All language subtitles for Ghosts.of.War.2020.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,258 Я борец с русскими окупантами Украины. 2 00:00:02,324 --> 00:00:04,435 Мое имя milf2010. 3 00:00:04,648 --> 00:00:06,648 Я устал от войны. 4 00:00:51,760 --> 00:00:57,658 Эта война никогда не закончится. С каждым километром мое тело и дух ломаются. 5 00:00:57,682 --> 00:01:01,685 Каждый толчок делает мой разум хрупким. Каждый шаг уводит меня все дальше от дома. 6 00:01:02,312 --> 00:01:04,280 Пока я не стану оболочкой человека, который целую 7 00:01:04,304 --> 00:01:06,208 вечность назад поцеловал мою мать на прощание. 8 00:01:06,232 --> 00:01:08,260 И я в бесконечном напряжении, не зная, что 9 00:01:08,284 --> 00:01:10,652 придет первым, пуля, которая заберет мою жизнь, 10 00:01:10,695 --> 00:01:13,841 или мой последний шанс на спасение. 11 00:01:13,865 --> 00:01:17,034 -Д.Вернер. 18 лет. Рядовой II Мировой Войны 1 класса. 12 00:01:20,538 --> 00:01:25,375 ОККУПИРОВАННАЯ НАЦИСТАМИ ФРАНЦИЯ, 1944 ГОД. 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,422 Лечь! 14 00:01:32,050 --> 00:01:34,028 Назад! Вернись! 15 00:01:34,052 --> 00:01:35,302 Не получается! 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,221 Врача! Врача! 17 00:01:37,263 --> 00:01:38,514 Как тебя зовут? 18 00:01:40,141 --> 00:01:41,141 Везде стрельба! 19 00:01:43,394 --> 00:01:44,478 Наступают! 20 00:02:32,944 --> 00:02:34,611 Чего ты хочешь? 21 00:03:15,820 --> 00:03:17,029 Эй, Бутчи. 22 00:03:17,697 --> 00:03:19,072 У тебя есть лишняя пара носков? 23 00:03:19,115 --> 00:03:21,158 Эти "собаки" зудят меня как сумасшедшие. 24 00:03:21,201 --> 00:03:22,868 Надо было упаковать две пары. 25 00:03:22,911 --> 00:03:24,328 Так и сделал. 26 00:03:24,370 --> 00:03:26,705 Проделал дыры в первой паре после трех дней. 27 00:03:28,082 --> 00:03:29,833 Черт побери. 28 00:03:31,210 --> 00:03:33,337 Я хотел бы, чтобы я родился с плоскостопием. 29 00:03:33,379 --> 00:03:35,339 У младшего брата моего двоюродного брата оказалось 30 00:03:35,381 --> 00:03:37,925 плоскостопие, он узнал, что не может попасть в армию. 31 00:03:37,967 --> 00:03:39,718 Он повесился в сарае моего дяди. 32 00:03:40,887 --> 00:03:42,698 Ты так полон дерьма, Кирк. 33 00:03:42,722 --> 00:03:45,390 Младший брат твоего кузена все еще твой двоюродный брат, не так ли. 34 00:03:45,433 --> 00:03:47,059 Почему ты называешь его как-то иначе? 35 00:03:48,269 --> 00:03:49,978 Не шучу, он мой кузен. 36 00:03:50,021 --> 00:03:51,396 Да кто будет врать про это? 37 00:03:54,275 --> 00:03:55,776 Ты вообще знаешь, почему ты лжёшь? 38 00:03:57,153 --> 00:03:58,320 На кого ты умничаешь? 39 00:03:59,989 --> 00:04:02,240 Аванпост в 48 км за теми холмами. 40 00:04:03,117 --> 00:04:04,117 Давай выдвигаемся. 41 00:04:35,900 --> 00:04:36,984 Чувствую что джип подъедет. 42 00:04:43,866 --> 00:04:45,284 Сколько у нас М7? 43 00:05:05,513 --> 00:05:08,181 Может быть, нам стоило сберечь этот джип. 44 00:05:08,224 --> 00:05:09,474 Еще предстоит длинный путь. 45 00:05:10,935 --> 00:05:13,520 Да, потому что это сработало так хорошо для них. 46 00:05:13,563 --> 00:05:16,148 Нацисты уже не такие крутые, да? 47 00:05:20,862 --> 00:05:23,113 Тебе это не понадобится. Нет. 48 00:05:30,246 --> 00:05:32,998 Эй, Бутчи, поищи любые карты, шифрованные послания 49 00:05:33,041 --> 00:05:35,185 и все, что мы сможем использовать против этих парней. 50 00:05:35,209 --> 00:05:36,501 Как ты думаешь, что я делаю? 51 00:05:49,390 --> 00:05:51,308 Эй, Бутчи, у нас живой. 52 00:05:55,188 --> 00:05:56,373 Ты хочешь, чтобы я намотал его? 53 00:05:56,397 --> 00:05:57,814 Или выкинул его обратно? 54 00:05:57,857 --> 00:06:00,192 Он майор. Этого достаточно. 55 00:06:01,903 --> 00:06:04,488 Давай, Джерри*, поднимай своих герцогов. ( * прозвище Немцев) 56 00:06:05,615 --> 00:06:07,324 Когда ты улыбаешься 57 00:06:09,202 --> 00:06:11,536 когда ты улыбаешься 58 00:06:11,579 --> 00:06:14,122 Весь мир улыбается... 59 00:06:14,165 --> 00:06:15,540 с тобой... 60 00:06:24,509 --> 00:06:25,926 Заткнись, Юджин. 61 00:06:25,968 --> 00:06:29,137 Отброс* чертовски точно знает, что я говорю. А? ( Сленг: *грязнуля) 62 00:06:51,285 --> 00:06:52,285 Нормально. 63 00:06:57,458 --> 00:07:00,001 - Нормально. - Да. 64 00:07:05,216 --> 00:07:07,384 Эй, посмотри на Роки Грациано. 65 00:07:12,515 --> 00:07:15,183 Матерь Божья, этот парень хорош. 66 00:07:15,226 --> 00:07:17,561 Ближайший переезд сейчас в трёх километрах от того холма. 67 00:07:17,603 --> 00:07:19,020 Иди за ним, Бутчи. 68 00:07:20,148 --> 00:07:22,315 Ага. 69 00:07:22,358 --> 00:07:24,192 Давай, ты качаешься как тряпка. 70 00:07:35,413 --> 00:07:39,082 Извините, ребята, мы далеко позади. Кажется, я повернул не туда. 71 00:07:39,125 --> 00:07:40,125 Собираемся. 72 00:09:15,263 --> 00:09:16,346 Я не причиню тебе зла. 73 00:09:18,724 --> 00:09:20,016 Все нормально. 74 00:09:29,902 --> 00:09:31,111 Возьми это. 75 00:10:27,376 --> 00:10:29,586 Такое чувство, что мои ноги отвалятся. 76 00:10:29,629 --> 00:10:31,338 Как только мы туда доберёмся, они спекутся. 77 00:10:31,797 --> 00:10:33,465 Вы, ребята, можете спать несколько дней. 78 00:10:34,342 --> 00:10:36,194 За кем мы нянчим* на этот раз? ( *присматриваем) 79 00:10:36,218 --> 00:10:37,427 Не "кем". 80 00:10:37,470 --> 00:10:39,846 Особняк или замок. 81 00:10:39,889 --> 00:10:41,097 Предполагается, что когда 82 00:10:41,140 --> 00:10:42,367 82-й воздушно-десантный войдёт 83 00:10:42,391 --> 00:10:45,143 и вытеснит нацистское верховное командование. 84 00:10:45,186 --> 00:10:47,354 Мы должны удержать его до прихода подкрепления. 85 00:10:47,396 --> 00:10:50,208 - Как долго? - Столько, сколько потребуется. 86 00:10:50,232 --> 00:10:54,152 Чистые простыни и туалетная бумага. 87 00:11:00,576 --> 00:11:03,203 Неудивительно, что нацисты захватили его. 88 00:11:18,678 --> 00:11:20,136 Может, он просто спит. 89 00:11:20,179 --> 00:11:22,263 Да, не хватает комнат. 90 00:11:23,849 --> 00:11:25,600 Полёгче, малыш, твоё подкрепление тут. 91 00:11:25,643 --> 00:11:27,310 Заснул, глядя на звезды или как? 92 00:11:28,688 --> 00:11:30,271 Бери своё снаряжение. Наша помощь тут. 93 00:11:35,152 --> 00:11:37,028 Кажется, я умер и попал на небеса, парни. 94 00:11:37,071 --> 00:11:38,697 Рядовой, ты издеваешься надо мной? 95 00:11:38,823 --> 00:11:40,467 Посмотри на это. 96 00:11:40,491 --> 00:11:42,117 Это место такое же большое, как Роузлэнд. 97 00:11:42,159 --> 00:11:43,785 Это больше, чем весь мой район в Квинсе. 98 00:11:43,828 --> 00:11:46,538 Хорошо, подготовиться и стать в строй. Мы выходим через две минуты. 99 00:11:46,580 --> 00:11:48,206 Вот это да. Что за спешка? 100 00:11:48,249 --> 00:11:49,916 Мы никуда не спешим. 