All language subtitles for Cuatro.d.lares.de.venganza.1966.-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Juegue Poker en Línea por Dinero Real Entre a AmericasCardroom.com Hoy 2 00:09:56,560 --> 00:10:02,160 (Música del oeste) 3 00:12:33,120 --> 00:12:34,480 ¡Capitán! ¡Eh! 4 00:12:35,000 --> 00:12:36,440 ¡Bienvenido! ¡Roy! 5 00:12:38,280 --> 00:12:39,520 ¡Hola! 6 00:12:42,280 --> 00:12:44,920 ¿La llegada del capitán Dexter cambia en algo sus planes? 7 00:12:45,440 --> 00:12:46,320 -¿Por qué ha de cambiarlos? 8 00:12:46,840 --> 00:12:48,600 -¿Ha pensado lo que influye en el pueblo la llegada 9 00:12:49,120 --> 00:12:49,920 de un militar victorioso? 10 00:12:50,440 --> 00:12:51,440 -Sí, lo he pensado. 11 00:12:51,960 --> 00:12:54,320 Y a muchos electores no les gustará que un capitán ocupe 12 00:12:54,840 --> 00:12:57,160 el puesto de gobernador. -Entonces puedo decir a mis lectores 13 00:12:57,640 --> 00:12:59,320 que el fiscal Hamilton está seguro de su triunfo. 14 00:12:59,840 --> 00:13:03,040 -Añada que la suerte o la adversidad también juegan sus papel en política. 15 00:13:05,120 --> 00:13:07,320 Bienvenido, Roy. Gracias, señor Hamilton. 16 00:13:07,880 --> 00:13:09,160 Me he enterado de sus hazañas. 17 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 Todos aquí sentimos... una gran admiración por usted. 18 00:13:14,160 --> 00:13:16,840 Lo único que hemos hecho es acabar esta guerra cuanto antes. 19 00:13:17,360 --> 00:13:18,240 Luego nos veremos. 20 00:13:18,760 --> 00:13:20,280 De acuerdo. Adiós, capitán. 21 00:13:23,280 --> 00:13:26,600 (Música del oeste) 22 00:13:45,400 --> 00:13:46,640 Un momento, soldado. 23 00:13:47,600 --> 00:13:50,240 ¿Dónde cree usted que va? Ese no es asunto de su incumbencia. 24 00:13:50,760 --> 00:13:51,600 ¿De mi qué? 25 00:13:52,840 --> 00:13:54,080 ¡Incumbencia! 26 00:13:59,840 --> 00:14:01,800 ¿Te rindes? No hay quien pueda contigo, Roy. 27 00:14:02,320 --> 00:14:03,960 Ni contigo. Dime, ¿dónde está el Viejo? 28 00:14:04,480 --> 00:14:05,560 Le traigo un buen parte. 29 00:14:06,080 --> 00:14:08,040 Como todos los días mientras dura su baño, 30 00:14:08,560 --> 00:14:10,160 yo hago las funciones de coronel. Vaya. 31 00:14:10,680 --> 00:14:11,880 Un coronel muy joven. 32 00:14:12,640 --> 00:14:14,440 ¡Escuadrón, atentos! 33 00:14:15,400 --> 00:14:17,120 ¡Saluden! A sus órdenes, señor. 34 00:14:18,400 --> 00:14:19,640 Sargento. 35 00:14:23,120 --> 00:14:24,360 ¿Algún servicio, señor? 36 00:14:24,880 --> 00:14:26,240 Un servicio muy especial, sargento. 37 00:14:26,760 --> 00:14:27,920 A la cantina. 38 00:14:28,440 --> 00:14:29,720 A sus órdenes. Vaya, sargento. 39 00:14:31,560 --> 00:14:32,840 ¡Todos a la cantina! 40 00:14:33,360 --> 00:14:35,240 (Gritos y vítores) 41 00:14:37,040 --> 00:14:39,680 Y ahora, hablemos de nosotros, si te parece. 42 00:14:40,520 --> 00:14:41,760 Tú estás igual 43 00:14:42,760 --> 00:14:45,000 y aquí todo sigue como siempre, por lo que veo. 44 00:14:45,520 --> 00:14:48,520 Nuestro problema, desgraciadamente, sigue siendo el mismo. 45 00:14:49,080 --> 00:14:50,760 Supongo que no lo habrás olvidado. 46 00:14:51,440 --> 00:14:52,920 Entonces, cuanto antes, mejor. 47 00:14:53,440 --> 00:14:54,720 ¿Pero así, tal y como estás? 48 00:14:55,240 --> 00:14:57,520 ¿Por qué no tal como estoy? Porque no quiero ventajas. 49 00:14:58,320 --> 00:15:00,240 Valgo lo mismo así que con otra ropa. 50 00:15:01,200 --> 00:15:02,440 Eso es lo malo. 51 00:15:02,960 --> 00:15:04,240 Pues no perdamos el tiempo. 52 00:15:04,760 --> 00:15:05,880 De acuerdo. 53 00:15:06,400 --> 00:15:08,160 Vamos cuanto antes, aunque lo siento por ti, 54 00:15:08,680 --> 00:15:09,640 con esas barbas. 55 00:15:09,920 --> 00:15:11,040 Vaya, siempre lo dije. 56 00:15:11,560 --> 00:15:13,480 Eres el tipo más presuntuoso que he conocido. 57 00:15:15,880 --> 00:15:19,000 (Música tranquila) 58 00:15:46,520 --> 00:15:49,320 (SUSPIRA) Creí que esta guerra no se iba a terminar nunca. 59 00:15:49,840 --> 00:15:52,320 Personalmente te aseguro que yo no intenté prolongarla. 60 00:15:52,880 --> 00:15:54,240 ¿Sabes por qué estamos aquí? 61 00:15:54,760 --> 00:15:56,400 ¿No te parece que entre amigos es lo mejor? 62 00:15:56,920 --> 00:15:58,960 No me perdonaría jamás el haber tomado una decisión 63 00:16:00,200 --> 00:16:02,080 Yo hubiese hecho lo mismo en su lugar. 64 00:16:02,600 --> 00:16:05,120 No hay cosa peor que dos amigos se enamoren de la misma mujer. 65 00:16:06,560 --> 00:16:08,000 Siempre he temido este momento. 66 00:16:08,920 --> 00:16:12,120 Ahora ha llegado y no tienes más remedio que decidir. 67 00:16:12,840 --> 00:16:14,080 Esperamos. 68 00:16:14,840 --> 00:16:18,320 Lo siento, Barry. De verdad, créeme que lo siento. 69 00:16:20,040 --> 00:16:21,280 Yo también lo siento, Barry. 70 00:16:22,480 --> 00:16:24,880 Nunca perdonaré a sus padres 71 00:16:26,040 --> 00:16:28,480 que no hayan tenido dos hermanas gemelas. 72 00:16:29,000 --> 00:16:30,040 Os deseo suerte. 73 00:16:31,280 --> 00:16:35,080 (Continúa la música) 74 00:16:46,600 --> 00:16:47,840 Voy a asearme un poco 75 00:16:48,600 --> 00:16:49,840 y vuelvo enseguida. 76 00:16:50,920 --> 00:16:52,160 Roy,... 77 00:16:54,080 --> 00:16:55,480 bienvenido a casa. 78 00:16:56,800 --> 00:16:58,040 Gracias. 79 00:17:03,600 --> 00:17:05,640 ¡Bienvenido, capitán! Hola, sheriff. 80 00:17:09,320 --> 00:17:10,560 (Puerta) 81 00:17:21,040 --> 00:17:23,800 Con unos cuantos galones de este whisky bien repartidos, 82 00:17:24,320 --> 00:17:25,560 podría garantizarle su elección. 83 00:17:26,080 --> 00:17:27,680 No me interesan sus procedimientos. 84 00:17:28,200 --> 00:17:31,040 Un candidato que vive solo y que ha estado ausente de su ciudad 85 00:17:31,560 --> 00:17:32,960 necesita mezclarse con sus electores. 86 00:17:33,480 --> 00:17:35,840 Confíeme su campaña y conseguirá resultados asombrosos. 87 00:17:36,360 --> 00:17:38,680 No se preocupe, Banion, ya he tomado mi decisión sobre ello. 88 00:17:39,200 --> 00:17:40,680 ¿Puedo saber cuál es? ¡Cómo no! 89 00:17:41,440 --> 00:17:44,040 En primer lugar, darme un buen baño del que no pienso salir 90 00:17:44,560 --> 00:17:45,480 en unas cuantas horas. 91 00:17:46,000 --> 00:17:47,360 Me parece una buena idea. ¿Y después? 92 00:17:48,880 --> 00:17:51,720 Después una cena que me haga olvidar el rancho del ejército. 93 00:17:52,240 --> 00:17:53,160 (Puerta) 94 00:17:53,680 --> 00:17:54,960 (EBRIO) Mírale bien, Susie. 95 00:17:55,840 --> 00:17:57,840 ¿Sabes quién es ese señor tan importante? 96 00:17:58,360 --> 00:17:59,280 Pues mi primo. 97 00:17:59,800 --> 00:18:00,960 Yo soy su única familia, 98 00:18:02,760 --> 00:18:04,080 pero no le caigo muy bien. 99 00:18:04,600 --> 00:18:06,480 Si no bebieras tanto, me caerías mucho mejor. 100 00:18:07,920 --> 00:18:09,520 Escúchame bien, Roy. 101 00:18:10,760 --> 00:18:12,960 No seas tan puritano porque no te lo aguanto. 102 00:18:14,560 --> 00:18:17,000 ¿Esa es la forma de recibir a tu primo? 103 00:18:17,520 --> 00:18:18,760 ¿Qué te crees? 104 00:18:19,280 --> 00:18:20,360 ¿Quién te has creído que eres? 105 00:18:21,320 --> 00:18:23,800 Yo también tengo valor y no necesito ir a la guerra. 106 00:18:24,520 --> 00:18:25,760 -¡Dave, Dave! 107 00:18:26,280 --> 00:18:27,680 Ya te dije que no viniésemos. 108 00:18:28,280 --> 00:18:30,960 Bueno, creo que lo mejor que puedes hacer es ir a acostarte. 109 00:18:31,480 --> 00:18:32,280 Déjame, sé andar solo. 110 00:18:35,280 --> 00:18:37,840 ¡Y estoy harto de ser el pariente pobre de la familia! 111 00:18:39,280 --> 00:18:41,040 Para decirme esa sarta de estupideces, 112 00:18:41,560 --> 00:18:43,160 podrías haberte ahorrado la visita, Dave. 113 00:18:43,680 --> 00:18:45,080 Escucha, Roy, no te vayas. 114 00:18:47,040 --> 00:18:48,280 No quería molestarte. 115 00:18:49,440 --> 00:18:50,840 Ahora dime cuánto necesitas. 116 00:18:52,640 --> 00:18:54,840 ¿Por qué dices eso? Solo he venido a verte. 117 00:18:55,600 --> 00:18:56,840 Dímelo. 118 00:18:59,680 --> 00:19:00,920 Pues creo que... 119 00:19:01,440 --> 00:19:02,720 Que con 500 me podría arreglar. 120 00:19:03,320 --> 00:19:05,040 Flaherty me anda buscando, ya sabes. 121 00:19:05,560 --> 00:19:06,480 Sí, lo de siempre. 