All language subtitles for Beau-Brummell_1954_French-ELSUBTITLE.COM-ST_19867113

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,820 --> 00:01:53,540 Les citrons, c'est bientôt fini ? 2 00:01:53,780 --> 00:01:56,340 Oui, Votre Altesse. 3 00:01:56,500 --> 00:02:01,340 Je n'ai rien mangé à part un perdreau et quelques galettes. 4 00:03:07,500 --> 00:03:11,300 Si son Altesse veut bien procéder à l'inspection. 5 00:03:28,380 --> 00:03:30,980 - Qui est ce gentleman ? - Le capitaine Brummell. 6 00:03:31,820 --> 00:03:36,420 Fameux coup de sabre, capitaine, mais pas tout à fait réglementaire. 7 00:03:37,060 --> 00:03:39,260 C'est à cause des épaulettes, Sire. 8 00:03:39,420 --> 00:03:41,020 Des épaulettes ? 9 00:03:41,660 --> 00:03:46,180 Plus étroites, elles gêneraient moins et auraient plus d'allure. 10 00:03:46,500 --> 00:03:48,420 D'autres critiques ? 11 00:03:48,620 --> 00:03:50,420 L'uniforme est trop surchargé. 12 00:03:50,660 --> 00:03:52,020 Surchargé ? 13 00:03:52,540 --> 00:03:56,180 La simplicité est la marque du soldat. 14 00:03:57,740 --> 00:03:59,900 Savez-vous qui a dessiné cet uniforme ? 15 00:04:00,860 --> 00:04:02,220 Oui, Sire. 16 00:04:02,500 --> 00:04:03,260 Qui ? 17 00:04:03,460 --> 00:04:05,100 Vous, Sire. 18 00:04:06,580 --> 00:04:08,260 Impertinent ! Partez ! 19 00:04:24,900 --> 00:04:26,660 Puis-je vous parler ? 20 00:04:26,820 --> 00:04:27,980 Venez. 21 00:04:33,460 --> 00:04:36,660 - Avez-vous perdu la raison ? - Il m'a demandé mon avis. 22 00:04:36,820 --> 00:04:40,620 Vous êtes aux arrêts, en attendant son bon vouloir. 23 00:04:40,780 --> 00:04:42,780 Du train dont il se meut. 24 00:04:43,540 --> 00:04:45,860 Evitez de parler de son embonpoint. 25 00:04:46,420 --> 00:04:50,980 Arborer ces ridicules épaulettes, parce qu'elles l'amincissent... 26 00:04:51,140 --> 00:04:54,620 Il ferait mieux de perdre sa graisse. 27 00:04:54,980 --> 00:04:57,400 Le Prince de Galles peut tout se permettre. 28 00:04:57,520 --> 00:04:59,660 C'est bien le hic ! 29 00:05:00,100 --> 00:05:02,500 Une critique pertinente. 30 00:05:03,200 --> 00:05:56,080 (Scene manquante sur TCM France) 31 00:05:58,080 --> 00:06:01,920 On dit que vous avez tiré les oreilles de Son Altesse. 32 00:06:02,080 --> 00:06:04,640 C'est plutôt le contraire. 33 00:06:06,400 --> 00:06:08,960 - Vous risquez la Cour Martiale. - J'espère que non. 34 00:06:09,120 --> 00:06:14,000 - Mais après tout, j'ai l'habitude. - Merci, Sire. 35 00:06:14,680 --> 00:06:17,320 Voyons pour le menu de ce soir. 36 00:06:17,480 --> 00:06:20,440 Deux douzaines d'huîtres, un champagne de 87, 37 00:06:20,600 --> 00:06:23,600 de la soupe de tortue royale... Non, rien de royal... 38 00:06:23,760 --> 00:06:25,560 De la soupe à l'oignon. Et du sherry. 39 00:07:09,660 --> 00:07:11,860 Lord Edwin est un homme charmant. 40 00:07:12,020 --> 00:07:13,540 Tout à fait charmant... 41 00:07:13,900 --> 00:07:18,420 - L'épouserez-vous ? - Je pense. Je ne sais pas encore. 42 00:07:18,580 --> 00:07:22,100 Mais cela ne me déplairait pas. 43 00:07:22,540 --> 00:07:26,500 Le mariage est le seul avenir pour une femme. 44 00:07:26,660 --> 00:07:29,540 Je sais de quoi je parle. 45 00:07:48,620 --> 00:07:50,660 Asseyez-vous. 46 00:07:50,820 --> 00:07:53,380 Votre Altesse est douée pour la musique. 47 00:07:53,660 --> 00:07:55,820 Je me suis laissé aller ! 48 00:07:58,500 --> 00:08:00,420 Le capitaine Brummell est ici. 49 00:08:00,780 --> 00:08:03,780 Mrs Fitzherbert, qui a un coeur d'or, 50 00:08:03,940 --> 00:08:06,740 suggère, qu'on lui donne la fessée 51 00:08:06,900 --> 00:08:08,900 et qu'on le prive de dessert. 52 00:08:09,220 --> 00:08:11,780 Qu'il entre. On va le voir ramper. 53 00:08:12,000 --> 00:08:16,380 Ça, j'en doute. Il est fier et raide comme de la cire à cacheter. 54 00:08:16,540 --> 00:08:20,260 Eh bien, chauffons cette cire. Elle ramollira ! 55 00:08:20,740 --> 00:08:23,340 Je n'ai nul besoin du casse-noix. 56 00:08:24,700 --> 00:08:27,020 - Vos mains sont fortes. - Depuis toujours. 57 00:08:27,180 --> 00:08:30,940 A 7 ans, j'ai saisi le duc d'York par les cheveux. 58 00:08:31,100 --> 00:08:34,660 Il a fallu 4 valets pour me faire lâcher prise ! 59 00:08:37,060 --> 00:09:01,080 (Scene manquante sur TCM France) 60 00:09:02,080 --> 00:09:05,280 Vous permettez ? Pourquoi ces boucles d'oreille ? 61 00:09:05,760 --> 00:09:08,160 Pourquoi embellir la beauté même ? 62 00:09:08,320 --> 00:09:09,080 Ma parole ! 63 00:09:09,680 --> 00:09:13,120 Vous prenez des libertés envers nos hôtes. 64 00:09:13,280 --> 00:09:16,240 Laissez... c'était un beau compliment. 65 00:09:16,600 --> 00:09:19,120 Je l'ai trouvé un peu audacieux. 66 00:09:19,600 --> 00:09:21,880 L'audace n'est pas toujours répréhensible 67 00:09:22,040 --> 00:09:23,160 de la part d'un soldat. 68 00:09:23,320 --> 00:09:25,640 Il paraît que vous êtes bon soldat, 69 00:09:25,800 --> 00:09:28,840 mais rebelle à la discipline, 70 00:09:29,000 --> 00:09:31,720 que vous jouez et buvez... trop ! 71 00:09:31,920 --> 00:09:35,440 Ce qui est trop pour l'un, ne l'est pas forcément pour l'autre. 72 00:09:35,600 --> 00:09:37,480 Ne m'interrompez pas. 73 00:09:37,640 --> 00:09:39,440 Vous êtes anticonformiste. 74 00:09:39,600 --> 00:09:42,560 Qu'espérez-vous y gagner ? 75 00:09:42,720 --> 00:09:46,840 Il y a tant de choses dans la société qu'il faudrait changer. 76 00:09:47,120 --> 00:09:48,840 Révolutionnaire ? 77 00:09:49,000 --> 00:09:50,720 C'est l'époque qui le veut. 78 00:09:50,880 --> 00:09:53,320 En Amérique, en France, c'est dans l'air. 79 00:09:53,880 --> 00:09:56,920 Vous allez bientôt respirer cet air, votre régiment 80 00:09:57,080 --> 00:09:58,720 fait mouvement vers le continent. 81 00:09:58,880 --> 00:10:01,360 En effet, l'appel aura lieu à minuit. 82 00:10:01,520 --> 00:10:04,840 - Je ne vous retiens pas. - Vous avez été très aimable. 83 00:10:05,000 --> 00:10:06,200 Un moment ! 84 00:10:06,800 --> 00:10:10,040 Je suis disposé à passer l'éponge. 85 00:10:10,200 --> 00:10:14,080 Vous avez sans doute changé d'avis sur l'uniforme. 86 00:10:14,920 --> 00:10:15,800 Nullement, Sire. 87 00:10:16,040 --> 00:10:19,320 Puisque Votre Altesse daigne passer l'éponge, 88 00:10:19,480 --> 00:10:21,080 j'en ferai autant. 89 00:10:21,960 --> 00:10:25,680 Comment ça ? Espèce d'effronté ! 90 00:10:25,840 --> 00:10:28,320 Vous devriez vous excuser ! 91 00:10:28,680 --> 00:10:32,680 Pourquoi m'excuser ? L'offensé, c'est moi ! 92 00:10:32,840 --> 00:10:34,400 Mais je n'exige rien. 93 00:10:34,560 --> 00:10:36,440 Puis-je me retirer ? 94 00:10:36,600 --> 00:10:38,920 C'est bientôt le rassemblement. 95 00:10:39,120 --> 00:10:41,280 Il ne vous concerne pas. 96 00:10:42,040 --> 00:10:44,160 Je ne servirai donc pas à l'étranger ? 97 00:10:44,320 --> 00:10:46,400 Ni à l'étranger 98 00:10:46,720 --> 00:10:48,520 ni dans mon régiment ! 99 00:10:49,200 --> 00:10:50,320 Sortez ! 100 00:10:52,480 --> 00:10:54,680 Bonne nuit, Votre Altesse ! 101 00:10:56,160 --> 00:10:59,920 Je m'incline devant votre charme. 102 00:11:02,040 --> 00:11:05,240 Lady Patricia, merci de votre compréhension, 103 00:11:05,400 --> 00:11:06,680 et de votre longanimité. 104 00:11:07,160 --> 00:11:09,160 Mes respects, Sire. 105 00:11:29,500 --> 00:11:31,300 Vous pouvez encore partir, 106 00:11:33,140 --> 00:11:35,460 si vous présentez des excuses. 107 00:11:35,660 --> 00:11:38,220 Ce n'est pas aussi simple. 108 00:11:39,060 --> 00:11:42,780 Qu'est-ce qui peut décider un homme à renoncer 109 00:11:42,940 --> 00:11:44,699 à une carrière prometteuse ? 110 00:11:44,859 --> 00:11:48,899 La largeur d'une épaulette m'importe peu... 111 00:11:49,059 --> 00:11:51,579 Mais le respect de moi-même, beaucoup. 112 00:11:52,299 --> 00:11:54,379 Ne pourriez-vous pas céder ? 113 00:11:54,539 --> 00:11:57,619 Envoyez au Prince une lettre d'excuses. 114 00:11:57,779 --> 00:11:59,459 Il vous rendra votre grade. 115 00:11:59,619 --> 00:12:01,778 Je n'aime pas les lèche-bottes. 116 00:12:01,938 --> 00:12:03,578 C'est le Prince de Galles ! 117 00:12:03,738 --> 00:12:05,018 Et moi, je ne suis rien ? 118 00:12:05,898 --> 00:12:07,138 Je n'ai pas dit ça. 119 00:12:07,298 --> 00:12:11,138 Vous êtes trop bien élevée pour le dire. 120 00:12:12,498 --> 00:12:14,218 Mon grand-père était un valet. 121 00:12:14,578 --> 00:12:17,818 Mon père, le secrétaire d'un noble. Moi, un simple capitaine. 122 00:12:18,018 --> 00:12:19,737 Lorsqu'on n'est rien, 123 00:12:19,897 --> 00:12:23,097 il faut être particulièrement chatouilleux. 124 00:12:23,817 --> 00:12:26,777 Mais vous, votre dignité n'a jamais été mise en doute. 125 00:12:26,937 --> 00:12:29,337 Vous avez tout : argent, titres, position, 126 00:12:29,497 --> 00:12:32,577 choses éminemment dispensatrices de dignité, 127 00:12:32,737 --> 00:12:34,697 même si vous en avez hérité. 128 00:12:36,576 --> 00:12:39,376 Etre inférieur vous rend amer. 129 00:12:39,776 --> 00:12:42,736 Vous sentez-vous moins inférieur en étant grossier ? 130 00:12:43,256 --> 00:12:45,496 Peut-être... un peu. 131 00:12:47,016 --> 00:12:50,416 J'espérais pouvoir vous aider, bonsoir capitaine. 132 00:12:50,576 --> 00:12:51,936 Attendez. 133 00:12:52,456 --> 00:12:54,615 Peut-être le pouvez-vous. 134 00:13:00,215 --> 00:13:02,375 Vous sentez-vous moins inférieur ? 135 00:13:02,695 --> 00:13:05,055 Je ne sais pas ce que je ressens. 136 00:13:05,215 --> 00:13:07,055 Cela ne durera pas. 137 00:13:20,614 --> 00:13:23,414 Dépêche-toi ! L'appel est imminent. 138 00:13:24,174 --> 00:13:26,294 Je n'y répondrai pas. 139 00:13:27,574 --> 00:13:30,533 Si vous êtes renvoyé, je le suis aussi. 140 00:13:34,053 --> 00:13:36,413 J'en suis très touché. 141 00:13:38,293 --> 00:13:42,453 Mais que faire sans argent, sans rang, sans perspectives ? 142 00:13:43,053 --> 00:13:48,532 Quelles perspectives avais-je quand j'ai lié mon sort au vôtre ? 143 00:13:49,892 --> 00:13:52,052 Tu n'étais qu'un gibier de potence. 144 00:13:52,332 --> 00:13:54,692 Ça, vous pouvez le dire ! 145 00:13:54,852 --> 00:13:58,652 Un gueux qui ne savait que balbutier ! 146 00:13:59,492 --> 00:14:02,691 Vous avez fait de moi le gentleman d'un gentleman. 147 00:14:02,851 --> 00:14:05,731 Sans vous, je serais un ange déchu. 148 00:14:06,571 --> 00:14:07,531 Tu es poète. 149 00:14:07,971 --> 00:14:10,931 Prenons un exemple, Sire. Les femmes. 150 00:14:11,651 --> 00:14:14,891 Avant, c'était à la fortune du pot. 151 00:14:15,051 --> 00:14:18,091 Maintenant, elles sont à mes pieds. 152 00:14:20,450 --> 00:14:23,370 Et vous voulez que je renonce à tout ça ? 153 00:14:25,650 --> 00:14:27,090 Non, bien sûr. 154 00:14:28,090 --> 00:14:30,770 Merci Sire. Le thé du matin à l'heure habituelle ? 155 00:14:32,210 --> 00:14:35,410 Un peu plus tard, pour la circonstance. 156 00:14:35,570 --> 00:14:37,130 Merci Sire. 157 00:15:00,648 --> 00:15:03,528 Ce n'est pas que je m'y sente obligé, 158 00:15:03,688 --> 00:15:06,488 mais votre père était mon ami. 159 00:15:06,888 --> 00:15:12,607 Puisque vous avez dilapidé votre héritage, il faut aviser. 160 00:15:13,007 --> 00:15:15,207 Je vois deux possibilités : 161 00:15:15,527 --> 00:15:16,807 un mariage 162 00:15:16,967 --> 00:15:19,487 qui assainirait vos finances. 163 00:15:19,767 --> 00:15:20,767 Ou ? 164 00:15:21,487 --> 00:15:22,647 Travailler... 165 00:15:22,807 --> 00:15:24,967 J'en ai parlé à ma banque. 166 00:15:25,127 --> 00:15:27,567 Merci, mais je ne tiens pas 167 00:15:27,727 --> 00:15:30,086 à "dilapider" mon temps dans une banque. 168 00:15:30,246 --> 00:15:34,206 Un mendiant n'a guère le choix des moyens. 169 00:15:34,366 --> 00:15:37,366 Le mendiant à qui vous avez affaire 170 00:15:37,526 --> 00:15:40,166 a reçu une excellente éducation. 171 00:15:40,326 --> 00:15:42,486 Qui vous a prédisposé à la paresse. 172 00:15:42,646 --> 00:15:45,406 J'ai de l'esprit, du goût, une bonne santé. 173 00:15:45,566 --> 00:15:47,405 Malgré mon caractère imparfait, 174 00:15:47,565 --> 00:15:50,485 j'en connais de plus hauts placés moins bien pourvus. 