Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,670 --> 00:01:28,710
Feel your Heart
2
00:00:00,000 --> 00:00:15,550
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
3
00:00:01,770 --> 00:00:05,740
As we move into a new year,
difficult cases get more complicated!
4
00:00:05,740 --> 00:00:09,340
Today marks the second year of Conan!
He gets into big trouble fast!
5
00:00:09,340 --> 00:00:11,110
He sees the single truth for what it is,
6
00:00:11,110 --> 00:00:13,380
and looks like a kid but has the mind of an adult.
7
00:00:13,380 --> 00:00:15,550
His name? Detective Conan!
8
00:00:15,670 --> 00:00:21,510
mienai ashita sagashite tesaguri de asette
9
00:00:15,670 --> 00:00:21,510
I search blindly for an unseen future
10
00:00:15,880 --> 00:00:20,550
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
11
00:00:21,640 --> 00:00:26,020
kizutsuite-shimau kedo
12
00:00:21,640 --> 00:00:26,020
Even though I get hurt by rushing
13
00:00:21,760 --> 00:00:26,020
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
14
00:00:26,140 --> 00:00:38,610
mirai wa deguchi no nai meiro nazotoki no puzzle no you ni
15
00:00:26,140 --> 00:00:38,610
The future is a maze without exit, like a puzzling riddle
16
00:00:28,270 --> 00:00:32,400
Character Design
Masatomo Sudo
17
00:00:28,270 --> 00:00:32,400
Art Director
Yukihiro Shibutani
18
00:00:28,270 --> 00:00:32,400
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
19
00:00:39,240 --> 00:00:49,880
kiseki wa okinakute mo yume wa yuuki ni naru
20
00:00:39,240 --> 00:00:49,880
Even if a miracle doesn't occur, my dreams will give me strength
21
00:00:39,530 --> 00:00:44,040
Directors of Photography
Hironobu Horikoshi
Takahisa Ogawa
22
00:00:39,530 --> 00:00:44,040
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
23
00:00:44,540 --> 00:00:49,040
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
24
00:00:44,540 --> 00:00:49,040
Music
Katsuo Ono
25
00:00:52,090 --> 00:00:55,010
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
26
00:00:52,090 --> 00:00:55,010
Feel your Heart—As the seasons change
27
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Opening Theme
28
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Performed by
29
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Lyrics
30
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Music
31
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Arrangement
32
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Miki Muroi
33
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Tomohisa Kawazoe
34
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
Koichi Kaminaga/Tomohisa Kawazoe/Ryujin Inoue
35
00:00:53,250 --> 00:00:57,930
(Polydor)
36
00:00:55,130 --> 00:00:57,930
kimi e no akogare ga
37
00:00:55,130 --> 00:00:57,930
My longing for you
38
00:00:58,050 --> 00:01:00,430
Just my Love sono omoi ga
39
00:00:58,050 --> 00:01:00,430
Just my Love—That feeling
40
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Editor
Teramitsu Okada
(JAY FILM)
41
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Story Editor
Jun'ichi Iioka
42
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Color Key
Reiko Hirayama
43
00:00:59,260 --> 00:01:03,760
Associate Producer
Satoshi Yokoyama
44
00:01:00,550 --> 00:01:03,720
mienai chikara kureru-kara
45
00:01:00,550 --> 00:01:03,720
Gives me an invisible strength
46
00:01:03,930 --> 00:01:07,350
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
47
00:01:03,950 --> 00:01:06,310
mayoi mo nayami mo min'na
48
00:01:03,950 --> 00:01:11,400
So my doubts and worries feel so small anytime
49
00:01:06,360 --> 00:01:11,400
maru de chissaku kanjiru don'na toki de mo
50
00:01:10,020 --> 00:01:14,030
Director
Kenji Kodama
51
00:01:11,520 --> 00:01:14,780
Feel your Heart meguru kisetsu no naka
52
00:01:11,520 --> 00:01:14,780
Feel your Heart—As the seasons change...
53
00:01:14,360 --> 00:01:18,860
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
54
00:01:17,530 --> 00:01:23,700
Just my Love sono omoi ga
55
00:01:17,530 --> 00:01:23,700
Just my Love—That feeling...
56
00:01:19,200 --> 00:01:23,700
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
57
00:01:26,670 --> 00:01:28,710
Feel your Heart
58
00:01:26,670 --> 00:01:28,710
Feel your Heart
59
00:01:30,460 --> 00:01:30,500
The Conan Edogawa Kidnapping Case
60
00:01:30,500 --> 00:01:30,540
The Conan Edogawa Kidnapping Case
61
00:01:30,540 --> 00:01:30,580
The Conan Edogawa Kidnapping Case
62
00:01:30,580 --> 00:01:30,620
The Conan Edogawa Kidnapping Case
63
00:01:30,620 --> 00:01:30,660
The Conan Edogawa Kidnapping Case
64
00:01:30,660 --> 00:01:30,710
The Conan Edogawa Kidnapping Case
65
00:01:30,710 --> 00:01:30,750
The Conan Edogawa Kidnapping Case
66
00:01:30,750 --> 00:01:36,550
The Conan Edogawa Kidnapping Case
67
00:01:39,110 --> 00:01:41,400
Conan-kun! Are you listening to me?!