101 00:11:49,959 --> 00:11:51,751 Почему вы не спите в кроватях? 102 00:11:52,628 --> 00:11:54,212 Из-за постельных клопов или что-то еще? 103 00:11:54,255 --> 00:11:56,817 Да, клопы. 104 00:11:56,841 --> 00:11:58,800 Мы отнесли большинство матрасов в подвал. 105 00:12:00,678 --> 00:12:02,929 Так в чём дело, "утренняя слава"*? (сленг: * "солнышко") 106 00:12:02,972 --> 00:12:04,681 Есть новости из этой штуки? 107 00:12:04,724 --> 00:12:06,224 Нет. 108 00:12:06,267 --> 00:12:07,934 Хм, здесь не так уж и много интересного. 109 00:12:07,977 --> 00:12:09,936 Должно быть сломан. 110 00:12:09,979 --> 00:12:12,522 Сломан, а? Может быть, тебе следует оставить его нам. 111 00:12:14,400 --> 00:12:16,776 Юджин-обычный Марконианец с отвёрткой. 112 00:12:21,991 --> 00:12:23,199 Да. 113 00:12:24,869 --> 00:12:25,869 Да. 114 00:12:28,581 --> 00:12:30,540 Я могу идти? Еще нет. 115 00:12:36,255 --> 00:12:37,881 Где жратва? 116 00:12:37,923 --> 00:12:39,924 Это место было базой толпы для операции, 117 00:12:39,967 --> 00:12:41,862 они сложили кладовку, полную колбасы, сыров 118 00:12:41,886 --> 00:12:43,720 вина и всех бренди которые вы можете выпить. 119 00:12:43,763 --> 00:12:45,555 Грузовик с припасами подъедет через неделю. 120 00:12:45,598 --> 00:12:47,515 У них будет свежий хлеб и К-пайки. 121 00:12:47,558 --> 00:12:48,725 Так что не так с домом? 122 00:12:50,394 --> 00:12:52,312 Я имею в виду, если это место 123 00:12:52,354 --> 00:12:53,980 похожее на Кони-Айленд что за спешка? 124 00:12:54,023 --> 00:12:55,667 Вы опоздали на день. 125 00:12:55,691 --> 00:12:57,400 Мы отстаём от графика. И некоторые из нас 126 00:12:57,443 --> 00:12:59,611 хотели бы получить увольнительную хорошо, придурок? 127 00:13:06,744 --> 00:13:08,286 Пошли. 128 00:13:22,968 --> 00:13:24,636 Один из них оставил свой рюкзак. 129 00:13:30,810 --> 00:13:33,019 Что ты имеешь в виду, что у тебя никогда не было фондю? 130 00:13:33,062 --> 00:13:34,354 Ты рос в борделе? 131 00:13:34,396 --> 00:13:37,982 Его Маленький лорд Фаунтлерой*. (* Мисс Конгениальность) 132 00:13:39,944 --> 00:13:42,278 Эй, как далеко, в любом случае ближайший дом для кошек. 133 00:13:42,321 --> 00:13:44,591 Слышал, французские девушки вырезают по бокам. 134 00:13:44,615 --> 00:13:47,825 Это все японочки такие вырезают сбоку, блин. 135 00:13:49,411 --> 00:13:51,431 Не понимаю почему мы должны быть изолированы. 136 00:13:51,455 --> 00:13:53,099 Мы могли бы пробыть здесь всю неделю. 137 00:13:53,123 --> 00:13:54,749 Я собираюсь осмотреть дом. 138 00:13:59,630 --> 00:14:01,130 А как же фондю? 139 00:14:02,758 --> 00:14:03,758 Юджин! 140 00:14:04,677 --> 00:14:06,302 Скажи чиииз! 141 00:19:31,712 --> 00:19:33,379 Это жизнь, мальчики. 142 00:19:35,340 --> 00:19:36,340 Что? 143 00:19:37,259 --> 00:19:38,259 Ну как, ничего? 144 00:19:39,720 --> 00:19:41,721 О да, речь идёт о машине, которая 145 00:19:41,763 --> 00:19:43,032 должна быть ментальным порталом 146 00:19:43,056 --> 00:19:44,724 между измерениями, но оказывается, 147 00:19:44,766 --> 00:19:47,101 это также портал между временем. 148 00:19:47,144 --> 00:19:48,686 Ты мог бы просто сказать нет. 149 00:19:58,405 --> 00:20:00,323 Перерыв окончен. 150 00:20:44,993 --> 00:20:46,077 Что это за фигня? 151 00:21:46,513 --> 00:21:48,556 Блин, что за хрень? 152 00:22:05,949 --> 00:22:08,159 Три, два, один. 153 00:22:15,542 --> 00:22:16,876 Что, черт побери, это было? 154 00:22:17,294 --> 00:22:18,419 Ты тоже это видел? 155 00:22:21,548 --> 00:22:22,882 Не уверен, что я увидел. 156 00:22:31,600 --> 00:22:33,434 Эрл Грей? 157 00:22:39,566 --> 00:22:40,691 Это правда. 158 00:22:40,734 --> 00:22:44,070 В письме моего двоюродного брата говорится: «Они тоже лечат прыщи. 159 00:22:44,112 --> 00:22:45,757 «Еда не так уж и плоха. 160 00:22:45,781 --> 00:22:47,490 «И мы можем играть в бейсбол весь день. 161 00:22:48,617 --> 00:22:50,409 «Я тебя люблю. 162 00:22:50,452 --> 00:22:52,703 «И я не могу дождаться, чтобы увидеть тебя после войны». 163 00:22:54,331 --> 00:22:56,207 А потом внизу письма он пишет: 164 00:22:56,249 --> 00:22:59,335 «P.S., сохрани эту марку для дяди Гарольда». 165 00:23:01,296 --> 00:23:03,339 За исключением того, что в семье нет дяди Гарольда. 166 00:23:05,217 --> 00:23:07,259 Таким образом, мы проанализировали пары с штемпелем. 167 00:23:07,302 --> 00:23:08,594 Все любопытно, знаете. 168 00:23:10,055 --> 00:23:11,931 Внизу написано маленькими 169 00:23:11,973 --> 00:23:14,308 буквами пять слов. 170 00:23:16,686 --> 00:23:18,270 «Они вырезали мой язык». 171 00:23:18,313 --> 00:23:19,313 Боже. 172 00:23:29,449 --> 00:23:30,449 Что это? 173 00:23:31,326 --> 00:23:33,096 Я нашёл это в подвале. 174 00:23:33,120 --> 00:23:35,973 Принадлежал одному из нацистов, которые захватили дом. 175 00:23:35,997 --> 00:23:38,332 Дитер Вернер. 18 лет. 176 00:23:39,459 --> 00:23:40,501 Нацистская хрень. 177 00:23:42,170 --> 00:23:45,965 Ребята, вы помните Луи из Кампании Браво, рыжего из свинофермы? 178 00:23:46,007 --> 00:23:48,653 Как эта старая шлюха, украв его деньги, заперлась в ванной? 179 00:23:48,677 --> 00:23:50,321 А что с ней? 180 00:23:50,345 --> 00:23:52,657 Он слышит как разбивается стекло, она начинает кричать 181 00:23:52,681 --> 00:23:54,932 о чертовом убийце, поэтому он начинает стучать в дверь 182 00:23:54,975 --> 00:23:56,809 пытается взломать но дверь прочная. 183 00:23:56,852 --> 00:23:59,019 И через пару минут он вламывается. 184 00:23:59,062 --> 00:24:01,332 Видит разбитое окно, ухо женщины 185 00:24:01,356 --> 00:24:04,358 в раковине, и написанное помадой на туалетном столике 186 00:24:04,401 --> 00:24:07,069 «Добро пожаловать в чудесный мир хлопков*».( игра слов: *гонореи) 187 00:24:11,241 --> 00:24:13,993 Ты так полон дерьма, Бутчи. 188 00:24:26,423 --> 00:24:27,423 Вы слышите это? 189 00:24:29,801 --> 00:24:31,510 Надеюсь, не всю ночь. 190 00:24:31,553 --> 00:24:33,179 Возможно, мне придётся спать на улице. 191 00:24:33,221 --> 00:24:35,097 Тебе стоит, если ты собираешься читать дерьмо. 192 00:24:35,140 --> 00:24:36,140 Ну... 193 00:24:37,517 --> 00:24:39,036 Я мог понять, почему они оставили это. 194 00:24:39,060 --> 00:24:41,353 Там написано, что случилось с семьей, которая здесь жила. 195 00:24:41,396 --> 00:24:43,272 И что он с ними сделал. 196 00:24:43,315 --> 00:24:45,608 Ребята, кажется, я схожу с ума. 197 00:24:45,650 --> 00:24:47,693 Это азбука Морзе? 198 00:25:06,171 --> 00:25:07,171 Я... 199 00:25:10,300 --> 00:25:11,569 Чушь собачья. 200 00:25:20,602 --> 00:25:22,061 ”У МЕНЯ НЕТ НОГ”? 201 00:25:32,447 --> 00:25:33,489 Иисус. 202 00:25:42,457 --> 00:25:44,083 Ой. 203 00:25:47,212 --> 00:25:48,814 Избавься от этого. Она покрыта болезнями. 