All language subtitles for El Llanero Solitario y la ciudad perdida de oro-es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
(Lenny Adelson "Hi Yo Silver")
2
00:00:17,640 --> 00:00:21,240
# Six Texas Rangers.
-Hi-yo, hi-yo.
3
00:00:21,320 --> 00:00:24,720
# Rode in the sun.
-Hi-yo, hi-yo.
4
00:00:24,960 --> 00:00:28,320
# Six men of justice rode
into an ambush,
5
00:00:28,400 --> 00:00:31,920
# and all were killed but one.
6
00:00:32,119 --> 00:00:35,800
# One lone survivor.
-Hi-yo, hi-yo.
7
00:00:35,880 --> 00:00:39,440
# Lay on the trail.
-Hi-yo, hi-yo.
8
00:00:39,520 --> 00:00:42,920
# Found there by Tonto,
9
00:00:43,000 --> 00:00:46,760
# the brave Indian Tonto,
he lived to tell the tale.
10
00:00:46,840 --> 00:00:50,360
# Hi-yo Silver,
11
00:00:50,440 --> 00:00:53,880
# Hi-yo Silver away!
12
00:00:53,960 --> 00:00:57,520
# Hi-yo Silver,
13
00:00:57,600 --> 00:01:00,920
# Hi-yo Silver away!
14
00:01:01,000 --> 00:01:04,879
# His wounds quickly mended.
-Hi-yo, hi-yo.
15
00:01:04,959 --> 00:01:08,520
# And there in the night
-Hi-yo, hi-yo.
16
00:01:08,600 --> 00:01:12,080
# Six graves were put there
to hide from the outlaws
17
00:01:12,160 --> 00:01:15,600
# that one man lived to fight.
18
00:01:15,679 --> 00:01:19,320
# He chose silver bullets.
-Hi-yo, hi-yo.
19
00:01:19,399 --> 00:01:23,000
# The sign of his name.
-Hi-yo, hi-yo.
20
00:01:23,080 --> 00:01:26,440
# A mask to disguise him,
a great silver stallion,
21
00:01:26,520 --> 00:01:30,199
# and thus began his fame.
22
00:01:30,279 --> 00:01:33,759
# Hi-yo Silver,
23
00:01:33,839 --> 00:01:37,320
# Hi-yo Silver away!
24
00:01:37,399 --> 00:01:40,839
# Hi-yo Silver,
25
00:01:40,919 --> 00:01:44,119
# Hi-yo Silver away!
26
00:01:44,520 --> 00:01:49,520
# The Lone Ranger is his name! #
27
00:01:52,640 --> 00:01:55,279
(Rossini "William Tell Overture")
28
00:01:56,600 --> 00:02:00,039
"EL LLANERO SOLITARIO
Y LA CIUDAD PERDIDA DEL ORO"
29
00:02:07,919 --> 00:02:10,000
(Continúa la música)
30
00:02:48,040 --> 00:02:50,200
(Música dramática)
31
00:02:52,840 --> 00:02:54,920
(Disparos)
32
00:02:55,280 --> 00:02:56,280
(Disparo)
33
00:02:56,880 --> 00:02:57,880
(Disparos)
34
00:03:04,280 --> 00:03:06,480
(Música de tensión)
35
00:03:44,080 --> 00:03:46,120
(Continúa la música)
36
00:04:18,399 --> 00:04:20,519
(Continúa la música)
37
00:04:27,159 --> 00:04:28,239
¡Ah!
38
00:04:39,640 --> 00:04:41,320
No va a saltar nadie más.
39
00:04:41,400 --> 00:04:43,159
¿Qué pasa con ese tipo
y con el indio?
40
00:04:43,239 --> 00:04:44,719
Nos han dado muchos problemas.
41
00:04:44,799 --> 00:04:46,680
Ya tenemos lo que queríamos.
42
00:04:46,799 --> 00:04:48,880
Y lo mejor es
que ese hombre enmascarado
43
00:04:48,960 --> 00:04:50,719
no tiene ni idea de qué se trata.
44
00:04:55,280 --> 00:04:56,919
No poder hacer nada, Kimosabi.
45
00:04:57,320 --> 00:04:59,520
La Misión de San Doria
no está lejos de aquí.
46
00:04:59,599 --> 00:05:01,320
Tal vez el Padre
pueda identificarle.
47
00:05:01,400 --> 00:05:02,599
Yo traer los caballos.
48
00:05:03,159 --> 00:05:04,880
(Relincho)
49
00:05:05,799 --> 00:05:07,159
¿Qué te ocurre, amigo?
50
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Ser muy extraño, Kimosabi.
51
00:05:12,719 --> 00:05:14,359
Intenta decirnos algo.
52
00:05:18,960 --> 00:05:20,200
¿Qué te pasa, Silver?
53
00:05:21,359 --> 00:05:23,080
Tonto, algo va mal.
54
00:05:23,159 --> 00:05:24,719
(Llanto de bebé)
55
00:05:25,520 --> 00:05:26,520
¡Un bebé!
56
00:05:34,840 --> 00:05:37,159
Lo dejaron entre las rocas
antes del ataque.
57
00:05:37,239 --> 00:05:38,599
Silver ha encontrado al bebé
58
00:05:38,680 --> 00:05:40,520
y parece que ahora
quiere cuidar de él.
59
00:05:40,919 --> 00:05:43,880
No te preocupes, grandullón,
cuidaremos de tu nuevo amigo.
60
00:05:50,120 --> 00:05:52,400
(Música dramática)
61
00:05:54,640 --> 00:05:55,960
(Campanada)
62
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
(Campanada)
63
00:05:58,359 --> 00:05:59,359
(Campanada)
64
00:06:01,880 --> 00:06:02,880
(Campanada)
65
00:06:03,440 --> 00:06:04,440
(Campanada)
66
00:06:05,520 --> 00:06:06,520
(Campanada)
67
00:06:09,039 --> 00:06:11,239
(Continúa la música)
68
00:06:31,560 --> 00:06:34,840
Kimosabi, ellos creer
que nosotros matarle.
69
00:06:40,719 --> 00:06:42,799
¡Padre! ¡Padre, venga rápido!
70
00:06:51,159 --> 00:06:53,599
Bienvenidos, hijos míos.
Hola, Padre.
71
00:06:53,680 --> 00:06:55,640
No pretendíamos asustar a su gente.
72
00:06:56,280 --> 00:06:59,320
Sí, lo sé, amigo mío, pero...
¿Conoce a ese hombre?
73
00:06:59,840 --> 00:07:01,960
Padre, es Kumani, del poblado.
74
00:07:02,039 --> 00:07:03,960
Le han atacado
una banda de forajidos.
75
00:07:04,039 --> 00:07:06,919
¿Y el pequeño está bien?
Sí.
76
00:07:07,000 --> 00:07:08,680
Estaba escondido entre las rocas.
77
00:07:11,400 --> 00:07:13,479
Oh, tranquila, tranquila, Paviva.
78
00:07:13,560 --> 00:07:16,120
No te asustes,
estos hombres son mis amigos.
79
00:07:16,200 --> 00:07:17,520
¿Y ese antifaz, Padre?
80
00:07:17,599 --> 00:07:20,080
No se esconde tras él
con fines malvados,
81
00:07:20,159 --> 00:07:22,719
como esos llamados
Jinetes Encapuchados.
82
00:07:25,520 --> 00:07:29,159
In nomine Padris, et Filii
et Espiritu Sancti.
83
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Llevamos a Kumani.
84
00:07:33,280 --> 00:07:34,880
Les cuesta entenderlo.
85
00:07:34,960 --> 00:07:37,719
Y tienen miedo de que la situación
siga empeorando.
86
00:07:37,799 --> 00:07:39,359
¿Esos forajidos matan a otros?
87
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
Les están robando y matando
desde hace más de tres meses.
88
00:07:42,840 --> 00:07:45,000
Acuden a mí
en busca de una solución,
89
00:07:45,080 --> 00:07:46,599
pero no sé qué decirles.
90
00:07:47,000 --> 00:07:49,520
Y ahora lo del hijo de Kumani.
91
00:07:49,919 --> 00:07:51,359
Su madre ya está muerta.
92
00:07:51,440 --> 00:07:54,120
Es tan pequeño para quedarse
sin hogar ni seres queridos.
93
00:07:54,200 --> 00:07:55,440
Oh, no, Padre.
94
00:07:55,520 --> 00:07:57,120
Tendrá un hogar aquí.
95
00:07:57,960 --> 00:07:59,640
Y yo voy a quererle.
96
00:08:00,159 --> 00:08:04,280
(Llanto)
97
00:08:04,760 --> 00:08:08,320
(Llanto)
98
00:08:08,400 --> 00:08:10,359
Paviva cuidará de ti, cariño.
99
00:08:13,680 --> 00:08:17,440
Padre, ¿no cree que deberíamos
llamar al médico?
100
00:08:17,520 --> 00:08:18,799
Me quedaría más tranquila
101
00:08:18,880 --> 00:08:20,840
asegurándome
de que el bebé está bien.
102
00:08:20,919 --> 00:08:22,120
Yo ir a buscarle.
103
00:08:22,200 --> 00:08:24,840
¿Dónde estar?
En su despacho en San Doria.
104
00:08:24,919 --> 00:08:26,440
El doctor James Rolfe.
105
00:08:26,960 --> 00:08:30,039
(Baxter BSO "El Llanero Solitario")
106
00:08:48,640 --> 00:08:49,840
Brady, ven aquí.
107
00:09:05,880 --> 00:09:08,360
Ah, el indio que iba
con el hombre enmascarado.
108
00:09:08,440 --> 00:09:09,760
Está buscando al doctor.
109
00:09:22,680 --> 00:09:24,160
¿Qué haces aquí, indio?
110
00:09:24,240 --> 00:09:26,960
Yo buscar al doctor Rolfe.
Un hombre decir que estar aquí.
111
00:09:27,040 --> 00:09:29,680
¿No te ha dicho que no admito
pieles rojas aquí dentro?
112
00:09:29,760 --> 00:09:31,640
Yo irme
después de encontrar al doctor.
113
00:09:32,280 --> 00:09:34,800
El doctor está arriba
atendiendo a un prisionero.
114
00:09:35,080 --> 00:09:37,400
Si tanto le necesitas
sal y espera fuera.
115
00:09:37,480 --> 00:09:38,720
Yo buscar al doctor.
116
00:09:39,480 --> 00:09:41,440
¡He dicho que te vayas, indio!
117
00:09:42,440 --> 00:09:44,280
Parece que eres duro de oído.
118
00:09:44,520 --> 00:09:46,880
Tal vez el sheriff
no te lo haya dejado claro.
119
00:09:49,040 --> 00:09:50,800
Cuidado con el mobiliario, chicos.
120
00:09:50,880 --> 00:09:53,600
Me cuesta mucho dinero
mantener este lugar.
121
00:09:54,280 --> 00:09:56,640
(Música de tensión)
122
00:09:59,360 --> 00:10:00,360
Basta.
123
00:10:02,160 --> 00:10:04,280
Dejadle tranquilo.
-No se meta, doctor.
124
00:10:04,360 --> 00:10:05,600
Que le dejéis.
125
00:10:05,920 --> 00:10:09,080
Pero doctor, ¿qué le pasa?
¿Se ha vuelto usted loco?
126
00:10:09,160 --> 00:10:11,400
Sí. ¿Qué mosca le ha picado,
doctor?
127
00:10:11,480 --> 00:10:13,440
¿Por qué se pone
de parte de un indio?
128
00:10:13,520 --> 00:10:16,120
¿NO tiene suficiente con impedirle
entrar en su taberna?
129
00:10:16,200 --> 00:10:18,640
Le he dicho que no admito
a pieles rojas aquí dentro.
130
00:10:18,720 --> 00:10:21,360
¿Eso le da derecho a dejar
que le peguen hasta matarle?
131
00:10:21,440 --> 00:10:23,440
Se supone que su deber
es mantener la paz.
132
00:10:24,920 --> 00:10:27,800
¿Ser el doctor James Rolfe?
Sí, soy yo.
133
00:10:27,880 --> 00:10:29,600
El Padre enviarme desde La Misión.
134
00:10:29,680 --> 00:10:32,360
¿El Padre está enfermo?
No, pero querer que usted venir.
135
00:10:32,440 --> 00:10:33,440
De acuerdo.
136
00:10:36,120 --> 00:10:38,880
Se le acumulan los pacientes,
¿eh, doctor?
137
00:10:39,200 --> 00:10:41,840
Oh, vamos, no se ponga así.
138
00:10:41,920 --> 00:10:43,160
Ya sabe cómo es esto.
139
00:10:43,240 --> 00:10:45,080
Tengo que mantener
limpio este lugar.
140
00:10:58,520 --> 00:10:59,960
No hay por qué preocuparse.
141
00:11:00,400 --> 00:11:02,280
Está perfectamente, Paviva.
142
00:11:04,320 --> 00:11:06,720
Espero que encuentren
al asesino de su padre.
143
00:11:07,440 --> 00:11:09,960
Es una lástima que la ley
no pueda ayudarles.
