All language subtitles for El Llanero Solitario y la ciudad perdida de oro-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 (Lenny Adelson "Hi Yo Silver") 2 00:00:17,640 --> 00:00:21,240 # Six Texas Rangers. -Hi-yo, hi-yo. 3 00:00:21,320 --> 00:00:24,720 # Rode in the sun. -Hi-yo, hi-yo. 4 00:00:24,960 --> 00:00:28,320 # Six men of justice rode into an ambush, 5 00:00:28,400 --> 00:00:31,920 # and all were killed but one. 6 00:00:32,119 --> 00:00:35,800 # One lone survivor. -Hi-yo, hi-yo. 7 00:00:35,880 --> 00:00:39,440 # Lay on the trail. -Hi-yo, hi-yo. 8 00:00:39,520 --> 00:00:42,920 # Found there by Tonto, 9 00:00:43,000 --> 00:00:46,760 # the brave Indian Tonto, he lived to tell the tale. 10 00:00:46,840 --> 00:00:50,360 # Hi-yo Silver, 11 00:00:50,440 --> 00:00:53,880 # Hi-yo Silver away! 12 00:00:53,960 --> 00:00:57,520 # Hi-yo Silver, 13 00:00:57,600 --> 00:01:00,920 # Hi-yo Silver away! 14 00:01:01,000 --> 00:01:04,879 # His wounds quickly mended. -Hi-yo, hi-yo. 15 00:01:04,959 --> 00:01:08,520 # And there in the night -Hi-yo, hi-yo. 16 00:01:08,600 --> 00:01:12,080 # Six graves were put there to hide from the outlaws 17 00:01:12,160 --> 00:01:15,600 # that one man lived to fight. 18 00:01:15,679 --> 00:01:19,320 # He chose silver bullets. -Hi-yo, hi-yo. 19 00:01:19,399 --> 00:01:23,000 # The sign of his name. -Hi-yo, hi-yo. 20 00:01:23,080 --> 00:01:26,440 # A mask to disguise him, a great silver stallion, 21 00:01:26,520 --> 00:01:30,199 # and thus began his fame. 22 00:01:30,279 --> 00:01:33,759 # Hi-yo Silver, 23 00:01:33,839 --> 00:01:37,320 # Hi-yo Silver away! 24 00:01:37,399 --> 00:01:40,839 # Hi-yo Silver, 25 00:01:40,919 --> 00:01:44,119 # Hi-yo Silver away! 26 00:01:44,520 --> 00:01:49,520 # The Lone Ranger is his name! # 27 00:01:52,640 --> 00:01:55,279 (Rossini "William Tell Overture") 28 00:01:56,600 --> 00:02:00,039 "EL LLANERO SOLITARIO Y LA CIUDAD PERDIDA DEL ORO" 29 00:02:07,919 --> 00:02:10,000 (Continúa la música) 30 00:02:48,040 --> 00:02:50,200 (Música dramática) 31 00:02:52,840 --> 00:02:54,920 (Disparos) 32 00:02:55,280 --> 00:02:56,280 (Disparo) 33 00:02:56,880 --> 00:02:57,880 (Disparos) 34 00:03:04,280 --> 00:03:06,480 (Música de tensión) 35 00:03:44,080 --> 00:03:46,120 (Continúa la música) 36 00:04:18,399 --> 00:04:20,519 (Continúa la música) 37 00:04:27,159 --> 00:04:28,239 ¡Ah! 38 00:04:39,640 --> 00:04:41,320 No va a saltar nadie más. 39 00:04:41,400 --> 00:04:43,159 ¿Qué pasa con ese tipo y con el indio? 40 00:04:43,239 --> 00:04:44,719 Nos han dado muchos problemas. 41 00:04:44,799 --> 00:04:46,680 Ya tenemos lo que queríamos. 42 00:04:46,799 --> 00:04:48,880 Y lo mejor es que ese hombre enmascarado 43 00:04:48,960 --> 00:04:50,719 no tiene ni idea de qué se trata. 44 00:04:55,280 --> 00:04:56,919 No poder hacer nada, Kimosabi. 45 00:04:57,320 --> 00:04:59,520 La Misión de San Doria no está lejos de aquí. 46 00:04:59,599 --> 00:05:01,320 Tal vez el Padre pueda identificarle. 47 00:05:01,400 --> 00:05:02,599 Yo traer los caballos. 48 00:05:03,159 --> 00:05:04,880 (Relincho) 49 00:05:05,799 --> 00:05:07,159 ¿Qué te ocurre, amigo? 50 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Ser muy extraño, Kimosabi. 51 00:05:12,719 --> 00:05:14,359 Intenta decirnos algo. 52 00:05:18,960 --> 00:05:20,200 ¿Qué te pasa, Silver? 53 00:05:21,359 --> 00:05:23,080 Tonto, algo va mal. 54 00:05:23,159 --> 00:05:24,719 (Llanto de bebé) 55 00:05:25,520 --> 00:05:26,520 ¡Un bebé! 56 00:05:34,840 --> 00:05:37,159 Lo dejaron entre las rocas antes del ataque. 57 00:05:37,239 --> 00:05:38,599 Silver ha encontrado al bebé 58 00:05:38,680 --> 00:05:40,520 y parece que ahora quiere cuidar de él. 59 00:05:40,919 --> 00:05:43,880 No te preocupes, grandullón, cuidaremos de tu nuevo amigo. 60 00:05:50,120 --> 00:05:52,400 (Música dramática) 61 00:05:54,640 --> 00:05:55,960 (Campanada) 62 00:05:56,200 --> 00:05:57,200 (Campanada) 63 00:05:58,359 --> 00:05:59,359 (Campanada) 64 00:06:01,880 --> 00:06:02,880 (Campanada) 65 00:06:03,440 --> 00:06:04,440 (Campanada) 66 00:06:05,520 --> 00:06:06,520 (Campanada) 67 00:06:09,039 --> 00:06:11,239 (Continúa la música) 68 00:06:31,560 --> 00:06:34,840 Kimosabi, ellos creer que nosotros matarle. 69 00:06:40,719 --> 00:06:42,799 ¡Padre! ¡Padre, venga rápido! 70 00:06:51,159 --> 00:06:53,599 Bienvenidos, hijos míos. Hola, Padre. 71 00:06:53,680 --> 00:06:55,640 No pretendíamos asustar a su gente. 72 00:06:56,280 --> 00:06:59,320 Sí, lo sé, amigo mío, pero... ¿Conoce a ese hombre? 73 00:06:59,840 --> 00:07:01,960 Padre, es Kumani, del poblado. 74 00:07:02,039 --> 00:07:03,960 Le han atacado una banda de forajidos. 75 00:07:04,039 --> 00:07:06,919 ¿Y el pequeño está bien? Sí. 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,680 Estaba escondido entre las rocas. 77 00:07:11,400 --> 00:07:13,479 Oh, tranquila, tranquila, Paviva. 78 00:07:13,560 --> 00:07:16,120 No te asustes, estos hombres son mis amigos. 79 00:07:16,200 --> 00:07:17,520 ¿Y ese antifaz, Padre? 80 00:07:17,599 --> 00:07:20,080 No se esconde tras él con fines malvados, 81 00:07:20,159 --> 00:07:22,719 como esos llamados Jinetes Encapuchados. 82 00:07:25,520 --> 00:07:29,159 In nomine Padris, et Filii et Espiritu Sancti. 83 00:07:30,560 --> 00:07:31,960 Llevamos a Kumani. 84 00:07:33,280 --> 00:07:34,880 Les cuesta entenderlo. 85 00:07:34,960 --> 00:07:37,719 Y tienen miedo de que la situación siga empeorando. 86 00:07:37,799 --> 00:07:39,359 ¿Esos forajidos matan a otros? 87 00:07:39,440 --> 00:07:42,760 Les están robando y matando desde hace más de tres meses. 88 00:07:42,840 --> 00:07:45,000 Acuden a mí en busca de una solución, 89 00:07:45,080 --> 00:07:46,599 pero no sé qué decirles. 90 00:07:47,000 --> 00:07:49,520 Y ahora lo del hijo de Kumani. 91 00:07:49,919 --> 00:07:51,359 Su madre ya está muerta. 92 00:07:51,440 --> 00:07:54,120 Es tan pequeño para quedarse sin hogar ni seres queridos. 93 00:07:54,200 --> 00:07:55,440 Oh, no, Padre. 94 00:07:55,520 --> 00:07:57,120 Tendrá un hogar aquí. 95 00:07:57,960 --> 00:07:59,640 Y yo voy a quererle. 96 00:08:00,159 --> 00:08:04,280 (Llanto) 97 00:08:04,760 --> 00:08:08,320 (Llanto) 98 00:08:08,400 --> 00:08:10,359 Paviva cuidará de ti, cariño. 99 00:08:13,680 --> 00:08:17,440 Padre, ¿no cree que deberíamos llamar al médico? 100 00:08:17,520 --> 00:08:18,799 Me quedaría más tranquila 101 00:08:18,880 --> 00:08:20,840 asegurándome de que el bebé está bien. 102 00:08:20,919 --> 00:08:22,120 Yo ir a buscarle. 103 00:08:22,200 --> 00:08:24,840 ¿Dónde estar? En su despacho en San Doria. 104 00:08:24,919 --> 00:08:26,440 El doctor James Rolfe. 105 00:08:26,960 --> 00:08:30,039 (Baxter BSO "El Llanero Solitario") 106 00:08:48,640 --> 00:08:49,840 Brady, ven aquí. 107 00:09:05,880 --> 00:09:08,360 Ah, el indio que iba con el hombre enmascarado. 108 00:09:08,440 --> 00:09:09,760 Está buscando al doctor. 109 00:09:22,680 --> 00:09:24,160 ¿Qué haces aquí, indio? 110 00:09:24,240 --> 00:09:26,960 Yo buscar al doctor Rolfe. Un hombre decir que estar aquí. 111 00:09:27,040 --> 00:09:29,680 ¿No te ha dicho que no admito pieles rojas aquí dentro? 112 00:09:29,760 --> 00:09:31,640 Yo irme después de encontrar al doctor. 113 00:09:32,280 --> 00:09:34,800 El doctor está arriba atendiendo a un prisionero. 114 00:09:35,080 --> 00:09:37,400 Si tanto le necesitas sal y espera fuera. 115 00:09:37,480 --> 00:09:38,720 Yo buscar al doctor. 116 00:09:39,480 --> 00:09:41,440 ¡He dicho que te vayas, indio! 117 00:09:42,440 --> 00:09:44,280 Parece que eres duro de oído. 118 00:09:44,520 --> 00:09:46,880 Tal vez el sheriff no te lo haya dejado claro. 119 00:09:49,040 --> 00:09:50,800 Cuidado con el mobiliario, chicos. 120 00:09:50,880 --> 00:09:53,600 Me cuesta mucho dinero mantener este lugar. 121 00:09:54,280 --> 00:09:56,640 (Música de tensión) 122 00:09:59,360 --> 00:10:00,360 Basta. 123 00:10:02,160 --> 00:10:04,280 Dejadle tranquilo. -No se meta, doctor. 124 00:10:04,360 --> 00:10:05,600 Que le dejéis. 125 00:10:05,920 --> 00:10:09,080 Pero doctor, ¿qué le pasa? ¿Se ha vuelto usted loco? 126 00:10:09,160 --> 00:10:11,400 Sí. ¿Qué mosca le ha picado, doctor? 127 00:10:11,480 --> 00:10:13,440 ¿Por qué se pone de parte de un indio? 128 00:10:13,520 --> 00:10:16,120 ¿NO tiene suficiente con impedirle entrar en su taberna? 129 00:10:16,200 --> 00:10:18,640 Le he dicho que no admito a pieles rojas aquí dentro. 130 00:10:18,720 --> 00:10:21,360 ¿Eso le da derecho a dejar que le peguen hasta matarle? 131 00:10:21,440 --> 00:10:23,440 Se supone que su deber es mantener la paz. 132 00:10:24,920 --> 00:10:27,800 ¿Ser el doctor James Rolfe? Sí, soy yo. 133 00:10:27,880 --> 00:10:29,600 El Padre enviarme desde La Misión. 134 00:10:29,680 --> 00:10:32,360 ¿El Padre está enfermo? No, pero querer que usted venir. 135 00:10:32,440 --> 00:10:33,440 De acuerdo. 136 00:10:36,120 --> 00:10:38,880 Se le acumulan los pacientes, ¿eh, doctor? 137 00:10:39,200 --> 00:10:41,840 Oh, vamos, no se ponga así. 138 00:10:41,920 --> 00:10:43,160 Ya sabe cómo es esto. 139 00:10:43,240 --> 00:10:45,080 Tengo que mantener limpio este lugar. 140 00:10:58,520 --> 00:10:59,960 No hay por qué preocuparse. 141 00:11:00,400 --> 00:11:02,280 Está perfectamente, Paviva. 142 00:11:04,320 --> 00:11:06,720 Espero que encuentren al asesino de su padre. 143 00:11:07,440 --> 00:11:09,960 Es una lástima que la ley no pueda ayudarles. 144 00:11:10,040 --> 00:11:11,680 Pero me temo que Tonto ya averiguó 145 00:11:11,760 --> 00:11:13,560 qué clase de hombre es nuestro sheriff. 