175 00:15:50,685 --> 00:15:53,525 Malheureusement, vous n'en faites pas partie. 176 00:15:54,085 --> 00:15:56,965 Un simple accident de naissance 177 00:15:57,125 --> 00:15:59,125 ne me fera pas obstacle. 178 00:15:59,645 --> 00:16:03,005 Du temps peut s'écouler avant que le monde 179 00:16:03,165 --> 00:16:05,444 ne reconnaisse votre supériorité. 180 00:16:05,644 --> 00:16:07,644 Il y a d'autres mondes, Mr Thurlow. 181 00:16:07,804 --> 00:16:09,884 Les colonies, la France, l'Amérique, 182 00:16:10,064 --> 00:16:13,084 où un homme est accepté pour ce qu'il vaut, 183 00:16:13,244 --> 00:16:15,844 sans qu'on lui demande d'où il sort. 184 00:16:16,684 --> 00:16:20,084 Votre argent, je vous le rendrai au quintuple ! 185 00:16:20,244 --> 00:16:22,083 Quel argent ? 186 00:16:22,323 --> 00:16:25,523 Celui du voyage. Vous me le prêterez ? 187 00:16:25,683 --> 00:16:28,923 Je ne prêterai rien à un aventurier ! 188 00:16:30,723 --> 00:16:32,843 Je vous ai donné un bon conseil. 189 00:16:33,003 --> 00:16:36,683 C'est tout ce que je peux faire. Adieu ! 190 00:16:41,482 --> 00:16:43,482 Qu'allons-nous faire, Sire ? 191 00:16:44,002 --> 00:16:47,162 Sortons. L'air frais éclaircit les idées. 192 00:16:50,162 --> 00:16:52,922 Que dirais-tu d'une femme riche ? 193 00:16:53,082 --> 00:16:55,282 - Ce serait bien. - Pas très excitant. 194 00:16:55,442 --> 00:16:57,241 Mais... confortable. 195 00:16:57,681 --> 00:17:01,321 Nul ne peut échapper à l'appel du devoir. 196 00:17:01,681 --> 00:17:05,601 Depuis des années, je représente ce district. 197 00:17:05,961 --> 00:17:08,881 - Sidley. - Un grand homme politique. 198 00:17:09,161 --> 00:17:11,121 Le Prince de Galles 199 00:17:11,281 --> 00:17:15,520 me fait l'honneur de me demander de consentir cet ultime sacrifice. 200 00:17:15,880 --> 00:17:18,440 Je suis flatté que mes vues coïncident 201 00:17:18,600 --> 00:17:21,120 avec celles d'un personnage aussi illustre 202 00:17:21,280 --> 00:17:23,440 que le premier gentleman d'Europe ! 203 00:17:25,800 --> 00:17:29,640 Représentez-vous le peuple ou le Prince de Galles ? 204 00:17:30,280 --> 00:17:33,199 Aucune différence ! Le prince est un grand libéral. 205 00:17:33,359 --> 00:17:36,279 Libéral pour lui-même ! Il ne manque de rien. 206 00:17:37,119 --> 00:17:39,719 N'est-il pas le symbole de la nation ? 207 00:17:40,239 --> 00:17:42,919 Son écurie de courses, un symbole ? 208 00:17:43,639 --> 00:17:46,919 Vous n'aimez donc pas les chevaux ? 209 00:17:47,439 --> 00:17:49,758 Je n'aime pas qu'ils perdent si souvent. 210 00:17:52,278 --> 00:17:55,878 Et il dépense 5 000 livres par an pour les uniformes, 211 00:17:56,038 --> 00:17:58,238 bien qu'il ne soit pas dans l'active. 212 00:17:58,958 --> 00:18:00,598 Mais je désapprouve avant tout 213 00:18:00,758 --> 00:18:03,318 sa façon d'exercer ses fonctions. 214 00:18:04,118 --> 00:18:05,957 A cause de lui, 215 00:18:06,117 --> 00:18:10,037 notre prestige décline de jour en jour. 216 00:18:12,637 --> 00:18:15,677 Les Français nous insultent, nos colonies nous lâchent, 217 00:18:15,837 --> 00:18:18,397 et notre futur roi ne fait rien. 218 00:18:23,037 --> 00:18:25,036 Le candidat se retire. 219 00:18:25,196 --> 00:18:28,796 Espérons qu'il en fera autant le jour des élections ! 220 00:18:29,156 --> 00:18:31,236 Pardon Monsieur, 221 00:18:31,396 --> 00:18:33,956 accorderiez-vous un entretien au "London Chronicle" ? 222 00:18:34,116 --> 00:18:36,516 Certainement. Je m'appelle George Bryan Brummell. 223 00:18:36,676 --> 00:18:39,156 Si le prince est le 1er gentleman d'Europe, 224 00:18:39,316 --> 00:18:41,435 l'Europe doit apprendre le savoir-vivre. 225 00:18:41,875 --> 00:18:43,715 Pourriez-vous répéter cela, 226 00:18:43,875 --> 00:18:47,595 demain soir, au meeting de "Green grocers Hall" ? 227 00:18:47,755 --> 00:18:50,195 Vous avez un rendez-vous demain soir. 228 00:18:50,355 --> 00:18:53,355 Annulez ! Priorité au devoir civique ! 229 00:18:55,195 --> 00:18:58,194 Quel exemple donne notre prince ? 230 00:18:58,354 --> 00:19:02,634 Il est irréfléchi et fantasque comme un étranger ! 231 00:19:02,914 --> 00:19:04,954 C'est vrai, ma foi ! 232 00:19:05,314 --> 00:19:08,474 Notre prince a les cheveux les mieux poudrés qui soient ! 233 00:19:08,634 --> 00:19:11,154 Et toute la société le copie servilement. 234 00:19:12,914 --> 00:19:15,354 Même à l'armée, il faut se poudrer ! 235 00:19:16,153 --> 00:19:17,793 250 000 soldats. 236 00:19:17,953 --> 00:19:20,793 Chacun utilise une livre de farine par semaine, 237 00:19:20,953 --> 00:19:24,273 soit 6 000 tonnes par an, 238 00:19:24,993 --> 00:19:28,153 3 millions de miches de pain, 239 00:19:28,313 --> 00:19:32,433 de quoi nourrir 50 000 familles, pendant un an. 240 00:19:38,312 --> 00:19:41,552 Non, Mr Pitt. Vous m'en demandez trop ! 241 00:19:42,072 --> 00:19:45,792 Je n'irai pas en Allemagne cajoler cette princesse ! 242 00:19:45,952 --> 00:19:48,952 Je ne suis tout de même pas un taureau primé ! 243 00:19:49,272 --> 00:19:52,111 Votre Altesse se laisse emporter par la colère. 244 00:19:52,271 --> 00:19:53,671 Qu'espériez-vous ? 245 00:19:54,231 --> 00:19:57,671 Il est de votre devoir de penser à la succession. 246 00:19:59,151 --> 00:20:02,471 Dr Warren, ces sangsues sont de vrais cannibales ! 247 00:20:02,631 --> 00:20:04,031 A quoi ça servira ? 248 00:20:04,191 --> 00:20:08,390 D'abord à réduire votre tension, et votre excès de poids. 249 00:20:08,550 --> 00:20:10,110 Souffrir le martyre 250 00:20:10,270 --> 00:20:12,630 pour pouvoir entrer dans ces costumes... 251 00:20:12,910 --> 00:20:15,390 Ce voyage sera des plus agréables. 252 00:20:15,550 --> 00:20:17,750 La princesse est, paraît-il, charmante. 253 00:20:17,910 --> 00:20:19,910 Edwin, tenez-vous en à la politique. 254 00:20:20,110 --> 00:20:23,710 Je sais ce qui motive votre attitude, Sire. 255 00:20:24,430 --> 00:20:27,629 Je vois, vous faites allusion à Mrs Filzherbert. 256 00:20:27,789 --> 00:20:29,749 Votre liaison est notoire. 257 00:20:29,909 --> 00:20:31,549 Il faudrait y mettre fin. 258 00:20:31,869 --> 00:20:36,149 Mr Pitt, vous êtes mon Premier ministre, pas mon confesseur. 259 00:20:36,469 --> 00:20:39,349 J'exprime l'opinion de votre royal père. 260 00:20:39,509 --> 00:20:41,589 Sa Majesté est donc encore à même 261 00:20:41,749 --> 00:20:44,388 d'exprimer une opinion ? 262 00:20:45,628 --> 00:20:48,108 Votre Altesse doit penser à l'avenir. 263 00:20:48,268 --> 00:20:50,108 En renonçant à mon amour ? 264 00:20:50,268 --> 00:20:54,308 En nous donnant un héritier, en réponse aux mauvaises langues. 265 00:20:54,468 --> 00:20:58,348 Ecoutez :"Si le Prince de Galles est le 1er gentleman d'Europe, 266 00:20:58,508 --> 00:21:00,587 "l'Europe doit apprendre le savoir-vivre". 267 00:21:00,747 --> 00:21:03,307 C'est le capitaine Brummell, que j'ai limogé... 268 00:21:03,467 --> 00:21:05,947 et qui me calomnie en pleine rue. 269 00:21:06,107 --> 00:21:07,787 L'avez-vous mandé, Edwin ? 270 00:21:07,947 --> 00:21:09,947 Il se présentera ici, Sire. 271 00:21:10,107 --> 00:21:13,667 C'est un parvenu, mais je l'aurai ! 272 00:21:14,227 --> 00:21:16,147 Brummell n'est qu'un symptôme. 273 00:21:16,307 --> 00:21:18,346 On critique votre façon de vivre. 274 00:21:18,506 --> 00:21:21,706 Le Parlement refuse d'augmenter votre revenu. 275 00:21:22,066 --> 00:21:25,906 Un mariage qui rassemblerait l'Europe contre Napoléon 276 00:21:26,066 --> 00:21:28,266 renflouerait votre cassette. 277 00:21:30,426 --> 00:21:33,746 On me demande toujours des sacrifices. 278 00:21:33,986 --> 00:21:36,265 Je suis comme un renard aux abois. 279 00:21:36,505 --> 00:21:38,945 C'est à vous dégoûter de la chasse ! 280 00:21:39,345 --> 00:21:41,145 Votre Altesse Royale, 281 00:21:41,305 --> 00:21:43,225 Mr Brummell est arrivé. 282 00:21:43,385 --> 00:21:46,105 Ah, oui ? Alors, qu'il entre ! 283 00:21:54,464 --> 00:21:57,504 Mr Pitt... le capitaine Brummell... 284 00:21:58,704 --> 00:22:00,304 Monsieur Brummell... 285 00:22:00,824 --> 00:22:05,344 On dit que vous avez quitté l'armée pour la politique. 286 00:22:05,504 --> 00:22:09,463 Nous allons en discuter si vous voulez bien nous excuser. 287 00:22:09,623 --> 00:22:12,023 Comme vous voudrez, Votre Altesse. 288 00:22:15,183 --> 00:22:18,543 Mr Brummell, vous avez donc rejoint la meute 289 00:22:18,703 --> 00:22:20,823 qui aboie à mes trousses ? 290 00:22:20,983 --> 00:22:22,263 Vous devez vous sentir 291 00:22:22,423 --> 00:22:24,263 en bonne compagnie. 292 00:22:24,423 --> 00:22:28,022 Je crois tout de même me distinguer de la meute. 293 00:22:28,822 --> 00:22:31,742 Pour moi, tous les chiens se ressemblent. 294 00:22:33,542 --> 00:22:37,502 Vous voulez me forcer à vous rendre votre grade ? 295 00:22:37,662 --> 00:22:40,702 Je n'y ai jamais songé, Sire. 296 00:22:41,262 --> 00:22:46,141 J'aurais pu vous faire emprisonner dans la Tour pour sédition ! 297 00:22:47,221 --> 00:22:51,781 Y avez-vous pensé ? Dire la vérité, est-ce de la sédition ? 298 00:22:53,141 --> 00:22:56,341 Un contact plus direct aurait été préférable. 299 00:22:56,501 --> 00:22:58,941 Vous étriller immédiatement ! 300 00:23:00,221 --> 00:23:03,980 Votre Altesse pourrait-elle frapper un homme 301 00:23:04,140 --> 00:23:07,900 auquel l'étiquette interdit de se défendre ? 302 00:23:12,060 --> 00:23:15,940 Je trouve déplorable que vous agissiez dans mon dos. 303 00:23:16,260 --> 00:23:19,859 J'hésiterais à lever la main contre mon Prince, 304 00:23:20,019 --> 00:23:22,139 mais j'ai droit à la parole ! 305 00:23:23,539 --> 00:23:25,459 Je vous envie, Mr Brummell. 306 00:23:25,619 --> 00:23:28,339 Vous faites ce que vous voulez, 307 00:23:28,499 --> 00:23:30,139 moi, je fais ce qu'on me dit ! 308 00:23:30,299 --> 00:23:33,019 Notre futur souverain doit dire à ses sujets 309 00:23:33,179 --> 00:23:35,059 ce qu'ils doivent faire. 310 00:23:35,859 --> 00:23:37,938 Accepteriez-vous mon autorité ? 311 00:23:38,098 --> 00:23:40,778 Oui, si elle me paraît respectable. 312 00:23:41,138 --> 00:23:44,138 Je suis un captif ! 313 00:23:44,298 --> 00:23:47,498 Je ne peux même pas aimer la femme que je veux. 314 00:23:47,738 --> 00:23:50,618 Vendredi, en Allemagne, je dois déclarer ma flamme 315 00:23:50,778 --> 00:23:53,138 à une matrone que je n'ai jamais vue ! 316 00:23:53,298 --> 00:23:55,537 Cela devrait vous réjouir, Mr Brummell. 317 00:23:55,817 --> 00:23:59,417 Le malheur de Votre Altesse ne saurait me rendre heureux. 318 00:24:00,097 --> 00:24:04,017 Je vous plains, vous manquerez les courses de samedi. 319 00:24:04,177 --> 00:24:06,937 Votre Altesse y fait courir un cheval. 320 00:24:07,097 --> 00:24:09,417 Un prince n'a pas droit au moindre plaisir. 321 00:24:09,577 --> 00:24:13,296 Vous manquerez aussi le bal de votre anniversaire. 322 00:24:13,456 --> 00:24:15,616 Vous décevrez une charmante lady. 323 00:24:15,776 --> 00:24:18,256 Pourquoi me tourmentez-vous ? 324 00:24:20,736 --> 00:24:24,736 Réveiller l'homme en vous serait réveiller le prince. 325 00:24:25,176 --> 00:24:27,296 Celui qui règne de l'autre côté de la Manche... 326 00:24:27,456 --> 00:24:29,255 Bonaparte ? 327 00:24:29,415 --> 00:24:31,415 S'il avait vécu comme vous, 328 00:24:31,575 --> 00:24:34,895 il serait encore un obscur lieutenant d'artillerie. 329 00:24:36,455 --> 00:24:39,255 Palsambleu ! Vous avez raison ! 330 00:24:40,855 --> 00:24:44,095 Il faut que nous parlions, venez. 331 00:24:48,614 --> 00:24:50,734 Froid comme les fesses d'un Esquimau ! 332 00:24:50,894 --> 00:24:53,054 Comme la queue d'un pingouin ! 333 00:24:53,214 --> 00:24:56,774 Mentionner Lady Claire serait peu... charitable. 334 00:24:57,214 --> 00:24:59,614 Vous lisez dans mes pensées. 335 00:25:00,134 --> 00:25:02,134 Vous parlez par énigmes. 336 00:25:02,294 --> 00:25:07,173 Vous dites de moi pis que pendre et pourtant vous me comprenez. 337 00:25:07,333 --> 00:25:09,453 Votre position est difficile. 338 00:25:10,933 --> 00:25:13,733 Savez-vous que mon propre père me déteste ? 