All language subtitles for Devdas.2002.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:03:35,458 --> 00:03:42,833 Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas, where's everybody? 3 00:03:43,083 --> 00:03:48,458 Look, here's Devdas' letter. Devdas is returning from London 4 00:03:49,375 --> 00:03:52,000 Really? Happy tidings! 5 00:03:52,041 --> 00:03:58,125 Dwijdas! You hear? Devdas is coming! - I don't think so. Ma is lying 6 00:03:58,208 --> 00:03:59,791 You're lying, Ma. - Here's the letter 7 00:03:59,875 --> 00:04:02,875 Show me the letter 8 00:04:04,000 --> 00:04:08,083 Shubhankar! My Devdas is coming! - Really? 9 00:04:08,166 --> 00:04:10,583 Give your brother the good news 10 00:04:10,666 --> 00:04:15,458 Badi Ma... Badi Ma... my Tempest is coming home 11 00:04:16,875 --> 00:04:18,375 Thank God 12 00:04:18,458 --> 00:04:23,791 Compliments, lady! - Not in tears Dharamdas 13 00:04:23,875 --> 00:04:26,916 I want a promise. I am going... to receive Devdas. I alone. 14 00:04:27,000 --> 00:04:34,375 Yes, but wind the clocks once again After so many years! My son is back 15 00:04:34,458 --> 00:04:39,916 Winding clocks won't make time move, nor any faster brings the son home 16 00:04:40,291 --> 00:04:44,375 I know Kumud! But look how my heart throbs 17 00:04:44,458 --> 00:04:47,375 Oh when will the day give way to the night...? 18 00:04:47,458 --> 00:04:54,458 Drum up the cheer! Let the music play 19 00:04:55,208 --> 00:04:59,791 What joyous tempest stirs my heartstrings! Drum up the cheer 20 00:04:59,875 --> 00:05:05,541 Let the music play! - Welcome the onset of Tempest 21 00:05:14,291 --> 00:05:17,875 All day I'm hollering at everyone to get ready, and no one listens? 22 00:05:17,958 --> 00:05:22,250 The house has been spruced up. - Devdas' room is ready 23 00:05:22,333 --> 00:05:30,625 Dharamdas has tethered the horses. - Badi Ma decided who wears what 24 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Happy...? 25 00:05:32,791 --> 00:05:37,208 Once you get your baby, you'll know what joy is in seeing him come home 26 00:05:37,958 --> 00:05:41,000 Kaushalya Didi (Didi: sister) - Goodness! Here comes the actress 27 00:05:41,041 --> 00:05:44,625 In she traipses and, "Ei Kaushalya Didi..." 28 00:05:44,708 --> 00:05:46,416 "sweet"Shondesh"for you" 29 00:05:48,541 --> 00:05:51,750 "Hey Kaushalya sister, look..." 30 00:05:52,000 --> 00:05:53,791 "...I have brought sweets for you." 31 00:05:53,875 --> 00:05:58,375 Sumitra! Lovely timing! - Sumitra-Kaki's timing! 32 00:05:58,458 --> 00:06:02,916 Always opportune. And your "Shondesh" is famous! 33 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Hear that Didi? - Let her talk. Guess who's coming? 34 00:06:06,583 --> 00:06:08,958 I know! Mr Chattopadhyay...? 35 00:06:10,916 --> 00:06:16,458 Silly! You won't believe this! My Tempest, my Devdas is coming! 36 00:06:16,541 --> 00:06:18,666 Really Didi...? - Yes, yes, really! 37 00:06:18,750 --> 00:06:20,458 Thank Goddess Durga 38 00:06:20,875 --> 00:06:26,291 My compliments, Didi! - I'm seeing my son after 10 years 39 00:06:27,000 --> 00:06:32,083 What might he look like? What might he sound like? What will he tell me? 40 00:06:32,833 --> 00:06:35,833 How am I going to survive tonight, Sumitra? 41 00:06:36,333 --> 00:06:42,916 How I wish I wouldn't blink! What if he walks in right then? 42 00:06:43,000 --> 00:06:49,083 I only remember Devdas, the boy who'd walk up to my house... 43 00:06:49,166 --> 00:06:54,250 peep around the door to ask me... - Kaki-Ma, is Paro in? 44 00:06:56,000 --> 00:06:58,750 There she goes, into the act 45 00:06:59,708 --> 00:07:04,375 And when Dev stormed out, I'd send Paro to find him 46 00:07:04,458 --> 00:07:08,375 Found him always in guava orchards. - And Dharamdas would haul him in... 47 00:07:08,458 --> 00:07:15,375 by his ear! Some friendship! - And when Devdas was leaving... 48 00:07:15,458 --> 00:07:18,375 going abroad for his studies, how my Paro ran after his buggy... 49 00:07:18,458 --> 00:07:22,791 as if possessed. Arre O'Deva 50 00:07:22,875 --> 00:07:24,625 Arre O'Deva 51 00:07:24,708 --> 00:07:29,000 In that scorching sun, her feet blistering on the gravelly soil... 52 00:07:29,083 --> 00:07:36,291 yet she ran on, screaming, "I'm going with Dev" 53 00:07:36,375 --> 00:07:41,125 I'm going abroad too! - Are you out of your mind? 54 00:07:43,791 --> 00:07:48,125 Send her abroad? My silly girl 55 00:07:51,833 --> 00:07:54,125 She owed Dev three Rupees 56 00:07:54,208 --> 00:07:58,166 Let me go. I got to give him his 3 Rupees 57 00:08:02,000 --> 00:08:05,666 A lamp lit for a loved one draws the wayfarer home 58 00:08:06,041 --> 00:08:09,875 For 10 years, in that belief she kept that lamp alight for Dev 59 00:08:09,958 --> 00:08:17,416 Not once she let the lamp go out! I must tell her, she'll be glad 60 00:08:19,083 --> 00:08:21,958 She will be overjoyed. - Yes Sumitra, go 61 00:08:25,333 --> 00:08:29,083 It's your son who's coming home and she is the happier for it 62 00:08:29,291 --> 00:08:32,708 Why not? She's our neighbour. Paro and Devdas... 63 00:08:32,791 --> 00:08:35,708 were childhood friends. - What's left of that childhood? 64 00:08:36,250 --> 00:08:40,291 Both are grown ups now... Kaki-Ma's "Shondesh"? 65 00:08:54,458 --> 00:08:55,750 Paro! 66 00:08:57,125 --> 00:09:01,500 What's up Kaki-Ma? - Manorama, where is Paro? 67 00:09:01,583 --> 00:09:05,291 Where else? Must be in her room, talking to her lamp 68 00:09:05,375 --> 00:09:07,916 Not lamp! - Devdas 69 00:09:08,000 --> 00:09:11,166 Oh God. - What's the matter? 70 00:09:11,583 --> 00:09:15,666 The news I have for her will drive her mad with joy 71 00:09:15,750 --> 00:09:18,083 What news? 72 00:09:18,750 --> 00:09:21,083 Paro, Devdas is coming 73 00:09:21,583 --> 00:09:25,000 Really? - Yes, Devdas is coming 74 00:09:25,625 --> 00:09:30,083 They're preparing for a welcome! Kaushalya-Didi is nearly going mad 75 00:09:30,166 --> 00:09:32,708 The whole house is in raptures... 76 00:09:34,083 --> 00:09:36,291 Silly, are you crying? 77 00:09:36,625 --> 00:09:39,833 Let not tears of joy douse the lamp before Dev arrives 78 00:09:39,916 --> 00:09:44,375 No power on Earth can put out this lamp 79 00:09:45,000 --> 00:09:49,625 Shall we put the mighty lamp to test? 80 00:10:21,541 --> 00:10:24,500 "At season's change..." 81 00:10:25,083 --> 00:10:27,666 "comes..." 82 00:10:28,333 --> 00:10:33,041 "cloudwaves" 83 00:10:35,500 --> 00:10:36,916 "A waft..." 84 00:10:37,000 --> 00:10:38,625 "will come..." 85 00:10:38,708 --> 00:10:42,416 "to blow out this lamp" 86 00:10:45,833 --> 00:10:52,500 "This longing I didn't let die" 87 00:11:02,916 --> 00:11:09,833 "This longing I never let die" 88 00:11:09,916 --> 00:11:16,250 "This lamp, my love..." 89 00:11:16,333 --> 00:11:22,916 "will never be extinguished, this flame of my love" 90 00:11:23,000 --> 00:11:29,000 "My love, come to me my love" 91 00:11:29,041 --> 00:11:35,958 "Now come to me" 92 00:11:37,708 --> 00:11:40,541 "As this lamp burns..." 93 00:11:40,625 --> 00:11:45,791 "I'm burning in my every pore and my heart" 94 00:11:45,875 --> 00:11:49,375 "Now come to me" 95 00:11:49,791 --> 00:11:56,750 "Come to me, my love" 96 00:12:36,416 --> 00:12:43,250 "Distance parted us..." 97 00:12:43,333 --> 00:12:47,041 "Distance parted us..." 98 00:12:47,125 --> 00:12:50,166 "there was the pain of parting" 99 00:12:50,583 --> 00:12:53,708 "My eyes yearned..." 100 00:12:53,791 --> 00:12:58,750 "but there you were..." 101 00:12:58,833 --> 00:13:02,416 "glittering, glowing..." 102 00:13:02,500 --> 00:13:05,541 "awash in joys..." 103 00:13:05,875 --> 00:13:08,083 "while here..." 104 00:13:08,166 --> 00:13:19,541 "while here, I burned" 105 00:13:21,333 --> 00:13:24,708 "Once again, clouds thunder..." 106 00:13:24,791 --> 00:13:28,291 "raining in thunderous rhapsody" 107 00:13:28,375 --> 00:13:31,375 "Tempest strikes again..." 108 00:13:31,458 --> 00:13:35,083 "but my lamp is never doused..." 109 00:13:35,416 --> 00:13:38,166 "my love, my flame..." 110 00:13:38,250 --> 00:13:44,750 "no matter how much the rains, tempest and thunder torment you" 111 00:13:46,416 --> 00:13:52,416 "Come now, come to me, my love" 112 00:13:52,500 --> 00:13:59,916 "Come, my love" 113 00:14:04,583 --> 00:14:08,000 "She's crazy" 114 00:14:08,041 --> 00:14:11,375 "She's naive" 115 00:14:11,458 --> 00:14:17,708 "Oh yes, with a gust of wind will come the one you seek" 116 00:14:17,791 --> 00:14:19,583 "My love..." 117 00:14:19,666 --> 00:14:23,458 "come to me my love" 118 00:14:25,250 --> 00:14:31,583 "This longing I didn't let die" 119 00:14:31,666 --> 00:14:39,000 "My love, this lamp is you" 120 00:14:40,458 --> 00:14:44,083 "My love..." 121 00:14:44,166 --> 00:14:49,000 "My love..." 122 00:14:49,333 --> 00:14:54,000 "My love..." 123 00:15:08,833 --> 00:15:13,208 Hurry! The buggy is here! Kaushalya, quick 124 00:15:13,291 --> 00:15:16,583 Devdas is here! - Coming 125 00:15:16,666 --> 00:15:21,208 I was lighting the welcome-lamp. Tell Badi-Ma 126 00:15:21,291 --> 00:15:24,583 If you take so much time, Devdas will give himself a welcome 127 00:15:24,666 --> 00:15:28,333 Give himself a welcome? Today, I'm welcoming him 128 00:15:28,416 --> 00:15:35,500 Wait a minute! I get to see Devdas first. Everyone shut your eyes 129 00:15:35,583 --> 00:15:37,875 For my sake. - All right? 130 00:15:40,041 --> 00:15:44,083 Lady! I don't believe! Could the world change so much in ten years? 131 00:15:44,166 --> 00:15:50,208 Deva is as tall as my shoulders, my very shoulders he sat upon 132 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 Once when you see him you will forget to wink. 133 00:15:52,500 --> 00:15:54,666 Don't trouble me, tell me, where is my Dev? 134 00:15:54,750 --> 00:15:58,000 Got off on the way. Said, he will be back after seeing "My Paro" 135 00:15:59,708 --> 00:16:03,583 Should be here any moment 136 00:16:03,666 --> 00:16:07,500 Chhoto-Ma, you wanted to be the first to set your eyes on Devdas? 137 00:16:08,583 --> 00:16:10,666 Will it be Paro's eyes now? 138 00:16:13,875 --> 00:16:15,875 Chhoto-Ma, what to do with this? 139 00:16:29,666 --> 00:16:30,833 Paro 140 00:16:31,750 --> 00:16:33,291 I think it's Devdas 141 00:16:44,541 --> 00:16:45,833 Devdas... 142 00:16:46,291 --> 00:16:50,000 how have you been? Fine? Come in son, welcome 143 00:16:51,208 --> 00:16:53,333 Bless you, son 144 00:16:53,416 --> 00:16:58,666 You look just like an Englishman! We've been so eager to see you 145 00:16:58,750 --> 00:17:02,000 Kaushalya-Didi is dying to see you. - Where is Paro? 146 00:17:02,625 --> 00:17:05,958 She was here a moment ago 147 00:17:06,750 --> 00:17:09,916 She said, let Devdas come and I'll do this and I'll do that 148 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 I'll fight with him and scratch him. Now you're here and she's hiding 149 00:17:15,083 --> 00:17:16,166 Ei Paro 150 00:17:16,250 --> 00:17:19,500 Can I go upstairs? - Yes son, go on 151 00:18:39,500 --> 00:18:40,916 How have you been Paro? 152 00:18:45,958 --> 00:18:49,875 Won't you turn to see my face? We're meeting after so many days 153 00:18:49,958 --> 00:18:53,750 Days? For you, maybe. For me... 154 00:18:53,833 --> 00:18:57,500 10 years, 6 months, 4 days and 6 hours 155 00:18:59,416 --> 00:19:02,000 You never missed me? - I did 156 00:19:02,500 --> 00:19:07,291 Lies! Only 5 letters in 10 years? There are four seasons in a year 157 00:19:08,000 --> 00:19:14,750 Couldn't you write once a season? - Makes sense. You're a big girl 158 00:19:15,875 --> 00:19:17,291 Takes time? 159 00:19:17,500 --> 00:19:19,833 The desire to meet the sea turns the stream into a river 160 00:19:20,125 --> 00:19:22,291 Then why take time to show your face? 161 00:19:22,958 --> 00:19:28,458 Like sighting the Moon after ages, I fear I'll leave you breathless 162 00:19:30,625 --> 00:19:36,166 Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred 163 00:19:37,541 --> 00:19:42,000 Till moonrise spare the Moon, to see which leaves me breathless... 164 00:19:42,708 --> 00:19:46,041 the Moon's radiance? Or your vanity? 165 00:19:52,333 --> 00:19:56,708 Paro, I hate the thought of someone else touching you 166 00:20:07,000 --> 00:20:10,208 Look, Devdas is here! - Let him come 167 00:20:10,291 --> 00:20:12,375 Don't be cross. - I don't want to talk to him 168 00:20:12,458 --> 00:20:14,666 Tell him to go away. - But Ma... 169 00:20:14,750 --> 00:20:16,875 I said, I don't want to... - Ma 170 00:20:23,208 --> 00:20:25,291 Go, I don't want to see your face 171 00:20:26,208 --> 00:20:29,000 Why, what's so ugly about my face... 172 00:20:29,875 --> 00:20:33,208 that neither Paro nor you want to see? 173 00:20:33,291 --> 00:20:36,750 After 10 years of waiting, the neighbour gets to welcome you? 174 00:20:37,125 --> 00:20:38,625 Go back to your Paro 175 00:20:41,291 --> 00:20:44,708 Won't you open your eyes? - I won't 176 00:20:46,875 --> 00:20:48,791 Won't see me either? 177 00:20:52,708 --> 00:20:58,000 Very well, I'm going away. - Where...? 178 00:20:58,083 --> 00:20:59,916 Where are you going, Dev? - Dev, stop 179 00:21:01,458 --> 00:21:04,125 Why did you let him leave? I was just joking 180 00:21:05,291 --> 00:21:07,416 I was joking too 181 00:21:10,708 --> 00:21:12,000 Dev. 182 00:21:19,125 --> 00:21:25,708 My prodigal son returns a lawyer. But no let up on the mischief? 183 00:21:27,958 --> 00:21:32,375 Babu-ji...? (Babu-ji: Father) - He left for his chambers early... 184 00:21:32,458 --> 00:21:34,416 something urgent. - I know, I know 185 00:21:37,958 --> 00:21:39,625 Complaints every day! 186 00:21:39,708 --> 00:21:44,041 Dev and Paro never went to school. Dev caught smoking 187 00:21:44,291 --> 00:21:47,291 All day tramping around the village with that Paro 188 00:21:48,666 --> 00:21:51,125 Not another moment for you in this house 189 00:21:52,333 --> 00:21:53,666 Now get out! 190 00:21:54,083 --> 00:21:56,875 The day I left, he wasn't at home 191 00:21:58,000 --> 00:22:01,666 This day I return, he still isn't here 192 00:22:02,708 --> 00:22:06,083 You know, the British government is knighting him 193 00:22:06,541 --> 00:22:09,916 I see! - And he'll be so glad to see you 194 00:22:10,000 --> 00:22:13,666 Really? - Glad he is, at work 195 00:22:13,750 --> 00:22:19,291 In my home, fathers welcome sons returning home after years... 196 00:22:19,375 --> 00:22:22,375 with arms outstretched. - Same here, child 197 00:22:23,916 --> 00:22:27,291 Come to me, my darling 198 00:22:27,666 --> 00:22:28,833 Aunt! 199 00:22:33,541 --> 00:22:37,458 I told you to get me a nice foreign watch 200 00:22:37,541 --> 00:22:39,333 Have you brought it? 201 00:22:40,708 --> 00:22:44,250 No, but I bring fortuitous times 202 00:22:47,041 --> 00:22:48,208 Look... 203 00:22:49,875 --> 00:22:53,166 over here... but I can't even make out clearly 204 00:22:54,208 --> 00:22:59,458 They use only paper? - And sometimes, not even that 205 00:22:59,541 --> 00:23:01,750 I never shook hands 206 00:23:07,041 --> 00:23:09,666 What are you upto? 207 00:23:09,750 --> 00:23:13,083 Give my box back to me 208 00:23:13,166 --> 00:23:15,833 Give it to me 209 00:23:17,208 --> 00:23:19,541 What's happening? - Nothing 210 00:23:20,500 --> 00:23:23,375 Watching Devdas? How do you find him? 211 00:23:24,083 --> 00:23:25,791 I'm not telling. - Tell me... 212 00:23:25,875 --> 00:23:28,541 how do you find him? - Like a fool 213 00:23:28,833 --> 00:23:33,000 What did he say when he met you? - I didn't show him my face 214 00:23:33,166 --> 00:23:34,833 Swear that by your mother? - I swear 215 00:23:35,125 --> 00:23:38,250 Poor thing, must've been pining. - Let him pine 216 00:23:38,916 --> 00:23:40,625 Don't make him suffer so 217 00:23:40,708 --> 00:23:43,375 Else, he'll come peeping around the door... 218 00:23:43,750 --> 00:23:47,333 and ask me, "Kaki-Ma, is Paro in?" 219 00:23:53,333 --> 00:23:56,708 Only in the moonlight he gets to see my face 220 00:26:41,916 --> 00:26:45,916 Card three and I win. - Damn 221 00:26:46,000 --> 00:26:47,250 Hey, what are you doing! 222 00:26:47,333 --> 00:26:49,708 Lost by a whisker. - You always lose by a whisker 223 00:26:49,791 --> 00:26:55,708 Kumud, so what if he wins once? - Wrong, today's Shubhankar's day 224 00:26:55,791 --> 00:27:00,000 No one else wins, here comes Paro but she can't win either 225 00:27:00,625 --> 00:27:05,000 You bet? - Beware! She'll loot you 226 00:27:07,000 --> 00:27:12,666 Well Paro, what have you brought? - "Shondesh" for Devdas. Ma sent it 227 00:27:15,375 --> 00:27:19,375 Where's Devdas? - The London-returned gentleman? 228 00:27:19,625 --> 00:27:25,083 Where else but in his room, training his binoculars on London? 