144
00:11:10,040 --> 00:11:11,680
Pero me temo que Tonto ya averiguó
145
00:11:11,760 --> 00:11:13,560
qué clase de hombre
es nuestro sheriff.
146
00:11:13,640 --> 00:11:15,480
Sí, el dolor y las heridas
desaparecer,
147
00:11:15,560 --> 00:11:17,240
pero el sheriff tener
una enfermedad
148
00:11:17,320 --> 00:11:18,800
que no curarse con medicinas.
149
00:11:18,880 --> 00:11:21,200
Padre, nos vamos
a nuestro campamento.
150
00:11:21,440 --> 00:11:24,000
Por cierto, ese primer indio
que fue asesinado,
151
00:11:24,080 --> 00:11:25,680
¿tiene algún familiar por aquí?
152
00:11:25,760 --> 00:11:28,280
Si, su viuda. Se llama Caulama.
153
00:11:28,360 --> 00:11:30,640
Trabaja para Frances Henderson.
154
00:11:30,720 --> 00:11:31,720
Gracias.
155
00:11:32,320 --> 00:11:33,320
Vaya.
156
00:11:36,080 --> 00:11:37,880
Hablando del rey de Roma.
157
00:11:40,240 --> 00:11:41,800
Es Frances Henderson.
158
00:11:46,480 --> 00:11:48,880
¿Quiere hablar con ella?
No, Padre.
159
00:11:48,960 --> 00:11:51,120
Tonto y yo saldremos
por la puerta de atrás.
160
00:11:51,200 --> 00:11:53,680
No queremos que nadie sepa
de nuestra presencia aquí.
161
00:11:53,760 --> 00:11:55,240
Eso facilitará nuestro trabajo.
162
00:11:59,960 --> 00:12:01,120
(Llaman a la puerta)
163
00:12:01,960 --> 00:12:03,520
Adelante, querida.
164
00:12:03,760 --> 00:12:07,000
Al fin una visión agradable
para los ojos de este anciano.
165
00:12:07,080 --> 00:12:08,240
Un hombre nunca envejece
166
00:12:08,320 --> 00:12:11,360
cuando es capaz de halagar
a una mujer con sus palabras, Padre.
167
00:12:12,200 --> 00:12:14,560
Seguro que era
un diablo hace 20 años.
168
00:12:14,640 --> 00:12:16,800
Oh, un diablo... Qué va.
169
00:12:18,040 --> 00:12:19,640
He visto unos caballos fuera.
170
00:12:19,720 --> 00:12:22,120
¿No estaré interrumpiendo nada?
-No, Frances.
171
00:12:22,200 --> 00:12:24,200
Los caballos
son de unos amigos míos.
172
00:12:24,880 --> 00:12:27,600
Oh, qué bebé tan precioso.
173
00:12:27,680 --> 00:12:30,880
-Su padre ha sido asesinado
por los Jinetes Encapuchados.
174
00:12:30,960 --> 00:12:32,240
Oh, qué terrible.
175
00:12:32,320 --> 00:12:33,480
¿Por qué le han matado?
176
00:12:33,560 --> 00:12:36,240
Como siempre
por ninguna razón aparente.
177
00:12:36,320 --> 00:12:37,320
Oh, esto es terrible,
178
00:12:37,400 --> 00:12:39,320
¿qué clase de gente
vive en este pueblo?
179
00:12:40,400 --> 00:12:42,360
Ahora mismo
voy a duplicar la recompensa
180
00:12:42,440 --> 00:12:44,120
por la captura de esos criminales.
181
00:12:44,200 --> 00:12:47,000
¿Qué pasa con el telegrama
que envié a la Oficina Federal?
182
00:12:47,080 --> 00:12:49,240
¿Ha recibido respuesta?
-Ninguna, Padre.
183
00:12:49,320 --> 00:12:52,240
Dudo que sepan
que este pueblo sigue existiendo.
184
00:12:52,320 --> 00:12:54,600
Ni siquiera en la Oficina Federal.
185
00:12:55,440 --> 00:12:57,800
A veces me pregunto
por qué sigo aquí.
186
00:12:58,200 --> 00:13:00,280
De no ser por hombres
como usted o el doctor,
187
00:13:00,360 --> 00:13:01,880
me habría marchado hace tiempo.
188
00:13:02,960 --> 00:13:06,440
Dígame, doctor Rolfe,
¿por qué sigue usted en San Doria?
189
00:13:07,200 --> 00:13:08,360
Es mi hogar.
190
00:13:08,440 --> 00:13:11,920
Pero un hombre tan atractivo
e inteligente como usted,
191
00:13:12,000 --> 00:13:14,280
podría ganar el doble
en cualquier otro pueblo.
192
00:13:14,360 --> 00:13:16,320
Su trabajo
es curar las enfermedades.
193
00:13:16,400 --> 00:13:18,720
Igual que el mío
es curar las almas.
194
00:13:19,000 --> 00:13:21,560
Si el dinero fuese lo más importante
195
00:13:21,640 --> 00:13:24,160
me temo que San Doria
nos perdería a los dos.
196
00:13:24,600 --> 00:13:27,880
Me encantaría no gozar
de esta salud de hierro, doctor.
197
00:13:27,960 --> 00:13:30,920
Créame, ansío
la oportunidad de ser su paciente.
198
00:13:32,200 --> 00:13:34,080
Padre, tengo que marcharme ya.
199
00:13:34,160 --> 00:13:37,080
Pero, por favor, si puedo ayudarle
en algo, hágamelo saber.
200
00:13:39,760 --> 00:13:41,920
Intente no estar tan serio, doctor.
201
00:13:42,000 --> 00:13:44,200
Está mucho más guapo cuando sonríe.
202
00:13:51,600 --> 00:13:52,600
James.
203
00:13:58,960 --> 00:14:01,000
¿Por qué haces que sea tan difícil?
204
00:14:01,760 --> 00:14:03,880
No hay nada que discutir, Paviva.
205
00:14:03,960 --> 00:14:05,200
Ya te lo he dicho.
206
00:14:06,200 --> 00:14:07,840
¿Cómo puedes soportarlo?
207
00:14:07,920 --> 00:14:09,560
¿Cómo puedes vivir así?
208
00:14:10,080 --> 00:14:11,840
He aprendido a vivir así.
209
00:14:12,520 --> 00:14:14,920
He aprendido
a resignarme con lo que hago.
210
00:14:16,320 --> 00:14:18,240
Siento no poder hacer nada más.
211
00:14:18,720 --> 00:14:21,600
(Música dramática)
212
00:14:30,200 --> 00:14:32,200
Hija mía, ¿qué te pasa?
213
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
¿Qué ha ocurrido?
214
00:14:55,080 --> 00:14:56,080
(Ruido metálico)
215
00:15:03,320 --> 00:15:05,600
Vosotros matar
a nuestro amigo Kumani.
216
00:15:05,680 --> 00:15:06,800
Ahora morir.
217
00:15:08,560 --> 00:15:11,520
Te equivocas. Quisimos salvarle
la vida, pero ya era tarde.
218
00:15:11,600 --> 00:15:12,600
Ser cierto.
219
00:15:12,680 --> 00:15:15,480
Nosotros llevar a su hijo
a La Misión para poder salvarle.
220
00:15:15,560 --> 00:15:17,200
Una mano no limpiar la otra.
221
00:15:17,280 --> 00:15:19,440
El Padre te confirmará
que es cierto.
222
00:15:19,800 --> 00:15:21,200
Venimos como amigos.
223
00:15:21,280 --> 00:15:22,680
Ja, ¿amigos?
224
00:15:22,880 --> 00:15:25,240
Los amigos no necesitar
taparse la cara.
225
00:15:25,320 --> 00:15:27,640
Llevo este antifaz
como símbolo de la justicia.
226
00:15:29,760 --> 00:15:31,760
¿Significa esto algo para ti?
227
00:15:35,320 --> 00:15:36,800
Una bala de plata.
228
00:15:37,800 --> 00:15:39,480
Y un semental plateado.
229
00:15:40,800 --> 00:15:41,800
Uwaka.
230
00:15:42,600 --> 00:15:44,480
Al ver su antifaz pensar...
231
00:15:44,560 --> 00:15:46,720
Que era uno
de los Jinetes Encapuchados.
232
00:15:46,800 --> 00:15:47,800
Sí.
233
00:15:47,880 --> 00:15:49,520
Llámame Pájaro Rojo.
234
00:15:49,600 --> 00:15:51,360
Había oído
que los hombres de tu tribu
235
00:15:51,440 --> 00:15:53,080
habían aceptado las leyes del país.
236
00:15:53,160 --> 00:15:55,320
¿Por qué te tomas
la justicia por tu mano?
237
00:15:55,760 --> 00:15:58,000
Porque alguien
estar matando a mi gente.
238
00:15:58,080 --> 00:16:00,320
Y la ley no estar escrita
para nosotros.
239
00:16:00,400 --> 00:16:02,400
La ley está escrita
para todos los hombres.
240
00:16:02,480 --> 00:16:03,760
Kimosabi, mirar.
241
00:16:09,360 --> 00:16:12,080
Ser el inicio de la ceremonia
del Lago de Fuego.
242
00:16:12,160 --> 00:16:15,080
Las antorchas arder
hasta el paso de los cinco soles.
243
00:16:20,280 --> 00:16:23,160
El Padre me habló
de la ceremonia de tu pueblo.
244
00:16:23,240 --> 00:16:24,960
¿Tú conocer la leyenda?
Sí.
245
00:16:25,040 --> 00:16:27,800
Tonto me contó la historia,
pero fue hace muchos años.
246
00:16:28,280 --> 00:16:31,080
Mis antepasados
contar la historia sobre las rocas.
247
00:16:44,040 --> 00:16:46,080
Ocurrir hace muchos, muchos años.
248
00:16:46,160 --> 00:16:48,520
Cuando los soldados españoles
de cabeza brillante
249
00:16:48,600 --> 00:16:49,760
llegar desde el mar.
250
00:16:49,840 --> 00:16:51,880
Ellos saquear los pueblos
de mis antepasados
251
00:16:51,960 --> 00:16:53,280
y matar a muchos de ellos.
252
00:16:53,680 --> 00:16:54,880
Los soldados españoles
253
00:16:54,960 --> 00:16:57,640
capturar las siete ciudades de oro
en poco tiempo.
254
00:16:57,720 --> 00:16:59,040
Aquí los indios resistir,
255
00:16:59,120 --> 00:17:01,160
pero no poder luchar
contra las armas.
256
00:17:01,240 --> 00:17:03,360
Aquí este lago brillar
bajo la luz de la luna,
257
00:17:03,440 --> 00:17:05,520
donde iniciarse
la leyenda del Lago de Fuego.
258
00:17:05,600 --> 00:17:09,079
Los guerreros españoles
instarla su campamento aquí.
259
00:17:09,160 --> 00:17:10,160
Y descansar.
260
00:17:10,960 --> 00:17:13,720
(OFF) "Los españoles saber
que los míos atacar al amanecer,
261
00:17:13,800 --> 00:17:15,720
y que ellos luchar hasta la muerte".
262
00:17:15,800 --> 00:17:18,360
"Pero los españoles
no estar preocupados".
263
00:17:18,440 --> 00:17:21,680
"Saber que solo un milagro poder
salvar a los indios de la matanza".
264
00:17:21,760 --> 00:17:23,560
"Pero el milagro producirse".
265
00:17:23,840 --> 00:17:26,360
"Una gran bola de fuego
bajar de los cielos".
266
00:17:26,600 --> 00:17:29,440
"La bola de fuego arrasar
el campamento de los españoles".
267
00:17:29,520 --> 00:17:32,000
(Música de tensión)
268
00:17:34,400 --> 00:17:38,160
La bola destruir a los españoles
y salvar a mis antepasados.
269
00:17:38,560 --> 00:17:40,920
El gran agujero causado
por la bola de fuego
270
00:17:41,000 --> 00:17:42,520
pronto llenarse de agua.
271
00:17:42,600 --> 00:17:44,720
Así nacer el Lago de Fuego.
272
00:17:44,800 --> 00:17:47,520
para dar testimonio a mi pueblo
del poder de los dioses.
273
00:17:47,600 --> 00:17:49,760
Por eso nosotros
celebrar la ceremonia.
274
00:17:49,840 --> 00:17:51,480
Un cráter en el lago.
275
00:17:51,760 --> 00:17:54,160
Esa bola de fuego
tuvo que ser un meteorito.
276
00:17:54,240 --> 00:17:55,920
Eso creer el hombre blanco.
277
00:17:56,000 --> 00:17:59,440
Pero para los indios ser enviada
por algún ser superior.
278
00:18:08,520 --> 00:18:10,480
Nosotros regresar a nuestro poblado.
279
00:18:11,960 --> 00:18:14,360
Decirle a nuestro jefe
que tú estar aquí.
280
00:18:14,440 --> 00:18:17,680
Su corazón estar ahora lleno
de dolor por la muerte de Kumani.
281
00:18:17,760 --> 00:18:20,840
Pájaro Rojo, ¿vas a mantener
tu promesa con el Padre?
282
00:18:21,360 --> 00:18:25,240
Pájaro Rojo no poder decir qué pasar
cuando levantarse el siguiente sol.