146 00:11:13,640 --> 00:11:15,480 Sí, el dolor y las heridas desaparecer, 147 00:11:15,560 --> 00:11:17,240 pero el sheriff tener una enfermedad 148 00:11:17,320 --> 00:11:18,800 que no curarse con medicinas. 149 00:11:18,880 --> 00:11:21,200 Padre, nos vamos a nuestro campamento. 150 00:11:21,440 --> 00:11:24,000 Por cierto, ese primer indio que fue asesinado, 151 00:11:24,080 --> 00:11:25,680 ¿tiene algún familiar por aquí? 152 00:11:25,760 --> 00:11:28,280 Si, su viuda. Se llama Caulama. 153 00:11:28,360 --> 00:11:30,640 Trabaja para Frances Henderson. 154 00:11:30,720 --> 00:11:31,720 Gracias. 155 00:11:32,320 --> 00:11:33,320 Vaya. 156 00:11:36,080 --> 00:11:37,880 Hablando del rey de Roma. 157 00:11:40,240 --> 00:11:41,800 Es Frances Henderson. 158 00:11:46,480 --> 00:11:48,880 ¿Quiere hablar con ella? No, Padre. 159 00:11:48,960 --> 00:11:51,120 Tonto y yo saldremos por la puerta de atrás. 160 00:11:51,200 --> 00:11:53,680 No queremos que nadie sepa de nuestra presencia aquí. 161 00:11:53,760 --> 00:11:55,240 Eso facilitará nuestro trabajo. 162 00:11:59,960 --> 00:12:01,120 (Llaman a la puerta) 163 00:12:01,960 --> 00:12:03,520 Adelante, querida. 164 00:12:03,760 --> 00:12:07,000 Al fin una visión agradable para los ojos de este anciano. 165 00:12:07,080 --> 00:12:08,240 Un hombre nunca envejece 166 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 cuando es capaz de halagar a una mujer con sus palabras, Padre. 167 00:12:12,200 --> 00:12:14,560 Seguro que era un diablo hace 20 años. 168 00:12:14,640 --> 00:12:16,800 Oh, un diablo... Qué va. 169 00:12:18,040 --> 00:12:19,640 He visto unos caballos fuera. 170 00:12:19,720 --> 00:12:22,120 ¿No estaré interrumpiendo nada? -No, Frances. 171 00:12:22,200 --> 00:12:24,200 Los caballos son de unos amigos míos. 172 00:12:24,880 --> 00:12:27,600 Oh, qué bebé tan precioso. 173 00:12:27,680 --> 00:12:30,880 -Su padre ha sido asesinado por los Jinetes Encapuchados. 174 00:12:30,960 --> 00:12:32,240 Oh, qué terrible. 175 00:12:32,320 --> 00:12:33,480 ¿Por qué le han matado? 176 00:12:33,560 --> 00:12:36,240 Como siempre por ninguna razón aparente. 177 00:12:36,320 --> 00:12:37,320 Oh, esto es terrible, 178 00:12:37,400 --> 00:12:39,320 ¿qué clase de gente vive en este pueblo? 179 00:12:40,400 --> 00:12:42,360 Ahora mismo voy a duplicar la recompensa 180 00:12:42,440 --> 00:12:44,120 por la captura de esos criminales. 181 00:12:44,200 --> 00:12:47,000 ¿Qué pasa con el telegrama que envié a la Oficina Federal? 182 00:12:47,080 --> 00:12:49,240 ¿Ha recibido respuesta? -Ninguna, Padre. 183 00:12:49,320 --> 00:12:52,240 Dudo que sepan que este pueblo sigue existiendo. 184 00:12:52,320 --> 00:12:54,600 Ni siquiera en la Oficina Federal. 185 00:12:55,440 --> 00:12:57,800 A veces me pregunto por qué sigo aquí. 186 00:12:58,200 --> 00:13:00,280 De no ser por hombres como usted o el doctor, 187 00:13:00,360 --> 00:13:01,880 me habría marchado hace tiempo. 188 00:13:02,960 --> 00:13:06,440 Dígame, doctor Rolfe, ¿por qué sigue usted en San Doria? 189 00:13:07,200 --> 00:13:08,360 Es mi hogar. 190 00:13:08,440 --> 00:13:11,920 Pero un hombre tan atractivo e inteligente como usted, 191 00:13:12,000 --> 00:13:14,280 podría ganar el doble en cualquier otro pueblo. 192 00:13:14,360 --> 00:13:16,320 Su trabajo es curar las enfermedades. 193 00:13:16,400 --> 00:13:18,720 Igual que el mío es curar las almas. 194 00:13:19,000 --> 00:13:21,560 Si el dinero fuese lo más importante 195 00:13:21,640 --> 00:13:24,160 me temo que San Doria nos perdería a los dos. 196 00:13:24,600 --> 00:13:27,880 Me encantaría no gozar de esta salud de hierro, doctor. 197 00:13:27,960 --> 00:13:30,920 Créame, ansío la oportunidad de ser su paciente. 198 00:13:32,200 --> 00:13:34,080 Padre, tengo que marcharme ya. 199 00:13:34,160 --> 00:13:37,080 Pero, por favor, si puedo ayudarle en algo, hágamelo saber. 200 00:13:39,760 --> 00:13:41,920 Intente no estar tan serio, doctor. 201 00:13:42,000 --> 00:13:44,200 Está mucho más guapo cuando sonríe. 202 00:13:51,600 --> 00:13:52,600 James. 203 00:13:58,960 --> 00:14:01,000 ¿Por qué haces que sea tan difícil? 204 00:14:01,760 --> 00:14:03,880 No hay nada que discutir, Paviva. 205 00:14:03,960 --> 00:14:05,200 Ya te lo he dicho. 206 00:14:06,200 --> 00:14:07,840 ¿Cómo puedes soportarlo? 207 00:14:07,920 --> 00:14:09,560 ¿Cómo puedes vivir así? 208 00:14:10,080 --> 00:14:11,840 He aprendido a vivir así. 209 00:14:12,520 --> 00:14:14,920 He aprendido a resignarme con lo que hago. 210 00:14:16,320 --> 00:14:18,240 Siento no poder hacer nada más. 211 00:14:18,720 --> 00:14:21,600 (Música dramática) 212 00:14:30,200 --> 00:14:32,200 Hija mía, ¿qué te pasa? 213 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 ¿Qué ha ocurrido? 214 00:14:55,080 --> 00:14:56,080 (Ruido metálico) 215 00:15:03,320 --> 00:15:05,600 Vosotros matar a nuestro amigo Kumani. 216 00:15:05,680 --> 00:15:06,800 Ahora morir. 217 00:15:08,560 --> 00:15:11,520 Te equivocas. Quisimos salvarle la vida, pero ya era tarde. 218 00:15:11,600 --> 00:15:12,600 Ser cierto. 219 00:15:12,680 --> 00:15:15,480 Nosotros llevar a su hijo a La Misión para poder salvarle. 220 00:15:15,560 --> 00:15:17,200 Una mano no limpiar la otra. 221 00:15:17,280 --> 00:15:19,440 El Padre te confirmará que es cierto. 222 00:15:19,800 --> 00:15:21,200 Venimos como amigos. 223 00:15:21,280 --> 00:15:22,680 Ja, ¿amigos? 224 00:15:22,880 --> 00:15:25,240 Los amigos no necesitar taparse la cara. 225 00:15:25,320 --> 00:15:27,640 Llevo este antifaz como símbolo de la justicia. 226 00:15:29,760 --> 00:15:31,760 ¿Significa esto algo para ti? 227 00:15:35,320 --> 00:15:36,800 Una bala de plata. 228 00:15:37,800 --> 00:15:39,480 Y un semental plateado. 229 00:15:40,800 --> 00:15:41,800 Uwaka. 230 00:15:42,600 --> 00:15:44,480 Al ver su antifaz pensar... 231 00:15:44,560 --> 00:15:46,720 Que era uno de los Jinetes Encapuchados. 232 00:15:46,800 --> 00:15:47,800 Sí. 233 00:15:47,880 --> 00:15:49,520 Llámame Pájaro Rojo. 234 00:15:49,600 --> 00:15:51,360 Había oído que los hombres de tu tribu 235 00:15:51,440 --> 00:15:53,080 habían aceptado las leyes del país. 236 00:15:53,160 --> 00:15:55,320 ¿Por qué te tomas la justicia por tu mano? 237 00:15:55,760 --> 00:15:58,000 Porque alguien estar matando a mi gente. 238 00:15:58,080 --> 00:16:00,320 Y la ley no estar escrita para nosotros. 239 00:16:00,400 --> 00:16:02,400 La ley está escrita para todos los hombres. 240 00:16:02,480 --> 00:16:03,760 Kimosabi, mirar. 241 00:16:09,360 --> 00:16:12,080 Ser el inicio de la ceremonia del Lago de Fuego. 242 00:16:12,160 --> 00:16:15,080 Las antorchas arder hasta el paso de los cinco soles. 243 00:16:20,280 --> 00:16:23,160 El Padre me habló de la ceremonia de tu pueblo. 244 00:16:23,240 --> 00:16:24,960 ¿Tú conocer la leyenda? Sí. 245 00:16:25,040 --> 00:16:27,800 Tonto me contó la historia, pero fue hace muchos años. 246 00:16:28,280 --> 00:16:31,080 Mis antepasados contar la historia sobre las rocas. 247 00:16:44,040 --> 00:16:46,080 Ocurrir hace muchos, muchos años. 248 00:16:46,160 --> 00:16:48,520 Cuando los soldados españoles de cabeza brillante 249 00:16:48,600 --> 00:16:49,760 llegar desde el mar. 250 00:16:49,840 --> 00:16:51,880 Ellos saquear los pueblos de mis antepasados 251 00:16:51,960 --> 00:16:53,280 y matar a muchos de ellos. 252 00:16:53,680 --> 00:16:54,880 Los soldados españoles 253 00:16:54,960 --> 00:16:57,640 capturar las siete ciudades de oro en poco tiempo. 254 00:16:57,720 --> 00:16:59,040 Aquí los indios resistir, 255 00:16:59,120 --> 00:17:01,160 pero no poder luchar contra las armas. 256 00:17:01,240 --> 00:17:03,360 Aquí este lago brillar bajo la luz de la luna, 257 00:17:03,440 --> 00:17:05,520 donde iniciarse la leyenda del Lago de Fuego. 258 00:17:05,600 --> 00:17:09,079 Los guerreros españoles instarla su campamento aquí. 259 00:17:09,160 --> 00:17:10,160 Y descansar. 260 00:17:10,960 --> 00:17:13,720 (OFF) "Los españoles saber que los míos atacar al amanecer, 261 00:17:13,800 --> 00:17:15,720 y que ellos luchar hasta la muerte". 262 00:17:15,800 --> 00:17:18,360 "Pero los españoles no estar preocupados". 263 00:17:18,440 --> 00:17:21,680 "Saber que solo un milagro poder salvar a los indios de la matanza". 264 00:17:21,760 --> 00:17:23,560 "Pero el milagro producirse". 265 00:17:23,840 --> 00:17:26,360 "Una gran bola de fuego bajar de los cielos". 266 00:17:26,600 --> 00:17:29,440 "La bola de fuego arrasar el campamento de los españoles". 267 00:17:29,520 --> 00:17:32,000 (Música de tensión) 268 00:17:34,400 --> 00:17:38,160 La bola destruir a los españoles y salvar a mis antepasados. 269 00:17:38,560 --> 00:17:40,920 El gran agujero causado por la bola de fuego 270 00:17:41,000 --> 00:17:42,520 pronto llenarse de agua. 271 00:17:42,600 --> 00:17:44,720 Así nacer el Lago de Fuego. 272 00:17:44,800 --> 00:17:47,520 para dar testimonio a mi pueblo del poder de los dioses. 273 00:17:47,600 --> 00:17:49,760 Por eso nosotros celebrar la ceremonia. 274 00:17:49,840 --> 00:17:51,480 Un cráter en el lago. 275 00:17:51,760 --> 00:17:54,160 Esa bola de fuego tuvo que ser un meteorito. 276 00:17:54,240 --> 00:17:55,920 Eso creer el hombre blanco. 277 00:17:56,000 --> 00:17:59,440 Pero para los indios ser enviada por algún ser superior. 278 00:18:08,520 --> 00:18:10,480 Nosotros regresar a nuestro poblado. 279 00:18:11,960 --> 00:18:14,360 Decirle a nuestro jefe que tú estar aquí. 280 00:18:14,440 --> 00:18:17,680 Su corazón estar ahora lleno de dolor por la muerte de Kumani. 281 00:18:17,760 --> 00:18:20,840 Pájaro Rojo, ¿vas a mantener tu promesa con el Padre? 