68
00:01:41,400 --> 00:01:42,570
Eh?
69
00:01:42,570 --> 00:01:44,280
Don't "eh" me!
70
00:01:44,300 --> 00:01:48,130
It's been a long time since
your parents transferred overseas
71
00:01:48,130 --> 00:01:51,600
and left you here!
Don't you miss them?
72
00:01:51,580 --> 00:01:52,580
Not really.
73
00:01:54,000 --> 00:01:59,750
Geez, some parents! They don't show up once, or even call!
74
00:01:59,750 --> 00:02:02,590
Oh, man... my lie's getting busted.
75
00:02:03,220 --> 00:02:09,560
Though they really are overseas right now, so it's not really a lie...
76
00:02:09,560 --> 00:02:13,310
Wasn't Dr. Agasa the one who brought him here?
77
00:02:13,310 --> 00:02:14,220
Yeah.
78
00:02:14,220 --> 00:02:19,560
Then shouldn't we at least ask him
how to contact his parents?
79
00:02:19,560 --> 00:02:21,770
Y-You can't do that!
80
00:02:21,770 --> 00:02:23,730
Coming!
81
00:02:23,730 --> 00:02:27,070
Why not? Is there something wrong with contacting them?
82
00:02:27,070 --> 00:02:33,120
Oh, man! I gotta act quick or my identity as Shin'ichi Kudo will be out of the bag!
83
00:02:34,550 --> 00:02:36,460
She's here, Conan-kun!
84
00:02:37,920 --> 00:02:40,090
Your mom!
85
00:02:40,090 --> 00:02:40,880
Eh?
86
00:02:40,880 --> 00:02:44,590
I'm so sorry, Conan-chan!
You must've been lonely all by yourself!
87
00:02:44,590 --> 00:02:47,550
But it's all right now!
88
00:02:47,550 --> 00:02:49,890
Now let's go home!
89
00:02:49,890 --> 00:02:51,600
W-Who the hell are you?!
90
00:02:51,600 --> 00:02:53,030
Eh?! She's not your mom?!
91
00:02:53,030 --> 00:02:59,770
Dear me! He's just being sulky,
after being left alone all this time...
92
00:02:59,770 --> 00:03:06,950
My name's Fumiyo Edogawa.
I'm Conan Edogawa's mother.
93
00:03:06,950 --> 00:03:11,050
N-No! Conan Edogawa's an alias I invented!
94
00:03:11,030 --> 00:03:13,330
"Conan" can't possibly have parents!
95
00:03:13,330 --> 00:03:17,330
I appreciate everything!
I'll give you my thanks another day!
96
00:03:17,330 --> 00:03:19,210
Right! I look forward to it!
97
00:03:19,210 --> 00:03:20,840
Goodbye!
98
00:03:20,840 --> 00:03:24,800
Bye, Conan-kun! Send us
a letter when you get there!
99
00:03:27,680 --> 00:03:31,510
Miss! Don't forget your thanks!
100
00:03:35,390 --> 00:03:37,640
Bye-bye, Conan-kun...
101
00:03:40,020 --> 00:03:41,520
Who are you, lady?!
102
00:03:42,690 --> 00:03:46,150
I told you. I'm your mother!
103
00:03:46,150 --> 00:03:47,700
Nope! My mom's...
104
00:03:47,700 --> 00:03:49,450
Yukiko Kudo.
105
00:03:50,450 --> 00:03:55,750
Yes. Your mother was a beautiful
Japanese actress who enchanted men
106
00:03:55,750 --> 00:04:01,580
all over the world and won all
the major awards at the young age of 19.
107
00:04:01,580 --> 00:04:05,250
But she fell in love with
the young novelist Yusaku Kudo,
108
00:04:05,270 --> 00:04:09,010
married at 20, and then simply retired.
109
00:04:09,010 --> 00:04:13,340
She later had a son, but left him
behind to travel the world
110
00:04:13,350 --> 00:04:19,230
with Yusaku Kudo, now an
internationally-renowned mystery writer.
111
00:04:19,230 --> 00:04:24,820
Isn't that right,
Shin'ichi Kudo-kun, their only son?
112
00:04:24,820 --> 00:04:31,860
Is she with those men in black
who shrunk me with their drug?!