283
00:18:25,320 --> 00:18:27,240
Tan solo que él
luchar por su pueblo.
284
00:18:33,960 --> 00:18:36,800
(Baxter BSO "El Llanero Solitario")
285
00:18:53,400 --> 00:18:54,680
¿Has avanzado algo?
286
00:18:54,880 --> 00:18:57,000
Un poco, pero todavía es pronto.
287
00:18:57,080 --> 00:19:00,240
Tan solo tengo dos medallones,
y necesito los cinco.
288
00:19:01,280 --> 00:19:03,840
Si lo necesitas, France,
te los conseguiré.
289
00:19:03,920 --> 00:19:05,320
Sé que lo harás, Ross.
290
00:19:07,320 --> 00:19:09,120
Por favor, Ross, ahora no.
291
00:19:09,200 --> 00:19:11,840
Ya tendremos tiempo
cuando todo esto termine.
292
00:19:11,920 --> 00:19:15,160
La Ciudad de Oro lleva muchos años
esperando, no irá a ninguna parte.
293
00:19:15,240 --> 00:19:16,520
Eso ya lo sé.
294
00:19:16,960 --> 00:19:19,320
Vaya, estás tensa, ¿eh?
295
00:19:19,640 --> 00:19:21,360
¿Qué te pasa, tienes miedo?
296
00:19:21,440 --> 00:19:22,560
Tal vez. No me gusta
297
00:19:22,640 --> 00:19:24,720
que ese hombre enmascarado
esté aquí.
298
00:19:24,800 --> 00:19:26,880
Sobre todo
después de lo ocurrido hoy.
299
00:19:26,960 --> 00:19:28,840
Ah, ¿qué puede averiguar?
300
00:19:28,920 --> 00:19:31,680
Tal vez te cueste entenderlo, Ross,
pero...
301
00:19:31,760 --> 00:19:35,160
pero es algo
en lo que llevo pensando cinco años.
302
00:19:35,240 --> 00:19:38,000
Desde que mi difunto marido
y yo pudimos confirmar
303
00:19:38,080 --> 00:19:40,000
que la ciudad del oro existía.
304
00:19:40,440 --> 00:19:43,160
Recogimos
y leímos cientos de libros.
305
00:19:43,680 --> 00:19:46,040
Desciframos miles de documentos.
306
00:19:46,480 --> 00:19:48,000
Hasta que lo encontramos.
307
00:19:48,360 --> 00:19:50,400
En el diario de un teniente coronel.
308
00:19:51,080 --> 00:19:54,560
Una de las siete legendarias
Ciudades de Oro en realidad.
309
00:19:54,640 --> 00:19:57,480
Y está aquí, Ross,
cerca de San Doria.
310
00:19:58,080 --> 00:19:59,720
¡Oh!
311
00:19:59,920 --> 00:20:03,560
Esos cinco medallones son la clave
de una fabulosa riqueza.
312
00:20:05,080 --> 00:20:08,400
Debemos encontrarlo nosotros.
No te preocupes, lo haremos.
313
00:20:08,480 --> 00:20:10,600
Los chicos se están
poniendo un poco nerviosos
314
00:20:10,680 --> 00:20:11,680
a la hora de cobrar.
315
00:20:11,760 --> 00:20:13,600
Están cansados de robar
objetos indios
316
00:20:13,680 --> 00:20:15,360
y creen que me he vuelto loco.
317
00:20:15,600 --> 00:20:17,200
No habrás dicho nada, ¿verdad?
318
00:20:17,280 --> 00:20:20,120
Claro que no, solo digo
que no tienen dinero para el whisky.
319
00:20:21,000 --> 00:20:23,760
¿Crees que podrás reunirlos a todos
mañana por la mañana?
320
00:20:23,840 --> 00:20:25,760
Sí, claro. ¿Qué tienes en mente?
321
00:20:25,840 --> 00:20:28,480
Hay cargamento dirigido
a la mina de Dallas.
322
00:20:28,560 --> 00:20:30,440
¿Dallas? Te pertenece a ti.
323
00:20:31,400 --> 00:20:32,960
Es cierto, así es.
324
00:20:33,360 --> 00:20:37,240
¿No crees que es hora de que yo sea
víctima de los Jinetes Encapuchados?
325
00:20:37,320 --> 00:20:39,160
France, eres increíble.
326
00:20:39,240 --> 00:20:40,760
Y tú también.
327
00:20:41,120 --> 00:20:43,440
Lo sé, pero convénceme.
328
00:20:45,640 --> 00:20:48,120
(Música de tensión)
329
00:21:12,040 --> 00:21:13,120
(Disparo)
330
00:21:14,160 --> 00:21:16,520
(Gritos)
331
00:21:32,520 --> 00:21:34,640
(Continúa la música)
332
00:22:02,560 --> 00:22:04,800
(Continúa la música)
333
00:22:29,480 --> 00:22:31,000
(Ladridos)
334
00:22:32,240 --> 00:22:33,720
Tonto, no lo entiendo.
335
00:22:34,280 --> 00:22:37,040
Primero matan a un pobre indio
sin razón aparente.
336
00:22:37,120 --> 00:22:39,640
Y después roban el cargamento
de Frances Henderson.
337
00:22:39,720 --> 00:22:40,760
¿Creer que tal vez
338
00:22:40,840 --> 00:22:43,480
querer alejar las sospechas
del asesinato del indio?
339
00:22:44,160 --> 00:22:45,240
No lo sé.
340
00:22:46,120 --> 00:22:48,840
Pero me pregunto
si la leyenda del Lago de Fuego
341
00:22:49,400 --> 00:22:52,160
tendrá alguna conexión
con estas misteriosas muertes.
342
00:22:52,600 --> 00:22:54,760
(Música dramática)
343
00:23:11,640 --> 00:23:13,200
(Relincho)
344
00:23:13,680 --> 00:23:15,280
(Risas)
345
00:23:16,600 --> 00:23:17,720
¿Kimosabi?
346
00:23:17,800 --> 00:23:19,480
Brad Raygon, llegado de Luisiana.
347
00:23:19,560 --> 00:23:21,160
A su servicio, señor.
348
00:23:21,640 --> 00:23:24,360
Parece que a su caballo
no le gusta compartir la manta.
349
00:23:24,440 --> 00:23:26,760
Ah, Scout estar perfectamente.
350
00:23:26,840 --> 00:23:28,840
Arriba, Scout. Vamos.
351
00:23:29,600 --> 00:23:30,600
Vamos.
352
00:23:32,040 --> 00:23:33,880
¿Por qué ponerse un disfraz?
353
00:23:33,960 --> 00:23:36,760
Bueno, porque me parece
que un elegante caballero como yo,
354
00:23:36,840 --> 00:23:38,960
podrá obtener
más respuestas en San Doria
355
00:23:39,040 --> 00:23:40,720
que ese hombre enmascarado.
356
00:23:40,800 --> 00:23:42,840
Ser cierto. ¿Pero con quién hablar?
357
00:23:42,920 --> 00:23:45,120
Tonto, mi primera parada será
la mujer india,
358
00:23:45,200 --> 00:23:46,960
cuyo marido murió hace dos semanas.
359
00:23:47,040 --> 00:23:50,000
Tal vez pueda ayudarnos.
¿Usted ir con Silver?
360
00:23:50,080 --> 00:23:53,400
No, puede que alguno
de los bandidos esté en San Doria.
361
00:23:53,480 --> 00:23:55,880
Pediré un caballo al padre.
¿Cuándo irse?
362
00:23:55,960 --> 00:23:59,040
Pues como solía decir mi padre,
el coronel Raygon:
363
00:23:59,120 --> 00:24:01,640
"No hay tiempo que perder.
No, señor".
364
00:24:02,640 --> 00:24:05,520
Tú quédate aquí.
Me pondré en contacto contigo.
365
00:24:15,400 --> 00:24:18,720
Señor Raygon,
Caulama saldrá enseguida.
366
00:24:18,800 --> 00:24:20,160
Espero que no la moleste.
367
00:24:20,240 --> 00:24:23,320
Está muy mayor y la muerte
de su marido ha sido un duro golpe.
368
00:24:23,400 --> 00:24:25,240
Intentaré no molestarla.
369
00:24:25,320 --> 00:24:26,920
¿Le gusta mi cuadro?
370
00:24:27,000 --> 00:24:29,080
Nunca me ha gustado
mucho Velázquez.
371
00:24:29,160 --> 00:24:30,920
Cánovas es más de mi gusto.
372
00:24:31,000 --> 00:24:32,760
Me sorprende, señor Raygon.
373
00:24:32,840 --> 00:24:34,600
No parece usted un amante del arte.
374
00:24:34,680 --> 00:24:36,960
Bueno, a veces
las apariencias engañan.
375
00:24:37,040 --> 00:24:38,840
Como en este rancho suyo.
376
00:24:38,920 --> 00:24:41,360
No esperaba encontrar
todo esto dentro.
377
00:24:41,680 --> 00:24:42,840
Mi difunto marido era
378
00:24:42,920 --> 00:24:45,240
un gran coleccionista
de arte español y...
379
00:24:45,320 --> 00:24:47,240
por suerte,
dispongo de dinero suficiente
380
00:24:47,320 --> 00:24:49,200
para mantener el mismo interés.
381
00:24:49,280 --> 00:24:51,320
Siéntese.
Gracias, señora.
382
00:24:52,400 --> 00:24:55,800
Dígame, señor Raygon,
¿por qué está aquí exactamente?
383
00:24:55,880 --> 00:24:57,880
Para hablar con esa mujer india.
384
00:24:57,960 --> 00:24:59,640
Eso ya lo sé. ¿Pero por qué?
385
00:24:59,960 --> 00:25:02,920
Pues por esos mil dólares
que ha ofrecido por información
386
00:25:03,000 --> 00:25:04,840
sobre los Jinetes Encapuchados.
387
00:25:04,920 --> 00:25:07,440
Oh, ¿es un agente de la ley?
No, señora.
388
00:25:07,520 --> 00:25:08,720
No exactamente.
389
00:25:08,800 --> 00:25:11,320
Entonces es dinero lo que busca.
En efecto.
390
00:25:11,840 --> 00:25:14,880
He oído que ayer robaron
uno de sus carruajes.
391
00:25:14,960 --> 00:25:16,880
¿Esto también tiene recompensa?
392
00:25:17,280 --> 00:25:18,720
Posiblemente.
393
00:25:18,800 --> 00:25:21,280
¿Qué es usted un cazarrecompensas?
394
00:25:21,360 --> 00:25:22,640
A su servicio.
395
00:25:22,720 --> 00:25:24,400
O al del mejor postor.
396
00:25:24,880 --> 00:25:27,200
Le admiro sinceramente,
señor Raygon.
397
00:25:27,280 --> 00:25:29,320
¿No se trata
de una ocupación peligrosa?
398
00:25:29,400 --> 00:25:32,680
Todo puede ser peligroso
si no se anda con ojo.
399
00:25:32,760 --> 00:25:34,560
No tiene usted precio.
400
00:25:34,640 --> 00:25:36,960
De eso nada, señora,
sí que tengo precio,
401
00:25:37,040 --> 00:25:39,520
pero varía en función
de las circunstancias.
402
00:25:41,360 --> 00:25:43,280
Oh, Caulama, adelante.
403
00:25:45,400 --> 00:25:48,840
El señor Raygon quiere hacerte
unas preguntas sobre tu marido.
404
00:25:50,040 --> 00:25:51,720
Él morir.
405
00:25:51,800 --> 00:25:54,440
¿Tiene alguna idea
de por qué le mataron?
406
00:25:55,720 --> 00:25:58,040
¿Por qué salir la luna?
407
00:25:58,120 --> 00:26:02,200
¿Por qué las nubes tapar el sol
cuando llegar la lluvia.
408
00:26:02,640 --> 00:26:06,280
Caulama no saber
por qué su esposo estar muerto.
409
00:26:06,360 --> 00:26:07,800
¿Le robaron algo?
410
00:26:07,880 --> 00:26:11,720
¿Llevaba su marido algo de valor,
como dinero, oro?
411
00:26:12,600 --> 00:26:14,960
Mi marido no tener oro.
412
00:26:15,360 --> 00:26:18,560
Esos hombres robarle monedas,
brazalete,
413
00:26:18,640 --> 00:26:21,440
y el collar que él recibir
del jefe Tomache.
414
00:26:22,080 --> 00:26:24,480
Pero no, ningún dinero.
415
00:26:24,560 --> 00:26:26,280
¿Entonces no hay nada que...?
416
00:26:26,360 --> 00:26:28,640
Ya ve, señor Raygon,
no puede contarle nada más.
417
00:26:28,720 --> 00:26:30,200
Es todo, Caulama. Puedes irte.
418
00:26:33,400 --> 00:26:37,040
Me temo que esta vez tiene
una misión difícil, señor Raygon.
419
00:26:37,120 --> 00:26:38,800
Y tiene competencia.
420
00:26:39,440 --> 00:26:40,640
¿Otro hombre?
421
00:26:40,720 --> 00:26:43,040
Un hombre enmascarado
con un caballo blanco.
422
00:26:43,120 --> 00:26:45,360
También persigue
a los Jinetes Encapuchados.