282 00:18:21,360 --> 00:18:25,240 Pájaro Rojo no poder decir qué pasar cuando levantarse el siguiente sol. 283 00:18:25,320 --> 00:18:27,240 Tan solo que él luchar por su pueblo. 284 00:18:33,960 --> 00:18:36,800 (Baxter BSO "El Llanero Solitario") 285 00:18:53,400 --> 00:18:54,680 ¿Has avanzado algo? 286 00:18:54,880 --> 00:18:57,000 Un poco, pero todavía es pronto. 287 00:18:57,080 --> 00:19:00,240 Tan solo tengo dos medallones, y necesito los cinco. 288 00:19:01,280 --> 00:19:03,840 Si lo necesitas, France, te los conseguiré. 289 00:19:03,920 --> 00:19:05,320 Sé que lo harás, Ross. 290 00:19:07,320 --> 00:19:09,120 Por favor, Ross, ahora no. 291 00:19:09,200 --> 00:19:11,840 Ya tendremos tiempo cuando todo esto termine. 292 00:19:11,920 --> 00:19:15,160 La Ciudad de Oro lleva muchos años esperando, no irá a ninguna parte. 293 00:19:15,240 --> 00:19:16,520 Eso ya lo sé. 294 00:19:16,960 --> 00:19:19,320 Vaya, estás tensa, ¿eh? 295 00:19:19,640 --> 00:19:21,360 ¿Qué te pasa, tienes miedo? 296 00:19:21,440 --> 00:19:22,560 Tal vez. No me gusta 297 00:19:22,640 --> 00:19:24,720 que ese hombre enmascarado esté aquí. 298 00:19:24,800 --> 00:19:26,880 Sobre todo después de lo ocurrido hoy. 299 00:19:26,960 --> 00:19:28,840 Ah, ¿qué puede averiguar? 300 00:19:28,920 --> 00:19:31,680 Tal vez te cueste entenderlo, Ross, pero... 301 00:19:31,760 --> 00:19:35,160 pero es algo en lo que llevo pensando cinco años. 302 00:19:35,240 --> 00:19:38,000 Desde que mi difunto marido y yo pudimos confirmar 303 00:19:38,080 --> 00:19:40,000 que la ciudad del oro existía. 304 00:19:40,440 --> 00:19:43,160 Recogimos y leímos cientos de libros. 305 00:19:43,680 --> 00:19:46,040 Desciframos miles de documentos. 306 00:19:46,480 --> 00:19:48,000 Hasta que lo encontramos. 307 00:19:48,360 --> 00:19:50,400 En el diario de un teniente coronel. 308 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 Una de las siete legendarias Ciudades de Oro en realidad. 309 00:19:54,640 --> 00:19:57,480 Y está aquí, Ross, cerca de San Doria. 310 00:19:58,080 --> 00:19:59,720 ¡Oh! 311 00:19:59,920 --> 00:20:03,560 Esos cinco medallones son la clave de una fabulosa riqueza. 312 00:20:05,080 --> 00:20:08,400 Debemos encontrarlo nosotros. No te preocupes, lo haremos. 313 00:20:08,480 --> 00:20:10,600 Los chicos se están poniendo un poco nerviosos 314 00:20:10,680 --> 00:20:11,680 a la hora de cobrar. 315 00:20:11,760 --> 00:20:13,600 Están cansados de robar objetos indios 316 00:20:13,680 --> 00:20:15,360 y creen que me he vuelto loco. 317 00:20:15,600 --> 00:20:17,200 No habrás dicho nada, ¿verdad? 318 00:20:17,280 --> 00:20:20,120 Claro que no, solo digo que no tienen dinero para el whisky. 319 00:20:21,000 --> 00:20:23,760 ¿Crees que podrás reunirlos a todos mañana por la mañana? 320 00:20:23,840 --> 00:20:25,760 Sí, claro. ¿Qué tienes en mente? 321 00:20:25,840 --> 00:20:28,480 Hay cargamento dirigido a la mina de Dallas. 322 00:20:28,560 --> 00:20:30,440 ¿Dallas? Te pertenece a ti. 323 00:20:31,400 --> 00:20:32,960 Es cierto, así es. 324 00:20:33,360 --> 00:20:37,240 ¿No crees que es hora de que yo sea víctima de los Jinetes Encapuchados? 325 00:20:37,320 --> 00:20:39,160 France, eres increíble. 326 00:20:39,240 --> 00:20:40,760 Y tú también. 327 00:20:41,120 --> 00:20:43,440 Lo sé, pero convénceme. 328 00:20:45,640 --> 00:20:48,120 (Música de tensión) 329 00:21:12,040 --> 00:21:13,120 (Disparo) 330 00:21:14,160 --> 00:21:16,520 (Gritos) 331 00:21:32,520 --> 00:21:34,640 (Continúa la música) 332 00:22:02,560 --> 00:22:04,800 (Continúa la música) 333 00:22:29,480 --> 00:22:31,000 (Ladridos) 334 00:22:32,240 --> 00:22:33,720 Tonto, no lo entiendo. 335 00:22:34,280 --> 00:22:37,040 Primero matan a un pobre indio sin razón aparente. 336 00:22:37,120 --> 00:22:39,640 Y después roban el cargamento de Frances Henderson. 337 00:22:39,720 --> 00:22:40,760 ¿Creer que tal vez 338 00:22:40,840 --> 00:22:43,480 querer alejar las sospechas del asesinato del indio? 339 00:22:44,160 --> 00:22:45,240 No lo sé. 340 00:22:46,120 --> 00:22:48,840 Pero me pregunto si la leyenda del Lago de Fuego 341 00:22:49,400 --> 00:22:52,160 tendrá alguna conexión con estas misteriosas muertes. 342 00:22:52,600 --> 00:22:54,760 (Música dramática) 343 00:23:11,640 --> 00:23:13,200 (Relincho) 344 00:23:13,680 --> 00:23:15,280 (Risas) 345 00:23:16,600 --> 00:23:17,720 ¿Kimosabi? 346 00:23:17,800 --> 00:23:19,480 Brad Raygon, llegado de Luisiana. 347 00:23:19,560 --> 00:23:21,160 A su servicio, señor. 348 00:23:21,640 --> 00:23:24,360 Parece que a su caballo no le gusta compartir la manta. 349 00:23:24,440 --> 00:23:26,760 Ah, Scout estar perfectamente. 350 00:23:26,840 --> 00:23:28,840 Arriba, Scout. Vamos. 351 00:23:29,600 --> 00:23:30,600 Vamos. 352 00:23:32,040 --> 00:23:33,880 ¿Por qué ponerse un disfraz? 353 00:23:33,960 --> 00:23:36,760 Bueno, porque me parece que un elegante caballero como yo, 354 00:23:36,840 --> 00:23:38,960 podrá obtener más respuestas en San Doria 355 00:23:39,040 --> 00:23:40,720 que ese hombre enmascarado. 356 00:23:40,800 --> 00:23:42,840 Ser cierto. ¿Pero con quién hablar? 357 00:23:42,920 --> 00:23:45,120 Tonto, mi primera parada será la mujer india, 358 00:23:45,200 --> 00:23:46,960 cuyo marido murió hace dos semanas. 359 00:23:47,040 --> 00:23:50,000 Tal vez pueda ayudarnos. ¿Usted ir con Silver? 360 00:23:50,080 --> 00:23:53,400 No, puede que alguno de los bandidos esté en San Doria. 361 00:23:53,480 --> 00:23:55,880 Pediré un caballo al padre. ¿Cuándo irse? 362 00:23:55,960 --> 00:23:59,040 Pues como solía decir mi padre, el coronel Raygon: 363 00:23:59,120 --> 00:24:01,640 "No hay tiempo que perder. No, señor". 364 00:24:02,640 --> 00:24:05,520 Tú quédate aquí. Me pondré en contacto contigo. 365 00:24:15,400 --> 00:24:18,720 Señor Raygon, Caulama saldrá enseguida. 366 00:24:18,800 --> 00:24:20,160 Espero que no la moleste. 367 00:24:20,240 --> 00:24:23,320 Está muy mayor y la muerte de su marido ha sido un duro golpe. 368 00:24:23,400 --> 00:24:25,240 Intentaré no molestarla. 369 00:24:25,320 --> 00:24:26,920 ¿Le gusta mi cuadro? 370 00:24:27,000 --> 00:24:29,080 Nunca me ha gustado mucho Velázquez. 371 00:24:29,160 --> 00:24:30,920 Cánovas es más de mi gusto. 372 00:24:31,000 --> 00:24:32,760 Me sorprende, señor Raygon. 373 00:24:32,840 --> 00:24:34,600 No parece usted un amante del arte. 374 00:24:34,680 --> 00:24:36,960 Bueno, a veces las apariencias engañan. 375 00:24:37,040 --> 00:24:38,840 Como en este rancho suyo. 376 00:24:38,920 --> 00:24:41,360 No esperaba encontrar todo esto dentro. 377 00:24:41,680 --> 00:24:42,840 Mi difunto marido era 378 00:24:42,920 --> 00:24:45,240 un gran coleccionista de arte español y... 379 00:24:45,320 --> 00:24:47,240 por suerte, dispongo de dinero suficiente 380 00:24:47,320 --> 00:24:49,200 para mantener el mismo interés. 381 00:24:49,280 --> 00:24:51,320 Siéntese. Gracias, señora. 382 00:24:52,400 --> 00:24:55,800 Dígame, señor Raygon, ¿por qué está aquí exactamente? 383 00:24:55,880 --> 00:24:57,880 Para hablar con esa mujer india. 384 00:24:57,960 --> 00:24:59,640 Eso ya lo sé. ¿Pero por qué? 385 00:24:59,960 --> 00:25:02,920 Pues por esos mil dólares que ha ofrecido por información 386 00:25:03,000 --> 00:25:04,840 sobre los Jinetes Encapuchados. 387 00:25:04,920 --> 00:25:07,440 Oh, ¿es un agente de la ley? No, señora. 388 00:25:07,520 --> 00:25:08,720 No exactamente. 389 00:25:08,800 --> 00:25:11,320 Entonces es dinero lo que busca. En efecto. 390 00:25:11,840 --> 00:25:14,880 He oído que ayer robaron uno de sus carruajes. 391 00:25:14,960 --> 00:25:16,880 ¿Esto también tiene recompensa? 392 00:25:17,280 --> 00:25:18,720 Posiblemente. 393 00:25:18,800 --> 00:25:21,280 ¿Qué es usted un cazarrecompensas? 394 00:25:21,360 --> 00:25:22,640 A su servicio. 395 00:25:22,720 --> 00:25:24,400 O al del mejor postor. 396 00:25:24,880 --> 00:25:27,200 Le admiro sinceramente, señor Raygon. 397 00:25:27,280 --> 00:25:29,320 ¿No se trata de una ocupación peligrosa? 398 00:25:29,400 --> 00:25:32,680 Todo puede ser peligroso si no se anda con ojo. 399 00:25:32,760 --> 00:25:34,560 No tiene usted precio. 400 00:25:34,640 --> 00:25:36,960 De eso nada, señora, sí que tengo precio, 401 00:25:37,040 --> 00:25:39,520 pero varía en función de las circunstancias. 402 00:25:41,360 --> 00:25:43,280 Oh, Caulama, adelante. 403 00:25:45,400 --> 00:25:48,840 El señor Raygon quiere hacerte unas preguntas sobre tu marido. 404 00:25:50,040 --> 00:25:51,720 Él morir. 405 00:25:51,800 --> 00:25:54,440 ¿Tiene alguna idea de por qué le mataron? 406 00:25:55,720 --> 00:25:58,040 ¿Por qué salir la luna? 407 00:25:58,120 --> 00:26:02,200 ¿Por qué las nubes tapar el sol cuando llegar la lluvia. 408 00:26:02,640 --> 00:26:06,280 Caulama no saber por qué su esposo estar muerto. 409 00:26:06,360 --> 00:26:07,800 ¿Le robaron algo? 410 00:26:07,880 --> 00:26:11,720 ¿Llevaba su marido algo de valor, como dinero, oro? 411 00:26:12,600 --> 00:26:14,960 Mi marido no tener oro. 412 00:26:15,360 --> 00:26:18,560 Esos hombres robarle monedas, brazalete, 413 00:26:18,640 --> 00:26:21,440 y el collar que él recibir del jefe Tomache. 414 00:26:22,080 --> 00:26:24,480 Pero no, ningún dinero. 415 00:26:24,560 --> 00:26:26,280 ¿Entonces no hay nada que...? 416 00:26:26,360 --> 00:26:28,640 Ya ve, señor Raygon, no puede contarle nada más. 417 00:26:28,720 --> 00:26:30,200 Es todo, Caulama. Puedes irte. 418 00:26:33,400 --> 00:26:37,040 Me temo que esta vez tiene una misión difícil, señor Raygon. 419 00:26:37,120 --> 00:26:38,800 Y tiene competencia. 