339 00:25:13,893 --> 00:25:16,453 Petit garçon, chacune de mes heures était planifiée 340 00:25:16,613 --> 00:25:19,213 par des sergents en guise de précepteurs. 341 00:25:19,373 --> 00:25:22,292 On m'enseignait la morale trois fois par jour. 342 00:25:22,452 --> 00:25:25,772 Mon argent de poche ? Une demi-couronne... par mois. 343 00:25:26,012 --> 00:25:30,692 Plus tard, je me suis regimbé. Depuis, le Roi m'en veut. 344 00:25:30,852 --> 00:25:33,492 Il déteste l'idée qu'un jour je serai Roi. 345 00:25:34,212 --> 00:25:36,612 Ce jour est sans doute proche. 346 00:25:36,772 --> 00:25:39,531 Il paraît que mon père est devenu fou. 347 00:25:39,691 --> 00:25:42,211 Raison de plus pour transgresser les ordres. 348 00:25:42,371 --> 00:25:46,571 Le Parlement contrôle ma cassette et Mr Pitt contrôle le Parlement ! 349 00:25:46,971 --> 00:25:48,771 C'est insupportable ! 350 00:25:48,931 --> 00:25:50,251 Et humiliant. 351 00:25:50,491 --> 00:25:53,531 Je n'ai même pas le droit de voir Sa Majesté. 352 00:25:54,451 --> 00:25:57,650 - On cache son état. - Exigez de le voir. 353 00:25:58,010 --> 00:25:59,330 Et après ? 354 00:25:59,490 --> 00:26:01,530 Le peuple trouverait normal 355 00:26:01,690 --> 00:26:05,570 que vous présentiez vos respects à votre père. 356 00:26:05,810 --> 00:26:09,690 Et Mr Pitt relâcherait les cordons de sa bourse. 357 00:26:09,850 --> 00:26:12,689 Je crois qu'il craint la publicité. 358 00:26:15,289 --> 00:26:17,449 Mr Brummell, vous me fascinez. 359 00:26:20,809 --> 00:26:23,089 Quand partez-vous pour l'Allemagne ? 360 00:26:23,249 --> 00:26:26,649 Je crois que cela ne m'arrange pas. 361 00:26:26,809 --> 00:26:30,728 Un de mes chevaux court samedi à Newmarket. 362 00:26:42,568 --> 00:26:44,888 Il a mené pendant toute la course ! 363 00:26:45,048 --> 00:26:47,407 C'est parce que Mr Brummell l'encourageait. 364 00:26:47,567 --> 00:26:49,687 Quelle journée, George ! 365 00:26:49,847 --> 00:26:52,927 J'ai gagné 400 livres grâce à votre cheval. 366 00:26:53,247 --> 00:26:57,567 Il sait même comment faire pour que Pitt augmente mes revenus. 367 00:26:57,727 --> 00:26:59,167 Il doit impressionner Pitt. 368 00:26:59,327 --> 00:27:01,287 Soyez sur vos gardes. 369 00:27:01,447 --> 00:27:04,846 Si on allait féliciter Sam Chifney pour sa course 370 00:27:05,006 --> 00:27:07,486 et voir bouchonner les chevaux ? 371 00:27:07,646 --> 00:27:11,726 Je vous laisse entre gentlemen. Je resterai au soleil. 372 00:27:11,886 --> 00:27:14,446 Une orange pressée pour Madame. 373 00:27:14,766 --> 00:27:18,606 Belle course, Votre Altesse. Quel déboulé, votre cheval ! 374 00:27:20,726 --> 00:27:22,205 Quelle course ! 375 00:27:22,445 --> 00:27:24,445 Escape avait les ailes de vos poèmes. 376 00:27:24,605 --> 00:27:26,245 Mais il rapporte plus. 377 00:27:27,405 --> 00:27:29,405 Mr Brummell, Lord Byron. 378 00:27:29,565 --> 00:27:33,045 - Ce nom m'est familier. - Il m'attaquait dans les journaux. 379 00:27:33,205 --> 00:27:35,485 Une mauvaise habitude qu'il a perdue. 380 00:27:35,645 --> 00:27:38,045 Et j'ai perdu celle de me poudrer les cheveux. 381 00:27:38,205 --> 00:27:40,564 J'ai toujours trouvé cela ridicule. 382 00:27:40,724 --> 00:27:44,244 L'autre jour, Son Altesse a trouvé le mot juste 383 00:27:44,404 --> 00:27:46,404 pour exprimer sa pensée : 384 00:27:46,564 --> 00:27:49,124 "La seule recherche de l'homme 385 00:27:49,284 --> 00:27:51,924 "devrait être l'absence de recherche". 386 00:27:52,084 --> 00:27:53,884 J'ai dit ça ? Ah oui ! 387 00:27:54,044 --> 00:27:57,043 Je félicite Votre Altesse pour sa victoire. 388 00:27:57,203 --> 00:27:59,963 Je n'aurais pas voulu manquer cela ! 389 00:28:00,883 --> 00:28:04,523 Je suis heureux que le prince ait pu assister à la course. 390 00:28:04,683 --> 00:28:06,323 En Allemagne, il fait mauvais. 391 00:28:06,963 --> 00:28:11,163 Quand on conseille un prince, cela peut mal tourner. 392 00:28:11,603 --> 00:28:13,563 Merci de me mettre en garde. 393 00:28:13,723 --> 00:28:17,282 On se prépare déjà pour la prochaine course. 394 00:28:21,642 --> 00:28:25,402 - Ravi de vous revoir, Lady Patricia. - Bonjour, Mr Brummell. 395 00:28:25,562 --> 00:28:28,722 Vous ne portez plus de boucles d'oreilles ! 396 00:28:28,882 --> 00:28:31,961 L'air vif donne à vos oreilles une jolie couleur. 397 00:28:32,401 --> 00:28:35,281 Comme les couleurs changent vite ! 398 00:28:35,561 --> 00:28:38,321 Vous avez donc préféré vous excuser. 399 00:28:38,601 --> 00:28:41,881 Nous ne nous sommes excusés ni l'un ni l'autre. 400 00:28:42,041 --> 00:28:45,321 Mais je voudrais m'excuser auprès de vous. 401 00:28:45,481 --> 00:28:47,121 Puis-je vous revoir ? 402 00:28:47,401 --> 00:28:49,000 A quoi bon ? 403 00:28:49,160 --> 00:28:51,680 Ma chère Lady Patricia ! George, venez. 404 00:28:52,680 --> 00:28:54,680 Je vous rejoins dans un instant. 405 00:29:05,640 --> 00:29:06,759 Très beau... 406 00:29:06,919 --> 00:29:08,679 Une oeuvre d'art. 407 00:29:08,839 --> 00:29:12,519 Mr Silva apporte une harpe. Il voudrait parler... 408 00:29:12,679 --> 00:29:15,799 Ce n'est pas le moment. Qu'en pensez-vous ? 409 00:29:15,959 --> 00:29:18,559 Exactement comme votre croquis. 410 00:29:18,759 --> 00:29:21,839 Il exige son argent. J'ai tout essayé. 411 00:29:21,999 --> 00:29:24,678 Il y a un léger défaut à l'épaule droite. 412 00:29:24,838 --> 00:29:26,518 Je ne vois rien ! 413 00:29:26,678 --> 00:29:28,798 Un petit défaut à la couture. 414 00:29:28,958 --> 00:29:31,198 J'arrangerai ça en un tournemain. 415 00:29:31,358 --> 00:29:34,718 Prenez votre temps. Que ce soit parfait. 416 00:29:35,878 --> 00:29:38,478 On dirait une fumerie clandestine chinoise. 417 00:29:38,638 --> 00:29:42,717 - En avez-vous jamais vu, Mr Silva ? - En fait, non. 418 00:29:42,877 --> 00:29:47,717 Vous devriez en acquérir une. Cela rehausserait vos goûts... 419 00:29:47,877 --> 00:29:51,157 Je vous ai demandé une harpe Baldori. 420 00:29:51,677 --> 00:29:55,237 Comment voulez-vous que Son Altesse joue avec ça ? 421 00:29:55,397 --> 00:30:00,036 J'ai invité le prince après le bal. Maintenant, c'est impossible. 422 00:30:00,196 --> 00:30:02,196 Je vous la change sur-le-champ. 423 00:30:02,356 --> 00:30:05,476 Je vous ai déjà laissé suffisamment de temps. 424 00:30:05,636 --> 00:30:07,756 Je vous l'apporte, c'est promis. 425 00:30:07,916 --> 00:30:11,476 Vous avez entendu ce que Mr Brummell a dit. 426 00:30:11,996 --> 00:30:15,476 Mr Silva, il paraît que vous vouliez me parler. 427 00:30:15,636 --> 00:30:20,035 Oh, ça peut attendre. Il s'agissait d'une facture. 428 00:30:20,235 --> 00:30:22,115 Envoyez-la-moi, 429 00:30:22,275 --> 00:30:25,315 je la paierai à la fin de l'année avec les autres. 430 00:30:27,875 --> 00:30:29,835 Belle sonorité. 431 00:30:30,075 --> 00:30:31,835 A la fin de l'année ? 432 00:30:31,995 --> 00:30:34,434 Le jour du... règlement des comptes. 433 00:30:34,994 --> 00:30:39,234 Nous devons tous en passer par là un jour ou l'autre. 434 00:30:39,394 --> 00:30:41,594 Si possible... l'autre. 435 00:30:42,674 --> 00:30:45,794 HEUREUX ANNIVERSAIRE 436 00:30:52,993 --> 00:30:55,793 Monsieur George Bryan Brummell ! 437 00:31:02,953 --> 00:31:04,193 Ma parole ! 438 00:31:09,152 --> 00:31:10,752 Votre Altesse Royale... 439 00:31:10,912 --> 00:31:12,192 Bonsoir George. 440 00:31:12,352 --> 00:31:15,152 Bonsoir, Madame. Ravi de vous voir ici. 441 00:31:19,632 --> 00:31:23,392 Lady Patricia... la plus belle fleur de ce parterre. 442 00:31:25,311 --> 00:31:29,511 Je ne vous félicite pas pour votre anniversaire... 443 00:31:29,671 --> 00:31:31,871 mais je félicite la nation. 444 00:31:32,031 --> 00:31:36,511 Je vous offre cette petite marque de mon respect et de mon affection. 445 00:31:36,671 --> 00:31:39,871 C'est vraiment très aimable de votre part, George. 446 00:31:40,791 --> 00:31:42,351 C'est beau. 447 00:31:45,750 --> 00:31:47,790 On m'a déjà traité de tout, 448 00:31:47,950 --> 00:31:51,030 mais jamais de "joyeux luron" ! 449 00:31:51,670 --> 00:31:54,110 Vous aussi, vous êtes un joyeux luron ! 450 00:31:54,270 --> 00:31:56,550 Ce mélange est de ma composition. 451 00:31:58,510 --> 00:32:02,749 Ces pantalons... quelle bonne idée... 452 00:32:02,909 --> 00:32:05,629 Mon tailleur en sera enchanté. 453 00:32:05,789 --> 00:32:08,789 Il les appelle : pantalon "tuyau-de-poêle". 454 00:32:11,869 --> 00:32:15,109 Que tout le monde s'amuse pour mon anniversaire ! 455 00:32:15,269 --> 00:32:18,148 - Vous dansez, Maria ? - Avec plaisir, Prinny. 456 00:32:18,948 --> 00:32:20,948 Vous nous excuserez, Mr Pitt ? 457 00:32:22,008 --> 00:32:24,948 Ça m'étonne que Mr Pitt soit de service. 458 00:32:25,108 --> 00:32:27,348 Je m'attendais à ce qu'il soit malade. 459 00:32:27,508 --> 00:32:30,148 Il n'est pas prêt à s'attaquer à moi. 460 00:32:30,308 --> 00:32:33,548 Il a choisi le moindre mal. Il m'a dit bonsoir. 461 00:32:33,708 --> 00:32:36,187 Bientôt ce sera "Bonsoir, Votre Altesse Royale". 462 00:32:36,467 --> 00:32:39,707 Qu'il ose se montrer irrespectueux envers vous ! 463 00:32:39,867 --> 00:32:42,307 Vous ne pouvez régenter les pensées des autres. 464 00:32:42,787 --> 00:32:46,467 Avec la permission de Monsieur le Marquis, Lady Patricia ? 465 00:32:47,387 --> 00:32:49,307 Je ne le puis, Mr Brummell. 466 00:32:49,467 --> 00:32:53,306 Mr Brummell doit mieux savoir danser que moi. 467 00:32:53,586 --> 00:32:56,746 En effet, je danse mieux que la plupart des gens. 468 00:33:02,146 --> 00:33:03,986 Un homme extraordinaire. 469 00:33:04,146 --> 00:33:06,346 Mr Brummell le pense sûrement aussi. 470 00:33:06,506 --> 00:33:08,066 Pas vous, semble-t-il... 471 00:33:08,226 --> 00:33:11,225 Je veux d'abord me faire une opinion. 472 00:33:11,425 --> 00:33:13,345 L'Histoire tranchera. 473 00:33:13,705 --> 00:33:17,705 Le sang de Beau Brummell coule dans les veines de ce pays. 474 00:33:17,865 --> 00:33:22,425 Une nouvelle ère voit le jour, l'ère des métiers mécaniques et des forges. 475 00:33:22,585 --> 00:33:25,985 Une ère industrielle, souillée de fumée. 476 00:33:26,145 --> 00:33:28,944 Une ère de pantalons "tuyaux-de-poêle". 477 00:33:31,584 --> 00:33:34,864 Vous portez des boucles d'oreilles. Vous m'en voyez ravi. 478 00:33:35,024 --> 00:33:38,824 Vous étiez tout aussi ravi lorsque je n'en portais pas. 479 00:33:38,984 --> 00:33:41,784 Je vois que mon opinion compte pour vous. 480 00:33:41,944 --> 00:33:45,903 Mais ce soir, vous en portez pour jouer l'indifférente. 481 00:33:46,063 --> 00:33:49,583 L'indifférence, c'est ce que vous supportez le moins. 482 00:33:49,743 --> 00:33:51,383 On ne peut être sûr 483 00:33:51,543 --> 00:33:54,183 que de ceux qui vous aiment ou vous détestent. 484 00:33:54,343 --> 00:33:58,223 - Il y en a qui vous détestent ? - Mr Pitt, par exemple. 485 00:33:58,383 --> 00:34:00,103 Il a l'air si bienveillant... 486 00:34:00,263 --> 00:34:04,262 C'est un chasseur expérimenté qui ne veut pas effaroucher le gibier. 487 00:34:04,422 --> 00:34:07,102 Vous lui donnerez du fil à retordre. 488 00:34:07,262 --> 00:34:09,662 Lord Mercer viendra à son aide. 489 00:34:10,462 --> 00:34:12,302 Edwin ? Pourquoi ? 490 00:34:12,462 --> 00:34:16,862 Il a des raisons tant personnelles que politiques. 491 00:34:17,022 --> 00:34:18,182 Personnelles ? 492 00:34:18,342 --> 00:34:21,941 Il a dû deviner ce qui se passe entre nous. 493 00:34:22,941 --> 00:34:26,141 Il sait seulement que vous m'avez embrassée. 494 00:34:26,781 --> 00:34:30,421 Vous et Edwin n'avez pas de secret. C'est trivial. 495 00:34:30,581 --> 00:34:32,101 Au contraire. 496 00:34:33,261 --> 00:34:36,460 Prenons le thé ensemble, demain. Je vous en prie. 497 00:34:38,980 --> 00:34:40,900 J'ai rendez-vous avec Edwin. 498 00:34:41,060 --> 00:34:44,460 Amenez-le. Ce que j'ai à vous dire l'intéressera. 499 00:34:44,980 --> 00:34:46,580 J'en doute. 500 00:34:46,740 --> 00:34:49,380 Vous en avez déjà trop dit. 501 00:34:52,540 --> 00:34:55,539 On apporte mon gâteau. Si j'oubliais mon régime ? 