122 00:19:07,160 --> 00:19:09,200 Dile que venga aquí, a mi casa, yo le pagaré. 123 00:19:09,720 --> 00:19:10,800 No te fías de mí. 124 00:19:11,360 --> 00:19:12,760 Pues no resulta nada fácil. 125 00:19:15,000 --> 00:19:16,640 Vámonos, Dave, no sacarás nada. 126 00:19:18,000 --> 00:19:20,840 Usted es testigo, Ban, pero es inútil. 127 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 No tendrá valor para decirlo en su periódico. 128 00:19:23,960 --> 00:19:25,120 Vámonos. 129 00:19:30,080 --> 00:19:31,520 No se preocupe, señor Dexter, 130 00:19:32,040 --> 00:19:34,800 yo también, si usted lo desea, puedo ser discreto. 131 00:19:36,520 --> 00:19:38,480 Si en lo ocurrido aquí hay alguna noticia, 132 00:19:39,000 --> 00:19:40,960 puede usted si quiere publicarla en su periódico. 133 00:19:44,960 --> 00:19:47,920 (Música militar) 134 00:19:59,080 --> 00:20:00,480 ¿Qué es lo que quiere el Viejo? 135 00:20:01,000 --> 00:20:02,480 Me ha dicho solo que te mandara llamar. 136 00:20:03,000 --> 00:20:05,560 Debe ser algo importante, pero no he conseguido averiguarlo. 137 00:20:11,480 --> 00:20:13,440 Adelante, capitán. Vamos, acérquese. 138 00:20:15,240 --> 00:20:17,240 ¿Contento de su regreso? Sí, señor. 139 00:20:18,160 --> 00:20:20,800 Supongo que no pensará que le he llamado para felicitarle. 140 00:20:23,040 --> 00:20:24,280 Pues lo tenía pensado, 141 00:20:25,200 --> 00:20:26,440 pero se me atravesó esto. 142 00:20:26,960 --> 00:20:28,200 ¿Sabe lo que es? 143 00:20:31,120 --> 00:20:32,400 Una moneda de oro, señor. 144 00:20:32,920 --> 00:20:34,080 Exactamente. 145 00:20:34,680 --> 00:20:36,160 Fueron acuñadas por lo sudistas 146 00:20:36,680 --> 00:20:38,200 cuando creían que iban a ganar la guerra. 147 00:20:38,720 --> 00:20:39,680 Un optimismo exagerado. 148 00:20:40,280 --> 00:20:42,880 20 000 monedas como estas han caído en nuestras manos 149 00:20:43,400 --> 00:20:44,720 y hay que mandarlas a Washington. 150 00:20:45,760 --> 00:20:47,240 ¿Es esta su renuncia, capitán? 151 00:20:51,080 --> 00:20:52,320 Sí, señor. 152 00:20:52,840 --> 00:20:55,320 ¿Pero ha decidido abandonar el ejército por la política? 153 00:20:55,840 --> 00:20:56,880 Así es, señor. 154 00:20:57,400 --> 00:20:59,000 Preséntela usted personalmente en Washington, 155 00:20:59,520 --> 00:21:01,320 si es que le dejan llegar las partidas sudistas. 156 00:21:01,840 --> 00:21:03,080 Cuantry tiene espías en todas partes. 157 00:21:03,600 --> 00:21:06,120 No habrá ni convoy ni escolta. Nada que pueda llamar la atención. 158 00:21:06,640 --> 00:21:07,880 Con siete hombres tendrá suficiente. 159 00:21:09,040 --> 00:21:11,280 Señor, acabo de llegar de un servicio de tres meses 160 00:21:11,800 --> 00:21:13,040 y tenía intención... ¡Cállese, capitán! 161 00:21:13,560 --> 00:21:16,320 Sé muy bien dónde están mis hombres y no me importan sus intenciones. 162 00:21:17,360 --> 00:21:18,600 Pero vuelva pronto. 163 00:21:19,120 --> 00:21:20,720 No me gusta Hamilton para gobernador. 164 00:21:21,360 --> 00:21:22,600 A la orden, señor. 165 00:21:23,120 --> 00:21:24,200 Suerte, capitán. 166 00:21:31,840 --> 00:21:36,880 (Música del oeste) 167 00:23:35,760 --> 00:23:37,040 ¡Alto! 168 00:23:40,600 --> 00:23:41,920 ¡Retirad el carromato! 169 00:24:04,640 --> 00:24:06,680 (Disparos) 170 00:24:09,840 --> 00:24:12,120 ¡Retirada! ¡Atrás! 171 00:24:28,440 --> 00:24:30,200 Los caballos, que no se escape ninguno. 172 00:24:33,600 --> 00:24:34,920 ¡Ah! 173 00:24:38,520 --> 00:24:40,000 ¡Ah! 174 00:24:51,800 --> 00:24:54,240 (MURMURA) Alguien nos ha traicionado, capitán. 175 00:25:00,720 --> 00:25:01,960 ¡Que no escape! 176 00:25:02,520 --> 00:25:04,400 (Música del oeste) 177 00:25:35,480 --> 00:25:38,160 ¿Le diste? -Seguro, ese ya no se levanta. 178 00:25:39,480 --> 00:25:40,920 (Continúa la música) 179 00:26:49,280 --> 00:26:50,680 Atiéndale, soldado. 180 00:26:56,280 --> 00:26:58,320 Doctor Johnson, venga corriendo. -¿Qué ocurre? 181 00:26:58,840 --> 00:26:59,760 El capitán Dexter. 182 00:27:04,560 --> 00:27:06,840 -Roy, ¿qué ha ocurrido? -¿Es grave, doctor? 183 00:27:07,920 --> 00:27:10,960 -Creo que no. Ha tenido suerte. Ayúdenme a llevarlo. 184 00:27:12,840 --> 00:27:14,080 Con cuidado. 185 00:27:18,000 --> 00:27:20,320 -¿Qué dice el ejército de lo ocurrido en Río Grande? 186 00:27:20,840 --> 00:27:21,680 No hay comentarios, Banion. 187 00:27:22,200 --> 00:27:24,080 -Es una lástima, ya sabe usted cómo son las gentes. 188 00:27:24,600 --> 00:27:25,720 Han pasado varios días y se habla. 189 00:27:26,240 --> 00:27:27,200 Circulan toda clase de rumores. 190 00:27:27,720 --> 00:27:28,920 Ya ha oído lo que ha dicho el coronel. 191 00:27:29,440 --> 00:27:30,640 No hay comentarios. Tenga la bondad. 192 00:27:31,160 --> 00:27:32,320 (Puerta) 193 00:27:33,320 --> 00:27:35,920 Me repugna ese tipo, no quiero verle más en este despacho. 194 00:27:36,440 --> 00:27:37,560 Sí, mi coronel. Puede retirarse. 195 00:27:41,120 --> 00:27:42,360 ¿Qué le pasa ahora? 196 00:27:46,120 --> 00:27:48,880 pero no puedo explicarme lo ocurrido. Era una misión secreta. 197 00:27:49,400 --> 00:27:50,760 Todo se preparó con el mayor cuidado. 198 00:27:52,320 --> 00:27:54,160 Muy pocos conocían el envío de ese oro. 199 00:27:54,680 --> 00:27:55,800 ¿Cómo pudieron enterarse? 200 00:27:56,840 --> 00:27:58,560 Eso es lo que me estoy preguntando. 201 00:28:00,320 --> 00:28:02,320 Tarde o temprano lo sabré, se lo aseguro. 202 00:28:03,200 --> 00:28:05,880 Y ahora quiere usted dejarme solo de una endiablada vez. 203 00:28:09,960 --> 00:28:13,200 (Música del oeste) 204 00:28:26,960 --> 00:28:28,360 Tenemos que felicitarle, doctor. 205 00:28:28,880 --> 00:28:31,480 No esperábamos una convalecencia tan rápida de nuestro futuro yerno. 206 00:28:32,000 --> 00:28:34,680 -Siempre le he dicho a Spencer que es usted capaz de hacer milagros. 207 00:28:35,920 --> 00:28:37,800 es la naturaleza quien gana estas batallas. 208 00:28:38,320 --> 00:28:40,280 Han hecho una buena elección y tienen yerno para años. 209 00:28:53,320 --> 00:28:54,560 Estarás emocionada. 210 00:28:55,640 --> 00:28:58,280 -Imagínate, faltando solo dos días para la boda... 211 00:28:59,600 --> 00:29:00,840 Perdón. 212 00:29:01,360 --> 00:29:03,040 Tengo que presentarte a un gran amigo mío. 213 00:29:03,560 --> 00:29:04,600 Con permiso, señoras. 214 00:29:07,680 --> 00:29:08,920 No veo a nadie. 215 00:29:09,560 --> 00:29:10,960 ¿A quién me vas a presentar? 216 00:29:11,560 --> 00:29:12,800 Te presento 217 00:29:13,600 --> 00:29:15,680 a mi amigo, el capitán Roy Dexter. 218 00:29:16,360 --> 00:29:17,600 Tu futuro marido. 219 00:29:21,920 --> 00:29:23,160 Roy, por favor. 220 00:29:23,680 --> 00:29:24,920 ¿Qué van a pensar los invitados? 221 00:29:25,960 --> 00:29:27,920 Supongo que tendrán mucha envidia. 222 00:29:29,920 --> 00:29:31,400 Deseo oír pronto estas palabras: 223 00:29:31,920 --> 00:29:34,360 "¿Acepta usted por esposo a Roy Dexter, aquí presente, 224 00:29:34,880 --> 00:29:37,000 en salud o enfermedad, en la riqueza o en la pobreza, 225 00:29:37,520 --> 00:29:39,920 la felicidad o la desdicha hasta que la muerte los separe?" 226 00:29:40,840 --> 00:29:42,520 (TITUBEA) Pues no acepto. 227 00:29:43,040 --> 00:29:44,200 Son demasiadas cosas. 228 00:29:44,720 --> 00:29:47,760 Además, su amigo Roy Dexter solo piensa en ocupar inmediatamente 229 00:29:48,920 --> 00:29:50,160 su palacio de gobernador. 230 00:29:50,840 --> 00:29:53,360 Y a mí lo que me gusta es un rancho. 231 00:29:53,920 --> 00:29:55,160 Muy enternecedor, 232 00:29:55,680 --> 00:29:57,720 pero no te veo dando el biberón a las terneras. 233 00:29:58,280 --> 00:30:00,320 En fin, seré un esposo modelo. 234 00:30:01,240 --> 00:30:04,040 Tendrás tu rancho y si me apuras, daré mi voto a Hamilton. 235 00:30:04,560 --> 00:30:05,720 ¿Contenta? 236 00:30:06,680 --> 00:30:08,800 Si no te importa, Roy, ya conoces la costumbre. 237 00:30:09,320 --> 00:30:10,640 El primer baile es para el padrino. 238 00:30:11,800 --> 00:30:13,160 Has llegado a tiempo, Barry. 239 00:30:14,240 --> 00:30:16,120 Empezábamos nuestra primera discusión. 240 00:30:17,120 --> 00:30:18,360 Te veré dentro de un rato. 241 00:30:26,400 --> 00:30:27,680 Dame una copa, Barry. 