Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,820 --> 00:01:53,540
Les citrons,
c'est bientôt fini ?
2
00:01:53,780 --> 00:01:56,340
Oui, Votre Altesse.
3
00:01:56,500 --> 00:02:01,340
Je n'ai rien mangé à part un perdreau
et quelques galettes.
4
00:03:07,500 --> 00:03:11,300
Si son Altesse veut bien
procéder à l'inspection.
5
00:03:28,380 --> 00:03:30,980
- Qui est ce gentleman ?
- Le capitaine Brummell.
6
00:03:31,820 --> 00:03:36,420
Fameux coup de sabre, capitaine,
mais pas tout à fait réglementaire.
7
00:03:37,060 --> 00:03:39,260
C'est à cause des épaulettes, Sire.
8
00:03:39,420 --> 00:03:41,020
Des épaulettes ?
9
00:03:41,660 --> 00:03:46,180
Plus étroites, elles gêneraient moins
et auraient plus d'allure.
10
00:03:46,500 --> 00:03:48,420
D'autres critiques ?
11
00:03:48,620 --> 00:03:50,420
L'uniforme est trop surchargé.
12
00:03:50,660 --> 00:03:52,020
Surchargé ?
13
00:03:52,540 --> 00:03:56,180
La simplicité
est la marque du soldat.
14
00:03:57,740 --> 00:03:59,900
Savez-vous qui a dessiné
cet uniforme ?
15
00:04:00,860 --> 00:04:02,220
Oui, Sire.
16
00:04:02,500 --> 00:04:03,260
Qui ?
17
00:04:03,460 --> 00:04:05,100
Vous, Sire.
18
00:04:06,580 --> 00:04:08,260
Impertinent ! Partez !
19
00:04:24,900 --> 00:04:26,660
Puis-je vous parler ?
20
00:04:26,820 --> 00:04:27,980
Venez.
21
00:04:33,460 --> 00:04:36,660
- Avez-vous perdu la raison ?
- Il m'a demandé mon avis.
22
00:04:36,820 --> 00:04:40,620
Vous êtes aux arrêts,
en attendant son bon vouloir.
23
00:04:40,780 --> 00:04:42,780
Du train dont il se meut.
24
00:04:43,540 --> 00:04:45,860
Evitez de parler de son embonpoint.
25
00:04:46,420 --> 00:04:50,980
Arborer ces ridicules épaulettes,
parce qu'elles l'amincissent...
26
00:04:51,140 --> 00:04:54,620
Il ferait mieux
de perdre sa graisse.
27
00:04:54,980 --> 00:04:57,400
Le Prince de Galles
peut tout se permettre.
28
00:04:57,520 --> 00:04:59,660
C'est bien le hic !
29
00:05:00,100 --> 00:05:02,500
Une critique pertinente.
30
00:05:03,200 --> 00:05:56,080
(Scene manquante sur TCM France)
31
00:05:58,080 --> 00:06:01,920
On dit que vous avez tiré
les oreilles de Son Altesse.
32
00:06:02,080 --> 00:06:04,640
C'est plutôt le contraire.
33
00:06:06,400 --> 00:06:08,960
- Vous risquez la Cour Martiale.
- J'espère que non.
34
00:06:09,120 --> 00:06:14,000
- Mais après tout, j'ai l'habitude.
- Merci, Sire.
35
00:06:14,680 --> 00:06:17,320
Voyons pour le menu de ce soir.
36
00:06:17,480 --> 00:06:20,440
Deux douzaines d'huîtres,
un champagne de 87,
37
00:06:20,600 --> 00:06:23,600
de la soupe de tortue royale...
Non, rien de royal...
38
00:06:23,760 --> 00:06:25,560
De la soupe à l'oignon.
Et du sherry.
39
00:07:09,660 --> 00:07:11,860
Lord Edwin est un homme charmant.
40
00:07:12,020 --> 00:07:13,540
Tout à fait charmant...
41
00:07:13,900 --> 00:07:18,420
- L'épouserez-vous ?
- Je pense. Je ne sais pas encore.
42
00:07:18,580 --> 00:07:22,100
Mais cela ne me déplairait pas.
43
00:07:22,540 --> 00:07:26,500
Le mariage est le seul avenir
pour une femme.
44
00:07:26,660 --> 00:07:29,540
Je sais de quoi je parle.
45
00:07:48,620 --> 00:07:50,660
Asseyez-vous.
46
00:07:50,820 --> 00:07:53,380
Votre Altesse
est douée pour la musique.
47
00:07:53,660 --> 00:07:55,820
Je me suis laissé aller !
48
00:07:58,500 --> 00:08:00,420
Le capitaine Brummell est ici.
49
00:08:00,780 --> 00:08:03,780
Mrs Fitzherbert,
qui a un coeur d'or,
50
00:08:03,940 --> 00:08:06,740
suggère,
qu'on lui donne la fessée
51
00:08:06,900 --> 00:08:08,900
et qu'on le prive de dessert.
52
00:08:09,220 --> 00:08:11,780
Qu'il entre.
On va le voir ramper.
53
00:08:12,000 --> 00:08:16,380
Ça, j'en doute. Il est fier et raide
comme de la cire à cacheter.
54
00:08:16,540 --> 00:08:20,260
Eh bien, chauffons cette cire.
Elle ramollira !
55
00:08:20,740 --> 00:08:23,340
Je n'ai nul besoin du casse-noix.
56
00:08:24,700 --> 00:08:27,020
- Vos mains sont fortes.
- Depuis toujours.
57
00:08:27,180 --> 00:08:30,940
A 7 ans, j'ai saisi le duc d'York
par les cheveux.
58
00:08:31,100 --> 00:08:34,660
Il a fallu 4 valets
pour me faire lâcher prise !
59
00:08:37,060 --> 00:09:01,080
(Scene manquante sur TCM France)
60
00:09:02,080 --> 00:09:05,280
Vous permettez ?
Pourquoi ces boucles d'oreille ?
61
00:09:05,760 --> 00:09:08,160
Pourquoi embellir la beauté même ?
62
00:09:08,320 --> 00:09:09,080
Ma parole !
63
00:09:09,680 --> 00:09:13,120
Vous prenez des libertés
envers nos hôtes.
64
00:09:13,280 --> 00:09:16,240
Laissez...
c'était un beau compliment.
65
00:09:16,600 --> 00:09:19,120
Je l'ai trouvé un peu audacieux.
66
00:09:19,600 --> 00:09:21,880
L'audace n'est pas toujours
répréhensible
67
00:09:22,040 --> 00:09:23,160
de la part d'un soldat.
68
00:09:23,320 --> 00:09:25,640
Il paraît que vous êtes bon soldat,
69
00:09:25,800 --> 00:09:28,840
mais rebelle à la discipline,
70
00:09:29,000 --> 00:09:31,720
que vous jouez
et buvez... trop !
71
00:09:31,920 --> 00:09:35,440
Ce qui est trop pour l'un,
ne l'est pas forcément pour l'autre.
72
00:09:35,600 --> 00:09:37,480
Ne m'interrompez pas.
73
00:09:37,640 --> 00:09:39,440
Vous êtes anticonformiste.
74
00:09:39,600 --> 00:09:42,560
Qu'espérez-vous y gagner ?
75
00:09:42,720 --> 00:09:46,840
Il y a tant de choses dans la société
qu'il faudrait changer.
76
00:09:47,120 --> 00:09:48,840
Révolutionnaire ?
77
00:09:49,000 --> 00:09:50,720
C'est l'époque qui le veut.
78
00:09:50,880 --> 00:09:53,320
En Amérique, en France,
c'est dans l'air.
79
00:09:53,880 --> 00:09:56,920
Vous allez bientôt respirer cet air,
votre régiment
80
00:09:57,080 --> 00:09:58,720
fait mouvement vers le continent.
81
00:09:58,880 --> 00:10:01,360
En effet,
l'appel aura lieu à minuit.
82
00:10:01,520 --> 00:10:04,840
- Je ne vous retiens pas.
- Vous avez été très aimable.
83
00:10:05,000 --> 00:10:06,200
Un moment !
84
00:10:06,800 --> 00:10:10,040
Je suis disposé à passer l'éponge.
85
00:10:10,200 --> 00:10:14,080
Vous avez sans doute
changé d'avis sur l'uniforme.
86
00:10:14,920 --> 00:10:15,800
Nullement, Sire.
87
00:10:16,040 --> 00:10:19,320
Puisque Votre Altesse
daigne passer l'éponge,
88
00:10:19,480 --> 00:10:21,080
j'en ferai autant.
89
00:10:21,960 --> 00:10:25,680
Comment ça ?
Espèce d'effronté !
90
00:10:25,840 --> 00:10:28,320
Vous devriez vous excuser !
91
00:10:28,680 --> 00:10:32,680
Pourquoi m'excuser ?
L'offensé, c'est moi !
92
00:10:32,840 --> 00:10:34,400
Mais je n'exige rien.
93
00:10:34,560 --> 00:10:36,440
Puis-je me retirer ?
94
00:10:36,600 --> 00:10:38,920
C'est bientôt le rassemblement.
95
00:10:39,120 --> 00:10:41,280
Il ne vous concerne pas.
96
00:10:42,040 --> 00:10:44,160
Je ne servirai donc pas
à l'étranger ?
97
00:10:44,320 --> 00:10:46,400
Ni à l'étranger
98
00:10:46,720 --> 00:10:48,520
ni dans mon régiment !
99
00:10:49,200 --> 00:10:50,320
Sortez !
100
00:10:52,480 --> 00:10:54,680
Bonne nuit, Votre Altesse !
101
00:10:56,160 --> 00:10:59,920
Je m'incline devant votre charme.
102
00:11:02,040 --> 00:11:05,240
Lady Patricia,
merci de votre compréhension,
103
00:11:05,400 --> 00:11:06,680
et de votre longanimité.
104
00:11:07,160 --> 00:11:09,160
Mes respects, Sire.
105
00:11:29,500 --> 00:11:31,300
Vous pouvez encore partir,
106
00:11:33,140 --> 00:11:35,460
si vous présentez des excuses.
107
00:11:35,660 --> 00:11:38,220
Ce n'est pas aussi simple.
108
00:11:39,060 --> 00:11:42,780
Qu'est-ce qui peut décider
un homme à renoncer
109
00:11:42,940 --> 00:11:44,699
à une carrière prometteuse ?
110
00:11:44,859 --> 00:11:48,899
La largeur d'une épaulette
m'importe peu...
111
00:11:49,059 --> 00:11:51,579
Mais le respect de moi-même,
beaucoup.
112
00:11:52,299 --> 00:11:54,379
Ne pourriez-vous pas céder ?
113
00:11:54,539 --> 00:11:57,619
Envoyez au Prince
une lettre d'excuses.
114
00:11:57,779 --> 00:11:59,459
Il vous rendra votre grade.
115
00:11:59,619 --> 00:12:01,778
Je n'aime pas les lèche-bottes.
116
00:12:01,938 --> 00:12:03,578
C'est le Prince de Galles !
117
00:12:03,738 --> 00:12:05,018
Et moi, je ne suis rien ?
118
00:12:05,898 --> 00:12:07,138
Je n'ai pas dit ça.
119
00:12:07,298 --> 00:12:11,138
Vous êtes trop bien élevée
pour le dire.
120
00:12:12,498 --> 00:12:14,218
Mon grand-père était un valet.
121
00:12:14,578 --> 00:12:17,818
Mon père, le secrétaire d'un noble.
Moi, un simple capitaine.
122
00:12:18,018 --> 00:12:19,737
Lorsqu'on n'est rien,
123
00:12:19,897 --> 00:12:23,097
il faut être particulièrement
chatouilleux.
124
00:12:23,817 --> 00:12:26,777
Mais vous, votre dignité
n'a jamais été mise en doute.
125
00:12:26,937 --> 00:12:29,337
Vous avez tout :
argent, titres, position,
126
00:12:29,497 --> 00:12:32,577
choses éminemment
dispensatrices de dignité,
127
00:12:32,737 --> 00:12:34,697
même si vous en avez hérité.
128
00:12:36,576 --> 00:12:39,376
Etre inférieur vous rend amer.
129
00:12:39,776 --> 00:12:42,736
Vous sentez-vous moins inférieur
en étant grossier ?
130
00:12:43,256 --> 00:12:45,496
Peut-être... un peu.
131
00:12:47,016 --> 00:12:50,416
J'espérais pouvoir vous aider,
bonsoir capitaine.
132
00:12:50,576 --> 00:12:51,936
Attendez.
133
00:12:52,456 --> 00:12:54,615
Peut-être le pouvez-vous.
134
00:13:00,215 --> 00:13:02,375
Vous sentez-vous
moins inférieur ?
135
00:13:02,695 --> 00:13:05,055
Je ne sais pas
ce que je ressens.
136
00:13:05,215 --> 00:13:07,055
Cela ne durera pas.
137
00:13:20,614 --> 00:13:23,414
Dépêche-toi ! L'appel est imminent.
138
00:13:24,174 --> 00:13:26,294
Je n'y répondrai pas.
139
00:13:27,574 --> 00:13:30,533
Si vous êtes renvoyé,
je le suis aussi.
140
00:13:34,053 --> 00:13:36,413
J'en suis très touché.
141
00:13:38,293 --> 00:13:42,453
Mais que faire sans argent,
sans rang, sans perspectives ?
142
00:13:43,053 --> 00:13:48,532
Quelles perspectives avais-je
quand j'ai lié mon sort au vôtre ?
143
00:13:49,892 --> 00:13:52,052
Tu n'étais qu'un gibier de potence.
144
00:13:52,332 --> 00:13:54,692
Ça, vous pouvez le dire !
145
00:13:54,852 --> 00:13:58,652
Un gueux qui ne savait
que balbutier !
146
00:13:59,492 --> 00:14:02,691
Vous avez fait de moi
le gentleman d'un gentleman.
147
00:14:02,851 --> 00:14:05,731
Sans vous,
je serais un ange déchu.
148
00:14:06,571 --> 00:14:07,531
Tu es poète.
149
00:14:07,971 --> 00:14:10,931
Prenons un exemple, Sire.
Les femmes.
150
00:14:11,651 --> 00:14:14,891
Avant, c'était à la fortune du pot.
151
00:14:15,051 --> 00:14:18,091
Maintenant,
elles sont à mes pieds.
152
00:14:20,450 --> 00:14:23,370
Et vous voulez
que je renonce à tout ça ?
153
00:14:25,650 --> 00:14:27,090
Non, bien sûr.
154
00:14:28,090 --> 00:14:30,770
Merci Sire. Le thé du matin
à l'heure habituelle ?
155
00:14:32,210 --> 00:14:35,410
Un peu plus tard,
pour la circonstance.
156
00:14:35,570 --> 00:14:37,130
Merci Sire.
157
00:15:00,648 --> 00:15:03,528
Ce n'est pas
que je m'y sente obligé,
158
00:15:03,688 --> 00:15:06,488
mais votre père était mon ami.
159
00:15:06,888 --> 00:15:12,607
Puisque vous avez dilapidé
votre héritage, il faut aviser.
160
00:15:13,007 --> 00:15:15,207
Je vois deux possibilités :
161
00:15:15,527 --> 00:15:16,807
un mariage
162
00:15:16,967 --> 00:15:19,487
qui assainirait vos finances.
163
00:15:19,767 --> 00:15:20,767
Ou ?
164
00:15:21,487 --> 00:15:22,647
Travailler...
165
00:15:22,807 --> 00:15:24,967
J'en ai parlé à ma banque.
166
00:15:25,127 --> 00:15:27,567
Merci,
mais je ne tiens pas
167
00:15:27,727 --> 00:15:30,086
à "dilapider" mon temps
dans une banque.
168
00:15:30,246 --> 00:15:34,206
Un mendiant n'a guère
le choix des moyens.
169
00:15:34,366 --> 00:15:37,366
Le mendiant
à qui vous avez affaire
170
00:15:37,526 --> 00:15:40,166
a reçu une excellente éducation.
171
00:15:40,326 --> 00:15:42,486
Qui vous a prédisposé à la paresse.
172
00:15:42,646 --> 00:15:45,406
J'ai de l'esprit, du goût,
une bonne santé.