502 00:34:55,699 --> 00:34:57,979 Si vous promettez d'y penser demain... 503 00:35:13,138 --> 00:35:15,418 Vos bougies éclairent toute l'Europe. 504 00:35:18,338 --> 00:35:21,098 Faites un voeu et soufflons les bougies ! 505 00:35:21,898 --> 00:35:23,578 J'ai fait un voeu. 506 00:35:29,777 --> 00:35:32,537 J'habite 17, Chesterfield Street. 507 00:35:45,537 --> 00:35:48,416 La soirée la plus exquise de ma vie ! 508 00:35:49,936 --> 00:35:52,056 Maria était très heureuse ce soir. 509 00:35:53,056 --> 00:35:56,216 George, je crois que Maria m'aime. 510 00:36:01,136 --> 00:36:05,095 Non, ne vous levez pas. Ce siège vous convient bien. 511 00:36:05,935 --> 00:36:09,375 Sire, mes ancêtres étaient moins entreprenants que les vôtres. 512 00:36:10,935 --> 00:36:13,735 Je ne l'étais pas avant de vous connaître. 513 00:36:13,895 --> 00:36:17,495 Vous m'avez rappelé que je suis homme avant d'être prince. 514 00:36:17,655 --> 00:36:19,375 Maintenant que je me respecte, 515 00:36:19,535 --> 00:36:21,774 j'espère que les autres en feront autant. 516 00:36:22,894 --> 00:36:25,054 Je vous en suis très reconnaissant. 517 00:36:26,854 --> 00:36:28,294 M'aimez-vous ? 518 00:36:29,054 --> 00:36:30,334 Beaucoup, Sire. 519 00:36:32,534 --> 00:36:36,054 Je vous confère le grade de chef d'escadron. 520 00:36:37,054 --> 00:36:40,533 Merci, mais je ne suis pas fait pour être militaire. 521 00:36:41,173 --> 00:36:44,653 Tant mieux, car si vous retourniez à l'armée, 522 00:36:44,813 --> 00:36:46,773 nous devrions nous quitter. 523 00:36:46,933 --> 00:36:49,373 Vous êtes mon seul véritable ami. 524 00:36:51,453 --> 00:36:56,572 Je suis peut-être intéressé. Votre amitié est... précieuse. 525 00:36:57,652 --> 00:37:01,452 Je l'espère bien. J'y veillerai même. 526 00:37:01,612 --> 00:37:05,532 J'ai toujours été entouré d'égoïstes. 527 00:37:06,052 --> 00:37:10,692 Vous avez prouvé votre honnêteté, pris des risques. 528 00:37:12,532 --> 00:37:14,051 Vous êtes mon ami. 529 00:37:15,171 --> 00:37:17,811 J'espère en être toujours digne. 530 00:37:18,331 --> 00:37:21,691 Si je pouvais être aussi sûr de l'éternité... 531 00:37:24,051 --> 00:37:25,571 Il se fait tard. 532 00:37:26,771 --> 00:37:29,491 Nous avons tous deux besoin de sommeil. 533 00:37:29,971 --> 00:37:33,170 Un bon conseil, comme toujours ! 534 00:37:36,930 --> 00:37:39,210 - Bonne nuit, Sire. - Bonne nuit, George. 535 00:37:46,930 --> 00:37:49,369 Nous irons loin ensemble, George. 536 00:38:06,768 --> 00:38:08,248 Quelle robe de chambre, Sire ? 537 00:38:08,408 --> 00:38:10,888 - La couleur de mes draps ? - Vert foncé. 538 00:38:11,048 --> 00:38:13,048 Alors, feuille morte. 539 00:38:13,488 --> 00:38:16,328 Mr Tupp est venu après Mr Silva. 540 00:38:16,488 --> 00:38:19,208 Il voulait rappeler ceci à votre attention. 541 00:38:19,368 --> 00:38:22,088 Des factures pour des meubles, de l'argenterie... 542 00:38:22,248 --> 00:38:23,607 Le total est énorme. 543 00:38:23,767 --> 00:38:27,967 Vos rapports avec Son Altesse ne l'impressionnent plus. 544 00:38:28,127 --> 00:38:29,727 Il était en colère. 545 00:38:29,967 --> 00:38:32,207 Partons tant que le baromètre est au beau fixe. 546 00:38:32,367 --> 00:38:33,487 L'est-il encore ? 547 00:38:33,647 --> 00:38:36,447 Vous avez gagné au club et aux courses. 548 00:38:36,607 --> 00:38:40,446 Nous pouvons vendre des choses, aller à l'étranger. 549 00:38:40,606 --> 00:38:43,806 Sinon, on risque de se réveiller à la prison pour dettes. 550 00:38:43,966 --> 00:38:46,286 Un risque qu'il faut prendre. 551 00:38:46,446 --> 00:38:49,526 Etre l'ami du prince m'a beaucoup servi. 552 00:38:49,686 --> 00:38:53,686 Mais l'avoir pour ami, quelle responsabilité. 553 00:38:54,206 --> 00:38:57,205 Il a encore plus besoin de moi que moi de lui. 554 00:38:58,365 --> 00:39:00,765 Un peu tard pour une visite... 555 00:39:14,804 --> 00:39:17,004 - Mr Brummell est-il là ? - Oui, Madame. 556 00:39:31,324 --> 00:39:35,323 J'étais résigné à passer la soirée avec un simple reflet. 557 00:39:35,483 --> 00:39:38,403 Vous êtes un ange de miséricorde, Lady Patricia. 558 00:39:39,323 --> 00:39:41,763 Je ne suis pas un ange, Mr Brummell. 559 00:39:41,923 --> 00:39:45,483 Je suis une femme plutôt emportée. 560 00:39:46,403 --> 00:39:48,643 Et très franche. 561 00:39:50,002 --> 00:39:54,042 Je me cherchais des excuses pour venir. 562 00:39:54,202 --> 00:39:57,162 Mais toutes me paraissaient stupides. 563 00:39:58,362 --> 00:40:01,762 Disons que vous êtes venue visiter ma nouvelle demeure. 564 00:40:02,322 --> 00:40:05,962 En effet, si j'avais su qu'elle était si belle. 565 00:40:09,681 --> 00:40:11,241 Le salon... 566 00:40:13,001 --> 00:40:16,081 Très stylé, mais pas très anglais. 567 00:40:16,281 --> 00:40:20,321 Davantage de salons à la française, moins de guerres. 568 00:40:20,481 --> 00:40:23,121 On combat rarement ceux qu'on admire. 569 00:40:23,301 --> 00:40:26,240 D'où la fin de votre guerre avec le prince. 570 00:40:26,400 --> 00:40:28,720 Me désapprouveriez-vous ? 571 00:40:28,880 --> 00:40:31,080 - Oui. - Pourquoi ? 572 00:40:32,400 --> 00:40:36,200 Vous aviez de bonnes raisons d'attaquer le prince. 573 00:40:36,520 --> 00:40:40,320 Vous changez de principes aussi facilement que de gilets. 574 00:40:40,480 --> 00:40:44,119 J'admire votre dextérité, mais pas votre moralité. 575 00:40:44,279 --> 00:40:47,319 C'est le prince qui a changé, pas moi. 576 00:40:48,199 --> 00:40:52,199 S'il doit devenir un roi libéral, il faut lui laisser ses chances. 577 00:40:54,079 --> 00:40:55,639 Le salon de musique. 578 00:41:00,118 --> 00:41:03,038 J'espère que le prince de vous décevra pas. 579 00:41:03,198 --> 00:41:04,958 Il est capricieux. 580 00:41:05,118 --> 00:41:08,118 Avec un bon vent, il restera dans la bonne direction. 581 00:41:08,278 --> 00:41:09,398 Vous ? 582 00:41:11,318 --> 00:41:14,638 Les vents finissent souvent en tempêtes. 583 00:41:14,798 --> 00:41:18,277 Avez-vous jamais vu la mer sous un ouragan ? 584 00:41:18,917 --> 00:41:23,397 Des vagues comme des falaises mouvantes. 585 00:41:23,797 --> 00:41:27,357 Des hurlements de fous... la mort qui menace. 586 00:41:27,517 --> 00:41:31,077 Mais, l'orage passe, vous êtes le maître du monde ! 587 00:41:31,397 --> 00:41:34,876 On ne l'est jamais en cabotant dans une baie. 588 00:41:35,036 --> 00:41:37,276 Vous êtes un joueur, Mr Brummell. 589 00:41:38,676 --> 00:41:40,396 Ce n'est pas un métier... 590 00:41:40,796 --> 00:41:44,316 Cela suffit quand on est sans argent ni position. 591 00:41:45,676 --> 00:41:48,436 Pourquoi tenter de vous influencer ? 592 00:41:48,596 --> 00:41:51,435 - Après un 1er essai malheureux... - C'est un compliment. 593 00:41:51,595 --> 00:41:55,515 Pour changer un homme, les femmes attendent le mariage. 594 00:41:59,355 --> 00:42:00,755 Venez voir le reste. 595 00:42:05,195 --> 00:42:07,995 La chambre à coucher... Désirez-vous la voir ? 596 00:42:08,155 --> 00:42:10,074 Je n'aime pas le jeu. 597 00:42:10,234 --> 00:42:15,234 Respirer, c'est déjà jouer. La sécurité, ça n'existe pas. 598 00:42:16,354 --> 00:42:18,114 Ma chambre de méditation. 599 00:42:18,634 --> 00:42:23,554 Ici, je brasse mes idées, mes souvenirs, mes rêves. 600 00:42:23,954 --> 00:42:26,353 Je contemple la vie, la fragilité humaine... 601 00:42:26,513 --> 00:42:29,513 - Et mes défauts. - Vous admettez en avoir ? 602 00:42:30,873 --> 00:42:32,113 Ici, seulement. 603 00:42:32,993 --> 00:42:36,193 La pièce est à mon image... inachevée. 604 00:42:39,233 --> 00:42:41,793 Ceci sert à remuer les cendres du souvenir. 605 00:42:43,272 --> 00:42:45,472 Ne plus être officier, cela vous a fait mal ? 606 00:42:46,392 --> 00:42:49,272 J'avoue, ici, avoir éprouvé du regret. 607 00:42:50,872 --> 00:42:52,392 J'aime bien cette pièce. 608 00:42:53,792 --> 00:42:55,792 Vous êtes son achèvement. 609 00:43:00,511 --> 00:43:02,591 Voulez-vous rester ? 610 00:43:04,471 --> 00:43:05,751 Je dois partir. 611 00:43:05,911 --> 00:43:08,111 Restez, je vous en prie. 612 00:43:08,911 --> 00:43:12,831 Nous sommes bien ensemble... et nous nous désirons. 613 00:43:14,871 --> 00:43:17,391 Vous raconterez à vos petits-enfants 614 00:43:17,551 --> 00:43:20,710 que vous êtes venue... et jamais repartie. 615 00:43:22,270 --> 00:43:23,670 Etes-vous sincère ? 616 00:43:24,350 --> 00:43:26,430 Je n'oserais mentir ici. 617 00:43:29,110 --> 00:43:30,510 Moi non plus. 618 00:43:32,950 --> 00:43:36,269 J'avoue que ce qui m'a attirée ici ce soir 619 00:43:36,429 --> 00:43:40,429 n'est pas une simple curiosité. Je ne regrette rien. 620 00:43:40,669 --> 00:43:44,309 Cela me permettra de vous chasser de mes pensées. 621 00:43:45,669 --> 00:43:50,029 Je n'aime pas les ouragans. J'aime les baies tranquilles. 622 00:43:50,509 --> 00:43:54,068 Je ne pourrais être heureuse en voguant vers le malheur. 623 00:43:54,308 --> 00:43:56,148 Je ne prévois aucun malheur. 624 00:43:56,548 --> 00:43:58,228 Les joueurs sont optimistes. 625 00:44:27,067 --> 00:44:29,826 As-tu remarqué les yeux de la dame ? 626 00:44:30,546 --> 00:44:31,786 Bien sûr, Sire. 627 00:44:32,306 --> 00:44:34,146 Quelle était leur couleur ? 628 00:44:34,906 --> 00:44:37,106 Violets, Sire. Sûr et certain. 629 00:44:37,666 --> 00:44:41,106 La nuit oui. Mais le jour, ils sont d'un bleu profond. 630 00:44:43,626 --> 00:44:47,185 La chambre de méditation sera tapissée dans ce ton. 631 00:44:47,345 --> 00:44:50,065 Je pense qu'elle y sera souvent. 632 00:44:52,065 --> 00:44:53,585 Je veux l'épouser. 633 00:45:03,904 --> 00:45:06,144 Quelle belle journée ! 634 00:45:06,544 --> 00:45:09,784 Les crocus poussent déjà au Jardin Botanique. 635 00:45:15,064 --> 00:45:16,584 Tant de belles femmes ! 636 00:45:16,744 --> 00:45:20,743 Mais impossible de les avoir toutes. N'est-ce pas triste, Edwin ? 637 00:45:21,463 --> 00:45:25,223 Certes non... Je quitte l'état de célibataire. 638 00:45:25,903 --> 00:45:29,103 - Vous vous mariez ? - Avec Lady Patricia Belham. 639 00:45:29,263 --> 00:45:32,463 Quel veinard ! Sincères félicitations ! 640 00:45:33,423 --> 00:45:35,823 Splendide, n'est-ce pas, George ? 641 00:45:38,302 --> 00:45:39,582 Arrêtez la voiture ! 642 00:45:52,742 --> 00:45:54,101 Que faites-vous ? 643 00:45:54,261 --> 00:45:57,501 Il faut leur montrer comment faire ! 644 00:46:06,181 --> 00:46:09,181 Votre Altesse est connue pour son amour des bêtes. 645 00:46:09,341 --> 00:46:11,620 Je me permets de vous les offrir. 646 00:46:11,780 --> 00:46:14,380 Très mignons. Ils ont besoin d'un bain. 647 00:46:14,580 --> 00:46:15,580 Combien ? 648 00:46:15,740 --> 00:46:18,700 Ils sont très chers. Ils sont mon gagne-pain. 649 00:46:18,940 --> 00:46:21,540 - J'ai oublié ma bourse... - Edwin, s'il vous plaît. 650 00:46:21,700 --> 00:46:24,620 - Gardez celui-ci, George. - Merci Sire. 651 00:46:24,780 --> 00:46:27,220 Comment allez-vous appeler le vôtre ? 652 00:46:27,380 --> 00:46:30,379 Il est si maigre que je vais l'appeler Bonaparte. 653 00:46:30,539 --> 00:46:34,299 Bonaparte ? En anglais ça veut dire "Os-à-parte" ! 654 00:46:35,419 --> 00:46:37,419 J'appellerai le mien Napoléon, 655 00:46:37,579 --> 00:46:39,619 ou plutôt... Joséphine ! 656 00:46:42,259 --> 00:46:44,619 Je vous prie de m'excuser, 657 00:46:44,779 --> 00:46:48,018 mais je n'aime pas qu'on maltraite les animaux. 658 00:46:48,178 --> 00:46:49,738 Je comprends. 659 00:46:51,138 --> 00:46:53,258 Il faut fêter le bonheur d'Edwin ! 660 00:46:53,418 --> 00:46:55,258 Allons ouvrir une bouteille. 661 00:46:55,418 --> 00:46:58,418 Je prie Votre Altesse Royale de garder encore le secret 662 00:46:58,578 --> 00:47:00,778 jusqu'à la fin de la semaine. 663 00:47:00,938 --> 00:47:04,417 Une chasse sera l'occasion idéale ! Que mettrez-vous ? 664 00:47:04,577 --> 00:47:05,817 Je ne suis pas invité. 665 00:47:05,977 --> 00:47:08,337 N'avez-vous pas vérifié la liste ? 666 00:47:08,497 --> 00:47:10,937 Je suis invité chez la duchesse d'York. 667 00:47:11,097 --> 00:47:15,377 J'irai avec vous, à moins que Lady Patricia revoie sa liste... 