423
00:26:45,440 --> 00:26:48,600
Sí, creo que también he oído
hablar de él.
424
00:26:49,200 --> 00:26:51,360
Espero que no me moleste demasiado.
425
00:26:51,440 --> 00:26:53,680
Si el hombre enmascarado
se me adelanta
426
00:26:53,760 --> 00:26:56,040
necesitaré otra manera
de conseguir dinero.
427
00:26:58,480 --> 00:27:01,840
Ross. Al menos podrías
llamar a la puerta.
428
00:27:01,920 --> 00:27:03,200
Esto no es una taberna.
429
00:27:04,040 --> 00:27:06,000
Quiero saber
qué está haciendo aquí.
430
00:27:06,080 --> 00:27:07,880
El señor Raygon está aquí
por trabajo.
431
00:27:07,960 --> 00:27:09,600
Es un cazarrecompensas.
432
00:27:10,160 --> 00:27:12,080
Está interesado en cobrar
la recompensa
433
00:27:12,160 --> 00:27:13,920
por los Jinetes Encapuchados.
434
00:27:14,560 --> 00:27:17,240
No me gusta que vengan forasteros.
435
00:27:17,400 --> 00:27:18,400
Lárguese.
436
00:27:18,480 --> 00:27:20,800
He venido a visitar
a la señora Henderson, señor.
437
00:27:20,880 --> 00:27:22,960
Me iré cuando ella me lo diga.
438
00:27:23,040 --> 00:27:24,840
Dile que se vaya, France.
439
00:27:25,480 --> 00:27:26,480
¡Ahora!
440
00:27:28,200 --> 00:27:31,040
Lo siento, señor Raygon,
tal vez sea mejor que se vaya.
441
00:27:31,120 --> 00:27:34,040
Sí, señora, si usted lo dice.
442
00:27:35,680 --> 00:27:38,600
Podría armarse un buen jaleo
si me quedase.
443
00:27:43,240 --> 00:27:45,080
Buenas tardes, señora Henderson.
444
00:27:49,000 --> 00:27:51,120
Se acabó. ¿Me has entendido?
445
00:27:51,200 --> 00:27:53,560
Ahora eres mi mujer
y vas a seguir siéndolo.
446
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
No te olvides nunca de eso.
447
00:27:57,080 --> 00:27:58,640
(Campanada)
448
00:27:59,280 --> 00:28:00,280
(Campanada)
449
00:28:00,760 --> 00:28:01,760
(Campanada)
450
00:28:02,800 --> 00:28:03,800
(Campanada)
451
00:28:04,240 --> 00:28:05,240
(Campanada)
452
00:28:06,400 --> 00:28:07,400
(Campanada)
453
00:28:07,840 --> 00:28:08,840
(Campanada)
454
00:28:18,200 --> 00:28:21,480
Oh, discúlpame, hijo,
no pretendía interrumpir.
455
00:28:21,560 --> 00:28:23,400
Estaba a punto de irme, padre.
456
00:28:23,800 --> 00:28:26,480
No se te da bien
guardar secretos, James.
457
00:28:26,560 --> 00:28:29,560
Resulta obvio
el sufrimiento de tu corazón.
458
00:28:30,120 --> 00:28:32,760
Es algo que debo resolver yo solo.
459
00:28:34,240 --> 00:28:37,880
No sé leer la mente, James,
tan solo hago mis conjeturas.
460
00:28:37,960 --> 00:28:39,520
Pero si estoy en lo cierto,
461
00:28:41,120 --> 00:28:43,200
Paviva está en el patio exterior.
462
00:28:50,320 --> 00:28:52,680
(Música dramática)
463
00:29:06,520 --> 00:29:07,520
Paviva.
464
00:29:12,600 --> 00:29:14,320
Parece muy sano, Paviva.
465
00:29:16,040 --> 00:29:18,080
No hay nada
como el amor de una madre.
466
00:29:18,760 --> 00:29:21,680
Oh, James.
-Paviva, no...
467
00:29:22,680 --> 00:29:24,760
Por favor, intenta entenderlo.
468
00:29:25,760 --> 00:29:28,000
He buscado la respuesta adecuada.
469
00:29:28,080 --> 00:29:31,000
Las palabras adecuadas
para que comprendas cómo me siento.
470
00:29:31,640 --> 00:29:34,080
Pero no consigo expresarlo
tal y como me gustaría.
471
00:29:34,160 --> 00:29:36,320
¿Pero por qué, James? ¿Por qué?
472
00:29:36,400 --> 00:29:37,840
¿No puedes estar orgulloso
473
00:29:37,920 --> 00:29:40,320
en vez de avergonzado
de haber nacido indio?
474
00:29:40,400 --> 00:29:41,640
No estoy avergonzado.
475
00:29:41,720 --> 00:29:44,360
Lo estoy haciendo por mi pueblo,
por toda mi gente.
476
00:29:44,440 --> 00:29:47,800
Solo así gano lo suficiente
para atenderles de forma gratuita.
477
00:29:47,880 --> 00:29:50,120
Seguro que existe alguna otra forma.
478
00:29:50,200 --> 00:29:51,600
No, no la hay.
479
00:29:52,040 --> 00:29:55,040
Asistí al sufrimiento de mi madre
por ser india.
480
00:29:55,880 --> 00:29:57,600
¿Sabes lo que significó para mí?
481
00:29:59,280 --> 00:30:01,600
Yo solo sé que vives en una mentira.
482
00:30:02,080 --> 00:30:03,440
Tengo mis motivos.
483
00:30:03,520 --> 00:30:07,120
De este modo mis planes de construir
un hospital serán realidad un día.
484
00:30:08,080 --> 00:30:11,880
Si contase la verdad, la gente
de San Doria no me aceptaría.
485
00:30:11,960 --> 00:30:14,480
Pero para ello debes negar
tu amor por mí,
486
00:30:14,560 --> 00:30:17,040
negar lo que sentimos
el uno por el otro.
487
00:30:17,560 --> 00:30:19,080
Paviva, yo te quiero.
488
00:30:19,160 --> 00:30:20,680
Nada podrá cambiar eso.
489
00:30:20,760 --> 00:30:22,720
Eso no significa nada, James.
490
00:30:23,080 --> 00:30:25,440
El amor se tiene que compartir.
491
00:30:26,000 --> 00:30:27,960
Tú me pides que lo entienda,
492
00:30:28,600 --> 00:30:31,200
pero ¿cómo puedo olvidar
mi amor por ti?
493
00:30:31,280 --> 00:30:33,880
¿Cómo puedo renunciar
a lo que llevo en mi corazón?
494
00:30:34,640 --> 00:30:36,880
No puedo responder a esas preguntas.
495
00:30:37,360 --> 00:30:40,320
Solo sé que tú y yo
no somos importantes.
496
00:30:40,560 --> 00:30:42,560
Solo somos dos personas.
497
00:30:42,920 --> 00:30:46,200
Mi trabajo afecta a la vida
y los sueños de muchos hombres.
498
00:30:46,560 --> 00:30:49,080
Espero que algún día nuestro bebé...
499
00:30:49,160 --> 00:30:51,480
No es nuestro bebé,
ni siquiera es tu bebé.
500
00:30:51,560 --> 00:30:52,800
Lo sé, James.
501
00:30:53,680 --> 00:30:56,240
Pero es que está tan indefenso.
502
00:30:56,320 --> 00:30:58,840
Necesita el amor
de una madre y un padre.
503
00:30:59,080 --> 00:31:01,280
Y he pensado que...
-No, Paviva.
504
00:31:01,840 --> 00:31:03,800
Pero eres un buen médico, James.
505
00:31:03,880 --> 00:31:06,560
Lo gente no va a dejar nunca
de confiar en ti.
506
00:31:07,320 --> 00:31:09,000
No saldría bien, Paviva.
507
00:31:10,000 --> 00:31:11,920
Debes intentar entenderlo.
508
00:31:12,920 --> 00:31:14,360
Tienes que olvidarme.
509
00:31:14,440 --> 00:31:16,400
Olvidar lo ocurrido en el pasado.
510
00:31:18,240 --> 00:31:19,840
Eres un cobarde.
511
00:31:20,560 --> 00:31:22,360
No puedo soportar seguir viendo
512
00:31:22,440 --> 00:31:25,240
como escuchas los insultos
contra nuestro pueblo.
513
00:31:33,560 --> 00:31:37,160
No te preocupes, James Rolfe,
no voy a desvelar tu secreto.
514
00:31:37,240 --> 00:31:39,800
Pero creo que serás
un hombre solitario.
515
00:31:40,200 --> 00:31:42,840
Y siempre sabrás
en tu corazón la verdad,
516
00:31:42,920 --> 00:31:46,160
que naciste como un indio
y que morirás como tal.
517
00:32:00,720 --> 00:32:02,080
(Ladridos)
518
00:32:02,280 --> 00:32:04,200
(Ladridos)
519
00:32:04,440 --> 00:32:06,560
(Ladridos)
520
00:32:22,720 --> 00:32:24,240
-¿Qué traerá?
521
00:32:24,320 --> 00:32:27,640
(Murmullos)
522
00:32:28,840 --> 00:32:30,680
-Lo he encontrado
cerca de la estación.
523
00:32:31,080 --> 00:32:32,080
Disculpen.
524
00:32:32,160 --> 00:32:33,160
-Sí, es un indio.
525
00:32:33,360 --> 00:32:34,360
-Un indio.
526
00:32:36,880 --> 00:32:38,640
Estaba tirado sobre el camino.
527
00:32:39,080 --> 00:32:41,320
Han sido
los Jinetes Encapuchados otra vez.
528
00:32:43,920 --> 00:32:45,920
¿Quién
sino querría matar a Charlie?
529
00:32:47,600 --> 00:32:50,600
¿Por qué no le lleváis
a mi despacho? Estaré esperando.
530
00:32:56,560 --> 00:32:58,960
(Música dramática)
531
00:33:12,600 --> 00:33:14,680
Huellas de caballo, Kimosabi.
532
00:33:15,160 --> 00:33:16,160
De varios.
533
00:33:16,400 --> 00:33:18,120
Esos hombres huir en esa dirección.
534
00:33:18,200 --> 00:33:19,840
Los Jinetes Encapuchados sin duda.
535
00:33:19,920 --> 00:33:21,760
El misterio es saber qué buscaban.
536
00:33:44,680 --> 00:33:45,680
Tonto.
537
00:33:49,040 --> 00:33:50,560
Tal vez sea esta la respuesta.
538
00:33:51,080 --> 00:33:52,600
Una pequeña cadena.
539
00:33:52,680 --> 00:33:55,120
¿Qué significar?
No lo sé exactamente.
540
00:33:55,200 --> 00:33:56,360
Tal vez nada.
541
00:33:56,640 --> 00:33:58,440
¿Recuerdas
cuando encontramos a Kumani?
542
00:33:58,520 --> 00:34:00,360
Llevaba la camisa abierta
por el cuello.
543
00:34:00,680 --> 00:34:01,680
Ser cierto.
544
00:34:02,160 --> 00:34:03,480
La mujer india me contó
545
00:34:03,560 --> 00:34:05,640
que a su marido
le robaron un collar.
546
00:34:05,720 --> 00:34:07,480
Puede que esté relacionado.
547
00:34:07,560 --> 00:34:08,760
¿Usted pensar que buscar
548
00:34:08,840 --> 00:34:10,679
lo que los indios llevar
en el cuello?
549
00:34:10,800 --> 00:34:12,080
Es lo que parece.
550
00:34:12,360 --> 00:34:15,600
La anciana me dijo que el collar
se lo había dado Tomache,
551
00:34:15,679 --> 00:34:16,920
el jefe de la tribu.
552
00:34:17,040 --> 00:34:19,159
Tal vez Tomache pueda ayudarnos.
553
00:34:19,240 --> 00:34:21,639
Haber un día de viaje
hasta el poblado, Kimosabi.
554
00:34:21,720 --> 00:34:24,159
Démonos prisa, puede que haya
otra vida en peligro.
555
00:34:24,240 --> 00:34:27,120
(Baxter BSO "El Llanero Solitario")
556
00:34:57,000 --> 00:34:59,480
Aquí está, Ross,
lo que estábamos esperando.
557
00:35:02,240 --> 00:35:05,080
(Baxter BSO "El Llanero Solitario")
558
00:35:17,040 --> 00:35:18,640
Bienvenidos a nuestro pueblo.
559
00:35:18,720 --> 00:35:19,920
Gracias, Pájaro Rojo.
560
00:35:20,000 --> 00:35:21,680
Queremos hablar
con el jefe Tomache.
561
00:35:21,760 --> 00:35:24,000
Estar fuera
de la cabaña del Consejo.
562
00:35:36,080 --> 00:35:37,600
Saludos, jefe Tomache.
563
00:35:37,680 --> 00:35:39,560
Venimos como amigos
para hablar contigo.
564
00:35:39,640 --> 00:35:40,920
Oh...
565
00:35:41,000 --> 00:35:44,440
¿Tú ser el hombre que tiene
el caballo plateado?
566
00:35:45,400 --> 00:35:47,080
¿Y tú ser Tonto?
567
00:35:47,600 --> 00:35:50,800
Pájaro Rojo decirme
que tú querer ayudar.