420 00:26:39,440 --> 00:26:40,640 ¿Otro hombre? 421 00:26:40,720 --> 00:26:43,040 Un hombre enmascarado con un caballo blanco. 422 00:26:43,120 --> 00:26:45,360 También persigue a los Jinetes Encapuchados. 423 00:26:45,440 --> 00:26:48,600 Sí, creo que también he oído hablar de él. 424 00:26:49,200 --> 00:26:51,360 Espero que no me moleste demasiado. 425 00:26:51,440 --> 00:26:53,680 Si el hombre enmascarado se me adelanta 426 00:26:53,760 --> 00:26:56,040 necesitaré otra manera de conseguir dinero. 427 00:26:58,480 --> 00:27:01,840 Ross. Al menos podrías llamar a la puerta. 428 00:27:01,920 --> 00:27:03,200 Esto no es una taberna. 429 00:27:04,040 --> 00:27:06,000 Quiero saber qué está haciendo aquí. 430 00:27:06,080 --> 00:27:07,880 El señor Raygon está aquí por trabajo. 431 00:27:07,960 --> 00:27:09,600 Es un cazarrecompensas. 432 00:27:10,160 --> 00:27:12,080 Está interesado en cobrar la recompensa 433 00:27:12,160 --> 00:27:13,920 por los Jinetes Encapuchados. 434 00:27:14,560 --> 00:27:17,240 No me gusta que vengan forasteros. 435 00:27:17,400 --> 00:27:18,400 Lárguese. 436 00:27:18,480 --> 00:27:20,800 He venido a visitar a la señora Henderson, señor. 437 00:27:20,880 --> 00:27:22,960 Me iré cuando ella me lo diga. 438 00:27:23,040 --> 00:27:24,840 Dile que se vaya, France. 439 00:27:25,480 --> 00:27:26,480 ¡Ahora! 440 00:27:28,200 --> 00:27:31,040 Lo siento, señor Raygon, tal vez sea mejor que se vaya. 441 00:27:31,120 --> 00:27:34,040 Sí, señora, si usted lo dice. 442 00:27:35,680 --> 00:27:38,600 Podría armarse un buen jaleo si me quedase. 443 00:27:43,240 --> 00:27:45,080 Buenas tardes, señora Henderson. 444 00:27:49,000 --> 00:27:51,120 Se acabó. ¿Me has entendido? 445 00:27:51,200 --> 00:27:53,560 Ahora eres mi mujer y vas a seguir siéndolo. 446 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 No te olvides nunca de eso. 447 00:27:57,080 --> 00:27:58,640 (Campanada) 448 00:27:59,280 --> 00:28:00,280 (Campanada) 449 00:28:00,760 --> 00:28:01,760 (Campanada) 450 00:28:02,800 --> 00:28:03,800 (Campanada) 451 00:28:04,240 --> 00:28:05,240 (Campanada) 452 00:28:06,400 --> 00:28:07,400 (Campanada) 453 00:28:07,840 --> 00:28:08,840 (Campanada) 454 00:28:18,200 --> 00:28:21,480 Oh, discúlpame, hijo, no pretendía interrumpir. 455 00:28:21,560 --> 00:28:23,400 Estaba a punto de irme, padre. 456 00:28:23,800 --> 00:28:26,480 No se te da bien guardar secretos, James. 457 00:28:26,560 --> 00:28:29,560 Resulta obvio el sufrimiento de tu corazón. 458 00:28:30,120 --> 00:28:32,760 Es algo que debo resolver yo solo. 459 00:28:34,240 --> 00:28:37,880 No sé leer la mente, James, tan solo hago mis conjeturas. 460 00:28:37,960 --> 00:28:39,520 Pero si estoy en lo cierto, 461 00:28:41,120 --> 00:28:43,200 Paviva está en el patio exterior. 462 00:28:50,320 --> 00:28:52,680 (Música dramática) 463 00:29:06,520 --> 00:29:07,520 Paviva. 464 00:29:12,600 --> 00:29:14,320 Parece muy sano, Paviva. 465 00:29:16,040 --> 00:29:18,080 No hay nada como el amor de una madre. 466 00:29:18,760 --> 00:29:21,680 Oh, James. -Paviva, no... 467 00:29:22,680 --> 00:29:24,760 Por favor, intenta entenderlo. 468 00:29:25,760 --> 00:29:28,000 He buscado la respuesta adecuada. 469 00:29:28,080 --> 00:29:31,000 Las palabras adecuadas para que comprendas cómo me siento. 470 00:29:31,640 --> 00:29:34,080 Pero no consigo expresarlo tal y como me gustaría. 471 00:29:34,160 --> 00:29:36,320 ¿Pero por qué, James? ¿Por qué? 472 00:29:36,400 --> 00:29:37,840 ¿No puedes estar orgulloso 473 00:29:37,920 --> 00:29:40,320 en vez de avergonzado de haber nacido indio? 474 00:29:40,400 --> 00:29:41,640 No estoy avergonzado. 475 00:29:41,720 --> 00:29:44,360 Lo estoy haciendo por mi pueblo, por toda mi gente. 476 00:29:44,440 --> 00:29:47,800 Solo así gano lo suficiente para atenderles de forma gratuita. 477 00:29:47,880 --> 00:29:50,120 Seguro que existe alguna otra forma. 478 00:29:50,200 --> 00:29:51,600 No, no la hay. 479 00:29:52,040 --> 00:29:55,040 Asistí al sufrimiento de mi madre por ser india. 480 00:29:55,880 --> 00:29:57,600 ¿Sabes lo que significó para mí? 481 00:29:59,280 --> 00:30:01,600 Yo solo sé que vives en una mentira. 482 00:30:02,080 --> 00:30:03,440 Tengo mis motivos. 483 00:30:03,520 --> 00:30:07,120 De este modo mis planes de construir un hospital serán realidad un día. 484 00:30:08,080 --> 00:30:11,880 Si contase la verdad, la gente de San Doria no me aceptaría. 485 00:30:11,960 --> 00:30:14,480 Pero para ello debes negar tu amor por mí, 486 00:30:14,560 --> 00:30:17,040 negar lo que sentimos el uno por el otro. 487 00:30:17,560 --> 00:30:19,080 Paviva, yo te quiero. 488 00:30:19,160 --> 00:30:20,680 Nada podrá cambiar eso. 489 00:30:20,760 --> 00:30:22,720 Eso no significa nada, James. 490 00:30:23,080 --> 00:30:25,440 El amor se tiene que compartir. 491 00:30:26,000 --> 00:30:27,960 Tú me pides que lo entienda, 492 00:30:28,600 --> 00:30:31,200 pero ¿cómo puedo olvidar mi amor por ti? 493 00:30:31,280 --> 00:30:33,880 ¿Cómo puedo renunciar a lo que llevo en mi corazón? 494 00:30:34,640 --> 00:30:36,880 No puedo responder a esas preguntas. 495 00:30:37,360 --> 00:30:40,320 Solo sé que tú y yo no somos importantes. 496 00:30:40,560 --> 00:30:42,560 Solo somos dos personas. 497 00:30:42,920 --> 00:30:46,200 Mi trabajo afecta a la vida y los sueños de muchos hombres. 498 00:30:46,560 --> 00:30:49,080 Espero que algún día nuestro bebé... 499 00:30:49,160 --> 00:30:51,480 No es nuestro bebé, ni siquiera es tu bebé. 500 00:30:51,560 --> 00:30:52,800 Lo sé, James. 501 00:30:53,680 --> 00:30:56,240 Pero es que está tan indefenso. 502 00:30:56,320 --> 00:30:58,840 Necesita el amor de una madre y un padre. 503 00:30:59,080 --> 00:31:01,280 Y he pensado que... -No, Paviva. 504 00:31:01,840 --> 00:31:03,800 Pero eres un buen médico, James. 505 00:31:03,880 --> 00:31:06,560 Lo gente no va a dejar nunca de confiar en ti. 506 00:31:07,320 --> 00:31:09,000 No saldría bien, Paviva. 507 00:31:10,000 --> 00:31:11,920 Debes intentar entenderlo. 508 00:31:12,920 --> 00:31:14,360 Tienes que olvidarme. 509 00:31:14,440 --> 00:31:16,400 Olvidar lo ocurrido en el pasado. 510 00:31:18,240 --> 00:31:19,840 Eres un cobarde. 511 00:31:20,560 --> 00:31:22,360 No puedo soportar seguir viendo 512 00:31:22,440 --> 00:31:25,240 como escuchas los insultos contra nuestro pueblo. 513 00:31:33,560 --> 00:31:37,160 No te preocupes, James Rolfe, no voy a desvelar tu secreto. 514 00:31:37,240 --> 00:31:39,800 Pero creo que serás un hombre solitario. 515 00:31:40,200 --> 00:31:42,840 Y siempre sabrás en tu corazón la verdad, 516 00:31:42,920 --> 00:31:46,160 que naciste como un indio y que morirás como tal. 517 00:32:00,720 --> 00:32:02,080 (Ladridos) 518 00:32:02,280 --> 00:32:04,200 (Ladridos) 519 00:32:04,440 --> 00:32:06,560 (Ladridos) 520 00:32:22,720 --> 00:32:24,240 -¿Qué traerá? 521 00:32:24,320 --> 00:32:27,640 (Murmullos) 522 00:32:28,840 --> 00:32:30,680 -Lo he encontrado cerca de la estación. 523 00:32:31,080 --> 00:32:32,080 Disculpen. 524 00:32:32,160 --> 00:32:33,160 -Sí, es un indio. 525 00:32:33,360 --> 00:32:34,360 -Un indio. 526 00:32:36,880 --> 00:32:38,640 Estaba tirado sobre el camino. 527 00:32:39,080 --> 00:32:41,320 Han sido los Jinetes Encapuchados otra vez. 528 00:32:43,920 --> 00:32:45,920 ¿Quién sino querría matar a Charlie? 529 00:32:47,600 --> 00:32:50,600 ¿Por qué no le lleváis a mi despacho? Estaré esperando. 530 00:32:56,560 --> 00:32:58,960 (Música dramática) 531 00:33:12,600 --> 00:33:14,680 Huellas de caballo, Kimosabi. 532 00:33:15,160 --> 00:33:16,160 De varios. 533 00:33:16,400 --> 00:33:18,120 Esos hombres huir en esa dirección. 534 00:33:18,200 --> 00:33:19,840 Los Jinetes Encapuchados sin duda. 535 00:33:19,920 --> 00:33:21,760 El misterio es saber qué buscaban. 536 00:33:44,680 --> 00:33:45,680 Tonto. 537 00:33:49,040 --> 00:33:50,560 Tal vez sea esta la respuesta. 538 00:33:51,080 --> 00:33:52,600 Una pequeña cadena. 539 00:33:52,680 --> 00:33:55,120 ¿Qué significar? No lo sé exactamente. 540 00:33:55,200 --> 00:33:56,360 Tal vez nada. 541 00:33:56,640 --> 00:33:58,440 ¿Recuerdas cuando encontramos a Kumani? 542 00:33:58,520 --> 00:34:00,360 Llevaba la camisa abierta por el cuello. 543 00:34:00,680 --> 00:34:01,680 Ser cierto. 544 00:34:02,160 --> 00:34:03,480 La mujer india me contó 545 00:34:03,560 --> 00:34:05,640 que a su marido le robaron un collar. 546 00:34:05,720 --> 00:34:07,480 Puede que esté relacionado. 547 00:34:07,560 --> 00:34:08,760 ¿Usted pensar que buscar 548 00:34:08,840 --> 00:34:10,679 lo que los indios llevar en el cuello? 549 00:34:10,800 --> 00:34:12,080 Es lo que parece. 550 00:34:12,360 --> 00:34:15,600 La anciana me dijo que el collar se lo había dado Tomache, 551 00:34:15,679 --> 00:34:16,920 el jefe de la tribu. 552 00:34:17,040 --> 00:34:19,159 Tal vez Tomache pueda ayudarnos. 553 00:34:19,240 --> 00:34:21,639 Haber un día de viaje hasta el poblado, Kimosabi. 554 00:34:21,720 --> 00:34:24,159 Démonos prisa, puede que haya otra vida en peligro. 555 00:34:24,240 --> 00:34:27,120 (Baxter BSO "El Llanero Solitario") 556 00:34:57,000 --> 00:34:59,480 Aquí está, Ross, lo que estábamos esperando. 557 00:35:02,240 --> 00:35:05,080 (Baxter BSO "El Llanero Solitario") 558 00:35:17,040 --> 00:35:18,640 Bienvenidos a nuestro pueblo. 559 00:35:18,720 --> 00:35:19,920 Gracias, Pájaro Rojo. 560 00:35:20,000 --> 00:35:21,680 Queremos hablar con el jefe Tomache. 561 00:35:21,760 --> 00:35:24,000 Estar fuera de la cabaña del Consejo. 562 00:35:36,080 --> 00:35:37,600 Saludos, jefe Tomache. 