668 00:47:15,577 --> 00:47:17,177 Elle sera heureuse d'avoir Mr Brummell. 669 00:47:21,216 --> 00:47:24,536 Je voudrais introduire un nouveau membre au club. 670 00:47:24,696 --> 00:47:26,776 Mr George Bryan Brummell. 671 00:47:27,256 --> 00:47:30,136 Puis-je me permettre de rappeler à Son Altesse 672 00:47:30,296 --> 00:47:33,656 que, pour cela, 3 signatures sont requises ? 673 00:47:33,816 --> 00:47:36,816 Lord Edwin Mercer signera, et moi... 2 fois ! 674 00:47:36,976 --> 00:47:40,135 En tant que Duc de Cornouailles et Prince de Galles. 675 00:47:41,495 --> 00:47:44,015 Messieurs, Son Altesse Royale... 676 00:47:44,335 --> 00:47:46,095 Continuez de jouer. 677 00:47:46,455 --> 00:47:50,495 Apportez-moi une bouteille de champagne, et du meilleur ! 678 00:47:51,215 --> 00:47:55,335 Et quelque chose à manger pour ces petits monstres. 679 00:47:55,495 --> 00:47:57,534 Le pluvier doré est fameux... 680 00:47:58,894 --> 00:48:01,374 Mr Brummell... Enchanté de vous voir. 681 00:48:02,134 --> 00:48:03,694 Puis-je vous présenter ? 682 00:48:04,294 --> 00:48:06,974 Je vous présente Mr George Brummell... 683 00:48:11,494 --> 00:48:16,173 Je n'y tiens pas. Ce n'est pas sérieux, Mr Pitt. 684 00:48:16,413 --> 00:48:17,933 C'est moi qui le présente. 685 00:48:18,173 --> 00:48:20,333 Y voyez-vous un inconvénient ? 686 00:48:20,493 --> 00:48:22,733 Je ne voulais pas vous offenser. 687 00:48:22,893 --> 00:48:26,133 C'est que le grand-père de Mr Brummell était valet. 688 00:48:26,693 --> 00:48:28,853 Il était un très bon valet. 689 00:48:29,733 --> 00:48:32,972 Votre grand-père a-t-il rendu autant de services ? 690 00:48:33,612 --> 00:48:37,452 L'étiquette m'empêche de vous demander raison. 691 00:48:37,612 --> 00:48:41,452 Pas un duel j'espère, je déteste me lever tôt. 692 00:48:44,612 --> 00:48:47,931 La nourriture pour les chiens de Votre Altesse... 693 00:48:48,131 --> 00:48:51,211 Joséphine et Bonaparte doivent être affamés. 694 00:48:51,371 --> 00:48:52,611 Un instant. 695 00:48:52,771 --> 00:48:55,531 Je parie 300 livres que le chien de Son Altesse 696 00:48:55,691 --> 00:48:58,091 aura fini avant celui de Mr Brummell. 697 00:49:12,250 --> 00:49:15,690 Je voudrais vous parler de votre avenir. 698 00:49:16,130 --> 00:49:19,130 Celui qui détient les destinées de ce pays 699 00:49:19,290 --> 00:49:21,930 daignerait s'intéresser à mon avenir ? 700 00:49:22,090 --> 00:49:26,089 Que diriez-vous de vous présenter au Parlement ? 701 00:49:26,249 --> 00:49:29,009 - Je pourrais vous aider. - J'y réfléchirai. 702 00:49:29,169 --> 00:49:33,369 Pensez à l'immunité parlementaire. Plus de poursuites pour dettes ! 703 00:49:34,009 --> 00:49:35,969 Mon compte se porte bien. 704 00:49:36,129 --> 00:49:40,688 Un siège au Parlement est plus sûr et rémunérateur. 705 00:49:40,928 --> 00:49:43,688 Oui, si on est loyal envers son parti. 706 00:49:43,848 --> 00:49:46,528 Mais le parti est-il loyal ? 707 00:49:47,128 --> 00:49:49,728 Vous pourriez conseiller à Son Altesse 708 00:49:49,888 --> 00:49:51,968 de briser son lien avec cette veuve. 709 00:49:52,128 --> 00:49:55,688 Un mariage serait contraire à la Charte des Mariages Royaux. 710 00:49:55,848 --> 00:49:57,407 Changeons-la ! 711 00:49:57,567 --> 00:50:00,567 Une Charte n'a pas à réglementer l'amour. 712 00:50:00,727 --> 00:50:04,527 Il faut protéger la nation. Que proposeriez-vous ? 713 00:50:04,687 --> 00:50:06,527 Un nouveau gouvernement 714 00:50:06,687 --> 00:50:09,607 qui ne se laisse pas fasciner par une chambre à coucher. 715 00:50:11,647 --> 00:50:14,367 Votre protégé vient d'avaler une fortune. 716 00:50:15,206 --> 00:50:17,566 Vous avez misé sur le bon chien. 717 00:50:17,726 --> 00:50:21,926 Je n'ai pu lui résister. Il avait l'air lamentable. 718 00:50:25,566 --> 00:50:29,326 Ces caniches n'avaient que la peau sur les os ! 719 00:50:29,486 --> 00:50:32,445 George Brummell m'a demandé : 720 00:50:32,605 --> 00:50:36,245 "Comment va-t-on les appeler ? Le mien, ce sera Bonaparte". 721 00:50:36,725 --> 00:50:40,005 En anglais ça donne "Bone-à-part", "sac d'os". 722 00:50:43,445 --> 00:50:44,925 Bonjour George ! 723 00:50:45,085 --> 00:50:47,045 Bonjour, Votre Altesse ! 724 00:50:51,444 --> 00:50:54,204 Je suis heureuse que vous soyez venu. 725 00:50:54,364 --> 00:50:56,404 Rien n'aurait pu m'en empêcher. 726 00:50:57,484 --> 00:51:00,324 Mr Brummell, asseyez-vous à côté de Patricia. 727 00:51:00,544 --> 00:51:02,804 Edwin, restez où vous êtes. George, venez ici. 728 00:51:03,004 --> 00:51:06,124 Le même manteau que le vôtre ! Il chasse ? 729 00:51:06,284 --> 00:51:08,043 Non, mais il danse. 730 00:51:08,783 --> 00:51:10,703 Où est Joséphine ? 731 00:51:10,863 --> 00:51:13,703 Elle attend des petits, paraît-il. 732 00:51:13,863 --> 00:51:16,103 Félicitations, Napoléon ! 733 00:51:16,263 --> 00:51:18,423 Ce mantelet de chasse, 734 00:51:18,583 --> 00:51:22,503 vous l'avez dessiné pour avertir 735 00:51:22,663 --> 00:51:24,902 le renard ou le chasseur ? 736 00:51:25,102 --> 00:51:29,022 Pour mon valet. Il a peine à garder les yeux ouverts. 737 00:51:29,182 --> 00:51:31,502 Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? 738 00:51:31,662 --> 00:51:32,782 Je m'en remets à vous. 739 00:51:32,942 --> 00:51:34,822 Fiez-vous à elle. 740 00:51:35,782 --> 00:51:40,182 Soyez fier de moi. Je n'ai bu qu'un café. 741 00:51:40,342 --> 00:51:44,741 Puisque vous allez faire du cheval, je vous autorise une dérogation. 742 00:51:44,901 --> 00:51:48,381 - Je choisis pour vous ? - Volontiers. Je me sens faible. 743 00:51:52,181 --> 00:51:54,901 Inutile de renier vos sentiments. 744 00:51:55,581 --> 00:51:57,621 Du bacon, Mr Brummell ? 745 00:51:57,781 --> 00:52:00,620 Il ne suffira pas d'annoncer votre mariage. 746 00:52:00,780 --> 00:52:02,380 Vous n'auriez pas dû venir. 747 00:52:02,540 --> 00:52:05,500 L'amour n'est pas toujours une émotion agréable. 748 00:52:05,660 --> 00:52:08,660 Je ne doute pas de vos sentiments pour Edwin. 749 00:52:08,820 --> 00:52:10,740 Mais comment cela finira-t-il ? 750 00:52:10,900 --> 00:52:13,380 Et comment cela finirait pour nous ? 751 00:52:13,540 --> 00:52:16,020 Vous prévoyez toujours un malheur ? 752 00:52:17,299 --> 00:52:19,419 George, je meurs de faim ! 753 00:52:22,179 --> 00:52:24,179 Il a été implacable avec moi. 754 00:52:24,339 --> 00:52:27,459 Le régime est un art difficile. 755 00:52:27,739 --> 00:52:29,379 Exécrable, oui ! 756 00:52:31,539 --> 00:52:34,058 Pour l'amour de George, c'est vrai, George ! 757 00:52:34,338 --> 00:52:36,938 Vous faites preuve de caractère... George ! 758 00:52:41,898 --> 00:52:43,818 Je sens venir un discours. 759 00:52:43,978 --> 00:52:46,778 Remplissez mon verre ! Portons un toast. 760 00:52:51,777 --> 00:52:56,337 Mes amis, mes dettes ne sont un secret pour personne. 761 00:52:57,937 --> 00:53:01,337 Mais aujourd'hui, il s'agit d'une dette particulière 762 00:53:01,497 --> 00:53:03,497 envers un ami unique, George Brummell. 763 00:53:04,497 --> 00:53:06,617 Il est rare qu'un homme rencontre quelqu'un 764 00:53:06,777 --> 00:53:08,617 à qui il puisse se fier. 765 00:53:09,256 --> 00:53:12,496 Et cela est encore plus rare pour un prince. 766 00:53:12,656 --> 00:53:16,176 Je compte parmi les heureux événements de ma vie 767 00:53:16,336 --> 00:53:19,976 d'avoir trouvé un tel homme en George Brummell. 768 00:53:23,456 --> 00:53:26,695 En témoignage de mon affection profonde, 769 00:53:26,855 --> 00:53:29,495 je vous demande d'accepter ce présent. 770 00:53:30,135 --> 00:53:32,535 Il ne porte pas encore d'inscription, 771 00:53:32,695 --> 00:53:34,575 mais lorsque je serai au pouvoir, 772 00:53:34,735 --> 00:53:37,975 vous pourrez faire graver une couronne de comte. 773 00:53:39,655 --> 00:53:43,814 Les immuables lois des nations et de la nature 774 00:53:43,974 --> 00:53:47,054 ont décrété qu'un jour je serai roi. 775 00:53:48,694 --> 00:53:51,414 J'espère être un roi sage. 776 00:53:52,094 --> 00:53:54,894 Je crois que je le serai, 777 00:53:55,054 --> 00:54:00,054 si je suis entouré d'amis tels que George Brummell. 778 00:54:02,013 --> 00:54:03,493 A George Brummell ! 779 00:54:13,373 --> 00:54:16,213 Je vous suis profondément reconnaissant. 780 00:54:17,293 --> 00:54:19,572 Je vous salue en tant que prince. 781 00:54:19,732 --> 00:54:22,092 Je vous embrasse en tant qu'ami. 782 00:54:22,252 --> 00:54:27,132 Et je remercie le futur souverain de m'accorder le titre de comte. 783 00:54:29,532 --> 00:54:32,492 Pour des raisons sincères et désintéressées, 784 00:54:32,652 --> 00:54:35,492 j'ai toujours fait des voeux pour votre santé. 785 00:54:35,651 --> 00:54:38,811 Mais la perspective d'être nommé comte 786 00:54:38,971 --> 00:54:42,251 donne un caractère égoïste à mes motifs. 787 00:54:45,411 --> 00:54:49,851 J'espère que Votre Altesse prendra bien soin d'Elle, 788 00:54:50,171 --> 00:54:54,290 qu'aucun mal ne l'affligera, qu'aucun malheur... 789 00:54:54,450 --> 00:54:56,370 ne nous frappera. 790 00:54:57,370 --> 00:54:59,570 A la santé de Son Altesse Royale ! 791 00:55:10,569 --> 00:55:11,769 Votre Altesse ! 792 00:55:12,009 --> 00:55:13,529 Mesdames et Messieurs... 793 00:55:13,689 --> 00:55:15,209 Mon père ne m'en voudra pas 794 00:55:15,369 --> 00:55:17,609 si j'annonce dès maintenant 795 00:55:17,769 --> 00:55:22,889 nos projets de mariage avec Lord Edwin Mercer. 796 00:55:25,969 --> 00:55:29,248 Nous aussi, nous aspirons à un avenir serein. 797 00:55:29,408 --> 00:55:32,408 Nous préférons rester dans une baie sûre 798 00:55:32,568 --> 00:55:35,728 plutôt que d'affronter les tempêtes de la vie. 799 00:55:37,288 --> 00:55:39,968 Buvons à un avenir heureux... 800 00:55:40,128 --> 00:55:41,808 et sûr ! 801 00:55:50,807 --> 00:55:54,807 Je crois qu'il est temps de se mettre en route. 802 00:55:55,367 --> 00:55:56,727 Bien sûr ! 803 00:56:09,086 --> 00:56:10,926 Et maintenant ? 804 00:56:11,086 --> 00:56:14,086 Votre coeur ne bat-il pas plus fort ? 805 00:56:19,726 --> 00:56:22,205 Et ça n'est plus jamais arrivé ! 806 00:56:23,965 --> 00:56:27,205 Eh bien, ma chère... Nous mettons-nous en route ? 807 00:56:27,365 --> 00:56:31,205 Mon cher Prinny. Moi aussi, j'apporte des nouvelles. 808 00:56:32,325 --> 00:56:35,445 Je vais faire un petit voyage. 809 00:56:35,645 --> 00:56:37,324 Où irez-vous ? 810 00:56:38,044 --> 00:56:40,524 J'irai en Italie. 811 00:56:47,604 --> 00:56:51,604 Tout le monde est heureux, sauf vous. Mais vous le serez ! 812 00:56:51,764 --> 00:56:54,963 Je vous l'assure ! Nul besoin de partir. 813 00:56:55,403 --> 00:56:58,003 Ne soyons pas naïfs, Prinny. 814 00:56:58,163 --> 00:57:01,483 Nous avons peut-être des mois ou des années... 815 00:57:01,643 --> 00:57:03,763 Mais nous connaissons la fin. 816 00:57:04,843 --> 00:57:07,203 Ne me parlez pas de séparation ! 817 00:57:13,642 --> 00:57:15,082 Je suis navrée. 818 00:57:16,762 --> 00:57:21,282 Partons... Faisons comme si Mr Pitt était le renard. 819 00:57:26,162 --> 00:57:29,961 La bataille est perdue depuis le 1er jour. 820 00:57:30,801 --> 00:57:32,921 Edwin, j'ai besoin d'aide. 821 00:57:33,641 --> 00:57:35,801 Il vous fascine, n'est-ce pas ? 822 00:57:36,761 --> 00:57:39,881 N'avez-vous jamais désiré une chose que vous savez être mal ? 823 00:57:40,041 --> 00:57:42,041 Qui vous ferait souffrir ? 824 00:57:42,801 --> 00:57:46,680 Si, une fois, quand j'étais petit... un pain d'épice. 825 00:57:48,280 --> 00:57:49,760 Vous l'avez mangé ? 826 00:57:49,920 --> 00:57:52,720 Bien sûr. Et j'ai été malade. 827 00:58:34,100 --> 00:58:36,580 - Voilà Mr Pitt... - Attrapons-le. 828 00:59:13,580 --> 00:59:14,620 Laissez-moi ! 829 01:00:29,980 --> 01:00:32,060 Une épine... Ce n'est rien. 830 01:00:32,220 --> 01:00:34,700 Trempez sa patte dans de la saumure. 831 01:00:34,980 --> 01:00:37,100 Une bonne journée, Edwin. 832 01:00:40,740 --> 01:00:42,620 Mon cheval s'est emballé. 