173
00:15:45,566 --> 00:15:47,405
Malgré mon caractère imparfait,
174
00:15:47,565 --> 00:15:50,485
j'en connais de plus hauts placés
moins bien pourvus.
175
00:15:50,685 --> 00:15:53,525
Malheureusement,
vous n'en faites pas partie.
176
00:15:54,085 --> 00:15:56,965
Un simple accident
de naissance
177
00:15:57,125 --> 00:15:59,125
ne me fera pas obstacle.
178
00:15:59,645 --> 00:16:03,005
Du temps peut s'écouler
avant que le monde
179
00:16:03,165 --> 00:16:05,444
ne reconnaisse votre supériorité.
180
00:16:05,644 --> 00:16:07,644
Il y a d'autres mondes, Mr Thurlow.
181
00:16:07,804 --> 00:16:09,884
Les colonies,
la France, l'Amérique,
182
00:16:10,064 --> 00:16:13,084
où un homme est accepté
pour ce qu'il vaut,
183
00:16:13,244 --> 00:16:15,844
sans qu'on lui demande d'où il sort.
184
00:16:16,684 --> 00:16:20,084
Votre argent,
je vous le rendrai au quintuple !
185
00:16:20,244 --> 00:16:22,083
Quel argent ?
186
00:16:22,323 --> 00:16:25,523
Celui du voyage.
Vous me le prêterez ?
187
00:16:25,683 --> 00:16:28,923
Je ne prêterai rien
à un aventurier !
188
00:16:30,723 --> 00:16:32,843
Je vous ai donné un bon conseil.
189
00:16:33,003 --> 00:16:36,683
C'est tout ce que je peux faire.
Adieu !
190
00:16:41,482 --> 00:16:43,482
Qu'allons-nous faire, Sire ?
191
00:16:44,002 --> 00:16:47,162
Sortons.
L'air frais éclaircit les idées.
192
00:16:50,162 --> 00:16:52,922
Que dirais-tu d'une femme riche ?
193
00:16:53,082 --> 00:16:55,282
- Ce serait bien.
- Pas très excitant.
194
00:16:55,442 --> 00:16:57,241
Mais... confortable.
195
00:16:57,681 --> 00:17:01,321
Nul ne peut échapper
à l'appel du devoir.
196
00:17:01,681 --> 00:17:05,601
Depuis des années,
je représente ce district.
197
00:17:05,961 --> 00:17:08,881
- Sidley.
- Un grand homme politique.
198
00:17:09,161 --> 00:17:11,121
Le Prince de Galles
199
00:17:11,281 --> 00:17:15,520
me fait l'honneur de me demander
de consentir cet ultime sacrifice.
200
00:17:15,880 --> 00:17:18,440
Je suis flatté
que mes vues coïncident
201
00:17:18,600 --> 00:17:21,120
avec celles d'un personnage
aussi illustre
202
00:17:21,280 --> 00:17:23,440
que le premier gentleman d'Europe !
203
00:17:25,800 --> 00:17:29,640
Représentez-vous le peuple
ou le Prince de Galles ?
204
00:17:30,280 --> 00:17:33,199
Aucune différence !
Le prince est un grand libéral.
205
00:17:33,359 --> 00:17:36,279
Libéral pour lui-même !
Il ne manque de rien.
206
00:17:37,119 --> 00:17:39,719
N'est-il pas
le symbole de la nation ?
207
00:17:40,239 --> 00:17:42,919
Son écurie de courses, un symbole ?
208
00:17:43,639 --> 00:17:46,919
Vous n'aimez donc pas
les chevaux ?
209
00:17:47,439 --> 00:17:49,758
Je n'aime pas
qu'ils perdent si souvent.
210
00:17:52,278 --> 00:17:55,878
Et il dépense 5 000 livres par an
pour les uniformes,
211
00:17:56,038 --> 00:17:58,238
bien qu'il ne soit pas
dans l'active.
212
00:17:58,958 --> 00:18:00,598
Mais je désapprouve
avant tout
213
00:18:00,758 --> 00:18:03,318
sa façon
d'exercer ses fonctions.
214
00:18:04,118 --> 00:18:05,957
A cause de lui,
215
00:18:06,117 --> 00:18:10,037
notre prestige décline
de jour en jour.
216
00:18:12,637 --> 00:18:15,677
Les Français nous insultent,
nos colonies nous lâchent,
217
00:18:15,837 --> 00:18:18,397
et notre futur roi ne fait rien.
218
00:18:23,037 --> 00:18:25,036
Le candidat se retire.
219
00:18:25,196 --> 00:18:28,796
Espérons qu'il en fera autant
le jour des élections !
220
00:18:29,156 --> 00:18:31,236
Pardon Monsieur,
221
00:18:31,396 --> 00:18:33,956
accorderiez-vous un entretien
au "London Chronicle" ?
222
00:18:34,116 --> 00:18:36,516
Certainement.
Je m'appelle George Bryan Brummell.
223
00:18:36,676 --> 00:18:39,156
Si le prince
est le 1er gentleman d'Europe,
224
00:18:39,316 --> 00:18:41,435
l'Europe doit apprendre
le savoir-vivre.
225
00:18:41,875 --> 00:18:43,715
Pourriez-vous répéter cela,
226
00:18:43,875 --> 00:18:47,595
demain soir, au meeting
de "Green grocers Hall" ?
227
00:18:47,755 --> 00:18:50,195
Vous avez un rendez-vous
demain soir.
228
00:18:50,355 --> 00:18:53,355
Annulez !
Priorité au devoir civique !
229
00:18:55,195 --> 00:18:58,194
Quel exemple donne notre prince ?
230
00:18:58,354 --> 00:19:02,634
Il est irréfléchi et fantasque
comme un étranger !
231
00:19:02,914 --> 00:19:04,954
C'est vrai, ma foi !
232
00:19:05,314 --> 00:19:08,474
Notre prince a les cheveux
les mieux poudrés qui soient !
233
00:19:08,634 --> 00:19:11,154
Et toute la société
le copie servilement.
234
00:19:12,914 --> 00:19:15,354
Même à l'armée, il faut se poudrer !
235
00:19:16,153 --> 00:19:17,793
250 000 soldats.
236
00:19:17,953 --> 00:19:20,793
Chacun utilise une livre
de farine par semaine,
237
00:19:20,953 --> 00:19:24,273
soit 6 000 tonnes par an,
238
00:19:24,993 --> 00:19:28,153
3 millions de miches de pain,
239
00:19:28,313 --> 00:19:32,433
de quoi nourrir 50 000 familles,
pendant un an.
240
00:19:38,312 --> 00:19:41,552
Non, Mr Pitt.
Vous m'en demandez trop !
241
00:19:42,072 --> 00:19:45,792
Je n'irai pas en Allemagne
cajoler cette princesse !
242
00:19:45,952 --> 00:19:48,952
Je ne suis tout de même pas
un taureau primé !
243
00:19:49,272 --> 00:19:52,111
Votre Altesse se laisse
emporter par la colère.
244
00:19:52,271 --> 00:19:53,671
Qu'espériez-vous ?
245
00:19:54,231 --> 00:19:57,671
Il est de votre devoir
de penser à la succession.
246
00:19:59,151 --> 00:20:02,471
Dr Warren, ces sangsues
sont de vrais cannibales !
247
00:20:02,631 --> 00:20:04,031
A quoi ça servira ?
248
00:20:04,191 --> 00:20:08,390
D'abord à réduire votre tension,
et votre excès de poids.
249
00:20:08,550 --> 00:20:10,110
Souffrir le martyre
250
00:20:10,270 --> 00:20:12,630
pour pouvoir entrer
dans ces costumes...
251
00:20:12,910 --> 00:20:15,390
Ce voyage
sera des plus agréables.
252
00:20:15,550 --> 00:20:17,750
La princesse est,
paraît-il, charmante.
253
00:20:17,910 --> 00:20:19,910
Edwin,
tenez-vous en à la politique.
254
00:20:20,110 --> 00:20:23,710
Je sais ce qui motive
votre attitude, Sire.
255
00:20:24,430 --> 00:20:27,629
Je vois, vous faites allusion
à Mrs Filzherbert.
256
00:20:27,789 --> 00:20:29,749
Votre liaison est notoire.
257
00:20:29,909 --> 00:20:31,549
Il faudrait y mettre fin.
258
00:20:31,869 --> 00:20:36,149
Mr Pitt, vous êtes mon Premier
ministre, pas mon confesseur.
259
00:20:36,469 --> 00:20:39,349
J'exprime l'opinion
de votre royal père.
260
00:20:39,509 --> 00:20:41,589
Sa Majesté est donc
encore à même
261
00:20:41,749 --> 00:20:44,388
d'exprimer une opinion ?
262
00:20:45,628 --> 00:20:48,108
Votre Altesse
doit penser à l'avenir.
263
00:20:48,268 --> 00:20:50,108
En renonçant à mon amour ?
264
00:20:50,268 --> 00:20:54,308
En nous donnant un héritier,
en réponse aux mauvaises langues.
265
00:20:54,468 --> 00:20:58,348
Ecoutez :"Si le Prince de Galles
est le 1er gentleman d'Europe,
266
00:20:58,508 --> 00:21:00,587
"l'Europe doit apprendre
le savoir-vivre".
267
00:21:00,747 --> 00:21:03,307
C'est le capitaine Brummell,
que j'ai limogé...
268
00:21:03,467 --> 00:21:05,947
et qui me calomnie en pleine rue.
269
00:21:06,107 --> 00:21:07,787
L'avez-vous mandé, Edwin ?
270
00:21:07,947 --> 00:21:09,947
Il se présentera ici, Sire.
271
00:21:10,107 --> 00:21:13,667
C'est un parvenu,
mais je l'aurai !
272
00:21:14,227 --> 00:21:16,147
Brummell n'est qu'un symptôme.
273
00:21:16,307 --> 00:21:18,346
On critique
votre façon de vivre.
274
00:21:18,506 --> 00:21:21,706
Le Parlement refuse
d'augmenter votre revenu.
275
00:21:22,066 --> 00:21:25,906
Un mariage qui rassemblerait l'Europe
contre Napoléon
276
00:21:26,066 --> 00:21:28,266
renflouerait votre cassette.
277
00:21:30,426 --> 00:21:33,746
On me demande toujours
des sacrifices.
278
00:21:33,986 --> 00:21:36,265
Je suis comme un renard aux abois.
279
00:21:36,505 --> 00:21:38,945
C'est à vous dégoûter de la chasse !
280
00:21:39,345 --> 00:21:41,145
Votre Altesse Royale,
281
00:21:41,305 --> 00:21:43,225
Mr Brummell est arrivé.
282
00:21:43,385 --> 00:21:46,105
Ah, oui ?
Alors, qu'il entre !
283
00:21:54,464 --> 00:21:57,504
Mr Pitt... le capitaine Brummell...
284
00:21:58,704 --> 00:22:00,304
Monsieur Brummell...
285
00:22:00,824 --> 00:22:05,344
On dit que vous avez quitté l'armée
pour la politique.
286
00:22:05,504 --> 00:22:09,463
Nous allons en discuter
si vous voulez bien nous excuser.
287
00:22:09,623 --> 00:22:12,023
Comme vous voudrez,
Votre Altesse.
288
00:22:15,183 --> 00:22:18,543
Mr Brummell,
vous avez donc rejoint la meute
289
00:22:18,703 --> 00:22:20,823
qui aboie à mes trousses ?
290
00:22:20,983 --> 00:22:22,263
Vous devez vous sentir
291
00:22:22,423 --> 00:22:24,263
en bonne compagnie.
292
00:22:24,423 --> 00:22:28,022
Je crois tout de même
me distinguer de la meute.
293
00:22:28,822 --> 00:22:31,742
Pour moi, tous les chiens
se ressemblent.
294
00:22:33,542 --> 00:22:37,502
Vous voulez me forcer
à vous rendre votre grade ?
295
00:22:37,662 --> 00:22:40,702
Je n'y ai jamais songé, Sire.
296
00:22:41,262 --> 00:22:46,141
J'aurais pu vous faire emprisonner
dans la Tour pour sédition !
297
00:22:47,221 --> 00:22:51,781
Y avez-vous pensé ? Dire la vérité,
est-ce de la sédition ?
298
00:22:53,141 --> 00:22:56,341
Un contact plus direct
aurait été préférable.
299
00:22:56,501 --> 00:22:58,941
Vous étriller immédiatement !
300
00:23:00,221 --> 00:23:03,980
Votre Altesse pourrait-elle
frapper un homme
301
00:23:04,140 --> 00:23:07,900
auquel l'étiquette
interdit de se défendre ?
302
00:23:12,060 --> 00:23:15,940
Je trouve déplorable
que vous agissiez dans mon dos.
303
00:23:16,260 --> 00:23:19,859
J'hésiterais à lever la main
contre mon Prince,
304
00:23:20,019 --> 00:23:22,139
mais j'ai droit à la parole !
305
00:23:23,539 --> 00:23:25,459
Je vous envie, Mr Brummell.
306
00:23:25,619 --> 00:23:28,339
Vous faites ce que vous voulez,
307
00:23:28,499 --> 00:23:30,139
moi, je fais ce qu'on me dit !
308
00:23:30,299 --> 00:23:33,019
Notre futur souverain
doit dire à ses sujets
309
00:23:33,179 --> 00:23:35,059
ce qu'ils doivent faire.
310
00:23:35,859 --> 00:23:37,938
Accepteriez-vous mon autorité ?
311
00:23:38,098 --> 00:23:40,778
Oui, si elle me paraît respectable.
312
00:23:41,138 --> 00:23:44,138
Je suis un captif !
313
00:23:44,298 --> 00:23:47,498
Je ne peux même pas aimer
la femme que je veux.
314
00:23:47,738 --> 00:23:50,618
Vendredi, en Allemagne,
je dois déclarer ma flamme
315
00:23:50,778 --> 00:23:53,138
à une matrone
que je n'ai jamais vue !
316
00:23:53,298 --> 00:23:55,537
Cela devrait vous réjouir,
Mr Brummell.
317
00:23:55,817 --> 00:23:59,417
Le malheur de Votre Altesse
ne saurait me rendre heureux.
318
00:24:00,097 --> 00:24:04,017
Je vous plains, vous manquerez
les courses de samedi.
319
00:24:04,177 --> 00:24:06,937
Votre Altesse
y fait courir un cheval.
320
00:24:07,097 --> 00:24:09,417
Un prince n'a pas droit
au moindre plaisir.
321
00:24:09,577 --> 00:24:13,296
Vous manquerez aussi
le bal de votre anniversaire.
322
00:24:13,456 --> 00:24:15,616
Vous décevrez une charmante lady.
323
00:24:15,776 --> 00:24:18,256
Pourquoi me tourmentez-vous ?
324
00:24:20,736 --> 00:24:24,736
Réveiller l'homme en vous
serait réveiller le prince.
325
00:24:25,176 --> 00:24:27,296
Celui qui règne de l'autre côté
de la Manche...
326
00:24:27,456 --> 00:24:29,255
Bonaparte ?
327
00:24:29,415 --> 00:24:31,415
S'il avait vécu comme vous,
328
00:24:31,575 --> 00:24:34,895
il serait encore un obscur
lieutenant d'artillerie.
329
00:24:36,455 --> 00:24:39,255
Palsambleu ! Vous avez raison !
330
00:24:40,855 --> 00:24:44,095
Il faut que nous parlions, venez.
331
00:24:48,614 --> 00:24:50,734
Froid comme les fesses
d'un Esquimau !
332
00:24:50,894 --> 00:24:53,054
Comme la queue
d'un pingouin !
333
00:24:53,214 --> 00:24:56,774
Mentionner Lady Claire
serait peu... charitable.
334
00:24:57,214 --> 00:24:59,614
Vous lisez dans mes pensées.
335
00:25:00,134 --> 00:25:02,134
Vous parlez par énigmes.
336
00:25:02,294 --> 00:25:07,173
Vous dites de moi pis que pendre
et pourtant vous me comprenez.
337
00:25:07,333 --> 00:25:09,453
Votre position est difficile.
338
00:25:10,933 --> 00:25:13,733
Savez-vous
que mon propre père me déteste ?
339
00:25:13,893 --> 00:25:16,453
Petit garçon, chacune
de mes heures était planifiée
340
00:25:16,613 --> 00:25:19,213
par des sergents
en guise de précepteurs.