242 00:30:28,960 --> 00:30:30,200 Señores, ¿qué esperamos? 243 00:30:30,840 --> 00:30:33,080 Levantemos nuestras copas por los futuros esposos. 244 00:30:33,600 --> 00:30:34,560 Gracias. 245 00:30:39,480 --> 00:30:40,720 ¿Me permite? 246 00:30:52,760 --> 00:30:54,280 Capitán Dexter. 247 00:30:57,560 --> 00:30:58,800 Queda usted arrestado. 248 00:31:01,200 --> 00:31:02,560 Le ruego que nos acompañe. 249 00:31:05,800 --> 00:31:07,600 Se le acusa de traición al ejército, 250 00:31:08,120 --> 00:31:09,320 de robo, 251 00:31:09,600 --> 00:31:12,200 y de haber conducido deliberadamente a sus hombres a la muerte. 252 00:31:28,800 --> 00:31:30,040 Silencio en la sala. 253 00:31:30,640 --> 00:31:32,080 -Ruego, además, a este tribunal 254 00:31:32,920 --> 00:31:35,640 tenga en cuenta los rasgos de valor, por no decir de heroísmo, 255 00:31:36,160 --> 00:31:37,760 que mi defendido ha demostrado en la guerra, 256 00:31:38,280 --> 00:31:40,920 así como las declaraciones hechas en su favor por el capitán Haller. 257 00:31:41,640 --> 00:31:44,440 Por estos motivos de alto valor moral y militar, 258 00:31:45,040 --> 00:31:48,520 solicito la plena absolución de mi defendido, capitán Roy Dexter. 259 00:31:49,040 --> 00:31:50,240 -Considero improcedente 260 00:31:50,840 --> 00:31:53,440 invocar las heroicidades del acusado ante este tribunal. 261 00:31:53,960 --> 00:31:57,200 Todas ellas quedarán sin valor cuando este tribunal 262 00:31:57,720 --> 00:31:59,760 escuche el acto de traición cometido en Río Grande. 263 00:32:00,760 --> 00:32:03,480 Hágase pasar a la sala el testigo del Ministerio Fiscal. 264 00:32:17,640 --> 00:32:19,360 -Ponga su mano izquierda sobre la Biblia 265 00:32:19,880 --> 00:32:21,120 y jure decir la verdad, toda la verdad 266 00:32:22,480 --> 00:32:23,720 Diga: "Lo juro". 267 00:32:24,240 --> 00:32:25,480 -Lo juro. 268 00:32:28,840 --> 00:32:30,080 ¿Cuál es su nombre? 269 00:32:30,600 --> 00:32:31,400 -Dave Clifford. 270 00:32:33,160 --> 00:32:34,400 -¿Conoce al acusado? 271 00:32:34,680 --> 00:32:35,720 -Sí, es el capitán Dexter. 272 00:32:36,240 --> 00:32:37,600 -¿Le une algún parentesco con él? 273 00:32:38,120 --> 00:32:39,160 -Es mi primo. 274 00:32:39,920 --> 00:32:41,960 -Diga a la sala cuándo le vio por última vez. 275 00:32:42,680 --> 00:32:45,320 -Le vi cuando convalecía de las heridas que había sufrido. 276 00:32:46,240 --> 00:32:48,840 -¿Quiere decir qué es lo que pudo ver durante esa visita? 277 00:32:49,360 --> 00:32:50,360 -Yo no sabía que eso pudiera 278 00:32:50,880 --> 00:32:52,080 importar a nadie en particular. 279 00:32:53,320 --> 00:32:56,040 Y le recuerdo que la ley castiga duramente a los encubridores. 280 00:32:56,560 --> 00:32:58,520 -Cuando fui a casa de Roy, estuvimos hablando. 281 00:32:59,120 --> 00:33:02,160 Se encontraba animado y me dijo que la herida no tenía importancia. 282 00:33:02,680 --> 00:33:03,720 -Eso ya lo sabemos. Concrete. 283 00:33:04,600 --> 00:33:06,440 Al salir, bajando la escalera, 284 00:33:07,120 --> 00:33:09,800 vi en el suelo, al pie del rellano, unas manchas de sangre. 285 00:33:10,320 --> 00:33:11,120 -¿Qué hizo usted? 286 00:33:11,920 --> 00:33:13,160 -Me extrañó mucho aquello 287 00:33:13,680 --> 00:33:14,960 y seguí el rastro hasta una puerta. 288 00:33:15,560 --> 00:33:16,800 -¿Qué clase de puerta? 289 00:33:17,320 --> 00:33:19,040 -Una puerta secreta. 290 00:33:19,600 --> 00:33:22,040 Al abrir me encontré unas bolsas llenas de monedas. 291 00:33:22,640 --> 00:33:23,920 -¿Examinó usted las monedas? 292 00:33:24,440 --> 00:33:26,160 -Sí, señor, eran dólares de oro. 293 00:33:26,680 --> 00:33:28,680 -¿De curso legal? -¡Protesto, señor presidente! 294 00:33:29,200 --> 00:33:30,360 -Se acepta la protesta. 295 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Rectifique la pregunta, señor fiscal. 296 00:33:33,720 --> 00:33:34,920 -Sí, excelencia. 297 00:33:36,640 --> 00:33:38,960 ¿Esas monedas tenían alguna particularidad? 298 00:33:39,880 --> 00:33:42,280 -Sí, señor, tenían acuñada la efigie del general Lee. 299 00:33:42,800 --> 00:33:43,840 ¡Ese hombre está mintiendo! 300 00:33:44,360 --> 00:33:45,440 ¡Es falso! 301 00:33:45,960 --> 00:33:48,440 Cállese, el acusado, o me veré obligado a imponerle una sanción. 302 00:33:48,960 --> 00:33:49,920 -Siéntese. 303 00:33:51,280 --> 00:33:52,920 -Puede proseguir el señor fiscal. 304 00:33:54,440 --> 00:33:56,040 -¿Eran como estas las que encontró? 305 00:33:57,080 --> 00:33:58,320 -Sí, señor. 306 00:34:00,240 --> 00:34:02,360 -Pido a su excelencia que haga constar en acta 307 00:34:02,880 --> 00:34:05,040 que estas monedas fueron encontradas en el domicilio... 308 00:34:05,560 --> 00:34:07,160 particular del acusado. 309 00:34:08,400 --> 00:34:10,680 -¿Tiene algo más que añadir el Ministerio Fiscal? 310 00:34:11,200 --> 00:34:12,400 -Sí, señor presidente. 311 00:34:12,880 --> 00:34:15,120 No hay nada más ruin en la hoja de servicios de un militar 312 00:34:15,640 --> 00:34:16,480 que la traición. 313 00:34:17,000 --> 00:34:18,360 Pero si hay algo que lo supere, 314 00:34:18,880 --> 00:34:21,480 es el sacrificar la vida de unos hombres inocentes 315 00:34:22,000 --> 00:34:23,080 confiados a su mando 316 00:34:24,080 --> 00:34:26,280 tan solo por un mezquino y egoísta 317 00:34:26,800 --> 00:34:29,040 afán de lucro tan repugnante. 318 00:34:30,280 --> 00:34:31,520 Por todo lo expuesto 319 00:34:32,040 --> 00:34:35,640 y en nombre de esas víctimas injustamente sacrificadas 320 00:34:37,240 --> 00:34:38,760 por este hombre sin conciencia, 321 00:34:40,480 --> 00:34:42,800 pido a este tribunal para el acusado 322 00:34:43,480 --> 00:34:44,720 la pena de muerte. 323 00:34:46,360 --> 00:34:48,400 -Este tribunal se retira para deliberar. 324 00:34:55,720 --> 00:34:57,040 Puedes creerme, Mercedes, 325 00:34:57,600 --> 00:34:58,840 y tú, Haller, 326 00:34:59,360 --> 00:35:01,680 este ha sido uno de los peores momentos de mi carrera. 327 00:35:02,360 --> 00:35:03,600 No hay nada más terrible 328 00:35:04,840 --> 00:35:06,840 que pedir la pena de muerte para una persona 329 00:35:07,360 --> 00:35:08,600 por la que se siente gran aprecio. 330 00:35:09,120 --> 00:35:09,920 Pero, Hamilton, 331 00:35:10,440 --> 00:35:12,280 Roy es inocente. Usted le conoce. 332 00:35:13,440 --> 00:35:15,320 ¿Cómo le cree capaz de semejante delito? 333 00:35:15,920 --> 00:35:17,160 No puedo creerlo. 334 00:35:17,680 --> 00:35:18,840 Conozco su forma de ser 335 00:35:19,120 --> 00:35:20,880 desde que ingresamos en la academia militar. 336 00:35:21,400 --> 00:35:22,920 Haller, las pruebas son abrumadoras. 337 00:35:24,560 --> 00:35:27,160 De todos modos, esperemos la decisión del tribunal. 338 00:35:29,240 --> 00:35:31,520 Aún no está todo perdido, Mercedes. 339 00:35:35,000 --> 00:35:36,240 Todo esto es absurdo. 340 00:35:36,760 --> 00:35:38,840 Ese hombre es víctima de una despiadada conjura. 341 00:35:39,360 --> 00:35:41,160 Estoy seguro. ¿Y las pruebas, coronel Jackson? 342 00:35:41,680 --> 00:35:42,640 Yo no creo en esas pruebas. 343 00:35:43,160 --> 00:35:45,040 Conozco bien a ese hombre y sé que es inocente. 344 00:35:45,560 --> 00:35:46,800 ¿Y cómo puede usted demostrarlo? 345 00:35:47,320 --> 00:35:48,640 Mandar un regimiento no es solamente 346 00:35:49,160 --> 00:35:50,920 seguir las órdenes que se reciben del Estado Mayor. 347 00:35:51,440 --> 00:35:53,320 El capitán Dexter lleva cinco años a mis órdenes 348 00:35:53,840 --> 00:35:55,200 y yo tendré muchos defectos, general, 349 00:35:55,720 --> 00:35:57,080 pero sé conocer a mis hombres. 350 00:35:57,600 --> 00:35:58,480 Coronel, Jackson, 351 00:35:58,760 --> 00:36:01,400 Me obliga a recordarle que forma parte de un tribunal militar. 352 00:36:02,280 --> 00:36:04,840 Deje a un lado sus opiniones personales y juzgue. 353 00:36:06,600 --> 00:36:08,240 Señores, espero su decisión. 354 00:36:11,240 --> 00:36:13,280 (Murmullos) 355 00:36:17,280 --> 00:36:19,600 Siéntense, el tribunal ha deliberado. 356 00:36:20,600 --> 00:36:21,960 Levántese el acusado. 357 00:36:30,680 --> 00:36:34,000 (LEE) "Este tribunal, en nombre de los Estados de la Unión, 358 00:36:34,520 --> 00:36:36,320 encuentra al capitán Roy Dexter 359 00:36:36,880 --> 00:36:38,720 culpable de los cargos que se le imputan 360 00:36:39,520 --> 00:36:40,760 y, por lo tanto, 361 00:36:41,280 --> 00:36:43,120 le condena a la pena de muerte. 