833 01:00:47,640 --> 01:00:51,300 Vous êtes-vous cogné dans un arbre ? Ça a l'air vilain. 834 01:00:51,580 --> 01:00:54,100 J'espère que ça va avec la couleur de ma veste. 835 01:00:55,820 --> 01:00:59,460 Après un laps de temps convenable, vous pourrez me quitter. 836 01:01:45,020 --> 01:01:46,100 Entrez. 837 01:01:56,100 --> 01:01:58,940 Faites parvenir ceci à Mr Brummell. 838 01:02:01,140 --> 01:02:03,540 Il faut que vous me croyiez. 839 01:02:04,380 --> 01:02:08,260 C'est fini. Je promets de ne plus le revoir. 840 01:02:11,420 --> 01:02:13,980 - Je veux voir Mr Brummell. - Il ne reçoit pas. 841 01:02:14,140 --> 01:02:16,700 Mr Tupp, puis-je vous aider ? 842 01:02:16,860 --> 01:02:18,780 Vous pouvez informer Mr Brummell 843 01:02:18,940 --> 01:02:21,620 que j'exige un acompte de 10 000 livres ! 844 01:02:21,780 --> 01:02:23,940 Je n'accepte plus de tergiverser ! 845 01:02:25,900 --> 01:02:28,340 - Je veux Mr Brummell ! - Bonjour, Votre Altesse. 846 01:02:29,140 --> 01:02:33,220 Il faut que je vous parle ! Je suis affolé ! C'est terrible ! 847 01:02:33,780 --> 01:02:35,860 J'ère dans le parc depuis l'aube. 848 01:02:36,020 --> 01:02:37,940 Petit déjeuner ? 849 01:02:38,100 --> 01:02:39,980 Non, du brandy ! 850 01:02:49,220 --> 01:02:52,980 Elle me quitte, George, Maria s'en va. 851 01:02:54,300 --> 01:02:56,460 Je ne peux pas vivre sans elle ! 852 01:03:01,460 --> 01:03:04,420 Je sais, ce n'est pas une attitude virile. 853 01:03:04,900 --> 01:03:08,300 Mais vous êtes le seul ami qui me reste. 854 01:03:10,100 --> 01:03:13,540 Venez vous asseoir. Ne parlez pas... reposez-vous. 855 01:03:18,900 --> 01:03:21,420 Ceci est arrivé ce matin. 856 01:03:27,620 --> 01:03:28,820 Merci. 857 01:03:36,340 --> 01:03:40,020 Maria veut vivre en Italie. Je ne peux pas lui en vouloir. 858 01:03:40,820 --> 01:03:43,620 On parle d'elle. On la calomnie ! 859 01:03:44,100 --> 01:03:46,860 Elle le fait pour moi, mais je lui ai dit 860 01:03:47,020 --> 01:03:49,020 qu'une fois roi, ce serait différent. 861 01:03:49,820 --> 01:03:52,300 Mais elle n'en pouvait plus. 862 01:03:52,540 --> 01:03:54,540 Je la comprends très bien. 863 01:03:55,100 --> 01:03:58,100 Non seulement par affection pour vous, 864 01:03:58,260 --> 01:04:00,860 mais parce que je suis dans le même cas. 865 01:04:02,740 --> 01:04:03,740 Vous aimez ? 866 01:04:09,220 --> 01:04:11,420 Je m'en doutais. 867 01:04:12,380 --> 01:04:13,460 Et Edwin ? 868 01:04:13,740 --> 01:04:17,900 Il représente le présent respectable et solide. 869 01:04:18,060 --> 01:04:21,020 Moi, je suis l'incertain et dangereux avenir. 870 01:04:21,180 --> 01:04:24,100 Les femmes aiment les ports confortables. 871 01:04:24,340 --> 01:04:27,580 C'est dans leur nature. On ne peut pas lutter. 872 01:04:27,740 --> 01:04:29,100 Que ferez-vous ? 873 01:04:29,260 --> 01:04:31,020 Je ne sais pas encore. 874 01:04:31,180 --> 01:04:33,700 Mais je sais que nous nous aimons. 875 01:04:33,860 --> 01:04:35,140 Je veux la garder ! 876 01:04:36,060 --> 01:04:38,460 Moi, je sais ! Je renoncerai au trône ! 877 01:04:38,620 --> 01:04:42,020 Avec le trône, sans amour, je finirai comme mon père ! 878 01:04:42,220 --> 01:04:44,420 Boire n'est pas une solution ! 879 01:04:44,620 --> 01:04:46,540 Ne me parlez pas ainsi ! 880 01:04:46,700 --> 01:04:50,380 Je vous ai toujours dit la vérité et je continue. 881 01:04:51,380 --> 01:04:54,740 Vous pouvez garder le trône et la femme. 882 01:04:56,380 --> 01:04:57,900 Et comment ça ? 883 01:04:58,300 --> 01:05:01,020 On a caché le fait que le roi est fou. 884 01:05:01,180 --> 01:05:03,260 Nullement par décence, 885 01:05:03,420 --> 01:05:05,900 mais parce que Mr Pitt 886 01:05:06,060 --> 01:05:09,660 maintient la fiction que le roi lui a confié le pouvoir. 887 01:05:12,620 --> 01:05:16,140 Faites attester qu'il est fou et prenez la régence. 888 01:05:16,940 --> 01:05:20,820 Alors, vous pourrez épouser qui vous voudrez. 889 01:05:21,580 --> 01:05:22,860 Comment ? 890 01:05:24,060 --> 01:05:28,380 Demandez au docteur Warren d'attester l'incapacité de votre père. 891 01:05:29,340 --> 01:05:32,780 - On sait qu'il est mon médecin ! - Prenez d'autres médecins. 892 01:05:32,940 --> 01:05:36,300 - Cela tuerait mon père. - Il ne s'en rendra pas compte. 893 01:05:36,540 --> 01:05:39,340 C'est vrai qu'il parle aux arbres, il divague. 894 01:05:39,500 --> 01:05:41,580 - Et il règne ! - Pas lui... Pitt ! 895 01:05:41,740 --> 01:05:43,620 Parce que vous laissez faire ! 896 01:05:43,780 --> 01:05:47,260 Et si cela continue, vous ne régnerez jamais ! 897 01:05:55,980 --> 01:06:00,940 Vous viendrez avec moi, George ? Vous ne me quitterez pas ? 898 01:06:39,220 --> 01:06:42,900 Sa Majesté est venue ici. J'ai entendu de la musique. 899 01:06:43,060 --> 01:06:46,340 Il vaut mieux que Son Altesse vienne demain. 900 01:06:46,700 --> 01:06:48,260 Je veux le voir maintenant. 901 01:06:48,420 --> 01:06:51,980 Venir ainsi à l'improviste peut lui faire du mal. 902 01:06:52,140 --> 01:06:56,420 Quoi d'anormal à ce qu'un fils s'informe de la santé de son père ? 903 01:06:56,900 --> 01:06:59,340 Il faut peut-être réveiller la reine ? 904 01:06:59,500 --> 01:07:03,020 Pour qu'elle me donne la permission ? 905 01:07:04,140 --> 01:07:07,660 Réservez votre effronterie aux charlatans ! 906 01:07:37,620 --> 01:07:39,100 Votre Majesté... 907 01:07:40,820 --> 01:07:43,940 Le Prince de Galles est là avec d'autres messieurs. 908 01:07:44,700 --> 01:07:46,340 Remets-leur un mot. 909 01:07:46,500 --> 01:07:48,660 Je n'ai ni papier ni plume. 910 01:07:52,660 --> 01:07:55,260 Grave-le dans ton coeur. 911 01:07:55,820 --> 01:08:00,980 Livre des Psaumes... psaume 146. Verset 3... 912 01:08:01,140 --> 01:08:03,500 "Ne te fie pas au prince". 913 01:08:14,420 --> 01:08:17,420 Dis à Sire Geoffrey que je me suis couché. 914 01:08:17,580 --> 01:08:19,220 Affaires d'Etat. 915 01:08:19,380 --> 01:08:21,780 Le Prince de Galles demande audience. 916 01:08:21,940 --> 01:08:24,820 Le Prince de Galles s'est noyé à Londres. 917 01:08:24,980 --> 01:08:26,700 Les femmes respireront. 918 01:08:26,860 --> 01:08:28,780 Sire, le prince est ici. 919 01:08:28,980 --> 01:08:32,980 Tu es sûr ? C'est mon fils. Il était si mignon. 920 01:08:33,140 --> 01:08:35,460 Le recevrez-vous dans vos appartements ? 921 01:08:35,620 --> 01:08:37,660 - En aucun cas. - Dans le salon ? 922 01:08:37,820 --> 01:08:39,460 Réfléchissons... 923 01:08:39,620 --> 01:08:42,140 Où faut-il recevoir un prince ? 924 01:08:42,300 --> 01:08:45,740 Dans la salle du trône, bien sûr. 925 01:09:07,940 --> 01:09:11,660 Je deviens fou. Que Dieu me fasse mourir. 926 01:09:13,980 --> 01:09:17,660 Notre Père qui êtes aux cieux, 927 01:09:17,820 --> 01:09:22,460 délivrez mon cerveau de cette malignité et rendez-moi la santé. 928 01:09:22,620 --> 01:09:25,660 Accordez-moi cette seule faveur. 929 01:09:26,700 --> 01:09:29,900 Laissez-moi revoir sa tête blonde 930 01:09:30,060 --> 01:09:33,260 et mettez sa petite main dans la mienne. 931 01:09:33,620 --> 01:09:38,140 Alors, je veux bien mourir sans demander mon reste. 932 01:09:42,900 --> 01:09:44,820 Je ne peux pas y aller ! 933 01:09:45,000 --> 01:09:47,260 - Ça ne sera pas long. - Je ne peux pas ! 934 01:09:47,420 --> 01:09:49,900 En l'avilissant, je m'avilis. 935 01:09:50,060 --> 01:09:52,140 Alors, attendez ici. 936 01:10:07,300 --> 01:10:08,580 Sire. 937 01:10:10,780 --> 01:10:13,940 Ces messieurs savent que vous êtes convalescent. 938 01:10:14,100 --> 01:10:16,100 Ils ne vous retiendront pas. 939 01:10:27,620 --> 01:10:31,780 Le Prince de Galles voudrait s'enquérir de l'état de santé 940 01:10:31,940 --> 01:10:33,940 de Votre Majesté. 941 01:10:40,180 --> 01:10:41,220 Je vais bien. 942 01:10:43,180 --> 01:10:46,100 Il sera enchanté de l'apprendre. 943 01:10:47,500 --> 01:10:48,500 Vraiment ? 944 01:10:48,660 --> 01:10:50,140 Il s'inquiète, Sire. 945 01:10:50,540 --> 01:10:52,580 Pourtant, il était bien occupé 946 01:10:52,740 --> 01:10:55,140 à donner ses lettres de noblesse à l'adultère. 947 01:10:55,580 --> 01:10:58,500 Il ne passe pas ses nuits à étudier. 948 01:10:58,700 --> 01:11:00,220 Des calomnies, Majesté. 949 01:11:00,380 --> 01:11:03,660 Certes, les calomnies ne manquent pas. 950 01:11:03,820 --> 01:11:07,660 On peut être béni ou maudit à travers ses fils. 951 01:11:07,820 --> 01:11:11,100 Avec 9 fils, j'ai été béni à travers un seul. 952 01:11:11,260 --> 01:11:13,180 Frederick est un bon fils. 953 01:11:13,980 --> 01:11:16,420 Ne fatiguons pas Sa Majesté. 954 01:11:16,580 --> 01:11:19,820 J'espère que les médecins sont rassurés. 955 01:11:19,980 --> 01:11:22,660 Je crois que la santé de Sa Majesté 956 01:11:22,820 --> 01:11:25,220 lui permet de recevoir Son Altesse Royale. 957 01:11:28,740 --> 01:11:33,020 Votre Altesse n'indisposera pas Sa Majesté. 958 01:11:34,180 --> 01:11:37,260 Les craintes de Votre Altesse pour l'avenir 959 01:11:37,420 --> 01:11:39,260 paraissent sans fondement. 960 01:11:48,900 --> 01:11:52,380 Votre Majesté, j'éprouve une joie sincère 961 01:11:52,540 --> 01:11:54,900 à vous voir si bien rétabli. 962 01:12:02,260 --> 01:12:04,540 Ce n'est pas mon fils ! 963 01:12:08,940 --> 01:12:10,660 Mon fils, c'est Frederick ! 964 01:12:13,380 --> 01:12:17,260 Son Altesse Royale est votre fils, votre héritier, 965 01:12:17,420 --> 01:12:18,700 le futur roi ! 966 01:12:18,900 --> 01:12:20,900 Tu veux ma mort ! 967 01:12:22,460 --> 01:12:24,900 Mais tu mourras avec moi ! 968 01:12:59,620 --> 01:13:01,500 Merveilleux ! 969 01:13:02,060 --> 01:13:04,700 C'est agréable à entendre, n'est-ce pas ? 970 01:13:06,020 --> 01:13:07,860 Ma régence doit être votée. 971 01:13:08,020 --> 01:13:10,260 Qu'est-ce qui retient Mr Pitt ? 972 01:13:10,420 --> 01:13:14,900 Mon premier acte d'autorité sera de l'envoyer au diable ! 973 01:13:16,580 --> 01:13:21,100 Il y a progrès... Votre Altesse a des mains de musicien. 974 01:13:21,260 --> 01:13:24,020 Oui, n'est-ce pas ? Maria aussi l'a remarqué. 975 01:13:24,180 --> 01:13:27,180 Elle déteste les vilaines mains. 976 01:13:27,340 --> 01:13:29,660 L'excitation ne lui vaut rien. 977 01:13:29,820 --> 01:13:34,140 Elle ne sort plus. Vendredi, elle y sera bien obligée. 978 01:13:35,340 --> 01:13:39,300 Les membres de chez Brooks organisent un gala 979 01:13:39,460 --> 01:13:41,460 pour fêter ma régence. 980 01:13:42,300 --> 01:13:43,980 Patricia y sera ? 981 01:13:45,780 --> 01:13:47,500 On ne la voit plus. 982 01:13:47,660 --> 01:13:49,500 Elle a été indisposée. 983 01:13:49,660 --> 01:13:51,260 Rien de grave, j'espère ? 984 01:13:51,420 --> 01:13:54,140 Non, elle se remettra vite. 985 01:13:56,540 --> 01:14:00,700 Mr Pitt, Mr Fox et Mr Burke sont arrivés. 986 01:14:01,700 --> 01:14:02,740 Qu'ils entrent ! 987 01:14:08,140 --> 01:14:09,580 Vu la gravité de l'affaire, 988 01:14:09,740 --> 01:14:12,740 j'ai demandé à ces messieurs de m'accompagner. 989 01:14:12,900 --> 01:14:16,260 Nous représentons... l'ancienne opposition. 990 01:14:16,420 --> 01:14:20,020 Les Communes sont hostiles à une régence illimitée. 991 01:14:20,180 --> 01:14:21,900 Elles veulent la restreindre. 992 01:14:22,700 --> 01:14:26,140 Nous avons argumenté en vain. 993 01:14:26,300 --> 01:14:29,740 Vous voulez donc me lier les mains, Mr Pitt ? 994 01:14:29,900 --> 01:14:33,220 Empêcher le Régent d'accorder pairies et pensions. 995 01:14:33,380 --> 01:14:36,580 De crainte que le roi, une fois rétabli, 996 01:14:36,740 --> 01:14:38,540 les annule. 997 01:14:38,700 --> 01:14:41,380 Me fera-t-on confiance dans d'autres domaines ? 998 01:14:41,540 --> 01:14:44,220 Tous les autres. 999 01:14:44,500 --> 01:14:48,740 A part cela, votre pouvoir sera illimité. 1000 01:14:49,220 --> 01:14:53,300 Vous pourrez appliquer la Charte du Mariage Royal. 1001 01:14:54,380 --> 01:14:56,940 Vous en êtes certain ? C'est bien clair ? 1002 01:14:57,140 --> 01:15:00,540 Si vous acceptez le principe des limitations, 1003 01:15:00,700 --> 01:15:03,220 vous serez à la botte du Parlement ! 