563 00:35:37,680 --> 00:35:39,560 Venimos como amigos para hablar contigo. 564 00:35:39,640 --> 00:35:40,920 Oh... 565 00:35:41,000 --> 00:35:44,440 ¿Tú ser el hombre que tiene el caballo plateado? 566 00:35:45,400 --> 00:35:47,080 ¿Y tú ser Tonto? 567 00:35:47,600 --> 00:35:50,800 Pájaro Rojo decirme que tú querer ayudar. 568 00:35:50,880 --> 00:35:52,880 Esta vez tienes que ayudarnos tú. 569 00:35:52,960 --> 00:35:55,400 Tomache no poder hacer nada. 570 00:35:55,640 --> 00:35:58,080 Un gran mal va a caer sobre mi pueblo. 571 00:35:58,760 --> 00:36:01,480 El mal quizás ser culpa de Tomache. 572 00:36:01,560 --> 00:36:04,840 Tres morir ya. Quién saber cuántos más. 573 00:36:04,920 --> 00:36:06,920 ¿Usted saber por qué matarles? 574 00:36:07,000 --> 00:36:08,600 Tomache solo saber 575 00:36:08,680 --> 00:36:13,080 que él maldecía a su pueblo con esas piezas de plata, 576 00:36:13,160 --> 00:36:15,240 que atraer a los malos espíritus. 577 00:36:15,840 --> 00:36:17,040 ¿De plata? 578 00:36:17,120 --> 00:36:18,520 ¿A qué se refiere? 579 00:36:18,600 --> 00:36:21,040 Oh, pasar hace muchos años 580 00:36:21,120 --> 00:36:24,920 cuando Tomache ser aún jefe joven. 581 00:36:25,560 --> 00:36:28,360 Él encontrar plata en un cañón, 582 00:36:28,440 --> 00:36:32,040 partida en piezas, y él repartirlos. 583 00:36:32,120 --> 00:36:33,480 ¿Cuántas piezas, Tomache? 584 00:36:33,880 --> 00:36:35,080 Cinco. 585 00:36:35,760 --> 00:36:38,560 Todos los indios muertos tener una. 586 00:36:39,240 --> 00:36:40,880 Entonces todo encaja. 587 00:36:41,400 --> 00:36:44,360 Tienes que decirnos quién más tiene esos medallones. 588 00:36:44,440 --> 00:36:45,760 Ya solo quedan dos. 589 00:36:45,840 --> 00:36:48,240 Uno pertenecer a mi hija. 590 00:36:48,640 --> 00:36:52,120 Ella casarse con un soldado y dejar el pueblo. 591 00:36:52,200 --> 00:36:54,480 Yo no volver a verla. Pero ¿y el medallón? 592 00:36:54,560 --> 00:36:57,680 ¿Pudo dárselo a alguien? Sí, a su pobre hijo. 593 00:36:57,960 --> 00:37:01,000 Pero Tomache no saber dónde está. 594 00:37:01,080 --> 00:37:02,480 Nunca verle. 595 00:37:02,720 --> 00:37:04,960 Y no volver a verle más. 596 00:37:05,400 --> 00:37:08,240 Tomache morir pronto. 597 00:37:08,320 --> 00:37:10,600 No sabrás dónde de encuentra ese nieto, ¿verdad? 598 00:37:10,680 --> 00:37:13,320 ¿Alguna forma de localizarle? Yo no saber. 599 00:37:13,400 --> 00:37:16,000 Poder estar muerto. ¿Quién tener el otro medallón? 600 00:37:16,080 --> 00:37:19,000 El otro pertenecer al hermano de Tomache. 601 00:37:19,080 --> 00:37:20,920 Él morir hace muchos años. 602 00:37:21,000 --> 00:37:23,480 Él darle la pieza de plata a su hijo. 603 00:37:23,560 --> 00:37:25,440 Y ese muchacho, ¿sabes dónde está? 604 00:37:25,520 --> 00:37:27,760 Él llegar dentro de... 605 00:37:30,280 --> 00:37:34,000 tres, o tal vez, cuatro días. 606 00:37:34,360 --> 00:37:37,960 Él volver al pueblo para la ceremonia. 607 00:37:38,040 --> 00:37:39,440 ¿Saber dónde estará ahora? 608 00:37:39,520 --> 00:37:40,880 No, no. 609 00:37:40,960 --> 00:37:42,480 Un hombre de San Doria 610 00:37:42,560 --> 00:37:46,440 traerle un papel a Tomache esta mañana. 611 00:37:47,400 --> 00:37:50,480 Ser como un papel mágico. ¿Y qué dice? 612 00:37:50,560 --> 00:37:52,160 Tomache no leer. 613 00:37:52,240 --> 00:37:54,200 Pájaro Rojo leer por él. 614 00:37:54,280 --> 00:37:57,920 El Hombre Enmascarado poder mirar las señales del papel. 615 00:37:58,920 --> 00:38:01,560 Llega a la estación de San Doria en menos de una hora. 616 00:38:01,640 --> 00:38:03,080 Puede que nos dé tiempo. 617 00:38:03,160 --> 00:38:04,880 Tomache, gracias por tu ayuda. 618 00:38:04,960 --> 00:38:07,520 Si nos damos prisa, puede que evitemos otra muerte. 619 00:38:07,600 --> 00:38:08,600 Coja. 620 00:38:15,440 --> 00:38:18,360 (Lenny Adelson "Hi Yo Silver") 621 00:38:38,120 --> 00:38:40,360 (Música dramática) 622 00:38:56,440 --> 00:38:58,560 (Continúa la música) 623 00:39:33,480 --> 00:39:35,480 (Continúa la música) 624 00:39:38,760 --> 00:39:41,240 ¡Vamos, abajo! ¡Deprisa! 625 00:40:06,000 --> 00:40:08,400 (Música de tensión) 626 00:40:25,400 --> 00:40:27,880 (Lenny Adelson "Hi Yo Silver") 627 00:40:55,720 --> 00:40:56,720 (Disparo) 628 00:41:01,480 --> 00:41:03,560 (Música de tensión) 629 00:41:35,520 --> 00:41:37,840 (Continúa la música) 630 00:41:59,800 --> 00:42:01,200 ¿Para quién trabajas? 631 00:42:03,200 --> 00:42:05,280 Tonto, llévale a La Misión. 632 00:42:05,360 --> 00:42:07,880 Que el padre vaya contigo a San Doria para encerrarle. 633 00:42:07,960 --> 00:42:09,920 Él quedar en manos del sheriff, Kimosabi. 634 00:42:10,000 --> 00:42:11,520 Lo sé, no tenemos elección. 635 00:42:11,600 --> 00:42:13,680 Es la única oportunidad de que hable. 636 00:42:13,760 --> 00:42:15,600 No se haga ilusiones, amigo. 637 00:42:16,120 --> 00:42:17,120 ¡Silver! 638 00:42:22,320 --> 00:42:24,600 ¿A dónde ir, Kimosabi? A la diligencia. 639 00:42:24,680 --> 00:42:27,040 Ese joven indio tal vez nos dé una información. 640 00:42:57,200 --> 00:42:59,920 ¿Se puede saber qué diablos está pasando aquí? 641 00:43:00,000 --> 00:43:01,280 ¿Qué queréis, indios? 642 00:43:01,360 --> 00:43:03,640 Venir a por el prisionero. Darnos la llave. 643 00:43:05,720 --> 00:43:07,560 Escúchame bien, indio. 644 00:43:07,640 --> 00:43:10,000 Te estás pasando de la raya, yo soy el sheriff. 645 00:43:10,080 --> 00:43:11,400 Ese prisionero es mío. 646 00:43:11,480 --> 00:43:12,680 No voy a permitirlo. 647 00:43:12,760 --> 00:43:14,360 ¿Querer detenernos? 648 00:43:15,040 --> 00:43:16,880 Os encerraré a todos. 649 00:43:16,960 --> 00:43:20,320 No necesito que los pieles rojas vengan a decirme qué debo hacer. 650 00:43:22,840 --> 00:43:25,440 ¡Devolved a ese prisionero a su celda! 651 00:43:26,000 --> 00:43:28,040 ¿Pero qué clase de ley es esta? 652 00:43:28,120 --> 00:43:29,320 La ley de los indios. 653 00:44:08,840 --> 00:44:09,840 Kimosabi. 654 00:44:23,800 --> 00:44:24,960 Padre, ¿qué ocurre? 655 00:44:25,040 --> 00:44:26,560 Pájaro Rojo ha venido al pueblo 656 00:44:26,640 --> 00:44:28,680 y se ha llevado al prisionero de San Doria. 657 00:44:28,760 --> 00:44:30,320 ¿Se lo han llevado? ¿Sabe dónde? 658 00:44:30,400 --> 00:44:33,120 A su poblado. No sé qué quieren hacer con él. 659 00:44:33,200 --> 00:44:34,960 Justicia india ser rápida. 660 00:44:35,040 --> 00:44:36,640 Esperemos que no demasiado. 661 00:44:36,720 --> 00:44:39,160 Ese hombre es la única pista para encontrar al resto. 662 00:44:39,240 --> 00:44:40,320 ¡Vamos, Tonto! 663 00:44:44,080 --> 00:44:45,080 ¡Ja! 664 00:44:51,920 --> 00:44:53,160 ¡No! ¡No! 665 00:44:53,240 --> 00:44:54,880 ¡No, por favor! 666 00:44:55,680 --> 00:44:58,360 Hombre blanco decirnos quién matar a nuestra gente. 667 00:44:58,440 --> 00:45:00,240 ¡No! ¡Oh, no! 668 00:45:03,080 --> 00:45:04,520 ¿Para quién trabajar? 669 00:45:05,280 --> 00:45:08,160 No puedo... No puedo, me matarán. 670 00:45:08,240 --> 00:45:09,640 ¡No! 671 00:45:24,440 --> 00:45:25,480 No, no... 672 00:45:25,560 --> 00:45:26,800 No, no me matéis. 673 00:45:26,880 --> 00:45:28,840 No me matéis... ¡No! 674 00:45:28,920 --> 00:45:30,160 ¿Puedes oír lo que dicen? 675 00:45:30,400 --> 00:45:32,320 No, pero con verlo es suficiente. 676 00:45:32,400 --> 00:45:33,880 ¿Crees que hablará 677 00:45:34,320 --> 00:45:35,680 ¿Tú no lo harías? 678 00:45:35,920 --> 00:45:37,240 Llévate los caballos. 679 00:45:38,520 --> 00:45:41,080 (Música dramática) 680 00:45:47,160 --> 00:45:48,840 Hombre blanco decir la verdad. 681 00:45:48,920 --> 00:45:51,600 ¿Quiénes ser los otros jinetes que matar a los indios? 682 00:45:54,680 --> 00:45:55,960 No, por favor. 683 00:45:56,040 --> 00:45:57,120 ¡Está bien! 684 00:45:57,200 --> 00:45:58,960 ¡Ya basta! ¡Hablaré! 685 00:46:18,320 --> 00:46:20,520 Pájaro Rojo, has incumplido tu promesa. 686 00:46:20,600 --> 00:46:21,600 No, amigo mío. 687 00:46:21,680 --> 00:46:23,400 Este hombre era nuestra última pista 688 00:46:23,480 --> 00:46:24,480 y le habéis matado. 689 00:46:24,560 --> 00:46:26,560 No, los indios no matarle. 690 00:46:27,080 --> 00:46:29,120 Las balas venir desde esa dirección. 691 00:46:29,600 --> 00:46:31,560 Los indios solo intentar hacerle hablar. 692 00:46:31,800 --> 00:46:34,680 Nosotros tener muchas formas de aflojar su lengua. 693 00:46:34,760 --> 00:46:37,160 Ahora está muerto. El hombre blanco morir. 694 00:46:37,240 --> 00:46:39,800 Pero decirme el nombre del hombre para el que trabajar. 695 00:46:39,880 --> 00:46:40,880 Un tal Brady. 696 00:46:41,240 --> 00:46:42,240 ¡Brady! 697 00:46:42,680 --> 00:46:45,040 Brady ser el líder de los Jinetes Encapuchados. 698 00:46:45,120 --> 00:46:47,160 Pájaro Rojo decir la verdad, Kimosabi. 699 00:46:47,240 --> 00:46:49,560 Yo encontrar casquillo y huellas de dos caballos. 700 00:46:49,800 --> 00:46:51,080 ¿Y qué más te dijo? 701 00:46:51,160 --> 00:46:53,320 Decir que ellos robar los medallones. 702 00:46:53,400 --> 00:46:56,120 Pero no saber por qué. Solo Brady saber por qué. 703 00:46:56,200 --> 00:46:59,120 Solo quedar uno Kimosabi. Tal vez los bandidos ya tenerlo. 704 00:46:59,200 --> 00:47:02,080 Quizás Brad Raygon pueda averiguar algo más sobre esto. 705 00:47:02,160 --> 00:47:04,360 Tengo una buena descripción de esos malhechores 706 00:47:04,440 --> 00:47:06,520 y puedo convencerles de que Raygon tiene uno. 707 00:47:06,600 --> 00:47:08,000 Puede ser peligroso Kimosabi. 708 00:47:08,080 --> 00:47:10,400 Tal vez Brady ya saber de qué medallón tratarse. 709 00:47:10,480 --> 00:47:11,920 Es un riesgo que debo correr. 710 00:47:41,120 --> 00:47:42,200 Señor Raygon. 