204 00:25:48,838 --> 00:25:51,006 Тсс-к. Ты кто, моя мама? 205 00:25:51,424 --> 00:25:52,424 Стоп. 206 00:25:53,635 --> 00:25:54,718 Это была фигня, верно? 207 00:25:56,596 --> 00:25:58,305 Тапперт, займи чердак сегодня вечером. 208 00:25:58,348 --> 00:26:00,266 Лучшая точка обзора если возникнет конфликт. 209 00:26:02,477 --> 00:26:04,288 Мы все можем спать в постели сегодня вечером. 210 00:26:04,312 --> 00:26:06,397 И держимся в пределах досягаемости. 211 00:26:06,439 --> 00:26:08,357 Пока мы не узнаем, что черт возьми, происходит. 212 00:26:49,524 --> 00:26:50,524 Давай. 213 00:26:51,651 --> 00:26:52,651 Откройся. 214 00:27:25,769 --> 00:27:26,769 Чёрт. 215 00:29:56,628 --> 00:29:59,379 Ну, кто-нибудь хочет поговорить о прошлой ночи? 216 00:30:17,774 --> 00:30:20,692 Эти парни, кажется, хотели поскорее убраться отсюда. 217 00:30:20,735 --> 00:30:22,903 Вы даже разузнали чей был рюкзак? 218 00:30:22,946 --> 00:30:24,613 Тапперт проверяет это. 219 00:30:25,490 --> 00:30:27,449 Думаешь, он найдёт какие-нибудь золотые зубы? 220 00:30:28,076 --> 00:30:29,326 У меня от него мурашки по коже. 221 00:30:30,286 --> 00:30:32,412 - Хочу сказать, после Парижа.. - Бросьте, вы двое. 222 00:30:32,455 --> 00:30:34,831 Вы не нашли их сидящими в луже крови. 223 00:30:34,874 --> 00:30:38,418 Шесть или семь 15-летних детей все... расчленены. 224 00:30:38,461 --> 00:30:39,480 Гитлерюгенд. 225 00:30:39,504 --> 00:30:40,837 Кишки все на полу. 226 00:30:40,880 --> 00:30:43,715 И он сидит там знаете, с таким взглядом. 227 00:30:44,592 --> 00:30:46,134 С той странной улыбкой... 228 00:30:46,177 --> 00:30:48,637 И сказал мне, что они занимались контрабандой бриллиантов. 229 00:30:48,680 --> 00:30:50,389 Он показывал тебе какие-нибудь бриллианты? 230 00:30:50,431 --> 00:30:52,099 Что думаешь? 231 00:30:52,141 --> 00:30:54,101 Ребята, я когда-нибудь рассказывал вам эту часть? 232 00:30:54,143 --> 00:30:55,811 Он поднимает руки. 233 00:30:55,853 --> 00:30:57,604 У него верёвка вокруг его пальцев. 234 00:30:57,647 --> 00:30:59,314 Знаете, кошачья колыбель? 235 00:30:59,357 --> 00:31:00,941 И он просто говорит.. 236 00:31:01,818 --> 00:31:03,360 "Ваш ход." 237 00:31:07,240 --> 00:31:08,740 Все мечтательно. 238 00:31:08,783 --> 00:31:11,702 Ладно. Это немного не вовремя. 239 00:31:11,744 --> 00:31:13,745 И последнее чтобы натянуть на себя пальто. 240 00:31:13,788 --> 00:31:15,414 Это был не первый ход. 241 00:31:17,792 --> 00:31:19,478 Знаете, в игре "колыбель для кошки", первые 242 00:31:19,502 --> 00:31:21,753 10 ходов легко намотать а потом становится труднее. 243 00:31:22,130 --> 00:31:23,857 Значит.. 244 00:31:23,881 --> 00:31:26,091 Кто-то помог ему добраться за пять 245 00:31:26,134 --> 00:31:27,968 в комнату, полную мертвых детей? 246 00:31:35,602 --> 00:31:36,852 Рад, что он на нашей стороне. 247 00:31:44,527 --> 00:31:46,987 Думаю, я понял, что положило пчелу в боннеты 248 00:31:47,030 --> 00:31:48,947 последнего отряда который был здесь. 249 00:31:53,828 --> 00:31:56,663 Радио сообщило, что из Нюрнберга в какой-то лагерь 250 00:31:56,706 --> 00:31:59,166 проезжает немецкая линия связи, 251 00:31:59,208 --> 00:32:01,877 в... в Страсбург. 252 00:32:03,004 --> 00:32:04,504 Несколько грузовиков. 253 00:32:04,547 --> 00:32:06,882 Может быть, пара дюжин "Джерри" пешком. 254 00:32:08,009 --> 00:32:09,134 Чёрт. 255 00:32:09,177 --> 00:32:11,470 Слушай, я говорю что мы готовимся 256 00:32:11,512 --> 00:32:13,764 идем в те леса и ждем, пока они пройдут. 257 00:32:13,806 --> 00:32:16,183 Мы остаёмся здесь, мы рыба в бочке. 258 00:32:17,894 --> 00:32:19,519 Мы не можем уйти. 259 00:32:19,562 --> 00:32:22,105 Пятеро парней против 50. 260 00:32:22,148 --> 00:32:24,024 - Это просто самоубийство. - Мы остаёмся. 261 00:32:30,740 --> 00:32:32,866 Отлично. Ладно. 262 00:32:32,909 --> 00:32:36,244 Ну, тогда, я думаю, я просто пойду на чердак и постараюсь их заметить. 263 00:32:36,287 --> 00:32:38,288 Кто-нибудь из вас, возможно, захочет прийти помочь? 264 00:32:39,499 --> 00:32:40,499 Юджин? 265 00:32:44,379 --> 00:32:45,462 Давай. 266 00:32:46,839 --> 00:32:48,799 Мы можем поиграть в кошачью колыбель. 267 00:32:58,768 --> 00:33:01,163 Не говоря о людях, которых нет в комнате. 268 00:33:01,187 --> 00:33:02,187 Что? 269 00:33:06,109 --> 00:33:07,693 Что это за хрень? 270 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Чёрная магия. 271 00:33:11,948 --> 00:33:13,865 Жертвенный алтарь. 272 00:33:16,786 --> 00:33:19,204 Говорят что Гитлер большой сторонник оккультизма. 273 00:33:21,332 --> 00:33:23,018 Говорят, а? 274 00:33:23,042 --> 00:33:26,169 Нацисты, должно быть, совершили ритуальные убийства на Хелвигах. 275 00:33:32,093 --> 00:33:33,260 Больные извращенцы. 276 00:33:35,638 --> 00:33:36,638 Эй. 277 00:33:37,265 --> 00:33:38,265 Поможешь мне, пожалуйста? 278 00:33:51,362 --> 00:33:52,654 Ты хочешь взять его туда? 279 00:33:52,697 --> 00:33:53,697 Да, хорошо. 280 00:33:54,615 --> 00:33:55,991 Понял. Я понял. 281 00:33:56,033 --> 00:33:57,075 Готов? 282 00:33:57,493 --> 00:33:59,244 Раз.. 283 00:34:08,880 --> 00:34:11,066 Ох, блядь! Ублюдок! 284 00:34:11,090 --> 00:34:12,632 Эй, это был не я. 285 00:34:12,675 --> 00:34:14,801 Да отвали ты от меня! 286 00:34:15,678 --> 00:34:17,262 Боже. 287 00:34:31,903 --> 00:34:32,903 Вы слышали это? 288 00:34:42,121 --> 00:34:46,143 Гореть вечно. Они идут за тобой. 289 00:34:46,167 --> 00:34:47,375 Мы крадём радость... 290 00:34:47,418 --> 00:34:49,336 Что это? 291 00:34:49,378 --> 00:34:52,589 Разваливается и пожинает ваши воспоминания. 292 00:34:56,219 --> 00:34:57,780 Я не верю в ведьм, но если 293 00:34:57,804 --> 00:34:59,930 старая карга летает на метле.. 294 00:34:59,972 --> 00:35:02,140 Пожалуйста, скажи мне, что у нас сейчас этот разговор. 295 00:35:02,183 --> 00:35:04,184 - Я думал, что я взбешусь. - Да, я тоже. 296 00:35:04,227 --> 00:35:07,456 Теперь я знаю, почему последняя группа так отчаянно стремилась к сумасбродству. 297 00:35:07,480 --> 00:35:09,439 Я имею в виду, это место.. 298 00:35:09,482 --> 00:35:10,482 Убежище призраков. 299 00:35:11,109 --> 00:35:12,789 Если у кого-то нет лучшего слова для этого. 300 00:35:12,819 --> 00:35:16,196 Слушай, до прихода нацистов нам следует свалиться. 301 00:35:25,081 --> 00:35:26,206 Что это такое? 302 00:35:43,850 --> 00:35:44,850 Я... 303 00:35:50,148 --> 00:35:51,273 "Если ты..." У.. 304 00:35:51,983 --> 00:35:53,733 Боже! 305 00:35:53,776 --> 00:35:55,360 У-ЙД... 306 00:35:55,403 --> 00:35:56,987 "Если ты уйдёшь..." 307 00:36:00,199 --> 00:36:01,677 Юджин, что за.. 308 00:36:01,701 --> 00:36:02,868 Что за хрень происходит? 