568
00:35:50,880 --> 00:35:52,880
Esta vez tienes que ayudarnos tú.
569
00:35:52,960 --> 00:35:55,400
Tomache no poder hacer nada.
570
00:35:55,640 --> 00:35:58,080
Un gran mal va a caer
sobre mi pueblo.
571
00:35:58,760 --> 00:36:01,480
El mal quizás ser culpa de Tomache.
572
00:36:01,560 --> 00:36:04,840
Tres morir ya.
Quién saber cuántos más.
573
00:36:04,920 --> 00:36:06,920
¿Usted saber por qué matarles?
574
00:36:07,000 --> 00:36:08,600
Tomache solo saber
575
00:36:08,680 --> 00:36:13,080
que él maldecía a su pueblo
con esas piezas de plata,
576
00:36:13,160 --> 00:36:15,240
que atraer a los malos espíritus.
577
00:36:15,840 --> 00:36:17,040
¿De plata?
578
00:36:17,120 --> 00:36:18,520
¿A qué se refiere?
579
00:36:18,600 --> 00:36:21,040
Oh, pasar hace muchos años
580
00:36:21,120 --> 00:36:24,920
cuando Tomache ser aún jefe joven.
581
00:36:25,560 --> 00:36:28,360
Él encontrar plata en un cañón,
582
00:36:28,440 --> 00:36:32,040
partida en piezas,
y él repartirlos.
583
00:36:32,120 --> 00:36:33,480
¿Cuántas piezas, Tomache?
584
00:36:33,880 --> 00:36:35,080
Cinco.
585
00:36:35,760 --> 00:36:38,560
Todos los indios muertos tener una.
586
00:36:39,240 --> 00:36:40,880
Entonces todo encaja.
587
00:36:41,400 --> 00:36:44,360
Tienes que decirnos quién más
tiene esos medallones.
588
00:36:44,440 --> 00:36:45,760
Ya solo quedan dos.
589
00:36:45,840 --> 00:36:48,240
Uno pertenecer a mi hija.
590
00:36:48,640 --> 00:36:52,120
Ella casarse con un soldado
y dejar el pueblo.
591
00:36:52,200 --> 00:36:54,480
Yo no volver a verla.
Pero ¿y el medallón?
592
00:36:54,560 --> 00:36:57,680
¿Pudo dárselo a alguien?
Sí, a su pobre hijo.
593
00:36:57,960 --> 00:37:01,000
Pero Tomache no saber dónde está.
594
00:37:01,080 --> 00:37:02,480
Nunca verle.
595
00:37:02,720 --> 00:37:04,960
Y no volver a verle más.
596
00:37:05,400 --> 00:37:08,240
Tomache morir pronto.
597
00:37:08,320 --> 00:37:10,600
No sabrás dónde de encuentra
ese nieto, ¿verdad?
598
00:37:10,680 --> 00:37:13,320
¿Alguna forma de localizarle?
Yo no saber.
599
00:37:13,400 --> 00:37:16,000
Poder estar muerto.
¿Quién tener el otro medallón?
600
00:37:16,080 --> 00:37:19,000
El otro pertenecer
al hermano de Tomache.
601
00:37:19,080 --> 00:37:20,920
Él morir hace muchos años.
602
00:37:21,000 --> 00:37:23,480
Él darle la pieza de plata
a su hijo.
603
00:37:23,560 --> 00:37:25,440
Y ese muchacho, ¿sabes dónde está?
604
00:37:25,520 --> 00:37:27,760
Él llegar dentro de...
605
00:37:30,280 --> 00:37:34,000
tres, o tal vez, cuatro días.
606
00:37:34,360 --> 00:37:37,960
Él volver al pueblo
para la ceremonia.
607
00:37:38,040 --> 00:37:39,440
¿Saber dónde estará ahora?
608
00:37:39,520 --> 00:37:40,880
No, no.
609
00:37:40,960 --> 00:37:42,480
Un hombre de San Doria
610
00:37:42,560 --> 00:37:46,440
traerle un papel a Tomache
esta mañana.
611
00:37:47,400 --> 00:37:50,480
Ser como un papel mágico.
¿Y qué dice?
612
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Tomache no leer.
613
00:37:52,240 --> 00:37:54,200
Pájaro Rojo leer por él.
614
00:37:54,280 --> 00:37:57,920
El Hombre Enmascarado poder mirar
las señales del papel.
615
00:37:58,920 --> 00:38:01,560
Llega a la estación de San Doria
en menos de una hora.
616
00:38:01,640 --> 00:38:03,080
Puede que nos dé tiempo.
617
00:38:03,160 --> 00:38:04,880
Tomache, gracias por tu ayuda.
618
00:38:04,960 --> 00:38:07,520
Si nos damos prisa,
puede que evitemos otra muerte.
619
00:38:07,600 --> 00:38:08,600
Coja.
620
00:38:15,440 --> 00:38:18,360
(Lenny Adelson "Hi Yo Silver")
621
00:38:38,120 --> 00:38:40,360
(Música dramática)
622
00:38:56,440 --> 00:38:58,560
(Continúa la música)
623
00:39:33,480 --> 00:39:35,480
(Continúa la música)
624
00:39:38,760 --> 00:39:41,240
¡Vamos, abajo! ¡Deprisa!
625
00:40:06,000 --> 00:40:08,400
(Música de tensión)
626
00:40:25,400 --> 00:40:27,880
(Lenny Adelson "Hi Yo Silver")
627
00:40:55,720 --> 00:40:56,720
(Disparo)
628
00:41:01,480 --> 00:41:03,560
(Música de tensión)
629
00:41:35,520 --> 00:41:37,840
(Continúa la música)
630
00:41:59,800 --> 00:42:01,200
¿Para quién trabajas?
631
00:42:03,200 --> 00:42:05,280
Tonto, llévale a La Misión.
632
00:42:05,360 --> 00:42:07,880
Que el padre vaya contigo
a San Doria para encerrarle.
633
00:42:07,960 --> 00:42:09,920
Él quedar en manos del sheriff,
Kimosabi.
634
00:42:10,000 --> 00:42:11,520
Lo sé, no tenemos elección.
635
00:42:11,600 --> 00:42:13,680
Es la única oportunidad
de que hable.
636
00:42:13,760 --> 00:42:15,600
No se haga ilusiones, amigo.
637
00:42:16,120 --> 00:42:17,120
¡Silver!
638
00:42:22,320 --> 00:42:24,600
¿A dónde ir, Kimosabi?
A la diligencia.
639
00:42:24,680 --> 00:42:27,040
Ese joven indio tal vez
nos dé una información.
640
00:42:57,200 --> 00:42:59,920
¿Se puede saber qué diablos
está pasando aquí?
641
00:43:00,000 --> 00:43:01,280
¿Qué queréis, indios?
642
00:43:01,360 --> 00:43:03,640
Venir a por el prisionero.
Darnos la llave.
643
00:43:05,720 --> 00:43:07,560
Escúchame bien, indio.
644
00:43:07,640 --> 00:43:10,000
Te estás pasando de la raya,
yo soy el sheriff.
645
00:43:10,080 --> 00:43:11,400
Ese prisionero es mío.
646
00:43:11,480 --> 00:43:12,680
No voy a permitirlo.
647
00:43:12,760 --> 00:43:14,360
¿Querer detenernos?
648
00:43:15,040 --> 00:43:16,880
Os encerraré a todos.
649
00:43:16,960 --> 00:43:20,320
No necesito que los pieles rojas
vengan a decirme qué debo hacer.
650
00:43:22,840 --> 00:43:25,440
¡Devolved
a ese prisionero a su celda!
651
00:43:26,000 --> 00:43:28,040
¿Pero qué clase de ley es esta?
652
00:43:28,120 --> 00:43:29,320
La ley de los indios.
653
00:44:08,840 --> 00:44:09,840
Kimosabi.
654
00:44:23,800 --> 00:44:24,960
Padre, ¿qué ocurre?
655
00:44:25,040 --> 00:44:26,560
Pájaro Rojo ha venido al pueblo
656
00:44:26,640 --> 00:44:28,680
y se ha llevado
al prisionero de San Doria.
657
00:44:28,760 --> 00:44:30,320
¿Se lo han llevado? ¿Sabe dónde?
658
00:44:30,400 --> 00:44:33,120
A su poblado.
No sé qué quieren hacer con él.
659
00:44:33,200 --> 00:44:34,960
Justicia india ser rápida.
660
00:44:35,040 --> 00:44:36,640
Esperemos que no demasiado.
661
00:44:36,720 --> 00:44:39,160
Ese hombre es la única pista
para encontrar al resto.
662
00:44:39,240 --> 00:44:40,320
¡Vamos, Tonto!
663
00:44:44,080 --> 00:44:45,080
¡Ja!
664
00:44:51,920 --> 00:44:53,160
¡No! ¡No!
665
00:44:53,240 --> 00:44:54,880
¡No, por favor!
666
00:44:55,680 --> 00:44:58,360
Hombre blanco decirnos
quién matar a nuestra gente.
667
00:44:58,440 --> 00:45:00,240
¡No! ¡Oh, no!
668
00:45:03,080 --> 00:45:04,520
¿Para quién trabajar?
669
00:45:05,280 --> 00:45:08,160
No puedo... No puedo, me matarán.
670
00:45:08,240 --> 00:45:09,640
¡No!
671
00:45:24,440 --> 00:45:25,480
No, no...
672
00:45:25,560 --> 00:45:26,800
No, no me matéis.
673
00:45:26,880 --> 00:45:28,840
No me matéis... ¡No!
674
00:45:28,920 --> 00:45:30,160
¿Puedes oír lo que dicen?
675
00:45:30,400 --> 00:45:32,320
No, pero con verlo es suficiente.
676
00:45:32,400 --> 00:45:33,880
¿Crees que hablará
677
00:45:34,320 --> 00:45:35,680
¿Tú no lo harías?
678
00:45:35,920 --> 00:45:37,240
Llévate los caballos.
679
00:45:38,520 --> 00:45:41,080
(Música dramática)
680
00:45:47,160 --> 00:45:48,840
Hombre blanco decir la verdad.
681
00:45:48,920 --> 00:45:51,600
¿Quiénes ser los otros jinetes
que matar a los indios?
682
00:45:54,680 --> 00:45:55,960
No, por favor.
683
00:45:56,040 --> 00:45:57,120
¡Está bien!
684
00:45:57,200 --> 00:45:58,960
¡Ya basta! ¡Hablaré!
685
00:46:18,320 --> 00:46:20,520
Pájaro Rojo,
has incumplido tu promesa.
686
00:46:20,600 --> 00:46:21,600
No, amigo mío.
687
00:46:21,680 --> 00:46:23,400
Este hombre era
nuestra última pista
688
00:46:23,480 --> 00:46:24,480
y le habéis matado.
689
00:46:24,560 --> 00:46:26,560
No, los indios no matarle.
690
00:46:27,080 --> 00:46:29,120
Las balas venir
desde esa dirección.
691
00:46:29,600 --> 00:46:31,560
Los indios solo intentar
hacerle hablar.
692
00:46:31,800 --> 00:46:34,680
Nosotros tener muchas formas
de aflojar su lengua.
693
00:46:34,760 --> 00:46:37,160
Ahora está muerto.
El hombre blanco morir.
694
00:46:37,240 --> 00:46:39,800
Pero decirme el nombre del hombre
para el que trabajar.
695
00:46:39,880 --> 00:46:40,880
Un tal Brady.
696
00:46:41,240 --> 00:46:42,240
¡Brady!
697
00:46:42,680 --> 00:46:45,040
Brady ser el líder
de los Jinetes Encapuchados.
698
00:46:45,120 --> 00:46:47,160
Pájaro Rojo decir la verdad,
Kimosabi.
699
00:46:47,240 --> 00:46:49,560
Yo encontrar casquillo
y huellas de dos caballos.
700
00:46:49,800 --> 00:46:51,080
¿Y qué más te dijo?
701
00:46:51,160 --> 00:46:53,320
Decir que ellos
robar los medallones.
702
00:46:53,400 --> 00:46:56,120
Pero no saber por qué.
Solo Brady saber por qué.
703
00:46:56,200 --> 00:46:59,120
Solo quedar uno Kimosabi.
Tal vez los bandidos ya tenerlo.
704
00:46:59,200 --> 00:47:02,080
Quizás Brad Raygon pueda averiguar
algo más sobre esto.
705
00:47:02,160 --> 00:47:04,360
Tengo una buena descripción
de esos malhechores
706
00:47:04,440 --> 00:47:06,520
y puedo convencerles
de que Raygon tiene uno.
707
00:47:06,600 --> 00:47:08,000
Puede ser peligroso Kimosabi.
708
00:47:08,080 --> 00:47:10,400
Tal vez Brady ya saber
de qué medallón tratarse.
709
00:47:10,480 --> 00:47:11,920
Es un riesgo que debo correr.
710
00:47:41,120 --> 00:47:42,200
Señor Raygon.
711
00:47:42,280 --> 00:47:44,160
Buenas tardes, señora Henderson.
712
00:47:44,240 --> 00:47:45,640
Siento aparecer de esto modo,
713
00:47:45,720 --> 00:47:48,240
pero me gustaría hablar
con su amigo, el señor Brady.