229 00:27:27,625 --> 00:27:34,750 "The beloved is going to meet her lover." 230 00:27:37,041 --> 00:27:42,458 Saw? Earlier, she'd greet you first. Up she climbs, our beauty... 231 00:27:42,541 --> 00:27:48,541 straight for Devdas. - One too many a sweet message 232 00:27:52,541 --> 00:27:57,500 What brings the Moon down to Earth? - To take your breath away 233 00:28:00,500 --> 00:28:03,375 What are you doing? - Seeing how good my guess was 234 00:28:04,416 --> 00:28:06,916 Accurate? - Could never be wrong 235 00:28:07,708 --> 00:28:10,000 How come? - Known you for ages 236 00:28:14,291 --> 00:28:16,041 What's this? - Platter 237 00:28:16,125 --> 00:28:20,250 I know. But what's on it? - My excuse 238 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 "Shondesh" for me? - See for yourself 239 00:28:26,666 --> 00:28:29,250 Empty...? - That's the excuse, silly 240 00:28:32,000 --> 00:28:34,125 Goodness! What a temper! 241 00:28:34,500 --> 00:28:36,416 You make a fine example of how to lose temper 242 00:28:37,000 --> 00:28:38,333 You're the same 243 00:28:42,250 --> 00:28:45,125 You too are just the same. 244 00:28:45,791 --> 00:28:48,166 Like what...? - Unsophisticated 245 00:28:49,083 --> 00:28:54,166 Naturally, after all, you're London-returned 246 00:28:55,541 --> 00:29:00,000 London's a big city, isn't it Dev? - London's entirely different 247 00:29:00,875 --> 00:29:04,541 Great personalities, great debates. Huge thoroughfares, huge edifices... 248 00:29:04,625 --> 00:29:09,375 and London's Trafalgar Square, pigeons, doves... 249 00:29:10,458 --> 00:29:11,666 The Queen's Palace 250 00:29:11,750 --> 00:29:13,833 And milling crowds, everywhere 251 00:29:14,000 --> 00:29:15,083 Do you know, Paro... 252 00:29:15,166 --> 00:29:18,000 Londoners live in a world of their own? 253 00:29:18,625 --> 00:29:20,500 And you? - Of course. 254 00:29:21,000 --> 00:29:22,875 You are so silly. 255 00:29:23,541 --> 00:29:25,208 Mention not. 256 00:29:26,000 --> 00:29:32,708 Say, you never missed the village? - Never, never, except... 257 00:29:35,250 --> 00:29:40,000 when I was fed up of the food at the hostel, I missed Ma's dishes 258 00:29:40,625 --> 00:29:44,125 And back in London, when someone screamed at me... 259 00:29:46,500 --> 00:29:49,541 I was reminded of my father. No one else 260 00:29:51,000 --> 00:29:54,791 On evening walks, I contemplated Dharamdas and his buggy 261 00:29:56,291 --> 00:29:59,375 On sleepless nights, grandmother's gentle pat 262 00:30:01,541 --> 00:30:03,541 Nothing else 263 00:30:09,458 --> 00:30:11,541 Dev... and... 264 00:30:14,541 --> 00:30:16,291 And...? - I...? 265 00:30:16,625 --> 00:30:19,541 Never. Or was it once...? 266 00:30:20,208 --> 00:30:25,750 No, you never came to mind, Paro. - I never came to mind...? 267 00:30:25,833 --> 00:30:29,000 Matters that come to mind are matters that matter. But... 268 00:30:30,333 --> 00:30:35,625 you don't matter, Paro. - True Dev, only you matter 269 00:30:37,250 --> 00:30:44,333 5 letters, 5 times a day. How many times did I read them each year? 270 00:30:46,416 --> 00:30:49,375 And how many times in ten years? - Multiplied by...? 271 00:30:49,458 --> 00:30:54,541 18,250 times. That's how much you matter... 272 00:30:55,208 --> 00:31:00,750 and ten years to the day, I have kept alive the flame I lit for you 273 00:31:01,708 --> 00:31:06,708 How many hours has it been burning? - If I were to count... 274 00:31:06,791 --> 00:31:14,083 87,600 hours. So much you matter, every second I remembered you 275 00:31:15,083 --> 00:31:20,708 How many seconds to a day? - I know, I'll tell you... 276 00:31:22,750 --> 00:31:24,291 You're bad at arithmetic 277 00:31:25,750 --> 00:31:26,916 Hey... hey Paro... 278 00:31:28,625 --> 00:31:33,375 There were times when I missed you. - When...? 279 00:31:35,916 --> 00:31:38,291 Whenever I breathed 280 00:31:41,291 --> 00:31:45,833 For them, reminiscences, those who can be forgotten. Silly 281 00:31:46,875 --> 00:31:50,125 So effortlessly you counted off those seconds? 282 00:31:50,958 --> 00:31:53,916 Without as much as a thought to every passing second... 283 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 that carried me away? 284 00:31:57,000 --> 00:32:03,375 In the flame of the lamp that you lit, it was I who burned 285 00:32:17,041 --> 00:32:19,041 87,600 286 00:32:23,000 --> 00:32:24,041 Pity 287 00:32:25,708 --> 00:32:31,250 Shall I tell you what's on my mind for sometime? 288 00:32:31,541 --> 00:32:35,291 Two names on your mind. Paro and Devdas 289 00:32:36,541 --> 00:32:39,541 Mr Landlord! How did you make out? 290 00:32:40,791 --> 00:32:44,291 Kumud was saying, Dev and Paro are upto new antics 291 00:32:44,791 --> 00:32:47,000 For hours they stare at each other through binoculars 292 00:32:47,375 --> 00:32:52,166 "Shondesh" is her excuse for coming over. I don't like it 293 00:32:53,125 --> 00:32:57,250 And Sumitra is daydreaming of Paro's wedding to Devdas 294 00:32:57,958 --> 00:33:03,541 Daydreams never come true. Neelkanth married an actress 295 00:33:03,750 --> 00:33:08,416 Disgraced himself. In an alliance with a disgraced family... 296 00:33:08,500 --> 00:33:10,375 am I to bring my family to ridicule...? 297 00:33:10,458 --> 00:33:15,333 Right, but you know Sumitra. She shoots off her mouth 298 00:33:15,625 --> 00:33:19,083 What if she storms in someday proposing an alliance? 299 00:33:19,333 --> 00:33:23,083 The answer will be "no" - Why will the answer be no? 300 00:33:23,958 --> 00:33:29,708 A knight and a landlord. And the roof over our heads is leaking 301 00:33:29,791 --> 00:33:31,375 Leaking...? 302 00:33:31,666 --> 00:33:37,041 Even my postal address has changed. - Really...? 303 00:33:37,791 --> 00:33:42,833 Neelkanth Chakraborty, Old Mansion 304 00:33:45,875 --> 00:33:50,458 What's lacking in our Paro? She's pretty, she's literate 305 00:33:50,541 --> 00:33:53,458 I only got to spread the word. Tens of boys will be ready... 306 00:33:53,541 --> 00:33:56,083 to pay a bride-price for Paro. - Really? 307 00:33:56,333 --> 00:34:00,416 Yes. You are worrying overmuch 308 00:34:01,000 --> 00:34:04,208 Someday we will get a proposal... from them. You'll see 309 00:34:04,708 --> 00:34:08,708 Till then, I leave you to your musings. I'm off for my nap 310 00:34:15,333 --> 00:34:20,541 Mr Landlord! Have a care! Your old mansion is crumbling 311 00:34:21,708 --> 00:34:24,000 Broke my back 312 00:34:33,458 --> 00:34:38,458 All this jewellery! All for me? - You will give me a grandson 313 00:34:38,541 --> 00:34:40,750 Won't I give you something? 314 00:34:40,833 --> 00:34:43,791 Badi-Ma has opened up her treasure trove. Loot her 315 00:34:44,208 --> 00:34:46,125 I must! 316 00:34:46,583 --> 00:34:50,333 Badi-Ma! How exquisite! I must wear this 317 00:34:50,416 --> 00:34:55,083 No, that one isn't for you. - Then, for whom? 318 00:34:55,458 --> 00:34:59,458 For my Devdas' bride. - Let's see 319 00:35:00,291 --> 00:35:03,791 Give it all away to Devdas' bride! I want none of this 320 00:35:04,875 --> 00:35:07,208 Here's your elder daughter-in-law 321 00:35:07,291 --> 00:35:09,208 And everyone's all agog about someone who's yet to come 322 00:35:09,291 --> 00:35:13,541 Nice bracelet, isn't it? It'll look great on your arm 323 00:35:13,625 --> 00:35:17,000 In my father's house maids wear bracelets like these 324 00:35:17,083 --> 00:35:20,375 Then consider yourself a maid, right Badi-Ma? 325 00:35:20,666 --> 00:35:25,750 Yes! I'm maidservant in this house. My brother-in-law! Always after me 326 00:35:26,333 --> 00:35:32,000 You're making a mountain out of a molehill. I was joking 327 00:35:32,041 --> 00:35:35,625 If you disapprove, I won't even marry. - I hate being ridiculed 328 00:35:37,000 --> 00:35:42,000 Why rib her all the time? Badi-Ma you could've said yes... 329 00:35:42,083 --> 00:35:44,583 if only to please her. You know her nature. And she's pregnant 330 00:35:44,666 --> 00:35:48,291 And you've brought her to tears. Now I got to placate her. Woe betide 331 00:35:51,708 --> 00:35:58,666 No matter how much honey you add, "neem" is always bitter 332 00:35:59,625 --> 00:36:02,291 How do you like this bracelet? 333 00:36:04,708 --> 00:36:08,375 Just like you. Exotic. - Whom are you giving it to? 334 00:36:11,291 --> 00:36:12,875 You want to see? 335 00:36:16,791 --> 00:36:19,000 Take this. - And do what? 336 00:36:19,041 --> 00:36:23,375 Look through it. This bracelet is for whoever you see in it 337 00:36:24,041 --> 00:36:25,125 Wait. Wait. 338 00:36:29,041 --> 00:36:31,375 Goodness! Sumitra? 339 00:36:31,833 --> 00:36:33,791 Bye. 340 00:36:33,875 --> 00:36:40,208 Is she the one? Are you mad? - Yes, but not entirely. Look up 341 00:36:40,916 --> 00:36:43,291 That's Parvati. - Nice...? 342 00:36:43,375 --> 00:36:49,416 Yes nice, but I see her every day. - Do you see her as my bride? 343 00:36:51,000 --> 00:36:53,583 Wretched girl! - Now what's up? 344 00:36:54,000 --> 00:36:56,916 Staring at me through binoculars! - Goodness 345 00:36:58,333 --> 00:37:01,750 She's gone hiding. - She must be embarrassed 346 00:37:03,250 --> 00:37:08,208 Been chatting over binoculars? - Yes Badi-Ma 347 00:37:08,416 --> 00:37:11,000 Take a look, what's the wretch upto? 348 00:37:12,291 --> 00:37:17,375 Goodness! She's watching me out of the corner of her eyes 349 00:37:17,458 --> 00:37:20,041 Ran 350 00:37:21,583 --> 00:37:24,166 Have you run in too, Dev? 351 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Wretched boy 352 00:37:47,541 --> 00:37:50,541 How to make mountains out of a molehill... 353 00:37:51,541 --> 00:37:58,958 I'll show my mother-in-law. Chhoto-Ma... 354 00:38:03,666 --> 00:38:08,083 So you got caught peeping. - You got caught too 355 00:38:08,458 --> 00:38:12,083 And I was sentenced to punish you 356 00:38:15,041 --> 00:38:16,375 For you 357 00:38:16,541 --> 00:38:18,541 What...? - Gift 358 00:38:18,958 --> 00:38:20,791 You might as well put it on me 359 00:38:21,541 --> 00:38:24,000 So many bangles 360 00:38:24,500 --> 00:38:25,708 Silly 361 00:38:25,791 --> 00:38:26,916 Forget it 362 00:38:27,000 --> 00:38:30,250 Tell me, where is London? - Way west 363 00:38:30,333 --> 00:38:33,500 Where sets the Sun? - In the West 364 00:38:33,583 --> 00:38:36,166 The Sun rises over London five hours late every day? 365 00:38:36,583 --> 00:38:38,833 Yes - Is that why you're late... 366 00:38:38,916 --> 00:38:41,041 about understanding everything? - Yes... 367 00:38:42,750 --> 00:38:46,000 Dolt from London! Can't even take my bangles off 368 00:38:46,375 --> 00:38:48,083 How will you ever make me wear a bracelet? 369 00:39:13,083 --> 00:39:19,333 "My cruel lover is heartless" 370 00:39:23,291 --> 00:39:29,666 "My cruel lover is so heartless..." 371 00:39:29,750 --> 00:39:34,791 "he doesn't even know how I pine, he's just a ruthless slaver..." 372 00:39:34,875 --> 00:39:39,708 "oh cruel, please..." 373 00:39:39,791 --> 00:39:45,875 "How do I say this, whom do I tell?" 374 00:39:45,958 --> 00:39:51,958 "God, he doesn't know how I hurt..." 375 00:39:52,000 --> 00:39:56,375 "he knows not..." 376 00:39:56,458 --> 00:40:03,125 "how heartless" 377 00:40:05,291 --> 00:40:11,416 "how heartless" 378 00:40:33,791 --> 00:40:37,125 "You were far away, yet so close..." 379 00:40:37,208 --> 00:40:41,791 "now you're close yet distant...?" 380 00:40:41,875 --> 00:40:44,250 "I don't know... yet I know" 381 00:40:44,333 --> 00:40:53,708 "You were far away, yet so close... now you're close, yet distant...?" 382 00:40:53,791 --> 00:40:55,041 "Come..." 383 00:40:55,125 --> 00:40:57,250 "to me" 384 00:40:57,333 --> 00:41:02,750 "Adorn me with the bangle" - Let me read your palm 385 00:41:03,541 --> 00:41:05,916 "Don't tease me" - Lots of money 386 00:41:06,000 --> 00:41:09,375 "Now don't..." - Your marriage 387 00:41:09,458 --> 00:41:11,666 "Do my bidding" - You'll marry an old man 388 00:41:12,041 --> 00:41:15,291 "How do I say this..." - About your wedding 389 00:41:15,458 --> 00:41:22,666 "Whom do I tell... God" - You'll never marry 390 00:41:23,250 --> 00:41:27,666 "Fool, he doesn't even know..." 391 00:41:28,000 --> 00:41:32,125 "he just doesn't know" 392 00:42:25,583 --> 00:42:26,791 Shame! 393 00:42:26,875 --> 00:42:31,583 You see how the childhood love blossoms into youthful romance? 394 00:42:32,791 --> 00:42:36,458 For all Sumitra's "Shondesh", do send a sweet message to Sumitra 395 00:42:37,291 --> 00:42:40,958 Tell her, Paro has come of age 396 00:42:44,291 --> 00:42:46,291 What are you upto? 397 00:42:51,041 --> 00:42:52,791 What am I upto? 398 00:42:54,708 --> 00:42:59,375 What's up? What's wrong with Ma? - Your mother has gone mad. 399 00:42:59,833 --> 00:43:07,291 Yes! Mad with joy. Because no more will I dream the dream I dreamt 400 00:43:07,583 --> 00:43:10,791 And why? - Because it's coming true 401 00:43:10,875 --> 00:43:15,375 Ma, what dream...? - Which dream? Silly! 402 00:43:15,458 --> 00:43:19,291 I'm invited to a huge mansion. - I know, Kumud has conceived 403 00:43:19,375 --> 00:43:26,375 Also, Kaushalya-Didi wants to see me. She says, Paro has come of age 404 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 We ought to think about Paro's wedding 405 00:43:32,625 --> 00:43:37,083 True Paro, when you step into that house in bridal finery... 406 00:43:37,375 --> 00:43:42,291 there will be dreams in your eyes, under the veil drawn over your face 407 00:43:43,041 --> 00:43:47,458 But we'll listen in joyous rapture for the chime in your anklets 408 00:43:58,916 --> 00:44:07,083 Mr Landlord! So how do I look? - Where's Paro? Isn't she going? 409 00:44:07,166 --> 00:44:11,375 So long she awaited this evening, she was dressed and raring to go 410 00:44:11,458 --> 00:44:15,000 In time to leave, she shies away. Off to the lake to fetch water 411 00:44:15,458 --> 00:44:17,875 Why? - Silly girl, she's afraid... 412 00:44:17,958 --> 00:44:21,083 that I might discuss her marriage right in front of her 413 00:44:21,666 --> 00:44:26,625 Don't you raise the topic Sumitra - The auspicious time runs out at 7 414 00:44:26,708 --> 00:44:29,416 By then if she hasn't raised the topic, I shall 415 00:44:31,208 --> 00:44:37,416 But don't worry. The answer won't be a "no". Bless me 416 00:44:39,375 --> 00:44:42,625 The guests are all here. Where is Sumitra-Kaki? 417 00:44:43,041 --> 00:44:47,750 Dreaming of Paro's wedding. To Devdas. You know... 418 00:44:47,958 --> 00:44:51,083 I've found a nice match for Paro. - Who...? 419 00:44:52,291 --> 00:44:55,000 Old Mr Chattopadhyay 420 00:44:57,416 --> 00:45:03,291 My compliments, sister! Best wishes for a grandson 421 00:45:03,375 --> 00:45:07,541 Don't overdo it, Sumitra. There's still time to go 422 00:45:07,625 --> 00:45:10,708 Only a few months, no? 423 00:45:10,791 --> 00:45:13,833 Then the baby's wails will resonate through the mansion 424 00:45:15,166 --> 00:45:20,000 Not sister, I'll call you grandma. - You should get Paro married soon 425 00:45:20,375 --> 00:45:25,958 I'd like to call you grannie too. - That's what I'm here to discuss 426 00:45:26,458 --> 00:45:32,000 I must discuss something too. Girls in your family fetch a bride price? 427 00:45:32,333 --> 00:45:37,791 No, that was olden custom. We will give our Paro away 428 00:45:37,875 --> 00:45:42,791 So it's final. I'll give Paro away in wedding. All the expense is mine 429 00:45:42,875 --> 00:45:46,791 Paro is my daughter too. - No, giving the daughter away... 430 00:45:46,875 --> 00:45:51,208 is a dream every parent dreams. About the expense, we can share it 431 00:45:51,291 --> 00:45:54,916 Then it's decided, Sumitra. - Really Didi? 432 00:45:55,000 --> 00:45:58,375 Yes, really. - Therefore Kaki-Ma, you will be... 433 00:45:58,458 --> 00:46:03,958 the master of ceremonies tonight. A stunning dance for the guests? 434 00:46:04,291 --> 00:46:06,458 Oh no, not I... - Why not? Don't you belong... 435 00:46:06,541 --> 00:46:12,583 to a family of theatre dancers? - Yes Didi, but that was ages ago 436 00:46:12,666 --> 00:46:18,875 No Kaki-Ma, no excuses. Tonight you sing and you dance 437 00:46:18,958 --> 00:46:22,791 No dear, not I... - Are you embarrassed? Just imagine 438 00:46:22,875 --> 00:46:29,041 You're dancing at Paro's wedding. - Now I can't refuse, can I? 439 00:46:30,166 --> 00:46:33,583 So be it. Radha and Krishna and love divine 440 00:46:35,416 --> 00:46:42,791 "Dearest love" 441 00:47:45,041 --> 00:47:47,375 "The Moon alone..." 442 00:47:47,458 --> 00:47:49,708 "in night's embrace..." 443 00:47:54,875 --> 00:47:59,541 "in moonlight vigil, night's desire..." 444 00:48:13,250 --> 00:48:16,625 "sang"run-jhun run-jhun" a breezing gust..." 445 00:48:16,708 --> 00:48:19,791 "into a radiant night..." 