113
00:04:31,860 --> 00:04:33,410
Hold it right there.
114
00:04:33,410 --> 00:04:40,080
Stay still, and I'll take you to
a nice place... A more fun place...
115
00:04:43,040 --> 00:04:45,960
You moron, what're you doing?! Move!
116
00:04:45,960 --> 00:04:47,710
What do you think you're...
117
00:04:47,710 --> 00:04:49,920
Someone catch that kid!
118
00:04:59,270 --> 00:05:03,230
How? How did they find out who I am?!
119
00:05:04,360 --> 00:05:06,930
Was it because I used
the name "Shin'ichi Kudo"
120
00:05:06,930 --> 00:05:09,690
during the karaoke murder case?!
121
00:05:09,690 --> 00:05:15,120
And then they heard from somewhere
that I'd survived the drug...
122
00:05:15,120 --> 00:05:19,290
Damn it! I told the inspector
not to mention my name!
123
00:05:21,960 --> 00:05:26,130
I'm so stupid! It's all my fault!
124
00:05:26,130 --> 00:05:31,660
What now, Shin'ichi Kudo?
Should I go back and tell Ran everything?
125
00:05:31,660 --> 00:05:36,600
No, they'd be in danger
if I go back now...
126
00:05:36,600 --> 00:05:41,690
Dammit! What do I do?!
127
00:05:42,770 --> 00:05:44,730
What?! He got away?!
128
00:05:44,730 --> 00:05:50,900
Yes, I was careless. But it seems
the boy really is Shin'ichi Kudo...
129
00:05:52,580 --> 00:05:57,280
I see. To think he really did shrink...
130
00:05:57,280 --> 00:06:00,880
OK. Look for him. It'll be
a pain if he goes to the cops.
131
00:06:00,880 --> 00:06:02,040
But where?
132
00:06:02,040 --> 00:06:06,920
Don't worry. His next destination
will be probably be there...
133
00:06:05,150 --> 00:06:07,240
Dr. Agasa's House
134
00:06:08,460 --> 00:06:10,710
Guess I got no choice but to talk to Dr. Agasa,
135
00:06:10,710 --> 00:06:13,420
since he knows the situation...
136
00:06:13,420 --> 00:06:19,720
But what's taking him so long?
Where is he wandering around now?!
137
00:06:19,720 --> 00:06:21,670
He's back!
138
00:06:21,680 --> 00:06:22,890
Doc!
139
00:06:28,690 --> 00:06:31,690
Sweet dreams, kid.
140
00:06:37,280 --> 00:06:40,740
Where am I?! Seems to be a kitchen, but...
141
00:06:41,870 --> 00:06:44,960
Damn it, my head's still dizzy...
142
00:06:46,540 --> 00:06:47,920
I'm on the first floor!?
143
00:06:47,920 --> 00:06:53,630
I see. I was carried into this
old house while I was unconscious.
144
00:06:53,630 --> 00:06:56,220
What? You still haven't killed him?!
145
00:06:56,220 --> 00:06:58,090
Don't yell at me!
146
00:06:58,090 --> 00:07:00,140
Those were the orders from above...
147
00:07:00,890 --> 00:07:06,100
It's that woman. And is
that a man in front of her?
148
00:07:06,100 --> 00:07:12,360
The organization wants him,
as an example of the drug's side-effects!
149
00:07:12,360 --> 00:07:15,820
Ah! So that's why she didn't kill me!
150
00:07:15,820 --> 00:07:17,740
Still, that man...
151
00:07:17,740 --> 00:07:19,410
W-What?!
152
00:07:21,410 --> 00:07:25,200
Who is that masked man?!
Oh, crap! He's coming!
153
00:07:27,870 --> 00:07:29,170
Is he awake?!
154
00:07:29,170 --> 00:07:32,590
No, he's still drugged.
155
00:07:32,590 --> 00:07:37,170
Still, is that really the high school
detective Shin'ichi Kudo?
156
00:07:37,180 --> 00:07:39,510
I still can't believe it myself.
157
00:07:39,510 --> 00:07:42,970
But the day Shin'ichi Kudo
went missing coincides
158
00:07:42,990 --> 00:07:47,060
with the day that boy
appeared at that agency,
159
00:07:47,060 --> 00:07:51,940
and all the crimes that happened
around him were solved easily.
160
00:07:51,940 --> 00:07:57,530
The only thing I can think of is that the organization's drug really did shrink him...
161
00:07:59,030 --> 00:08:00,870
Then shall I try it, too?
162
00:08:00,870 --> 00:08:02,070
Try?
163
00:08:02,080 --> 00:08:06,290
I too have some of the organization's latest poison.
164
00:08:07,440 --> 00:08:13,960
If I make someone take it, we can
find out if it really shrinks people.