1004 01:15:03,380 --> 01:15:06,060 C'est vrai... Je ne veux pas être une marionnette ! 1005 01:15:09,500 --> 01:15:12,380 Ce n'est pas la Régence qui est en jeu. 1006 01:15:12,540 --> 01:15:15,620 Il s'agit de savoir qui règne. Vous ou Mr Pitt ? 1007 01:15:15,780 --> 01:15:16,860 C'est vrai. 1008 01:15:17,220 --> 01:15:20,940 Ce sera Votre Altesse ou le Parlement. 1009 01:15:21,300 --> 01:15:22,940 Le Parlement, c'est vous. 1010 01:15:23,100 --> 01:15:25,100 Je ne serai pas votre créature. 1011 01:15:25,260 --> 01:15:30,180 Je veux dissoudre le Parlement et laisser la décision à la nation. 1012 01:15:30,340 --> 01:15:33,500 Je soumettrai votre message à la prochaine session. 1013 01:15:34,860 --> 01:15:36,140 Comment ? 1014 01:15:36,540 --> 01:15:38,900 Mr Pitt a demandé 1015 01:15:39,060 --> 01:15:41,860 à ce que la session soit suspendue. 1016 01:15:42,620 --> 01:15:44,740 Pourquoi cette suspension ? 1017 01:15:44,900 --> 01:15:48,620 Nous avons appris que Sa Majesté va mieux. 1018 01:15:48,780 --> 01:15:52,380 Il doit être examiné par une commission médicale. 1019 01:15:52,540 --> 01:15:55,540 Il est donc préférable d'ajourner le débat. 1020 01:15:56,340 --> 01:15:59,140 Allez-vous-en ! Allez-vous-en, tous ! 1021 01:15:59,820 --> 01:16:01,460 Je regrette ce conflit. 1022 01:16:01,620 --> 01:16:04,060 Votre Altesse a été mal conseillée. 1023 01:16:04,460 --> 01:16:05,500 Partez ! 1024 01:16:11,860 --> 01:16:14,700 Mr Pitt m'a tendu un traquenard ! 1025 01:16:14,860 --> 01:16:19,740 Que faut-il que je dise à Maria ? Que rien n'est perdu ! 1026 01:16:20,220 --> 01:16:24,140 Même si mon père recouvre la santé, je l'épouserai 1027 01:16:24,300 --> 01:16:27,060 dussé-je le faire en secret. 1028 01:16:27,220 --> 01:16:29,460 Dites-le-lui ! Elle vous croira ! 1029 01:16:29,620 --> 01:16:33,100 Je ne porterai pas un message si peu digne d'un futur roi ! 1030 01:16:33,260 --> 01:16:35,340 Dois-je renoncer à la femme que j'aime ? 1031 01:16:35,500 --> 01:16:37,620 Si elle vous aime, c'est elle qui renoncera. 1032 01:16:37,780 --> 01:16:39,700 Je ne puis la quitter ! 1033 01:16:39,860 --> 01:16:42,860 J'aurais dû accepter une régence limitée. 1034 01:16:43,380 --> 01:16:46,260 Pitt a raison. Vous m'avez mal conseillé ! 1035 01:16:46,420 --> 01:16:48,380 "Se battre pour des principes"... 1036 01:16:48,540 --> 01:16:50,140 "Résister à Pitt"... 1037 01:16:50,300 --> 01:16:52,980 C'est vous qui n'avez pas de principes ! 1038 01:16:53,220 --> 01:16:55,660 Vous ne pensez qu'à vous-même ! 1039 01:16:55,900 --> 01:16:57,700 Pourvu que vous deveniez comte ! 1040 01:16:59,340 --> 01:17:02,020 C'était la suggestion de Votre Altesse. 1041 01:17:02,300 --> 01:17:05,980 Vous vouliez que j'exerce le pouvoir pour vous ! 1042 01:17:06,300 --> 01:17:07,940 Que je fasse, 1043 01:17:08,100 --> 01:17:11,540 d'un officier limogé un propriétaire terrien ! 1044 01:17:13,780 --> 01:17:17,900 Vous héritez aussi de la folie de votre père ! 1045 01:17:20,740 --> 01:17:24,660 Comment osez-vous dire une chose pareille ! 1046 01:17:25,660 --> 01:17:29,500 Rétractez-vous ou je vous ôte mon amitié ! 1047 01:17:34,860 --> 01:17:36,860 Puis-je me retirer ? 1048 01:17:40,580 --> 01:17:41,740 Faites. 1049 01:18:03,260 --> 01:18:05,100 Lord Byron vous demande. 1050 01:18:05,260 --> 01:18:07,740 Mon cher Gordie, entrez ! 1051 01:18:07,900 --> 01:18:10,980 J'y comptais bien. Quel temps de chien ! 1052 01:18:11,140 --> 01:18:13,260 C'est pourquoi je reste ici. 1053 01:18:13,420 --> 01:18:16,740 Quelle jolie nuance de bleu... 1054 01:18:18,180 --> 01:18:21,180 Vous nous avez manqué au jeu. Avec votre chance... 1055 01:18:21,340 --> 01:18:22,500 C'est fini. 1056 01:18:24,380 --> 01:18:29,180 Le roi a recouvré ses esprits, selon la Commission médicale. 1057 01:18:29,340 --> 01:18:32,420 - Elle l'annoncera demain. - Je n'en doutais pas. 1058 01:18:33,300 --> 01:18:34,300 Non ? 1059 01:18:34,460 --> 01:18:37,060 Pas du rapport de la Commission. 1060 01:18:37,220 --> 01:18:40,820 On fera le gala pour soutenir le prince. 1061 01:18:41,260 --> 01:18:43,340 Vous venez, je suppose ? 1062 01:18:43,500 --> 01:18:45,060 Pourquoi ne viendrais-je pas ? 1063 01:18:46,180 --> 01:18:48,180 J'ai vu le prince. 1064 01:18:49,260 --> 01:18:50,420 Il m'a demandé. 1065 01:18:51,100 --> 01:18:54,300 Il m'a dit qu'il regrettait votre querelle. 1066 01:18:54,820 --> 01:18:58,660 Il aurait pu me le dire lui-même. 1067 01:18:59,820 --> 01:19:01,540 Il est le Prince de Galles ! 1068 01:19:03,260 --> 01:19:05,940 Mais j'étais son ami. 1069 01:19:07,540 --> 01:19:11,020 L'orgueil empêche souvent 1070 01:19:11,180 --> 01:19:14,380 de distinguer un homme intelligent d'un sot. 1071 01:19:16,500 --> 01:19:19,700 Alors, pourquoi raisonner avec un sot ? 1072 01:19:20,740 --> 01:19:22,340 C'est bon, ça... 1073 01:19:22,500 --> 01:19:25,420 et difficile à trouver avec le blocus français ! 1074 01:19:25,580 --> 01:19:27,020 Je vous en enverrai. 1075 01:19:27,180 --> 01:19:29,340 Nous vous verrons au gala. 1076 01:19:57,940 --> 01:20:00,980 Son Altesse Royale, le Prince de Galles ! 1077 01:20:09,460 --> 01:20:11,300 - George est là. - Je vois. 1078 01:20:17,020 --> 01:20:19,660 Vous avez du mal à vous incliner. 1079 01:20:19,820 --> 01:20:23,620 Ma veste est étriquée... Je vais en parler à mon tailleur. 1080 01:20:25,220 --> 01:20:27,380 J'ignorais que Brummell allait venir. 1081 01:20:31,460 --> 01:20:34,740 J'avais peur que vous ne veuillez l'éviter. 1082 01:20:34,900 --> 01:20:37,060 C'est fini... 1083 01:20:37,220 --> 01:20:39,420 J'ai refusé de le voir. 1084 01:20:39,980 --> 01:20:41,980 J'ai renvoyé ses lettres. 1085 01:20:42,980 --> 01:20:46,580 Même le sachant ici, je serais venue. 1086 01:20:55,420 --> 01:20:58,660 Le torchon brûle entre le prince et Brummell. 1087 01:20:58,820 --> 01:21:00,860 Ils se sont querellés. 1088 01:21:01,380 --> 01:21:03,300 Que fait Brummell ici ? 1089 01:21:03,460 --> 01:21:06,820 Il a dû venir à cause de ses créanciers. 1090 01:21:07,180 --> 01:21:10,500 Mère, je vous présente Lord Byron 1091 01:21:10,660 --> 01:21:13,820 Mr Brummell, ma mère, la comtesse de Muderly. 1092 01:21:13,980 --> 01:21:15,780 J'ai tant entendu parler de vous. 1093 01:21:15,940 --> 01:21:18,020 Rien que des mensonges, madame. 1094 01:21:18,260 --> 01:21:21,980 Venez donc un jour boire le thé avec nous. 1095 01:21:22,140 --> 01:21:25,340 On "boit" un verre, on "boit" la tasse, 1096 01:21:25,500 --> 01:21:27,500 mais on "prend" le thé. 1097 01:21:32,300 --> 01:21:35,620 L'un des deux doit faire le premier pas. 1098 01:21:35,780 --> 01:21:37,580 Ce ne sera pas moi. 1099 01:21:39,220 --> 01:21:41,180 Faites la moitié du chemin. 1100 01:21:41,340 --> 01:21:43,540 Il a tous les torts. 1101 01:21:47,700 --> 01:21:50,660 Nous allons saluer Mrs Filzherbert. 1102 01:22:02,940 --> 01:22:05,660 Bonsoir Mrs Fitzherbert, Votre Altesse. 1103 01:22:06,460 --> 01:22:10,500 Madame, grâce à vous, cette fête est éblouissante ! 1104 01:22:10,660 --> 01:22:12,660 Vous embellissez nos vies ! 1105 01:22:13,380 --> 01:22:16,860 Mr Brummell, vous savez tourner un compliment. 1106 01:22:22,380 --> 01:22:24,860 Bonnes nouvelles du continent. 1107 01:22:25,860 --> 01:22:27,100 Première nouvelle... 1108 01:22:27,260 --> 01:22:30,460 La paix avec les Français est presque certaine. 1109 01:22:30,620 --> 01:22:32,380 On en discute à Amiens. 1110 01:22:32,540 --> 01:22:33,900 Cela promet. 1111 01:22:34,060 --> 01:22:36,620 Peut-il y avoir une paix avec Napoléon ? 1112 01:22:37,180 --> 01:22:40,220 Probablement pas, mais il faut essayer. 1113 01:22:42,380 --> 01:22:45,540 On pourra toujours stocker du vin français. 1114 01:22:45,940 --> 01:22:49,940 S'il y a la moindre chance de réconciliation, il faut la saisir. 1115 01:22:51,020 --> 01:22:52,540 J'imagine. 1116 01:22:57,060 --> 01:22:59,620 Même si nous avons affaire à des parvenus 1117 01:22:59,780 --> 01:23:03,460 trop stupides pour savoir ce qui est bon pour eux. 1118 01:23:05,980 --> 01:23:08,740 Gordie, qui est ce gros bonhomme ? 1119 01:23:16,540 --> 01:23:17,780 Dansons, Maria. 1120 01:23:18,580 --> 01:23:20,780 Il ne faut pas que ça finisse ainsi. 1121 01:23:20,940 --> 01:23:23,820 Je ne veux plus entendre prononcer son nom. 1122 01:23:38,100 --> 01:23:40,140 La folie est contagieuse... 1123 01:23:40,300 --> 01:23:42,020 Dansez donc ! 1124 01:23:43,860 --> 01:23:47,020 Un "estropié" ? Vous n'y pensez pas ! 1125 01:23:48,540 --> 01:23:51,780 Heureusement que vous êtes là, Gordie ! 1126 01:24:24,660 --> 01:24:28,620 Mortimer, dis à Ainley de ne pas s'emporter. 1127 01:24:28,820 --> 01:24:32,660 Un gentleman doit toujours garder son calme. 1128 01:24:32,820 --> 01:24:36,100 Ils vont revenir avec des huissiers. 1129 01:24:36,260 --> 01:24:38,940 Promettez-leur de payer. 1130 01:24:39,100 --> 01:24:42,020 On retournera à Cheap Side. 1131 01:24:42,220 --> 01:24:45,380 Je déteste les mets refroidis. 1132 01:24:47,100 --> 01:24:50,020 J'ai tout de même appris à la société 1133 01:24:50,180 --> 01:24:52,900 à être propre et à changer de linge... 1134 01:24:53,060 --> 01:24:54,540 Ça aussi, ça compte. 1135 01:24:54,700 --> 01:24:57,620 - Et qu'allons-nous faire ? - Tourner la page. 1136 01:24:58,580 --> 01:25:00,380 J'irai en France. 1137 01:25:00,540 --> 01:25:03,660 Je pourrais peut-être lancer la mode Bonaparte. 1138 01:25:03,820 --> 01:25:06,460 Non, pas toi... Ton homonyme. 1139 01:25:10,340 --> 01:25:14,220 Lady Patricia Belham demande à vous voir. 1140 01:25:16,700 --> 01:25:17,860 Merci. 1141 01:25:21,700 --> 01:25:24,540 C'est bien. Je m'y attendais. 1142 01:25:25,380 --> 01:25:27,020 Elle n'aurait pas dû. 1143 01:25:36,740 --> 01:25:38,020 Mon chéri ! 1144 01:25:42,220 --> 01:25:46,140 J'ai pu me tromper sur tout mais pas sur vous. 1145 01:25:49,900 --> 01:25:53,020 Vous me connaissez. Je ne vous quitterai plus ! 1146 01:25:53,300 --> 01:25:58,380 Ce serait merveilleux mais, hélas, la prison pour dettes m'attend. 1147 01:25:58,620 --> 01:26:02,060 Je ne me marierai pas en prison. Je les en empêcherai ! 1148 01:26:02,220 --> 01:26:06,140 Une femme riche et sans égards pour m'entretenir. 1149 01:26:06,300 --> 01:26:09,580 Beaucoup d'égards au contraire, mon amour. 1150 01:26:10,500 --> 01:26:13,620 Vous me mépriseriez et j'en serais honteux. 1151 01:26:13,780 --> 01:26:15,580 Jamais ! 1152 01:26:15,740 --> 01:26:19,260 - Au début, je vous avais mal jugé. - Vous aviez raison ! 1153 01:26:20,020 --> 01:26:23,500 Je serai toujours un joueur qui attire le malheur. 1154 01:26:23,660 --> 01:26:26,500 Je ne veux pas que vous en pâtissiez. 1155 01:26:27,060 --> 01:26:30,100 Edwin vous assurera la sécurité. 1156 01:26:30,500 --> 01:26:34,500 A quoi servent ces arguments et cette logique ? 1157 01:26:34,660 --> 01:26:38,820 J'ai essayé d'y croire, mais en vain. 1158 01:26:39,100 --> 01:26:43,300 A quoi bon ? L'amour n'est rien de tout ça. 1159 01:26:44,100 --> 01:26:46,300 Vous m'aimez, n'est-ce pas ? 1160 01:26:47,140 --> 01:26:48,700 N'est-ce pas ? 1161 01:26:49,740 --> 01:26:53,220 Dites-moi ici que non et je vous croirai. 1162 01:26:53,860 --> 01:26:56,100 Jamais je ne vous dirai cela. 1163 01:26:57,420 --> 01:27:00,020 Vous avez assisté à la querelle. 1164 01:27:00,540 --> 01:27:02,620 J'ai eu sans doute tort. 1165 01:27:02,780 --> 01:27:06,020 Il m'est impossible de rester dans ce pays. 1166 01:27:08,580 --> 01:27:09,900 Je pars. 1167 01:27:12,460 --> 01:27:13,580 Il le faut. 1168 01:27:14,900 --> 01:27:16,260 Emmenez-moi ! 1169 01:27:16,420 --> 01:27:18,820 Il faut que je sois seul. 1170 01:27:19,740 --> 01:27:20,860 Où irez-vous ? 1171 01:27:21,660 --> 01:27:22,660 Je l'ignore. 1172 01:27:23,660 --> 01:27:24,980 Vous reviendrez ? 1173 01:27:25,220 --> 01:27:26,380 Oui. 1174 01:27:30,700 --> 01:27:32,260 J'attendrai. 1175 01:27:32,540 --> 01:27:35,340 Je ne pourrai vivre sans vous. 1176 01:27:37,660 --> 01:27:40,020 Je ne vous quitterai jamais. 1177 01:27:47,660 --> 01:27:50,380 Au revoir... A bientôt. 