309 00:36:02,910 --> 00:36:04,054 Я не пишу! 310 00:36:04,078 --> 00:36:05,996 Я не пишу! Ах! 311 00:36:06,038 --> 00:36:07,038 Блядь! 312 00:36:07,957 --> 00:36:09,708 ЕСЛИ ТЫ УЙДЕШЬ 313 00:36:09,750 --> 00:36:11,084 ТЫ УМРЕШЬ! 314 00:36:31,814 --> 00:36:32,856 Что? 315 00:36:37,486 --> 00:36:41,072 Было бы хорошо, если бы кто-то оставил в них что-то, что мы могли бы использовать. 316 00:36:42,200 --> 00:36:44,136 Пойду навешу замок на парадную дверь и заставлю 317 00:36:44,160 --> 00:36:46,203 их думать, что мы покинули это место. 318 00:36:46,245 --> 00:36:48,265 Если они придут в поисках еды... 319 00:36:48,289 --> 00:36:49,706 не наше первое родео. 320 00:37:43,135 --> 00:37:44,135 Спасибо. 321 00:38:34,562 --> 00:38:35,562 Хорошо, они едут дальше. 322 00:38:36,439 --> 00:38:37,439 Они едут дальше. 323 00:38:46,449 --> 00:38:48,408 - Черт побери! - Этот сукин сын. 324 00:39:09,055 --> 00:39:10,221 Граната. 325 00:39:10,264 --> 00:39:11,473 Бутчи, нет! 326 00:39:28,366 --> 00:39:29,949 Юджин! 327 00:39:29,992 --> 00:39:31,993 - Крис! - Давай! 328 00:39:32,620 --> 00:39:33,995 Где ты? 329 00:39:35,373 --> 00:39:38,249 Крис, нам нужно прикрытие! Нам нужно прикрытие со спины! 330 00:39:39,418 --> 00:39:40,919 Его нет здесь! 331 00:39:40,961 --> 00:39:43,315 Мы идём за тобой. Где ты? 332 00:39:43,339 --> 00:39:44,589 Крис, ты где? 333 00:39:54,517 --> 00:39:55,517 Давай быстрее! 334 00:40:02,149 --> 00:40:03,149 Отсюда! 335 00:40:06,529 --> 00:40:08,029 Вот дерьмо. Ох, блядь. 336 00:40:08,072 --> 00:40:09,364 Дерьмо! Блядь! 337 00:43:32,443 --> 00:43:34,193 Нет! 338 00:43:54,340 --> 00:43:55,506 Это не настоящее. 339 00:43:55,549 --> 00:43:57,175 Это не реальное. 340 00:44:38,842 --> 00:44:40,968 Всегда должен быть герой. 341 00:44:41,011 --> 00:44:42,720 Сколько морфина у нас осталось? 342 00:44:43,847 --> 00:44:45,264 Достаточно, чтобы сделать работу... 343 00:44:46,392 --> 00:44:47,558 если нам придется. 344 00:44:48,519 --> 00:44:50,520 Убери этот мусор с остальными. 345 00:45:00,906 --> 00:45:02,699 Какого черта что ты сделал? 346 00:45:07,830 --> 00:45:09,372 Вы всё равно не поймёте. 347 00:45:12,292 --> 00:45:14,335 Разденьте его и положи вместе с остальными. 348 00:45:23,971 --> 00:45:26,347 Что, черт возьми, призрак даже значит? 349 00:45:26,390 --> 00:45:28,683 Означает ли это, что у конкретных людей есть привидения, 350 00:45:28,726 --> 00:45:31,436 которые каким-то образом привязаны к местам, где они умерли? 351 00:45:31,478 --> 00:45:33,771 Или это то место где произошло зло, 352 00:45:33,814 --> 00:45:36,584 что делает портал для демонических сил? 353 00:45:36,608 --> 00:45:39,421 Или зло в первую очередь было просто человеческим замыслом? 354 00:45:39,445 --> 00:45:41,904 Ты уже дашь ему отдохнуть? 355 00:45:41,947 --> 00:45:43,990 Смотри, зло это просто... 356 00:45:47,619 --> 00:45:50,455 Ну, это то, что делает насилие таким веселым. 357 00:45:51,832 --> 00:45:53,499 Все, что мы пережили это то, что нацисты 358 00:45:53,542 --> 00:45:56,002 натворили с семьей которая здесь жила. 359 00:45:56,044 --> 00:45:57,628 Хелвиги, несмотря на их французское 360 00:45:57,671 --> 00:45:59,065 королевское происхождение 361 00:45:59,089 --> 00:46:00,590 прятали евреев. 362 00:46:00,632 --> 00:46:03,342 Итак, дом попал в руки нацистов. 363 00:46:03,385 --> 00:46:04,446 И когда нацисты наконец 364 00:46:04,470 --> 00:46:05,928 пришли, они разбили двери 365 00:46:05,971 --> 00:46:07,764 дети побежали и спрятались. 366 00:46:07,806 --> 00:46:11,453 Но мистера Хелвига нашли прямо здесь, в библиотеке. 367 00:46:11,477 --> 00:46:13,519 Так что нацисты привязали его к стулу. 368 00:46:13,562 --> 00:46:16,397 Миссис Хелвиг пряталась в кладовке на кухне. 369 00:46:16,440 --> 00:46:19,085 Поэтому они потащили ее наверх, где обнаружили, 370 00:46:19,109 --> 00:46:21,360 что ее сын прячется в большом шкафу на чердаке. 371 00:46:21,403 --> 00:46:24,864 Они утопили ее мальчика в ванной наверху 372 00:46:24,907 --> 00:46:26,926 и заставили ее смотреть под дулом пистолета. 373 00:46:26,950 --> 00:46:28,409 Они нашли дочь, скрывающуюся 374 00:46:28,452 --> 00:46:30,745 в помещении для обслуги. Кристина. 375 00:46:30,788 --> 00:46:32,789 Так они вытащили ее наверх на чердак 376 00:46:32,831 --> 00:46:35,833 повесили ее на стропилах. 377 00:46:35,876 --> 00:46:38,669 Они понесли кричащую мать в библиотеку, 378 00:46:38,712 --> 00:46:41,005 где они залили ее мужа керосином, 379 00:46:41,048 --> 00:46:43,382 смеясь, как они подожгли его. 380 00:46:46,553 --> 00:46:48,429 Они бросили их тела в кучу. 381 00:46:48,847 --> 00:46:50,473 Никаких похорон, 382 00:46:50,516 --> 00:46:51,891 никаких надгробий. 383 00:46:51,934 --> 00:46:53,851 Вот почему они, вы знаете 384 00:46:54,728 --> 00:46:56,479 все еще здесь? 385 00:46:56,522 --> 00:46:59,148 Без христианского погребения, что-то в этом роде? 386 00:46:59,191 --> 00:47:01,400 Бродить по Земле с незаконченными делами? 387 00:47:05,030 --> 00:47:06,614 Я пойду проверю Бутчи. 388 00:47:10,035 --> 00:47:12,537 Все в порядке, братан. 389 00:47:50,951 --> 00:47:52,159 Убери это. 390 00:47:54,079 --> 00:47:56,122 Мой отец был молочником. 391 00:48:00,794 --> 00:48:03,796 Моя мать была моей "мёртвой матерью" теперь это воспоминание. 392 00:48:05,007 --> 00:48:07,508 У меня всегда что-то было для фильмов ужасов. 393 00:48:08,135 --> 00:48:09,135 Знаешь? 394 00:48:10,971 --> 00:48:13,514 Эббот и Костелло встречают Мумию. 395 00:48:13,557 --> 00:48:15,892 Я был Подростком-Оборотнем. 396 00:48:17,603 --> 00:48:18,769 Детские штучки. 397 00:48:21,648 --> 00:48:23,190 Чем страшнее, тем лучше. 398 00:48:29,156 --> 00:48:31,991 После Нормандии я видел и.. 399 00:48:34,202 --> 00:48:35,786 Совершал поступки. 400 00:48:49,718 --> 00:48:52,470 Я когда-нибудь говорил тебе, как я не 401 00:48:52,512 --> 00:48:54,597 спал пять дней, когда шёл через Штутгарт? 402 00:48:59,019 --> 00:49:00,186 Пять дней. 403 00:49:01,813 --> 00:49:06,169 Говорят, что это невозможно без потери рассудка. 404 00:49:06,193 --> 00:49:11,841 Я не мог сказать, спал ли я или проснулся после трех. 405 00:49:11,865 --> 00:49:15,159 И в мои более ясные моменты я задавался вопросом, смогу ли я когда-либо 406 00:49:16,828 --> 00:49:18,621 вернуться к нормальной жизни снова. 407 00:49:25,003 --> 00:49:27,088 То, что я делал с этими детьми из. 408 00:49:27,130 --> 00:49:29,192 Гитлерюгенда, был чертовым кошмаром. 409 00:49:29,216 --> 00:49:32,593 И я признаю это, держал себя в руках. 410 00:49:32,636 --> 00:49:35,513 Я хотел убить яйца, прежде чем они вылупятся. 411 00:49:36,640 --> 00:49:38,701 Это было похоже на плавание 412 00:49:38,725 --> 00:49:40,643 над моим телом, глядя на себя сверху вниз 413 00:49:40,686 --> 00:49:44,230 когда я отрубил голову этому маленькому белокурому мальчику. 