165
00:08:13,960 --> 00:08:16,670
But who do we give it to?
166
00:08:16,690 --> 00:08:19,820
The man we're dealing with tomorrow.
167
00:08:19,820 --> 00:08:23,990
As soon as the deal is done,
we're supposed to get rid of him.
168
00:08:23,990 --> 00:08:26,430
It's the perfect chance to test the drug.
169
00:08:26,430 --> 00:08:31,150
What if we do find out it shrinks people?
170
00:08:31,150 --> 00:08:35,070
For now, we'll just kill the man
we're dealing with, and then...
171
00:08:35,070 --> 00:08:37,400
...get rid of the kid.
172
00:08:37,400 --> 00:08:38,530
I just told you!
173
00:08:38,530 --> 00:08:41,720
Our orders are to take the kid back
174
00:08:41,720 --> 00:08:45,240
so the organization can investigate the drug's side-effects!
175
00:08:45,240 --> 00:08:47,870
We can't let people know the organization's secrets!
176
00:08:47,870 --> 00:08:48,670
But...
177
00:08:48,670 --> 00:08:50,000
Enough!
178
00:08:50,000 --> 00:08:54,960
We're doing things my way.
Don't give me another corpse to carry!
179
00:08:54,960 --> 00:08:56,920
Understood...
180
00:08:56,920 --> 00:09:01,100
Anyway, did you tell the man
where tomorrow's deal is going down?
181
00:09:01,100 --> 00:09:03,530
Yes, using the usual method.
182
00:09:03,530 --> 00:09:07,700
The deal is at 1:00 PM.
Get sleep until then.
183
00:09:14,110 --> 00:09:17,610
Alright. They're both fast asleep...
184
00:09:17,610 --> 00:09:22,910
Yikes! He's sleeping with the mask on!? Talk about creepy!
185
00:09:22,910 --> 00:09:27,120
Anyway, I need to get these
ropes off and get out of here!
186
00:09:27,120 --> 00:09:29,330
A wine bottle!
187
00:09:29,330 --> 00:09:34,030
Alright! Wrap it in this mat and...
188
00:09:35,030 --> 00:09:38,740
Crap! Did they hear that?!
189
00:09:38,760 --> 00:09:42,970
Looks like I'm in the clear.
Okay! Now to use a shard...
190
00:09:45,720 --> 00:09:48,770
I somehow managed to get the rope off...
191
00:09:48,770 --> 00:09:52,060
...but how do I get
out of this first-floor room?
192
00:09:52,060 --> 00:09:56,150
Even with the snow,
it'd be too dangerous to jump out...
193
00:09:56,150 --> 00:09:59,110
Guess my only choice is
to hide in that fridge...
194
00:10:02,280 --> 00:10:04,070
What's that sound?
195
00:10:04,070 --> 00:10:08,370
Oh! That wine must be
dripping somewhere...
196
00:10:09,630 --> 00:10:12,200
W-What's this?!
197
00:10:12,580 --> 00:10:15,080
What? The kid's gone?!
198
00:10:15,080 --> 00:10:18,710
Yeah! He was gone when I got up!
He must've gone out the window!
199
00:10:18,710 --> 00:10:19,960
Damn him!
200
00:10:23,420 --> 00:10:27,890
He used the snow as a cushion to
get down! He's not getting away!
201
00:10:28,890 --> 00:10:31,850
What're you doing?!
Let's go find him!
202
00:10:31,850 --> 00:10:35,100
No, wait. He's still here...
203
00:10:37,270 --> 00:10:38,610
Say what?
204
00:10:38,610 --> 00:10:42,940
He pretended to escape,
and is waiting for us to leave.
205
00:10:47,620 --> 00:10:49,580
There you are...
206
00:10:51,740 --> 00:10:52,520
Die!
207
00:10:58,980 --> 00:11:02,120
Oh, my. Your hunch was wrong.
208
00:11:02,120 --> 00:11:05,020
Well, he has no place to go anyway.
209
00:11:05,020 --> 00:11:08,890
After today's deal is over,
we'll find and eliminate him.
210
00:11:15,270 --> 00:11:17,140
I was sure I was done...
211
00:11:17,600 --> 00:11:22,660
Thank goodness I found this
storage area beneath the mat then...
212
00:11:26,180 --> 00:11:29,990
Alright! Guess I'll look for that drug
while I have the chance!
213
00:11:34,990 --> 00:11:37,320
Damn, can't find it...
214
00:11:37,330 --> 00:11:43,290
Dr. Agasa said we could
find a way to make me normal again
215
00:11:43,290 --> 00:11:45,590
if we could figure out the drug's composition...
216
00:11:45,590 --> 00:11:49,700
I guess he took it all
for today's deal...