446 00:48:19,875 --> 00:48:24,041 "rode in fireflies on a palanquin of stars..." 447 00:48:24,125 --> 00:48:29,541 "as the word played on stilled lips" 448 00:48:29,625 --> 00:48:31,583 "Then to the cadence of drums and cymbals..." 449 00:48:31,666 --> 00:48:34,208 "the duffle was struck... then..." 450 00:48:34,291 --> 00:48:36,458 "into the rhythm swayed..." 451 00:48:36,541 --> 00:48:38,791 "my lovely Radha" 452 00:48:38,875 --> 00:48:44,041 "Into the rhythm Radha swayed" 453 00:48:44,125 --> 00:48:50,125 "Then he came from nowhere and he said... I love you" 454 00:48:50,208 --> 00:48:53,291 "Dear love..." 455 00:48:54,000 --> 00:48:58,208 "oh but I'm afraid" 456 00:48:59,083 --> 00:49:03,458 "Dear love..." 457 00:49:03,916 --> 00:49:08,333 "oh but I'm afraid" 458 00:49:30,000 --> 00:49:35,000 "Oh dearest love" 459 00:50:10,833 --> 00:50:15,625 "No, not my wrist..." 460 00:50:16,166 --> 00:50:20,666 "oh, how shameful" 461 00:50:20,750 --> 00:50:25,583 "Leave me..." 462 00:50:26,125 --> 00:50:30,541 "I beg of you" 463 00:50:30,625 --> 00:50:35,666 "No, don't force me..." 464 00:50:35,750 --> 00:50:37,791 "spare me" 465 00:50:37,875 --> 00:50:40,500 "Dear love" 466 00:50:40,583 --> 00:50:41,875 "No..." 467 00:50:41,958 --> 00:50:44,333 "I'll curse you for this" 468 00:50:44,416 --> 00:50:46,458 "Madman! Go away" 469 00:50:46,541 --> 00:50:48,375 "Don't torment me" 470 00:50:48,458 --> 00:50:51,166 "Oh dearest love..." 471 00:50:51,750 --> 00:50:54,791 "dear love..." 472 00:50:55,458 --> 00:50:59,833 "oh but I'm afraid" 473 00:51:00,458 --> 00:51:05,000 "Love me" 474 00:51:05,208 --> 00:51:09,666 "oh but I'm afraid" 475 00:51:11,583 --> 00:51:14,500 "Love me" 476 00:51:17,416 --> 00:51:19,791 "On the banks of the Yamuna..." 477 00:51:19,875 --> 00:51:22,333 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 478 00:51:22,416 --> 00:51:27,041 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 479 00:51:27,208 --> 00:51:29,375 "Of desire in their hearts rose a song to their lips" 480 00:51:29,458 --> 00:51:31,750 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 481 00:51:31,958 --> 00:51:36,375 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 482 00:51:36,458 --> 00:51:38,416 "Thirsting in every breath, searing passion in their hearts..." 483 00:51:38,500 --> 00:51:40,875 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 484 00:51:40,958 --> 00:51:45,125 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 485 00:51:45,208 --> 00:51:47,208 "The world looks at it in amazement" 486 00:51:47,291 --> 00:51:50,041 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 487 00:51:50,125 --> 00:51:53,958 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 488 00:51:54,000 --> 00:51:58,125 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 489 00:51:58,208 --> 00:52:02,708 "Krishna and Radha in the Dance of Love" 490 00:52:10,416 --> 00:52:11,875 What is this? 491 00:52:11,958 --> 00:52:14,041 The token of betrothal... 492 00:52:14,958 --> 00:52:19,000 of my daughter to your son. Paro and Devdas 493 00:52:23,666 --> 00:52:28,875 Are you in your senses, Sumitra? I invited mother and daughter... 494 00:52:29,375 --> 00:52:32,958 to entertain my guests with some melodrama 495 00:52:33,791 --> 00:52:35,666 Instead, you are out to work magic? 496 00:52:37,083 --> 00:52:43,541 Kumud, you were right! Sumitra-Kaki's timing is opportune 497 00:52:44,458 --> 00:52:47,666 She does knows how to take advantage of opportunity 498 00:52:48,708 --> 00:52:51,958 As a child, her daughter stole guavas from our orchards 499 00:52:53,125 --> 00:52:59,458 Now she sets her sights on my son? - No Didi, that isn't true 500 00:53:00,166 --> 00:53:03,125 Devdas and Paro were childhood sweethearts 501 00:53:03,208 --> 00:53:06,125 They are in love, they can't live without each other 502 00:53:06,208 --> 00:53:12,000 In a large family, maybe you never noticed. But I know how they yearn 503 00:53:13,291 --> 00:53:17,625 Please do not refuse Didi, even if it means... 504 00:53:17,708 --> 00:53:20,000 that you will have nothing more to do with me afterwards 505 00:53:20,041 --> 00:53:26,375 Why draw water from poisoned wells? You may not betray the traits 506 00:53:26,458 --> 00:53:29,041 But your genes remain the same, that of the dancing girls 507 00:53:29,666 --> 00:53:32,250 Yes, we landlords eat fish... 508 00:53:32,333 --> 00:53:34,541 but we won't let bones stick in the gullet 509 00:53:35,291 --> 00:53:38,041 For one, you are a neighbour. Worse, as a family, disgraced 510 00:53:38,333 --> 00:53:45,125 Even if you may momentarily forget your disgrace, but your standing? 511 00:53:45,625 --> 00:53:48,875 Don't you try to palm off your bad coin 512 00:53:48,958 --> 00:53:55,250 Chhoto-Ma, let it pass Chhoto-Ma. We can always talk Dev out of it 513 00:53:56,708 --> 00:54:03,166 Which leaves Parvati. If she can't contain herself, send her to Dev 514 00:54:03,250 --> 00:54:05,458 Honour among landlords isn't sullied by such affairs 515 00:54:05,541 --> 00:54:12,000 Unbecoming of a landlord's woman! Don't interfere when elders speak 516 00:54:12,041 --> 00:54:17,333 Enough! Replying to you is beneath my dignity 517 00:54:18,583 --> 00:54:24,416 My sister you were. From now on, merely Kaushalya 518 00:54:24,500 --> 00:54:30,833 And Kaushalya, you too sang the day my daughter was born 519 00:54:31,833 --> 00:54:35,375 Remember Badi-Ma? She took my daughter from my arms... 520 00:54:35,458 --> 00:54:40,625 saying Paro was her daughter! With a smile, I had even said yes 521 00:54:40,708 --> 00:54:44,375 Little did I know that even in the big landlord's mansion... 522 00:54:44,458 --> 00:54:48,125 a lady of the house could be so narrow-minded... 523 00:54:48,208 --> 00:54:51,708 as to count guavas stolen from one of her orchards 524 00:54:52,458 --> 00:54:57,416 Count, how many guavas did my daughter steal? Tell me 525 00:54:57,500 --> 00:55:01,791 Counting guavas? By the count of it... 526 00:55:01,875 --> 00:55:08,333 I've fed your son many more times than your count of stolen guava 527 00:55:09,666 --> 00:55:11,666 Stolen 528 00:55:11,750 --> 00:55:17,875 And the disgrace? Yes, we do sell our daughters 529 00:55:17,958 --> 00:55:23,583 But you trade too, Kaushalya. We sell our daughters, openly 530 00:55:23,666 --> 00:55:26,500 But you swallow the dowries and the daughters too 531 00:55:28,083 --> 00:55:35,125 Good or bad, the coin is known by it's tinkle. But you wouldn't know 532 00:55:35,708 --> 00:55:40,541 Because you're deaf enough not to know your son's heart 533 00:55:41,166 --> 00:55:45,041 Blind you are, that you do not see their love 534 00:55:45,458 --> 00:55:50,666 Now soon you will stand dumbstruck in witness your son's ruination 535 00:55:53,666 --> 00:56:00,958 I swear, my daughter will marry into a family richer than yours 536 00:56:01,000 --> 00:56:09,333 In a week. If I fail, then come, mourn my death on day eight 537 00:56:10,166 --> 00:56:14,750 I came to wish that you would beget a handsome son 538 00:56:15,291 --> 00:56:22,625 But all I can wish is to see that a daughter you be given 539 00:56:40,875 --> 00:56:43,458 I hear your mother is giving you away... 540 00:56:43,541 --> 00:56:47,916 into a rich family. Do you know your husband's name? 541 00:56:49,458 --> 00:56:52,500 Devdas. - Even after all that happened... 542 00:56:52,583 --> 00:56:55,291 will Dev marry you? - I'll ask him and I'll tell you 543 00:56:55,375 --> 00:57:00,958 Is there anything left to ask? She was insulted so gravely 544 00:57:01,000 --> 00:57:04,666 Dev didn't insult her, did he? - Will you walk up... 545 00:57:04,750 --> 00:57:08,125 to ask Dev to marry you? Won't that be embarrassing? 546 00:57:08,458 --> 00:57:11,875 Why be embarrassed about asking for what is yours? 547 00:57:13,458 --> 00:57:21,000 You're married, yet you don't know what a husband means? 548 00:57:50,583 --> 00:57:52,750 Who...? - I 549 00:58:20,875 --> 00:58:23,000 Are you all right? 550 00:58:24,333 --> 00:58:26,458 So late at night? In the dark...? 551 00:58:27,666 --> 00:58:32,666 Weren't you afraid? - No, now I'm afraid of no one 552 00:58:32,750 --> 00:58:40,000 Not even of being maligned? - No, when I am with you... 553 00:58:40,916 --> 00:58:42,375 I don't even care about getting a bad name 554 00:58:43,958 --> 00:58:48,458 Why... here... now...? - Why does the river head to sea? 555 00:58:48,916 --> 00:58:51,458 Why does the sunflower always face the Sun? 556 00:58:52,083 --> 00:58:54,625 And why comes Paro heedless of her dignity...? 557 00:58:54,708 --> 00:58:58,291 Why unheeding my family honour do I venture out in dark of night? 558 00:58:58,583 --> 00:59:04,166 Why do I seek refuge at your feet? To all questions, a single answer 559 00:59:04,750 --> 00:59:09,250 For the same reply, far too many questions asking to be answered 560 00:59:09,625 --> 00:59:12,916 There are no questions, not as long as we're together 561 00:59:13,458 --> 00:59:17,833 That's what they don't want. - What do you want? 562 00:59:18,541 --> 00:59:20,541 Happiness, for you 563 00:59:22,958 --> 00:59:26,375 But my father won't look at it from our perspective 564 00:59:27,458 --> 00:59:28,833 We'll win him over 565 00:59:33,750 --> 00:59:35,833 What if he doesn't relent? 566 00:59:36,041 --> 00:59:41,416 Where there's love, there's no fear. - Where there's smoke there's fire 567 00:59:42,000 --> 00:59:45,958 In fires of attrition, I don't want us... 568 00:59:46,791 --> 00:59:50,500 to be consumed. - I'm doomed, in any case 569 00:59:50,583 --> 00:59:52,916 Be it with you, or without you 570 00:59:57,583 --> 01:00:01,458 Let me drop you home. - You're coming with me? 571 01:00:03,750 --> 01:00:05,791 Without fear of censure? 572 01:00:22,000 --> 01:00:25,666 Even the cur is wary of the door it's kicked out of 573 01:00:26,875 --> 01:00:30,458 What you can't get away with by light of the day, you try by night? 574 01:00:31,500 --> 01:00:34,166 Why don't you, mother and daughter start a brothel? 575 01:00:40,791 --> 01:00:44,875 Not even a pimp would advise his daughter to do that 576 01:00:44,958 --> 01:00:46,291 Dev! 577 01:00:53,000 --> 01:00:54,541 Paro! 578 01:00:57,166 --> 01:01:01,041 With the lamp, I saw you burn for Devdas 579 01:01:02,208 --> 01:01:08,291 I treasure your feelings. Were you to have asked me before leaving... 580 01:01:08,958 --> 01:01:12,750 I would not even mind if you were to have been whore for a night 581 01:01:12,833 --> 01:01:16,875 Ma, I just went to ask him! - And received what in reply? 582 01:01:18,166 --> 01:01:24,291 Not alone, you carried with you, the honour of our family 583 01:01:25,708 --> 01:01:29,416 Have you left your honour behind? 584 01:01:32,166 --> 01:01:34,291 Let it pass, father. Why make... 585 01:01:34,375 --> 01:01:37,125 ...a mountain out of a molehill? 586 01:01:37,458 --> 01:01:40,875 By the way, what to do about Paro's shawl? 587 01:01:40,958 --> 01:01:45,416 Tell him to return it. This marriage isn't happening 588 01:01:45,500 --> 01:01:46,625 I shall do no such thing 589 01:01:46,708 --> 01:01:48,500 Don't forget yourself, Dev! 590 01:01:50,416 --> 01:01:53,083 You forget whom you are addressing 591 01:01:57,416 --> 01:02:01,291 A hot-headed landlord who will send his fellow-man's daughter... 592 01:02:02,291 --> 01:02:05,708 to a brothel. - Gentlemen's daughters... 593 01:02:05,791 --> 01:02:10,541 never steal out of neighbours' rooms at 2 am 594 01:02:11,958 --> 01:02:16,458 So great was her compulsion and it was you who compelled her 595 01:02:16,541 --> 01:02:21,875 I will brook no argument from you. - Nor do I wish to talk to you 596 01:02:21,958 --> 01:02:22,791 Fine! 597 01:02:22,875 --> 01:02:24,083 It's decided 598 01:02:24,166 --> 01:02:25,583 Case is dismissed. 599 01:02:25,666 --> 01:02:28,625 I object. - Don't you realize... 600 01:02:29,125 --> 01:02:31,916 Our family ranks far higher than theirs 601 01:02:32,875 --> 01:02:34,250 I object. 602 01:02:35,250 --> 01:02:41,916 Yet, it's the same food we eat? - Our hierarchy, status, standing 603 01:02:42,083 --> 01:02:44,750 Even the British government is informed of us 604 01:02:44,833 --> 01:02:46,166 I object. 605 01:02:46,708 --> 01:02:50,291 Yet, the same soil we tread upon? - The bird that soars... 606 01:02:50,375 --> 01:02:54,666 can never have any relationship with fish in the waters 607 01:02:54,750 --> 01:02:59,000 Yet, man on Earth relates to God in Heaven? 608 01:02:59,083 --> 01:03:00,875 How dare you? 609 01:03:04,750 --> 01:03:06,416 I said I object. 610 01:03:19,125 --> 01:03:21,208 Stop, Dev. Dev, stop. 611 01:03:21,291 --> 01:03:24,291 Dev, everything can be resolved. I'll talk to Babu-ji 612 01:03:24,708 --> 01:03:26,875 But don't leave the house. - No Dwij 613 01:03:27,291 --> 01:03:29,041 Childishness! 614 01:03:29,125 --> 01:03:31,583 Over something so trivial...? - Trivial for you, not for me 615 01:03:31,666 --> 01:03:34,000 Not for me a life praying for every breath 616 01:03:34,041 --> 01:03:37,375 Dev, we'll talk to Babu-ji... - Stop Dev 617 01:03:37,458 --> 01:03:40,333 Dev stop. - Stop! Listen to me 618 01:03:40,416 --> 01:03:42,375 Stop him, Kumud. 619 01:03:42,458 --> 01:03:43,458 Dev, listen to me. 620 01:03:43,541 --> 01:03:46,791 You aren't going anywhere. Your mother is talking to the master 621 01:03:46,875 --> 01:03:48,458 Everything will be fine. - No Dharamdas 622 01:03:48,541 --> 01:03:51,791 The tempest ought to pass. lf I stay on, much will be undone 623 01:03:51,875 --> 01:03:53,291 Listen to me. 624 01:03:53,375 --> 01:03:54,625 Lady... 625 01:03:54,708 --> 01:03:56,833 Dev is leaving, Paro 626 01:03:57,750 --> 01:04:02,458 It's as much his test as it is yours. See for yourself... 627 01:04:02,958 --> 01:04:06,583 what he cares for, you or family? Is he taking you with him? 628 01:04:06,666 --> 01:04:10,083 Or is he deserting you? lf he isn't taking you along... 629 01:04:10,166 --> 01:04:13,208 then you shall do your mother's bidding 630 01:04:15,166 --> 01:04:17,375 Stop Deva! I won't let you leave! 631 01:04:17,458 --> 01:04:21,583 Stop. - Out of my way. 632 01:04:43,041 --> 01:04:47,500 "That night, all sense of reasoning deserted me" 633 01:04:48,125 --> 01:04:50,458 "I was left vacillating as if between pendulous scales" 634 01:04:51,333 --> 01:04:55,125 "You wouldn't want me to displease my father to make you happy..." 635 01:04:56,041 --> 01:04:58,291 "would you?" 636 01:04:59,166 --> 01:05:04,875 "Why does the river go to sea? Why the sunflower gazes at the sun?" 637 01:05:05,958 --> 01:05:11,166 "Instead of hunting answers, why not let the question pass?" 638 01:05:11,500 --> 01:05:17,583 "What was between us, was no more than childishness. There's no love" 639 01:05:17,875 --> 01:05:20,666 "From now onwards, you are the girl next-door" 640 01:05:21,000 --> 01:05:23,375 "And I, your friend" 641 01:05:23,458 --> 01:05:29,375 Paro, get dressed, come downstairs. Hurry. Your in-laws are here 642 01:05:39,500 --> 01:05:44,291 "My love! Oh why did you leave me smouldering?" 643 01:05:45,041 --> 01:05:47,666 "Why did you snub out the flame?" 644 01:05:52,166 --> 01:05:55,083 Ei Dev... 645 01:05:55,875 --> 01:06:04,083 Friend, you aren't asleep yet? Are you a stranger in my home? 646 01:06:04,833 --> 01:06:10,333 I told you before, this is as much your home as it's mine 647 01:06:10,666 --> 01:06:14,666 Nothing of the sort, Chuni Babu. I'm just not feeling sleepy 648 01:06:16,750 --> 01:06:19,208 Drink up... 649 01:06:22,125 --> 01:06:25,500 You know I don't drink. - Then what gives? 650 01:06:25,583 --> 01:06:29,958 If "h" is for happiness in life, why are you so looking so harassed? 651 01:06:30,000 --> 01:06:35,458 So harried as not to feel at home? - Nothing of the sort 652 01:06:35,541 --> 01:06:37,375 But something surely is! 653 01:06:37,458 --> 01:06:40,750 The "h" that makes a home is the same that spells hurt 654 01:06:41,708 --> 01:06:43,875 Fought with your parents? - No 655 01:06:45,333 --> 01:06:47,458 Or are you nursing a wounded heart? 656 01:06:51,875 --> 01:06:57,708 My point! That's my point! "H" for heart and for hurt 657 01:06:57,791 --> 01:07:00,791 And the two are related so closely my friend, oh-so-closely 658 01:07:00,875 --> 01:07:03,875 Hindustan or English-stan, everywhere it's all the same 659 01:07:04,041 --> 01:07:11,041 "H" for heart and for hurt. - Have you suffered no pain? 660 01:07:11,708 --> 01:07:15,875 Ask not of one Time has weathered what pain each nuance hides... 