414 00:49:44,272 --> 00:49:46,649 Как будто я вообще этого не делал. 415 00:49:51,071 --> 00:49:53,948 В смысле, я просто помню... 416 00:49:53,991 --> 00:49:56,575 смотрю, как я сижу там, когда это.. 417 00:49:58,704 --> 00:50:01,080 Это тело только что поднялось с земли. 418 00:50:05,460 --> 00:50:07,253 Полное безумие. 419 00:50:08,880 --> 00:50:11,966 Лихорадочный сон. 420 00:50:12,009 --> 00:50:14,301 А потом он вытащил из кармана кусок 421 00:50:14,344 --> 00:50:18,014 веревки, это.. Тело без головы и.. 422 00:50:18,056 --> 00:50:21,100 И он протянул руки и сделал кошачью колыбель, и... 423 00:50:21,143 --> 00:50:24,061 и что я собирался сделать? Я просто отрежу.. 424 00:50:25,188 --> 00:50:28,858 Его гребаную голову, неужели я буду грубо диким? 425 00:50:33,739 --> 00:50:35,865 Так что я поиграл с ним некоторое время. 426 00:50:40,996 --> 00:50:42,288 А затем он просто 427 00:50:43,415 --> 00:50:44,957 лёг обратно. 428 00:50:50,338 --> 00:50:53,132 Я почти уверен, что это был... это был сон. 429 00:50:57,304 --> 00:50:59,972 Я просто... был слишком напуган, чтобы идти. 430 00:51:01,850 --> 00:51:05,352 Поэтому я сидел там и держал кошачью колыбель 431 00:51:05,395 --> 00:51:08,647 часами, пока ты не пришел и не нашел меня с телами. 432 00:51:14,071 --> 00:51:16,906 Я совсем забыл, что это когда-либо происходило. 433 00:51:21,286 --> 00:51:23,829 - Вчера напоминал тебе. - Да. 434 00:51:39,471 --> 00:51:41,263 Кирк, ты забыл слить ванну. 435 00:52:13,213 --> 00:52:14,880 Я здесь, чтобы помочь тебе. 436 00:52:59,801 --> 00:53:00,968 Пусти! 437 00:53:02,846 --> 00:53:04,054 Эй. 438 00:53:05,432 --> 00:53:07,725 Это еще один сон, чувак. 439 00:53:16,943 --> 00:53:18,986 Как долго ты можешь обходиться без еды? 440 00:53:20,864 --> 00:53:22,615 Так что мы будем делать, Крис? 441 00:53:22,657 --> 00:53:24,491 Никто не хочет здесь оставаться еще одну ночь. 442 00:53:24,534 --> 00:53:26,660 Нас будут судить военным трибуналом за дезертирство. 443 00:53:29,706 --> 00:53:32,977 Как ты думаешь, ты мог бы снова найти этот нацистский грузовик, если бы пришлось? 444 00:53:33,001 --> 00:53:35,502 Я думаю, это уже не важно. Я порезал шины. 445 00:53:38,173 --> 00:53:40,007 Может быть наше подкрепление скоро придёт. 446 00:53:44,888 --> 00:53:46,847 Хорошо, Бутч. 447 00:53:46,890 --> 00:53:50,434 Следующий кусок о квантовой запутанности. Мура. 448 00:53:50,477 --> 00:53:54,271 «А затем марсианский гость объяснил, что поступки из одной жизни 449 00:53:54,314 --> 00:53:57,001 «несут с собой в следующую. 450 00:53:57,025 --> 00:54:00,402 «Так, реинкарнация от марсиан...». 451 00:54:12,540 --> 00:54:14,291 В любом случае, что мы ищем? 452 00:54:14,334 --> 00:54:15,834 Я не знаю. 453 00:54:15,877 --> 00:54:18,045 Мемуары, дневники, все, что 454 00:54:18,088 --> 00:54:20,256 реально принадлежало Хелвигам. 455 00:54:32,644 --> 00:54:34,436 О, вот блин. 456 00:54:34,479 --> 00:54:36,105 У тебя есть Zippo*? ( *марка зажигалки) 457 00:54:36,147 --> 00:54:37,564 Да, наверху. 458 00:55:08,972 --> 00:55:10,222 Учишь Немецкий? 459 00:55:25,697 --> 00:55:27,573 Ты уверен, что ты ничего не хочешь мне сказать? 460 00:55:38,293 --> 00:55:39,668 Там есть кто сейчас? 461 00:55:39,711 --> 00:55:41,003 В чём дело? 462 00:55:41,046 --> 00:55:42,421 Поднимите свои жопы прямо сейчас! 463 00:55:42,464 --> 00:55:48,844 Это не настоящее! Это не настоящее! 464 00:55:48,887 --> 00:55:50,554 - Где чертов морфий? - Это не реально! 465 00:55:50,597 --> 00:55:52,264 - Юджин, морфий! Это не настоящее! 466 00:55:52,307 --> 00:55:53,974 Это в аптечке. 467 00:55:54,017 --> 00:55:56,328 Это не настоящее! Это были мы! Это были мы! 468 00:55:56,352 --> 00:55:57,955 Это были мы! Это были мы! Это были мы! 469 00:55:57,979 --> 00:56:00,606 - Это мы - что? Что же было с нами? - Это были мы! Это были мы! 470 00:56:08,239 --> 00:56:09,531 Вспомните. 471 00:56:30,678 --> 00:56:32,054 Спускайся. 472 00:56:33,515 --> 00:56:34,598 Нам нужно поговорить. 473 00:56:46,486 --> 00:56:48,380 Мы не останемся еще на одну ночь. 474 00:56:48,404 --> 00:56:50,049 Я не говорю, что мы оставим пост 475 00:56:50,073 --> 00:56:52,199 но, возможно, займем новую позицию в лесу или что-то. 476 00:56:52,242 --> 00:56:55,327 Честно говоря, мой дорогой, да пошел этот военно-полевой суд. 477 00:56:55,370 --> 00:56:57,204 Это место - плохое "джу-джу" * (*табу, чары) 478 00:57:00,834 --> 00:57:02,634 я думаю, мы должны похоронить его как следует. 479 00:57:02,752 --> 00:57:04,378 Отправим его на небеса. 480 00:57:04,420 --> 00:57:06,046 Или в другое место. 481 00:57:06,089 --> 00:57:07,965 В дневнике написано, где тела сброшены? 482 00:57:08,007 --> 00:57:09,424 Дай мне посмотреть дневник. 483 00:57:17,600 --> 00:57:18,725 Я не понимаю. 484 00:57:18,768 --> 00:57:20,102 Без шуток. Это на немецком языке. 485 00:57:20,145 --> 00:57:21,812 Ты едва мог заказать шампанское в Париже. 486 00:57:21,855 --> 00:57:23,624 Дитер сказал, куда они положили тела? 487 00:57:23,648 --> 00:57:25,274 Я проверю, хорошо? 488 00:57:25,316 --> 00:57:27,818 Но сейчас давайте уйдем из этого дома. 489 00:57:27,861 --> 00:57:29,778 И вы все готовы умереть в военной тюрьме. 490 00:57:32,907 --> 00:57:34,032 Да. 491 00:57:37,662 --> 00:57:40,247 Я хочу, чтобы все были наготове и приготовились убраться. Живо. 492 00:58:21,456 --> 00:58:22,539 Отлично. 493 00:58:22,582 --> 00:58:24,249 Нам лучше постараться с нашей легендой 494 00:58:24,292 --> 00:58:26,168 прежде чем мы доберёмся до основного лагеря. 495 00:58:26,211 --> 00:58:29,338 Мол, «немецкие солдаты сожгли замок». 496 00:58:30,465 --> 00:58:32,193 Эта легенда никого не убедит, 497 00:58:32,217 --> 00:58:34,092 когда они найдут место в целости. 498 00:58:34,802 --> 00:58:36,386 Может быть, нам следует поджечь его. 499 00:58:37,305 --> 00:58:38,972 Может быть, он нам не позволит. 500 00:59:21,557 --> 00:59:23,600 Будем ли мы продолжать идти? 501 00:59:25,270 --> 00:59:27,312 Думаю, мы могли бы... подбросить монетку. 502 00:59:37,448 --> 00:59:40,284 Вы, ребята, когда-нибудь читали Случай на мосту через Совиный ручей? 503 00:59:40,326 --> 00:59:44,621 Вся легенда в голове у парня, висящего на петле? 504 00:59:45,331 --> 00:59:46,999 Мы мертвы. 505 00:59:47,041 --> 00:59:49,395 Небеса, блин, отстой. 506 00:59:49,419 --> 00:59:51,128 Если только это не другое место. 507 00:59:53,006 --> 00:59:54,631 Ну, это то, что они говорят, верно? 508 00:59:55,508 --> 00:59:57,050 Ад это подражание*? (Повторение) 509 00:59:57,093 --> 00:59:59,405 Знаете, в большинстве культур есть версия ада, где мертвые 510 00:59:59,429 --> 01:00:01,930 снова и снова переживают свои грехи вечно. 