217
00:11:51,740 --> 00:11:56,210
What's with this newspaper?
It has holes all over it...
218
00:11:56,210 --> 00:12:00,740
They must've cut out letters
to make a message
219
00:12:00,740 --> 00:12:04,060
for the guy they're dealing with...
220
00:12:04,060 --> 00:12:09,690
That's right! They said they're
going to kill that guy! This is bad!
221
00:12:09,690 --> 00:12:14,660
I've got to find out where the deal is,
stop the murder, and get the drug!
222
00:12:14,660 --> 00:12:21,210
Guessing the missing letters
gives me i-te-ho-be-ru-ka.
223
00:12:21,210 --> 00:12:27,000
Rearranging them gives me "Beika Hotel..."
224
00:12:27,000 --> 00:12:28,970
The Beika Hotel!
225
00:12:28,970 --> 00:12:34,890
But it doesn't specify where in the hotel.
Are any other letters missing?
226
00:12:38,850 --> 00:12:42,010
No luck, none have been cut out...
227
00:12:43,120 --> 00:12:44,770
Cutter marks!
228
00:12:44,770 --> 00:12:50,160
Ah! It was the August page
above it that was cut!
229
00:12:50,160 --> 00:12:56,900
Which means the August day
above September 27th is... 30!
230
00:12:58,080 --> 00:13:01,740
"Beika Hotel 30!" That's where
their deal's taking place!
231
00:13:01,740 --> 00:13:03,700
Beika Hotel
232
00:13:04,250 --> 00:13:06,790
But what does "Beika Hotel 30" mean?
233
00:13:06,810 --> 00:13:11,480
This hotel only has 19 floors,
and there's no Room #30...
234
00:13:11,480 --> 00:13:14,260
#19? One moment, please.
235
00:13:14,260 --> 00:13:19,480
That's it! It could be
a baggage number! All right!
236
00:13:19,480 --> 00:13:20,590
Excuse me!
237
00:13:20,590 --> 00:13:21,470
Yes?
238
00:13:21,460 --> 00:13:26,430
My daddy lost his number tag. It's #30...
239
00:13:26,440 --> 00:13:29,020
#30?
240
00:13:29,020 --> 00:13:33,280
That's strange.
We only have up to #26...
241
00:13:33,990 --> 00:13:35,860
Huh? Kid?
242
00:13:35,860 --> 00:13:38,490
Damn! Where is it?!
243
00:13:38,490 --> 00:13:42,870
Crap! It's already past noon!
And the deal is at 1:00!
244
00:13:43,370 --> 00:13:46,920
Oh no! I forgot my wallet in the car!
245
00:13:46,920 --> 00:13:47,790
Hey, hey...
246
00:13:47,790 --> 00:13:49,340
Where did we park again?
247
00:13:49,340 --> 00:13:51,170
#42. Here's the key.
248
00:13:51,170 --> 00:13:53,130
Sorry! I'll be right back!
249
00:13:53,130 --> 00:13:55,590
T-The parking lot?
250
00:13:59,430 --> 00:14:06,350
This is the car parked on #30...
Could the deal be happening in here?!
251
00:14:06,350 --> 00:14:08,360
But there's no one inside...
252
00:14:08,360 --> 00:14:10,320
Hey! What're you doing?!
253
00:14:10,320 --> 00:14:12,530
What're you doing to our car?!
254
00:14:12,530 --> 00:14:15,570
Daddy! He must be a thief!
255
00:14:15,570 --> 00:14:19,780
No, it's not like that! I just
thought it was a cool car!
256
00:14:19,780 --> 00:14:23,080
These people seem
completely unrelated...
257
00:14:26,520 --> 00:14:29,790
Guess it's not here, either...
258
00:14:29,790 --> 00:14:32,300
Whoa, a huge man!
259
00:14:36,170 --> 00:14:37,720
What's he looking at?
260
00:14:38,390 --> 00:14:40,720
The parking space number?
261
00:14:44,020 --> 00:14:47,890
There's a small "1" written
in chalk next to the "30"!
262
00:14:47,890 --> 00:14:51,980
Ah! "301" must be
a room number at this hotel!
263
00:14:51,980 --> 00:14:56,250
And he's probably the guy
they're dealing with!
264
00:15:02,490 --> 00:15:03,890
The masked man!
265
00:15:04,830 --> 00:15:07,710
So this is where
they're making the deal!
266
00:15:11,380 --> 00:15:13,600
It's that woman!
267
00:15:13,600 --> 00:15:16,050
Oh, crap! I'm trapped!
268
00:15:16,050 --> 00:15:20,680
That masked man will kill me
for sure if he catches me again!
269
00:15:20,680 --> 00:15:24,770
What do I do?! What do I do?!
What do I do?!