341
00:25:19,373 --> 00:25:22,292
On m'enseignait la morale
trois fois par jour.
342
00:25:22,452 --> 00:25:25,772
Mon argent de poche ?
Une demi-couronne... par mois.
343
00:25:26,012 --> 00:25:30,692
Plus tard, je me suis regimbé.
Depuis, le Roi m'en veut.
344
00:25:30,852 --> 00:25:33,492
Il déteste l'idée
qu'un jour je serai Roi.
345
00:25:34,212 --> 00:25:36,612
Ce jour est sans doute proche.
346
00:25:36,772 --> 00:25:39,531
Il paraît que mon père
est devenu fou.
347
00:25:39,691 --> 00:25:42,211
Raison de plus
pour transgresser les ordres.
348
00:25:42,371 --> 00:25:46,571
Le Parlement contrôle ma cassette
et Mr Pitt contrôle le Parlement !
349
00:25:46,971 --> 00:25:48,771
C'est insupportable !
350
00:25:48,931 --> 00:25:50,251
Et humiliant.
351
00:25:50,491 --> 00:25:53,531
Je n'ai même pas le droit
de voir Sa Majesté.
352
00:25:54,451 --> 00:25:57,650
- On cache son état.
- Exigez de le voir.
353
00:25:58,010 --> 00:25:59,330
Et après ?
354
00:25:59,490 --> 00:26:01,530
Le peuple trouverait normal
355
00:26:01,690 --> 00:26:05,570
que vous présentiez
vos respects à votre père.
356
00:26:05,810 --> 00:26:09,690
Et Mr Pitt relâcherait
les cordons de sa bourse.
357
00:26:09,850 --> 00:26:12,689
Je crois qu'il craint la publicité.
358
00:26:15,289 --> 00:26:17,449
Mr Brummell, vous me fascinez.
359
00:26:20,809 --> 00:26:23,089
Quand partez-vous pour l'Allemagne ?
360
00:26:23,249 --> 00:26:26,649
Je crois que cela ne m'arrange pas.
361
00:26:26,809 --> 00:26:30,728
Un de mes chevaux
court samedi à Newmarket.
362
00:26:42,568 --> 00:26:44,888
Il a mené pendant toute la course !
363
00:26:45,048 --> 00:26:47,407
C'est parce que Mr Brummell
l'encourageait.
364
00:26:47,567 --> 00:26:49,687
Quelle journée, George !
365
00:26:49,847 --> 00:26:52,927
J'ai gagné 400 livres
grâce à votre cheval.
366
00:26:53,247 --> 00:26:57,567
Il sait même comment faire
pour que Pitt augmente mes revenus.
367
00:26:57,727 --> 00:26:59,167
Il doit impressionner Pitt.
368
00:26:59,327 --> 00:27:01,287
Soyez sur vos gardes.
369
00:27:01,447 --> 00:27:04,846
Si on allait féliciter Sam Chifney
pour sa course
370
00:27:05,006 --> 00:27:07,486
et voir bouchonner les chevaux ?
371
00:27:07,646 --> 00:27:11,726
Je vous laisse entre gentlemen.
Je resterai au soleil.
372
00:27:11,886 --> 00:27:14,446
Une orange pressée pour Madame.
373
00:27:14,766 --> 00:27:18,606
Belle course, Votre Altesse.
Quel déboulé, votre cheval !
374
00:27:20,726 --> 00:27:22,205
Quelle course !
375
00:27:22,445 --> 00:27:24,445
Escape avait les ailes
de vos poèmes.
376
00:27:24,605 --> 00:27:26,245
Mais il rapporte plus.
377
00:27:27,405 --> 00:27:29,405
Mr Brummell, Lord Byron.
378
00:27:29,565 --> 00:27:33,045
- Ce nom m'est familier.
- Il m'attaquait dans les journaux.
379
00:27:33,205 --> 00:27:35,485
Une mauvaise habitude
qu'il a perdue.
380
00:27:35,645 --> 00:27:38,045
Et j'ai perdu celle
de me poudrer les cheveux.
381
00:27:38,205 --> 00:27:40,564
J'ai toujours trouvé cela ridicule.
382
00:27:40,724 --> 00:27:44,244
L'autre jour, Son Altesse
a trouvé le mot juste
383
00:27:44,404 --> 00:27:46,404
pour exprimer sa pensée :
384
00:27:46,564 --> 00:27:49,124
"La seule recherche
de l'homme
385
00:27:49,284 --> 00:27:51,924
"devrait être
l'absence de recherche".
386
00:27:52,084 --> 00:27:53,884
J'ai dit ça ? Ah oui !
387
00:27:54,044 --> 00:27:57,043
Je félicite Votre Altesse
pour sa victoire.
388
00:27:57,203 --> 00:27:59,963
Je n'aurais pas voulu manquer cela !
389
00:28:00,883 --> 00:28:04,523
Je suis heureux que le prince
ait pu assister à la course.
390
00:28:04,683 --> 00:28:06,323
En Allemagne, il fait mauvais.
391
00:28:06,963 --> 00:28:11,163
Quand on conseille un prince,
cela peut mal tourner.
392
00:28:11,603 --> 00:28:13,563
Merci de me mettre en garde.
393
00:28:13,723 --> 00:28:17,282
On se prépare déjà
pour la prochaine course.
394
00:28:21,642 --> 00:28:25,402
- Ravi de vous revoir, Lady Patricia.
- Bonjour, Mr Brummell.
395
00:28:25,562 --> 00:28:28,722
Vous ne portez plus
de boucles d'oreilles !
396
00:28:28,882 --> 00:28:31,961
L'air vif donne à vos oreilles
une jolie couleur.
397
00:28:32,401 --> 00:28:35,281
Comme les couleurs changent vite !
398
00:28:35,561 --> 00:28:38,321
Vous avez donc préféré
vous excuser.
399
00:28:38,601 --> 00:28:41,881
Nous ne nous sommes excusés
ni l'un ni l'autre.
400
00:28:42,041 --> 00:28:45,321
Mais je voudrais m'excuser
auprès de vous.
401
00:28:45,481 --> 00:28:47,121
Puis-je vous revoir ?
402
00:28:47,401 --> 00:28:49,000
A quoi bon ?
403
00:28:49,160 --> 00:28:51,680
Ma chère Lady Patricia !
George, venez.
404
00:28:52,680 --> 00:28:54,680
Je vous rejoins dans un instant.
405
00:29:05,640 --> 00:29:06,759
Très beau...
406
00:29:06,919 --> 00:29:08,679
Une oeuvre d'art.
407
00:29:08,839 --> 00:29:12,519
Mr Silva apporte une harpe.
Il voudrait parler...
408
00:29:12,679 --> 00:29:15,799
Ce n'est pas le moment.
Qu'en pensez-vous ?
409
00:29:15,959 --> 00:29:18,559
Exactement comme votre croquis.
410
00:29:18,759 --> 00:29:21,839
Il exige son argent.
J'ai tout essayé.
411
00:29:21,999 --> 00:29:24,678
Il y a un léger défaut
à l'épaule droite.
412
00:29:24,838 --> 00:29:26,518
Je ne vois rien !
413
00:29:26,678 --> 00:29:28,798
Un petit défaut à la couture.
414
00:29:28,958 --> 00:29:31,198
J'arrangerai ça en un tournemain.
415
00:29:31,358 --> 00:29:34,718
Prenez votre temps.
Que ce soit parfait.
416
00:29:35,878 --> 00:29:38,478
On dirait une fumerie
clandestine chinoise.
417
00:29:38,638 --> 00:29:42,717
- En avez-vous jamais vu, Mr Silva ?
- En fait, non.
418
00:29:42,877 --> 00:29:47,717
Vous devriez en acquérir une.
Cela rehausserait vos goûts...
419
00:29:47,877 --> 00:29:51,157
Je vous ai demandé
une harpe Baldori.
420
00:29:51,677 --> 00:29:55,237
Comment voulez-vous
que Son Altesse joue avec ça ?
421
00:29:55,397 --> 00:30:00,036
J'ai invité le prince après le bal.
Maintenant, c'est impossible.
422
00:30:00,196 --> 00:30:02,196
Je vous la change
sur-le-champ.
423
00:30:02,356 --> 00:30:05,476
Je vous ai déjà laissé
suffisamment de temps.
424
00:30:05,636 --> 00:30:07,756
Je vous l'apporte, c'est promis.
425
00:30:07,916 --> 00:30:11,476
Vous avez entendu
ce que Mr Brummell a dit.
426
00:30:11,996 --> 00:30:15,476
Mr Silva, il paraît
que vous vouliez me parler.
427
00:30:15,636 --> 00:30:20,035
Oh, ça peut attendre.
Il s'agissait d'une facture.
428
00:30:20,235 --> 00:30:22,115
Envoyez-la-moi,
429
00:30:22,275 --> 00:30:25,315
je la paierai à la fin de l'année
avec les autres.
430
00:30:27,875 --> 00:30:29,835
Belle sonorité.
431
00:30:30,075 --> 00:30:31,835
A la fin de l'année ?
432
00:30:31,995 --> 00:30:34,434
Le jour du... règlement des comptes.
433
00:30:34,994 --> 00:30:39,234
Nous devons tous en passer par là
un jour ou l'autre.
434
00:30:39,394 --> 00:30:41,594
Si possible... l'autre.
435
00:30:42,674 --> 00:30:45,794
HEUREUX ANNIVERSAIRE
436
00:30:52,993 --> 00:30:55,793
Monsieur George Bryan Brummell !
437
00:31:02,953 --> 00:31:04,193
Ma parole !
438
00:31:09,152 --> 00:31:10,752
Votre Altesse Royale...
439
00:31:10,912 --> 00:31:12,192
Bonsoir George.
440
00:31:12,352 --> 00:31:15,152
Bonsoir, Madame.
Ravi de vous voir ici.
441
00:31:19,632 --> 00:31:23,392
Lady Patricia...
la plus belle fleur de ce parterre.
442
00:31:25,311 --> 00:31:29,511
Je ne vous félicite pas
pour votre anniversaire...
443
00:31:29,671 --> 00:31:31,871
mais je félicite la nation.
444
00:31:32,031 --> 00:31:36,511
Je vous offre cette petite marque
de mon respect et de mon affection.
445
00:31:36,671 --> 00:31:39,871
C'est vraiment très aimable
de votre part, George.
446
00:31:40,791 --> 00:31:42,351
C'est beau.
447
00:31:45,750 --> 00:31:47,790
On m'a déjà traité de tout,
448
00:31:47,950 --> 00:31:51,030
mais jamais de "joyeux luron" !
449
00:31:51,670 --> 00:31:54,110
Vous aussi,
vous êtes un joyeux luron !
450
00:31:54,270 --> 00:31:56,550
Ce mélange est de ma composition.
451
00:31:58,510 --> 00:32:02,749
Ces pantalons...
quelle bonne idée...
452
00:32:02,909 --> 00:32:05,629
Mon tailleur en sera enchanté.
453
00:32:05,789 --> 00:32:08,789
Il les appelle :
pantalon "tuyau-de-poêle".
454
00:32:11,869 --> 00:32:15,109
Que tout le monde s'amuse
pour mon anniversaire !
455
00:32:15,269 --> 00:32:18,148
- Vous dansez, Maria ?
- Avec plaisir, Prinny.
456
00:32:18,948 --> 00:32:20,948
Vous nous excuserez, Mr Pitt ?
457
00:32:22,008 --> 00:32:24,948
Ça m'étonne que Mr Pitt
soit de service.
458
00:32:25,108 --> 00:32:27,348
Je m'attendais
à ce qu'il soit malade.
459
00:32:27,508 --> 00:32:30,148
Il n'est pas prêt
à s'attaquer à moi.
460
00:32:30,308 --> 00:32:33,548
Il a choisi le moindre mal.
Il m'a dit bonsoir.
461
00:32:33,708 --> 00:32:36,187
Bientôt ce sera
"Bonsoir, Votre Altesse Royale".
462
00:32:36,467 --> 00:32:39,707
Qu'il ose se montrer
irrespectueux envers vous !
463
00:32:39,867 --> 00:32:42,307
Vous ne pouvez régenter
les pensées des autres.
464
00:32:42,787 --> 00:32:46,467
Avec la permission de Monsieur
le Marquis, Lady Patricia ?
465
00:32:47,387 --> 00:32:49,307
Je ne le puis, Mr Brummell.
466
00:32:49,467 --> 00:32:53,306
Mr Brummell doit mieux
savoir danser que moi.
467
00:32:53,586 --> 00:32:56,746
En effet, je danse mieux
que la plupart des gens.
468
00:33:02,146 --> 00:33:03,986
Un homme extraordinaire.
469
00:33:04,146 --> 00:33:06,346
Mr Brummell
le pense sûrement aussi.
470
00:33:06,506 --> 00:33:08,066
Pas vous, semble-t-il...
471
00:33:08,226 --> 00:33:11,225
Je veux d'abord
me faire une opinion.
472
00:33:11,425 --> 00:33:13,345
L'Histoire tranchera.
473
00:33:13,705 --> 00:33:17,705
Le sang de Beau Brummell
coule dans les veines de ce pays.
474
00:33:17,865 --> 00:33:22,425
Une nouvelle ère voit le jour, l'ère
des métiers mécaniques et des forges.
475
00:33:22,585 --> 00:33:25,985
Une ère industrielle,
souillée de fumée.
476
00:33:26,145 --> 00:33:28,944
Une ère de pantalons
"tuyaux-de-poêle".
477
00:33:31,584 --> 00:33:34,864
Vous portez des boucles d'oreilles.
Vous m'en voyez ravi.
478
00:33:35,024 --> 00:33:38,824
Vous étiez tout aussi ravi
lorsque je n'en portais pas.
479
00:33:38,984 --> 00:33:41,784
Je vois que mon opinion
compte pour vous.
480
00:33:41,944 --> 00:33:45,903
Mais ce soir, vous en portez
pour jouer l'indifférente.
481
00:33:46,063 --> 00:33:49,583
L'indifférence, c'est ce que
vous supportez le moins.
482
00:33:49,743 --> 00:33:51,383
On ne peut être sûr
483
00:33:51,543 --> 00:33:54,183
que de ceux qui vous aiment
ou vous détestent.
484
00:33:54,343 --> 00:33:58,223
- Il y en a qui vous détestent ?
- Mr Pitt, par exemple.
485
00:33:58,383 --> 00:34:00,103
Il a l'air si bienveillant...
486
00:34:00,263 --> 00:34:04,262
C'est un chasseur expérimenté qui
ne veut pas effaroucher le gibier.
487
00:34:04,422 --> 00:34:07,102
Vous lui donnerez du fil à retordre.
488
00:34:07,262 --> 00:34:09,662
Lord Mercer viendra à son aide.
489
00:34:10,462 --> 00:34:12,302
Edwin ? Pourquoi ?
490
00:34:12,462 --> 00:34:16,862
Il a des raisons
tant personnelles que politiques.
491
00:34:17,022 --> 00:34:18,182
Personnelles ?
492
00:34:18,342 --> 00:34:21,941
Il a dû deviner
ce qui se passe entre nous.
493
00:34:22,941 --> 00:34:26,141
Il sait seulement
que vous m'avez embrassée.
494
00:34:26,781 --> 00:34:30,421
Vous et Edwin n'avez pas de secret.
C'est trivial.
495
00:34:30,581 --> 00:34:32,101
Au contraire.
496
00:34:33,261 --> 00:34:36,460
Prenons le thé ensemble, demain.
Je vous en prie.
497
00:34:38,980 --> 00:34:40,900
J'ai rendez-vous avec Edwin.
498
00:34:41,060 --> 00:34:44,460
Amenez-le. Ce que j'ai à vous dire
l'intéressera.
499
00:34:44,980 --> 00:34:46,580
J'en doute.
500
00:34:46,740 --> 00:34:49,380
Vous en avez déjà trop dit.
501
00:34:52,540 --> 00:34:55,539
On apporte mon gâteau.
Si j'oubliais mon régime ?
502
00:34:55,699 --> 00:34:57,979
Si vous promettez
d'y penser demain...
503
00:35:13,138 --> 00:35:15,418
Vos bougies éclairent
toute l'Europe.