661 01:07:17,083 --> 01:07:19,875 for men may see but no more than a smiling face 662 01:07:20,458 --> 01:07:25,458 You know what I make family with. Just me and my wealth 663 01:07:26,208 --> 01:07:29,291 And therefore it was that I adopted music 664 01:07:29,958 --> 01:07:35,208 The "Thumri" for my daughter, and the "Dadra", my son 665 01:07:37,041 --> 01:07:42,000 The "w" in words is tricky, making for warmth... 666 01:07:42,083 --> 01:07:45,625 ...worn, wealth, worlds, wisdom... 667 01:07:45,708 --> 01:07:55,458 wastrels and wishes. Worship too. A well-wisher and your waywardness 668 01:07:57,458 --> 01:08:05,291 Get over this insanity and let's go away. Way away. I feel walled-in 669 01:08:05,750 --> 01:08:15,416 But Chuni Babu, where to? - Wherever you wish 670 01:08:15,500 --> 01:08:17,750 Where you go every night 671 01:08:20,750 --> 01:08:25,333 There, where the anklets tinkle? 672 01:09:02,583 --> 01:09:06,000 How are you ladies? Look, whom I've brought to you 673 01:09:06,083 --> 01:09:10,750 Who is it? - My classmate from London 674 01:09:10,833 --> 01:09:16,000 Where are you lost Dev Babu? Come, here too I hold court 675 01:09:16,041 --> 01:09:18,875 Welcome my friend, enter 676 01:10:00,666 --> 01:10:01,833 Chandramukhi 677 01:10:03,666 --> 01:10:09,083 Your mirror couldn't bear to see my face. I'm sorry for your loss 678 01:10:10,125 --> 01:10:17,958 If sorrow be joy's harbinger, every loss signals what gain shall be? 679 01:10:18,000 --> 01:10:25,583 Wonderful Chandramukhi! Even your words are so seductive 680 01:10:25,666 --> 01:10:31,666 But do use the kohl, to ward off the stranger's evil eye 681 01:10:33,500 --> 01:10:36,250 You are much amused? - Naturally 682 01:10:37,541 --> 01:10:40,000 I see someone trying to ward off the evil eye... 683 01:10:40,083 --> 01:10:42,583 while women on the marketplace... 684 01:10:43,875 --> 01:10:46,500 vie to be seen 685 01:10:48,291 --> 01:10:53,333 You touch upon eyespeak and you have stolen my heart 686 01:10:53,833 --> 01:10:58,333 What I took for stone, breathes the life into me 687 01:11:00,833 --> 01:11:04,625 So you see Dev Babu? On "c" and Chandramukhi... 688 01:11:04,708 --> 01:11:06,833 didn't I warn you she's cause of such amazement? 689 01:11:07,125 --> 01:11:10,375 Chuni Babu also begins with a "c" 690 01:11:13,000 --> 01:11:16,750 Of c's and cause celebres and Chandramukhi... 691 01:11:16,833 --> 01:11:21,666 you saw how clumsy she made me look? 692 01:11:48,833 --> 01:11:52,375 "Jasmine makes fragrant..." 693 01:11:52,458 --> 01:11:56,166 "her lovely dark tresses" 694 01:11:56,875 --> 01:12:00,000 "Jasmine makes fragrant..." 695 01:12:00,083 --> 01:12:04,083 "her lovely dark tresses" 696 01:12:04,458 --> 01:12:08,750 "Radha's face is aglow, electric" 697 01:12:08,833 --> 01:12:12,333 "Her gait, seductive" 698 01:12:13,000 --> 01:12:16,708 "Her gait, seductive" 699 01:12:17,041 --> 01:12:20,000 "Her gait, seductive" 700 01:12:54,958 --> 01:13:00,875 "Krishna stopped her" 701 01:13:00,958 --> 01:13:03,125 "He surprised Radha with a kiss" 702 01:13:03,583 --> 01:13:05,125 "Surprised Radha with a kiss..." 703 01:13:05,208 --> 01:13:06,583 "with a kiss" 704 01:13:06,666 --> 01:13:12,500 "Radha's veil was slipping away" 705 01:13:16,458 --> 01:13:25,708 "Do not tease me, Radha pleaded" 706 01:13:25,791 --> 01:13:33,833 "Do not tease me, Radha pleaded" 707 01:13:33,916 --> 01:13:38,375 "Why are you teasing me?" 708 01:13:41,583 --> 01:13:45,750 "But Krishna was obstinate" 709 01:13:45,833 --> 01:13:49,625 "But Krishna was obstinate"But Krishna was obstinate" 710 01:13:49,708 --> 01:13:57,041 "He shamed Radha" 711 01:13:57,125 --> 01:14:01,041 "He shamed Radha" 712 01:14:01,125 --> 01:14:04,916 "That night, Krishna wouldn't listen" 713 01:14:05,166 --> 01:14:08,666 "That night, Krishna wouldn't listen" 714 01:14:08,750 --> 01:14:16,750 "But whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen" 715 01:14:16,833 --> 01:14:20,416 "Oh, why are you teasing me?" 716 01:14:43,666 --> 01:14:48,750 "A pot of milk..." 717 01:14:48,833 --> 01:14:51,375 "Radha carried on her head..." 718 01:14:51,458 --> 01:14:53,250 "when she heard..." 719 01:14:53,333 --> 01:14:54,708 "Krishna's footsteps..." 720 01:14:54,916 --> 01:14:56,750 "and her heart..." 721 01:14:56,833 --> 01:15:02,083 "skipped a beat" 722 01:15:03,458 --> 01:15:06,666 "Oh stop teasing me" 723 01:15:10,750 --> 01:15:18,791 "Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke" 724 01:15:18,875 --> 01:15:25,916 "Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke" 725 01:15:37,833 --> 01:15:40,750 "But that night..." 726 01:15:40,833 --> 01:15:45,583 "whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen" 727 01:15:45,666 --> 01:15:55,125 "Oh stop teasing me" 728 01:16:35,583 --> 01:16:38,375 Mesmeric 729 01:16:38,750 --> 01:16:45,583 Where are you off to? Tarry, the night has just come of age 730 01:16:45,666 --> 01:16:51,291 I made a big mistake! I shouldn't have written that letter to Paro 731 01:16:53,125 --> 01:16:59,291 I want to go to Paro. - Who's Paro? Wait, wait for me 732 01:17:01,833 --> 01:17:04,250 Bad manners, walking out on a performance 733 01:17:04,333 --> 01:17:06,666 Dancing to an audience of drunken men... 734 01:17:08,708 --> 01:17:09,791 is shamelessness 735 01:17:14,083 --> 01:17:18,125 You are a woman, Chandramukhi. Realise who you are 736 01:17:18,791 --> 01:17:23,208 Woman, mother, sister, wife, friend 737 01:17:24,083 --> 01:17:25,708 When she is none... 738 01:17:26,625 --> 01:17:27,791 she is whore 739 01:17:29,375 --> 01:17:31,333 Could you be some else, Chandramukhi? 740 01:17:35,166 --> 01:17:36,833 Price. For our time together 741 01:17:38,000 --> 01:17:39,000 Keep it 742 01:17:44,583 --> 01:17:46,791 Friend... 743 01:17:47,250 --> 01:17:52,000 See? Someone I wanted to stay on, is gone 744 01:17:54,833 --> 01:18:00,291 In what are you lost? - Such anguish in those eyes 745 01:18:02,625 --> 01:18:06,875 Does anguish make you anxious? 746 01:18:08,458 --> 01:18:14,041 Have courtesans no hearts? Is she denied the right to love? 747 01:18:14,125 --> 01:18:18,708 Of course! If there be amour, paramour there is too 748 01:18:19,166 --> 01:18:21,750 Will you do me a favour? - Say it 749 01:18:22,000 --> 01:18:24,666 For just once, will you bring him? 750 01:18:24,750 --> 01:18:30,666 Promise, I cannot. But try, I shall. Only for you 751 01:18:31,625 --> 01:18:36,958 Look at her! Paro is as resplendent as the Moon tonight 752 01:18:39,708 --> 01:18:44,625 Had Devdas been here, he'd know what he has lost 753 01:18:44,708 --> 01:18:46,750 My Paro is lucky 754 01:18:46,833 --> 01:18:48,833 Her wedding procession is coming all the way from Manikpur... 755 01:18:48,916 --> 01:18:51,541 like a train of lights. - You haven't seen it 756 01:18:51,833 --> 01:18:55,250 The bride's mother must not watch her daughter's wedding procession 757 01:18:55,333 --> 01:18:57,791 Lest the mother gives the bride the evil eye 758 01:18:58,208 --> 01:19:02,750 And after tonight no one will ever call her Paro 759 01:19:04,083 --> 01:19:05,666 Just Parvati 760 01:19:06,083 --> 01:19:08,083 Kaki-Ma (Kaki Ma: Aunt) 761 01:19:09,750 --> 01:19:11,291 Is Paro in? 762 01:19:17,000 --> 01:19:18,416 The wedding procession is about to arrive 763 01:19:20,333 --> 01:19:23,875 You can see her. Let's go, Manorama 764 01:19:32,541 --> 01:19:33,708 I'm back Paro 765 01:19:35,833 --> 01:19:39,166 Why? - I've come back to you. Forever 766 01:19:39,875 --> 01:19:42,291 When my wedding procession is at my door? 767 01:19:44,208 --> 01:19:49,291 There's still time. I'll convince my parents. I'll tell them... 768 01:19:50,625 --> 01:19:56,583 Your parents! Haven't I...? If honour matters to your family... 769 01:19:57,041 --> 01:20:00,625 ...doesn't honour matter to us? Your father may be a landlord 770 01:20:01,166 --> 01:20:06,791 Doesn't my father count? No matter how lowly we bride-sellers are... 771 01:20:07,208 --> 01:20:11,000 we never cheat anyone. - I never cheated you, Paro 772 01:20:11,291 --> 01:20:14,875 Then why did you leave me? And that letter? 773 01:20:14,958 --> 01:20:18,583 Paro you know, your Dev never does anything deliberately 774 01:20:20,958 --> 01:20:22,000 I was naive 775 01:20:22,916 --> 01:20:28,750 Naivete! How naive can you be Dev? On a whim, you give me a bracelet? 776 01:20:28,833 --> 01:20:32,375 On a whim, you write saying there's no love lost! Naivete? 777 01:20:32,958 --> 01:20:37,875 "Paro forever"...another whim? - Paro! Your wedding procession 778 01:20:40,958 --> 01:20:42,666 Time to part 779 01:20:44,666 --> 01:20:47,875 I don't accept this marriage! - What difference? I accept 780 01:20:48,875 --> 01:20:55,583 Then, I'm going to tell everyone... - I went to see you at 2 am 781 01:20:55,833 --> 01:20:59,750 You want to malign me? - I... malign you? 782 01:21:00,458 --> 01:21:03,500 How could you think? If you ever say that again... 783 01:21:03,583 --> 01:21:06,708 What will you do? Hit me? Ever since I was a child... 784 01:21:06,791 --> 01:21:10,750 have you held me in fief? And when I ask for my right... 785 01:21:10,833 --> 01:21:14,458 you do a volte face? - Enough! Stop it Paro 786 01:21:16,208 --> 01:21:19,958 Such vanity is no good. - Why should I not be vain? 787 01:21:20,000 --> 01:21:24,166 What are you Dev, but wealthy and handsome? 788 01:21:24,666 --> 01:21:29,375 I possess virtues, beauty. And after tonight, riches too 789 01:21:30,000 --> 01:21:32,208 From now on, I am more than an equal to you 790 01:21:32,666 --> 01:21:36,916 If you be a landlord, I take pride in being an aristocrat 791 01:21:43,666 --> 01:21:45,500 Such vanity? 792 01:21:46,166 --> 01:21:52,541 Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred 793 01:22:09,208 --> 01:22:10,708 What have you done? 794 01:22:13,166 --> 01:22:20,000 I have scarred you, like the Moon. With the mark of my love 795 01:22:54,833 --> 01:23:00,416 "On joyous night..." 796 01:23:00,500 --> 01:23:07,125 "when her bridal procession arrived..." 797 01:23:07,208 --> 01:23:10,708 "slowly, a sea of sorrow..." 798 01:23:10,791 --> 01:23:14,000 "rose, stilled in her eyes" 799 01:23:14,083 --> 01:23:16,833 "To lilting lutes..." 800 01:23:17,500 --> 01:23:24,208 "her eyes told the tale" 801 01:23:28,916 --> 01:23:32,125 "Always, it was you I loved..." 802 01:23:32,208 --> 01:23:35,583 "and I loved and I loved..." 803 01:23:35,666 --> 01:23:39,875 "and I loved forever" 804 01:23:44,375 --> 01:23:52,750 "Forever I have longed for you as I have longed for nothing else" 805 01:23:54,541 --> 01:23:57,750 "My heart has worshipped you..." 806 01:23:57,833 --> 01:24:01,291 "worshipped you and worshipped..." 807 01:24:01,375 --> 01:24:05,583 "and worshipped but none else" 808 01:24:05,833 --> 01:24:09,000 "Never..." 809 01:24:09,041 --> 01:24:14,041 "never, never, never..." 810 01:24:14,125 --> 01:24:16,208 "and none else" 811 01:24:16,833 --> 01:24:19,500 "and none else" 812 01:24:20,916 --> 01:24:24,000 "and none else" 813 01:25:00,125 --> 01:25:03,416 "Sorrow clouds a joy..." 814 01:25:03,708 --> 01:25:06,833 "shades of anguish darken her..." 815 01:25:06,916 --> 01:25:10,250 "as she goes to tell her beloved..." 816 01:25:10,416 --> 01:25:13,750 "only to tell her beloved" 817 01:25:16,791 --> 01:25:23,541 "The wound you have left me with..." 818 01:25:23,750 --> 01:25:30,416 "only adds to my beauty" 819 01:25:30,583 --> 01:25:37,333 "My wound I will preserve as your mark..." 820 01:25:37,416 --> 01:25:44,291 "that anoints my forehead" 821 01:25:44,375 --> 01:25:45,750 "My beloved..." 822 01:25:45,833 --> 01:25:47,708 "oh beloved..." 823 01:25:47,791 --> 01:25:49,416 "without you..." 824 01:25:49,500 --> 01:25:52,000 "my life is incomplete..." 825 01:25:52,041 --> 01:25:53,750 "vacuous..." 826 01:25:53,833 --> 01:25:55,791 "empty..." 827 01:25:57,208 --> 01:26:00,208 "my life is empty..." 828 01:26:12,166 --> 01:26:15,333 "Carrying memories of moments past..." 829 01:26:15,625 --> 01:26:18,958 "with burdened steps she walks..." 830 01:26:19,000 --> 01:26:21,666 "her heart cries..." 831 01:26:22,041 --> 01:26:25,166 "her eyes weep..." 832 01:26:25,375 --> 01:26:28,750 "her heart..." 833 01:26:28,833 --> 01:26:31,833 "resonates" 834 01:26:32,291 --> 01:26:37,208 "Childhood memories..." 835 01:26:39,208 --> 01:26:41,750 "of relationships..." 836 01:26:41,833 --> 01:26:45,583 "swinging in the rain..." 837 01:26:45,666 --> 01:26:47,625 "smiling..." 838 01:26:47,708 --> 01:26:49,208 "drawing laughter..." 839 01:26:49,291 --> 01:26:52,750 "annoyed, being placated" 840 01:26:52,833 --> 01:26:56,041 "Every moment..." 841 01:26:56,375 --> 01:26:57,958 "etched into my heart..." 842 01:26:58,000 --> 01:27:00,125 "in the flames of my lamp..." 843 01:27:00,208 --> 01:27:03,291 "I am carrying..." 844 01:27:03,375 --> 01:27:06,708 "away" 845 01:27:06,791 --> 01:27:09,958 "away" 846 01:27:10,000 --> 01:27:13,416 "My beloved..." 847 01:27:13,500 --> 01:27:15,000 "without you..." 848 01:27:15,041 --> 01:27:21,958 "my life is nothing..." 849 01:27:22,833 --> 01:27:25,291 "nothing at all" 850 01:27:30,958 --> 01:27:34,125 "Always, you I loved..." 851 01:27:34,208 --> 01:27:37,666 "and I loved and I loved..." 852 01:27:41,041 --> 01:27:46,000 "and I loved forever" 853 01:27:47,916 --> 01:27:51,791 "I loved, loved, loved" 854 01:27:54,750 --> 01:27:58,666 "You, I loved and loved" 855 01:28:01,416 --> 01:28:05,583 "I loved and loved" 856 01:28:08,500 --> 01:28:11,916 "Only loved and loved and loved" 857 01:28:15,333 --> 01:28:20,416 "Only loved and loved and loved" 858 01:28:22,208 --> 01:28:25,625 "Only loved and loved and loved" 859 01:28:30,750 --> 01:28:33,250 Deva! Open up! What are you doing? 860 01:28:33,333 --> 01:28:39,750 Open up! What madness is this? - For my sake! Open up 861 01:28:39,833 --> 01:28:44,250 I said it! Don't tear Deva and Paro apart! But who listens to me? 862 01:28:44,333 --> 01:28:46,958 What's going on? - Look! Tell him something 863 01:28:47,000 --> 01:28:51,458 Narayan, tell him. - No point. Leave him alone 864 01:28:51,541 --> 01:28:54,500 The fire will die down on its own. - But look... 865 01:29:00,375 --> 01:29:02,333 Kaushalya! 866 01:29:03,833 --> 01:29:06,750 Time plays games with everyone 867 01:29:08,000 --> 01:29:12,208 My daughter treads upon silver now! But look... 868 01:29:12,291 --> 01:29:16,375 Iook at your son. It's your pride that he sets afire 869 01:29:16,458 --> 01:29:19,583 Two acts to the melodrama! 870 01:29:19,666 --> 01:29:22,750 In Act One my daughter and I danced 871 01:29:23,000 --> 01:29:26,833 Act Two Now you and your son will dance 872 01:29:52,125 --> 01:29:55,750 Why is the new bride so dejected? - Because last night... 873 01:29:55,833 --> 01:29:58,666 husband and bride slept apart. - That's for the first night 874 01:29:58,750 --> 01:30:01,125 It's said to be ominous. But it's over 875 01:30:01,208 --> 01:30:03,875 From tonight, man and wife will sleep together 876 01:30:06,333 --> 01:30:08,333 Are you harassing the bride? 877 01:30:08,625 --> 01:30:10,333 Sit... sit Parvati 878 01:30:11,333 --> 01:30:19,750 You know, we had everything here, but the Moon. And now you're here 879 01:30:19,833 --> 01:30:22,375 Now you are the lady of the manor 880 01:30:22,916 --> 01:30:24,458 Also a mother to these children 881 01:30:26,958 --> 01:30:29,083 From his first wife, Bhuvan has three children 882 01:30:29,833 --> 01:30:33,500 Your son, Mahendra. - Obeisances, Chhoti-Ma 883 01:30:34,083 --> 01:30:38,625 And our youngest, little Kalika. - My obeisances, Chhoti-Ma 884 01:30:38,708 --> 01:30:40,666 And Yashomati, the eldest 885 01:30:41,500 --> 01:30:46,000 She's angry. You must placate her 886 01:30:46,416 --> 01:30:47,958 And all of you... 887 01:30:48,000 --> 01:30:50,458 you must adorn the bride exquisitely... 888 01:30:51,500 --> 01:30:53,500 for her nuptial night 889 01:30:57,791 --> 01:30:59,666 Have you familiarised yourself with the manor? 890 01:31:00,000 --> 01:31:03,666 Yes. - You have my word, Parvati... 891 01:31:04,250 --> 01:31:07,875 in this manor, you will have no problems about anything 892 01:31:08,250 --> 01:31:09,458 Except one 893 01:31:10,958 --> 01:31:15,416 It is difficult to bide time here. - Oh but time flies here 894 01:31:15,666 --> 01:31:22,125 I do not understand...? - A while ago I was a new bride 895 01:31:22,958 --> 01:31:25,500 And in no time, I'm Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: little Mother) 896 01:31:26,333 --> 01:31:30,541 From bride to "little Mother", I'm transformed. In no time 897 01:31:30,750 --> 01:31:35,791 I wish to tell you something. I married because my Ma insisted 898 01:31:36,666 --> 01:31:41,083 My children needed a mother, and this manor needs a lady 899 01:31:42,875 --> 01:31:44,583 And you...? 900 01:31:45,625 --> 01:31:50,666 Subhadra... was my first wife 901 01:31:52,041 --> 01:31:55,291 You're now the lady of the manor, the mother of my children... 