711 00:47:42,280 --> 00:47:44,160 Buenas tardes, señora Henderson. 712 00:47:44,240 --> 00:47:45,640 Siento aparecer de esto modo, 713 00:47:45,720 --> 00:47:48,240 pero me gustaría hablar con su amigo, el señor Brady. 714 00:47:48,320 --> 00:47:50,000 ¿Qué le hace pensar que está aquí? 715 00:47:50,080 --> 00:47:52,040 Por un lado que su caballo está fuera. 716 00:47:53,040 --> 00:47:54,680 Y por otro, que está usted. 717 00:47:55,160 --> 00:47:56,880 Adelante. Gracias. 718 00:48:02,480 --> 00:48:04,000 Buenas tardes, señor Brady. 719 00:48:04,080 --> 00:48:06,880 Por favor, no se levante, me sentaré ahí. 720 00:48:09,840 --> 00:48:12,440 Usted no se rinde, ¿eh, cazarrecompensas? 721 00:48:12,520 --> 00:48:14,560 Tal vez no se lo dejé suficientemente claro 722 00:48:14,640 --> 00:48:16,120 la última vez que estuvo aquí. 723 00:48:16,200 --> 00:48:18,560 Esta vez no vengo a hablar con la señora. 724 00:48:18,640 --> 00:48:20,400 Es con usted con quien quiero hablar. 725 00:48:20,800 --> 00:48:22,080 ¿Sí? ¿Por qué? 726 00:48:22,160 --> 00:48:23,840 Por negocios, señor Brady. 727 00:48:24,760 --> 00:48:25,880 No estoy interesado. 728 00:48:25,960 --> 00:48:28,040 Tal vez estaría interesado si le dijese 729 00:48:28,120 --> 00:48:31,160 que conozco la identidad del líder de los Jinetes Encapuchados. 730 00:48:31,680 --> 00:48:33,280 ¿Por qué me lo dice a mí? 731 00:48:33,480 --> 00:48:36,080 Dígaselo al sheriff, es el agente de la ley. 732 00:48:36,160 --> 00:48:39,000 Me pareció que le gustaría a usted enterarse primero. 733 00:48:39,320 --> 00:48:41,880 Verá, yo estoy interesado en el dinero. 734 00:48:41,960 --> 00:48:44,840 Una información como esta puede valer mil dólares, 735 00:48:44,920 --> 00:48:47,440 gracias a la recompensa de la señora Henderson. 736 00:48:47,520 --> 00:48:50,320 Supuse que estaría dispuesto a ofrecer el doble. 737 00:48:51,120 --> 00:48:53,120 ¿Está intentando chantajearme? 738 00:48:53,200 --> 00:48:54,560 Señor, un hombre del Sur 739 00:48:54,640 --> 00:48:57,000 nunca recurre a artimañas como el chantaje. 740 00:48:57,080 --> 00:48:59,600 Yo prefiero llamarlo un acuerdo de negocios. 741 00:48:59,680 --> 00:49:01,960 No me... Yo no haría eso, señor Brady. 742 00:49:02,160 --> 00:49:05,920 También poseo otro tipo de información diferente. 743 00:49:06,000 --> 00:49:08,240 El paradero de cierto medallón. 744 00:49:08,640 --> 00:49:09,880 ¿Me entiende ahora? 745 00:49:09,960 --> 00:49:13,200 Si me dispara no podré revelárselo, ¿verdad que no? 746 00:49:14,120 --> 00:49:15,640 No lo entiendo, Raygon. 747 00:49:15,720 --> 00:49:18,160 ¿Por qué iba yo a estar interesado en un medallón? 748 00:49:18,240 --> 00:49:20,360 Porque lo lleva escrito en la cara. 749 00:49:20,440 --> 00:49:22,360 Como se... Siéntese, señor Brady. 750 00:49:22,800 --> 00:49:25,800 No hace falta que se ponga usted nervioso por esto. 751 00:49:25,880 --> 00:49:28,080 ¿Por qué no me dice quién es su jefe? 752 00:49:28,840 --> 00:49:30,760 ¿Mi jefe? Eso es. 753 00:49:30,840 --> 00:49:33,640 Resulta obvio que usted carece de la inteligencia 754 00:49:33,720 --> 00:49:35,480 para diseñar una operación como esta. 755 00:49:35,560 --> 00:49:37,040 Así que prefiero hacer negocios 756 00:49:37,160 --> 00:49:39,200 con la persona de la que recibe las órdenes. 757 00:49:39,280 --> 00:49:40,520 Señor, 758 00:49:40,600 --> 00:49:43,800 se va a enterar de lo que es... ¡Por favor, yo me ocupo de esto! 759 00:49:43,880 --> 00:49:45,720 ¿Por qué no vuelves de nuevo al pueblo? 760 00:49:45,800 --> 00:49:47,920 ¡Escúchame, Frances! Deja que yo hable con él. 761 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Por favor. 762 00:49:50,480 --> 00:49:51,720 Por favor, Ross. 763 00:49:54,640 --> 00:49:55,640 Está bien. 764 00:49:59,720 --> 00:50:01,840 Ten cuidado, ¿de acuerdo? Sí. 765 00:50:01,920 --> 00:50:04,040 Sí, luego iré al pueblo para hablar contigo. 766 00:50:20,280 --> 00:50:22,560 Parece muy desconfiado, señor Raygon. 767 00:50:22,640 --> 00:50:24,280 Oh, nunca está de más. 768 00:50:24,360 --> 00:50:25,520 Sí, entiendo. 769 00:50:25,600 --> 00:50:27,040 ¿Quiere tomar algo? 770 00:50:27,120 --> 00:50:28,120 No, gracias. 771 00:50:28,200 --> 00:50:31,200 Nunca mezclo los negocios con el placer, como se suele decir. 772 00:50:31,280 --> 00:50:33,840 Pues entonces pasemos a los negocios, ¿quiere? 773 00:50:34,760 --> 00:50:37,640 Dígame, ¿qué sabe sobre esos medallones? 774 00:50:37,960 --> 00:50:40,680 No sé si estará usted interesada, señora. 775 00:50:40,760 --> 00:50:42,960 Varias personas han muerto por tenerlos. 776 00:50:43,040 --> 00:50:45,280 Y yo he puesto la recompensa por sus asesinos. 777 00:50:45,360 --> 00:50:47,120 Podría ser la respuesta al misterio. 778 00:50:47,200 --> 00:50:48,640 No, no lo creo. 779 00:50:48,720 --> 00:50:50,440 Esa recompensa es muy elevada. 780 00:50:51,080 --> 00:50:53,360 Pero esto es algo de mucho más valor. 781 00:50:53,680 --> 00:50:55,040 No le entiendo. 782 00:50:55,120 --> 00:50:56,880 Diez mil dólares. 783 00:50:56,960 --> 00:50:57,960 ¿Diez? 784 00:50:58,040 --> 00:51:00,160 ¿Por un medallón, una baratija? 785 00:51:00,240 --> 00:51:03,360 Como le he dicho, señora, ha muerto gente por tenerlos. 786 00:51:03,440 --> 00:51:07,640 Y apuesto a que esa gente pagaría 10 000 dólares por su vida. 787 00:51:08,000 --> 00:51:09,520 ¿Está interesada? 788 00:51:09,600 --> 00:51:12,920 No, es solo que... el asunto me intriga. 789 00:51:13,000 --> 00:51:14,240 A mí también me intrigaba 790 00:51:14,320 --> 00:51:16,440 hasta que tuve entre mis manos el medallón. 791 00:51:18,120 --> 00:51:20,440 ¿Lo tiene? Sí, señora. 792 00:51:20,520 --> 00:51:22,360 Y ahora quiero venderlo. 793 00:51:23,720 --> 00:51:26,160 Bueno, tal vez esté interesada. 794 00:51:26,240 --> 00:51:28,720 Verá, yo colecciono reliquias valiosas. 795 00:51:28,800 --> 00:51:31,320 Y si ese medallón vale tanto como usted dice... 796 00:51:31,400 --> 00:51:34,080 Señora, creo que está intentando jugar conmigo. 797 00:51:34,160 --> 00:51:36,480 Creo que sabe por qué tiene tango valor. 798 00:51:36,560 --> 00:51:38,720 ¿Y bien? ¿Hablamos de negocios? 799 00:51:39,000 --> 00:51:41,200 Tendría que ver el medallón primero. 800 00:51:41,280 --> 00:51:44,160 Sería un idiota si llevase algo así encima. 801 00:51:44,640 --> 00:51:47,000 No, lo tengo guardado a buen recaudo. 802 00:51:47,080 --> 00:51:49,160 A dos días de viaje de San Doria. 803 00:51:49,240 --> 00:51:51,560 Entonces lo siento, señor Raygon. 804 00:51:51,640 --> 00:51:54,760 Pensándolo bien diez mil dólares es mucho por algo que no he visto 805 00:51:55,320 --> 00:51:56,840 Creo que no estoy interesada. 806 00:51:56,920 --> 00:51:58,880 Me parece perfecto, señora Henderson. 807 00:51:58,960 --> 00:52:01,640 Puedo permitirme esperar a que llegue una buena oferta. 808 00:52:02,080 --> 00:52:03,920 Ha sido un placer verla de nuevo. 809 00:52:05,360 --> 00:52:06,360 Espere. 810 00:52:06,880 --> 00:52:07,880 ¿Sí? 811 00:52:07,960 --> 00:52:10,120 Por favor, señor Raygon, siéntese. 812 00:52:10,520 --> 00:52:13,480 Creo que usted y yo tenemos mucho de qué hablar. 813 00:52:14,040 --> 00:52:16,600 Sí, señora, yo también lo creo. 814 00:52:17,320 --> 00:52:19,120 ¿Lo ve? Esto demuestra 815 00:52:19,200 --> 00:52:21,280 que la legendaria Ciudad del Oro existió. 816 00:52:21,520 --> 00:52:23,720 El jefe de la expedición española 817 00:52:23,800 --> 00:52:26,040 que pereció bajo el meteorito la encontró. 818 00:52:26,320 --> 00:52:29,600 Y describió su ubicación sobre una placa de plata. 819 00:52:29,680 --> 00:52:33,560 Después ordenó a un esclavo indio que le llevase la placa a Coronado. 820 00:52:34,200 --> 00:52:36,320 Ese esclavo fue atacado y herido, 821 00:52:36,400 --> 00:52:38,120 y perdió la placa por el camino. 822 00:52:38,720 --> 00:52:41,880 Se murió diciendo únicamente que la placa existía. 823 00:52:42,160 --> 00:52:44,040 Es asombroso, señora. 824 00:52:44,440 --> 00:52:47,160 Esos medallones formaban parte de la placa. 825 00:52:47,760 --> 00:52:48,760 En efecto. 826 00:52:49,440 --> 00:52:53,080 Y con el suyo descubriré la ubicación de la Ciudad del Oro. 827 00:52:53,360 --> 00:52:57,280 Parece que entonces vale mucho más que diez mil dólares, ¿no cree? 828 00:52:57,360 --> 00:52:59,520 Resulta que me había quedado corto. 829 00:53:00,080 --> 00:53:01,400 No tendrá que preocuparse 830 00:53:01,480 --> 00:53:03,800 por el dinero después de esto, señor Raygon. 831 00:53:03,880 --> 00:53:05,120 Usted me gusta. 832 00:53:05,200 --> 00:53:07,320 Me gusta su forma de pensar y de actuar. 833 00:53:07,640 --> 00:53:10,360 Usted y yo podemos ser socios permanentes. 834 00:53:10,600 --> 00:53:12,560 Por eso le estoy contando todo esto. 835 00:53:12,840 --> 00:53:15,160 ¡Oh! ¿Y qué pasa con Brady? 836 00:53:15,960 --> 00:53:18,560 Es una persona repulsiva y asquerosa. 837 00:53:18,640 --> 00:53:19,680 Y solo me ha sido útil 838 00:53:19,760 --> 00:53:21,960 a la hora de realizar las gestiones necesarias 839 00:53:22,040 --> 00:53:23,840 para poder obtener los medallones. 840 00:53:25,280 --> 00:53:28,040 Creo que encontrará la forma de deshacerse de él. 841 00:53:28,120 --> 00:53:30,000 ¿Así que deshacernos de él? 842 00:53:30,080 --> 00:53:31,600 Creo que me ha entendido. 843 00:53:32,320 --> 00:53:34,000 Sí, espero hacerlo.s 844 00:53:35,680 --> 00:53:36,680 ¿Trato hecho? 845 00:53:38,880 --> 00:53:41,560 Solo un par de detalles más, señora Henderson. 846 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Frances. Frances. 847 00:53:44,080 --> 00:53:47,440 Pues me gustaría comentarle un par de asuntos. 