362 00:36:46,120 --> 00:36:47,960 Sin embargo, este tribunal militar, 363 00:36:48,480 --> 00:36:50,040 habida cuenta del historial del acusado 364 00:36:50,560 --> 00:36:52,160 y a una petición especial de gracia, 365 00:36:52,880 --> 00:36:54,720 ha decidido conmutar la pena de muerte 366 00:36:55,280 --> 00:36:57,600 por la de trabajos forzados a perpetuidad. 367 00:37:01,640 --> 00:37:04,240 Estas monedas le recordarán toda su vida 368 00:37:04,840 --> 00:37:07,240 el desprecio del ejército y de la nación. 369 00:37:38,800 --> 00:37:40,120 ¿Por qué has venido? 370 00:37:41,800 --> 00:37:43,040 Mercedes, 371 00:37:44,320 --> 00:37:46,400 no hagas más penosa esta situación. 372 00:37:47,680 --> 00:37:49,240 Roy, ¿cómo es posible? 373 00:37:50,520 --> 00:37:52,000 ¿Quién ha podido hacerte esto? 374 00:37:54,360 --> 00:37:55,600 No lo sé. 375 00:37:58,000 --> 00:37:59,760 Pero no debemos perder la esperanza. 376 00:38:02,600 --> 00:38:03,840 Soy inocente, Mercedes. 377 00:38:13,440 --> 00:38:14,880 Y algún día se sabrá la verdad. 378 00:38:17,360 --> 00:38:18,600 Te esperaré, Roy. 379 00:38:20,360 --> 00:38:23,120 Iré a Washington, pediré la revisión del proceso. 380 00:38:24,360 --> 00:38:27,040 Revolveré el cielo y la tierra para conseguir tu libertad. 381 00:38:29,480 --> 00:38:30,720 Gracias, Barry. 382 00:38:31,560 --> 00:38:33,440 No podré olvidar nunca todo lo que has hecho 383 00:38:33,960 --> 00:38:34,960 e intentas hacer por mí. 384 00:38:40,560 --> 00:38:43,280 (Música triste) 385 00:39:32,160 --> 00:39:33,680 ¡Vamos, gandules! ¡Levantaos! 386 00:39:34,360 --> 00:39:35,600 ¡A trabajar! 387 00:39:36,120 --> 00:39:37,200 ¿No me habéis oído? 388 00:39:40,880 --> 00:39:42,120 ¡Vamos! 389 00:39:47,080 --> 00:39:50,440 ¿Qué haces, viejo? ¡A trabajar! 390 00:39:50,960 --> 00:39:54,240 (Continúa la música) 391 00:40:20,080 --> 00:40:24,240 Han empujado la piedra. Alguien quiere matarte. 392 00:40:24,760 --> 00:40:28,600 -¿Qué pasa? -Pronto. Cuidado, muchachos. 393 00:40:31,560 --> 00:40:33,160 -Mañana tendrás otro compañero. 394 00:40:33,680 --> 00:40:36,440 Voy a por el certificado de defunción. Ve preparando el carro. 395 00:40:45,680 --> 00:40:47,560 -Te pagué para que lo mataras. 396 00:40:48,080 --> 00:40:49,960 Supongo que la próxima vez no ocurrirá lo mismo. 397 00:40:50,480 --> 00:40:51,800 -El otro le apartó. Yo no tengo la culpa. 398 00:40:52,320 --> 00:40:54,200 Deme usted un arma y verá qué pronto acabó con él. 399 00:40:54,720 --> 00:40:56,280 -No es así como hay que eliminar a Roy Dexter. 400 00:40:56,800 --> 00:40:59,000 -¿Y cuándo me da el resto? -Cuando termines tu trabajo. 401 00:40:59,520 --> 00:41:01,760 Primero lo quieren muerto. -Bueno, por mí... 402 00:41:02,280 --> 00:41:04,920 Ese tipo nunca me ha caído bien. -Y ahora lárgate. 403 00:41:05,880 --> 00:41:08,080 (Música) 404 00:41:49,440 --> 00:41:55,040 (Golpes) 405 00:42:13,000 --> 00:42:16,640 (Música suspense) 406 00:42:19,440 --> 00:42:21,160 (Disparos) 407 00:42:40,240 --> 00:42:43,440 (Música acción) 408 00:42:47,600 --> 00:42:49,360 Vamos, sígueme. 409 00:42:51,480 --> 00:42:56,360 (Ladridos) 410 00:42:56,880 --> 00:42:58,840 (Continúa la música) 411 00:43:41,280 --> 00:43:43,560 (Ladridos) 412 00:43:44,080 --> 00:43:47,120 (Música suspense) 413 00:43:47,840 --> 00:43:49,600 Estoy seguro que le di. 414 00:43:50,120 --> 00:43:51,600 -Vámonos. 415 00:43:52,120 --> 00:43:54,680 (Continúa la música) 416 00:44:00,000 --> 00:44:03,520 (Música tranquila) 417 00:44:34,880 --> 00:44:38,480 (Buitres) 418 00:44:58,520 --> 00:45:01,520 No me gusta que se me adelante nadie a robar, compadre. 419 00:45:02,040 --> 00:45:04,200 Así aprenderás a no cruzarte en mi camino. 420 00:45:04,920 --> 00:45:06,880 -¿Pues y yo qué sabía que ibas a venir? 421 00:45:07,400 --> 00:45:10,400 Podemos repartirnos, si te parece, el botín a medias. 422 00:45:10,920 --> 00:45:14,440 (Disparos) 423 00:45:22,040 --> 00:45:23,360 Lo siento, amigo, 424 00:45:23,880 --> 00:45:26,080 pero cuando el hambre aprieta se pierden los buenos modos. 425 00:45:26,600 --> 00:45:28,920 Usted ya me entiende, ¿verdad? La vida es así. 426 00:45:31,040 --> 00:45:34,680 -Pues miren quien se viene para acá. ¡Mi salvador en persona! 427 00:45:35,200 --> 00:45:36,960 ¡Quieto! ¿Pero cómo? 428 00:45:37,480 --> 00:45:38,480 Desata a ese hombre. 429 00:45:39,000 --> 00:45:40,800 ¿Que lo desate? Pues claro. 430 00:45:41,320 --> 00:45:43,480 Pues si eso estaba haciendo cuando usted entró, señor. 431 00:45:44,000 --> 00:45:47,440 Este es mi amigo, ¿sabes? Se llama Fulgencio y somos compadres. 432 00:45:47,960 --> 00:45:49,800 ¿No es verdad, tú? Anda, díselo. 433 00:45:50,320 --> 00:45:53,320 Dile al señor que somos compadres. -¿Compadres? Pero si yo... 434 00:45:53,840 --> 00:45:55,520 -¿Lo está viendo? Compadres. 435 00:45:56,040 --> 00:45:58,440 Nos cogieron por sorpresa esos malditos ladrones. 436 00:45:58,960 --> 00:46:00,720 Son peor que los hombres de Manuel de Losa. 437 00:46:03,800 --> 00:46:07,400 ¿Qué sabes tú de Manuel de Losa y de estos dólares? 438 00:46:08,640 --> 00:46:10,480 Son de la matanza de Río Grande. 439 00:46:11,000 --> 00:46:12,760 Por eso yo no me acerco a su campamento. 440 00:46:13,280 --> 00:46:14,840 Pues tengo que darte una mala noticia: 441 00:46:15,360 --> 00:46:17,400 vas a venir conmigo en su busca. ¿Cómo dice? 442 00:46:17,920 --> 00:46:19,480 Andando. 443 00:46:20,000 --> 00:46:21,320 Bueno..., 444 00:46:21,840 --> 00:46:25,080 si me lo pide así, señor..., iremos de visita. 445 00:46:33,440 --> 00:46:35,240 Bueno, señor, cumplí mi palabra. 446 00:46:35,760 --> 00:46:37,840 Ahorita, si se quiere jugar el pellejo, es muy dueño, 447 00:46:38,360 --> 00:46:40,200 pero el mío voy a ver si lo salvo. Con permiso. 448 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 Tú vienes conmigo. 449 00:46:44,600 --> 00:46:47,800 (Música animada) 450 00:46:59,360 --> 00:47:01,480 ¿Y tú quién eres? ¿De dónde vienes? Habla. 451 00:47:03,920 --> 00:47:05,880 Dime, ¿te has fugado del penal? 452 00:47:06,400 --> 00:47:09,000 Para salir de allí hace falta ser bragado y muy hombre. 453 00:47:09,520 --> 00:47:10,360 ¿Tú lo eres? 454 00:47:10,880 --> 00:47:11,920 Puedes probarme. 455 00:47:12,440 --> 00:47:13,680 ¿Qué quieres? 456 00:47:15,120 --> 00:47:16,680 Ser de los tuyos. 457 00:47:17,200 --> 00:47:19,200 Yo no engancho a mi carro al primero que llega. 458 00:47:19,720 --> 00:47:21,320 Dije que puedes probarme. 459 00:47:21,840 --> 00:47:23,520 Está bien. Voy a intentarlo. 460 00:47:24,040 --> 00:47:25,480 ¿Llevas pistola? Sí. 461 00:47:26,000 --> 00:47:27,240 ¿Qué sabes hacer con ella? 462 00:47:28,920 --> 00:47:31,280 (Disparos) 463 00:47:41,360 --> 00:47:42,600 No está mal. 464 00:47:43,120 --> 00:47:43,960 Lo dije antes. 465 00:47:44,240 --> 00:47:46,160 Hay que ser muy bragado y muy hombre. 466 00:47:46,680 --> 00:47:49,560 Y ya que has venido, puedes quedarte con mi gente. 467 00:47:50,320 --> 00:47:52,000 Aquí tienes un sitio. 468 00:47:52,520 --> 00:47:54,240 Manuel de Losa te da la mano. 469 00:48:01,560 --> 00:48:03,600 -¿Quiere algún documento más? -No, no. 470 00:48:04,120 --> 00:48:06,040 Cuando me traiga ese certificado de defunción 471 00:48:06,560 --> 00:48:08,760 podrá entrar ya en posesión de la herencia de su primo. 472 00:48:09,280 --> 00:48:11,040 Permítame que le felicite, señor Clifford, 473 00:48:11,560 --> 00:48:13,880 al tiempo que me brindo a administrarle sus bienes, 474 00:48:14,480 --> 00:48:16,240 tal como lo hacía con el capitán Dexter. 475 00:48:16,760 --> 00:48:19,400 -No creo que haya inconveniente, señor notario. Buenas tardes. 476 00:48:19,920 --> 00:48:21,080 -Buenas tardes, Clifford. 477 00:48:22,720 --> 00:48:26,040 -Deseo expresarle mi pésame, señor Clifford. Y ahora..., 478 00:48:26,560 --> 00:48:28,760 ¿puedo preguntarle lo que se siente al entrar en posesión 479 00:48:29,280 --> 00:48:31,920 de tan importante fortuna? -Nadie piensa en el dinero ahora. 480 00:48:32,440 --> 00:48:35,520 Diga usted que encargaré unos funerales mañana por su alma. 481 00:48:36,040 --> 00:48:37,800 Está invitado, Banion. -Gracias. 