902 01:31:55,916 --> 01:32:01,333 and my new bride, no doubt. But Subhadra, I can never forget 903 01:32:01,916 --> 01:32:07,541 The ominous first night may be over. But we will stay distanced, forever 904 01:32:09,000 --> 01:32:12,625 My mistake or my sin, call it what you may... 905 01:32:13,666 --> 01:32:15,666 but do forgive me 906 01:32:30,833 --> 01:32:34,750 Good morning friend, good morning. You're lucky, my friend 907 01:32:34,833 --> 01:32:37,958 I ask help of the spirits to knock me out of my senses 908 01:32:38,000 --> 01:32:42,333 You won't even touch the spirits and yet you are inebriated? 909 01:32:42,791 --> 01:32:48,583 You missed telling me? Or made a pariah of me? Paro and paramour 910 01:32:48,666 --> 01:32:55,500 Both spelt with "p"! Your stupor has unravelled all your secrets 911 01:32:55,833 --> 01:32:57,750 Who brought me here? 912 01:32:58,125 --> 01:33:05,541 "My lover is so faithless" 913 01:33:05,625 --> 01:33:10,625 How regrettable, to be rescued off the streets by a prostitute 914 01:33:10,875 --> 01:33:12,250 Oh, my! 915 01:33:13,333 --> 01:33:18,916 This one is an ingrate Chuni Babu! Bites me for the love I gave him 916 01:33:19,000 --> 01:33:23,958 My word! She helped you out of humane concern. You were sick 917 01:33:24,000 --> 01:33:28,833 She picked you up from the streets. You've come to, after two days 918 01:33:29,083 --> 01:33:34,416 She never slept a wink, nursed you, sat through your cries for Paro 919 01:33:34,750 --> 01:33:37,875 Insult instead of gratitude? 920 01:33:37,958 --> 01:33:45,083 Let it pass. It's a landlord trait. Never mind their little trespasses 921 01:33:46,125 --> 01:33:51,125 You left as if, forever. But as luck would have it... 922 01:33:51,208 --> 01:33:55,000 I find you once again. Medicine... 923 01:33:55,833 --> 01:33:57,333 you need it. Now 924 01:34:00,125 --> 01:34:03,750 Your medicine, I don't need. I'd rather have lain there 925 01:34:04,000 --> 01:34:09,750 Just fall unconscious once again. I'll dump you where I found you 926 01:34:09,833 --> 01:34:11,000 Yes Chuni Babu? 927 01:34:16,583 --> 01:34:18,250 What is this? - Chuni Babu says... 928 01:34:18,333 --> 01:34:22,958 you've been here for two nights. Lamps in your boudoir went unlit 929 01:34:23,958 --> 01:34:26,666 This is price. For two nights you wasted on me 930 01:34:31,833 --> 01:34:35,666 Now I know, why Paro abandoned you 931 01:34:36,833 --> 01:34:40,583 Let alone love, you don't even deserve sympathy 932 01:34:42,416 --> 01:34:46,125 Hear Chuni Babu? A courtesan talking of romance 933 01:34:46,833 --> 01:34:51,958 Am I to learn of her what love is, what romance be? What is amour? 934 01:34:52,291 --> 01:35:00,416 Love mirrored in your soul, amour God's gift to life's design, romance 935 01:35:01,208 --> 01:35:06,208 How regrettable Chuni Babu Your friend possesses none... 936 01:35:06,666 --> 01:35:09,416 of soul, or intent or purpose 937 01:35:10,333 --> 01:35:13,833 That thing you flash time and again Dev Babu... 938 01:35:14,666 --> 01:35:17,208 the money, it lies at the feet of harlots in brothels 939 01:35:18,375 --> 01:35:23,833 If you be so vain, return to me what I spent on you 940 01:35:24,958 --> 01:35:26,666 Two nights 941 01:35:26,958 --> 01:35:31,875 You owe me 2 nights, Dev Babu. No more shall I dance... 942 01:35:31,958 --> 01:35:37,333 not until you come. These eyes will await you 943 01:35:40,708 --> 01:35:49,291 "F" for friendship, she came seeking, you found a foe. You owe two nights 944 01:35:50,125 --> 01:35:56,083 O'faithless lover 945 01:36:01,541 --> 01:36:03,666 Music plays 946 01:36:04,541 --> 01:36:06,166 Let slip the veil 947 01:36:09,041 --> 01:36:10,583 Let the revelry begin 948 01:36:11,833 --> 01:36:20,458 Revelry awaits you, Chandramukhi. - No, not until Dev Babu arrives 949 01:36:23,458 --> 01:36:27,291 Pure gold. Custom made, in Lucknow 950 01:36:28,000 --> 01:36:29,958 I also have a gold nose ring 951 01:36:30,208 --> 01:36:33,875 I wish to tie the dancing bells to your feet 952 01:36:35,208 --> 01:36:38,083 Do wear the nose ring and allow me to unscrew it afterwards 953 01:36:38,291 --> 01:36:44,208 Desist from such ardour Kali Babu. Get too close and you will burn... 954 01:36:44,958 --> 01:36:47,333 in the very lamps that light up nights of revelry 955 01:36:48,291 --> 01:36:52,875 At the next instance of insolence I'll give you a nose ring and... 956 01:36:53,333 --> 01:36:56,125 the rest of the revelers may take pleasure in unscrewing 957 01:36:56,208 --> 01:36:59,750 In a marketplace full of beauties... 958 01:37:00,208 --> 01:37:02,458 such spirit is what draws me to you 959 01:37:03,333 --> 01:37:05,583 But the one you await so eagerly... 960 01:37:07,000 --> 01:37:11,125 has no interest in you or your music 961 01:37:12,458 --> 01:37:19,000 It was some Paro's firefly that ran into your fires crying Paro-Paro 962 01:37:19,833 --> 01:37:26,333 Never will he return, Chandramukhi. - He will come, he will Kali Babu 963 01:37:27,958 --> 01:37:34,458 You will see. That's from my heart. - Why not take on a bet? 964 01:37:36,291 --> 01:37:38,583 If he doesn't come before the candle has burnt out... 965 01:37:39,458 --> 01:37:42,166 then you will wear these dancing bells... 966 01:37:42,875 --> 01:37:46,083 only for my pleasure. - I accept 967 01:37:48,666 --> 01:37:50,083 And if he comes... 968 01:37:51,000 --> 01:37:57,375 then you shall leave wearing these very dancing bells 969 01:38:02,083 --> 01:38:03,250 Agreed 970 01:38:33,541 --> 01:38:35,791 "Whose footfall?" 971 01:38:36,750 --> 01:38:39,208 "Whose shadow?" 972 01:38:40,000 --> 01:38:42,541 "Who knocks at my heart?" 973 01:38:43,208 --> 01:38:45,958 "Who is come?" 974 01:38:50,833 --> 01:38:56,333 "Who paints me this emerald?" 975 01:38:56,583 --> 01:39:03,041 "Who paints me this emerald?" 976 01:39:03,541 --> 01:39:08,791 "My joy..." 977 01:39:09,541 --> 01:39:14,541 "is killing me" 978 01:39:15,875 --> 01:39:17,750 "is killing me" 979 01:39:18,041 --> 01:39:21,458 "is killing me" 980 01:39:22,791 --> 01:39:25,708 "Who paints me this emerald?" 981 01:39:25,791 --> 01:39:28,958 "My joy is killing me" 982 01:39:29,000 --> 01:39:32,291 "is killing me" 983 01:39:32,375 --> 01:39:35,083 "is killing me" 984 01:39:35,166 --> 01:39:36,916 "is killing me" 985 01:39:37,000 --> 01:39:38,375 "Oh God" 986 01:39:38,458 --> 01:39:40,083 "is killing me" 987 01:39:40,166 --> 01:39:41,375 "Oh God" 988 01:39:41,458 --> 01:39:42,666 "is killing me" 989 01:39:42,750 --> 01:39:44,208 "Oh God" 990 01:39:44,291 --> 01:39:46,458 "is killing me" 991 01:40:12,083 --> 01:40:20,083 "No Moon I ever desired..." 992 01:40:21,666 --> 01:40:26,500 "nor stars I ever seeked..." 993 01:40:26,583 --> 01:40:29,916 "complaints I have none..." 994 01:40:30,000 --> 01:40:32,916 "complaints I have none..." 995 01:40:33,000 --> 01:40:36,833 "every sorrow I have hidden..." 996 01:40:37,500 --> 01:40:42,041 "every taunt I laughed off..." 997 01:40:42,875 --> 01:40:48,791 "thorns I embraced..." 998 01:40:48,875 --> 01:40:55,000 "their blossoms have wounded me" 999 01:40:55,708 --> 01:41:01,583 "But whenever I have prayed..." 1000 01:41:01,666 --> 01:41:08,416 "But whenever I have prayed..." 1001 01:41:08,500 --> 01:41:13,916 "of The Lord..." 1002 01:41:14,250 --> 01:41:19,208 "I have always seeked you" 1003 01:41:19,291 --> 01:41:22,500 "I have always seeked you" 1004 01:41:22,583 --> 01:41:26,000 "I have always seeked you" 1005 01:41:27,625 --> 01:41:30,791 "Who paints me this emerald?" 1006 01:41:30,875 --> 01:41:34,041 "is killing me" 1007 01:41:34,125 --> 01:41:39,250 "I'm slain" 1008 01:41:40,083 --> 01:41:42,083 "is killing me" 1009 01:41:42,791 --> 01:41:45,250 "is killing me" 1010 01:41:46,083 --> 01:41:48,166 "is killing me" 1011 01:41:49,375 --> 01:41:51,791 "is killing me" 1012 01:41:52,666 --> 01:41:55,958 "is killing me" 1013 01:41:56,000 --> 01:41:59,125 "is killing me" 1014 01:41:59,208 --> 01:42:01,916 "is killing me" 1015 01:42:02,000 --> 01:42:05,291 "is killing me" 1016 01:42:05,666 --> 01:42:07,625 "is killing me" 1017 01:42:08,791 --> 01:42:10,875 "is killing me" 1018 01:42:11,625 --> 01:42:14,250 "is killing me" 1019 01:42:15,041 --> 01:42:17,291 "is killing me" 1020 01:43:11,875 --> 01:43:15,375 "is killing me" 1021 01:43:15,791 --> 01:43:21,625 You aren't accustomed to the drink. Why drink beyond your limits? 1022 01:43:24,708 --> 01:43:27,833 What fool drinks to stay within limits? 1023 01:43:29,375 --> 01:43:32,041 I drink that I may force myself to stay on... 1024 01:43:34,208 --> 01:43:39,708 Iooking at you, tolerating you... 1025 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 that I may lose my senses, to help me forget Paro 1026 01:43:44,583 --> 01:43:45,750 But Chandramukhi... 1027 01:43:45,833 --> 01:43:48,583 such are memories of Paro, they won't even let me lose my senses 1028 01:43:51,750 --> 01:43:56,625 Why, after all I drink, do memories of her haunt me day and night? 1029 01:43:57,916 --> 01:43:59,250 Why... 1030 01:44:01,166 --> 01:44:02,500 oh why? 1031 01:44:06,083 --> 01:44:08,583 Why, does man become so naive? 1032 01:44:12,000 --> 01:44:14,083 Why make mistakes? 1033 01:44:14,583 --> 01:44:19,750 Why... for foible... so harsh a punishment? 1034 01:44:20,708 --> 01:44:24,708 As to be rent asunder? 1035 01:44:26,625 --> 01:44:31,541 One enters matrimony, and the other...? 1036 01:44:42,000 --> 01:44:44,916 Slain 1037 01:44:58,208 --> 01:45:01,208 In what fain folly... 1038 01:45:01,291 --> 01:45:03,291 he forsakes the lotus...? 1039 01:45:03,875 --> 01:45:06,041 For a paper flower? 1040 01:45:09,833 --> 01:45:10,958 Mr. Dev... 1041 01:45:11,208 --> 01:45:12,958 I fall... 1042 01:45:15,791 --> 01:45:16,875 Mr. Dev! 1043 01:45:16,958 --> 01:45:20,541 Touch me not! I despise you! 1044 01:45:21,625 --> 01:45:25,375 I can't bear to see woman come to this. Begone 1045 01:45:28,541 --> 01:45:32,625 Never again shall I stand at this door 1046 01:45:33,500 --> 01:45:37,125 But yes, whenever I come to think of Paro, I shall 1047 01:45:38,041 --> 01:45:41,833 And come the guilt pangs, I shall come 1048 01:45:44,166 --> 01:45:47,416 For where else can I go? 1049 01:45:49,875 --> 01:45:54,750 There... I have sentenced myself. - Why punish yourself so? 1050 01:45:56,291 --> 01:45:59,583 Because every day, my heart is put to trial 1051 01:46:03,291 --> 01:46:05,250 My Lord! 1052 01:46:06,958 --> 01:46:09,000 My Lord! 1053 01:46:09,666 --> 01:46:11,583 My Lord! 1054 01:46:13,000 --> 01:46:15,416 Every day, this romance is tried 1055 01:46:16,250 --> 01:46:18,666 I... I object. I... I... 1056 01:46:19,041 --> 01:46:22,333 But every day, the verdict is the same 1057 01:46:23,291 --> 01:46:26,750 Son of Narayan Mukerjee... I... I... I... I... I object. 1058 01:46:26,833 --> 01:46:29,458 I object. Objection overruled! 1059 01:46:30,000 --> 01:46:32,458 Alias Devdas Mukerjee. I... I... I... I object. 1060 01:46:32,541 --> 01:46:33,958 Objection overruled! 1061 01:46:34,000 --> 01:46:35,708 You are convicted 1062 01:46:35,791 --> 01:46:37,541 You are guilty! 1063 01:46:37,625 --> 01:46:40,333 And you will drink till death. 1064 01:46:45,291 --> 01:46:46,625 Yes, My Lord!. 1065 01:46:50,958 --> 01:46:52,958 No objection, My Lord!. 1066 01:46:54,500 --> 01:46:55,875 No... 1067 01:46:58,958 --> 01:47:01,791 No...No obj... 1068 01:47:09,500 --> 01:47:12,875 Hey Deva! 1069 01:47:14,708 --> 01:47:16,083 Paro 1070 01:47:20,250 --> 01:47:24,916 Our Parvati decides whatever happens in the manor 1071 01:47:25,208 --> 01:47:29,666 The new bride has laid to rest all my worries 1072 01:47:30,041 --> 01:47:33,833 With Parvati's arrival our lost days of joys are here again 1073 01:47:34,833 --> 01:47:39,625 Meet Yashomati's mother-in-law. This is Parvati 1074 01:47:39,916 --> 01:47:42,083 To Bhuvan Chaudhary, you'd more likely be... 1075 01:47:42,791 --> 01:47:46,625 a daughter than his wife. - Whatever I am to him... 1076 01:47:47,000 --> 01:47:52,166 you and I are like sisters. We should be embracing each other 1077 01:47:52,250 --> 01:47:55,458 But you are many years my elder 1078 01:47:55,708 --> 01:48:01,541 From what I see, in Manikpur, wives are better endowed than daughters 1079 01:48:01,916 --> 01:48:05,125 No Badi-Ma? - Our daughters, we send away... 1080 01:48:05,208 --> 01:48:12,625 in hope that they will be cared for, but we're disappointed. No, Badi-Ma? 1081 01:48:14,625 --> 01:48:18,458 Yashomati. I was eager to meet you 1082 01:48:18,541 --> 01:48:23,625 We ought not to be cross with kin. You and I are of the same age 1083 01:48:23,708 --> 01:48:26,375 So you decide, how we will relate to each other 1084 01:48:27,083 --> 01:48:29,458 Mother and daughter? Or friends? 1085 01:48:31,416 --> 01:48:32,708 Ma 1086 01:48:37,541 --> 01:48:42,333 What's this, Ma? All this...? - Gifts, from your Ma 1087 01:48:43,083 --> 01:48:44,833 You'll look great 1088 01:48:44,916 --> 01:48:46,250 Parvati, 1089 01:48:46,708 --> 01:48:50,791 Will you keep to your daughter? Won't you give us company? 1090 01:48:50,875 --> 01:48:56,916 I do not like the smoking pot. - The smoking pot has pride of place 1091 01:48:57,000 --> 01:49:01,416 I don't think so, no pride in what goes up in smoke 1092 01:49:01,500 --> 01:49:05,416 Wonderful, mother-in-law! I delight in your words 1093 01:49:06,083 --> 01:49:11,083 I have been so eager to see you. We missed each other's weddings 1094 01:49:11,708 --> 01:49:13,083 My obeisances 1095 01:49:18,500 --> 01:49:22,583 Touching your feet was a pleasure. I have been given my wish 1096 01:49:24,000 --> 01:49:27,000 How I wish I had attended your wedding... 1097 01:49:27,083 --> 01:49:30,625 if only to have my wish of pulling you up by your ear 1098 01:49:30,708 --> 01:49:34,666 Pulling you up by the ear was a pleasure 1099 01:49:36,791 --> 01:49:40,083 This first acquaintance, I shall always remember, mother-in-law 1100 01:49:40,625 --> 01:49:42,500 Remember the relationship too 1101 01:50:09,333 --> 01:50:15,583 Mr Landlord! Hurry up! Look, Paro is here 1102 01:50:15,666 --> 01:50:17,708 Paro! How have you been? 1103 01:50:17,791 --> 01:50:20,083 I've been expecting you for days. - Why the crowd next-door? 1104 01:50:20,166 --> 01:50:22,625 Is everything all right? - Narayan Mukherjee... 1105 01:50:22,708 --> 01:50:26,958 Breathing his last - Shouldn't we be there? 1106 01:50:27,000 --> 01:50:28,708 My heart won't let me 1107 01:50:29,416 --> 01:50:36,625 Will you see the man who told you and your mother to run a brothel? 1108 01:50:37,166 --> 01:50:42,500 Let not mistaken vanity destroy relationships 1109 01:50:44,208 --> 01:50:46,000 I'm going over 1110 01:50:48,708 --> 01:50:51,083 The entire village, all relatives came to pay their respects 1111 01:50:51,708 --> 01:50:58,125 But no news of his dear son Devdas? How sad 1112 01:50:58,958 --> 01:51:01,958 And here comes someone who has nothing to do 1113 01:51:02,791 --> 01:51:05,833 Look Babu-ji, who's here to see you 1114 01:51:06,791 --> 01:51:08,500 Devdas...? 1115 01:51:08,583 --> 01:51:11,000 Master, your Paro is here 1116 01:51:15,708 --> 01:51:18,708 No, no Babu-ji 1117 01:51:20,333 --> 01:51:26,458 When you were children, I'd ask you to find Dev whenever he was lost 1118 01:51:27,916 --> 01:51:32,708 I've forfeited myself the right, haven't I, Sumitra? 1119 01:51:33,625 --> 01:51:36,458 All night, he was asking, where's Dev-where's Dev? 1120 01:51:37,708 --> 01:51:41,583 Now where do I look for him, my tempest...? 1121 01:51:42,458 --> 01:51:44,083 Dev! 1122 01:51:47,625 --> 01:51:49,541 What happened? 1123 01:51:51,000 --> 01:51:52,166 Mr. Dev? 1124 01:51:53,750 --> 01:51:55,291 Mr. Dev? 1125 01:51:56,708 --> 01:51:59,750 If I am so despicable, if my touch be so abhorrent, then why... 1126 01:51:59,833 --> 01:52:02,083 Did you come into my life? 1127 01:52:02,166 --> 01:52:06,625 In my solitude I was content Why be my messiah of misery? 1128 01:52:06,708 --> 01:52:07,916 Chandramukhi. 1129 01:52:11,375 --> 01:52:15,166 That stopped the spasm didn't it? Divert your attentions and... 1130 01:52:15,250 --> 01:52:19,583 the deepest wounds may be healed. - Which is what I am upto 1131 01:52:20,125 --> 01:52:23,000 Stop it, you've had enough 1132 01:52:25,708 --> 01:52:31,916 Why not say I've lived enough? - How could I...? 1133 01:52:33,500 --> 01:52:40,375 You have Paro, memories of Paro All I have is you, my Midas 1134 01:52:41,083 --> 01:52:44,500 A touch and iron is made to gold 1135 01:52:45,041 --> 01:52:51,250 Are you pricing yourself or me? - In a world of relationships... 