504
00:35:18,338 --> 00:35:21,098
Faites un voeu
et soufflons les bougies !
505
00:35:21,898 --> 00:35:23,578
J'ai fait un voeu.
506
00:35:29,777 --> 00:35:32,537
J'habite
17, Chesterfield Street.
507
00:35:45,537 --> 00:35:48,416
La soirée la plus exquise
de ma vie !
508
00:35:49,936 --> 00:35:52,056
Maria était très heureuse ce soir.
509
00:35:53,056 --> 00:35:56,216
George, je crois que Maria m'aime.
510
00:36:01,136 --> 00:36:05,095
Non, ne vous levez pas.
Ce siège vous convient bien.
511
00:36:05,935 --> 00:36:09,375
Sire, mes ancêtres étaient moins
entreprenants que les vôtres.
512
00:36:10,935 --> 00:36:13,735
Je ne l'étais pas
avant de vous connaître.
513
00:36:13,895 --> 00:36:17,495
Vous m'avez rappelé que
je suis homme avant d'être prince.
514
00:36:17,655 --> 00:36:19,375
Maintenant que je me respecte,
515
00:36:19,535 --> 00:36:21,774
j'espère que les autres
en feront autant.
516
00:36:22,894 --> 00:36:25,054
Je vous en suis très reconnaissant.
517
00:36:26,854 --> 00:36:28,294
M'aimez-vous ?
518
00:36:29,054 --> 00:36:30,334
Beaucoup, Sire.
519
00:36:32,534 --> 00:36:36,054
Je vous confère le grade
de chef d'escadron.
520
00:36:37,054 --> 00:36:40,533
Merci, mais je ne suis pas fait
pour être militaire.
521
00:36:41,173 --> 00:36:44,653
Tant mieux,
car si vous retourniez à l'armée,
522
00:36:44,813 --> 00:36:46,773
nous devrions nous quitter.
523
00:36:46,933 --> 00:36:49,373
Vous êtes mon seul véritable ami.
524
00:36:51,453 --> 00:36:56,572
Je suis peut-être intéressé.
Votre amitié est... précieuse.
525
00:36:57,652 --> 00:37:01,452
Je l'espère bien.
J'y veillerai même.
526
00:37:01,612 --> 00:37:05,532
J'ai toujours été entouré
d'égoïstes.
527
00:37:06,052 --> 00:37:10,692
Vous avez prouvé votre honnêteté,
pris des risques.
528
00:37:12,532 --> 00:37:14,051
Vous êtes mon ami.
529
00:37:15,171 --> 00:37:17,811
J'espère en être toujours digne.
530
00:37:18,331 --> 00:37:21,691
Si je pouvais être aussi sûr
de l'éternité...
531
00:37:24,051 --> 00:37:25,571
Il se fait tard.
532
00:37:26,771 --> 00:37:29,491
Nous avons tous deux
besoin de sommeil.
533
00:37:29,971 --> 00:37:33,170
Un bon conseil,
comme toujours !
534
00:37:36,930 --> 00:37:39,210
- Bonne nuit, Sire.
- Bonne nuit, George.
535
00:37:46,930 --> 00:37:49,369
Nous irons loin ensemble, George.
536
00:38:06,768 --> 00:38:08,248
Quelle robe de chambre, Sire ?
537
00:38:08,408 --> 00:38:10,888
- La couleur de mes draps ?
- Vert foncé.
538
00:38:11,048 --> 00:38:13,048
Alors, feuille morte.
539
00:38:13,488 --> 00:38:16,328
Mr Tupp est venu
après Mr Silva.
540
00:38:16,488 --> 00:38:19,208
Il voulait rappeler ceci
à votre attention.
541
00:38:19,368 --> 00:38:22,088
Des factures pour des meubles,
de l'argenterie...
542
00:38:22,248 --> 00:38:23,607
Le total est énorme.
543
00:38:23,767 --> 00:38:27,967
Vos rapports avec Son Altesse
ne l'impressionnent plus.
544
00:38:28,127 --> 00:38:29,727
Il était en colère.
545
00:38:29,967 --> 00:38:32,207
Partons tant que le baromètre
est au beau fixe.
546
00:38:32,367 --> 00:38:33,487
L'est-il encore ?
547
00:38:33,647 --> 00:38:36,447
Vous avez gagné au club
et aux courses.
548
00:38:36,607 --> 00:38:40,446
Nous pouvons vendre des choses,
aller à l'étranger.
549
00:38:40,606 --> 00:38:43,806
Sinon, on risque de se réveiller
à la prison pour dettes.
550
00:38:43,966 --> 00:38:46,286
Un risque qu'il faut prendre.
551
00:38:46,446 --> 00:38:49,526
Etre l'ami du prince
m'a beaucoup servi.
552
00:38:49,686 --> 00:38:53,686
Mais l'avoir pour ami,
quelle responsabilité.
553
00:38:54,206 --> 00:38:57,205
Il a encore plus besoin de moi
que moi de lui.
554
00:38:58,365 --> 00:39:00,765
Un peu tard pour une visite...
555
00:39:14,804 --> 00:39:17,004
- Mr Brummell est-il là ?
- Oui, Madame.
556
00:39:31,324 --> 00:39:35,323
J'étais résigné à passer
la soirée avec un simple reflet.
557
00:39:35,483 --> 00:39:38,403
Vous êtes un ange de miséricorde,
Lady Patricia.
558
00:39:39,323 --> 00:39:41,763
Je ne suis pas un ange,
Mr Brummell.
559
00:39:41,923 --> 00:39:45,483
Je suis une femme plutôt emportée.
560
00:39:46,403 --> 00:39:48,643
Et très franche.
561
00:39:50,002 --> 00:39:54,042
Je me cherchais des excuses
pour venir.
562
00:39:54,202 --> 00:39:57,162
Mais toutes me paraissaient
stupides.
563
00:39:58,362 --> 00:40:01,762
Disons que vous êtes venue
visiter ma nouvelle demeure.
564
00:40:02,322 --> 00:40:05,962
En effet, si j'avais su
qu'elle était si belle.
565
00:40:09,681 --> 00:40:11,241
Le salon...
566
00:40:13,001 --> 00:40:16,081
Très stylé, mais pas très anglais.
567
00:40:16,281 --> 00:40:20,321
Davantage de salons à la française,
moins de guerres.
568
00:40:20,481 --> 00:40:23,121
On combat rarement
ceux qu'on admire.
569
00:40:23,301 --> 00:40:26,240
D'où la fin de votre guerre
avec le prince.
570
00:40:26,400 --> 00:40:28,720
Me désapprouveriez-vous ?
571
00:40:28,880 --> 00:40:31,080
- Oui.
- Pourquoi ?
572
00:40:32,400 --> 00:40:36,200
Vous aviez de bonnes raisons
d'attaquer le prince.
573
00:40:36,520 --> 00:40:40,320
Vous changez de principes
aussi facilement que de gilets.
574
00:40:40,480 --> 00:40:44,119
J'admire votre dextérité,
mais pas votre moralité.
575
00:40:44,279 --> 00:40:47,319
C'est le prince
qui a changé, pas moi.
576
00:40:48,199 --> 00:40:52,199
S'il doit devenir un roi libéral,
il faut lui laisser ses chances.
577
00:40:54,079 --> 00:40:55,639
Le salon de musique.
578
00:41:00,118 --> 00:41:03,038
J'espère que le prince
de vous décevra pas.
579
00:41:03,198 --> 00:41:04,958
Il est capricieux.
580
00:41:05,118 --> 00:41:08,118
Avec un bon vent,
il restera dans la bonne direction.
581
00:41:08,278 --> 00:41:09,398
Vous ?
582
00:41:11,318 --> 00:41:14,638
Les vents finissent souvent
en tempêtes.
583
00:41:14,798 --> 00:41:18,277
Avez-vous jamais vu la mer
sous un ouragan ?
584
00:41:18,917 --> 00:41:23,397
Des vagues comme
des falaises mouvantes.
585
00:41:23,797 --> 00:41:27,357
Des hurlements de fous...
la mort qui menace.
586
00:41:27,517 --> 00:41:31,077
Mais, l'orage passe,
vous êtes le maître du monde !
587
00:41:31,397 --> 00:41:34,876
On ne l'est jamais
en cabotant dans une baie.
588
00:41:35,036 --> 00:41:37,276
Vous êtes un joueur, Mr Brummell.
589
00:41:38,676 --> 00:41:40,396
Ce n'est pas un métier...
590
00:41:40,796 --> 00:41:44,316
Cela suffit quand on est
sans argent ni position.
591
00:41:45,676 --> 00:41:48,436
Pourquoi tenter
de vous influencer ?
592
00:41:48,596 --> 00:41:51,435
- Après un 1er essai malheureux...
- C'est un compliment.
593
00:41:51,595 --> 00:41:55,515
Pour changer un homme,
les femmes attendent le mariage.
594
00:41:59,355 --> 00:42:00,755
Venez voir le reste.
595
00:42:05,195 --> 00:42:07,995
La chambre à coucher...
Désirez-vous la voir ?
596
00:42:08,155 --> 00:42:10,074
Je n'aime pas le jeu.
597
00:42:10,234 --> 00:42:15,234
Respirer, c'est déjà jouer.
La sécurité, ça n'existe pas.
598
00:42:16,354 --> 00:42:18,114
Ma chambre de méditation.
599
00:42:18,634 --> 00:42:23,554
Ici, je brasse mes idées,
mes souvenirs, mes rêves.
600
00:42:23,954 --> 00:42:26,353
Je contemple la vie,
la fragilité humaine...
601
00:42:26,513 --> 00:42:29,513
- Et mes défauts.
- Vous admettez en avoir ?
602
00:42:30,873 --> 00:42:32,113
Ici, seulement.
603
00:42:32,993 --> 00:42:36,193
La pièce est à mon image...
inachevée.
604
00:42:39,233 --> 00:42:41,793
Ceci sert à remuer
les cendres du souvenir.
605
00:42:43,272 --> 00:42:45,472
Ne plus être officier,
cela vous a fait mal ?
606
00:42:46,392 --> 00:42:49,272
J'avoue, ici,
avoir éprouvé du regret.
607
00:42:50,872 --> 00:42:52,392
J'aime bien cette pièce.
608
00:42:53,792 --> 00:42:55,792
Vous êtes son achèvement.
609
00:43:00,511 --> 00:43:02,591
Voulez-vous rester ?
610
00:43:04,471 --> 00:43:05,751
Je dois partir.
611
00:43:05,911 --> 00:43:08,111
Restez, je vous en prie.
612
00:43:08,911 --> 00:43:12,831
Nous sommes bien ensemble...
et nous nous désirons.
613
00:43:14,871 --> 00:43:17,391
Vous raconterez
à vos petits-enfants
614
00:43:17,551 --> 00:43:20,710
que vous êtes venue...
et jamais repartie.
615
00:43:22,270 --> 00:43:23,670
Etes-vous sincère ?
616
00:43:24,350 --> 00:43:26,430
Je n'oserais mentir ici.
617
00:43:29,110 --> 00:43:30,510
Moi non plus.
618
00:43:32,950 --> 00:43:36,269
J'avoue que ce qui
m'a attirée ici ce soir
619
00:43:36,429 --> 00:43:40,429
n'est pas une simple curiosité.
Je ne regrette rien.
620
00:43:40,669 --> 00:43:44,309
Cela me permettra
de vous chasser de mes pensées.
621
00:43:45,669 --> 00:43:50,029
Je n'aime pas les ouragans.
J'aime les baies tranquilles.
622
00:43:50,509 --> 00:43:54,068
Je ne pourrais être heureuse
en voguant vers le malheur.
623
00:43:54,308 --> 00:43:56,148
Je ne prévois aucun malheur.
624
00:43:56,548 --> 00:43:58,228
Les joueurs sont optimistes.
625
00:44:27,067 --> 00:44:29,826
As-tu remarqué les yeux de la dame ?
626
00:44:30,546 --> 00:44:31,786
Bien sûr, Sire.
627
00:44:32,306 --> 00:44:34,146
Quelle était leur couleur ?
628
00:44:34,906 --> 00:44:37,106
Violets, Sire.
Sûr et certain.
629
00:44:37,666 --> 00:44:41,106
La nuit oui. Mais le jour,
ils sont d'un bleu profond.
630
00:44:43,626 --> 00:44:47,185
La chambre de méditation
sera tapissée dans ce ton.
631
00:44:47,345 --> 00:44:50,065
Je pense qu'elle y sera souvent.
632
00:44:52,065 --> 00:44:53,585
Je veux l'épouser.
633
00:45:03,904 --> 00:45:06,144
Quelle belle journée !
634
00:45:06,544 --> 00:45:09,784
Les crocus poussent déjà
au Jardin Botanique.
635
00:45:15,064 --> 00:45:16,584
Tant de belles femmes !
636
00:45:16,744 --> 00:45:20,743
Mais impossible de les avoir toutes.
N'est-ce pas triste, Edwin ?
637
00:45:21,463 --> 00:45:25,223
Certes non...
Je quitte l'état de célibataire.
638
00:45:25,903 --> 00:45:29,103
- Vous vous mariez ?
- Avec Lady Patricia Belham.
639
00:45:29,263 --> 00:45:32,463
Quel veinard !
Sincères félicitations !
640
00:45:33,423 --> 00:45:35,823
Splendide, n'est-ce pas, George ?
641
00:45:38,302 --> 00:45:39,582
Arrêtez la voiture !
642
00:45:52,742 --> 00:45:54,101
Que faites-vous ?
643
00:45:54,261 --> 00:45:57,501
Il faut leur montrer comment faire !
644
00:46:06,181 --> 00:46:09,181
Votre Altesse est connue
pour son amour des bêtes.
645
00:46:09,341 --> 00:46:11,620
Je me permets de vous les offrir.
646
00:46:11,780 --> 00:46:14,380
Très mignons.
Ils ont besoin d'un bain.
647
00:46:14,580 --> 00:46:15,580
Combien ?
648
00:46:15,740 --> 00:46:18,700
Ils sont très chers.
Ils sont mon gagne-pain.
649
00:46:18,940 --> 00:46:21,540
- J'ai oublié ma bourse...
- Edwin, s'il vous plaît.
650
00:46:21,700 --> 00:46:24,620
- Gardez celui-ci, George.
- Merci Sire.
651
00:46:24,780 --> 00:46:27,220
Comment allez-vous appeler
le vôtre ?
652
00:46:27,380 --> 00:46:30,379
Il est si maigre
que je vais l'appeler Bonaparte.
653
00:46:30,539 --> 00:46:34,299
Bonaparte ? En anglais
ça veut dire "Os-à-parte" !
654
00:46:35,419 --> 00:46:37,419
J'appellerai le mien Napoléon,
655
00:46:37,579 --> 00:46:39,619
ou plutôt... Joséphine !
656
00:46:42,259 --> 00:46:44,619
Je vous prie de m'excuser,
657
00:46:44,779 --> 00:46:48,018
mais je n'aime pas
qu'on maltraite les animaux.
658
00:46:48,178 --> 00:46:49,738
Je comprends.
659
00:46:51,138 --> 00:46:53,258
Il faut fêter le bonheur d'Edwin !
660
00:46:53,418 --> 00:46:55,258
Allons ouvrir une bouteille.
661
00:46:55,418 --> 00:46:58,418
Je prie Votre Altesse Royale
de garder encore le secret
662
00:46:58,578 --> 00:47:00,778
jusqu'à la fin de la semaine.
663
00:47:00,938 --> 00:47:04,417
Une chasse sera l'occasion idéale !
Que mettrez-vous ?
664
00:47:04,577 --> 00:47:05,817
Je ne suis pas invité.
665
00:47:05,977 --> 00:47:08,337
N'avez-vous pas vérifié la liste ?
666
00:47:08,497 --> 00:47:10,937
Je suis invité
chez la duchesse d'York.
667
00:47:11,097 --> 00:47:15,377
J'irai avec vous, à moins que
Lady Patricia revoie sa liste...
668
00:47:15,577 --> 00:47:17,177
Elle sera heureuse
d'avoir Mr Brummell.
669
00:47:21,216 --> 00:47:24,536
Je voudrais introduire
un nouveau membre au club.
670
00:47:24,696 --> 00:47:26,776
Mr George Bryan Brummell.