482 00:48:41,320 --> 00:48:44,560 (Música suspense) 483 00:49:01,040 --> 00:49:03,200 Eh, tú, mexicano, no te pares ahí. 484 00:49:04,840 --> 00:49:06,960 ¿Eres sordo? He dicho que largo. 485 00:49:07,480 --> 00:49:09,280 ¿No me oyes? ¡Lárgate! 486 00:49:09,840 --> 00:49:12,280 (Continúa la música) 487 00:49:55,280 --> 00:49:57,160 Comprende... 488 00:49:57,680 --> 00:50:01,200 Yo también lo siento, igual que tú, Mercedes, 489 00:50:01,720 --> 00:50:03,600 pero tienes que reaccionar. 490 00:50:04,240 --> 00:50:06,040 Ya sé que no es fácil. 491 00:50:06,560 --> 00:50:10,200 Te habías forjado grandes ilusiones con Roy, pero debes esforzarte. 492 00:50:10,880 --> 00:50:14,560 Hazlo por nosotros. Te lo ruego. Sobre todo por tu pobre madre. 493 00:50:15,080 --> 00:50:17,880 No puedes imaginarte lo que sufre viéndote así. 494 00:50:18,400 --> 00:50:21,400 Anda, acompáñame. Vámonos a casa. 495 00:50:36,640 --> 00:50:39,200 (Música animada) 496 00:51:40,760 --> 00:51:42,800 ¿Qué te parece la suerte que ha tenido Clifford? 497 00:51:43,320 --> 00:51:45,480 -Magnífico. A ver cuándo tú heredas una casa así. 498 00:51:46,000 --> 00:51:47,960 (Continúa la música) 499 00:51:50,880 --> 00:51:52,240 Mi resto. 500 00:51:52,760 --> 00:51:54,240 Unos 500. 501 00:51:54,760 --> 00:51:56,840 -Cómo ha cambiado todo, ¿eh, Clifford? 502 00:51:58,120 --> 00:52:01,120 -El señor tiene visita. -(ASIENTE) 503 00:52:04,000 --> 00:52:06,320 Sigue jugando. Vuelvo enseguida. 504 00:52:13,160 --> 00:52:15,320 -Estará usted enterado, señor Clifford. 505 00:52:15,840 --> 00:52:19,320 -Sí. Lo he leído en el periódico. -Créame, no fue nada fácil. 506 00:52:19,840 --> 00:52:23,280 Además, el tipo aquel, a la hora de la verdad, me pidió el doble. 507 00:52:24,240 --> 00:52:25,640 -Está bien. 508 00:52:26,160 --> 00:52:27,840 Ahí van 2000 más. -Gracias. 509 00:52:28,360 --> 00:52:29,480 -Aunque no sé por qué lo hago. 510 00:52:30,000 --> 00:52:31,320 No tenía usted que haberlo consentido, 511 00:52:31,840 --> 00:52:34,480 porque empujar una piedra no creo que sea muy trabajoso. 512 00:52:35,000 --> 00:52:36,640 ¿Ha traído usted ese documento? 513 00:52:37,200 --> 00:52:41,000 -Sí, aquí está. El certificado de defunción. 514 00:52:44,880 --> 00:52:46,600 -Ha sido un buen trabajo. 515 00:52:52,280 --> 00:52:55,480 -Te felicito. Eres el hombre más importante de la ciudad. 516 00:52:56,000 --> 00:52:58,600 -Pues con este papel que tengo en la mano, se acabaron las dudas. 517 00:52:59,120 --> 00:53:01,680 Con él voy a convertirme en el propietario de todos los bienes 518 00:53:02,200 --> 00:53:04,360 de mi primo Roy, ya lo verás. -Sí, querido. 519 00:53:04,880 --> 00:53:06,600 Se acabaron por fin nuestras preocupaciones. 520 00:53:07,120 --> 00:53:08,600 Nos queda mucho tiempo por delante. 521 00:53:09,120 --> 00:53:11,760 -Por mucho que vivamos no creo que lo podamos gastar. 522 00:53:12,280 --> 00:53:14,960 -Sigue jugando por mí. Voy a buscar más dinero. 523 00:53:15,480 --> 00:53:18,080 Quiero arruinar a ese maldito usurero. 524 00:53:37,040 --> 00:53:38,640 Hola, Dave. 525 00:53:46,760 --> 00:53:50,800 Supongo que me reconoces, ¿no? Soy tu primo. 526 00:53:51,320 --> 00:53:53,080 Dime, ¿qué te ocurre? 527 00:53:53,680 --> 00:53:55,360 ¿Has perdido la voz? 528 00:53:56,600 --> 00:53:58,080 ¿Eh? 529 00:53:58,600 --> 00:54:02,560 ¿O quizá... no te alegra ver a tu resucitado primo Roy? 530 00:54:03,080 --> 00:54:04,120 No tiembles, Dave. 531 00:54:04,640 --> 00:54:06,520 Tendría que matarte, pero no pienso hacerlo. 532 00:54:07,040 --> 00:54:08,040 Descuida. 533 00:54:09,480 --> 00:54:11,240 Claro que... 534 00:54:11,760 --> 00:54:14,400 no creo que te salves de pasar una temporada... 535 00:54:14,920 --> 00:54:16,840 donde yo estuve. 536 00:54:17,520 --> 00:54:20,960 Es un bonito lugar que no olvidarás, pero antes harás lo que yo diga. 537 00:54:21,480 --> 00:54:23,640 ¿Qué quieres de mí? Te aseguro que no quería hacerlo. 538 00:54:24,160 --> 00:54:26,440 Me obligaron. Debía dinero. No tuve más remedio, Roy. 539 00:54:26,960 --> 00:54:28,920 ¡Cállate! O me obligarás a que acabe contigo. 540 00:54:29,440 --> 00:54:31,000 Vamos, ahora escribe la verdad. 541 00:54:41,560 --> 00:54:44,200 Fueron muchas las mentiras que contaste en mi proceso. 542 00:54:45,400 --> 00:54:48,400 Perdóname, Roy. Perdóname. 543 00:54:48,920 --> 00:54:51,080 No, Dave, no se me puede olvidar. 544 00:54:53,560 --> 00:54:56,320 Y ahora vas a escribir toda la verdad. 545 00:54:56,840 --> 00:54:59,200 No puedo hacer eso. Me condenarán. 546 00:54:59,720 --> 00:55:01,800 Solo mereces que te condenen. ¡Escribe! 547 00:55:02,320 --> 00:55:05,960 Yo, Dave Clifford, confieso... 548 00:55:07,160 --> 00:55:08,560 ¡Escribe! 549 00:55:09,080 --> 00:55:11,280 Que mi declaración ante el Tribunal Militar 550 00:55:11,800 --> 00:55:14,720 en la tarde del 20 de abril de 1865 551 00:55:15,240 --> 00:55:17,440 contra el procesado capitán Roy Dexter 552 00:55:17,960 --> 00:55:20,160 en la que hice constar haber encontrado en su poder 553 00:55:20,960 --> 00:55:24,400 unas monedas de oro con la efigie del general Lee, 554 00:55:25,600 --> 00:55:27,680 fue totalmente falsa. 555 00:55:30,680 --> 00:55:33,160 (Disparos) 556 00:55:37,680 --> 00:55:40,080 Dave, tienes que decírmelo. 557 00:55:40,600 --> 00:55:42,440 ¿Quién te obligó a hacerlo? 558 00:55:42,960 --> 00:55:45,720 (CON DIFICULTAD) Hamilton. 559 00:55:47,640 --> 00:55:51,800 (Pasos, murmullo) 560 00:55:56,440 --> 00:56:01,480 (Música animada) 561 00:56:26,280 --> 00:56:27,840 (Puerta) 562 00:56:28,920 --> 00:56:30,640 Hola, Barry. Hola. 563 00:56:31,160 --> 00:56:33,840 ¿No quieres pasar? Quería ver a tu padre. 564 00:56:34,360 --> 00:56:35,280 Entra. 565 00:56:36,240 --> 00:56:38,480 ¡Sheriff, sheriff! 566 00:56:39,000 --> 00:56:41,520 ¡Que llamen al sheriff! ¡Han matado a Clifford! 567 00:56:42,040 --> 00:56:43,400 -¿Pero qué pasa? 568 00:56:43,960 --> 00:56:46,000 -Dicen que han matado a Clifford, sheriff. 569 00:56:46,520 --> 00:56:47,720 -¿Pero quién lo ha matado? ¿Se sabe? 570 00:56:48,240 --> 00:56:49,920 -No se sabe nada. -Vengan conmigo. 571 00:56:50,440 --> 00:56:52,880 (Música tensión) 572 00:57:01,520 --> 00:57:04,960 Buenas noches, padre. Adiós, hija. 573 00:57:05,480 --> 00:57:07,760 Hasta mañana. Buenas noches. 574 00:57:08,280 --> 00:57:09,480 Barry. Señora. 575 00:57:14,040 --> 00:57:16,240 ¿Le ha dicho usted algo, señor Spencer? 576 00:57:16,760 --> 00:57:20,120 Pues no, hijo, no he encontrado todavía el momento oportuno. 577 00:57:20,640 --> 00:57:23,120 Y lo he intentado, te lo aseguro, pero hay que esperar. 578 00:57:23,640 --> 00:57:26,680 No quisiera parece impaciente, pero la verdad es que lo estoy... 579 00:57:28,000 --> 00:57:30,320 Usted sabe lo que Mercedes significa para mí. 580 00:57:30,840 --> 00:57:33,200 Lo sé muy bien, hijo, por eso cuentas con mi consentimiento 581 00:57:33,720 --> 00:57:35,400 desde el primer día en que me hablaste de eso. 582 00:57:35,920 --> 00:57:36,920 Déjalo de mi mano. 583 00:57:37,440 --> 00:57:40,360 Conozco a mi hija y sé que todo saldrá como todos deseamos. 584 00:57:40,880 --> 00:57:43,520 Buenas noches, hijo. Buenas noches, señor. 585 00:57:57,080 --> 00:57:59,520 ¿Alguna novedad? - Ninguna, señor. 586 00:58:00,040 --> 00:58:01,520 Ha estado aquí el señor Banion, 587 00:58:02,040 --> 00:58:05,760 quería verle para publicar algo sobre la muerte de Roy Dexter. 588 00:58:06,280 --> 00:58:07,760 -No habrás dicho nada. 589 00:58:27,840 --> 00:58:29,840 -¿Quiere que avise al médico? 590 00:58:36,680 --> 00:58:39,200 ¿Se encuentra mejor? -No es nada. 591 00:58:39,960 --> 00:58:43,600 -Trabaja demasiado. Debe cuidar el corazón evitando la fatiga. 592 00:58:45,040 --> 00:58:46,960 -Avisa a Manuel, quiero verle. 593 00:58:49,200 --> 00:58:53,720 (Música tensión) 594 00:59:51,160 --> 00:59:53,200 Eres un tipo extraño. 595 00:59:53,720 --> 00:59:55,760 Me gustaría saber algo de ti. 596 00:59:57,920 --> 01:00:02,360 Vas y vienes como una sombra. Algo debes tener que ocultar. 597 01:00:03,800 --> 01:00:05,320 Puede que tengas razón. 598 01:00:05,840 --> 01:00:08,360 Vives aquí y no sabes quiénes son los que te rodean. 