1136 01:52:51,333 --> 01:52:54,833 what value a woman of easy virtue? Nothing 1137 01:52:55,416 --> 01:52:59,291 Besides, you won't even give me the right to touch you 1138 01:53:02,958 --> 01:53:10,416 Are you in love with me? - Or you could ask me if I breathe 1139 01:53:13,000 --> 01:53:15,166 You breathe, Chandramukhi? 1140 01:53:19,583 --> 01:53:23,708 What will you get out of it? I have no home, no heart 1141 01:53:25,041 --> 01:53:32,000 Loving isn't only about receiving. Love, I have traded many times 1142 01:53:32,250 --> 01:53:35,333 But loved, I have but once 1143 01:53:37,416 --> 01:53:39,083 Chandramukhi... 1144 01:53:40,458 --> 01:53:43,541 Pour more into a chalice filled, and what happens? 1145 01:53:46,291 --> 01:53:48,958 It spills, to the ground 1146 01:53:51,791 --> 01:53:55,416 So too my cup floweth over, with Paro 1147 01:53:57,708 --> 01:54:01,833 More can only spill... 1148 01:54:03,375 --> 01:54:07,333 to fall, and in the falling, take you down too 1149 01:54:09,208 --> 01:54:16,958 But in the spilling, the wine must've been caressed by the chalice 1150 01:54:27,541 --> 01:54:29,291 Then spill... 1151 01:54:30,708 --> 01:54:32,708 some more 1152 01:54:44,416 --> 01:54:48,000 Where is Devdas? I must see him 1153 01:54:48,583 --> 01:54:54,083 Asleep. You can't see him now. - Can I not? I'm here to take him 1154 01:54:54,166 --> 01:54:56,958 I'm not leaving him in this hell 1155 01:54:59,291 --> 01:55:02,041 Master...! - Who gave you my whereabouts? 1156 01:55:02,125 --> 01:55:03,708 Chuni Babu 1157 01:55:04,000 --> 01:55:05,000 Babu-ji... 1158 01:55:05,083 --> 01:55:09,083 Babu-ji won't even see my face Why has he sent you? 1159 01:55:09,750 --> 01:55:14,583 Anyway, he will be displeased to see me as I am 1160 01:55:15,416 --> 01:55:20,750 Sir Narayan Mukherjee will have to hang his head in shame 1161 01:55:23,750 --> 01:55:25,333 Sir! 1162 01:55:25,583 --> 01:55:30,333 Go Dharamdas, go away. - Listen Deva... 1163 01:55:33,458 --> 01:55:35,708 Your father is no more 1164 01:56:11,750 --> 01:56:13,666 Madam... 1165 01:56:14,083 --> 01:56:17,000 Madam... 1166 01:56:39,416 --> 01:56:41,125 Too bad 1167 01:56:44,208 --> 01:56:49,041 All of a sudden... how...? 1168 01:56:51,291 --> 01:56:52,833 He was a nice man 1169 01:56:54,666 --> 01:56:56,708 Such men aren't born too often 1170 01:56:58,291 --> 01:56:59,916 He... he was a good man. 1171 01:57:07,708 --> 01:57:09,708 Babu-ji has earned... 1172 01:57:13,583 --> 01:57:15,708 another title, no? 1173 01:57:17,083 --> 01:57:20,500 Late Sir Narayan Mukherjee 1174 01:57:22,166 --> 01:57:24,083 We loved each other dearly 1175 01:57:25,875 --> 01:57:29,666 But too bad, this is too bad 1176 01:57:30,833 --> 01:57:32,541 Very... 1177 01:57:35,208 --> 01:57:38,708 Late, Sir Mukherjee... 1178 01:57:41,833 --> 01:57:43,916 was a good man 1179 01:57:46,333 --> 01:57:52,208 Does Devdas drink every day? - When doesn't he drink? 1180 01:57:52,291 --> 01:57:55,500 Alcohol, day and night. Lives on it 1181 01:57:55,583 --> 01:57:59,541 Why don't you stop him? - But only if he'd stay at home 1182 01:57:59,625 --> 01:58:02,625 Rarely does he come home. There he lies in Chitpore... 1183 01:58:02,708 --> 01:58:05,291 in Chandramukhi's brothel, all day 1184 01:58:05,541 --> 01:58:08,833 The room upstairs is practically Deva's residence 1185 01:58:09,708 --> 01:58:12,541 Devdas! He lives in a brothel? 1186 01:58:14,708 --> 01:58:17,333 Such days I have lived to see 1187 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Have you seen Chandramukhi? - When I went to fetch Deva... 1188 01:58:21,708 --> 01:58:25,083 I saw her. - What is she like? 1189 01:58:25,708 --> 01:58:31,083 Sweet deceit, as they say. Famous courtesan, uses her charms 1190 01:58:31,166 --> 01:58:38,666 She plunders, he squanders. We must rescue our Deva from the hell, Paro 1191 01:58:38,958 --> 01:58:43,291 I cannot tell him anything, but he'll surely listen to you 1192 01:58:43,541 --> 01:58:46,625 He holds you in high esteem, he can't refuse you 1193 01:58:46,708 --> 01:58:48,291 Please Didi, tell her 1194 01:58:48,375 --> 01:58:53,458 Only you can stop him, Paro. Only you can stop him from drinking 1195 01:58:53,541 --> 01:58:58,250 Dharamdas, get a hold on yourself. - You'll see him won't you? 1196 01:59:03,500 --> 01:59:07,666 Paro, do you want me to malign you, to give you a bad name? 1197 01:59:08,750 --> 01:59:12,541 Had we given ourselves a bad name, we might've ended up together 1198 01:59:17,291 --> 01:59:21,000 You're happy, aren't you Paro? - Oh it's a different world, Dev 1199 01:59:21,833 --> 01:59:27,000 Huge manor, vast estates, important people, great debates 1200 01:59:27,083 --> 01:59:32,500 Great debates! You've matured Paro 1201 01:59:33,791 --> 01:59:39,000 You even look like an aristocrat. Huge red dot, large eyes... 1202 01:59:39,625 --> 01:59:41,916 big dreams... 1203 01:59:42,416 --> 01:59:44,833 huge manors, vast estates... 1204 01:59:44,916 --> 01:59:49,000 and grown-up children 1205 01:59:51,500 --> 01:59:53,791 Paro! Paro... Paro... hey! 1206 01:59:57,625 --> 02:00:00,083 Those large eyes, I can keep watching 1207 02:00:02,000 --> 02:00:05,500 But I can't bear to see big teardrops in those eyes 1208 02:00:07,833 --> 02:00:11,958 Just as well that you came by. I got some things I wish to return 1209 02:00:12,625 --> 02:00:16,416 Who knows, I might never return 1210 02:00:17,958 --> 02:00:19,958 Come... 1211 02:00:21,541 --> 02:00:23,541 come with me 1212 02:00:24,000 --> 02:00:26,833 Stand right here 1213 02:00:28,208 --> 02:00:29,416 Alright. 1214 02:00:34,583 --> 02:00:35,708 Look... 1215 02:00:36,333 --> 02:00:39,083 at yourself. Remember...? 1216 02:00:41,708 --> 02:00:45,125 Arre O'Deva 1217 02:00:47,833 --> 02:00:49,833 What happened Paro? 1218 02:00:50,458 --> 02:00:53,000 Deva, I lost my anklets. Have you seen them? 1219 02:00:53,541 --> 02:00:55,708 No Paro, not I 1220 02:00:57,875 --> 02:00:59,333 I stole them 1221 02:00:59,916 --> 02:01:03,166 And you knew I did it and why I did it 1222 02:01:03,833 --> 02:01:08,500 All day, the chime of your anklets, and-Deva-this-and-Deva-that... 1223 02:01:08,583 --> 02:01:10,791 And your pot 1224 02:01:11,375 --> 02:01:14,666 And here, the memento of our love, our parting 1225 02:01:15,250 --> 02:01:17,958 You just left, that was the end of the relationship 1226 02:01:18,625 --> 02:01:21,083 But I'm still tied to all these, Paro 1227 02:01:21,291 --> 02:01:23,708 And I am tied to memories of you 1228 02:01:24,041 --> 02:01:26,625 What's that? - A few coins 1229 02:01:26,708 --> 02:01:29,916 Three Rupees. - All they're worth are memories 1230 02:01:30,708 --> 02:01:33,000 Mine, aren't they? You thief 1231 02:01:33,791 --> 02:01:34,500 You thief 1232 02:01:35,791 --> 02:01:39,708 I'll take them back, but only with usury 1233 02:01:40,541 --> 02:01:44,208 How much interest will you take? - Two percent 1234 02:01:47,041 --> 02:01:48,833 At two percent... 1235 02:01:49,458 --> 02:01:50,708 six cents a month... 1236 02:01:51,500 --> 02:01:53,541 72 cents a year... 1237 02:01:54,541 --> 02:01:56,208 For 13 years... 1238 02:01:57,250 --> 02:01:59,083 13 years, Paro 1239 02:01:59,791 --> 02:02:01,291 9.36 1240 02:02:03,291 --> 02:02:08,208 You've become good at arithmetic. - Circumstance taught me, Paro 1241 02:02:09,208 --> 02:02:11,000 Let's talk of something else 1242 02:02:13,166 --> 02:02:18,541 Paro, why not turn matchmaker and find a bride for Devdas? 1243 02:02:19,083 --> 02:02:26,625 I hear Manikpur girls are nice? - Yes, but you want a beauty, no? 1244 02:02:26,708 --> 02:02:30,291 No, not a beauty. Just someone like you 1245 02:02:32,791 --> 02:02:36,000 Someone who is pleasant? - No, must be a bit naughty 1246 02:02:36,083 --> 02:02:40,791 Should be able to quarrel with me. Like I said, she should be like you 1247 02:02:41,208 --> 02:02:44,166 You can find them by the thousands. - Spare me the thousands 1248 02:02:44,250 --> 02:02:46,666 Just let me come to grips with only one, of the likes you. Enough 1249 02:02:51,083 --> 02:02:54,916 Give up drinking. - No 1250 02:02:55,000 --> 02:02:56,416 Try. - No 1251 02:02:56,708 --> 02:03:00,208 You can give it up. Promise me that you'll never drink again 1252 02:03:00,625 --> 02:03:02,708 Can you promise you'll forget me? 1253 02:03:07,208 --> 02:03:08,875 It's rather late, Paro 1254 02:03:11,125 --> 02:03:12,083 Dev! 1255 02:03:12,375 --> 02:03:14,250 I'm not leaving until I have your word 1256 02:03:14,333 --> 02:03:16,000 I can't. - You can 1257 02:03:16,083 --> 02:03:20,750 One can do anything one wants. - Can you elope with me tonight? 1258 02:03:20,833 --> 02:03:23,041 What are you saying? - Can you elope with me? 1259 02:03:23,125 --> 02:03:26,208 You've no one to look after you. - Can you elope with me? 1260 02:03:26,291 --> 02:03:30,625 I had only one dream. To serve you. - If there's love, there's no fear 1261 02:03:30,708 --> 02:03:34,833 One chance to fulfill my dream? - Can you elope with me? Can you? 1262 02:03:34,916 --> 02:03:37,625 Come with me. I'll care for you. - Can you elope with me, Paro? 1263 02:03:37,708 --> 02:03:40,541 I can't bear to see you like this! I feel like dying, Dev 1264 02:03:41,958 --> 02:03:43,875 I feel like dying 1265 02:03:45,916 --> 02:03:52,375 If serving me makes you happy, then so be it 1266 02:03:55,166 --> 02:04:00,708 I promise you, before I die I'll surely come to your doorstep 1267 02:04:04,583 --> 02:04:07,541 Swear that, by me 1268 02:04:31,458 --> 02:04:33,000 Heartless 1269 02:04:40,750 --> 02:04:44,708 Your mother is squandering money. Given so charitable a disposition... 1270 02:04:44,791 --> 02:04:49,291 soon the coffers will be empty. - Absolutely right, Kumud 1271 02:04:49,833 --> 02:04:56,583 But how can I stop Ma? - You're such a complete fool 1272 02:04:57,250 --> 02:05:03,500 You can't. But I can stop her. - You will stop her? But how? 1273 02:05:05,791 --> 02:05:07,000 The keys to the vault? With you? 1274 02:05:07,083 --> 02:05:09,666 Ma has been looking for them. Give it to... 1275 02:05:12,291 --> 02:05:13,583 Kumud! 1276 02:05:14,416 --> 02:05:19,166 I've hidden the keys. You will say that the keys are lost 1277 02:05:19,250 --> 02:05:22,500 What...? - The vault keys are lost 1278 02:05:23,708 --> 02:05:28,083 And the vault has been robbed 1279 02:05:32,708 --> 02:05:34,625 The key... 1280 02:05:34,708 --> 02:05:36,541 to the money 1281 02:05:38,791 --> 02:05:41,958 Brother-in-law! You...? So early? In the offices? 1282 02:05:42,541 --> 02:05:46,750 And alcohol...? Without as much as a care for the family prestige? 1283 02:05:47,083 --> 02:05:49,333 What will people say? What will your mother think? 1284 02:05:50,916 --> 02:05:53,083 You didn't consider that when you were stealing the keys? 1285 02:05:53,875 --> 02:05:58,833 What will people say? What will your Chhoto-Ma think? 1286 02:05:58,916 --> 02:06:02,583 The wealth of our forefathers may not be squandered over alcohol 1287 02:06:03,583 --> 02:06:07,791 The keys left by our forefathers may not be stolen like this 1288 02:06:07,875 --> 02:06:11,625 I'm making this clear. Under no circumstance... 1289 02:06:11,708 --> 02:06:16,208 am I parting with the keys. - You will turn in the keys 1290 02:06:17,708 --> 02:06:20,166 Today and now 1291 02:06:22,416 --> 02:06:24,208 Right here 1292 02:06:26,041 --> 02:06:27,541 To my mother 1293 02:06:28,208 --> 02:06:32,916 Do not think I am so weak. I too hail from a family of landlords 1294 02:06:33,083 --> 02:06:35,583 I have seen money by the chestfuls in my father's house 1295 02:06:37,250 --> 02:06:39,958 Have you seen the streak of madness that runs in the family? 1296 02:06:49,125 --> 02:06:51,875 What are you upto, Dev? - Brother you surely agree that... 1297 02:06:51,958 --> 02:06:59,208 I have as much right as you to the wealth that our forefathers left us 1298 02:06:59,291 --> 02:07:02,625 Yes. Why are you pouring alcohol? 1299 02:07:07,000 --> 02:07:13,208 I'm putting on fire my share. Save your share if you can 1300 02:07:13,916 --> 02:07:19,750 I'll give you anything you want! - As of now... 1301 02:07:20,708 --> 02:07:23,583 only the keys. - Which you will never have 1302 02:07:30,041 --> 02:07:33,166 Kumud! Give him the keys. Else, he'll burn down the office 1303 02:07:33,250 --> 02:07:36,791 Let him do whatever he wants. I'm not scared of empty threats 1304 02:07:42,708 --> 02:07:46,833 He's actually burning the place down! Call Chhoto-Ma 1305 02:07:46,916 --> 02:07:49,000 Give him the keys, Kumud. - No 1306 02:07:49,083 --> 02:07:51,083 He's crazy! Are you out of your mind too? 1307 02:07:51,166 --> 02:07:53,000 No! - Give him the keys 1308 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 What's up Kumud? 1309 02:07:56,250 --> 02:07:58,416 What's happening in this house? 1310 02:07:59,458 --> 02:08:00,625 Aunt! 1311 02:08:04,583 --> 02:08:09,375 You were looking for the keys to the vault, weren't you? 1312 02:08:09,791 --> 02:08:14,250 I caught him with the keys and he threatened me 1313 02:08:14,333 --> 02:08:18,541 He won't part with the keys and he wants his share 1314 02:08:18,625 --> 02:08:26,000 Else, he'll burn the house down. I pleaded with him... 1315 02:08:28,291 --> 02:08:29,916 You want your share? 1316 02:08:35,083 --> 02:08:37,500 That is your only share 1317 02:08:39,541 --> 02:08:41,291 No one in this house ever understood you 1318 02:08:42,083 --> 02:08:44,208 All of us are responsible for your ruination 1319 02:08:45,208 --> 02:08:50,583 Before we lead you to worse, leave this house 1320 02:08:50,916 --> 02:08:54,625 Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro 1321 02:08:54,708 --> 02:08:59,250 Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house 1322 02:08:59,708 --> 02:09:02,708 One day, He will say... 1323 02:09:03,416 --> 02:09:05,208 leave this world 1324 02:09:07,541 --> 02:09:10,416 Hereby I rescind all my rights to everything in this house 1325 02:09:15,000 --> 02:09:19,625 But I am part of you. That right no one takes away from me 1326 02:09:20,416 --> 02:09:22,250 Not even you 1327 02:10:11,416 --> 02:10:13,625 Do you know what you are asking for, daughter-in-law? 1328 02:10:14,166 --> 02:10:15,791 Grand veneration of Goddess Durga! 1329 02:10:16,125 --> 02:10:20,875 It's no easy undertaking, it's an ancient ritual 1330 02:10:21,416 --> 02:10:27,875 For the ritual, one must fetch the soil from a courtesan's doorstep 1331 02:10:28,041 --> 02:10:31,958 In that soil, is built the image of the goddess 1332 02:10:32,000 --> 02:10:33,166 I know 1333 02:10:33,250 --> 02:10:37,958 And go where men daren't even walk in daytimes for fear of censure? 1334 02:10:38,000 --> 02:10:43,666 Don't humans live there? Is there no air...? 1335 02:10:44,000 --> 02:10:49,500 No sun in those quarters? Do rains refuse to visit them? 1336 02:10:50,041 --> 02:10:52,958 Nature doesn't discriminate. Should we? 1337 02:10:53,000 --> 02:10:58,500 Parvati is right. Even Subhadra wanted it done 1338 02:10:58,583 --> 02:11:01,500 Very well, as our Parvati wishes 1339 02:11:02,000 --> 02:11:06,375 But remember, it's the Durga Puja. - Rest assured 1340 02:11:07,583 --> 02:11:11,625 I'll tell Mahendra to facilitate your journey 1341 02:11:13,333 --> 02:11:16,416 "Devdas lives in a brothel?" 1342 02:11:17,000 --> 02:11:18,375 Oh, God! 1343 02:11:18,833 --> 02:11:24,000 A lady is here, wants to see you. She's also asking about Dev Babu 1344 02:11:25,041 --> 02:11:26,916 Must be Paro 1345 02:11:34,125 --> 02:11:35,625 Paro...? 1346 02:11:35,708 --> 02:11:41,458 How did you know I'm Parvati? - Dev Babu told me... 1347 02:11:41,541 --> 02:11:47,583 should a woman come asking for him, she can only be Paro 1348 02:11:47,666 --> 02:11:49,291 What are you doing? 1349 02:11:50,750 --> 02:11:55,875 My obeisances to the woman, whom I shall never be able to replace 1350 02:11:55,958 --> 02:12:04,000 I have heard of exotic women here, but you possess the wile too 1351 02:12:04,083 --> 02:12:07,791 Only if you'd see, I have a heart too 1352 02:12:08,041 --> 02:12:11,625 Chandramukhi... isn't that your name? 1353 02:12:13,875 --> 02:12:16,708 They also call me Devdasi 1354 02:12:19,291 --> 02:12:23,875 You are famous. - Not anymore 1355 02:12:24,625 --> 02:12:25,875 Why? 1356 02:12:26,333 --> 02:12:32,291 At angel's touch, I learnt of a sacrifice I never knew 1357 02:12:33,916 --> 02:12:38,333 How strange of a courtesan to swear by fidelity 1358 02:12:39,208 --> 02:12:41,916 Curious too... 1359 02:12:42,708 --> 02:12:46,083 what draws an aristocrat to a courtesan's doorstep? 