714
00:47:48,320 --> 00:47:50,000
¿Qué le hace pensar que está aquí?
715
00:47:50,080 --> 00:47:52,040
Por un lado
que su caballo está fuera.
716
00:47:53,040 --> 00:47:54,680
Y por otro, que está usted.
717
00:47:55,160 --> 00:47:56,880
Adelante.
Gracias.
718
00:48:02,480 --> 00:48:04,000
Buenas tardes, señor Brady.
719
00:48:04,080 --> 00:48:06,880
Por favor, no se levante,
me sentaré ahí.
720
00:48:09,840 --> 00:48:12,440
Usted no se rinde,
¿eh, cazarrecompensas?
721
00:48:12,520 --> 00:48:14,560
Tal vez no se lo dejé
suficientemente claro
722
00:48:14,640 --> 00:48:16,120
la última vez que estuvo aquí.
723
00:48:16,200 --> 00:48:18,560
Esta vez no vengo a hablar
con la señora.
724
00:48:18,640 --> 00:48:20,400
Es con usted
con quien quiero hablar.
725
00:48:20,800 --> 00:48:22,080
¿Sí? ¿Por qué?
726
00:48:22,160 --> 00:48:23,840
Por negocios, señor Brady.
727
00:48:24,760 --> 00:48:25,880
No estoy interesado.
728
00:48:25,960 --> 00:48:28,040
Tal vez estaría interesado
si le dijese
729
00:48:28,120 --> 00:48:31,160
que conozco la identidad del líder
de los Jinetes Encapuchados.
730
00:48:31,680 --> 00:48:33,280
¿Por qué me lo dice a mí?
731
00:48:33,480 --> 00:48:36,080
Dígaselo al sheriff,
es el agente de la ley.
732
00:48:36,160 --> 00:48:39,000
Me pareció que le gustaría
a usted enterarse primero.
733
00:48:39,320 --> 00:48:41,880
Verá, yo estoy interesado
en el dinero.
734
00:48:41,960 --> 00:48:44,840
Una información como esta
puede valer mil dólares,
735
00:48:44,920 --> 00:48:47,440
gracias a la recompensa
de la señora Henderson.
736
00:48:47,520 --> 00:48:50,320
Supuse que estaría dispuesto
a ofrecer el doble.
737
00:48:51,120 --> 00:48:53,120
¿Está intentando chantajearme?
738
00:48:53,200 --> 00:48:54,560
Señor, un hombre del Sur
739
00:48:54,640 --> 00:48:57,000
nunca recurre a artimañas
como el chantaje.
740
00:48:57,080 --> 00:48:59,600
Yo prefiero llamarlo
un acuerdo de negocios.
741
00:48:59,680 --> 00:49:01,960
No me...
Yo no haría eso, señor Brady.
742
00:49:02,160 --> 00:49:05,920
También poseo
otro tipo de información diferente.
743
00:49:06,000 --> 00:49:08,240
El paradero de cierto medallón.
744
00:49:08,640 --> 00:49:09,880
¿Me entiende ahora?
745
00:49:09,960 --> 00:49:13,200
Si me dispara no podré revelárselo,
¿verdad que no?
746
00:49:14,120 --> 00:49:15,640
No lo entiendo, Raygon.
747
00:49:15,720 --> 00:49:18,160
¿Por qué iba yo a estar interesado
en un medallón?
748
00:49:18,240 --> 00:49:20,360
Porque lo lleva escrito en la cara.
749
00:49:20,440 --> 00:49:22,360
Como se...
Siéntese, señor Brady.
750
00:49:22,800 --> 00:49:25,800
No hace falta que se ponga
usted nervioso por esto.
751
00:49:25,880 --> 00:49:28,080
¿Por qué no me dice
quién es su jefe?
752
00:49:28,840 --> 00:49:30,760
¿Mi jefe?
Eso es.
753
00:49:30,840 --> 00:49:33,640
Resulta obvio que usted
carece de la inteligencia
754
00:49:33,720 --> 00:49:35,480
para diseñar
una operación como esta.
755
00:49:35,560 --> 00:49:37,040
Así que prefiero hacer negocios
756
00:49:37,160 --> 00:49:39,200
con la persona
de la que recibe las órdenes.
757
00:49:39,280 --> 00:49:40,520
Señor,
758
00:49:40,600 --> 00:49:43,800
se va a enterar de lo que es...
¡Por favor, yo me ocupo de esto!
759
00:49:43,880 --> 00:49:45,720
¿Por qué no vuelves
de nuevo al pueblo?
760
00:49:45,800 --> 00:49:47,920
¡Escúchame, Frances!
Deja que yo hable con él.
761
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
Por favor.
762
00:49:50,480 --> 00:49:51,720
Por favor, Ross.
763
00:49:54,640 --> 00:49:55,640
Está bien.
764
00:49:59,720 --> 00:50:01,840
Ten cuidado, ¿de acuerdo?
Sí.
765
00:50:01,920 --> 00:50:04,040
Sí, luego iré al pueblo
para hablar contigo.
766
00:50:20,280 --> 00:50:22,560
Parece muy desconfiado,
señor Raygon.
767
00:50:22,640 --> 00:50:24,280
Oh, nunca está de más.
768
00:50:24,360 --> 00:50:25,520
Sí, entiendo.
769
00:50:25,600 --> 00:50:27,040
¿Quiere tomar algo?
770
00:50:27,120 --> 00:50:28,120
No, gracias.
771
00:50:28,200 --> 00:50:31,200
Nunca mezclo los negocios
con el placer, como se suele decir.
772
00:50:31,280 --> 00:50:33,840
Pues entonces pasemos
a los negocios, ¿quiere?
773
00:50:34,760 --> 00:50:37,640
Dígame, ¿qué sabe
sobre esos medallones?
774
00:50:37,960 --> 00:50:40,680
No sé si estará usted
interesada, señora.
775
00:50:40,760 --> 00:50:42,960
Varias personas han muerto
por tenerlos.
776
00:50:43,040 --> 00:50:45,280
Y yo he puesto la recompensa
por sus asesinos.
777
00:50:45,360 --> 00:50:47,120
Podría ser la respuesta al misterio.
778
00:50:47,200 --> 00:50:48,640
No, no lo creo.
779
00:50:48,720 --> 00:50:50,440
Esa recompensa es muy elevada.
780
00:50:51,080 --> 00:50:53,360
Pero esto es algo
de mucho más valor.
781
00:50:53,680 --> 00:50:55,040
No le entiendo.
782
00:50:55,120 --> 00:50:56,880
Diez mil dólares.
783
00:50:56,960 --> 00:50:57,960
¿Diez?
784
00:50:58,040 --> 00:51:00,160
¿Por un medallón, una baratija?
785
00:51:00,240 --> 00:51:03,360
Como le he dicho, señora,
ha muerto gente por tenerlos.
786
00:51:03,440 --> 00:51:07,640
Y apuesto a que esa gente
pagaría 10 000 dólares por su vida.
787
00:51:08,000 --> 00:51:09,520
¿Está interesada?
788
00:51:09,600 --> 00:51:12,920
No, es solo que... el asunto
me intriga.
789
00:51:13,000 --> 00:51:14,240
A mí también me intrigaba
790
00:51:14,320 --> 00:51:16,440
hasta que tuve
entre mis manos el medallón.
791
00:51:18,120 --> 00:51:20,440
¿Lo tiene?
Sí, señora.
792
00:51:20,520 --> 00:51:22,360
Y ahora quiero venderlo.
793
00:51:23,720 --> 00:51:26,160
Bueno, tal vez esté interesada.
794
00:51:26,240 --> 00:51:28,720
Verá, yo colecciono
reliquias valiosas.
795
00:51:28,800 --> 00:51:31,320
Y si ese medallón vale tanto
como usted dice...
796
00:51:31,400 --> 00:51:34,080
Señora, creo que está intentando
jugar conmigo.
797
00:51:34,160 --> 00:51:36,480
Creo que sabe
por qué tiene tango valor.
798
00:51:36,560 --> 00:51:38,720
¿Y bien? ¿Hablamos de negocios?
799
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
Tendría que ver
el medallón primero.
800
00:51:41,280 --> 00:51:44,160
Sería un idiota
si llevase algo así encima.
801
00:51:44,640 --> 00:51:47,000
No, lo tengo guardado
a buen recaudo.
802
00:51:47,080 --> 00:51:49,160
A dos días de viaje de San Doria.
803
00:51:49,240 --> 00:51:51,560
Entonces lo siento, señor Raygon.
804
00:51:51,640 --> 00:51:54,760
Pensándolo bien diez mil dólares
es mucho por algo que no he visto
805
00:51:55,320 --> 00:51:56,840
Creo que no estoy interesada.
806
00:51:56,920 --> 00:51:58,880
Me parece perfecto,
señora Henderson.
807
00:51:58,960 --> 00:52:01,640
Puedo permitirme esperar
a que llegue una buena oferta.
808
00:52:02,080 --> 00:52:03,920
Ha sido un placer verla de nuevo.
809
00:52:05,360 --> 00:52:06,360
Espere.
810
00:52:06,880 --> 00:52:07,880
¿Sí?
811
00:52:07,960 --> 00:52:10,120
Por favor, señor Raygon, siéntese.
812
00:52:10,520 --> 00:52:13,480
Creo que usted y yo
tenemos mucho de qué hablar.
813
00:52:14,040 --> 00:52:16,600
Sí, señora, yo también lo creo.
814
00:52:17,320 --> 00:52:19,120
¿Lo ve? Esto demuestra
815
00:52:19,200 --> 00:52:21,280
que la legendaria Ciudad del Oro
existió.
816
00:52:21,520 --> 00:52:23,720
El jefe de la expedición española
817
00:52:23,800 --> 00:52:26,040
que pereció bajo el meteorito
la encontró.
818
00:52:26,320 --> 00:52:29,600
Y describió su ubicación
sobre una placa de plata.
819
00:52:29,680 --> 00:52:33,560
Después ordenó a un esclavo indio
que le llevase la placa a Coronado.
820
00:52:34,200 --> 00:52:36,320
Ese esclavo fue atacado y herido,
821
00:52:36,400 --> 00:52:38,120
y perdió la placa por el camino.
822
00:52:38,720 --> 00:52:41,880
Se murió diciendo únicamente
que la placa existía.
823
00:52:42,160 --> 00:52:44,040
Es asombroso, señora.
824
00:52:44,440 --> 00:52:47,160
Esos medallones
formaban parte de la placa.
825
00:52:47,760 --> 00:52:48,760
En efecto.
826
00:52:49,440 --> 00:52:53,080
Y con el suyo descubriré
la ubicación de la Ciudad del Oro.
827
00:52:53,360 --> 00:52:57,280
Parece que entonces vale mucho más
que diez mil dólares, ¿no cree?
828
00:52:57,360 --> 00:52:59,520
Resulta que me había quedado corto.
829
00:53:00,080 --> 00:53:01,400
No tendrá que preocuparse
830
00:53:01,480 --> 00:53:03,800
por el dinero después de esto,
señor Raygon.
831
00:53:03,880 --> 00:53:05,120
Usted me gusta.
832
00:53:05,200 --> 00:53:07,320
Me gusta su forma de pensar
y de actuar.
833
00:53:07,640 --> 00:53:10,360
Usted y yo podemos ser
socios permanentes.
834
00:53:10,600 --> 00:53:12,560
Por eso le estoy contando todo esto.
835
00:53:12,840 --> 00:53:15,160
¡Oh! ¿Y qué pasa con Brady?
836
00:53:15,960 --> 00:53:18,560
Es una persona repulsiva
y asquerosa.
837
00:53:18,640 --> 00:53:19,680
Y solo me ha sido útil
838
00:53:19,760 --> 00:53:21,960
a la hora de realizar
las gestiones necesarias
839
00:53:22,040 --> 00:53:23,840
para poder obtener los medallones.
840
00:53:25,280 --> 00:53:28,040
Creo que encontrará la forma
de deshacerse de él.
841
00:53:28,120 --> 00:53:30,000
¿Así que deshacernos de él?
842
00:53:30,080 --> 00:53:31,600
Creo que me ha entendido.
843
00:53:32,320 --> 00:53:34,000
Sí, espero hacerlo.s
844
00:53:35,680 --> 00:53:36,680
¿Trato hecho?
845
00:53:38,880 --> 00:53:41,560
Solo un par de detalles más,
señora Henderson.
846
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Frances.
Frances.
847
00:53:44,080 --> 00:53:47,440
Pues me gustaría comentarle
un par de asuntos.
848
00:53:47,520 --> 00:53:48,720
Por favor, hágalo.
849
00:53:48,800 --> 00:53:51,320
Siendo usted la dueña
de la compañía de telégrafos
850
00:53:51,400 --> 00:53:54,120
nada puede entrar ni salir
sin que usted lo sepa.
851
00:53:54,200 --> 00:53:55,200
Es cierto.
852
00:53:55,280 --> 00:53:58,520
Y además de eso es una persona
respetada en la comunidad.
853
00:53:59,240 --> 00:54:02,400
En realidad me atrevería a decir
que tiene al pueblo de San Doria
854
00:54:02,480 --> 00:54:03,640
entre sus manos.