270
00:15:25,850 --> 00:15:30,350
OK, Masao. The door locks by itself,
so you just need to close it!
271
00:15:30,350 --> 00:15:32,150
Well, be good while I'm gone!
272
00:15:32,150 --> 00:15:33,650
Have fun, Mommy!
273
00:15:33,650 --> 00:15:35,730
You're late.
274
00:15:39,490 --> 00:15:40,280
B-Burglar!
275
00:15:40,300 --> 00:15:44,580
Shh! I'm not a bad guy!
I'm Space Detective Conan,
276
00:15:44,580 --> 00:15:48,410
I'm here to catch evil aliens
from Planet Rampo!
277
00:15:48,410 --> 00:15:51,170
Liar! You're just a kid!
278
00:15:51,170 --> 00:15:55,410
I'm simply borrowing this
child's form to deceive my foes!
279
00:15:55,420 --> 00:15:57,460
Then show me your normal form!
280
00:15:57,460 --> 00:15:58,670
No, that's not...
281
00:15:58,670 --> 00:15:59,880
You are a burglar!
282
00:15:59,880 --> 00:16:00,760
Hold on!
283
00:16:00,780 --> 00:16:03,120
Just you wait! I'm gonna
call the cops on you!
284
00:16:03,120 --> 00:16:05,560
Stop that, Masao! Knock it off!
285
00:16:05,560 --> 00:16:08,480
T-That's my mommy's voice!
286
00:16:08,480 --> 00:16:12,360
I'm an alien from Planet Rampo!
I can use any voice at all!
287
00:16:12,360 --> 00:16:16,360
Wow! That's awesome!
You really are a space detective!
288
00:16:17,570 --> 00:16:20,280
Looks like I managed to fool him
with this voice changer...
289
00:16:20,280 --> 00:16:22,540
Hey! Is there any way I can help?!
290
00:16:22,540 --> 00:16:26,210
There sure is! For now,
I'd like to use your phone,
291
00:16:26,210 --> 00:16:28,250
and do you have any chewing gum?
292
00:16:28,250 --> 00:16:32,380
Yeah! I do! But what for?
293
00:16:35,290 --> 00:16:36,250
What?
294
00:16:36,250 --> 00:16:38,880
I've brought your food and wine!
295
00:16:38,880 --> 00:16:41,380
Eh? We didn't order any.
296
00:16:41,380 --> 00:16:43,390
Eh? But we got a call earlier...
297
00:16:43,390 --> 00:16:44,850
That's odd.
298
00:16:45,400 --> 00:16:48,680
It's fine. I am feeling hungry.
Have it brought in.
299
00:16:48,680 --> 00:16:49,890
But...
300
00:16:49,890 --> 00:16:52,850
Silence! Bring it in!
301
00:16:52,850 --> 00:16:54,860
All right. Bring it in.
302
00:16:54,860 --> 00:16:56,360
Right...
303
00:16:57,910 --> 00:17:00,040
C'mon, pick up the pace!
304
00:17:00,040 --> 00:17:02,010
Now get lost!
305
00:17:05,250 --> 00:17:07,080
Gum in the lock?
306
00:17:13,580 --> 00:17:16,040
Well, let's start with a toast!
307
00:17:16,040 --> 00:17:20,010
Let me first introduce
our other guest...
308
00:17:20,010 --> 00:17:24,050
Other guest?! Don't tell me
that kid's under here!
309
00:17:25,510 --> 00:17:28,310
What? He's not here...
310
00:17:28,310 --> 00:17:33,840
The cart's a decoy. He's really...
inside this closet!
311
00:17:33,840 --> 00:17:36,180
Crap!
312
00:17:36,180 --> 00:17:37,250
Out.
313
00:17:37,250 --> 00:17:39,110
But when did he get in there?!
314
00:17:39,110 --> 00:17:43,190
While we were talking
with the bellboy,
315
00:17:43,190 --> 00:17:47,220
he put gum in the door to
defeat the automatic lock.
316
00:17:47,220 --> 00:17:51,250
He then snuck in while we
were focused on the cart.
317
00:17:53,360 --> 00:17:56,540
Did you think I'd fall
for such a trick?
318
00:17:56,540 --> 00:18:00,460
Damn! My only choice is
my Anesthetic Watch Gun...
319
00:18:00,470 --> 00:18:02,010
It won't work!
320
00:18:02,010 --> 00:18:07,210
I had that interesting watch of yours
disabled after we caught you.
321
00:18:07,210 --> 00:18:08,350
What?!
322
00:18:08,350 --> 00:18:12,380
You'll regret the day
you underestimated me...
323
00:18:12,390 --> 00:18:15,770
...high school detective Shin'ichi Kudo!
324
00:18:20,860 --> 00:18:22,440
A toy?