599 01:00:09,000 --> 01:00:11,400 Creo que ni siquiera sabes cómo soy. 600 01:00:11,920 --> 01:00:14,720 Seguro que hay otra mujer, ¿verdad? 601 01:00:15,240 --> 01:00:16,040 Estoy cansado. 602 01:00:16,320 --> 01:00:18,000 Manuel quiere verte. 603 01:00:19,000 --> 01:00:21,160 Está bien. Ahora voy. 604 01:00:34,480 --> 01:00:38,520 ¿De dónde vienes? ¡Contesta! Regístrale, Eulogio. 605 01:00:39,720 --> 01:00:41,440 Voy a decirte una cosa: 606 01:00:41,960 --> 01:00:44,480 aquí, en este campamento, el único que da órdenes soy yo. 607 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 Y no me gusta que nadie se mueva sin mi permiso. 608 01:00:47,760 --> 01:00:49,520 Aún no sé si me eres simpático. 609 01:00:50,040 --> 01:00:51,960 -Mira lo que le encontré. -Dame. 610 01:01:00,680 --> 01:01:02,840 ¿Cómo tienes tú estás monedas? 611 01:01:04,200 --> 01:01:06,160 Las gané jugando al póquer. 612 01:01:06,680 --> 01:01:08,360 ¿En el póquer? 613 01:01:08,880 --> 01:01:11,560 ¿Quién era el hombre que te las dio? ¿Cómo se llamaba? 614 01:01:12,080 --> 01:01:15,080 No acostumbro a preguntar tanto cuando me pongo a jugar. 615 01:01:15,600 --> 01:01:18,040 Me dijo solo algo referente a Río Grande. 616 01:01:18,560 --> 01:01:20,360 Río Grande... 617 01:01:21,200 --> 01:01:23,440 Cayeron todos como conejos. 618 01:01:23,960 --> 01:01:28,360 Cuando Manuel se propone hacer algo, lo hace bien. ¿Lo entiendes, gringo? 619 01:01:28,920 --> 01:01:31,080 Ni uno solo quedó para contarlo. 620 01:01:31,920 --> 01:01:33,160 Y ahora... 621 01:01:33,680 --> 01:01:34,640 ¡Fuera de aquí! 622 01:01:35,400 --> 01:01:37,120 Las monedas. 623 01:01:43,200 --> 01:01:47,440 (Música tranquila) 624 01:02:02,800 --> 01:02:05,240 Hola, Manuel. -Hola, ¿qué quieres? 625 01:02:05,760 --> 01:02:07,280 -Hamilton me ha pedido tu ayuda. 626 01:02:07,800 --> 01:02:09,640 Tienes que mandar allí a tus mejores hombres. 627 01:02:10,160 --> 01:02:12,040 -¿Cuánto va a pagarme esta vez por el servicio? 628 01:02:12,560 --> 01:02:15,160 -¡Eh, tú! ¿Qué haces aquí? ¡Largo! 629 01:02:25,240 --> 01:02:27,720 -¿Qué le parece a usted, gobernador Hamilton? 630 01:02:33,160 --> 01:02:35,600 Con esos hombres puede dormir tranquilo. 631 01:02:37,480 --> 01:02:40,560 -Yo diría que no ha muerto Dexter. 632 01:02:41,480 --> 01:02:44,040 -Clifford tiene la prueba de su muerte, gobernador. 633 01:02:44,680 --> 01:02:47,120 -Entonces ya sé quién ha escrito aquel anónimo, 634 01:02:47,640 --> 01:02:48,800 una persona que lo sabe todo 635 01:02:49,320 --> 01:02:51,040 y que está intentando vengar a Roy Dexter. 636 01:02:51,560 --> 01:02:53,120 -Todos sabemos quiénes están en secreto 637 01:02:53,640 --> 01:02:55,920 y no creo que ninguno de ellos tenga interés en vengarle. 638 01:02:56,440 --> 01:02:57,520 -No digas tonterías. 639 01:02:58,080 --> 01:03:00,720 Llevo horas pensando en esto y no comprendo nada. 640 01:03:01,240 --> 01:03:02,480 Solo sé que estoy en peligro. 641 01:03:03,760 --> 01:03:06,640 -Será mejor que entre en la casa. Amenaza tormenta. 642 01:03:13,720 --> 01:03:15,440 -¿Quién es ese hombre? 643 01:03:16,080 --> 01:03:17,920 Hazlo entrar en mi despacho. 644 01:03:18,440 --> 01:03:20,920 (Truenos) 645 01:03:21,600 --> 01:03:23,560 -Eh, usted, sígame. 646 01:03:34,560 --> 01:03:37,720 Comprueba que toda la casa queda vigilada y que no entre nadie. 647 01:03:38,240 --> 01:03:39,080 Retírate. 648 01:03:40,720 --> 01:03:42,640 Tú, mexicano, quédate. 649 01:03:43,160 --> 01:03:44,800 Le he visto disparar. 650 01:03:45,320 --> 01:03:47,520 Tiene usted una gran habilidad con la pistola. 651 01:03:49,000 --> 01:03:53,080 Me... Me gustaría... tomarle a mi servicio. 652 01:03:57,920 --> 01:04:00,560 Con su permiso, señor. 653 01:04:03,880 --> 01:04:05,560 ¿Qué hace usted? 654 01:04:06,200 --> 01:04:09,480 Tomar precauciones. No podemos fiarnos de nadie. 655 01:04:24,800 --> 01:04:27,040 Apague ese quinqué, señor Hamilton. 656 01:04:27,560 --> 01:04:29,800 Es peligroso. Le pueden ver desde el exterior. 657 01:04:30,320 --> 01:04:32,280 Hágalo. Es un buen consejo. 658 01:04:39,600 --> 01:04:41,840 (Ruido) 659 01:04:44,200 --> 01:04:45,760 ¿Qué ha sido eso? 660 01:04:47,680 --> 01:04:50,360 No lo sé. Voy a verlo, señor Hamilton. 661 01:04:55,560 --> 01:04:57,080 (SUSURRA) Todo va bien. 662 01:04:57,600 --> 01:04:59,920 Que nadie se acerque a la casa. Y ahora vete. 663 01:05:00,440 --> 01:05:01,560 ¿Quién es ese? 664 01:05:01,960 --> 01:05:03,480 ¿Qué quería? 665 01:05:08,480 --> 01:05:10,520 No hay peligro. No se inquiete. 666 01:05:11,040 --> 01:05:13,160 Es uno de los nuestros, un hombre de confianza. 667 01:05:18,560 --> 01:05:20,600 Ya son las 12, señor Hamilton. 668 01:05:21,840 --> 01:05:24,040 No tiene usted por qué preocuparse. 669 01:05:24,560 --> 01:05:29,040 (Música suspense) 670 01:05:37,920 --> 01:05:40,040 (Trueno) 671 01:05:50,440 --> 01:05:54,040 (Corneta) 672 01:06:00,560 --> 01:06:05,040 Entonces, ¿tú le conoces? Sí, señor. Se llama Manuel. 673 01:06:05,560 --> 01:06:07,360 ¿No se acuerda de lo que ocurrió en Río Grande? 674 01:06:07,880 --> 01:06:10,160 ¿Qué sabes tú de Río Grande? Yo nada, señor. 675 01:06:10,680 --> 01:06:12,760 Pero a Manuel sí le podría hacer algunas preguntitas. 676 01:06:13,280 --> 01:06:15,440 Y ahí lo tiene, en su campamento, donde le he dicho. 677 01:06:16,520 --> 01:06:19,240 ¿Sabes lo que voy a hacer contigo si me engañas? 678 01:06:20,400 --> 01:06:22,680 Sí, señor. Lo sé. 679 01:06:23,200 --> 01:06:25,120 Pero no he dicho más que la puritita verdad. 680 01:06:25,640 --> 01:06:27,720 Está bien. Puedes marcharte. 681 01:06:28,240 --> 01:06:30,600 Vamos, ¿qué esperas? Muchas gracias, señor. 682 01:06:35,280 --> 01:06:37,840 Hamilton ha aparecido muerto en su casa, señor. 683 01:06:38,360 --> 01:06:40,040 Estaba muy enfermo, ¿verdad? Sí. 684 01:06:40,560 --> 01:06:42,200 El médico ha certificado que murió de corazón... 685 01:06:42,720 --> 01:06:44,600 pero hay algo muy extraño. ¿A qué se refiere? 686 01:06:45,120 --> 01:06:47,960 Al lado del cadáver apareció otra moneda de oro. 687 01:06:48,480 --> 01:06:50,320 Igual que en el caso de Clifford. 688 01:06:51,200 --> 01:06:53,120 Sí, es extraño. 689 01:06:53,640 --> 01:06:58,080 El fiscal que le acusó y el testigo que declaró contra él, muertos. 690 01:06:58,960 --> 01:07:01,320 Si le dijera que lo siento, mentiría, capitán. 691 01:07:01,840 --> 01:07:02,760 Comprendo, coronel, 692 01:07:03,280 --> 01:07:05,120 pero es difícil de explicar lo que ocurre. 693 01:07:05,640 --> 01:07:08,720 ¿Ha pensado en la posibilidad de que Roy haya escapado del penal? 694 01:07:11,000 --> 01:07:14,720 Quizá los sufrimientos de este tiempo lo hayan trastornado. 695 01:07:15,240 --> 01:07:17,320 Si fuera verdad sería muy peligroso. 696 01:07:18,040 --> 01:07:20,680 Avise al capitán de día que prepare el escuadrón. 697 01:07:21,200 --> 01:07:23,280 ¿Con la misión de buscar a Roy Dexter? 698 01:07:23,800 --> 01:07:25,640 La misión del escuadrón es cosa mía, capitán. 699 01:07:26,160 --> 01:07:28,320 Iré yo personalmente a su mando. Puede retirarse. 700 01:07:28,840 --> 01:07:29,920 A la orden, señor. 701 01:07:34,200 --> 01:07:35,680 ¿Lo está viendo, Sullivan? 702 01:07:36,200 --> 01:07:37,960 Cuando mataron al pobre Clifford no me hizo caso, 703 01:07:38,480 --> 01:07:39,480 y ahora le ha tocado a Hamilton. 704 01:07:40,000 --> 01:07:42,080 -El gobernador Hamilton murió de un ataque al corazón. 705 01:07:42,600 --> 01:07:43,920 -Eso es lo que a usted le conviene. 706 01:07:44,440 --> 01:07:46,520 Pero explíqueme qué hacían allí esas malditas monedas. 707 01:07:47,040 --> 01:07:50,520 -Por si le interesa, sepa usted que recibió un anónimo. 708 01:07:51,200 --> 01:07:53,440 -¿Y qué espera? ¿Que nos maten a todos? 709 01:07:53,960 --> 01:07:55,520 -Para mí ha fallecido de muerte natural. 710 01:07:56,040 --> 01:07:58,520 Si tienen indicios de que ha sido asesinado, denúncienlo. 711 01:07:59,040 --> 01:08:00,480 -Bah, denuncias. 712 01:08:01,000 --> 01:08:03,720 En mis tiempos esas cosas se arreglaban de otro modo. 713 01:08:04,240 --> 01:08:06,920 -¿Y qué opinarán mis lectores cuando sepan que el sheriff manda 714 01:08:07,440 --> 01:08:09,440 que sean ellos quienes les proporcionen las pruebas? 