855
00:54:03,720 --> 00:54:06,040
¿Qué intenta decir, señor Raygon?
856
00:54:06,120 --> 00:54:09,600
Que no tendría ninguna opción
si usted decidiese matarme.
857
00:54:09,680 --> 00:54:12,280
Todo el mundo creería
lo que usted dijese.
858
00:54:12,520 --> 00:54:13,560
Esa es la razón
859
00:54:13,640 --> 00:54:16,480
por la que tengo el medallón
escondido a buen recaudo.
860
00:54:18,360 --> 00:54:21,200
No solo es atractivo,
también es listo.
861
00:54:21,280 --> 00:54:23,600
Y un amante de la vida, señora.
862
00:54:24,120 --> 00:54:26,080
¿Cree que voy a traicionarle?
863
00:54:26,160 --> 00:54:27,640
No exactamente.
864
00:54:27,720 --> 00:54:31,120
Pero estoy convencido
de que Ross Brady tampoco lo creía.
865
00:54:31,200 --> 00:54:32,880
Hay algo que debe recordar,
866
00:54:33,880 --> 00:54:35,720
que yo no soy Ross Brady.
867
00:54:36,680 --> 00:54:37,680
Lo sé.
868
00:54:39,560 --> 00:54:41,840
No hay duda,
Brady y la señora Henderson
869
00:54:41,920 --> 00:54:43,520
están detrás de los asesinatos.
870
00:54:43,600 --> 00:54:45,400
¿Por qué nosotros no detenerles?
871
00:54:45,480 --> 00:54:47,920
Podríamos, pero quiero atrapar
a todos esos bandidos.
872
00:54:48,000 --> 00:54:50,320
Ser muchas armas
a las que enfrentarse, Kimosabi.
873
00:54:50,400 --> 00:54:51,400
Lo sé.
874
00:54:51,480 --> 00:54:54,240
Voy a ir a Denton. Pediré ayuda
en la oficina del sheriff.
875
00:54:54,320 --> 00:54:56,880
¿Por qué no enviar el mensaje
desde San Doria?
876
00:54:56,960 --> 00:54:59,320
Porque Frances Henderson
controla las líneas.
877
00:54:59,400 --> 00:55:02,360
Ni siquiera los mensajes de ayuda
del Padre fueron enviados.
878
00:55:02,440 --> 00:55:04,520
Usted no volver de Denton
hasta mañana.
879
00:55:04,600 --> 00:55:06,080
¿Querer que yo esperar aquí?
880
00:55:06,160 --> 00:55:08,960
No, Tonto, nos veremos
en La Misión a las 15.
881
00:55:09,040 --> 00:55:11,040
Lo que puedes hacer
es ir al pueblo.
882
00:55:11,120 --> 00:55:13,040
Vigila a Brady
y a la señora Henderson.
883
00:55:13,120 --> 00:55:15,240
Si realizan algún movimiento,
sígueles.
884
00:55:56,480 --> 00:55:57,680
Muchas gracias, doctor.
885
00:55:57,760 --> 00:56:00,200
Le espero el jueves, señor Carlin,
si le viene bien.
886
00:56:00,280 --> 00:56:01,760
Claro que sí. Hasta el jueves.
887
00:56:09,440 --> 00:56:11,760
Hola, Paviva. Padre.
888
00:56:12,480 --> 00:56:13,720
¿Cómo está el niño?
889
00:56:14,040 --> 00:56:15,560
Bastante bien, parece.
890
00:56:15,640 --> 00:56:17,720
Pero no está de más
que le eches un vistazo.
891
00:56:17,920 --> 00:56:19,800
Está viviendo en La Misión.
892
00:56:20,320 --> 00:56:21,320
No...
893
00:56:22,320 --> 00:56:23,400
No lo sabía.
894
00:56:23,560 --> 00:56:25,400
El Padre le ha buscado un hogar
895
00:56:26,240 --> 00:56:28,600
para que pueda entrar
un padre y una madre.
896
00:56:28,920 --> 00:56:31,240
Paviva...
-¿Podemos entrar, doctor?
897
00:56:31,440 --> 00:56:33,920
¿O trata a sus pacientes indios
en la calle?
898
00:56:53,080 --> 00:56:54,520
¡Eh, doctor!
899
00:56:57,200 --> 00:57:01,480
Vaya, los pacientes indios
se le están multiplicando, ¿eh?
900
00:57:01,560 --> 00:57:03,920
También son seres humanos,
sheriff Matthison.
901
00:57:04,000 --> 00:57:05,680
No se ofenda, Padre.
902
00:57:06,360 --> 00:57:08,440
Ya sabe lo que pienso del doctor.
903
00:57:08,520 --> 00:57:10,880
Salvó la vida de mi mujer
el año pasado
904
00:57:10,960 --> 00:57:13,240
y nunca lo olvidaré. No, señor.
905
00:57:13,320 --> 00:57:16,240
Pero no entiendo por qué pierde
tanto tiempo con pieles rojas.
906
00:57:16,320 --> 00:57:17,320
Eso es todo.
907
00:57:17,400 --> 00:57:20,120
¿Le parece una pérdida de tiempo
salvar la vida de alguien
908
00:57:20,200 --> 00:57:21,520
si es un piel roja?
909
00:57:21,600 --> 00:57:25,240
Bueno, eso lo has dicho tú,
y no yo.
910
00:57:25,320 --> 00:57:27,200
¿O ha de tener una piel
como la suya?
911
00:57:27,280 --> 00:57:28,280
Paviva...
912
00:57:28,360 --> 00:57:31,120
Será mejor que le haga callar
o me veré obligado a olvidar
913
00:57:31,200 --> 00:57:32,200
que es una mujer.
914
00:57:32,720 --> 00:57:33,720
Pídele perdón.
915
00:57:33,800 --> 00:57:35,200
¿Que le pida perdón?
916
00:57:35,280 --> 00:57:38,120
¿Quieres que me arrodille
y le suplique a ese gordo?
917
00:57:38,200 --> 00:57:39,320
¿Pero quién te...?
918
00:57:39,920 --> 00:57:42,280
Usted no tocarla.
¿Cómo te...?
919
00:57:46,480 --> 00:57:49,160
Usted tener la lengua
y el valor de un coyote.
920
00:57:49,240 --> 00:57:50,880
Hablar mucho sin decir nada.
921
00:58:00,560 --> 00:58:01,560
(GRITA)
922
00:58:02,760 --> 00:58:03,760
(Grito)
923
00:58:21,440 --> 00:58:22,440
Doctor.
924
00:58:23,560 --> 00:58:26,640
No, no está bien que un piel roja
me hable de ese modo.
925
00:58:27,480 --> 00:58:29,680
¿Qué haría si yo le dijese
lo mismo, Óscar?
926
00:58:29,760 --> 00:58:31,560
Bueno, eso es diferente.
927
00:58:31,640 --> 00:58:33,600
¿Lo es? ¿Sería tan diferente?
928
00:58:33,680 --> 00:58:34,680
¿Por qué?
929
00:58:34,760 --> 00:58:36,080
¿Cree que yo soy como usted?
930
00:58:36,160 --> 00:58:37,960
Pues sí, claro, doctor.
931
00:58:38,040 --> 00:58:39,640
Pues voy a decirle algo.
932
00:58:40,000 --> 00:58:41,840
Voy a deciros algo a todos.
933
00:58:43,200 --> 00:58:44,680
Yo soy indio.
934
00:58:45,520 --> 00:58:48,360
La sangre del jefe Tomache
corre por mis venas.
935
00:58:49,160 --> 00:58:50,360
Soy su nieto.
936
00:58:50,440 --> 00:58:53,680
Todos estos años lo he ocultado
porque me parecía importante.
937
00:58:54,640 --> 00:58:56,680
Pensaba que cambiaría las cosas.
938
00:58:56,760 --> 00:58:59,320
Tras lo que acabo de ver
sé que me equivoqué.
939
00:59:00,360 --> 00:59:02,440
Paviva intentó que lo entendiese.
940
00:59:03,280 --> 00:59:04,680
Pero no hice caso.
941
00:59:06,280 --> 00:59:09,160
Y ahora, delante de todos,
942
00:59:09,440 --> 00:59:10,880
quiero pedirte perdón.
943
00:59:20,040 --> 00:59:22,720
Ya no tengo que esconder esto
delante de nadie.
944
00:59:22,800 --> 00:59:25,120
Es el único legado
que he guardado conmigo.
945
00:59:27,120 --> 00:59:29,240
Ahora podré lucirlo orgulloso.
946
00:59:30,400 --> 00:59:32,920
Doctor.
-Rápido, metámosle dentro.
947
00:59:39,120 --> 00:59:41,560
Raygon es un impostor.
El doctor tiene el medallón.
948
00:59:41,640 --> 00:59:43,440
¿El doctor Rolfe?
Sí, es un indio.
949
00:59:43,520 --> 00:59:45,520
Lo ha admitido
delante de todo el pueblo.
950
00:59:46,360 --> 00:59:47,360
Entremos.
951
00:59:50,720 --> 00:59:52,880
Menuda sorpresa, ¿eh, chicos?
952
00:59:54,520 --> 00:59:56,800
¿Quién diría que el doctor
es un piel roja?
953
00:59:59,240 --> 01:00:02,320
Bueno, no tiene ningún sentido
estar aquí en la calle.
954
01:00:02,920 --> 01:00:05,240
¿Queréis tomar algo? Yo invito.
955
01:00:08,240 --> 01:00:09,520
¿No quieres, Fred?
956
01:00:10,200 --> 01:00:11,200
¿Bill?
957
01:00:12,680 --> 01:00:15,000
Pues os vais a perder
la bebida gratis.
958
01:00:17,440 --> 01:00:19,160
Con descanso se pondrá bien.
959
01:00:19,480 --> 01:00:21,640
Padre, ¿puede quedarse con él?
-Claro, James.
960
01:00:21,720 --> 01:00:23,320
¿Pero dónde vas tú?
961
01:00:23,400 --> 01:00:24,880
Mi pueblo se reúne esta tarde
962
01:00:24,960 --> 01:00:26,800
en el Lago de Fuego
para la ceremonia.
963
01:00:27,120 --> 01:00:29,480
Quiero llevar
a Paviva y al niño conmigo.
964
01:00:29,560 --> 01:00:30,800
Quiero ver a mi abuelo.
965
01:00:31,640 --> 01:00:33,640
Y hablar con él
antes de que se entere.
966
01:00:33,720 --> 01:00:35,320
Claro, muchacho, lo entiendo.
967
01:00:35,400 --> 01:00:37,600
Me quedaré con Tonto
hasta que regreses.
968
01:00:39,200 --> 01:00:41,640
Tal vez Tomache
también me perdone, Paviva,
969
01:00:41,720 --> 01:00:42,760
como has hecho tú.
970
01:00:42,840 --> 01:00:44,800
Estoy segura de que sí, James.
971
01:00:46,000 --> 01:00:49,000
Y tal vez Paviva no tenga
que entregar al niño, Padre.
972
01:00:50,160 --> 01:00:52,920
Conozco a una pareja
que podría cuidar de él.
973
01:00:53,240 --> 01:00:55,600
Aunque antes habrá que resolver
algunos detalles.
974
01:00:55,680 --> 01:00:58,400
La ceremonia del matrimonio
es mi servicio favorito.
975
01:00:58,480 --> 01:01:01,440
Con toda humildad
me atrevería a decir que...
976
01:01:01,520 --> 01:01:03,000
se me da de maravilla.
977
01:01:58,400 --> 01:01:59,400
¿Doctor?
978
01:01:59,480 --> 01:02:01,840
Tranquilo, Tonto,
soy el Padre Esteban.
979
01:02:01,920 --> 01:02:04,080
Estás muy débil, amigo,
no intentes hablar.
980
01:02:04,160 --> 01:02:06,520
¿Y el doctor?
Se ha ido con el niño y Paviva
981
01:02:06,600 --> 01:02:08,440
al Lago del Fuego
para ver a su gente.
982
01:02:08,520 --> 01:02:10,720
No, Tonto, no deberías levantarte.
983
01:02:10,800 --> 01:02:13,400
El doctor estar en peligro.
Los bandidos querer matarle.
984
01:02:13,480 --> 01:02:16,240
¿Quieren matar al doctor? ¿Por qué?
No haber tiempo, Padre.
985
01:02:16,320 --> 01:02:18,280
Tener que encontrarle.
No puedes cabalgar.
986
01:02:18,360 --> 01:02:19,440
Estás muy dolorido.
987
01:02:19,520 --> 01:02:21,840
El dolor ser mejor
que muerte del doctor.
988
01:02:22,200 --> 01:02:24,400
Padre, ¿tener
un caballo y un carro?
989
01:02:24,480 --> 01:02:25,480
Sí, pero...
990
01:02:25,560 --> 01:02:27,320
Usted ir en dirección a Denton,
991
01:02:27,400 --> 01:02:29,040
cuando encontrarse con el Llanero
992
01:02:29,120 --> 01:02:31,960
usted decirle que el doctor
tener el último medallón.
993
01:02:32,040 --> 01:02:33,960
Decirle que Tonto ir hacia el lago.