671
00:47:27,256 --> 00:47:30,136
Puis-je me permettre
de rappeler à Son Altesse
672
00:47:30,296 --> 00:47:33,656
que, pour cela,
3 signatures sont requises ?
673
00:47:33,816 --> 00:47:36,816
Lord Edwin Mercer signera,
et moi... 2 fois !
674
00:47:36,976 --> 00:47:40,135
En tant que Duc de Cornouailles
et Prince de Galles.
675
00:47:41,495 --> 00:47:44,015
Messieurs, Son Altesse Royale...
676
00:47:44,335 --> 00:47:46,095
Continuez de jouer.
677
00:47:46,455 --> 00:47:50,495
Apportez-moi une bouteille
de champagne, et du meilleur !
678
00:47:51,215 --> 00:47:55,335
Et quelque chose à manger
pour ces petits monstres.
679
00:47:55,495 --> 00:47:57,534
Le pluvier doré est fameux...
680
00:47:58,894 --> 00:48:01,374
Mr Brummell...
Enchanté de vous voir.
681
00:48:02,134 --> 00:48:03,694
Puis-je vous présenter ?
682
00:48:04,294 --> 00:48:06,974
Je vous présente
Mr George Brummell...
683
00:48:11,494 --> 00:48:16,173
Je n'y tiens pas.
Ce n'est pas sérieux, Mr Pitt.
684
00:48:16,413 --> 00:48:17,933
C'est moi qui le présente.
685
00:48:18,173 --> 00:48:20,333
Y voyez-vous un inconvénient ?
686
00:48:20,493 --> 00:48:22,733
Je ne voulais pas vous offenser.
687
00:48:22,893 --> 00:48:26,133
C'est que le grand-père
de Mr Brummell était valet.
688
00:48:26,693 --> 00:48:28,853
Il était un très bon valet.
689
00:48:29,733 --> 00:48:32,972
Votre grand-père a-t-il rendu
autant de services ?
690
00:48:33,612 --> 00:48:37,452
L'étiquette m'empêche
de vous demander raison.
691
00:48:37,612 --> 00:48:41,452
Pas un duel j'espère,
je déteste me lever tôt.
692
00:48:44,612 --> 00:48:47,931
La nourriture pour les chiens
de Votre Altesse...
693
00:48:48,131 --> 00:48:51,211
Joséphine et Bonaparte
doivent être affamés.
694
00:48:51,371 --> 00:48:52,611
Un instant.
695
00:48:52,771 --> 00:48:55,531
Je parie 300 livres
que le chien de Son Altesse
696
00:48:55,691 --> 00:48:58,091
aura fini
avant celui de Mr Brummell.
697
00:49:12,250 --> 00:49:15,690
Je voudrais vous parler
de votre avenir.
698
00:49:16,130 --> 00:49:19,130
Celui qui détient
les destinées de ce pays
699
00:49:19,290 --> 00:49:21,930
daignerait s'intéresser
à mon avenir ?
700
00:49:22,090 --> 00:49:26,089
Que diriez-vous de vous présenter
au Parlement ?
701
00:49:26,249 --> 00:49:29,009
- Je pourrais vous aider.
- J'y réfléchirai.
702
00:49:29,169 --> 00:49:33,369
Pensez à l'immunité parlementaire.
Plus de poursuites pour dettes !
703
00:49:34,009 --> 00:49:35,969
Mon compte se porte bien.
704
00:49:36,129 --> 00:49:40,688
Un siège au Parlement est plus sûr
et rémunérateur.
705
00:49:40,928 --> 00:49:43,688
Oui, si on est loyal
envers son parti.
706
00:49:43,848 --> 00:49:46,528
Mais le parti est-il loyal ?
707
00:49:47,128 --> 00:49:49,728
Vous pourriez conseiller
à Son Altesse
708
00:49:49,888 --> 00:49:51,968
de briser son lien avec cette veuve.
709
00:49:52,128 --> 00:49:55,688
Un mariage serait contraire
à la Charte des Mariages Royaux.
710
00:49:55,848 --> 00:49:57,407
Changeons-la !
711
00:49:57,567 --> 00:50:00,567
Une Charte n'a pas
à réglementer l'amour.
712
00:50:00,727 --> 00:50:04,527
Il faut protéger la nation.
Que proposeriez-vous ?
713
00:50:04,687 --> 00:50:06,527
Un nouveau gouvernement
714
00:50:06,687 --> 00:50:09,607
qui ne se laisse pas fasciner
par une chambre à coucher.
715
00:50:11,647 --> 00:50:14,367
Votre protégé
vient d'avaler une fortune.
716
00:50:15,206 --> 00:50:17,566
Vous avez misé sur le bon chien.
717
00:50:17,726 --> 00:50:21,926
Je n'ai pu lui résister.
Il avait l'air lamentable.
718
00:50:25,566 --> 00:50:29,326
Ces caniches n'avaient
que la peau sur les os !
719
00:50:29,486 --> 00:50:32,445
George Brummell m'a demandé :
720
00:50:32,605 --> 00:50:36,245
"Comment va-t-on les appeler ?
Le mien, ce sera Bonaparte".
721
00:50:36,725 --> 00:50:40,005
En anglais ça donne
"Bone-à-part", "sac d'os".
722
00:50:43,445 --> 00:50:44,925
Bonjour George !
723
00:50:45,085 --> 00:50:47,045
Bonjour, Votre Altesse !
724
00:50:51,444 --> 00:50:54,204
Je suis heureuse
que vous soyez venu.
725
00:50:54,364 --> 00:50:56,404
Rien n'aurait pu m'en empêcher.
726
00:50:57,484 --> 00:51:00,324
Mr Brummell, asseyez-vous
à côté de Patricia.
727
00:51:00,544 --> 00:51:02,804
Edwin, restez où vous êtes.
George, venez ici.
728
00:51:03,004 --> 00:51:06,124
Le même manteau que le vôtre !
Il chasse ?
729
00:51:06,284 --> 00:51:08,043
Non, mais il danse.
730
00:51:08,783 --> 00:51:10,703
Où est Joséphine ?
731
00:51:10,863 --> 00:51:13,703
Elle attend des petits,
paraît-il.
732
00:51:13,863 --> 00:51:16,103
Félicitations, Napoléon !
733
00:51:16,263 --> 00:51:18,423
Ce mantelet de chasse,
734
00:51:18,583 --> 00:51:22,503
vous l'avez dessiné
pour avertir
735
00:51:22,663 --> 00:51:24,902
le renard ou le chasseur ?
736
00:51:25,102 --> 00:51:29,022
Pour mon valet. Il a peine
à garder les yeux ouverts.
737
00:51:29,182 --> 00:51:31,502
Que désirez-vous
pour le petit déjeuner ?
738
00:51:31,662 --> 00:51:32,782
Je m'en remets à vous.
739
00:51:32,942 --> 00:51:34,822
Fiez-vous à elle.
740
00:51:35,782 --> 00:51:40,182
Soyez fier de moi.
Je n'ai bu qu'un café.
741
00:51:40,342 --> 00:51:44,741
Puisque vous allez faire du cheval,
je vous autorise une dérogation.
742
00:51:44,901 --> 00:51:48,381
- Je choisis pour vous ?
- Volontiers. Je me sens faible.
743
00:51:52,181 --> 00:51:54,901
Inutile de renier vos sentiments.
744
00:51:55,581 --> 00:51:57,621
Du bacon, Mr Brummell ?
745
00:51:57,781 --> 00:52:00,620
Il ne suffira pas
d'annoncer votre mariage.
746
00:52:00,780 --> 00:52:02,380
Vous n'auriez pas dû venir.
747
00:52:02,540 --> 00:52:05,500
L'amour n'est pas toujours
une émotion agréable.
748
00:52:05,660 --> 00:52:08,660
Je ne doute pas
de vos sentiments pour Edwin.
749
00:52:08,820 --> 00:52:10,740
Mais comment cela finira-t-il ?
750
00:52:10,900 --> 00:52:13,380
Et comment cela finirait pour nous ?
751
00:52:13,540 --> 00:52:16,020
Vous prévoyez toujours un malheur ?
752
00:52:17,299 --> 00:52:19,419
George, je meurs de faim !
753
00:52:22,179 --> 00:52:24,179
Il a été implacable avec moi.
754
00:52:24,339 --> 00:52:27,459
Le régime est un art difficile.
755
00:52:27,739 --> 00:52:29,379
Exécrable, oui !
756
00:52:31,539 --> 00:52:34,058
Pour l'amour de George,
c'est vrai, George !
757
00:52:34,338 --> 00:52:36,938
Vous faites preuve
de caractère... George !
758
00:52:41,898 --> 00:52:43,818
Je sens venir un discours.
759
00:52:43,978 --> 00:52:46,778
Remplissez mon verre !
Portons un toast.
760
00:52:51,777 --> 00:52:56,337
Mes amis, mes dettes
ne sont un secret pour personne.
761
00:52:57,937 --> 00:53:01,337
Mais aujourd'hui,
il s'agit d'une dette particulière
762
00:53:01,497 --> 00:53:03,497
envers un ami unique,
George Brummell.
763
00:53:04,497 --> 00:53:06,617
Il est rare qu'un homme
rencontre quelqu'un
764
00:53:06,777 --> 00:53:08,617
à qui il puisse se fier.
765
00:53:09,256 --> 00:53:12,496
Et cela est encore
plus rare pour un prince.
766
00:53:12,656 --> 00:53:16,176
Je compte parmi les heureux
événements de ma vie
767
00:53:16,336 --> 00:53:19,976
d'avoir trouvé un tel homme
en George Brummell.
768
00:53:23,456 --> 00:53:26,695
En témoignage
de mon affection profonde,
769
00:53:26,855 --> 00:53:29,495
je vous demande
d'accepter ce présent.
770
00:53:30,135 --> 00:53:32,535
Il ne porte pas encore
d'inscription,
771
00:53:32,695 --> 00:53:34,575
mais lorsque je serai au pouvoir,
772
00:53:34,735 --> 00:53:37,975
vous pourrez faire graver
une couronne de comte.
773
00:53:39,655 --> 00:53:43,814
Les immuables lois des nations
et de la nature
774
00:53:43,974 --> 00:53:47,054
ont décrété qu'un jour je serai roi.
775
00:53:48,694 --> 00:53:51,414
J'espère être un roi sage.
776
00:53:52,094 --> 00:53:54,894
Je crois que je le serai,
777
00:53:55,054 --> 00:54:00,054
si je suis entouré d'amis
tels que George Brummell.
778
00:54:02,013 --> 00:54:03,493
A George Brummell !
779
00:54:13,373 --> 00:54:16,213
Je vous suis
profondément reconnaissant.
780
00:54:17,293 --> 00:54:19,572
Je vous salue en tant que prince.
781
00:54:19,732 --> 00:54:22,092
Je vous embrasse en tant qu'ami.
782
00:54:22,252 --> 00:54:27,132
Et je remercie le futur souverain
de m'accorder le titre de comte.
783
00:54:29,532 --> 00:54:32,492
Pour des raisons sincères
et désintéressées,
784
00:54:32,652 --> 00:54:35,492
j'ai toujours fait
des voeux pour votre santé.
785
00:54:35,651 --> 00:54:38,811
Mais la perspective
d'être nommé comte
786
00:54:38,971 --> 00:54:42,251
donne un caractère égoïste
à mes motifs.
787
00:54:45,411 --> 00:54:49,851
J'espère que Votre Altesse
prendra bien soin d'Elle,
788
00:54:50,171 --> 00:54:54,290
qu'aucun mal ne l'affligera,
qu'aucun malheur...
789
00:54:54,450 --> 00:54:56,370
ne nous frappera.
790
00:54:57,370 --> 00:54:59,570
A la santé
de Son Altesse Royale !
791
00:55:10,569 --> 00:55:11,769
Votre Altesse !
792
00:55:12,009 --> 00:55:13,529
Mesdames et Messieurs...
793
00:55:13,689 --> 00:55:15,209
Mon père ne m'en
voudra pas
794
00:55:15,369 --> 00:55:17,609
si j'annonce dès maintenant
795
00:55:17,769 --> 00:55:22,889
nos projets de mariage
avec Lord Edwin Mercer.
796
00:55:25,969 --> 00:55:29,248
Nous aussi, nous aspirons
à un avenir serein.
797
00:55:29,408 --> 00:55:32,408
Nous préférons rester
dans une baie sûre
798
00:55:32,568 --> 00:55:35,728
plutôt que d'affronter
les tempêtes de la vie.
799
00:55:37,288 --> 00:55:39,968
Buvons à un avenir heureux...
800
00:55:40,128 --> 00:55:41,808
et sûr !
801
00:55:50,807 --> 00:55:54,807
Je crois qu'il est temps
de se mettre en route.
802
00:55:55,367 --> 00:55:56,727
Bien sûr !
803
00:56:09,086 --> 00:56:10,926
Et maintenant ?
804
00:56:11,086 --> 00:56:14,086
Votre coeur ne bat-il pas plus fort ?
805
00:56:19,726 --> 00:56:22,205
Et ça n'est plus jamais arrivé !
806
00:56:23,965 --> 00:56:27,205
Eh bien, ma chère...
Nous mettons-nous en route ?
807
00:56:27,365 --> 00:56:31,205
Mon cher Prinny.
Moi aussi, j'apporte des nouvelles.
808
00:56:32,325 --> 00:56:35,445
Je vais faire un petit voyage.
809
00:56:35,645 --> 00:56:37,324
Où irez-vous ?
810
00:56:38,044 --> 00:56:40,524
J'irai en Italie.
811
00:56:47,604 --> 00:56:51,604
Tout le monde est heureux, sauf vous.
Mais vous le serez !
812
00:56:51,764 --> 00:56:54,963
Je vous l'assure !
Nul besoin de partir.
813
00:56:55,403 --> 00:56:58,003
Ne soyons pas naïfs, Prinny.
814
00:56:58,163 --> 00:57:01,483
Nous avons peut-être
des mois ou des années...
815
00:57:01,643 --> 00:57:03,763
Mais nous connaissons la fin.
816
00:57:04,843 --> 00:57:07,203
Ne me parlez pas de séparation !
817
00:57:13,642 --> 00:57:15,082
Je suis navrée.
818
00:57:16,762 --> 00:57:21,282
Partons... Faisons
comme si Mr Pitt était le renard.
819
00:57:26,162 --> 00:57:29,961
La bataille est perdue
depuis le 1er jour.
820
00:57:30,801 --> 00:57:32,921
Edwin, j'ai besoin d'aide.
821
00:57:33,641 --> 00:57:35,801
Il vous fascine, n'est-ce pas ?
822
00:57:36,761 --> 00:57:39,881
N'avez-vous jamais désiré une chose
que vous savez être mal ?
823
00:57:40,041 --> 00:57:42,041
Qui vous ferait souffrir ?
824
00:57:42,801 --> 00:57:46,680
Si, une fois, quand j'étais petit...
un pain d'épice.
825
00:57:48,280 --> 00:57:49,760
Vous l'avez mangé ?
826
00:57:49,920 --> 00:57:52,720
Bien sûr.
Et j'ai été malade.
827
00:58:34,100 --> 00:58:36,580
- Voilà Mr Pitt...
- Attrapons-le.
828
00:59:13,580 --> 00:59:14,620
Laissez-moi !
829
01:00:29,980 --> 01:00:32,060
Une épine... Ce n'est rien.
830
01:00:32,220 --> 01:00:34,700
Trempez sa patte dans de la saumure.
831
01:00:34,980 --> 01:00:37,100
Une bonne journée, Edwin.
832
01:00:40,740 --> 01:00:42,620
Mon cheval s'est emballé.
833
01:00:47,640 --> 01:00:51,300
Vous êtes-vous cogné dans un arbre ?
Ça a l'air vilain.
834
01:00:51,580 --> 01:00:54,100
J'espère que ça va
avec la couleur de ma veste.
835
01:00:55,820 --> 01:00:59,460
Après un laps de temps convenable,
vous pourrez me quitter.
836
01:01:45,020 --> 01:01:46,100
Entrez.
837
01:01:56,100 --> 01:01:58,940
Faites parvenir ceci à Mr Brummell.
838
01:02:01,140 --> 01:02:03,540
Il faut que vous me croyiez.