848 00:53:47,520 --> 00:53:48,720 Por favor, hágalo. 849 00:53:48,800 --> 00:53:51,320 Siendo usted la dueña de la compañía de telégrafos 850 00:53:51,400 --> 00:53:54,120 nada puede entrar ni salir sin que usted lo sepa. 851 00:53:54,200 --> 00:53:55,200 Es cierto. 852 00:53:55,280 --> 00:53:58,520 Y además de eso es una persona respetada en la comunidad. 853 00:53:59,240 --> 00:54:02,400 En realidad me atrevería a decir que tiene al pueblo de San Doria 854 00:54:02,480 --> 00:54:03,640 entre sus manos. 855 00:54:03,720 --> 00:54:06,040 ¿Qué intenta decir, señor Raygon? 856 00:54:06,120 --> 00:54:09,600 Que no tendría ninguna opción si usted decidiese matarme. 857 00:54:09,680 --> 00:54:12,280 Todo el mundo creería lo que usted dijese. 858 00:54:12,520 --> 00:54:13,560 Esa es la razón 859 00:54:13,640 --> 00:54:16,480 por la que tengo el medallón escondido a buen recaudo. 860 00:54:18,360 --> 00:54:21,200 No solo es atractivo, también es listo. 861 00:54:21,280 --> 00:54:23,600 Y un amante de la vida, señora. 862 00:54:24,120 --> 00:54:26,080 ¿Cree que voy a traicionarle? 863 00:54:26,160 --> 00:54:27,640 No exactamente. 864 00:54:27,720 --> 00:54:31,120 Pero estoy convencido de que Ross Brady tampoco lo creía. 865 00:54:31,200 --> 00:54:32,880 Hay algo que debe recordar, 866 00:54:33,880 --> 00:54:35,720 que yo no soy Ross Brady. 867 00:54:36,680 --> 00:54:37,680 Lo sé. 868 00:54:39,560 --> 00:54:41,840 No hay duda, Brady y la señora Henderson 869 00:54:41,920 --> 00:54:43,520 están detrás de los asesinatos. 870 00:54:43,600 --> 00:54:45,400 ¿Por qué nosotros no detenerles? 871 00:54:45,480 --> 00:54:47,920 Podríamos, pero quiero atrapar a todos esos bandidos. 872 00:54:48,000 --> 00:54:50,320 Ser muchas armas a las que enfrentarse, Kimosabi. 873 00:54:50,400 --> 00:54:51,400 Lo sé. 874 00:54:51,480 --> 00:54:54,240 Voy a ir a Denton. Pediré ayuda en la oficina del sheriff. 875 00:54:54,320 --> 00:54:56,880 ¿Por qué no enviar el mensaje desde San Doria? 876 00:54:56,960 --> 00:54:59,320 Porque Frances Henderson controla las líneas. 877 00:54:59,400 --> 00:55:02,360 Ni siquiera los mensajes de ayuda del Padre fueron enviados. 878 00:55:02,440 --> 00:55:04,520 Usted no volver de Denton hasta mañana. 879 00:55:04,600 --> 00:55:06,080 ¿Querer que yo esperar aquí? 880 00:55:06,160 --> 00:55:08,960 No, Tonto, nos veremos en La Misión a las 15. 881 00:55:09,040 --> 00:55:11,040 Lo que puedes hacer es ir al pueblo. 882 00:55:11,120 --> 00:55:13,040 Vigila a Brady y a la señora Henderson. 883 00:55:13,120 --> 00:55:15,240 Si realizan algún movimiento, sígueles. 884 00:55:56,480 --> 00:55:57,680 Muchas gracias, doctor. 885 00:55:57,760 --> 00:56:00,200 Le espero el jueves, señor Carlin, si le viene bien. 886 00:56:00,280 --> 00:56:01,760 Claro que sí. Hasta el jueves. 887 00:56:09,440 --> 00:56:11,760 Hola, Paviva. Padre. 888 00:56:12,480 --> 00:56:13,720 ¿Cómo está el niño? 889 00:56:14,040 --> 00:56:15,560 Bastante bien, parece. 890 00:56:15,640 --> 00:56:17,720 Pero no está de más que le eches un vistazo. 891 00:56:17,920 --> 00:56:19,800 Está viviendo en La Misión. 892 00:56:20,320 --> 00:56:21,320 No... 893 00:56:22,320 --> 00:56:23,400 No lo sabía. 894 00:56:23,560 --> 00:56:25,400 El Padre le ha buscado un hogar 895 00:56:26,240 --> 00:56:28,600 para que pueda entrar un padre y una madre. 896 00:56:28,920 --> 00:56:31,240 Paviva... -¿Podemos entrar, doctor? 897 00:56:31,440 --> 00:56:33,920 ¿O trata a sus pacientes indios en la calle? 898 00:56:53,080 --> 00:56:54,520 ¡Eh, doctor! 899 00:56:57,200 --> 00:57:01,480 Vaya, los pacientes indios se le están multiplicando, ¿eh? 900 00:57:01,560 --> 00:57:03,920 También son seres humanos, sheriff Matthison. 901 00:57:04,000 --> 00:57:05,680 No se ofenda, Padre. 902 00:57:06,360 --> 00:57:08,440 Ya sabe lo que pienso del doctor. 903 00:57:08,520 --> 00:57:10,880 Salvó la vida de mi mujer el año pasado 904 00:57:10,960 --> 00:57:13,240 y nunca lo olvidaré. No, señor. 905 00:57:13,320 --> 00:57:16,240 Pero no entiendo por qué pierde tanto tiempo con pieles rojas. 906 00:57:16,320 --> 00:57:17,320 Eso es todo. 907 00:57:17,400 --> 00:57:20,120 ¿Le parece una pérdida de tiempo salvar la vida de alguien 908 00:57:20,200 --> 00:57:21,520 si es un piel roja? 909 00:57:21,600 --> 00:57:25,240 Bueno, eso lo has dicho tú, y no yo. 910 00:57:25,320 --> 00:57:27,200 ¿O ha de tener una piel como la suya? 911 00:57:27,280 --> 00:57:28,280 Paviva... 912 00:57:28,360 --> 00:57:31,120 Será mejor que le haga callar o me veré obligado a olvidar 913 00:57:31,200 --> 00:57:32,200 que es una mujer. 914 00:57:32,720 --> 00:57:33,720 Pídele perdón. 915 00:57:33,800 --> 00:57:35,200 ¿Que le pida perdón? 916 00:57:35,280 --> 00:57:38,120 ¿Quieres que me arrodille y le suplique a ese gordo? 917 00:57:38,200 --> 00:57:39,320 ¿Pero quién te...? 918 00:57:39,920 --> 00:57:42,280 Usted no tocarla. ¿Cómo te...? 919 00:57:46,480 --> 00:57:49,160 Usted tener la lengua y el valor de un coyote. 920 00:57:49,240 --> 00:57:50,880 Hablar mucho sin decir nada. 921 00:58:00,560 --> 00:58:01,560 (GRITA) 922 00:58:02,760 --> 00:58:03,760 (Grito) 923 00:58:21,440 --> 00:58:22,440 Doctor. 924 00:58:23,560 --> 00:58:26,640 No, no está bien que un piel roja me hable de ese modo. 925 00:58:27,480 --> 00:58:29,680 ¿Qué haría si yo le dijese lo mismo, Óscar? 926 00:58:29,760 --> 00:58:31,560 Bueno, eso es diferente. 927 00:58:31,640 --> 00:58:33,600 ¿Lo es? ¿Sería tan diferente? 928 00:58:33,680 --> 00:58:34,680 ¿Por qué? 929 00:58:34,760 --> 00:58:36,080 ¿Cree que yo soy como usted? 930 00:58:36,160 --> 00:58:37,960 Pues sí, claro, doctor. 931 00:58:38,040 --> 00:58:39,640 Pues voy a decirle algo. 932 00:58:40,000 --> 00:58:41,840 Voy a deciros algo a todos. 933 00:58:43,200 --> 00:58:44,680 Yo soy indio. 934 00:58:45,520 --> 00:58:48,360 La sangre del jefe Tomache corre por mis venas. 935 00:58:49,160 --> 00:58:50,360 Soy su nieto. 936 00:58:50,440 --> 00:58:53,680 Todos estos años lo he ocultado porque me parecía importante. 937 00:58:54,640 --> 00:58:56,680 Pensaba que cambiaría las cosas. 938 00:58:56,760 --> 00:58:59,320 Tras lo que acabo de ver sé que me equivoqué. 939 00:59:00,360 --> 00:59:02,440 Paviva intentó que lo entendiese. 940 00:59:03,280 --> 00:59:04,680 Pero no hice caso. 941 00:59:06,280 --> 00:59:09,160 Y ahora, delante de todos, 942 00:59:09,440 --> 00:59:10,880 quiero pedirte perdón. 943 00:59:20,040 --> 00:59:22,720 Ya no tengo que esconder esto delante de nadie. 944 00:59:22,800 --> 00:59:25,120 Es el único legado que he guardado conmigo. 945 00:59:27,120 --> 00:59:29,240 Ahora podré lucirlo orgulloso. 946 00:59:30,400 --> 00:59:32,920 Doctor. -Rápido, metámosle dentro. 947 00:59:39,120 --> 00:59:41,560 Raygon es un impostor. El doctor tiene el medallón. 948 00:59:41,640 --> 00:59:43,440 ¿El doctor Rolfe? Sí, es un indio. 949 00:59:43,520 --> 00:59:45,520 Lo ha admitido delante de todo el pueblo. 950 00:59:46,360 --> 00:59:47,360 Entremos. 951 00:59:50,720 --> 00:59:52,880 Menuda sorpresa, ¿eh, chicos? 952 00:59:54,520 --> 00:59:56,800 ¿Quién diría que el doctor es un piel roja? 953 00:59:59,240 --> 01:00:02,320 Bueno, no tiene ningún sentido estar aquí en la calle. 954 01:00:02,920 --> 01:00:05,240 ¿Queréis tomar algo? Yo invito. 955 01:00:08,240 --> 01:00:09,520 ¿No quieres, Fred? 956 01:00:10,200 --> 01:00:11,200 ¿Bill? 957 01:00:12,680 --> 01:00:15,000 Pues os vais a perder la bebida gratis. 958 01:00:17,440 --> 01:00:19,160 Con descanso se pondrá bien. 959 01:00:19,480 --> 01:00:21,640 Padre, ¿puede quedarse con él? -Claro, James. 960 01:00:21,720 --> 01:00:23,320 ¿Pero dónde vas tú? 961 01:00:23,400 --> 01:00:24,880 Mi pueblo se reúne esta tarde 962 01:00:24,960 --> 01:00:26,800 en el Lago de Fuego para la ceremonia. 963 01:00:27,120 --> 01:00:29,480 Quiero llevar a Paviva y al niño conmigo. 964 01:00:29,560 --> 01:00:30,800 Quiero ver a mi abuelo. 965 01:00:31,640 --> 01:00:33,640 Y hablar con él antes de que se entere. 966 01:00:33,720 --> 01:00:35,320 Claro, muchacho, lo entiendo. 967 01:00:35,400 --> 01:00:37,600 Me quedaré con Tonto hasta que regreses. 968 01:00:39,200 --> 01:00:41,640 Tal vez Tomache también me perdone, Paviva, 969 01:00:41,720 --> 01:00:42,760 como has hecho tú. 970 01:00:42,840 --> 01:00:44,800 Estoy segura de que sí, James. 971 01:00:46,000 --> 01:00:49,000 Y tal vez Paviva no tenga que entregar al niño, Padre. 972 01:00:50,160 --> 01:00:52,920 Conozco a una pareja que podría cuidar de él. 973 01:00:53,240 --> 01:00:55,600 Aunque antes habrá que resolver algunos detalles. 974 01:00:55,680 --> 01:00:58,400 La ceremonia del matrimonio es mi servicio favorito. 975 01:00:58,480 --> 01:01:01,440 Con toda humildad me atrevería a decir que... 976 01:01:01,520 --> 01:01:03,000 se me da de maravilla. 977 01:01:58,400 --> 01:01:59,400 ¿Doctor? 978 01:01:59,480 --> 01:02:01,840 Tranquilo, Tonto, soy el Padre Esteban. 979 01:02:01,920 --> 01:02:04,080 Estás muy débil, amigo, no intentes hablar. 980 01:02:04,160 --> 01:02:06,520 ¿Y el doctor? Se ha ido con el niño y Paviva 981 01:02:06,600 --> 01:02:08,440 al Lago del Fuego para ver a su gente. 982 01:02:08,520 --> 01:02:10,720 No, Tonto, no deberías levantarte. 983 01:02:10,800 --> 01:02:13,400 El doctor estar en peligro. Los bandidos querer matarle. 984 01:02:13,480 --> 01:02:16,240 ¿Quieren matar al doctor? ¿Por qué? No haber tiempo, Padre. 985 01:02:16,320 --> 01:02:18,280 Tener que encontrarle. No puedes cabalgar. 986 01:02:18,360 --> 01:02:19,440 Estás muy dolorido. 