994
01:02:34,040 --> 01:02:36,280
¿El último medallón? No lo entiendo.
995
01:02:36,360 --> 01:02:39,200
No intentar entenderlo, Padre,
usted hacerlo.
996
01:02:50,800 --> 01:02:51,800
Vamos.
997
01:03:41,960 --> 01:03:43,800
Doctor, usted subir a mi caballo.
998
01:03:43,880 --> 01:03:45,600
Llegar más rápido.
Estar en peligro.
999
01:03:45,680 --> 01:03:47,600
Pero Tonto...
No haber tiempo para hablar.
1000
01:03:47,680 --> 01:03:50,600
Yo llevar a Paviva y al niño
al poblado antes de que maten.
1001
01:03:50,680 --> 01:03:51,800
¿Matarme? ¿Por qué?
1002
01:03:51,880 --> 01:03:54,680
Por el medallón que usted llevar.
Estar dispuestos a matar.
1003
01:03:56,400 --> 01:03:57,400
¡Mirad!
1004
01:04:00,320 --> 01:04:02,960
El pueblo no estar lejos.
Ir allí y pedir ayuda.
1005
01:04:03,040 --> 01:04:04,040
¡Ja!
1006
01:04:04,440 --> 01:04:07,440
(Baxter BSO "El Llanero Solitario")
1007
01:04:18,400 --> 01:04:19,400
¡Jía! ¡Jía!
1008
01:04:33,880 --> 01:04:36,160
(Continúa la música)
1009
01:04:59,320 --> 01:05:00,720
¿Qué ocurre, Padre?
1010
01:05:00,800 --> 01:05:01,800
No lo sé muy bien.
1011
01:05:01,880 --> 01:05:04,440
Tonto ha dicho que el doctor
tiene el último medallón.
1012
01:05:04,520 --> 01:05:07,080
Ha ido al lago en busca
del doctor y de Paviva.
1013
01:05:07,160 --> 01:05:08,320
¿Lo tiene el doctor?
1014
01:05:08,400 --> 01:05:10,480
Sí, el doctor Rolfe es
el nieto de Tomache.
1015
01:05:10,560 --> 01:05:12,160
Tonto dijo
que usted lo entendería.
1016
01:05:12,240 --> 01:05:13,520
Sí, padre, así es.
1017
01:05:13,840 --> 01:05:16,120
(Música de tensión)
1018
01:05:25,280 --> 01:05:26,280
¡So!
1019
01:05:26,360 --> 01:05:28,120
No hay nadie que nos ayude.
1020
01:05:28,400 --> 01:05:30,760
Se han ido al Lago de Fuego
para la celebración.
1021
01:05:30,840 --> 01:05:32,560
No podemos arriesgarnos
a seguirlos.
1022
01:05:32,640 --> 01:05:34,680
Doctor, usted meter al niño
y a Paviva ahí.
1023
01:05:35,120 --> 01:05:36,640
¡Vete, Scout, vete!
1024
01:05:38,640 --> 01:05:41,760
Yo intentar hacer creer
que ustedes estar en otro lugar.
1025
01:05:41,840 --> 01:05:43,760
No, doctor,
no preocuparse por mí.
1026
01:05:43,840 --> 01:05:45,240
Ustedes entrar ahí. ¡Ja!
1027
01:05:56,720 --> 01:05:57,720
¡Jía!
1028
01:05:59,280 --> 01:06:00,560
¡Jía, jía, jía!
1029
01:06:02,840 --> 01:06:03,840
¡Jía!
1030
01:06:04,160 --> 01:06:05,800
¡Jía, jía, jía, jía!
1031
01:06:22,200 --> 01:06:23,200
¡Jía!
1032
01:06:26,160 --> 01:06:27,840
¡Jía, jía!
1033
01:06:42,520 --> 01:06:43,520
Dispersaos.
1034
01:06:48,000 --> 01:06:50,520
Registraremos este lugar
hasta encontrarles.
1035
01:06:51,720 --> 01:06:52,960
No lo ha conseguido.
1036
01:06:55,040 --> 01:06:56,240
Se están acercando.
1037
01:06:57,160 --> 01:06:58,840
Oh, ojalá tuviese un arma.
1038
01:07:07,400 --> 01:07:09,680
(Música dramática)
1039
01:07:33,520 --> 01:07:35,120
Oh, mi pobrecillo.
1040
01:07:36,480 --> 01:07:38,280
Es nuestro bebé, Paviva.
1041
01:07:38,360 --> 01:07:40,200
No le pasará nada. Te lo prometo.
1042
01:07:45,520 --> 01:07:46,760
(Llanto de bebé)
1043
01:07:49,080 --> 01:07:51,840
Silencio, Paviva.
No hagas ningún ruido.
1044
01:08:21,520 --> 01:08:23,800
(Música dramática)
1045
01:08:51,439 --> 01:08:53,439
(Continúa la música)
1046
01:09:33,200 --> 01:09:35,439
(Continúa la música)
1047
01:10:17,880 --> 01:10:19,200
No se oye a nadie.
1048
01:10:23,240 --> 01:10:24,720
No puedo ver nada.
1049
01:10:26,760 --> 01:10:29,240
El medallón, doctor. Dese prisa.
1050
01:10:30,840 --> 01:10:31,840
¡Vamos!
1051
01:10:33,720 --> 01:10:37,320
(Llanto de bebé)
1052
01:10:44,440 --> 01:10:46,240
El bebé se viene conmigo,
1053
01:10:46,320 --> 01:10:48,120
para garantizar mi seguridad.
No.
1054
01:10:48,200 --> 01:10:49,800
¡No, por favor!
Démelo.
1055
01:10:49,880 --> 01:10:50,880
¡Quieto!
1056
01:10:50,960 --> 01:10:51,960
¡Démelo!
1057
01:10:53,720 --> 01:10:55,360
(Llanto)
1058
01:11:02,680 --> 01:11:03,680
(Relincho)
1059
01:11:07,640 --> 01:11:09,800
(Llanto)
1060
01:11:19,520 --> 01:11:20,520
(Relincho)
1061
01:11:24,320 --> 01:11:25,720
(Relincho)
1062
01:11:30,520 --> 01:11:32,960
(Relincho)
1063
01:11:46,560 --> 01:11:47,920
El bebé está a salvo.
1064
01:11:48,000 --> 01:11:49,920
¿Se encuentran bien?
Sí.
1065
01:11:50,120 --> 01:11:51,680
Pero se ha llevado el medallón.
1066
01:11:51,760 --> 01:11:54,240
Doctor, Tonto está por aquí,
necesita su atención.
1067
01:11:54,560 --> 01:11:55,560
Llévese esto.
1068
01:12:02,240 --> 01:12:03,440
¡Frances!
1069
01:12:04,960 --> 01:12:07,000
¡Ross!
Ayúdame.
1070
01:12:08,440 --> 01:12:09,760
Claro, Ross.
1071
01:12:13,600 --> 01:12:14,600
¿Qué ha pasado?
1072
01:12:14,840 --> 01:12:16,720
El hombre del antifaz...
1073
01:12:16,800 --> 01:12:18,680
me ha pegado un tiro.
1074
01:12:20,640 --> 01:12:23,080
¡Frances, tienes que ayudarme!
1075
01:12:23,320 --> 01:12:26,040
Sí, Ross, desde luego, te ayudaré.
1076
01:12:38,200 --> 01:12:39,200
Frances...
1077
01:12:40,720 --> 01:12:42,600
¡Ahora verás!
¡Ah!
1078
01:12:42,680 --> 01:12:43,880
(GRITA)
1079
01:12:56,920 --> 01:12:59,240
(Música de tensión)
1080
01:13:06,600 --> 01:13:08,800
Ha venido y ha intentado matarme.
1081
01:13:08,880 --> 01:13:10,040
He tenido que hacerlo.
1082
01:13:10,120 --> 01:13:11,120
Ha tenido que hacerlo
1083
01:13:11,200 --> 01:13:13,280
para que la Ciudad del Oro
fuese solo suya.
1084
01:13:13,760 --> 01:13:14,760
¿Qué?
1085
01:13:14,840 --> 01:13:17,160
Ya sabe de qué estoy hablando,
señora Henderson.
1086
01:13:17,240 --> 01:13:18,680
Esta es su última mentira.
1087
01:13:25,600 --> 01:13:26,640
¿Lo ve, señora?
1088
01:13:26,720 --> 01:13:28,640
Estos medallones
cuentan toda la historia.
1089
01:13:28,720 --> 01:13:29,840
Los agentes federales
1090
01:13:29,920 --> 01:13:32,040
vienen camino de San Doria
en estos momentos.
1091
01:13:32,520 --> 01:13:33,920
Pero cómo...
1092
01:13:34,640 --> 01:13:36,080
Tiene que ser...
Así es.
1093
01:13:36,160 --> 01:13:38,720
Le contó a Brad Raygon
todo lo necesario para detenerla
1094
01:13:38,800 --> 01:13:40,160
y encarcelarla de por vida.
1095
01:13:41,720 --> 01:13:45,120
(Gritos)
1096
01:13:52,160 --> 01:13:55,120
Los buenos espíritus
están con nosotros, jefe Tomache.
1097
01:13:55,400 --> 01:13:58,920
La nube del mal desaparecer,
Pájaro Rojo.
1098
01:13:59,320 --> 01:14:02,960
El Hombre Enmascarado
traer la justicia a nuestro pueblo,
1099
01:14:03,040 --> 01:14:05,000
y mi nieto volver conmigo.
1100
01:14:05,280 --> 01:14:08,240
Aunque mi carne
y mis huesos ser viejos,
1101
01:14:08,320 --> 01:14:11,240
mi corazón volver a ser joven.
1102
01:14:12,720 --> 01:14:14,000
Mira eso.
1103
01:14:14,280 --> 01:14:17,640
Hasta ese niño sentir
la alegría de nuestro poblado.
1104
01:14:19,360 --> 01:14:22,600
¿Crees que ser posible encontrar
la Ciudad del Oro, Tomache?
1105
01:14:22,920 --> 01:14:25,360
¿Ese sueño poder ser realidad?
1106
01:14:25,560 --> 01:14:29,240
Los sueños de Tomache
ya hacerse realidad, Pájaro Rojo.
1107
01:14:29,520 --> 01:14:31,880
Tal vez ahora cumplirse
otros sueños.
1108
01:14:32,360 --> 01:14:34,120
Solo poder esperar.
1109
01:14:41,000 --> 01:14:44,000
El texto de la placa indica
que este es el lugar, doctor.
1110
01:14:44,200 --> 01:14:45,720
¿La Ciudad del Oro aquí?
1111
01:14:46,080 --> 01:14:47,960
Si solo hay rocas por todas partes.
1112
01:14:49,880 --> 01:14:52,440
Kimosabi, detrás de estas rocas.
1113
01:14:52,520 --> 01:14:53,520
Un hueco.
1114
01:15:03,680 --> 01:15:06,840
(Baxter BSO "El Llanero Solitario")
1115
01:15:28,000 --> 01:15:30,520
Tal vez la Ciudad del Oro
solo sea una leyenda.
1116
01:15:30,920 --> 01:15:33,560
Kimosabi, por allí, otro túnel.
1117
01:15:36,560 --> 01:15:38,720
(Continúa la música)
1118
01:16:00,200 --> 01:16:01,480
La Ciudad del Oro.
1119
01:16:01,560 --> 01:16:04,760
-Es fantástico,
una caverna subterránea.
1120
01:16:05,720 --> 01:16:07,400
Ha sobrevivido miles de años.
1121
01:16:08,760 --> 01:16:10,200
Es como un sueño.
1122
01:16:10,280 --> 01:16:13,280
Esas estalagmitas
y estalactitas son de oro puro.
1123
01:16:13,600 --> 01:16:15,080
Y están en territorio indio.
1124
01:16:15,160 --> 01:16:17,080
Todo esto pertenece
a nuestro pueblo.
1125
01:16:20,760 --> 01:16:22,760
El hospital de La Misión, James.
1126
01:16:22,920 --> 01:16:25,720
Todos tus sueños y esperanzas
para los indios.
1127
01:16:26,040 --> 01:16:28,080
Aquí tienes tu respuesta.
1128
01:16:34,320 --> 01:16:37,400
Es como el fuego.
El misterio se ha desvelado.
1129
01:16:39,720 --> 01:16:42,080
Paviva, se han ido.
1130
01:16:49,800 --> 01:16:52,920
(Rossini "William Tell Overture")
1131
01:16:58,640 --> 01:16:59,800
¡Tomache, mira!
1132
01:17:09,520 --> 01:17:12,000
Nuestro pueblo tiene
un futuro nuevo, Paviva.
1133
01:17:12,360 --> 01:17:14,480
Una nueva luz brilla ante nosotros.
1134
01:17:14,560 --> 01:17:18,240
Y ha sido posible gracias a Tonto
y a Llanero Solitario.
1135
01:17:19,760 --> 01:17:21,360
¡Adelante, Silver!
1136
01:17:21,520 --> 01:17:22,520
¡Joué!
1137
01:17:22,600 --> 01:17:24,600
(Rossini "William Tell Overture")
83622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.