325
00:18:27,360 --> 00:18:29,900
You still can't tell? It's me!
326
00:18:29,910 --> 00:18:33,900
The world-famous mystery writer,
Yusaku Kudo!
327
00:18:33,900 --> 00:18:38,540
D-Dad? Then don't
tell me that lady is...
328
00:18:38,540 --> 00:18:41,080
I'm sorry, Shin-chan!
329
00:18:41,080 --> 00:18:42,380
Mom!
330
00:18:42,380 --> 00:18:48,250
But the fact you couldn't tell means
I still have the skills as an actress!
331
00:18:48,250 --> 00:18:50,550
Which means that big guy is...
332
00:18:50,550 --> 00:18:51,680
Me!
333
00:18:51,680 --> 00:18:53,770
Dr. Agasa!
334
00:18:55,190 --> 00:18:58,800
Don't be so mad!
We were worried too, you know!
335
00:18:58,800 --> 00:19:03,230
Yeah, Shin-chan! We stopped
by the house and you were gone!
336
00:19:03,230 --> 00:19:07,940
And then Dr. Agasa told you
about how I shrank,
337
00:19:07,940 --> 00:19:10,340
and then you cooked up this scheme?
338
00:19:10,340 --> 00:19:13,280
I tested your detective skills!
339
00:19:13,280 --> 00:19:18,920
And you successfully followed
all of our clues to make it this far!
340
00:19:18,920 --> 00:19:23,710
Everything was just as I had calculated,
until you were shot.
341
00:19:23,710 --> 00:19:27,390
So then you knew I was hiding
in that kitchen's storage area?!
342
00:19:27,390 --> 00:19:31,900
Of course! Well, you just
barely passed as a detective,
343
00:19:31,900 --> 00:19:35,900
but it's your own fault for
not realizing I was dressed as
344
00:19:35,900 --> 00:19:38,480
the Night Baron character
from my novels!
345
00:19:38,480 --> 00:19:42,860
You jerk! That was no time for that!
I thought I was about to die!
346
00:19:42,870 --> 00:19:48,240
Oh, is that so? Well, what do you say
we leave this dangerous country
347
00:19:48,240 --> 00:19:51,150
and live together leisurely overseas?
348
00:19:51,150 --> 00:19:52,950
Eh?
349
00:19:52,950 --> 00:19:54,450
That's right, Shin-chan!
350
00:19:54,450 --> 00:19:59,120
We did this so you would
realize the situation you're in!
351
00:19:59,120 --> 00:20:04,590
That's why I helped out
with their act, Shin'ichi-kun!
352
00:20:04,590 --> 00:20:11,340
I have friends in the Interpol.
I'll have 'em look into this organization.
353
00:20:11,340 --> 00:20:15,770
They'll get the drug at some point,
and you can be returned to normal.
354
00:20:16,810 --> 00:20:20,280
So let's put an end to this
dangerous detective game you're—
355
00:20:20,280 --> 00:20:21,690
Forget it!
356
00:20:21,690 --> 00:20:25,610
This is my case! I'll solve it!
You guys stay out of this!
357
00:20:25,620 --> 00:20:27,150
Shin-chan...
358
00:20:27,150 --> 00:20:31,750
Plus, I can't afford
to leave Japan yet.
359
00:20:33,660 --> 00:20:34,780
Shin'ichi!
360
00:20:34,780 --> 00:20:38,120
It's all right.
Let's humor him for a while.
361
00:20:38,130 --> 00:20:39,660
Honey...
362
00:20:39,660 --> 00:20:43,400
But the instant things get dangerous,
we're taking you overseas.
363
00:20:43,400 --> 00:20:47,890
As it seems you have other reasons
for not wanting to leave...
364
00:20:49,910 --> 00:20:52,380
You're leaving your son with us again?!
365
00:20:52,380 --> 00:20:56,550
Yes, he insists on staying here...
366
00:20:56,550 --> 00:20:59,350
Still, Miss...
367
00:20:59,350 --> 00:21:02,120
Here is his upbringing expense.
368
00:21:02,960 --> 00:21:05,520
Use however much of it you like.
369
00:21:06,920 --> 00:21:09,090
10 million yen!
370
00:21:09,090 --> 00:21:12,730
Of course! I'd be delighted
to take care of your adorable
371
00:21:12,730 --> 00:21:14,990
and well-behaved son!
372
00:21:15,980 --> 00:21:17,770
Oh, and Ran-san.
373
00:21:17,770 --> 00:21:18,440
Yes?
374
00:21:18,440 --> 00:21:23,400
Please take care of him for me.
It seems he likes you.
375
00:21:24,300 --> 00:21:25,840
Oh! Really, Conan-kun?
376
00:21:25,840 --> 00:21:26,990
Yeah...