511 01:00:01,973 --> 01:00:03,640 Просто застревают в петле. 512 01:00:32,587 --> 01:00:34,671 Что-то не так, блин. 513 01:00:37,550 --> 01:00:38,717 Давай просто повернем назад. 514 01:01:21,427 --> 01:01:23,428 Я только что понял.. 515 01:01:23,471 --> 01:01:25,889 Я ни хрена не понял поскольку могу помнить. 516 01:01:25,932 --> 01:01:27,933 Это классическая линия заигрывания. 517 01:01:28,810 --> 01:01:29,810 Я тоже. 518 01:01:30,686 --> 01:01:31,914 Мол, неделями. 519 01:01:31,938 --> 01:01:33,522 Это невозможно, верно? 520 01:01:33,564 --> 01:01:34,648 Нет, это не так. 521 01:01:35,358 --> 01:01:37,753 Обстановка нормальная, все облажались. 522 01:01:37,777 --> 01:01:39,403 Бардак, ясно. 523 01:01:40,780 --> 01:01:43,384 Хорошо, я просто скажу, что мы все думаем. 524 01:01:43,408 --> 01:01:45,283 Если мы пойдём завтра и вернемся.. 525 01:01:45,326 --> 01:01:46,451 Сразу. 526 01:01:48,830 --> 01:01:50,247 Как бы сказал пьяница. 527 01:03:01,444 --> 01:03:03,320 Что-то не так, блин. 528 01:03:06,199 --> 01:03:07,532 Давайте просто повернем назад. 529 01:03:38,523 --> 01:03:40,190 Возможно, компас сломан. 530 01:03:40,816 --> 01:03:42,609 Да, карта тоже. 531 01:03:42,652 --> 01:03:44,069 Это не даёт нам уйти. 532 01:03:46,197 --> 01:03:47,822 Что если.. 533 01:03:47,865 --> 01:03:50,784 Что если мы дадим ему надлежащее захоронение и все такое, как ты говорил? 534 01:03:52,161 --> 01:03:54,081 В 20-м дневнике было написано что тело выбросили? 535 01:03:55,456 --> 01:03:56,915 Последняя страница отсутствовала. 536 01:04:07,593 --> 01:04:09,636 Нам нужно поговорить с духами. 537 01:04:09,679 --> 01:04:11,846 Узнать, где находятся останки. 538 01:04:11,889 --> 01:04:13,909 Ты что, печёшь им пирог? 539 01:04:13,933 --> 01:04:16,601 Следы. Я хочу увидеть, куда они пойдут. 540 01:04:20,731 --> 01:04:22,899 Ветрулек. 541 01:04:22,942 --> 01:04:24,025 Где ты услышал это слово? 542 01:04:24,902 --> 01:04:25,777 Хм? 543 01:04:25,820 --> 01:04:26,861 Ветрулек? 544 01:04:26,904 --> 01:04:28,446 Это просто то, что.. 545 01:04:30,324 --> 01:04:32,158 "плавало" вокруг моей головы. 546 01:04:32,201 --> 01:04:33,868 Складывается слова втройне на этот раз. 547 01:04:33,911 --> 01:04:35,597 Нет, Дитер упомянул это слово. 548 01:04:35,621 --> 01:04:37,706 Это старое мусульманское поверье. *(*суеверие) 549 01:04:37,748 --> 01:04:42,252 «Если ты позволишь злу случиться это может преследовать тебя десятикратно." 550 01:04:42,295 --> 01:04:45,547 Как и все, что требуется дьяволу победить чтобы хороший человек ничего не делал. 551 01:04:45,590 --> 01:04:47,776 Да, но больше похоже на проклятие. 552 01:04:47,800 --> 01:04:49,634 Зачем Тапперту знать это слово? 553 01:06:20,851 --> 01:06:22,602 Чего ты хочешь? 554 01:06:23,979 --> 01:06:25,647 Ребята, помогите! 555 01:06:31,278 --> 01:06:32,946 Ребята, помогите! 556 01:06:34,115 --> 01:06:35,365 Пристрели ее! 557 01:06:36,992 --> 01:06:38,660 Блядь, пристрели её! 558 01:06:38,703 --> 01:06:39,786 Помогите! Помогите! 559 01:06:42,164 --> 01:06:44,040 - Стреляй в неё! - Стреляй во что? 560 01:06:47,962 --> 01:06:49,003 Пристрели ее! 561 01:06:49,046 --> 01:06:50,630 Блядь, стреляй в неё! 562 01:06:58,806 --> 01:06:59,848 Нет! 563 01:07:09,984 --> 01:07:10,984 Левый фланг! 564 01:07:12,111 --> 01:07:13,319 Крис, мы входим! 565 01:07:13,362 --> 01:07:15,155 Раз, два, три. 566 01:07:51,901 --> 01:07:53,151 Они здесь. 567 01:08:14,799 --> 01:08:16,174 Что это? 568 01:08:17,384 --> 01:08:19,093 Это последняя страница дневника. 569 01:09:33,043 --> 01:09:34,669 Готово. 570 01:09:34,712 --> 01:09:36,754 Мы должны помолиться или что-то. 571 01:09:38,716 --> 01:09:40,550 В этом никакого смысла. 572 01:09:40,593 --> 01:09:41,903 Что? 573 01:09:41,927 --> 01:09:44,721 Хелвиги не были французами, они были афганцами. 574 01:09:47,850 --> 01:09:50,810 Да, эта семья, они прятали десятки евреев в стенах здесь 575 01:09:50,853 --> 01:09:53,688 и потратили целое состояние, обеспечивая им безопасный путь в Америку. 576 01:09:55,816 --> 01:09:59,736 Они рисковали своими жизнями, сотрудничая с нацистами так долго, как могли. 577 01:09:59,778 --> 01:10:01,196 С каких это пор ты знаешь арабский? 578 01:10:03,824 --> 01:10:05,283 Что ещё там написано? 579 01:10:05,326 --> 01:10:08,536 Перед самой смертью миссис Хелвиг прокляла 580 01:10:08,579 --> 01:10:10,807 людей ветрулем, которые просто стояли и смотрели. 581 01:10:10,831 --> 01:10:12,874 Просто преследовали их до могилы. 582 01:10:12,917 --> 01:10:15,877 Можем ли мы сосредоточиться на одной долбанной штуке две секунды? 583 01:10:18,589 --> 01:10:19,589 Давай закончим. 584 01:10:27,514 --> 01:10:28,765 Пепел к пеплу, 585 01:10:29,475 --> 01:10:31,476 прах к праху. 586 01:10:31,518 --> 01:10:33,937 Когда я иду через долину смерти, 587 01:10:33,979 --> 01:10:35,521 Я не боюсь дьявола.. 588 01:10:39,693 --> 01:10:42,820 Отдай меня под военный трибунал, пока его здесь нет. 589 01:10:42,863 --> 01:10:43,988 Аминь. 590 01:10:45,115 --> 01:10:46,824 Эй, помогите мне с этим. 591 01:10:52,706 --> 01:10:54,624 Постой-ка! Помедленнее. 592 01:10:54,667 --> 01:10:55,708 Может он заминирован. 593 01:11:08,347 --> 01:11:09,347 Сигары? 594 01:11:09,974 --> 01:11:11,391 Запертые в сундуке? 595 01:11:11,433 --> 01:11:12,725 Должно же что-то стоить. 596 01:11:12,768 --> 01:11:14,727 Пофиг. Давай сматываться отсюда через пять минут. 597 01:11:15,604 --> 01:11:17,063 Погоди секунду. 598 01:11:17,106 --> 01:11:20,066 Дитер упоминал что-то о сундуке в своей последней записи 599 01:11:20,109 --> 01:11:22,527 и как только нацисты открыли его, его записи прекратились. 600 01:11:26,907 --> 01:11:29,867 - И что теперь? - Похоже, некоторые слова совсем другие. 601 01:11:29,910 --> 01:11:31,703 Мол, это... это говорит о чем-то новом. 602 01:11:31,745 --> 01:11:32,996 Что? 603 01:11:33,038 --> 01:11:35,081 То, что их связывало, давало им только силу. 604 01:11:37,459 --> 01:11:38,459 Силу чего? 605 01:11:43,924 --> 01:11:46,634 Силу, чтобы вернуть их из мертвых. 606 01:12:00,274 --> 01:12:01,357 Перерыв окончен. 607 01:12:53,035 --> 01:12:58,164 Это не реально! Это не реально! 608 01:13:03,295 --> 01:13:04,629 Отвали от меня. 609 01:13:04,671 --> 01:13:07,548 Вспомни. 610 01:13:10,177 --> 01:13:11,677 Вспомни! 611 01:13:11,720 --> 01:13:13,846 Это не настоящее! Это не настоящее! Это не настоящее! 612 01:13:13,889 --> 01:13:16,057 Это не настоящее! 613 01:13:21,188 --> 01:13:22,188 Полёгче, сынок. 614 01:13:22,898 --> 01:13:23,940 Успокойся. 615 01:13:25,109 --> 01:13:26,484 Все в порядке. 616 01:13:27,111 --> 01:13:28,111 Расслабься. 617 01:13:33,242 --> 01:13:35,201 Двое.. 618 01:13:35,244 --> 01:13:36,411 Держите его. 619 01:13:39,289 --> 01:13:40,581 Полёгче. 