715 01:08:09,960 --> 01:08:11,920 No va tener dinero para pagar a tantos ayudantes. 716 01:08:12,440 --> 01:08:13,280 -Bueno... 717 01:08:31,200 --> 01:08:32,960 No te asustes, Barry. 718 01:08:35,120 --> 01:08:36,600 Roy... 719 01:08:37,120 --> 01:08:39,480 Sigo en este mundo aunque no creo que me hayan visto. 720 01:08:40,000 --> 01:08:41,680 Tienes que ayudarme, Barry. 721 01:08:42,200 --> 01:08:44,760 He intentado hablar con Mercedes pero no he podido hacerlo. 722 01:08:45,960 --> 01:08:47,720 Y ella cree que estoy muerto. 723 01:08:48,360 --> 01:08:51,480 Es necesario que lo sepa. Yo se lo diré, Roy. 724 01:08:52,920 --> 01:08:55,240 No, Barry. Tienes que conseguir que venga aquí. 725 01:08:55,760 --> 01:08:58,080 Nadie nos descubrirá. Es peligroso, Roy. 726 01:08:58,600 --> 01:09:01,080 Para ti y para ella. Está muy débil. Apenas sale de casa. 727 01:09:01,600 --> 01:09:03,480 No conviene que reciba esa emoción tan fuerte. 728 01:09:04,000 --> 01:09:05,440 Tengo que marcharme enseguida, Barry. 729 01:09:05,960 --> 01:09:06,880 ¿Por qué? ¿Qué piensas hacer? 730 01:09:07,400 --> 01:09:09,480 Clifford Y Hamilton han muerto sin que pudiera arrancarles 731 01:09:10,000 --> 01:09:12,040 la prueba de mi inocencia. Tengo que buscar a un testigo. 732 01:09:12,560 --> 01:09:13,680 Es mi última oportunidad. 733 01:09:14,200 --> 01:09:16,560 Así que existe alguien más que puede probar tu inocencia. 734 01:09:17,080 --> 01:09:18,800 Sí... Sé perfectamente que existe. 735 01:09:19,480 --> 01:09:21,040 Es el que me atacó en El Paso. 736 01:09:21,560 --> 01:09:22,920 El que mató a mis hombres en Río Grande. 737 01:09:23,440 --> 01:09:25,720 He logrado entrar en su banda y conseguiré que confiese. 738 01:09:26,240 --> 01:09:28,000 Eso es muy arriesgado, Roy. Pueden matarte. 739 01:09:28,520 --> 01:09:31,040 Deberías comprenderlo. No me queda otro camino... 740 01:09:31,560 --> 01:09:33,800 si quiero probar mi inocencia. ¡Aguarda! 741 01:09:34,680 --> 01:09:36,320 Si algo me ocurriera..., 742 01:09:36,840 --> 01:09:39,000 explícaselo, por favor, a Mercedes. 743 01:09:39,520 --> 01:09:41,160 Te ruego que no lo olvides. 744 01:09:41,680 --> 01:09:42,560 Gracias, Barry. 745 01:09:51,480 --> 01:09:55,640 (Música animada) 746 01:09:57,800 --> 01:10:00,480 ¿A dónde vas? Quiero hablar con Manuel de Losa. 747 01:10:01,000 --> 01:10:02,320 Dejadle pasar. 748 01:10:03,760 --> 01:10:05,040 Entra. 749 01:10:10,080 --> 01:10:13,280 No esperaba verte, capitán. ¿Algo nuevo? 750 01:10:14,040 --> 01:10:16,960 Roy Dexter viene hacia aquí dispuesto a matarte. 751 01:10:17,480 --> 01:10:19,920 Entonces... ¿Es verdad que vive? 752 01:10:21,280 --> 01:10:23,520 Y lo que no sabes es que ha logrado engañarte 753 01:10:24,040 --> 01:10:25,280 infiltrándose entre los tuyos. 754 01:10:25,800 --> 01:10:28,640 ¿Cómo? ¿Que es uno de mis hombres? 755 01:10:29,160 --> 01:10:31,920 Te has vuelto muy confiado, Manuel. 756 01:10:32,440 --> 01:10:34,600 Demasiado para lo que nos jugamos. 757 01:10:35,560 --> 01:10:37,320 Maldito traidor. 758 01:10:37,840 --> 01:10:40,040 Le voy a arrancar la piel con mis propias manos. 759 01:10:40,560 --> 01:10:44,240 Bien. Hazlo como quieras, pero mátalo. 760 01:10:45,520 --> 01:10:47,240 Esta vez no voy a aceptar disculpas. 761 01:10:47,760 --> 01:10:49,440 Le interesa Roy Dexter muerto. 762 01:10:50,240 --> 01:10:51,720 ¿Verdad? 763 01:10:52,360 --> 01:10:55,720 Con una buena boda se puede ganar lo mismo que con una emboscada. 764 01:11:00,840 --> 01:11:04,240 -¿No crees, gringo, que es tentar demasiado a la suerte 765 01:11:04,760 --> 01:11:06,600 ir a atrapar a Manuel a su propia madriguera? 766 01:11:07,120 --> 01:11:10,200 Cierra la boca. Pues si la cierro no hablo. 767 01:11:10,720 --> 01:11:11,520 Eh... 768 01:11:47,040 --> 01:11:48,600 ¡Vamos! ¡A por ellos! 769 01:11:49,120 --> 01:11:51,400 (Música animada) 770 01:12:00,440 --> 01:12:01,840 Búsquenlos. 771 01:12:02,360 --> 01:12:04,400 A ese maldito gringo lo quiero vivo. 772 01:12:04,920 --> 01:12:07,920 Nadie se burla de Manuel de Losa. A sus puestos. 773 01:12:08,440 --> 01:12:09,960 Vamos, deprisa. -¡Ya lo habéis oído! 774 01:12:10,480 --> 01:12:13,520 -Amigo, Manuel de Losa nos tenía preparado un buen recibimiento. 775 01:12:20,440 --> 01:12:22,680 Quédate aquí. No dispares. 776 01:12:23,200 --> 01:12:27,800 (Continúa la música) 777 01:12:33,800 --> 01:12:36,880 (Pelea) 778 01:14:00,440 --> 01:14:02,040 (RÍE) 779 01:14:30,120 --> 01:14:32,840 (Música animada) 780 01:14:44,920 --> 01:14:46,520 Querías matarme, ¿eh? 781 01:14:47,040 --> 01:14:48,600 Te crees muy listo... 782 01:14:49,120 --> 01:14:50,640 Demasiado listo. 783 01:14:51,160 --> 01:14:52,480 Pero Manuel de Losa 784 01:14:53,000 --> 01:14:55,600 hará que te arrepientas de haberte escapado del penal. 785 01:14:56,120 --> 01:14:59,880 (Continúa la música) 786 01:15:06,760 --> 01:15:08,040 Algo más, ¿capitán? 787 01:15:08,560 --> 01:15:10,840 -Me preocupan esos rumores que circulan por el pueblo. 788 01:15:11,360 --> 01:15:13,760 -No puedo creer que Roy sea capaz de vengarse así. 789 01:15:14,280 --> 01:15:15,120 -Ni yo tampoco. 790 01:15:15,400 --> 01:15:18,520 Pero hay que evitar a toda costa que esos humores lleguen a sus oídos. 791 01:15:19,040 --> 01:15:20,480 Haller es un excelente muchacho. 792 01:15:21,000 --> 01:15:24,080 Y recuerda que, en otro tiempo, ella estuvo indecisa entre los dos. 793 01:15:24,720 --> 01:15:27,400 -Qué equivocado has estado siempre, Spencer. 794 01:15:28,720 --> 01:15:31,280 ¿Te han dado alguna noticia sobre tu traslado? 795 01:15:31,800 --> 01:15:33,480 Sí. Parece que se confirma. 796 01:15:34,120 --> 01:15:38,720 Seguramente representará mi ascenso, pero aún no he decidido nada. 797 01:15:39,240 --> 01:15:40,320 ¿Y a qué esperas? 798 01:15:41,640 --> 01:15:44,200 A saber que tú quieres venir conmigo. 799 01:15:44,720 --> 01:15:46,600 No puedes seguir pensando en lo que ha pasado. 800 01:15:47,120 --> 01:15:48,720 ¿Por qué intentaría escapar...? 801 01:15:49,240 --> 01:15:50,320 Pobre Roy. 802 01:15:50,840 --> 01:15:52,920 Ya no puedes seguir pensando en eso. 803 01:15:55,440 --> 01:15:58,200 No sabes cuánto me has ayudado 804 01:15:58,720 --> 01:15:59,880 todo este tiempo. 805 01:16:00,640 --> 01:16:03,560 Mercedes, te he traído esto. 806 01:16:05,680 --> 01:16:08,480 No sé si te gustará, pero te ruego que lo aceptes. 807 01:16:09,880 --> 01:16:11,800 ¿Por qué lo has hecho? 808 01:16:12,320 --> 01:16:14,120 Esto no se compromete a nada. 809 01:16:14,640 --> 01:16:16,960 Piénsalo bien y toma una decisión, 810 01:16:17,480 --> 01:16:19,120 pero piensa en ti y piensa que el tiempo 811 01:16:19,640 --> 01:16:21,080 puede ir dando fuerza a unos sentimientos 812 01:16:21,600 --> 01:16:24,000 que, aunque nuevos, pueden ser definitivos. 813 01:16:25,720 --> 01:16:29,840 (Música tensión) 814 01:16:50,280 --> 01:16:51,720 Espera. 815 01:17:02,960 --> 01:17:04,800 Vas a morir, Roy Dexter..., 816 01:17:05,440 --> 01:17:07,200 pero antes quiero que sepas 817 01:17:07,720 --> 01:17:09,360 que de Manuel de Losa 818 01:17:09,880 --> 01:17:11,920 no se burla nadie. ¿Lo entiendes? 819 01:17:20,800 --> 01:17:23,560 (Disparos) 820 01:18:27,000 --> 01:18:30,280 ¡Cortadles la retirada! ¡Que no se escape ni uno! 821 01:18:45,760 --> 01:18:49,000 (Música tranquila) 822 01:18:55,040 --> 01:18:56,680 Teniente. A la orden, señor. 823 01:18:57,200 --> 01:18:59,840 Pregunte ese hombre quién es, cómo se llama y qué hace aquí. 824 01:19:03,840 --> 01:19:05,240 ¿Quién eres? 825 01:19:05,760 --> 01:19:07,160 ¿Cómo te llamas? 826 01:19:07,680 --> 01:19:09,760 Mi nombre es Sam... 827 01:19:10,280 --> 01:19:11,720 Blackwood. 828 01:19:15,240 --> 01:19:18,680 Mi coronel, es un paisano. Su nombre es Sam Blackwood. 829 01:19:19,480 --> 01:19:22,320 Que lo curen, que le den un caballo y que vuelva a su casa. 830 01:19:23,480 --> 01:19:26,200 Habéis dejado escapar a Manuel de Losa y lo quiero vivo. 831 01:19:26,720 --> 01:19:27,640 Vamos, todos a caballo, 832 01:19:28,160 --> 01:19:30,280 quiero estar en la ciudad antes de que anochezca. 833 01:19:33,280 --> 01:19:36,160 No te conocieron, gringo. 