987 01:02:19,520 --> 01:02:21,840 El dolor ser mejor que muerte del doctor. 988 01:02:22,200 --> 01:02:24,400 Padre, ¿tener un caballo y un carro? 989 01:02:24,480 --> 01:02:25,480 Sí, pero... 990 01:02:25,560 --> 01:02:27,320 Usted ir en dirección a Denton, 991 01:02:27,400 --> 01:02:29,040 cuando encontrarse con el Llanero 992 01:02:29,120 --> 01:02:31,960 usted decirle que el doctor tener el último medallón. 993 01:02:32,040 --> 01:02:33,960 Decirle que Tonto ir hacia el lago. 994 01:02:34,040 --> 01:02:36,280 ¿El último medallón? No lo entiendo. 995 01:02:36,360 --> 01:02:39,200 No intentar entenderlo, Padre, usted hacerlo. 996 01:02:50,800 --> 01:02:51,800 Vamos. 997 01:03:41,960 --> 01:03:43,800 Doctor, usted subir a mi caballo. 998 01:03:43,880 --> 01:03:45,600 Llegar más rápido. Estar en peligro. 999 01:03:45,680 --> 01:03:47,600 Pero Tonto... No haber tiempo para hablar. 1000 01:03:47,680 --> 01:03:50,600 Yo llevar a Paviva y al niño al poblado antes de que maten. 1001 01:03:50,680 --> 01:03:51,800 ¿Matarme? ¿Por qué? 1002 01:03:51,880 --> 01:03:54,680 Por el medallón que usted llevar. Estar dispuestos a matar. 1003 01:03:56,400 --> 01:03:57,400 ¡Mirad! 1004 01:04:00,320 --> 01:04:02,960 El pueblo no estar lejos. Ir allí y pedir ayuda. 1005 01:04:03,040 --> 01:04:04,040 ¡Ja! 1006 01:04:04,440 --> 01:04:07,440 (Baxter BSO "El Llanero Solitario") 1007 01:04:18,400 --> 01:04:19,400 ¡Jía! ¡Jía! 1008 01:04:33,880 --> 01:04:36,160 (Continúa la música) 1009 01:04:59,320 --> 01:05:00,720 ¿Qué ocurre, Padre? 1010 01:05:00,800 --> 01:05:01,800 No lo sé muy bien. 1011 01:05:01,880 --> 01:05:04,440 Tonto ha dicho que el doctor tiene el último medallón. 1012 01:05:04,520 --> 01:05:07,080 Ha ido al lago en busca del doctor y de Paviva. 1013 01:05:07,160 --> 01:05:08,320 ¿Lo tiene el doctor? 1014 01:05:08,400 --> 01:05:10,480 Sí, el doctor Rolfe es el nieto de Tomache. 1015 01:05:10,560 --> 01:05:12,160 Tonto dijo que usted lo entendería. 1016 01:05:12,240 --> 01:05:13,520 Sí, padre, así es. 1017 01:05:13,840 --> 01:05:16,120 (Música de tensión) 1018 01:05:25,280 --> 01:05:26,280 ¡So! 1019 01:05:26,360 --> 01:05:28,120 No hay nadie que nos ayude. 1020 01:05:28,400 --> 01:05:30,760 Se han ido al Lago de Fuego para la celebración. 1021 01:05:30,840 --> 01:05:32,560 No podemos arriesgarnos a seguirlos. 1022 01:05:32,640 --> 01:05:34,680 Doctor, usted meter al niño y a Paviva ahí. 1023 01:05:35,120 --> 01:05:36,640 ¡Vete, Scout, vete! 1024 01:05:38,640 --> 01:05:41,760 Yo intentar hacer creer que ustedes estar en otro lugar. 1025 01:05:41,840 --> 01:05:43,760 No, doctor, no preocuparse por mí. 1026 01:05:43,840 --> 01:05:45,240 Ustedes entrar ahí. ¡Ja! 1027 01:05:56,720 --> 01:05:57,720 ¡Jía! 1028 01:05:59,280 --> 01:06:00,560 ¡Jía, jía, jía! 1029 01:06:02,840 --> 01:06:03,840 ¡Jía! 1030 01:06:04,160 --> 01:06:05,800 ¡Jía, jía, jía, jía! 1031 01:06:22,200 --> 01:06:23,200 ¡Jía! 1032 01:06:26,160 --> 01:06:27,840 ¡Jía, jía! 1033 01:06:42,520 --> 01:06:43,520 Dispersaos. 1034 01:06:48,000 --> 01:06:50,520 Registraremos este lugar hasta encontrarles. 1035 01:06:51,720 --> 01:06:52,960 No lo ha conseguido. 1036 01:06:55,040 --> 01:06:56,240 Se están acercando. 1037 01:06:57,160 --> 01:06:58,840 Oh, ojalá tuviese un arma. 1038 01:07:07,400 --> 01:07:09,680 (Música dramática) 1039 01:07:33,520 --> 01:07:35,120 Oh, mi pobrecillo. 1040 01:07:36,480 --> 01:07:38,280 Es nuestro bebé, Paviva. 1041 01:07:38,360 --> 01:07:40,200 No le pasará nada. Te lo prometo. 1042 01:07:45,520 --> 01:07:46,760 (Llanto de bebé) 1043 01:07:49,080 --> 01:07:51,840 Silencio, Paviva. No hagas ningún ruido. 1044 01:08:21,520 --> 01:08:23,800 (Música dramática) 1045 01:08:51,439 --> 01:08:53,439 (Continúa la música) 1046 01:09:33,200 --> 01:09:35,439 (Continúa la música) 1047 01:10:17,880 --> 01:10:19,200 No se oye a nadie. 1048 01:10:23,240 --> 01:10:24,720 No puedo ver nada. 1049 01:10:26,760 --> 01:10:29,240 El medallón, doctor. Dese prisa. 1050 01:10:30,840 --> 01:10:31,840 ¡Vamos! 1051 01:10:33,720 --> 01:10:37,320 (Llanto de bebé) 1052 01:10:44,440 --> 01:10:46,240 El bebé se viene conmigo, 1053 01:10:46,320 --> 01:10:48,120 para garantizar mi seguridad. No. 1054 01:10:48,200 --> 01:10:49,800 ¡No, por favor! Démelo. 1055 01:10:49,880 --> 01:10:50,880 ¡Quieto! 1056 01:10:50,960 --> 01:10:51,960 ¡Démelo! 1057 01:10:53,720 --> 01:10:55,360 (Llanto) 1058 01:11:02,680 --> 01:11:03,680 (Relincho) 1059 01:11:07,640 --> 01:11:09,800 (Llanto) 1060 01:11:19,520 --> 01:11:20,520 (Relincho) 1061 01:11:24,320 --> 01:11:25,720 (Relincho) 1062 01:11:30,520 --> 01:11:32,960 (Relincho) 1063 01:11:46,560 --> 01:11:47,920 El bebé está a salvo. 1064 01:11:48,000 --> 01:11:49,920 ¿Se encuentran bien? Sí. 1065 01:11:50,120 --> 01:11:51,680 Pero se ha llevado el medallón. 1066 01:11:51,760 --> 01:11:54,240 Doctor, Tonto está por aquí, necesita su atención. 1067 01:11:54,560 --> 01:11:55,560 Llévese esto. 1068 01:12:02,240 --> 01:12:03,440 ¡Frances! 1069 01:12:04,960 --> 01:12:07,000 ¡Ross! Ayúdame. 1070 01:12:08,440 --> 01:12:09,760 Claro, Ross. 1071 01:12:13,600 --> 01:12:14,600 ¿Qué ha pasado? 1072 01:12:14,840 --> 01:12:16,720 El hombre del antifaz... 1073 01:12:16,800 --> 01:12:18,680 me ha pegado un tiro. 1074 01:12:20,640 --> 01:12:23,080 ¡Frances, tienes que ayudarme! 1075 01:12:23,320 --> 01:12:26,040 Sí, Ross, desde luego, te ayudaré. 1076 01:12:38,200 --> 01:12:39,200 Frances... 1077 01:12:40,720 --> 01:12:42,600 ¡Ahora verás! ¡Ah! 1078 01:12:42,680 --> 01:12:43,880 (GRITA) 1079 01:12:56,920 --> 01:12:59,240 (Música de tensión) 1080 01:13:06,600 --> 01:13:08,800 Ha venido y ha intentado matarme. 1081 01:13:08,880 --> 01:13:10,040 He tenido que hacerlo. 1082 01:13:10,120 --> 01:13:11,120 Ha tenido que hacerlo 1083 01:13:11,200 --> 01:13:13,280 para que la Ciudad del Oro fuese solo suya. 1084 01:13:13,760 --> 01:13:14,760 ¿Qué? 1085 01:13:14,840 --> 01:13:17,160 Ya sabe de qué estoy hablando, señora Henderson. 1086 01:13:17,240 --> 01:13:18,680 Esta es su última mentira. 1087 01:13:25,600 --> 01:13:26,640 ¿Lo ve, señora? 1088 01:13:26,720 --> 01:13:28,640 Estos medallones cuentan toda la historia. 1089 01:13:28,720 --> 01:13:29,840 Los agentes federales 1090 01:13:29,920 --> 01:13:32,040 vienen camino de San Doria en estos momentos. 1091 01:13:32,520 --> 01:13:33,920 Pero cómo... 1092 01:13:34,640 --> 01:13:36,080 Tiene que ser... Así es. 1093 01:13:36,160 --> 01:13:38,720 Le contó a Brad Raygon todo lo necesario para detenerla 1094 01:13:38,800 --> 01:13:40,160 y encarcelarla de por vida. 1095 01:13:41,720 --> 01:13:45,120 (Gritos) 1096 01:13:52,160 --> 01:13:55,120 Los buenos espíritus están con nosotros, jefe Tomache. 1097 01:13:55,400 --> 01:13:58,920 La nube del mal desaparecer, Pájaro Rojo. 1098 01:13:59,320 --> 01:14:02,960 El Hombre Enmascarado traer la justicia a nuestro pueblo, 1099 01:14:03,040 --> 01:14:05,000 y mi nieto volver conmigo. 1100 01:14:05,280 --> 01:14:08,240 Aunque mi carne y mis huesos ser viejos, 1101 01:14:08,320 --> 01:14:11,240 mi corazón volver a ser joven. 1102 01:14:12,720 --> 01:14:14,000 Mira eso. 1103 01:14:14,280 --> 01:14:17,640 Hasta ese niño sentir la alegría de nuestro poblado. 1104 01:14:19,360 --> 01:14:22,600 ¿Crees que ser posible encontrar la Ciudad del Oro, Tomache? 1105 01:14:22,920 --> 01:14:25,360 ¿Ese sueño poder ser realidad? 1106 01:14:25,560 --> 01:14:29,240 Los sueños de Tomache ya hacerse realidad, Pájaro Rojo. 1107 01:14:29,520 --> 01:14:31,880 Tal vez ahora cumplirse otros sueños. 1108 01:14:32,360 --> 01:14:34,120 Solo poder esperar. 1109 01:14:41,000 --> 01:14:44,000 El texto de la placa indica que este es el lugar, doctor. 1110 01:14:44,200 --> 01:14:45,720 ¿La Ciudad del Oro aquí? 1111 01:14:46,080 --> 01:14:47,960 Si solo hay rocas por todas partes. 1112 01:14:49,880 --> 01:14:52,440 Kimosabi, detrás de estas rocas. 1113 01:14:52,520 --> 01:14:53,520 Un hueco. 1114 01:15:03,680 --> 01:15:06,840 (Baxter BSO "El Llanero Solitario") 1115 01:15:28,000 --> 01:15:30,520 Tal vez la Ciudad del Oro solo sea una leyenda. 1116 01:15:30,920 --> 01:15:33,560 Kimosabi, por allí, otro túnel. 1117 01:15:36,560 --> 01:15:38,720 (Continúa la música) 1118 01:16:00,200 --> 01:16:01,480 La Ciudad del Oro. 1119 01:16:01,560 --> 01:16:04,760 -Es fantástico, una caverna subterránea. 1120 01:16:05,720 --> 01:16:07,400 Ha sobrevivido miles de años. 1121 01:16:08,760 --> 01:16:10,200 Es como un sueño. 1122 01:16:10,280 --> 01:16:13,280 Esas estalagmitas y estalactitas son de oro puro. 1123 01:16:13,600 --> 01:16:15,080 Y están en territorio indio. 1124 01:16:15,160 --> 01:16:17,080 Todo esto pertenece a nuestro pueblo. 1125 01:16:20,760 --> 01:16:22,760 El hospital de La Misión, James. 1126 01:16:22,920 --> 01:16:25,720 Todos tus sueños y esperanzas para los indios. 1127 01:16:26,040 --> 01:16:28,080 Aquí tienes tu respuesta. 1128 01:16:34,320 --> 01:16:37,400 Es como el fuego. El misterio se ha desvelado. 1129 01:16:39,720 --> 01:16:42,080 Paviva, se han ido. 1130 01:16:49,800 --> 01:16:52,920 (Rossini "William Tell Overture") 1131 01:16:58,640 --> 01:16:59,800 ¡Tomache, mira! 1132 01:17:09,520 --> 01:17:12,000 Nuestro pueblo tiene un futuro nuevo, Paviva. 1133 01:17:12,360 --> 01:17:14,480 Una nueva luz brilla ante nosotros. 1134 01:17:14,560 --> 01:17:18,240 Y ha sido posible gracias a Tonto y a Llanero Solitario. 1135 01:17:19,760 --> 01:17:21,360 ¡Adelante, Silver! 1136 01:17:21,520 --> 01:17:22,520 ¡Joué! 1137 01:17:22,600 --> 01:17:24,600 (Rossini "William Tell Overture") 83622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.