620 01:13:42,960 --> 01:13:44,085 Прочь! 621 01:13:44,128 --> 01:13:45,753 Назад! Назад! 622 01:13:45,796 --> 01:13:47,922 - Держи себя в руках. Не двигайся с места! - Отойди! 623 01:13:47,965 --> 01:13:49,234 Стой, сынок! 624 01:13:49,258 --> 01:13:52,176 Сынок, пока ты не навредил кому-нибудь, отдай мне это. 625 01:13:52,219 --> 01:13:53,863 Энн, вытащи его оттуда. 626 01:13:53,887 --> 01:13:56,264 Я не хочу, чтобы он снова так провалился. 627 01:14:09,027 --> 01:14:10,611 Нe волнуйся, если ты ничего не помнишь. 628 01:14:10,654 --> 01:14:11,696 Это скоро пройдёт. 629 01:14:14,575 --> 01:14:15,491 Где я? 630 01:14:15,534 --> 01:14:17,702 Тебя привезли в специальное неофициальное учреждение. 631 01:14:17,744 --> 01:14:19,996 Ты помнишь свой последний день в Афганистане, лейтенант? 632 01:14:22,666 --> 01:14:24,292 Дайте секунду. Всё вспомнится само собой. 633 01:14:32,176 --> 01:14:33,593 Давай пошли! 634 01:14:43,979 --> 01:14:45,188 Какова ситуация? 635 01:14:45,230 --> 01:14:48,232 Актив - престижный доктор для высшего руководства Исламского государства. 636 01:14:48,275 --> 01:14:50,067 - Сотрудничество? - Да. 637 01:14:50,110 --> 01:14:52,820 Снабжал нас информацией о последних четырёх особо ценных убийствах. 638 01:14:52,863 --> 01:14:55,823 Подверг риску всю его семью, чтобы помочь нам, но его раскрыли. 639 01:14:55,866 --> 01:14:57,116 Отправляйте сообщение по рации. 640 01:14:57,159 --> 01:14:58,326 Так это эвакуация? 641 01:14:59,953 --> 01:15:02,705 План состоит в том, чтобы доставить его семью в безопасный дом 642 01:15:02,748 --> 01:15:06,209 в Кабуле, но там наш информационный канал. Приём. 643 01:15:15,093 --> 01:15:17,053 Все ранения вашего отряда были экстремальными. 644 01:15:21,266 --> 01:15:24,560 Ты был слишком критичен для травматологического центра в Кандагаре. 645 01:15:24,603 --> 01:15:26,664 Разум является очень мощным лечебным средством 646 01:15:26,688 --> 01:15:28,898 но когда на него воздействует осознание паралича 647 01:15:28,941 --> 01:15:32,693 и ампутация, он может просто отключиться и умереть. 648 01:15:34,154 --> 01:15:37,281 Наша компьютерная симуляция разработана, чтобы помочь солдатам 649 01:15:37,324 --> 01:15:39,075 оправиться от посттравматического стресса 650 01:15:39,117 --> 01:15:40,785 пока они исцеляются от травм. 651 01:15:41,245 --> 01:15:42,245 Где Бутч. 652 01:15:43,121 --> 01:15:44,247 Почему я не могу вспомнить? 653 01:15:44,289 --> 01:15:46,040 Прости. 654 01:15:46,083 --> 01:15:47,667 Этого не должно было случиться. 655 01:15:48,085 --> 01:15:49,085 Что именно? 656 01:16:00,013 --> 01:16:01,013 Ладно. 657 01:16:03,392 --> 01:16:04,892 Играете в колыбель для кошки, а? 658 01:16:06,812 --> 01:16:08,854 Видите это? 659 01:16:08,897 --> 01:16:10,940 Я собирался дать это моему мальчику. Ты хочешь это? 660 01:16:10,983 --> 01:16:12,984 Ваши руки связаны. Ты хочешь это? 661 01:16:13,026 --> 01:16:14,068 Вот. 662 01:16:24,246 --> 01:16:25,413 Привет, Пол. 663 01:16:25,455 --> 01:16:27,892 - Ас-Салам-алейкум. - Ва-Салам-алейкум, Пол. 664 01:16:27,916 --> 01:16:29,542 Пожалуйста, присоединяйся к нам. 665 01:16:31,003 --> 01:16:32,003 Доктор. 666 01:16:36,383 --> 01:16:37,466 Это все? 667 01:16:37,509 --> 01:16:40,261 Жёлтый-шесть, стой рядом с фургоном. 668 01:16:40,304 --> 01:16:41,304 Что случилось? 669 01:16:41,346 --> 01:16:43,783 Тот день, который, как мы надеялись, никогда не наступит? 670 01:16:43,807 --> 01:16:46,100 Ваше имя продолжают упоминать в киберпространстве. 671 01:16:46,143 --> 01:16:47,143 Что? Что случилось? 672 01:16:47,185 --> 01:16:49,061 Вы обещали защищать нас! 673 01:16:49,104 --> 01:16:52,292 Я знаю, и я извиняюсь, но смотрите, у вас даже нет времени собрать вещи. 674 01:16:52,316 --> 01:16:53,983 Просто возьми своих детей, берите паспорта 675 01:16:54,026 --> 01:16:56,611 и встретитесь с нами снаружи через две минуты. 676 01:16:56,653 --> 01:16:58,631 - Давай пошевеливайтесь. Эхо 11, отмена задания. 677 01:16:58,655 --> 01:17:00,615 - Что? - Вижу троих приближающих машин "пугал 678 01:17:00,657 --> 01:17:02,283 перерезавших все главные магистрали. 679 01:17:02,326 --> 01:17:05,077 У вас около 30 секунд, чтобы найти укрытие. 680 01:17:05,120 --> 01:17:06,871 Команда взломала спутник НАТО, 681 01:17:06,913 --> 01:17:08,748 Силы ИГИЛ заходят со всех сторон. 682 01:17:08,790 --> 01:17:09,874 Три машины. 683 01:17:10,250 --> 01:17:11,311 Посадите нас в стену. 684 01:17:11,335 --> 01:17:12,376 Что? 685 01:17:12,419 --> 01:17:13,794 ИГИЛ на подходе, и они блокируют 686 01:17:13,837 --> 01:17:16,172 наш побег. Разместите нас в стене. 687 01:17:17,591 --> 01:17:19,925 - Прячьтесь. - Идите, пожалуйста. Это сюда. 688 01:17:19,968 --> 01:17:20,987 Сюда, сюда, здесь. 689 01:17:21,011 --> 01:17:22,011 Кристина! 690 01:17:26,141 --> 01:17:27,141 Внутрь! 691 01:17:27,893 --> 01:17:28,893 Продолжай мечтать, чувак. 692 01:17:29,770 --> 01:17:31,687 Эвакуация сейчас невозможна. 693 01:17:31,730 --> 01:17:34,834 Мы ждём хаджи и дадим беспилотникам отследить их обратно к к большим шишкам. 694 01:17:34,858 --> 01:17:37,735 CDE может установить слежку выигрываем пять минут. 695 01:17:37,778 --> 01:17:39,578 - Пошевеливайтесь! - К черту, я туда не пойду. 696 01:17:39,613 --> 01:17:41,947 У тебя нет проклятого мнения, пока я не дам тебе его! 697 01:17:41,990 --> 01:17:43,157 А как же защита семьи? 698 01:17:43,200 --> 01:17:45,743 Забирайтесь в чёртову стену! Сейчас! 699 01:17:47,120 --> 01:17:48,120 Блядь. 700 01:17:50,165 --> 01:17:52,416 Давай. Давай. Вы должны спрятаться. 701 01:17:53,126 --> 01:17:54,126 Давай. 702 01:17:55,253 --> 01:17:56,295 Забирайтесь внутрь! Идите! 703 01:18:36,002 --> 01:18:37,002 Тсс. 704 01:18:50,767 --> 01:18:52,768 Пожалуйста присоединяйтесь к нам, будьте добры? 705 01:18:52,811 --> 01:18:57,356 Спасибо. Какая прекрасная идея. 706 01:19:03,321 --> 01:19:04,321 Прошу. 707 01:19:07,909 --> 01:19:08,909 Садись. 708 01:19:08,952 --> 01:19:10,578 Спасибо. 709 01:19:11,246 --> 01:19:14,790 Четыре раза тебя рассматривали в Совет Шура 710 01:19:14,833 --> 01:19:17,960 и четыре раза они были казнены после удара дрона. 711 01:19:19,713 --> 01:19:24,068 Пожалуйста помоги мне понять эту загадку. 712 01:19:24,092 --> 01:19:25,695 Пожалуйста помоги мне понять эту загадку. 713 01:19:25,719 --> 01:19:28,322 Клянусь, я никому не говорил. 714 01:19:28,346 --> 01:19:29,506 Клянусь, я никому не говорил. 715 01:19:29,806 --> 01:19:30,806 Я никому не говорил. 716 01:19:30,849 --> 01:19:33,369 У нас так много cooбщений о тебе. 717 01:19:33,393 --> 01:19:35,073 Редкие лекарства которые ты обеспечиваешь.. 