1360 02:12:47,916 --> 02:12:49,083 Where is Dev? 1361 02:12:50,625 --> 02:12:55,458 I too am eager to hear his footfall. Six months it has been... 1362 02:12:56,000 --> 02:13:00,291 since I set my eyes on him. - You lie 1363 02:13:01,916 --> 02:13:06,708 If you don't trust, look around. - Or do you assume I won't? 1364 02:13:07,500 --> 02:13:09,708 How long do you think you can keep Dev here? 1365 02:13:10,375 --> 02:13:14,541 Only so long as the beauty, the youth, the money? 1366 02:13:15,291 --> 02:13:20,625 What's your endgame? You must have fleeced Dev 1367 02:13:20,833 --> 02:13:26,375 I'll pay you more. I can't bear to see Dev suffering this hell 1368 02:13:30,291 --> 02:13:32,083 How strange 1369 02:13:33,541 --> 02:13:40,125 The very Paro who drove Dev Babu to insanity, wants to buy him 1370 02:13:43,083 --> 02:13:47,291 And what may you have to offer me? Can you offer social recognition? 1371 02:13:47,916 --> 02:13:50,708 Can you possibly make him love me? 1372 02:13:51,000 --> 02:13:53,166 Or make it possible that I may touch him, just once? 1373 02:13:54,125 --> 02:13:59,666 Dreams, longing, hopes, that he has kindled in my heart... 1374 02:14:00,375 --> 02:14:03,708 might you make them come true? Can you? 1375 02:14:05,083 --> 02:14:08,250 No, you cannot deliver 1376 02:14:10,666 --> 02:14:15,291 And I will not give you Dev Babu. - And I will take him away 1377 02:14:15,916 --> 02:14:22,875 And no one is stopping me. Not you, not social sanction, not even Dev 1378 02:14:24,000 --> 02:14:28,833 Not to forget, courtesans aren't destined to have husbands 1379 02:14:32,291 --> 02:14:34,833 Courtesans have no destiny, lady 1380 02:14:51,833 --> 02:14:57,833 From your perspective, you can see nothing. From mine... 1381 02:14:58,958 --> 02:15:01,375 you will find him everywhere 1382 02:15:03,291 --> 02:15:07,333 Look, there he is, in the flame of the lamp 1383 02:15:08,333 --> 02:15:10,416 There he lies, in folds of the covers 1384 02:15:10,875 --> 02:15:12,416 In that half a chalice... 1385 02:15:12,791 --> 02:15:18,541 his thirst lies, unquenched. His fragrance still lingers 1386 02:15:19,041 --> 02:15:25,875 Take it all, if you can. The light, the folds, the fragrance, all of it 1387 02:15:36,500 --> 02:15:38,000 All yours 1388 02:15:39,208 --> 02:15:43,666 But I cannot give you your Devdas. - You love Dev so dearly? 1389 02:15:45,458 --> 02:15:47,708 I only worship him 1390 02:15:48,833 --> 02:15:52,416 Now I'm assured. Dev isn't lonely anymore 1391 02:15:54,791 --> 02:16:00,958 Oh I forgot what I came here for. I want to perform the Durga Puja 1392 02:16:01,416 --> 02:16:03,375 From your doorstep, I want soil 1393 02:16:03,875 --> 02:16:05,416 May I...? 1394 02:16:18,000 --> 02:16:23,083 What is this? - I came for Dev. Instead... 1395 02:16:23,166 --> 02:16:25,166 it's something I entrust you with 1396 02:16:27,500 --> 02:16:31,750 I will expect you for the Durga Puja. Do come 1397 02:16:37,375 --> 02:16:39,125 Hail to Goddess Durga! 1398 02:16:58,541 --> 02:16:59,916 Chandramukhi... 1399 02:17:03,166 --> 02:17:05,166 I'm so happy to have you here 1400 02:17:05,250 --> 02:17:07,458 I'm glad 1401 02:17:07,541 --> 02:17:11,750 How could I refuse your invitation? I had to come 1402 02:17:11,833 --> 02:17:13,750 Have you met Dev? 1403 02:17:15,416 --> 02:17:16,541 Parvati? 1404 02:17:18,083 --> 02:17:19,708 Who is this? 1405 02:17:19,958 --> 02:17:25,041 Chandramukhi, my friend. She comes from Calcutta 1406 02:17:25,458 --> 02:17:31,500 Bless you, consider this your home. Parvati, don't let her go too soon 1407 02:17:31,583 --> 02:17:35,625 Sure. You will leave only after the celebrations 1408 02:17:36,000 --> 02:17:38,833 No Paro! I can't stay here 1409 02:17:38,916 --> 02:17:43,541 Why not? It's been ages since I had a heart-to-heart chat with someone 1410 02:17:43,625 --> 02:17:47,541 Come, let celebrations be the ruse for forgetting our woes 1411 02:17:47,625 --> 02:17:51,000 Let's sing, dance, give ourselves a little to live 1412 02:17:51,041 --> 02:17:54,750 No... - Our joys might touch Dev 1413 02:17:55,083 --> 02:17:58,916 Paro, listen to me. - No refusing. For Dev's sake 1414 02:18:00,250 --> 02:18:03,416 Come Kali Babu, the chess game isn't over yet 1415 02:18:04,083 --> 02:18:06,583 The real chessgame is being played here 1416 02:18:07,166 --> 02:18:11,083 Devdas' Chandramukhi comes. To meet Devdas' Paro 1417 02:18:11,291 --> 02:18:13,291 Who's Paro? - Mother-in-law 1418 02:18:14,583 --> 02:18:18,291 Parvati. One move and I've checkmated all four 1419 02:18:19,708 --> 02:18:20,708 Paro 1420 02:18:21,083 --> 02:18:22,375 Chandramukhi 1421 02:18:22,833 --> 02:18:24,083 Bhuvan Chaudhary 1422 02:18:25,583 --> 02:18:27,083 Devdas 1423 02:18:28,000 --> 02:18:31,458 Deva, the day is dawning 1424 02:18:31,541 --> 02:18:36,541 But forever, this heart will live in darkness 1425 02:18:38,000 --> 02:18:40,000 Shall we go now? - To whom? 1426 02:18:41,125 --> 02:18:44,000 One by one, all my relationships are over 1427 02:18:45,291 --> 02:18:49,375 Between my father and I there was no love lost, right? 1428 02:18:49,875 --> 02:18:50,666 Right. 1429 02:18:51,791 --> 02:18:56,000 I was his tempest and he was my whip 1430 02:19:07,375 --> 02:19:11,000 Even my brother figured first in mother's lullaby, right? 1431 02:19:11,083 --> 02:19:12,083 Right. Elder brother and I never hit it off. 1432 02:19:12,416 --> 02:19:20,250 My brother and I never hit it off. He's practical, I'm impractical 1433 02:19:20,875 --> 02:19:21,791 Right. 1434 02:19:22,500 --> 02:19:25,708 One inculcates a humorous relationship with a brother's wife 1435 02:19:26,958 --> 02:19:30,458 I was the one who ended up being the butt of the joke, right? 1436 02:19:33,375 --> 02:19:38,291 And there was Paro and I love her... 1437 02:19:39,125 --> 02:19:40,291 you know... 1438 02:19:41,000 --> 02:19:42,208 so much 1439 02:19:46,916 --> 02:19:48,875 So much, right? 1440 02:19:52,125 --> 02:19:53,875 Paro! 1441 02:19:59,750 --> 02:20:01,708 Now she is estranged too 1442 02:20:02,416 --> 02:20:04,083 Estranged! 1443 02:20:08,375 --> 02:20:10,083 But there's one... 1444 02:20:12,000 --> 02:20:16,625 one Chandramukhi. Loves me dearly 1445 02:20:16,708 --> 02:20:18,166 But... 1446 02:20:19,875 --> 02:20:21,541 But... 1447 02:20:22,541 --> 02:20:23,708 Priest? 1448 02:20:26,333 --> 02:20:27,833 Priest... 1449 02:20:31,791 --> 02:20:33,583 Priest... - Careful... careful. 1450 02:20:35,041 --> 02:20:36,916 Greetings, priest. - Greetings. 1451 02:20:37,541 --> 02:20:39,916 Are you familiar with the last rites? - Of course 1452 02:20:40,000 --> 02:20:43,458 Will you perform the ritual? - Of course. Who is the deceased? 1453 02:20:43,541 --> 02:20:46,000 Devdas Mukherjee - Are you insane? 1454 02:20:46,083 --> 02:20:46,916 Priest, Devdas Mukherjee. 1455 02:20:47,000 --> 02:20:49,541 You'll perform your last rites? - Give me my last rites 1456 02:20:49,625 --> 02:20:51,083 Priest, go away 1457 02:20:51,541 --> 02:20:52,750 Priest! 1458 02:20:59,666 --> 02:21:01,458 Hey Deva! 1459 02:21:02,250 --> 02:21:04,083 Hey Deva! Hey Deva! 1460 02:21:04,333 --> 02:21:07,625 Deva! What madness is this? 1461 02:21:07,708 --> 02:21:09,708 Come back 1462 02:21:10,000 --> 02:21:13,291 "Unto the departed Soul..." 1463 02:21:14,083 --> 02:21:16,875 "grant salvation, Lord" 1464 02:21:17,458 --> 02:21:21,125 Come back, I beg of you 1465 02:21:30,958 --> 02:21:34,583 "of the throb..." 1466 02:21:34,666 --> 02:21:37,958 "of the throb..." 1467 02:21:38,875 --> 02:21:42,916 "of the throb..." 1468 02:23:00,208 --> 02:23:03,625 "The throb..." 1469 02:23:03,708 --> 02:23:07,375 "sways my heart" 1470 02:23:07,458 --> 02:23:10,791 "The throb..." 1471 02:23:10,875 --> 02:23:15,000 "sways my heart" 1472 02:23:15,041 --> 02:23:18,958 "I dare that evil eye or let thunder strike" 1473 02:23:19,000 --> 02:23:22,000 "Thunder, thunder" 1474 02:23:22,375 --> 02:23:25,541 "I dare that evil eye or let thunder strike" 1475 02:23:25,625 --> 02:23:29,333 "I'll wear my dancing bells" 1476 02:23:29,416 --> 02:23:33,125 "In my anklets..." 1477 02:23:33,208 --> 02:23:36,916 "I will give in to the ecstasy..." 1478 02:23:37,000 --> 02:23:40,458 "of the throb..." 1479 02:23:40,541 --> 02:23:44,333 "that sways my heart, my soul" 1480 02:23:44,416 --> 02:23:47,916 "of the throb..." 1481 02:23:48,000 --> 02:23:52,416 "sways my heart" 1482 02:24:02,583 --> 02:24:06,625 "What chimes?" 1483 02:24:06,708 --> 02:24:10,000 "What's that love in eyes?" 1484 02:24:10,083 --> 02:24:13,708 "Why the crescendo?" 1485 02:24:13,791 --> 02:24:18,166 "Is it longing?" 1486 02:24:20,875 --> 02:24:24,125 "He's in the red dot I wear" 1487 02:24:24,208 --> 02:24:27,833 "He's in the dream in my eyes" 1488 02:24:27,916 --> 02:24:31,833 "You're obsessed" 1489 02:24:31,916 --> 02:24:34,541 "Your heart beats for him" 1490 02:24:35,166 --> 02:24:39,458 "I remember him in the chime" 1491 02:24:42,583 --> 02:24:46,583 "I remember him in the tinkle" 1492 02:24:49,916 --> 02:24:53,458 "I remember him in the chime" 1493 02:24:53,541 --> 02:24:57,708 "I remember him in the tinkle" 1494 02:24:57,791 --> 02:25:01,208 "In my anklets..." 1495 02:25:01,291 --> 02:25:05,166 "I will give in to the ecstasy..." 1496 02:25:05,250 --> 02:25:08,583 "of the throb..." 1497 02:25:08,666 --> 02:25:12,333 "that sways my heart, my soul" 1498 02:25:12,416 --> 02:25:15,916 "of the throb..." 1499 02:25:16,000 --> 02:25:19,875 "that sways my heart, my soul" 1500 02:25:52,416 --> 02:25:58,791 "You've given me a world..." 1501 02:25:59,625 --> 02:26:07,000 "of your own happinesses" 1502 02:26:07,083 --> 02:26:12,333 "Never desert him" 1503 02:26:14,291 --> 02:26:19,750 "Marry him" 1504 02:26:21,666 --> 02:26:28,208 "To him you are priceless" 1505 02:26:29,000 --> 02:26:34,416 "I am worthless" 1506 02:26:36,833 --> 02:26:40,125 "In my anklets..." 1507 02:26:40,208 --> 02:26:44,000 "In my anklets..." 1508 02:26:44,083 --> 02:26:47,791 "I will give in to the ecstasy..." 1509 02:26:47,875 --> 02:26:51,291 "of the throb..." 1510 02:26:51,375 --> 02:26:55,166 "that sways my heart, my soul" 1511 02:26:55,250 --> 02:26:58,875 "of the throb..." 1512 02:26:58,958 --> 02:27:02,916 "that sways my heart, my soul" 1513 02:27:17,208 --> 02:27:19,000 "of the throb..." 1514 02:27:19,083 --> 02:27:20,625 "of the throb..." 1515 02:27:20,916 --> 02:27:22,791 "of the throb..." 1516 02:27:22,875 --> 02:27:24,500 "of the throb..." 1517 02:27:42,666 --> 02:27:46,041 "of the throb..." 1518 02:27:51,791 --> 02:27:53,083 Wonderful 1519 02:27:54,291 --> 02:27:56,166 What a display of true colour 1520 02:27:57,416 --> 02:28:02,875 An aristocrat and a courtesan come together 1521 02:28:03,291 --> 02:28:04,333 Great! 1522 02:28:04,416 --> 02:28:07,625 What are you saying? - That which you see, Badi-Ma 1523 02:28:07,708 --> 02:28:09,250 And what everyone is watching 1524 02:28:10,083 --> 02:28:14,041 This woman, whom Mother-in-law calls a friend, is a whore 1525 02:28:14,708 --> 02:28:16,250 Yes Mother-in-law? 1526 02:28:18,500 --> 02:28:20,250 What am I hearing Parvati? 1527 02:28:21,333 --> 02:28:25,083 Why are you silent? Answer. - She is embarrassed 1528 02:28:25,708 --> 02:28:30,416 Landlords did keep whores 1529 02:28:30,583 --> 02:28:35,041 Now even a lady of the manor makes friendships in brothels. Wonderment 1530 02:28:35,916 --> 02:28:42,958 That's stripping without touching. You started the farce. I ended it 1531 02:28:43,000 --> 02:28:48,041 No Kali Babu, if men could enact farce, what need for whores? 1532 02:28:48,666 --> 02:28:50,666 You would've had your brothel too 1533 02:28:50,750 --> 02:28:51,458 Chandramukhi! 1534 02:28:51,541 --> 02:28:54,041 You know it and it's commonplace 1535 02:28:54,708 --> 02:28:57,833 It is the aristocrat who brings cheer to the brothels 1536 02:28:58,333 --> 02:29:02,000 And bastards are born of aristocrats of your ilk 1537 02:29:02,416 --> 02:29:06,791 Call them illegitimate if you will, but aristocracy runs in their veins 1538 02:29:06,875 --> 02:29:09,875 Company of the aristocracy doesn't confer status to the courtesan 1539 02:29:09,958 --> 02:29:15,291 Absolutely correct, Badi-Ma. But why should the lady be embarrassed? 1540 02:29:15,708 --> 02:29:20,958 If she spoke a few kind words to me, it's because she considers me human 1541 02:29:21,916 --> 02:29:27,291 He who frequents the alleyways of disrepute ought to be ashamed 1542 02:29:27,916 --> 02:29:30,958 The very dens littered with trophies of the lust of his forefathers 1543 02:29:32,375 --> 02:29:37,875 Have you thought? You might have a sister somewhere in the brothels 1544 02:29:38,708 --> 02:29:41,208 Why sister? You might even visit your daughter's... 1545 02:29:41,291 --> 02:29:42,541 Chandramukhi! 1546 02:29:44,625 --> 02:29:47,000 In the soil at the courtesan's doorstep... 1547 02:29:47,083 --> 02:29:51,541 is moulded the image of the goddess. The soil isn't impotent 1548 02:29:54,000 --> 02:29:55,708 Now the farce ends 1549 02:30:02,708 --> 02:30:04,708 I return, lady... 1550 02:30:05,458 --> 02:30:12,000 back to my world, to those disreputable alleys... 1551 02:30:12,916 --> 02:30:15,041 where I might someday find Dev Babu again 1552 02:30:19,208 --> 02:30:20,250 Farewell 1553 02:30:38,000 --> 02:30:40,000 Before leaving, I wish to apologise 1554 02:30:41,291 --> 02:30:45,375 Talking in public about Chandramukhi was a mistake 1555 02:30:46,458 --> 02:30:51,083 I didn't make the other mistake. I told your husband and Badi Ma... 1556 02:30:51,750 --> 02:30:54,791 about your friendship with Devdas 1557 02:30:56,541 --> 02:31:00,916 You liked twisting my ear? I would cut your nose to spite your face 1558 02:31:02,125 --> 02:31:03,458 Goodbye 1559 02:31:07,833 --> 02:31:09,958 Not at Parvati, fingers will be raised at us 1560 02:31:10,000 --> 02:31:14,750 The matter must end here and now 1561 02:31:14,958 --> 02:31:18,291 Did you ask for me? - Yes Parvati 1562 02:31:19,500 --> 02:31:22,291 I would like to know... - Who Devdas is? 1563 02:31:23,083 --> 02:31:28,791 Devdas is a childhood friend, he was body, I was soul 1564 02:31:29,500 --> 02:31:35,416 He is my love and he is my vanity and he is with me, always 1565 02:31:35,750 --> 02:31:40,916 Do you realise what you are saying? - Same as what you told me 1566 02:31:41,500 --> 02:31:46,041 You're now the lady of the manor, the mother of my children. No doubt 1567 02:31:46,333 --> 02:31:49,833 But Subhadra, I can never forget. - Subhadra was my wife 1568 02:31:49,916 --> 02:31:53,750 Subhadra was your first love. Devdas is mine 1569 02:31:54,625 --> 02:31:59,166 First love, like years can never be obliterated 1570 02:31:59,333 --> 02:32:03,208 Parvati, you are forgetting. You are the lady of the manor 1571 02:32:03,291 --> 02:32:10,541 Maybe that's reason for my guilt? I'll accept any penalty you decree 1572 02:32:10,625 --> 02:32:13,041 Of course you will be punished 1573 02:32:13,916 --> 02:32:21,041 The very men who paid obeisances to this manor are enjoying a farce 1574 02:32:22,416 --> 02:32:28,958 You may never step out of the manor. This is your punishment 1575 02:32:29,000 --> 02:32:33,333 But what punishment, Parvati? We are the ones being punished 1576 02:32:34,500 --> 02:32:38,375 The lamps we lit in celebration have set fire to our house 1577 02:32:39,500 --> 02:32:43,291 Always put out the fires that threaten your home 1578 02:33:05,041 --> 02:33:10,000 Fun, frolic and friends 1579 02:33:10,875 --> 02:33:17,500 Without you, life was desolate. With you, comes the cheer 1580 02:33:18,291 --> 02:33:26,333 Why care for outcomes? Let's raise cheer 1581 02:33:26,416 --> 02:33:28,041 Yes friend? 1582 02:33:37,708 --> 02:33:41,833 "Let clink the glasses" 1583 02:33:45,250 --> 02:33:51,250 "Let clink the glasses, whatever the outcome" 1584 02:33:52,500 --> 02:33:54,000 "Look how" 1585 02:34:12,583 --> 02:34:19,500 "Let clink the glasses, whatever the outcome" 1586 02:34:19,583 --> 02:34:24,916 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1587 02:34:25,291 --> 02:34:29,708 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1588 02:34:29,791 --> 02:34:34,375 "Music, when my cup floweth over" 1589 02:34:34,458 --> 02:34:36,083 "Look how" 1590 02:34:39,291 --> 02:34:44,875 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1591 02:34:44,958 --> 02:34:49,541 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1592 02:34:49,625 --> 02:34:53,916 "when you clink the glasses" 1593 02:35:21,916 --> 02:35:26,125 "This"madeira"..." 1594 02:35:26,583 --> 02:35:31,458 "This"madeira"showers a rain of memories" 1595 02:35:31,541 --> 02:35:36,416 "In every spill, "madeira" cheats the heart" 1596 02:35:36,500 --> 02:35:42,916 "The"madeira "coursing down tells..." 