377
00:21:27,520 --> 00:21:28,770
Why, you...
378
00:21:29,950 --> 00:21:34,870
Meikyuu no Lovers
379
00:21:35,120 --> 00:21:40,420
Love is burning heart ni sakaseta bara wa
380
00:21:35,120 --> 00:21:40,420
Love is burning—The rose blooming in my heart
381
00:21:40,500 --> 00:21:47,220
yami o yakitsukusu tatta hitotsu no hono'o
382
00:21:40,500 --> 00:21:47,220
Is the only flame I have to burn away the darkness
383
00:21:50,470 --> 00:21:55,890
kabe-darake no machi o game no you na meiro o
384
00:21:50,470 --> 00:21:55,890
This city full of walls like a labyrinth from a game
385
00:21:56,020 --> 00:22:00,150
pierrot no kibun de samayo'u
386
00:21:56,020 --> 00:22:00,150
Makes me feel like a clown wandering aimlessly
387
00:22:02,980 --> 00:22:08,490
kanashimi no kakera o fumanai-you ni surinuke
388
00:22:02,980 --> 00:22:08,490
Hurrying through so I don't step on shards of sadness
389
00:22:08,610 --> 00:22:12,870
futari wa mirai ni koi shita
390
00:22:08,610 --> 00:22:12,870
We once loved each other in the future
391
00:22:15,410 --> 00:22:21,000
kon'ya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni
392
00:22:15,410 --> 00:22:21,000
If I solve yet another riddle tonight then
393
00:22:21,250 --> 00:22:25,500
Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte-kuru
394
00:22:21,250 --> 00:22:25,500
Hurry Up! I'll get to Hurry Up! see you again
395
00:22:27,760 --> 00:22:33,010
Love is passion ryoute ni afureru ai o
396
00:22:27,760 --> 00:22:33,010
Love is passion—I want to throw the love overflowing from my hands
397
00:22:33,140 --> 00:22:39,980
yami ni nagetsukete hikari dakishimetai
398
00:22:33,140 --> 00:22:39,980
Into the darkness, and embrace the light
399
00:22:40,400 --> 00:22:45,520
Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa
400
00:22:40,400 --> 00:22:45,520
Love is burning—The kiss we exchanged in this labyrinth
401
00:22:45,650 --> 00:22:54,570
rakuen e tsudzuku tatta hitotsu no tobira
402
00:22:45,650 --> 00:22:54,570
Is the only door I have leading to paradise
403
00:23:04,950 --> 00:23:07,620
That sure was fun!
404
00:23:07,620 --> 00:23:11,290
Dropping my manuscripts and
escaping to Japan was worth it!
405
00:23:11,290 --> 00:23:13,910
But will Shin-chan be all right?
406
00:23:13,910 --> 00:23:17,130
Don't worry.
He'll admit defeat sooner or later.
407
00:23:17,130 --> 00:23:20,340
Hey! What do you say to a trip
around the world?!
408
00:23:20,340 --> 00:23:21,420
Oh, that sounds great!
409
00:23:21,420 --> 00:23:22,720
There he is!
410
00:23:24,800 --> 00:23:28,260
It's the foreign magazine editors!
How'd they find me?!
411
00:23:28,260 --> 00:23:30,010
We got a call from your son!
412
00:23:30,010 --> 00:23:32,220
Now finish the last 308 pages!
413
00:23:32,220 --> 00:23:33,520
Screw that! I'm first!
414
00:23:33,520 --> 00:23:35,390
He stopped our presses!
415
00:23:35,390 --> 00:23:36,480
He got us good.
416
00:23:36,480 --> 00:23:38,270
Why, that little...
417
00:23:44,540 --> 00:24:08,570
NEXT EPISODE
418
00:23:44,540 --> 00:24:08,570
45 seconds until the next episode's hint!
419
00:23:48,140 --> 00:23:49,900
W-What was that?!
420
00:23:52,440 --> 00:23:57,550
Looks like we can assume dynamite was planted in this room.
421
00:23:57,550 --> 00:23:59,350
An act of tears?
422
00:23:59,350 --> 00:24:03,910
T-This knife! Ryoji was behind this!
423
00:24:07,220 --> 00:24:08,590
You're the killer!
424
00:24:08,570 --> 00:24:14,530
Next Conan:
425
00:24:08,570 --> 00:24:14,530
The Three Hotta Siblings Murder Case
426
00:24:14,530 --> 00:24:19,580
Next Conan's Hint: Fertilizer
427
00:24:19,580 --> 00:24:25,170
Look forward to the next episode
428
00:24:19,960 --> 00:24:21,980
Next time, there's a surprising culprit!
429
00:24:22,330 --> 00:24:24,270
Hope to see you at our movie this year!
32857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.