718 01:19:35,228 --> 01:19:37,021 Я добываю все, что могу, в ближайшей клинике. 719 01:19:37,522 --> 01:19:40,263 Это облегчение, потому что кто-то подозрительный может 720 01:19:40,287 --> 01:19:43,004 подумать, что ты получаешь лекарства от Американцев. 721 01:19:43,028 --> 01:19:45,173 Возможно, в обмен на информацию. 722 01:19:45,197 --> 01:19:45,673 Возможно, в обмен на информацию. 723 01:19:45,697 --> 01:19:47,675 Нет, нет. 724 01:19:47,699 --> 01:19:49,241 Приведи детей. 725 01:19:49,743 --> 01:19:51,410 Нет, ради всего святого! 726 01:19:54,456 --> 01:19:55,456 Отпусти их. 727 01:19:57,000 --> 01:19:58,334 Они не сделали ничего плохого! 728 01:20:04,549 --> 01:20:06,926 Нет! Клянусь Аллахом. Я не глупый. 729 01:20:07,344 --> 01:20:10,012 Я бы не стал подвергать свою семью опасности. 730 01:20:12,599 --> 01:20:13,974 Оставьте моего отца в покое! 731 01:20:55,642 --> 01:20:57,101 Тебе конец. 732 01:21:34,180 --> 01:21:36,265 Вы заплатите за это! 733 01:21:37,517 --> 01:21:40,269 Вы все будете страдать невообразимо! 734 01:22:33,698 --> 01:22:36,116 Дроны заблокированы. Никому не шевелиться. 735 01:22:40,497 --> 01:22:41,997 Увидимся на моем военном трибунале. 736 01:22:57,889 --> 01:22:59,306 Мы никогда не были здесь. 737 01:23:01,518 --> 01:23:04,186 При всем уважении, пошел ты..., сэр. 738 01:23:10,110 --> 01:23:13,278 Ты за ними следишь? Не потеряй их. 739 01:23:26,042 --> 01:23:27,126 Бомба! 740 01:23:44,019 --> 01:23:47,980 О Боже. О Боже. 741 01:23:48,023 --> 01:23:51,233 Мы должны были помочь им. Мы могли бы спасти их, пока не стало слишком поздно. 742 01:23:51,276 --> 01:23:53,068 А как насчёт парней, они все еще во Франции? 743 01:23:53,111 --> 01:23:55,237 Зачем вы вообще втянули нас в эту гребаную войну? 744 01:23:55,280 --> 01:23:57,865 Сценарий Второй мировой войны был наиболее эффективен для увязки 745 01:23:57,907 --> 01:24:00,325 солдат-единомышленников с успешным результатом, с братством. 746 01:24:00,368 --> 01:24:02,619 Чем-то, что симуляция просто не может создать сама. 747 01:24:02,662 --> 01:24:05,307 Полтора месяца вы все процветали. 748 01:24:05,331 --> 01:24:10,002 Чудесно восстанавливались, несмотря на ваши условия, особенно в голове. 749 01:24:10,045 --> 01:24:14,006 Несколько дней назад Бутчи Мартинсен очнулся от 750 01:24:14,049 --> 01:24:16,091 вызванной комы по причинам, которые мы не понимаем. 751 01:24:16,134 --> 01:24:20,929 А когда он увидел своё тело он просто закрыл глаза и умер. 752 01:24:21,848 --> 01:24:23,182 Что он и пытался нам сказать. 753 01:24:24,142 --> 01:24:25,267 Это не настоящее. 754 01:24:26,895 --> 01:24:29,104 - Фантомный зуд. - У тебя зуд? 755 01:24:29,147 --> 01:24:30,230 Нет, в симуляции. 756 01:24:30,273 --> 01:24:33,002 Кирк всегда чесал ноги. 757 01:24:33,026 --> 01:24:37,673 А азбука Морзе, которую мы услышали, была сообщением от... нас. 758 01:24:37,697 --> 01:24:39,281 «У меня нет ног». 759 01:24:39,324 --> 01:24:42,743 Это было наше подсознание, говорящее нам, что мы не могли видеть самими. 760 01:24:42,786 --> 01:24:47,391 И «Уходите, умрёте». Не угроза, а предупреждение о симуляции. 761 01:24:47,415 --> 01:24:50,209 Отправили подсознательные сообщения себе, это... 762 01:24:51,586 --> 01:24:53,837 - Это невероятно. - Да, и опасно. 763 01:24:53,880 --> 01:24:55,923 Должен быть способ остановить это. 764 01:24:56,299 --> 01:24:59,676 Больше ХТЗ* для лобной доли. (*Хеморецепторной Триггерной Зоны) 765 01:25:07,310 --> 01:25:08,685 Знаете, ваша симуляция - призрак. 766 01:25:10,063 --> 01:25:11,248 В машине есть привидение. 767 01:25:11,272 --> 01:25:14,274 Или компьютерный вирус, или программист с огромной гребаной кучей проблем 768 01:25:14,317 --> 01:25:16,735 если только не предполагается что вы попали в фильм ужасов. 769 01:25:16,778 --> 01:25:19,947 - Как так? - Это не часть программы? 770 01:25:19,989 --> 01:25:22,783 Застрял в аватарах ранее задействованных комбатантов. 771 01:25:22,826 --> 01:25:24,910 Вновь переживать старые миссии? Боже, нет. 772 01:25:26,121 --> 01:25:27,704 Симуляция должна быть доброкачественной. 773 01:25:27,747 --> 01:25:29,558 Вторая Мировая Война была выбрана потому что 774 01:25:29,582 --> 01:25:31,416 она вызовет меньше реальных воспоминании. 775 01:25:31,459 --> 01:25:32,918 Как насчёт слова "ветрулек"? 776 01:25:35,296 --> 01:25:36,338 Что? 777 01:25:36,381 --> 01:25:40,092 Вы все шептали это слово в одно и то же время. 778 01:25:40,135 --> 01:25:43,197 Интернет говорит, что это мусульманское проклятие. 779 01:26:03,283 --> 01:26:04,825 Что это за чертовщина? 780 01:26:11,207 --> 01:26:13,125 Мы привели с собой в симуляцию Хелвигов. 781 01:26:19,841 --> 01:26:21,925 Мы вернули их к жизни, дали им силу. 782 01:26:22,302 --> 01:26:24,321 Но программа... Ничто из этого не настоящее. 783 01:26:24,345 --> 01:26:26,157 Настоящее это, когда ты, блядь, в этом. 784 01:26:26,181 --> 01:26:27,472 Молитвы, прочее. 785 01:26:32,604 --> 01:26:36,190 Немедленно сюда эвакуационную группу. 786 01:26:36,232 --> 01:26:39,109 - Ты должна вернуть меня туда. - Нет, я вколю им успокоительное. 787 01:26:39,152 --> 01:26:42,279 - 20 мл пропофола. - Отправь меня обратно, я могу их спасти. 788 01:26:42,322 --> 01:26:44,049 Мы были слепы к тому, что мы с ними сделали. 789 01:26:44,073 --> 01:26:46,033 Они пытались показать нам, но мы не могли видеть. 790 01:26:46,075 --> 01:26:48,160 Просто посмотреть самим. 791 01:26:48,203 --> 01:26:51,121 Мои воспоминания в Афганистане должны были быть там? 792 01:26:51,497 --> 01:26:53,332 Хорошо, я верну тебя обратно. 793 01:26:53,374 --> 01:26:56,187 - Но что ты будешь делать? Нам надо взглянуть на то, что мы сделали. 794 01:26:56,211 --> 01:26:58,253 Искупить наши грехи, пока не стало слишком поздно. 795 01:27:00,131 --> 01:27:01,131 Сделай это. 796 01:27:02,258 --> 01:27:04,009 Ладно. 797 01:27:04,052 --> 01:27:06,595 Ввод стимулирования последовательности ряда эпизодов. 798 01:27:07,222 --> 01:27:09,181 Задействован симулятор. 799 01:27:10,558 --> 01:27:12,203 Подавление памяти завершено. 800 01:27:12,227 --> 01:27:14,394 - Подожди, Крис! - Через 10... 801 01:27:14,437 --> 01:27:16,772 - Твоя память будет стёрта. Девять... 802 01:27:17,649 --> 01:27:19,210 Восемь... 803 01:27:19,234 --> 01:27:21,360 Семь... 804 01:27:21,402 --> 01:27:23,445 Шесть... 805 01:27:23,488 --> 01:27:25,239 Пять... 806 01:27:26,115 --> 01:27:28,242 Четыре... 807 01:27:28,284 --> 01:27:29,785 Три... 808 01:27:30,995 --> 01:27:32,329 Два... 809 01:27:33,456 --> 01:27:34,915 Один. 810 01:28:02,568 --> 01:28:04,152 Чего ты хочешь? 811 01:29:54,176 --> 01:30:00,176 Перевод субтитров: Истребитель русских фашистов - milf2010. 77562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.