839
01:02:04,380 --> 01:02:08,260
C'est fini.
Je promets de ne plus le revoir.
840
01:02:11,420 --> 01:02:13,980
- Je veux voir Mr Brummell.
- Il ne reçoit pas.
841
01:02:14,140 --> 01:02:16,700
Mr Tupp,
puis-je vous aider ?
842
01:02:16,860 --> 01:02:18,780
Vous pouvez informer Mr Brummell
843
01:02:18,940 --> 01:02:21,620
que j'exige un acompte
de 10 000 livres !
844
01:02:21,780 --> 01:02:23,940
Je n'accepte plus de tergiverser !
845
01:02:25,900 --> 01:02:28,340
- Je veux Mr Brummell !
- Bonjour, Votre Altesse.
846
01:02:29,140 --> 01:02:33,220
Il faut que je vous parle !
Je suis affolé ! C'est terrible !
847
01:02:33,780 --> 01:02:35,860
J'ère dans le parc
depuis l'aube.
848
01:02:36,020 --> 01:02:37,940
Petit déjeuner ?
849
01:02:38,100 --> 01:02:39,980
Non, du brandy !
850
01:02:49,220 --> 01:02:52,980
Elle me quitte, George,
Maria s'en va.
851
01:02:54,300 --> 01:02:56,460
Je ne peux pas vivre sans elle !
852
01:03:01,460 --> 01:03:04,420
Je sais,
ce n'est pas une attitude virile.
853
01:03:04,900 --> 01:03:08,300
Mais vous êtes le seul ami
qui me reste.
854
01:03:10,100 --> 01:03:13,540
Venez vous asseoir.
Ne parlez pas... reposez-vous.
855
01:03:18,900 --> 01:03:21,420
Ceci est arrivé ce matin.
856
01:03:27,620 --> 01:03:28,820
Merci.
857
01:03:36,340 --> 01:03:40,020
Maria veut vivre en Italie.
Je ne peux pas lui en vouloir.
858
01:03:40,820 --> 01:03:43,620
On parle d'elle.
On la calomnie !
859
01:03:44,100 --> 01:03:46,860
Elle le fait pour moi,
mais je lui ai dit
860
01:03:47,020 --> 01:03:49,020
qu'une fois roi,
ce serait différent.
861
01:03:49,820 --> 01:03:52,300
Mais elle n'en pouvait plus.
862
01:03:52,540 --> 01:03:54,540
Je la comprends très bien.
863
01:03:55,100 --> 01:03:58,100
Non seulement par affection
pour vous,
864
01:03:58,260 --> 01:04:00,860
mais parce que je suis
dans le même cas.
865
01:04:02,740 --> 01:04:03,740
Vous aimez ?
866
01:04:09,220 --> 01:04:11,420
Je m'en doutais.
867
01:04:12,380 --> 01:04:13,460
Et Edwin ?
868
01:04:13,740 --> 01:04:17,900
Il représente le présent
respectable et solide.
869
01:04:18,060 --> 01:04:21,020
Moi, je suis l'incertain
et dangereux avenir.
870
01:04:21,180 --> 01:04:24,100
Les femmes aiment
les ports confortables.
871
01:04:24,340 --> 01:04:27,580
C'est dans leur nature.
On ne peut pas lutter.
872
01:04:27,740 --> 01:04:29,100
Que ferez-vous ?
873
01:04:29,260 --> 01:04:31,020
Je ne sais pas encore.
874
01:04:31,180 --> 01:04:33,700
Mais je sais que
nous nous aimons.
875
01:04:33,860 --> 01:04:35,140
Je veux la garder !
876
01:04:36,060 --> 01:04:38,460
Moi, je sais !
Je renoncerai au trône !
877
01:04:38,620 --> 01:04:42,020
Avec le trône, sans amour,
je finirai comme mon père !
878
01:04:42,220 --> 01:04:44,420
Boire n'est pas une solution !
879
01:04:44,620 --> 01:04:46,540
Ne me parlez pas ainsi !
880
01:04:46,700 --> 01:04:50,380
Je vous ai toujours dit la vérité
et je continue.
881
01:04:51,380 --> 01:04:54,740
Vous pouvez garder
le trône et la femme.
882
01:04:56,380 --> 01:04:57,900
Et comment ça ?
883
01:04:58,300 --> 01:05:01,020
On a caché le fait
que le roi est fou.
884
01:05:01,180 --> 01:05:03,260
Nullement par décence,
885
01:05:03,420 --> 01:05:05,900
mais parce que Mr Pitt
886
01:05:06,060 --> 01:05:09,660
maintient la fiction
que le roi lui a confié le pouvoir.
887
01:05:12,620 --> 01:05:16,140
Faites attester qu'il est fou
et prenez la régence.
888
01:05:16,940 --> 01:05:20,820
Alors, vous pourrez épouser
qui vous voudrez.
889
01:05:21,580 --> 01:05:22,860
Comment ?
890
01:05:24,060 --> 01:05:28,380
Demandez au docteur Warren d'attester
l'incapacité de votre père.
891
01:05:29,340 --> 01:05:32,780
- On sait qu'il est mon médecin !
- Prenez d'autres médecins.
892
01:05:32,940 --> 01:05:36,300
- Cela tuerait mon père.
- Il ne s'en rendra pas compte.
893
01:05:36,540 --> 01:05:39,340
C'est vrai qu'il parle aux arbres,
il divague.
894
01:05:39,500 --> 01:05:41,580
- Et il règne !
- Pas lui... Pitt !
895
01:05:41,740 --> 01:05:43,620
Parce que vous laissez faire !
896
01:05:43,780 --> 01:05:47,260
Et si cela continue,
vous ne régnerez jamais !
897
01:05:55,980 --> 01:06:00,940
Vous viendrez avec moi, George ?
Vous ne me quitterez pas ?
898
01:06:39,220 --> 01:06:42,900
Sa Majesté est venue ici.
J'ai entendu de la musique.
899
01:06:43,060 --> 01:06:46,340
Il vaut mieux que Son Altesse
vienne demain.
900
01:06:46,700 --> 01:06:48,260
Je veux le voir maintenant.
901
01:06:48,420 --> 01:06:51,980
Venir ainsi à l'improviste
peut lui faire du mal.
902
01:06:52,140 --> 01:06:56,420
Quoi d'anormal à ce qu'un fils
s'informe de la santé de son père ?
903
01:06:56,900 --> 01:06:59,340
Il faut peut-être
réveiller la reine ?
904
01:06:59,500 --> 01:07:03,020
Pour qu'elle me donne
la permission ?
905
01:07:04,140 --> 01:07:07,660
Réservez votre effronterie
aux charlatans !
906
01:07:37,620 --> 01:07:39,100
Votre Majesté...
907
01:07:40,820 --> 01:07:43,940
Le Prince de Galles est là
avec d'autres messieurs.
908
01:07:44,700 --> 01:07:46,340
Remets-leur un mot.
909
01:07:46,500 --> 01:07:48,660
Je n'ai ni papier ni plume.
910
01:07:52,660 --> 01:07:55,260
Grave-le dans ton coeur.
911
01:07:55,820 --> 01:08:00,980
Livre des Psaumes...
psaume 146. Verset 3...
912
01:08:01,140 --> 01:08:03,500
"Ne te fie pas au prince".
913
01:08:14,420 --> 01:08:17,420
Dis à Sire Geoffrey
que je me suis couché.
914
01:08:17,580 --> 01:08:19,220
Affaires d'Etat.
915
01:08:19,380 --> 01:08:21,780
Le Prince de Galles
demande audience.
916
01:08:21,940 --> 01:08:24,820
Le Prince de Galles
s'est noyé à Londres.
917
01:08:24,980 --> 01:08:26,700
Les femmes respireront.
918
01:08:26,860 --> 01:08:28,780
Sire, le prince est ici.
919
01:08:28,980 --> 01:08:32,980
Tu es sûr ? C'est mon fils.
Il était si mignon.
920
01:08:33,140 --> 01:08:35,460
Le recevrez-vous
dans vos appartements ?
921
01:08:35,620 --> 01:08:37,660
- En aucun cas.
- Dans le salon ?
922
01:08:37,820 --> 01:08:39,460
Réfléchissons...
923
01:08:39,620 --> 01:08:42,140
Où faut-il recevoir un prince ?
924
01:08:42,300 --> 01:08:45,740
Dans la salle du trône, bien sûr.
925
01:09:07,940 --> 01:09:11,660
Je deviens fou.
Que Dieu me fasse mourir.
926
01:09:13,980 --> 01:09:17,660
Notre Père qui êtes aux cieux,
927
01:09:17,820 --> 01:09:22,460
délivrez mon cerveau de cette
malignité et rendez-moi la santé.
928
01:09:22,620 --> 01:09:25,660
Accordez-moi cette seule faveur.
929
01:09:26,700 --> 01:09:29,900
Laissez-moi revoir sa tête blonde
930
01:09:30,060 --> 01:09:33,260
et mettez sa petite main
dans la mienne.
931
01:09:33,620 --> 01:09:38,140
Alors, je veux bien mourir
sans demander mon reste.
932
01:09:42,900 --> 01:09:44,820
Je ne peux pas y aller !
933
01:09:45,000 --> 01:09:47,260
- Ça ne sera pas long.
- Je ne peux pas !
934
01:09:47,420 --> 01:09:49,900
En l'avilissant, je m'avilis.
935
01:09:50,060 --> 01:09:52,140
Alors, attendez ici.
936
01:10:07,300 --> 01:10:08,580
Sire.
937
01:10:10,780 --> 01:10:13,940
Ces messieurs savent
que vous êtes convalescent.
938
01:10:14,100 --> 01:10:16,100
Ils ne vous retiendront pas.
939
01:10:27,620 --> 01:10:31,780
Le Prince de Galles voudrait
s'enquérir de l'état de santé
940
01:10:31,940 --> 01:10:33,940
de Votre Majesté.
941
01:10:40,180 --> 01:10:41,220
Je vais bien.
942
01:10:43,180 --> 01:10:46,100
Il sera enchanté
de l'apprendre.
943
01:10:47,500 --> 01:10:48,500
Vraiment ?
944
01:10:48,660 --> 01:10:50,140
Il s'inquiète, Sire.
945
01:10:50,540 --> 01:10:52,580
Pourtant,
il était bien occupé
946
01:10:52,740 --> 01:10:55,140
à donner ses lettres de noblesse
à l'adultère.
947
01:10:55,580 --> 01:10:58,500
Il ne passe pas ses nuits à étudier.
948
01:10:58,700 --> 01:11:00,220
Des calomnies, Majesté.
949
01:11:00,380 --> 01:11:03,660
Certes,
les calomnies ne manquent pas.
950
01:11:03,820 --> 01:11:07,660
On peut être béni ou maudit
à travers ses fils.
951
01:11:07,820 --> 01:11:11,100
Avec 9 fils,
j'ai été béni à travers un seul.
952
01:11:11,260 --> 01:11:13,180
Frederick est un bon fils.
953
01:11:13,980 --> 01:11:16,420
Ne fatiguons pas Sa Majesté.
954
01:11:16,580 --> 01:11:19,820
J'espère que les médecins
sont rassurés.
955
01:11:19,980 --> 01:11:22,660
Je crois que la santé
de Sa Majesté
956
01:11:22,820 --> 01:11:25,220
lui permet
de recevoir Son Altesse Royale.
957
01:11:28,740 --> 01:11:33,020
Votre Altesse n'indisposera
pas Sa Majesté.
958
01:11:34,180 --> 01:11:37,260
Les craintes de Votre Altesse
pour l'avenir
959
01:11:37,420 --> 01:11:39,260
paraissent sans fondement.
960
01:11:48,900 --> 01:11:52,380
Votre Majesté,
j'éprouve une joie sincère
961
01:11:52,540 --> 01:11:54,900
à vous voir si bien rétabli.
962
01:12:02,260 --> 01:12:04,540
Ce n'est pas mon fils !
963
01:12:08,940 --> 01:12:10,660
Mon fils, c'est Frederick !
964
01:12:13,380 --> 01:12:17,260
Son Altesse Royale est votre fils,
votre héritier,
965
01:12:17,420 --> 01:12:18,700
le futur roi !
966
01:12:18,900 --> 01:12:20,900
Tu veux ma mort !
967
01:12:22,460 --> 01:12:24,900
Mais tu mourras avec moi !
968
01:12:59,620 --> 01:13:01,500
Merveilleux !
969
01:13:02,060 --> 01:13:04,700
C'est agréable à entendre,
n'est-ce pas ?
970
01:13:06,020 --> 01:13:07,860
Ma régence doit être votée.
971
01:13:08,020 --> 01:13:10,260
Qu'est-ce qui retient Mr Pitt ?
972
01:13:10,420 --> 01:13:14,900
Mon premier acte d'autorité
sera de l'envoyer au diable !
973
01:13:16,580 --> 01:13:21,100
Il y a progrès... Votre Altesse
a des mains de musicien.
974
01:13:21,260 --> 01:13:24,020
Oui, n'est-ce pas ?
Maria aussi l'a remarqué.
975
01:13:24,180 --> 01:13:27,180
Elle déteste les vilaines mains.
976
01:13:27,340 --> 01:13:29,660
L'excitation ne lui vaut rien.
977
01:13:29,820 --> 01:13:34,140
Elle ne sort plus.
Vendredi, elle y sera bien obligée.
978
01:13:35,340 --> 01:13:39,300
Les membres de chez Brooks
organisent un gala
979
01:13:39,460 --> 01:13:41,460
pour fêter ma régence.
980
01:13:42,300 --> 01:13:43,980
Patricia y sera ?
981
01:13:45,780 --> 01:13:47,500
On ne la voit plus.
982
01:13:47,660 --> 01:13:49,500
Elle a été indisposée.
983
01:13:49,660 --> 01:13:51,260
Rien de grave, j'espère ?
984
01:13:51,420 --> 01:13:54,140
Non, elle se remettra vite.
985
01:13:56,540 --> 01:14:00,700
Mr Pitt, Mr Fox
et Mr Burke sont arrivés.
986
01:14:01,700 --> 01:14:02,740
Qu'ils entrent !
987
01:14:08,140 --> 01:14:09,580
Vu la gravité de l'affaire,
988
01:14:09,740 --> 01:14:12,740
j'ai demandé
à ces messieurs de m'accompagner.
989
01:14:12,900 --> 01:14:16,260
Nous représentons...
l'ancienne opposition.
990
01:14:16,420 --> 01:14:20,020
Les Communes sont hostiles
à une régence illimitée.
991
01:14:20,180 --> 01:14:21,900
Elles veulent la restreindre.
992
01:14:22,700 --> 01:14:26,140
Nous avons argumenté en vain.
993
01:14:26,300 --> 01:14:29,740
Vous voulez donc me lier
les mains, Mr Pitt ?
994
01:14:29,900 --> 01:14:33,220
Empêcher le Régent
d'accorder pairies et pensions.
995
01:14:33,380 --> 01:14:36,580
De crainte que le roi,
une fois rétabli,
996
01:14:36,740 --> 01:14:38,540
les annule.
997
01:14:38,700 --> 01:14:41,380
Me fera-t-on confiance
dans d'autres domaines ?
998
01:14:41,540 --> 01:14:44,220
Tous les autres.
999
01:14:44,500 --> 01:14:48,740
A part cela,
votre pouvoir sera illimité.
1000
01:14:49,220 --> 01:14:53,300
Vous pourrez appliquer
la Charte du Mariage Royal.
1001
01:14:54,380 --> 01:14:56,940
Vous en êtes certain ?
C'est bien clair ?
1002
01:14:57,140 --> 01:15:00,540
Si vous acceptez le principe
des limitations,
1003
01:15:00,700 --> 01:15:03,220
vous serez à la botte du Parlement !
1004
01:15:03,380 --> 01:15:06,060
C'est vrai... Je ne veux pas
être une marionnette !
1005
01:15:09,500 --> 01:15:12,380
Ce n'est pas la Régence
qui est en jeu.
1006
01:15:12,540 --> 01:15:15,620
Il s'agit de savoir qui règne.
Vous ou Mr Pitt ?
1007
01:15:15,780 --> 01:15:16,860
C'est vrai.
1008
01:15:17,220 --> 01:15:20,940
Ce sera Votre Altesse
ou le Parlement.