1597 02:35:43,000 --> 02:35:46,250 "tales of hearts" 1598 02:35:46,500 --> 02:35:51,458 "Like lightning in hearts, it strikes clouds of sorrow" 1599 02:35:51,541 --> 02:35:56,416 "And when it reaches the heart..." 1600 02:35:56,500 --> 02:36:00,750 "it evokes..." 1601 02:36:01,416 --> 02:36:05,500 "memories of her" 1602 02:36:06,000 --> 02:36:11,000 "Oh for a glimpse..." 1603 02:36:11,083 --> 02:36:15,916 "Oh for a glimpse of her" 1604 02:36:16,000 --> 02:36:18,250 "That's..." 1605 02:36:18,333 --> 02:36:22,791 "what little I pray for" 1606 02:36:23,291 --> 02:36:28,083 "So little I pray for" 1607 02:36:28,166 --> 02:36:33,458 "So little I pray for" 1608 02:36:43,083 --> 02:36:49,833 "Mira dances for her Ghanshyam..." 1609 02:36:50,708 --> 02:36:57,125 "she dances in gay abandon" 1610 02:37:02,500 --> 02:37:07,833 "Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets" 1611 02:37:07,916 --> 02:37:12,208 "Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets" 1612 02:37:12,958 --> 02:37:17,041 "I'm in love, I don't care for censure" 1613 02:37:19,583 --> 02:37:23,250 "And how..." 1614 02:37:23,958 --> 02:37:30,250 "Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away" 1615 02:37:30,333 --> 02:37:35,083 "Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away" 1616 02:37:35,166 --> 02:37:40,083 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1617 02:37:40,166 --> 02:37:45,000 "And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..." 1618 02:38:09,458 --> 02:38:13,916 "Hear the beats of your hearts and the swirl" 1619 02:38:14,375 --> 02:38:19,291 "Continue beating and swirling" 1620 02:38:19,541 --> 02:38:24,125 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1621 02:38:24,208 --> 02:38:29,416 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1622 02:38:29,500 --> 02:38:33,625 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1623 02:38:33,708 --> 02:38:38,666 "And hear the "chhalak-chal" in the swirl" 1624 02:38:38,958 --> 02:38:43,833 "Let clink the glasses" 1625 02:38:43,916 --> 02:38:48,791 "Let clink the glasses" 1626 02:38:48,875 --> 02:38:52,416 "Let clink the glasses" 1627 02:38:59,000 --> 02:39:02,750 Even a drop of alcohol is poison for him 1628 02:39:04,458 --> 02:39:06,500 Any moment may be treacherous 1629 02:39:07,916 --> 02:39:10,291 Try to keep him in good cheer 1630 02:39:13,625 --> 02:39:15,000 Oh God! 1631 02:39:18,000 --> 02:39:23,125 What is this Dharamdas? Cry and you will make me cry too 1632 02:39:23,750 --> 02:39:27,791 And people will call me a courtesan who cannot enact a farce 1633 02:39:28,666 --> 02:39:32,750 We got to keep Dev Babu in good cheer, no? 1634 02:39:33,583 --> 02:39:36,625 You're absolutely right. Let's wipe our tears 1635 02:39:36,916 --> 02:39:42,000 Let our laughter ring in Dev's ears 1636 02:39:42,875 --> 02:39:47,875 Yes Dharamdas. - Let's fill his life with joys 1637 02:39:49,625 --> 02:39:54,500 Yes Dharamdas. - All his woes be gone 1638 02:39:56,708 --> 02:40:00,958 Yes Dharamdas, yes 1639 02:40:02,833 --> 02:40:06,208 Game over. I win again 1640 02:40:06,291 --> 02:40:07,791 Show. 1641 02:40:09,000 --> 02:40:13,333 No point playing with you! You've robbed us blind 1642 02:40:13,666 --> 02:40:17,125 A few more games with you and you'll make me sell this brothel 1643 02:40:18,166 --> 02:40:20,916 Stop giggling and get lost 1644 02:40:21,500 --> 02:40:23,833 Time for your medicine. I'll send it over 1645 02:40:23,916 --> 02:40:29,875 In a chalice. Else, it won't work. - Even contemplating it is lethal 1646 02:40:31,500 --> 02:40:33,500 Met Paro? 1647 02:40:36,708 --> 02:40:41,000 How did you find my Paro? - If love be personified... 1648 02:40:41,208 --> 02:40:44,833 Paro's would be the being, hers the very heart 1649 02:40:46,041 --> 02:40:51,750 Forbidden though it is, I always end up with a metaphor about eyes 1650 02:40:52,791 --> 02:40:56,083 One Paro and one, Chandramukhi 1651 02:40:57,666 --> 02:40:59,291 One, sentimental, vivacious 1652 02:41:00,333 --> 02:41:03,291 And you... how delicate, how demure 1653 02:41:04,666 --> 02:41:07,500 She is fickle, like a doe, gushing like a river... 1654 02:41:08,083 --> 02:41:13,416 the liar, the butterfly, the Moon and you...? 1655 02:41:13,500 --> 02:41:17,833 Poem? Ballad? Some tears, sometimes fire 1656 02:41:20,000 --> 02:41:25,791 Everyone loves her. - And you, unloved by all save me? 1657 02:41:32,750 --> 02:41:34,000 Chandramukhi. 1658 02:41:58,333 --> 02:42:04,375 What is this, Chandramukhi? I was likening you to fortitude 1659 02:42:05,166 --> 02:42:10,500 What you turn out to be? Wax doll? Look at you, melting away 1660 02:42:10,958 --> 02:42:16,708 Will you let the candle melt away and cast me in dark? 1661 02:42:25,791 --> 02:42:32,041 You've done much for me, Chandramukhi. One more favour 1662 02:42:34,750 --> 02:42:39,833 Let me leave. - No! You know not what you suffer 1663 02:42:39,916 --> 02:42:45,125 You know it and I suffer. - Then why must you...? 1664 02:42:46,791 --> 02:42:50,291 I must face myself before I'm lost 1665 02:42:52,500 --> 02:42:54,791 May a servant follow you? 1666 02:42:58,875 --> 02:43:02,916 I cannot bear to see my death mirrored in your eyes 1667 02:43:26,708 --> 02:43:29,291 I have been given heaven and earth 1668 02:43:31,333 --> 02:43:33,208 Will we meet again? 1669 02:43:46,458 --> 02:43:55,208 What the Judge of virtue and vice will pronounce for you I know not 1670 02:43:56,708 --> 02:44:06,250 But in the afterlife, should we meet I won't be able to renounce you 1671 02:44:29,791 --> 02:44:35,458 Deva, are we headed somewhere? Have you decided where we're going? 1672 02:44:35,875 --> 02:44:43,416 As far as the train travels. Bombay, Delhi, Lahore, Assam 1673 02:44:43,708 --> 02:44:46,666 I want to see all of India, are you coming with me? 1674 02:44:47,375 --> 02:44:52,541 I'll take you around the world, if you keep up this cheer 1675 02:44:53,708 --> 02:44:57,958 I'm cheerful, am I not? My final journey has begun 1676 02:45:08,750 --> 02:45:14,250 Deva, what is the matter with you? - What's the matter...? 1677 02:45:15,083 --> 02:45:16,916 Are you all right? 1678 02:45:19,291 --> 02:45:24,666 How come you haven't left? - I'm not leaving you all alone 1679 02:45:25,041 --> 02:45:29,958 Are you afraid I'll drink again? - Alcohol is poison for you 1680 02:45:30,333 --> 02:45:33,166 One drop... - And I'm dead? 1681 02:45:33,250 --> 02:45:38,708 Yes! You were delirious, that's why I didn't leave you 1682 02:45:38,791 --> 02:45:44,666 And enough of this journey. You've had your say and I've had enough 1683 02:45:44,750 --> 02:45:48,750 At the next station, we change the train and we go to see your mother 1684 02:45:48,833 --> 02:45:53,708 At the next station, you go back to your compartment 1685 02:45:53,791 --> 02:45:57,833 Why are you so stubborn? - Put out the lights 1686 02:45:57,916 --> 02:46:03,583 And tomorrow, I'm taking you to a doctor. Always fickle 1687 02:46:03,666 --> 02:46:05,625 Passengers to Sonarpur, Garia, Phoolbagan to detrain 1688 02:46:18,500 --> 02:46:21,166 Dharamdas, you're back? 1689 02:46:28,250 --> 02:46:29,375 Mr. Chunni. 1690 02:46:29,458 --> 02:46:32,666 Friend! How are you? 1691 02:46:32,750 --> 02:46:38,875 Small world it is, that's why we keep bumping into each other 1692 02:46:39,166 --> 02:46:47,500 So where and how have you been? - Right here and I'm fine 1693 02:46:49,166 --> 02:46:56,166 Tell me how you have been. - What with me, I'm soaring 1694 02:46:56,250 --> 02:47:02,041 But you look... pale. What gives, friend? 1695 02:47:03,333 --> 02:47:09,583 For a moment I was in a quandary. Is this my star of Chitpore? 1696 02:47:09,666 --> 02:47:15,208 No, I'm all the same. - Even if you aren't, here I am 1697 02:47:15,291 --> 02:47:18,291 Let's raise cheer. It's been long, let's have a party 1698 02:47:20,000 --> 02:47:23,000 So what if we aren't in a brothel? Even train compartments will do 1699 02:47:23,333 --> 02:47:26,416 If not the dancing bells, let's cheer the rhythm of the rails 1700 02:47:26,666 --> 02:47:30,458 If not Chandramukhi, let it be between her paramours 1701 02:47:34,625 --> 02:47:37,000 Here you are 1702 02:47:40,208 --> 02:47:45,541 No Chuni Babu, I don't drink. - Someone has extracted a promise? 1703 02:47:47,083 --> 02:47:51,583 No. - Then do it, for friendship's sake 1704 02:47:51,666 --> 02:47:55,541 After ages! Let's live it up. Why not? 1705 02:47:55,625 --> 02:47:58,833 In a tomorrow, may we be? Might not 1706 02:47:59,625 --> 02:48:04,208 You'll be. As for me, you never know 1707 02:48:17,291 --> 02:48:25,291 My share of life I've lived, now I'm counting on my heart 1708 02:48:25,625 --> 02:48:31,250 What with the world, it will even grudge you your last breath 1709 02:48:31,333 --> 02:48:37,250 Encore! How sweet! That's poetry 1710 02:48:37,333 --> 02:48:41,041 Shards of the heart, they call poetry. I don't care 1711 02:48:41,416 --> 02:48:47,250 What hurts is when they want... - Encores? Wonderful 1712 02:48:47,500 --> 02:48:52,000 Encore, encore 1713 02:48:56,166 --> 02:48:59,291 Hey Dev Babu... 1714 02:49:00,500 --> 02:49:02,625 what's happening? 1715 02:49:02,708 --> 02:49:05,166 What's ailing you? Have you taken a cure? 1716 02:49:09,916 --> 02:49:11,875 I'm incurable, Chuni Babu 1717 02:49:18,333 --> 02:49:23,416 Then why did you drink, knowing...? - For friendship's sake, Chuni Babu 1718 02:49:23,750 --> 02:49:30,125 Friendship? You take me for a stranger? Not again, not again... 1719 02:49:30,208 --> 02:49:34,500 No stranger, Chuni Babu. You're the closest to me 1720 02:49:35,875 --> 02:49:42,833 I've even imbibed your metaphor. The Sunrise of life... 1721 02:49:42,916 --> 02:49:46,541 the salutations... then the solace... 1722 02:49:47,250 --> 02:49:50,500 and in seconds, time takes such a turn Chuni Babu... 1723 02:49:52,291 --> 02:49:56,958 all ties with life are severed. - No Dev Babu 1724 02:49:57,000 --> 02:49:58,666 The Sun... 1725 02:49:58,750 --> 02:50:02,625 the song, the serenade, sympathy between friends 1726 02:50:03,208 --> 02:50:08,708 But separation... no... - It all ends, Chuni Babu 1727 02:50:09,416 --> 02:50:10,750 No 1728 02:50:13,916 --> 02:50:21,041 Silence? So deathly? As if I'm dead already? 1729 02:50:22,458 --> 02:50:24,541 I swear by our friendship... 1730 02:50:25,666 --> 02:50:28,000 this silence... 1731 02:50:29,166 --> 02:50:30,916 is stifling 1732 02:50:33,250 --> 02:50:39,083 And you know Chuni Babu, miles to go... 1733 02:50:45,291 --> 02:50:47,416 before my thirst is quenched 1734 02:50:52,500 --> 02:50:55,791 Oh when will my thirst be quenched? 1735 02:51:21,708 --> 02:51:24,833 What happened to Chhoti-Ma? 1736 02:51:25,500 --> 02:51:26,833 Blood...? 1737 02:51:48,833 --> 02:51:54,250 Pandua. Passengers to Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain 1738 02:51:59,291 --> 02:52:01,875 "If serving me makes you happy..." 1739 02:52:02,458 --> 02:52:09,708 "I promise you, before I die I will surely come to your doorstep" 1740 02:52:09,791 --> 02:52:12,875 "Swear that, by me" 1741 02:52:46,250 --> 02:52:47,291 Are we there? 1742 02:52:47,375 --> 02:52:51,750 The journey has just begun. What's wrong with you? 1743 02:52:54,333 --> 02:52:59,000 Devdas... come to me, my darling 1744 02:53:08,375 --> 02:53:12,208 All day tramping around the village with that Paro 1745 02:53:12,291 --> 02:53:14,833 Not another moment for you in this house 1746 02:53:15,750 --> 02:53:16,791 Get out! 1747 02:53:17,208 --> 02:53:23,708 Deva! I'm not letting you leave! - Dharamdas! Don't let him go 1748 02:53:25,375 --> 02:53:27,416 Stop Dev 1749 02:53:41,375 --> 02:53:44,666 Faster, please 1750 02:53:45,791 --> 02:53:47,416 Very little time left 1751 02:53:47,666 --> 02:53:49,000 Yes sir 1752 02:53:56,500 --> 02:54:00,416 Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro 1753 02:54:00,500 --> 02:54:05,708 Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house 1754 02:54:05,791 --> 02:54:10,750 One day, He will say, leave this world 1755 02:54:16,083 --> 02:54:21,375 Here's Manikpur. Brought you in before sun-up 1756 02:54:24,041 --> 02:54:25,250 Huh! Sir. 1757 02:54:26,000 --> 02:54:28,000 Sir... sir! 1758 02:54:28,291 --> 02:54:29,833 Whom are you seeing in Manikpur? 1759 02:54:35,458 --> 02:54:36,791 Paro. 1760 02:54:42,500 --> 02:54:43,833 Who...? 1761 02:54:44,458 --> 02:54:46,125 I'm here, Paro 1762 02:55:18,500 --> 02:55:22,750 What is the matter, Parvati? - Someone called out to me 1763 02:55:23,875 --> 02:55:29,791 So late at night? Go to bed. You must be mistaken 1764 02:55:41,958 --> 02:55:44,208 Picked him up at Pandua station. I don't know... 1765 02:55:44,291 --> 02:55:48,000 something happened to him overnight. Never said where to, in Manikpur 1766 02:55:56,166 --> 02:56:00,041 What's that crowd outside? 1767 02:56:00,125 --> 02:56:05,875 Some stranger has been lying there all night. Counting his last, maybe 1768 02:56:05,958 --> 02:56:10,875 Poor soul, must've come to return something he owed in this lifetime 1769 02:56:14,083 --> 02:56:16,333 God rest his soul 1770 02:56:21,041 --> 02:56:24,000 No chance of survival, Mahendra Babu 1771 02:56:24,833 --> 02:56:26,791 He's breathing his last 1772 02:56:31,000 --> 02:56:33,208 "She is manifest in Death" 1773 02:56:33,291 --> 02:56:37,333 "She is the life-force" 1774 02:57:05,750 --> 02:57:07,500 What is the matter, Parvati? 1775 02:57:12,000 --> 02:57:14,875 These letters might provide a clue 1776 02:57:14,958 --> 02:57:18,125 "She is Eternal peace" 1777 02:57:22,291 --> 02:57:29,666 If you are inattentive Parvati, you needn't say the prayers. Leave 1778 02:57:33,166 --> 02:57:37,208 For some wish unfulfilled, must be, he isn't giving up his ghost 1779 02:57:37,291 --> 02:57:43,416 The policeman has identified him. He's from some Tal Sonapur 1780 02:57:44,083 --> 02:57:45,500 Tal Sonapur 1781 02:57:46,500 --> 02:57:49,041 What's the name? - I don't know 1782 02:57:49,125 --> 02:57:52,458 Mahendra Babu knows. - Will you please call Mahendra? 1783 02:57:52,541 --> 02:57:53,916 Alright. 1784 02:57:56,625 --> 02:57:59,458 I said, call Mahendra. - Yes 1785 02:58:05,833 --> 02:58:07,458 Mr. Mahendra! Hey Mr. Mahendra! 1786 02:58:07,541 --> 02:58:11,666 Yes? - Chhoti-Ma wants to see you. Now 1787 02:58:25,500 --> 02:58:30,875 Yes Chhoti-Ma? You summoned me? - Yes, who's the man lying outside? 1788 02:58:30,958 --> 02:58:33,291 Someone from your village, one Devdas Mukherjee 1789 02:58:37,208 --> 02:58:40,166 Who? - Devdas Mukherjee 1790 02:58:46,416 --> 02:58:48,583 How do you know? - Two letters in his pocket 1791 02:58:48,666 --> 02:58:50,625 One, to Dwijdas Mukherjee. - His elder brother 1792 02:58:50,708 --> 02:58:52,375 And to one Kaushalya. - Yes, his mother 1793 02:58:52,458 --> 02:58:54,625 The name was tattooed on his arm. - At a fair. It rained 1794 02:58:54,708 --> 02:58:56,958 Incomplete tattoo... - Also a torn necklace of pearls 1795 02:58:57,000 --> 02:58:58,916 Hit me here... 1796 02:59:05,500 --> 02:59:07,291 Where are you going Chhoti-Ma? 1797 02:59:07,375 --> 02:59:08,916 By now they must've taken him away 1798 02:59:09,000 --> 02:59:10,458 Mahendra! 1799 02:59:14,791 --> 02:59:18,958 Chhoti-Ma, stop... 1800 02:59:20,791 --> 02:59:24,666 Chhoti-Ma, stop... 1801 02:59:25,041 --> 02:59:27,375 Chhoti-Ma, stop... 1802 02:59:28,791 --> 02:59:32,000 What happened to Chhoti Ma? - What's going on in this house? 1803 02:59:32,041 --> 02:59:34,583 Why this screaming? What's up Mahendra? 1804 02:59:34,666 --> 02:59:39,416 Ma is going out! For some Devdas! - She has gone insane, stop her 1805 02:59:39,500 --> 02:59:42,000 Stop, Parvati! 1806 02:59:42,208 --> 02:59:45,000 Don't let her step outside the manor 1807 02:59:53,958 --> 02:59:56,916 Arre O'Deva 1808 03:00:01,583 --> 03:00:05,458 Arre O'Deva 1809 03:00:14,791 --> 03:00:17,916 Stop Chhoti-Ma 1810 03:00:18,791 --> 03:00:22,625 Stop! Babu-ji forbids you 1811 03:00:23,958 --> 03:00:26,625 Chhoti-Ma, stop... 1812 03:00:36,958 --> 03:00:40,666 Arre O'Deva 1813 03:00:40,750 --> 03:00:45,166 Secure the doors 1814 03:00:52,875 --> 03:00:55,791 Arre O'Deva 1815 03:01:11,250 --> 03:01:13,583 Arre O'Deva 1816 03:01:15,791 --> 03:01:18,875 Arre O'Deva 1817 03:01:24,625 --> 03:01:26,375 Paro. 1818 03:01:36,333 --> 03:01:40,000 "Where will I find again..." 1819 03:01:40,791 --> 03:01:42,500 "my lost innocence..." 1820 03:01:44,041 --> 03:01:46,083 "my lost dreams..." 1821 03:01:47,083 --> 03:01:48,916 "my lost childhood" 1822 03:01:50,166 --> 03:01:52,083 "Where is gone the shade of trees..." 1823 03:01:52,916 --> 03:01:54,833 "where I made myself a home?" 1824 03:01:55,305 --> 03:02:01,152 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org144120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.