1178 01:28:24,060 --> 01:28:27,540 - Je pars dans une heure. - Avec Lady Patricia ? 1179 01:28:27,700 --> 01:28:29,620 Non. Et sans toi. 1180 01:28:34,820 --> 01:28:36,820 Nous reste-t-il de l'argent ? 1181 01:28:37,100 --> 01:28:38,500 14 shillings... 1182 01:28:44,180 --> 01:28:49,380 Ceci nous permettra toujours d'atteindre Calais. 1183 01:28:53,620 --> 01:28:55,780 Bonaparte... 1184 01:28:55,940 --> 01:28:57,460 tu rentres chez toi. 1185 01:29:44,220 --> 01:29:47,460 Content de vous voir. Vous allez bien ? 1186 01:29:47,620 --> 01:29:50,540 - Et Patricia ? - Aussi. Merci Votre Majesté. 1187 01:29:50,740 --> 01:29:54,980 Votre femme est charmante. On la voit trop peu. 1188 01:29:55,140 --> 01:29:56,660 C'est la vie. 1189 01:29:56,860 --> 01:30:00,780 Ceux qu'on estime le plus sont ceux qu'on voit le moins. 1190 01:30:03,660 --> 01:30:07,700 Mes ministres estiment qu'il serait bon 1191 01:30:07,860 --> 01:30:10,220 que je visite le continent. 1192 01:30:10,500 --> 01:30:13,780 Cette idée vous paraît-elle sage ? 1193 01:30:14,820 --> 01:30:16,460 Je la trouve bonne. 1194 01:30:17,220 --> 01:30:18,620 Parfait. 1195 01:30:19,540 --> 01:30:21,740 Nous tenions à votre avis. 1196 01:30:26,260 --> 01:30:27,380 Il y a autre chose. 1197 01:30:29,740 --> 01:30:31,620 Mauvaise nouvelle. 1198 01:30:31,780 --> 01:30:34,740 Gordie me dit que ce... George Brummell... 1199 01:30:34,900 --> 01:30:37,300 se trouve en très fâcheuse position. 1200 01:30:37,460 --> 01:30:40,660 Il est malade et sans moyens d'existence. 1201 01:30:40,820 --> 01:30:42,740 Il refuse toute aide. 1202 01:30:42,900 --> 01:30:46,540 J'aimerais qu'on intervienne... discrètement. 1203 01:30:51,660 --> 01:30:55,940 Le laisser mourir de faim dans un galetas français ? 1204 01:30:57,260 --> 01:30:59,580 Je m'en occuperai, Votre Majesté. 1205 01:31:21,620 --> 01:31:25,180 Pas besoin de vous cacher. 1206 01:31:25,340 --> 01:31:29,940 Je ne voulais pas déranger. N'ayez pas peur pour votre loyer. 1207 01:31:30,420 --> 01:31:35,300 Mr Brummell est en train de conclure une affaire importante. 1208 01:31:35,500 --> 01:31:40,380 Même si l'affaire n'aboutit pas, il sera toujours le bienvenu. 1209 01:31:40,860 --> 01:31:42,100 Merci, madame. 1210 01:31:43,620 --> 01:31:45,140 Mr Brummell... 1211 01:31:45,300 --> 01:31:47,620 - va-t-il mieux ? - Un peu, merci. 1212 01:31:47,780 --> 01:31:51,100 Je lui apporterai de la soupe à l'oignon. 1213 01:31:51,260 --> 01:31:53,060 C'est très gentil. 1214 01:32:19,620 --> 01:32:21,940 Le thé sera prêt dans un instant. 1215 01:32:25,380 --> 01:32:27,660 Epatant, Mr Brummell ! 1216 01:32:27,820 --> 01:32:30,420 Je suis content que cela vous plaise. 1217 01:32:30,580 --> 01:32:31,900 Que cela me plaise ? 1218 01:32:32,060 --> 01:32:35,460 Mais, je n'ai jamais lu une chose pareille ! 1219 01:32:35,620 --> 01:32:37,980 Vous gagnerez facilement 20 000 livres. 1220 01:32:38,140 --> 01:32:41,100 Le titre est tout trouvé. "Mémoires". 1221 01:32:41,280 --> 01:32:44,820 "Mémoires de George Bryan Brummell". Ça sonne mieux. 1222 01:32:44,980 --> 01:32:48,060 Cette nuit à Windsor, avec le vieux roi... 1223 01:32:48,220 --> 01:32:51,220 Et le prince, avec cette Fitzherbert... 1224 01:32:51,460 --> 01:32:53,580 Très piquant ! 1225 01:32:53,820 --> 01:32:56,580 Il faut que le lecteur sache tout ! 1226 01:32:56,780 --> 01:32:59,860 Ce n'est pas une anthologie du scandale. 1227 01:33:00,020 --> 01:33:02,260 C'est l'histoire d'une époque. 1228 01:33:02,420 --> 01:33:07,620 Un tournant dans la lutte entre le Parlement et le roi. 1229 01:33:07,780 --> 01:33:10,780 Mais il est permis de lire entre les lignes. 1230 01:33:10,940 --> 01:33:13,180 Ces histoires d'alcôve... 1231 01:33:13,340 --> 01:33:16,540 Les secrets de la famille royale... 1232 01:33:16,700 --> 01:33:19,260 C'est ça qui intéresse le public. 1233 01:33:20,940 --> 01:33:24,260 En écrivant on ne se rend pas toujours compte. 1234 01:33:24,420 --> 01:33:28,260 Je ne voulais pas rendre publiques certaines choses. 1235 01:33:30,100 --> 01:33:31,940 Je ne le publierai pas ! 1236 01:33:33,300 --> 01:33:34,700 Vous plaisantez ? 1237 01:33:36,500 --> 01:33:39,620 Pouvez-vous vous permettre d'être si délicat ? 1238 01:33:40,740 --> 01:33:44,340 Sa Majesté et Mrs Fitzherbert étaient mes amis. 1239 01:33:44,860 --> 01:33:48,020 En ce moment, sa peine doit être immense. 1240 01:33:48,340 --> 01:33:50,460 Je ne veux pas l'agrandir encore. 1241 01:33:50,620 --> 01:33:52,980 Voyons, soyez raisonnable. 1242 01:33:53,140 --> 01:33:54,780 Vous êtes très malade. 1243 01:33:54,940 --> 01:33:57,860 Un simple refroidissement. 1244 01:33:58,020 --> 01:34:00,980 Je me suis enrhumé à Paris. 1245 01:34:01,140 --> 01:34:04,380 C'est plus grave que ça, croyez-moi. 1246 01:34:04,540 --> 01:34:07,100 Vous avez besoin de meilleurs soins ! 1247 01:34:07,420 --> 01:34:10,380 Et pour cela, il faut de l'argent. Et très vite ! 1248 01:34:10,540 --> 01:34:12,100 Vous exagérez. 1249 01:34:12,660 --> 01:34:15,140 Bien, alors parlons affaires. 1250 01:34:15,300 --> 01:34:18,220 L'argent que je vous ai avancé, 1251 01:34:18,380 --> 01:34:20,940 pouvez-vous me le rendre ? 1252 01:34:21,100 --> 01:34:22,940 Je veux publier ça ! 1253 01:34:29,580 --> 01:34:31,860 C'est ma vie ! Qu'elle brûle ! 1254 01:34:32,540 --> 01:34:35,020 C'est un crime, Mr Brummell ! 1255 01:34:35,300 --> 01:34:37,580 Je me rattraperai, Maclver. 1256 01:34:37,740 --> 01:34:42,260 Vous pouvez publier mon poème : "L'Enterrement d'un Papillon". 1257 01:34:42,420 --> 01:34:44,060 C'est très piquant. 1258 01:34:51,820 --> 01:34:55,740 C'est la première fois que j'ai vraiment chaud. 1259 01:35:01,500 --> 01:35:03,740 Je vais chercher le docteur ? 1260 01:35:07,260 --> 01:35:10,060 Non, ce serait la fin. 1261 01:35:10,300 --> 01:35:14,020 Voilà un homme qui a raté sa vocation ! 1262 01:35:14,380 --> 01:35:17,980 Je vais tranquillement lire le journal. 1263 01:35:24,260 --> 01:35:28,220 En route pour l'Europe, le roi passera par Calais ! 1264 01:35:35,060 --> 01:35:40,060 S'il essaie de me voir, tu diras que je suis parti... 1265 01:35:54,380 --> 01:35:57,260 Va tout de même chercher le docteur. 1266 01:36:57,020 --> 01:36:59,340 Vous ne devez pas quitter le lit. 1267 01:36:59,500 --> 01:37:02,860 J'avais juste besoin de papier à lettres. 1268 01:37:05,260 --> 01:37:09,340 Votre Majesté, au nom du peuple de Calais 1269 01:37:09,500 --> 01:37:11,820 et du peuple de France, 1270 01:37:11,980 --> 01:37:15,540 je salue ce grand moment de l'Histoire. 1271 01:37:42,100 --> 01:37:45,500 Savez-vous si George Brummell vit encore ici ? 1272 01:37:46,380 --> 01:37:48,900 Je l'ignore. Dois-je m'en enquérir ? 1273 01:37:49,980 --> 01:37:53,380 Non, je suis sûr qu'il ne tient pas à me voir. 1274 01:37:55,180 --> 01:37:58,500 Une rencontre arrangerait peut-être les choses. 1275 01:37:59,120 --> 01:38:03,100 Ça ne servirait à rien. Il a toujours été trop fier. 1276 01:38:03,980 --> 01:38:08,460 C'est un homme de principes, mais imprudent. 1277 01:38:09,420 --> 01:38:10,900 Continuons, Edwin. 1278 01:38:11,060 --> 01:38:13,620 Encore un long discours en perspective ! 1279 01:38:19,360 --> 01:38:22,540 Ça, un roi ? Gros cochon d'Anglais ! 1280 01:38:23,180 --> 01:38:24,860 Comment osez-vous ? 1281 01:38:30,380 --> 01:38:33,260 - Que se passe-t-il ? - Une simple rixe. 1282 01:39:13,180 --> 01:39:15,380 Mr George Brummell, s'il vous plaît. 1283 01:39:15,660 --> 01:39:18,100 Est-ce l'appartement de Mr Brummell ? 1284 01:39:21,300 --> 01:39:22,980 Sire, c'est ici. 1285 01:39:33,140 --> 01:39:34,940 Mr Brummell est là ? 1286 01:39:36,060 --> 01:39:38,620 Il est très malade. 1287 01:39:44,460 --> 01:39:46,300 Il faut que je le voie. 1288 01:39:51,780 --> 01:39:55,820 L'état de Mr Brummell est très grave. 1289 01:39:55,980 --> 01:39:57,660 Il y a peu d'espoir. 1290 01:39:59,300 --> 01:40:01,260 Ne pouvons-nous rien faire ? 1291 01:40:01,420 --> 01:40:03,740 Faisons venir un autre médecin ! 1292 01:40:03,900 --> 01:40:05,700 Si Votre Majesté le désire... 1293 01:40:05,860 --> 01:40:08,180 Mais quoi que puisse faire un médecin, 1294 01:40:08,340 --> 01:40:13,340 je suis sûr que ce malade ne vivra plus demain matin. 1295 01:40:56,340 --> 01:41:01,100 J'ai appris la venue de Votre Majesté. 1296 01:41:03,540 --> 01:41:06,980 Vous êtes bien bon de venir me voir. 1297 01:41:07,140 --> 01:41:11,620 J'avais peur d'être éconduit. Mais soudain, j'ai su que non. 1298 01:41:12,460 --> 01:41:15,940 Alors, j'ai abrégé mon discours. 1299 01:41:18,260 --> 01:41:20,260 Vous êtes en grande forme. 1300 01:41:20,420 --> 01:41:25,220 J'ai pris un peu de poids. Je n'ai guère suivi votre régime. 1301 01:41:25,420 --> 01:41:30,700 Cela vous réussit. Un roi doit avoir du poids. 1302 01:41:33,740 --> 01:41:35,740 Nous vous aurons vite remis sur pied. 1303 01:41:36,340 --> 01:41:39,340 Je suis un peu fatigué. 1304 01:41:40,700 --> 01:41:44,140 J'ai travaillé... écrit. 1305 01:41:45,820 --> 01:41:48,780 Je n'ai jamais beaucoup aimé travailler. 1306 01:41:52,180 --> 01:41:54,260 Votre anniversaire est proche. 1307 01:41:54,780 --> 01:41:58,460 Vous seul êtes capable d'organiser cette fête. 1308 01:41:58,620 --> 01:42:01,700 Londres est ennuyeux quand vous n'êtes pas là. 1309 01:42:01,860 --> 01:42:04,180 Il est temps que vous rentriez. 1310 01:42:04,540 --> 01:42:07,340 J'ai un nouveau cheval. 1311 01:42:07,500 --> 01:42:09,820 Plus rapide qu'Escape. 1312 01:42:10,820 --> 01:42:13,860 Et Gordie, comment va-t-il ? 1313 01:42:14,020 --> 01:42:17,260 Il court le monde, comme d'habitude. 1314 01:42:18,180 --> 01:42:20,500 Et Mr Pitt ? 1315 01:42:20,780 --> 01:42:24,940 Il tourne à la vieille femme. Complètement déboussolé. 1316 01:42:27,780 --> 01:42:30,220 Toujours aussi spirituel. 1317 01:42:30,540 --> 01:42:33,660 Nullement... Mais c'est gentil de le dire. 1318 01:42:37,340 --> 01:42:40,020 Et Patricia... Edwin... 1319 01:42:41,020 --> 01:42:42,460 Sont-ils heureux ? 1320 01:42:43,420 --> 01:42:45,700 Tout va pour le mieux ? 1321 01:42:45,860 --> 01:42:47,540 Tout va bien. 1322 01:42:48,580 --> 01:42:50,620 Comme elle est charmante. 1323 01:42:50,940 --> 01:42:54,980 Je l'ai trouvée encore plus belle aujourd'hui... 1324 01:42:55,140 --> 01:42:57,580 Là, debout dans le vent. 1325 01:43:00,580 --> 01:43:02,660 Oui, elle est charmante. 1326 01:43:08,100 --> 01:43:11,220 Il faut que je parle à votre tailleur. 1327 01:43:12,100 --> 01:43:15,940 Cet uniforme n'avantage pas vos épaules. 1328 01:43:18,420 --> 01:43:20,460 Il faut revenir. 1329 01:43:24,540 --> 01:43:26,940 Quel plaisir de vous revoir, George. 1330 01:43:28,460 --> 01:43:32,460 Nous n'avons jamais cessé d'être amis. 1331 01:43:41,500 --> 01:43:45,900 Il vaudrait mieux nous reposer un peu, 1332 01:43:46,740 --> 01:43:48,700 si vous voulez bien. 1333 01:43:50,820 --> 01:43:52,700 Oui, George. 1334 01:43:54,220 --> 01:43:56,980 Vous êtes toujours de bon conseil. 1335 01:43:59,580 --> 01:44:01,980 Au revoir, Votre Majesté. 1336 01:44:03,140 --> 01:44:05,740 Nous nous reverrons bientôt. 1337 01:44:28,420 --> 01:44:31,980 Certains diront qu'il a mal fini. 1338 01:44:32,140 --> 01:44:36,380 Ce qui compte, ce n'est pas comment un homme finit sa vie, 1339 01:44:36,540 --> 01:44:40,700 mais de quelle façon il a influencé ses contemporains. 1340 01:44:41,540 --> 01:44:44,380 En cela, Brummell a été un maître. 1341 01:44:46,780 --> 01:44:48,780 Prévenez-moi... 1342 01:45:14,180 --> 01:45:19,260 Il m'a rendu possible de vivre selon mes goûts. 1343 01:45:21,180 --> 01:45:26,420 Maintenant, il m'aide à franchir ce... 1344 01:45:27,420 --> 01:45:29,140 cap redoutable. 1345 01:45:29,420 --> 01:45:31,100 Bientôt, vous serez... 1346 01:45:35,460 --> 01:45:38,180 Nous ne nous sommes jamais menti. 1347 01:45:41,860 --> 01:45:44,540 Mais maintenant... 1348 01:45:44,700 --> 01:45:49,340 il faut vraiment que je dorme un peu. 103918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.