1009
01:15:21,300 --> 01:15:22,940
Le Parlement, c'est vous.
1010
01:15:23,100 --> 01:15:25,100
Je ne serai
pas votre créature.
1011
01:15:25,260 --> 01:15:30,180
Je veux dissoudre le Parlement
et laisser la décision à la nation.
1012
01:15:30,340 --> 01:15:33,500
Je soumettrai votre message
à la prochaine session.
1013
01:15:34,860 --> 01:15:36,140
Comment ?
1014
01:15:36,540 --> 01:15:38,900
Mr Pitt a demandé
1015
01:15:39,060 --> 01:15:41,860
à ce que la session
soit suspendue.
1016
01:15:42,620 --> 01:15:44,740
Pourquoi cette suspension ?
1017
01:15:44,900 --> 01:15:48,620
Nous avons appris
que Sa Majesté va mieux.
1018
01:15:48,780 --> 01:15:52,380
Il doit être examiné
par une commission médicale.
1019
01:15:52,540 --> 01:15:55,540
Il est donc préférable
d'ajourner le débat.
1020
01:15:56,340 --> 01:15:59,140
Allez-vous-en !
Allez-vous-en, tous !
1021
01:15:59,820 --> 01:16:01,460
Je regrette ce conflit.
1022
01:16:01,620 --> 01:16:04,060
Votre Altesse a été mal conseillée.
1023
01:16:04,460 --> 01:16:05,500
Partez !
1024
01:16:11,860 --> 01:16:14,700
Mr Pitt m'a tendu un traquenard !
1025
01:16:14,860 --> 01:16:19,740
Que faut-il que je dise à Maria ?
Que rien n'est perdu !
1026
01:16:20,220 --> 01:16:24,140
Même si mon père recouvre la santé,
je l'épouserai
1027
01:16:24,300 --> 01:16:27,060
dussé-je le faire en secret.
1028
01:16:27,220 --> 01:16:29,460
Dites-le-lui ! Elle vous croira !
1029
01:16:29,620 --> 01:16:33,100
Je ne porterai pas un message
si peu digne d'un futur roi !
1030
01:16:33,260 --> 01:16:35,340
Dois-je renoncer
à la femme que j'aime ?
1031
01:16:35,500 --> 01:16:37,620
Si elle vous aime,
c'est elle qui renoncera.
1032
01:16:37,780 --> 01:16:39,700
Je ne puis la quitter !
1033
01:16:39,860 --> 01:16:42,860
J'aurais dû accepter
une régence limitée.
1034
01:16:43,380 --> 01:16:46,260
Pitt a raison.
Vous m'avez mal conseillé !
1035
01:16:46,420 --> 01:16:48,380
"Se battre pour des principes"...
1036
01:16:48,540 --> 01:16:50,140
"Résister à Pitt"...
1037
01:16:50,300 --> 01:16:52,980
C'est vous
qui n'avez pas de principes !
1038
01:16:53,220 --> 01:16:55,660
Vous ne pensez qu'à vous-même !
1039
01:16:55,900 --> 01:16:57,700
Pourvu que vous deveniez comte !
1040
01:16:59,340 --> 01:17:02,020
C'était la suggestion
de Votre Altesse.
1041
01:17:02,300 --> 01:17:05,980
Vous vouliez que j'exerce
le pouvoir pour vous !
1042
01:17:06,300 --> 01:17:07,940
Que je fasse,
1043
01:17:08,100 --> 01:17:11,540
d'un officier limogé
un propriétaire terrien !
1044
01:17:13,780 --> 01:17:17,900
Vous héritez aussi
de la folie de votre père !
1045
01:17:20,740 --> 01:17:24,660
Comment osez-vous
dire une chose pareille !
1046
01:17:25,660 --> 01:17:29,500
Rétractez-vous
ou je vous ôte mon amitié !
1047
01:17:34,860 --> 01:17:36,860
Puis-je me retirer ?
1048
01:17:40,580 --> 01:17:41,740
Faites.
1049
01:18:03,260 --> 01:18:05,100
Lord Byron vous demande.
1050
01:18:05,260 --> 01:18:07,740
Mon cher Gordie, entrez !
1051
01:18:07,900 --> 01:18:10,980
J'y comptais bien.
Quel temps de chien !
1052
01:18:11,140 --> 01:18:13,260
C'est pourquoi je reste ici.
1053
01:18:13,420 --> 01:18:16,740
Quelle jolie nuance de bleu...
1054
01:18:18,180 --> 01:18:21,180
Vous nous avez manqué au jeu.
Avec votre chance...
1055
01:18:21,340 --> 01:18:22,500
C'est fini.
1056
01:18:24,380 --> 01:18:29,180
Le roi a recouvré ses esprits,
selon la Commission médicale.
1057
01:18:29,340 --> 01:18:32,420
- Elle l'annoncera demain.
- Je n'en doutais pas.
1058
01:18:33,300 --> 01:18:34,300
Non ?
1059
01:18:34,460 --> 01:18:37,060
Pas du rapport de la Commission.
1060
01:18:37,220 --> 01:18:40,820
On fera le gala
pour soutenir le prince.
1061
01:18:41,260 --> 01:18:43,340
Vous venez, je suppose ?
1062
01:18:43,500 --> 01:18:45,060
Pourquoi ne viendrais-je pas ?
1063
01:18:46,180 --> 01:18:48,180
J'ai vu le prince.
1064
01:18:49,260 --> 01:18:50,420
Il m'a demandé.
1065
01:18:51,100 --> 01:18:54,300
Il m'a dit qu'il regrettait
votre querelle.
1066
01:18:54,820 --> 01:18:58,660
Il aurait pu
me le dire lui-même.
1067
01:18:59,820 --> 01:19:01,540
Il est le Prince de Galles !
1068
01:19:03,260 --> 01:19:05,940
Mais j'étais son ami.
1069
01:19:07,540 --> 01:19:11,020
L'orgueil empêche souvent
1070
01:19:11,180 --> 01:19:14,380
de distinguer un homme intelligent
d'un sot.
1071
01:19:16,500 --> 01:19:19,700
Alors, pourquoi raisonner
avec un sot ?
1072
01:19:20,740 --> 01:19:22,340
C'est bon, ça...
1073
01:19:22,500 --> 01:19:25,420
et difficile à trouver
avec le blocus français !
1074
01:19:25,580 --> 01:19:27,020
Je vous en enverrai.
1075
01:19:27,180 --> 01:19:29,340
Nous vous verrons au gala.
1076
01:19:57,940 --> 01:20:00,980
Son Altesse Royale,
le Prince de Galles !
1077
01:20:09,460 --> 01:20:11,300
- George est là.
- Je vois.
1078
01:20:17,020 --> 01:20:19,660
Vous avez du mal à vous incliner.
1079
01:20:19,820 --> 01:20:23,620
Ma veste est étriquée...
Je vais en parler à mon tailleur.
1080
01:20:25,220 --> 01:20:27,380
J'ignorais que Brummell
allait venir.
1081
01:20:31,460 --> 01:20:34,740
J'avais peur
que vous ne veuillez l'éviter.
1082
01:20:34,900 --> 01:20:37,060
C'est fini...
1083
01:20:37,220 --> 01:20:39,420
J'ai refusé de le voir.
1084
01:20:39,980 --> 01:20:41,980
J'ai renvoyé ses lettres.
1085
01:20:42,980 --> 01:20:46,580
Même le sachant ici,
je serais venue.
1086
01:20:55,420 --> 01:20:58,660
Le torchon brûle
entre le prince et Brummell.
1087
01:20:58,820 --> 01:21:00,860
Ils se sont querellés.
1088
01:21:01,380 --> 01:21:03,300
Que fait Brummell ici ?
1089
01:21:03,460 --> 01:21:06,820
Il a dû venir
à cause de ses créanciers.
1090
01:21:07,180 --> 01:21:10,500
Mère, je vous présente Lord Byron
1091
01:21:10,660 --> 01:21:13,820
Mr Brummell,
ma mère, la comtesse de Muderly.
1092
01:21:13,980 --> 01:21:15,780
J'ai tant entendu parler de vous.
1093
01:21:15,940 --> 01:21:18,020
Rien que des mensonges, madame.
1094
01:21:18,260 --> 01:21:21,980
Venez donc un jour
boire le thé avec nous.
1095
01:21:22,140 --> 01:21:25,340
On "boit" un verre,
on "boit" la tasse,
1096
01:21:25,500 --> 01:21:27,500
mais on "prend" le thé.
1097
01:21:32,300 --> 01:21:35,620
L'un des deux doit faire
le premier pas.
1098
01:21:35,780 --> 01:21:37,580
Ce ne sera pas moi.
1099
01:21:39,220 --> 01:21:41,180
Faites la moitié du chemin.
1100
01:21:41,340 --> 01:21:43,540
Il a tous les torts.
1101
01:21:47,700 --> 01:21:50,660
Nous allons saluer Mrs Filzherbert.
1102
01:22:02,940 --> 01:22:05,660
Bonsoir Mrs Fitzherbert,
Votre Altesse.
1103
01:22:06,460 --> 01:22:10,500
Madame, grâce à vous,
cette fête est éblouissante !
1104
01:22:10,660 --> 01:22:12,660
Vous embellissez nos vies !
1105
01:22:13,380 --> 01:22:16,860
Mr Brummell,
vous savez tourner un compliment.
1106
01:22:22,380 --> 01:22:24,860
Bonnes nouvelles
du continent.
1107
01:22:25,860 --> 01:22:27,100
Première nouvelle...
1108
01:22:27,260 --> 01:22:30,460
La paix avec les Français
est presque certaine.
1109
01:22:30,620 --> 01:22:32,380
On en discute à Amiens.
1110
01:22:32,540 --> 01:22:33,900
Cela promet.
1111
01:22:34,060 --> 01:22:36,620
Peut-il y avoir une paix
avec Napoléon ?
1112
01:22:37,180 --> 01:22:40,220
Probablement pas,
mais il faut essayer.
1113
01:22:42,380 --> 01:22:45,540
On pourra toujours stocker
du vin français.
1114
01:22:45,940 --> 01:22:49,940
S'il y a la moindre chance
de réconciliation, il faut la saisir.
1115
01:22:51,020 --> 01:22:52,540
J'imagine.
1116
01:22:57,060 --> 01:22:59,620
Même si nous avons affaire
à des parvenus
1117
01:22:59,780 --> 01:23:03,460
trop stupides pour savoir
ce qui est bon pour eux.
1118
01:23:05,980 --> 01:23:08,740
Gordie, qui est ce gros bonhomme ?
1119
01:23:16,540 --> 01:23:17,780
Dansons, Maria.
1120
01:23:18,580 --> 01:23:20,780
Il ne faut pas que ça finisse ainsi.
1121
01:23:20,940 --> 01:23:23,820
Je ne veux plus entendre
prononcer son nom.
1122
01:23:38,100 --> 01:23:40,140
La folie est contagieuse...
1123
01:23:40,300 --> 01:23:42,020
Dansez donc !
1124
01:23:43,860 --> 01:23:47,020
Un "estropié" ?
Vous n'y pensez pas !
1125
01:23:48,540 --> 01:23:51,780
Heureusement que vous êtes là,
Gordie !
1126
01:24:24,660 --> 01:24:28,620
Mortimer, dis à Ainley
de ne pas s'emporter.
1127
01:24:28,820 --> 01:24:32,660
Un gentleman
doit toujours garder son calme.
1128
01:24:32,820 --> 01:24:36,100
Ils vont revenir
avec des huissiers.
1129
01:24:36,260 --> 01:24:38,940
Promettez-leur de payer.
1130
01:24:39,100 --> 01:24:42,020
On retournera à Cheap Side.
1131
01:24:42,220 --> 01:24:45,380
Je déteste les mets refroidis.
1132
01:24:47,100 --> 01:24:50,020
J'ai tout de même appris
à la société
1133
01:24:50,180 --> 01:24:52,900
à être propre
et à changer de linge...
1134
01:24:53,060 --> 01:24:54,540
Ça aussi, ça compte.
1135
01:24:54,700 --> 01:24:57,620
- Et qu'allons-nous faire ?
- Tourner la page.
1136
01:24:58,580 --> 01:25:00,380
J'irai en France.
1137
01:25:00,540 --> 01:25:03,660
Je pourrais peut-être
lancer la mode Bonaparte.
1138
01:25:03,820 --> 01:25:06,460
Non, pas toi...
Ton homonyme.
1139
01:25:10,340 --> 01:25:14,220
Lady Patricia Belham
demande à vous voir.
1140
01:25:16,700 --> 01:25:17,860
Merci.
1141
01:25:21,700 --> 01:25:24,540
C'est bien.
Je m'y attendais.
1142
01:25:25,380 --> 01:25:27,020
Elle n'aurait pas dû.
1143
01:25:36,740 --> 01:25:38,020
Mon chéri !
1144
01:25:42,220 --> 01:25:46,140
J'ai pu me tromper sur tout
mais pas sur vous.
1145
01:25:49,900 --> 01:25:53,020
Vous me connaissez.
Je ne vous quitterai plus !
1146
01:25:53,300 --> 01:25:58,380
Ce serait merveilleux mais, hélas,
la prison pour dettes m'attend.
1147
01:25:58,620 --> 01:26:02,060
Je ne me marierai pas en prison.
Je les en empêcherai !
1148
01:26:02,220 --> 01:26:06,140
Une femme riche et sans égards
pour m'entretenir.
1149
01:26:06,300 --> 01:26:09,580
Beaucoup d'égards au contraire,
mon amour.
1150
01:26:10,500 --> 01:26:13,620
Vous me mépriseriez
et j'en serais honteux.
1151
01:26:13,780 --> 01:26:15,580
Jamais !
1152
01:26:15,740 --> 01:26:19,260
- Au début, je vous avais mal jugé.
- Vous aviez raison !
1153
01:26:20,020 --> 01:26:23,500
Je serai toujours un joueur
qui attire le malheur.
1154
01:26:23,660 --> 01:26:26,500
Je ne veux pas que vous en pâtissiez.
1155
01:26:27,060 --> 01:26:30,100
Edwin vous assurera la sécurité.
1156
01:26:30,500 --> 01:26:34,500
A quoi servent ces arguments
et cette logique ?
1157
01:26:34,660 --> 01:26:38,820
J'ai essayé d'y croire,
mais en vain.
1158
01:26:39,100 --> 01:26:43,300
A quoi bon ?
L'amour n'est rien de tout ça.
1159
01:26:44,100 --> 01:26:46,300
Vous m'aimez, n'est-ce pas ?
1160
01:26:47,140 --> 01:26:48,700
N'est-ce pas ?
1161
01:26:49,740 --> 01:26:53,220
Dites-moi ici que non
et je vous croirai.
1162
01:26:53,860 --> 01:26:56,100
Jamais je ne vous dirai cela.
1163
01:26:57,420 --> 01:27:00,020
Vous avez assisté à la querelle.
1164
01:27:00,540 --> 01:27:02,620
J'ai eu sans doute tort.
1165
01:27:02,780 --> 01:27:06,020
Il m'est impossible
de rester dans ce pays.
1166
01:27:08,580 --> 01:27:09,900
Je pars.
1167
01:27:12,460 --> 01:27:13,580
Il le faut.
1168
01:27:14,900 --> 01:27:16,260
Emmenez-moi !
1169
01:27:16,420 --> 01:27:18,820
Il faut que je sois seul.
1170
01:27:19,740 --> 01:27:20,860
Où irez-vous ?
1171
01:27:21,660 --> 01:27:22,660
Je l'ignore.
1172
01:27:23,660 --> 01:27:24,980
Vous reviendrez ?
1173
01:27:25,220 --> 01:27:26,380
Oui.
1174
01:27:30,700 --> 01:27:32,260
J'attendrai.
1175
01:27:32,540 --> 01:27:35,340
Je ne pourrai vivre sans vous.
1176
01:27:37,660 --> 01:27:40,020
Je ne vous quitterai jamais.
1177
01:27:47,660 --> 01:27:50,380
Au revoir... A bientôt.
1178
01:28:24,060 --> 01:28:27,540
- Je pars dans une heure.
- Avec Lady Patricia ?
1179
01:28:27,700 --> 01:28:29,620
Non. Et sans toi.
1180
01:28:34,820 --> 01:28:36,820
Nous reste-t-il de l'argent ?
1181
01:28:37,100 --> 01:28:38,500
14 shillings...
1182
01:28:44,180 --> 01:28:49,380
Ceci nous permettra toujours
d'atteindre Calais.
1183
01:28:53,620 --> 01:28:55,780
Bonaparte...
1184
01:28:55,940 --> 01:28:57,460
tu rentres chez toi.
1185
01:29:44,220 --> 01:29:47,460
Content de vous voir.
Vous allez bien ?
1186
01:29:47,620 --> 01:29:50,540
- Et Patricia ?
- Aussi. Merci Votre Majesté.
1187
01:29:50,740 --> 01:29:54,980
Votre femme est charmante.
On la voit trop peu.
1188
01:29:55,140 --> 01:29:56,660
C'est la vie.
1189
01:29:56,860 --> 01:30:00,780
Ceux qu'on estime le plus
sont ceux qu'on voit le moins.
1190
01:30:03,660 --> 01:30:07,700
Mes ministres estiment
qu'il serait bon
1191
01:30:07,860 --> 01:30:10,220
que je visite le continent.
1192
01:30:10,500 --> 01:30:13,780
Cette idée vous paraît-elle sage ?
1193
01:30:14,820 --> 01:30:16,460
Je la trouve bonne.
1194
01:30:17,220 --> 01:30:18,620
Parfait.
1195
01:30:19,540 --> 01:30:21,740
Nous tenions à votre avis.
1196
01:30:26,260 --> 01:30:27,380
Il y a autre chose.
1197
01:30:29,740 --> 01:30:31,620
Mauvaise nouvelle.
1198
01:30:31,780 --> 01:30:34,740
Gordie me dit que ce...
George Brummell...
1199
01:30:34,900 --> 01:30:37,300
se trouve en très fâcheuse position.
1200
01:30:37,460 --> 01:30:40,660
Il est malade
et sans moyens d'existence.
1201
01:30:40,820 --> 01:30:42,740
Il refuse toute aide.
1202
01:30:42,900 --> 01:30:46,540
J'aimerais qu'on intervienne...
discrètement.
1203
01:30:51,660 --> 01:30:55,940
Le laisser mourir de faim
dans un galetas français ?
1204
01:30:57,260 --> 01:30:59,580
Je m'en occuperai, Votre Majesté.
1205
01:31:21,620 --> 01:31:25,180
Pas besoin de vous cacher.
1206
01:31:25,340 --> 01:31:29,940
Je ne voulais pas déranger.
N'ayez pas peur pour votre loyer.
1207
01:31:30,420 --> 01:31:35,300
Mr Brummell est en train
de conclure une affaire importante.
1208
01:31:35,500 --> 01:31:40,380
Même si l'affaire n'aboutit pas,
il sera toujours le bienvenu.
1209
01:31:40,860 --> 01:31:42,100
Merci, madame.
1210
01:31:43,620 --> 01:31:45,140
Mr Brummell...
1211
01:31:45,300 --> 01:31:47,620
- va-t-il mieux ?
- Un peu, merci.
1212
01:31:47,780 --> 01:31:51,100
Je lui apporterai
de la soupe à l'oignon.
1213
01:31:51,260 --> 01:31:53,060
C'est très gentil.
1214
01:32:19,620 --> 01:32:21,940
Le thé sera prêt dans un instant.
1215
01:32:25,380 --> 01:32:27,660
Epatant, Mr Brummell !
1216
01:32:27,820 --> 01:32:30,420
Je suis content
que cela vous plaise.
1217
01:32:30,580 --> 01:32:31,900
Que cela me plaise ?
1218
01:32:32,060 --> 01:32:35,460
Mais, je n'ai jamais lu
une chose pareille !
1219
01:32:35,620 --> 01:32:37,980
Vous gagnerez facilement
20 000 livres.
1220
01:32:38,140 --> 01:32:41,100
Le titre est tout trouvé.
"Mémoires".
1221
01:32:41,280 --> 01:32:44,820
"Mémoires de George Bryan Brummell".
Ça sonne mieux.
1222
01:32:44,980 --> 01:32:48,060
Cette nuit à Windsor,
avec le vieux roi...
1223
01:32:48,220 --> 01:32:51,220
Et le prince,
avec cette Fitzherbert...
1224
01:32:51,460 --> 01:32:53,580
Très piquant !
1225
01:32:53,820 --> 01:32:56,580
Il faut que le lecteur sache tout !
1226
01:32:56,780 --> 01:32:59,860
Ce n'est pas une anthologie
du scandale.
1227
01:33:00,020 --> 01:33:02,260
C'est l'histoire d'une époque.
1228
01:33:02,420 --> 01:33:07,620
Un tournant dans la lutte
entre le Parlement et le roi.
1229
01:33:07,780 --> 01:33:10,780
Mais il est permis
de lire entre les lignes.
1230
01:33:10,940 --> 01:33:13,180
Ces histoires d'alcôve...
1231
01:33:13,340 --> 01:33:16,540
Les secrets
de la famille royale...
1232
01:33:16,700 --> 01:33:19,260
C'est ça qui intéresse le public.
1233
01:33:20,940 --> 01:33:24,260
En écrivant on ne se rend pas
toujours compte.
1234
01:33:24,420 --> 01:33:28,260
Je ne voulais pas rendre publiques
certaines choses.
1235
01:33:30,100 --> 01:33:31,940
Je ne le publierai pas !
1236
01:33:33,300 --> 01:33:34,700
Vous plaisantez ?
1237
01:33:36,500 --> 01:33:39,620
Pouvez-vous vous permettre
d'être si délicat ?
1238
01:33:40,740 --> 01:33:44,340
Sa Majesté et Mrs Fitzherbert
étaient mes amis.
1239
01:33:44,860 --> 01:33:48,020
En ce moment,
sa peine doit être immense.
1240
01:33:48,340 --> 01:33:50,460
Je ne veux pas l'agrandir encore.
1241
01:33:50,620 --> 01:33:52,980
Voyons, soyez raisonnable.
1242
01:33:53,140 --> 01:33:54,780
Vous êtes très malade.
1243
01:33:54,940 --> 01:33:57,860
Un simple refroidissement.
1244
01:33:58,020 --> 01:34:00,980
Je me suis enrhumé à Paris.
1245
01:34:01,140 --> 01:34:04,380
C'est plus grave que ça,
croyez-moi.
1246
01:34:04,540 --> 01:34:07,100
Vous avez besoin
de meilleurs soins !
1247
01:34:07,420 --> 01:34:10,380
Et pour cela, il faut de l'argent.
Et très vite !
1248
01:34:10,540 --> 01:34:12,100
Vous exagérez.
1249
01:34:12,660 --> 01:34:15,140
Bien, alors parlons affaires.
1250
01:34:15,300 --> 01:34:18,220
L'argent que je vous ai avancé,
1251
01:34:18,380 --> 01:34:20,940
pouvez-vous me le rendre ?
1252
01:34:21,100 --> 01:34:22,940
Je veux publier ça !
1253
01:34:29,580 --> 01:34:31,860
C'est ma vie !
Qu'elle brûle !
1254
01:34:32,540 --> 01:34:35,020
C'est un crime, Mr Brummell !
1255
01:34:35,300 --> 01:34:37,580
Je me rattraperai, Maclver.
1256
01:34:37,740 --> 01:34:42,260
Vous pouvez publier mon poème :
"L'Enterrement d'un Papillon".
1257
01:34:42,420 --> 01:34:44,060
C'est très piquant.
1258
01:34:51,820 --> 01:34:55,740
C'est la première fois
que j'ai vraiment chaud.
1259
01:35:01,500 --> 01:35:03,740
Je vais chercher le docteur ?
1260
01:35:07,260 --> 01:35:10,060
Non, ce serait la fin.
1261
01:35:10,300 --> 01:35:14,020
Voilà un homme
qui a raté sa vocation !
1262
01:35:14,380 --> 01:35:17,980
Je vais tranquillement
lire le journal.
1263
01:35:24,260 --> 01:35:28,220
En route pour l'Europe,
le roi passera par Calais !
1264
01:35:35,060 --> 01:35:40,060
S'il essaie de me voir,
tu diras que je suis parti...
1265
01:35:54,380 --> 01:35:57,260
Va tout de même
chercher le docteur.
1266
01:36:57,020 --> 01:36:59,340
Vous ne devez pas quitter le lit.
1267
01:36:59,500 --> 01:37:02,860
J'avais juste besoin
de papier à lettres.
1268
01:37:05,260 --> 01:37:09,340
Votre Majesté,
au nom du peuple de Calais
1269
01:37:09,500 --> 01:37:11,820
et du peuple de France,
1270
01:37:11,980 --> 01:37:15,540
je salue ce grand moment
de l'Histoire.
1271
01:37:42,100 --> 01:37:45,500
Savez-vous
si George Brummell vit encore ici ?
1272
01:37:46,380 --> 01:37:48,900
Je l'ignore.
Dois-je m'en enquérir ?
1273
01:37:49,980 --> 01:37:53,380
Non, je suis sûr
qu'il ne tient pas à me voir.
1274
01:37:55,180 --> 01:37:58,500
Une rencontre arrangerait
peut-être les choses.
1275
01:37:59,120 --> 01:38:03,100
Ça ne servirait à rien.
Il a toujours été trop fier.
1276
01:38:03,980 --> 01:38:08,460
C'est un homme de principes,
mais imprudent.
1277
01:38:09,420 --> 01:38:10,900
Continuons, Edwin.
1278
01:38:11,060 --> 01:38:13,620
Encore un long discours
en perspective !
1279
01:38:19,360 --> 01:38:22,540
Ça, un roi ?
Gros cochon d'Anglais !
1280
01:38:23,180 --> 01:38:24,860
Comment osez-vous ?
1281
01:38:30,380 --> 01:38:33,260
- Que se passe-t-il ?
- Une simple rixe.
1282
01:39:13,180 --> 01:39:15,380
Mr George Brummell, s'il vous plaît.
1283
01:39:15,660 --> 01:39:18,100
Est-ce l'appartement
de Mr Brummell ?
1284
01:39:21,300 --> 01:39:22,980
Sire, c'est ici.
1285
01:39:33,140 --> 01:39:34,940
Mr Brummell est là ?
1286
01:39:36,060 --> 01:39:38,620
Il est très malade.
1287
01:39:44,460 --> 01:39:46,300
Il faut que je le voie.
1288
01:39:51,780 --> 01:39:55,820
L'état de Mr Brummell
est très grave.
1289
01:39:55,980 --> 01:39:57,660
Il y a peu d'espoir.
1290
01:39:59,300 --> 01:40:01,260
Ne pouvons-nous rien faire ?
1291
01:40:01,420 --> 01:40:03,740
Faisons venir un autre médecin !
1292
01:40:03,900 --> 01:40:05,700
Si Votre Majesté le désire...
1293
01:40:05,860 --> 01:40:08,180
Mais quoi que puisse faire
un médecin,
1294
01:40:08,340 --> 01:40:13,340
je suis sûr que ce malade
ne vivra plus demain matin.
1295
01:40:56,340 --> 01:41:01,100
J'ai appris la venue
de Votre Majesté.
1296
01:41:03,540 --> 01:41:06,980
Vous êtes bien bon
de venir me voir.
1297
01:41:07,140 --> 01:41:11,620
J'avais peur d'être éconduit.
Mais soudain, j'ai su que non.
1298
01:41:12,460 --> 01:41:15,940
Alors, j'ai abrégé mon discours.
1299
01:41:18,260 --> 01:41:20,260
Vous êtes en grande forme.
1300
01:41:20,420 --> 01:41:25,220
J'ai pris un peu de poids.
Je n'ai guère suivi votre régime.
1301
01:41:25,420 --> 01:41:30,700
Cela vous réussit.
Un roi doit avoir du poids.
1302
01:41:33,740 --> 01:41:35,740
Nous vous aurons vite
remis sur pied.
1303
01:41:36,340 --> 01:41:39,340
Je suis un peu fatigué.
1304
01:41:40,700 --> 01:41:44,140
J'ai travaillé... écrit.
1305
01:41:45,820 --> 01:41:48,780
Je n'ai jamais beaucoup
aimé travailler.
1306
01:41:52,180 --> 01:41:54,260
Votre anniversaire est proche.
1307
01:41:54,780 --> 01:41:58,460
Vous seul êtes capable
d'organiser cette fête.
1308
01:41:58,620 --> 01:42:01,700
Londres est ennuyeux
quand vous n'êtes pas là.
1309
01:42:01,860 --> 01:42:04,180
Il est temps que vous rentriez.
1310
01:42:04,540 --> 01:42:07,340
J'ai un nouveau cheval.
1311
01:42:07,500 --> 01:42:09,820
Plus rapide qu'Escape.
1312
01:42:10,820 --> 01:42:13,860
Et Gordie,
comment va-t-il ?
1313
01:42:14,020 --> 01:42:17,260
Il court le monde, comme d'habitude.
1314
01:42:18,180 --> 01:42:20,500
Et Mr Pitt ?
1315
01:42:20,780 --> 01:42:24,940
Il tourne à la vieille femme.
Complètement déboussolé.
1316
01:42:27,780 --> 01:42:30,220
Toujours aussi spirituel.
1317
01:42:30,540 --> 01:42:33,660
Nullement...
Mais c'est gentil de le dire.
1318
01:42:37,340 --> 01:42:40,020
Et Patricia... Edwin...
1319
01:42:41,020 --> 01:42:42,460
Sont-ils heureux ?
1320
01:42:43,420 --> 01:42:45,700
Tout va pour le mieux ?
1321
01:42:45,860 --> 01:42:47,540
Tout va bien.
1322
01:42:48,580 --> 01:42:50,620
Comme elle est charmante.
1323
01:42:50,940 --> 01:42:54,980
Je l'ai trouvée encore
plus belle aujourd'hui...
1324
01:42:55,140 --> 01:42:57,580
Là, debout dans le vent.
1325
01:43:00,580 --> 01:43:02,660
Oui, elle est charmante.
1326
01:43:08,100 --> 01:43:11,220
Il faut que je parle
à votre tailleur.
1327
01:43:12,100 --> 01:43:15,940
Cet uniforme
n'avantage pas vos épaules.
1328
01:43:18,420 --> 01:43:20,460
Il faut revenir.
1329
01:43:24,540 --> 01:43:26,940
Quel plaisir de vous revoir, George.
1330
01:43:28,460 --> 01:43:32,460
Nous n'avons jamais cessé
d'être amis.
1331
01:43:41,500 --> 01:43:45,900
Il vaudrait mieux
nous reposer un peu,
1332
01:43:46,740 --> 01:43:48,700
si vous voulez bien.
1333
01:43:50,820 --> 01:43:52,700
Oui, George.
1334
01:43:54,220 --> 01:43:56,980
Vous êtes toujours
de bon conseil.
1335
01:43:59,580 --> 01:44:01,980
Au revoir, Votre Majesté.
1336
01:44:03,140 --> 01:44:05,740
Nous nous reverrons bientôt.
1337
01:44:28,420 --> 01:44:31,980
Certains diront
qu'il a mal fini.
1338
01:44:32,140 --> 01:44:36,380
Ce qui compte, ce n'est pas
comment un homme finit sa vie,
1339
01:44:36,540 --> 01:44:40,700
mais de quelle façon
il a influencé ses contemporains.
1340
01:44:41,540 --> 01:44:44,380
En cela,
Brummell a été un maître.
1341
01:44:46,780 --> 01:44:48,780
Prévenez-moi...
1342
01:45:14,180 --> 01:45:19,260
Il m'a rendu possible
de vivre selon mes goûts.
1343
01:45:21,180 --> 01:45:26,420
Maintenant,
il m'aide à franchir ce...
1344
01:45:27,420 --> 01:45:29,140
cap redoutable.
1345
01:45:29,420 --> 01:45:31,100
Bientôt, vous serez...
1346
01:45:35,460 --> 01:45:38,180
Nous ne nous sommes jamais menti.
1347
01:45:41,860 --> 01:45:44,540
Mais maintenant...
1348
01:45:44,700 --> 01:45:49,340
il faut vraiment
que je dorme un peu.
103918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.