834 01:19:38,680 --> 01:19:42,000 ¡Escuadrón, en marcha! 835 01:19:50,880 --> 01:19:54,600 Creo que no ha cruzado el río todavía. Debe estar por allí. 836 01:19:56,600 --> 01:19:59,360 Suelta el caballo. Vamos. ¿Pero está loco, señor? 837 01:19:59,880 --> 01:20:01,880 Te he dicho que lo sueltes. 838 01:21:37,360 --> 01:21:39,800 Tienes suerte de que te necesite vivo. 839 01:21:40,320 --> 01:21:41,920 ¡Pedro, trae la cuerda! 840 01:21:44,920 --> 01:21:47,720 (RÍE) Ven acá, mi cuate. 841 01:21:55,080 --> 01:21:58,120 Sargento, avise al médico y que se haga cargo de los heridos. 842 01:21:59,480 --> 01:22:01,480 ¡Desmonten! 843 01:22:05,600 --> 01:22:07,800 O'Connor. A la orden, mi capitán. 844 01:22:09,120 --> 01:22:10,960 Atacamos a los hombres de Manuel de Losa. 845 01:22:11,480 --> 01:22:12,640 ¿Acabaron con él? No lo sé, señor. 846 01:22:13,160 --> 01:22:14,240 Algunos consiguieron escapar. 847 01:22:14,760 --> 01:22:17,000 Lo sorprendimos cuando estaban a punto de matar a dos hombres. 848 01:22:17,520 --> 01:22:18,880 ¿Sabe usted quiénes eran? No, mi capitán. 849 01:22:19,400 --> 01:22:20,840 El coronel Jackson los liberó personalmente. 850 01:22:21,360 --> 01:22:24,120 ¡Como coronel de este destacamento me veo obligado a recordaros 851 01:22:24,640 --> 01:22:26,000 que cuando digo que se rodea al enemigo 852 01:22:26,520 --> 01:22:28,400 es una orden que debe cumplirse a rajatabla! 853 01:22:28,920 --> 01:22:30,680 Necesito ese hombre que se ha escapado 854 01:22:31,200 --> 01:22:32,440 y no pienso renunciar a él. 855 01:22:32,960 --> 01:22:35,760 Lo encontraremos aunque tengamos que pasarnos a caballo una semana. 856 01:22:36,280 --> 01:22:38,720 Lo que ha sucedido hoy espero que no vuelva a repetirse. 857 01:22:39,240 --> 01:22:40,360 De lo contrario, me veré obligado 858 01:22:40,880 --> 01:22:42,480 a tomar decisiones que no son de mi agrado. 859 01:22:43,000 --> 01:22:43,960 ¿Qué demonios le ocurre, Haller? 860 01:22:44,480 --> 01:22:46,200 Solo quería preguntarle si me necesita esta noche. 861 01:22:46,720 --> 01:22:48,720 No necesito a nadie. Y si puedo contar con su asistencia 862 01:22:49,240 --> 01:22:50,560 a la fiesta de mi compromiso matrimonial. 863 01:22:51,080 --> 01:22:53,680 Comprométase a lo que quiera, pero mañana tenga listo su caballo. 864 01:22:54,200 --> 01:22:55,920 Usted saldrá también en busca de Manuel de Losa. 865 01:22:56,440 --> 01:22:57,480 Lo que usted ordene, señor. 866 01:23:03,200 --> 01:23:05,280 (Música tranquila) 867 01:23:10,480 --> 01:23:12,040 No se ve a nadie, señor. 868 01:23:13,200 --> 01:23:15,720 Diga, ahora que tiene aquí al amigo bien atado, 869 01:23:16,240 --> 01:23:17,800 ¿no le importaría seguir solo con él? 870 01:23:18,320 --> 01:23:20,240 ¿Qué te ocurre, Pedro? ¿Acaso tienes miedo? 871 01:23:20,760 --> 01:23:23,480 Mucho, señor. A mí eso de transportar testigos importantes 872 01:23:24,000 --> 01:23:25,680 me pone pero que muy nervioso. 873 01:23:30,880 --> 01:23:33,320 ¿Viste quién era? No, señor. 874 01:23:33,840 --> 01:23:34,760 Ya... 875 01:23:36,400 --> 01:23:40,360 ¿Pero es que piensa usted llegar hasta el mismo Hueco City? 876 01:23:40,880 --> 01:23:42,880 Esa es mi intención. Si le ven, le detendrán. 877 01:23:43,400 --> 01:23:44,720 Quiero hablar con cierta persona. 878 01:23:50,240 --> 01:23:53,520 (Música acción) 879 01:24:03,640 --> 01:24:06,320 ¡Que no se nos escapen! ¡Vamos, rápido! 880 01:24:06,840 --> 01:24:10,880 (Continúa la música) 881 01:24:55,440 --> 01:24:57,720 ¡Entregaos! ¡Tirad las armas! 882 01:25:04,880 --> 01:25:07,720 Necesito entrevistarme con el coronel Jackson, sheriff. 883 01:25:09,440 --> 01:25:13,200 Es urgente. Muy urgente. Es necesario que hable con él. 884 01:25:13,720 --> 01:25:14,560 ¿No me ha oído? 885 01:25:15,080 --> 01:25:17,040 Ya pasaron los tiempos en que era usted capitán, Roy. 886 01:25:17,560 --> 01:25:19,320 Está bajo mi jurisdicción y le juzgará el pueblo, 887 01:25:19,840 --> 01:25:20,800 no el coronel. 888 01:25:24,680 --> 01:25:27,240 -¡A la horca! -¡Asesinos! 889 01:25:27,760 --> 01:25:29,840 -¡Hay que acabar con ellos! -¡Buscad una cuerda! 890 01:25:30,360 --> 01:25:32,160 -¡Ya era hora! -¡Dale! 891 01:25:36,960 --> 01:25:38,600 -Adentro. 892 01:25:44,480 --> 01:25:46,520 Está usted cometiendo un error, Sullivan. 893 01:25:47,120 --> 01:25:49,400 Soy inocente y tengo las pruebas. Este hombre es mi testigo. 894 01:25:50,680 --> 01:25:53,360 Se ha buscado usted un testigo de muy corta vida, Dexter. 895 01:25:55,800 --> 01:25:57,600 -Ponga un telegrama al director del penal. 896 01:25:58,120 --> 01:26:00,440 Di que hemos capturado a Dexter y lo tenemos a su disposición. 897 01:26:00,960 --> 01:26:01,880 -Bien. 898 01:26:06,640 --> 01:26:08,840 -Quizá consigas que me ahorquen... 899 01:26:09,360 --> 01:26:11,520 Pero te va a ser difícil hacerme hablar. 900 01:26:12,080 --> 01:26:13,920 Puerco asqueroso... 901 01:26:28,920 --> 01:26:31,640 ¡Quietos o acabaréis antes de lo que penséis! 902 01:26:37,480 --> 01:26:39,800 -Manda que quiten lo que tengan en máquina 903 01:26:40,320 --> 01:26:41,720 y que pongan este titular: 904 01:26:42,240 --> 01:26:43,240 Roy Dexter capturado vivo. 905 01:26:43,760 --> 01:26:46,440 Presunto culpable de las misteriosas muertes de Hueco City. 906 01:26:48,640 --> 01:26:52,080 ¿Qué le trae por aquí, sargento? Necesito ver el coronel. 907 01:26:53,160 --> 01:26:54,560 Viene usted a buscarme. 908 01:26:55,080 --> 01:26:56,080 Lo siento. 909 01:26:56,600 --> 01:26:57,800 Orden de entrega de un preso. 910 01:26:58,320 --> 01:26:59,840 Manuel de Losa, reclamado por el asesinato 911 01:27:00,360 --> 01:27:02,880 de un destacamento de soldados, pasa a jurisdicción militar. 912 01:27:03,400 --> 01:27:04,960 -¿Ninguna reclamación sobre el otro preso? 913 01:27:05,480 --> 01:27:07,480 -Ninguna. ¡Un momento! O'Connor..., 914 01:27:08,000 --> 01:27:10,880 vea usted al coronel. Dígale que interrogue a ese hombre. 915 01:27:11,400 --> 01:27:12,320 Es mi única prueba. 916 01:27:12,840 --> 01:27:14,680 Solo con él puedo demostrar que soy inocente. 917 01:27:15,200 --> 01:27:18,240 ¡Dígaselo, sargento! Firme aquí. 918 01:27:25,800 --> 01:27:27,120 (ESCUPE) 919 01:27:36,720 --> 01:27:39,400 Sargento, dígale al sheriff que pase mañana por el cuartel. 920 01:27:39,920 --> 01:27:40,800 A la orden, señor. 921 01:27:44,040 --> 01:27:46,240 (SUSURRA) Monta a caballo y huye en esa dirección. 922 01:27:46,760 --> 01:27:49,320 Yo haré un disparo al aire para que no sospechen de mí. 923 01:27:49,840 --> 01:27:50,800 De acuerdo. 924 01:27:57,000 --> 01:27:59,760 (Disparo) 925 01:28:07,120 --> 01:28:08,560 ¡No! 926 01:28:09,880 --> 01:28:11,520 (Disparo) 927 01:28:13,360 --> 01:28:15,680 ¡Sheriff, Haller ha matado a Manuel de Losa! 928 01:28:16,200 --> 01:28:18,960 (Música militar) 929 01:28:22,560 --> 01:28:24,320 Yo quería a Manuel de Losa vivo. 930 01:28:24,840 --> 01:28:26,680 Lo dije esta tarde antes de salir de aquí. 931 01:28:27,200 --> 01:28:29,360 ¿Se puede saber por qué me lo trae muerto? 932 01:28:29,880 --> 01:28:32,840 No tuve más remedio que disparar. De otro modo se hubiera escapado. 933 01:28:33,360 --> 01:28:35,080 Y eso no iba a gustarle. 934 01:28:35,600 --> 01:28:38,720 Sí, desde luego. Tiene usted razón, capitán. 935 01:28:39,240 --> 01:28:40,600 Bien pensado, 936 01:28:41,120 --> 01:28:43,280 todo lo que necesitábamos de ese hombre lo tenemos ya. 937 01:28:43,800 --> 01:28:46,960 Solo... ha anticipado unos días su ejecución. 938 01:28:47,480 --> 01:28:52,440 ¿Puedo retirarme? Tiene usted mucha prisa. ¿Adónde va? 939 01:28:52,960 --> 01:28:55,040 A la cena de mi compromiso matrimonial. 940 01:28:55,560 --> 01:28:58,960 Le pedí permiso, ¿no lo recuerda? Ah, sí. Su compromiso. 941 01:28:59,600 --> 01:29:02,600 Usted y esa chica que era novia de Dexter. ¿No es cierto? 942 01:29:03,480 --> 01:29:04,960 Conteste. 943 01:29:05,480 --> 01:29:06,560 Pues... 944 01:29:08,280 --> 01:29:11,760 Coronel, ¿querría honrarnos con su presencia? 945 01:29:12,280 --> 01:29:15,280 Odio las fiestas y más aún las de nuestra sociedad. 946 01:29:15,800 --> 01:29:21,120 Pero, en fin, tratándose de usted, es posible que haga un esfuerzo. 947 01:29:21,960 --> 01:29:23,440 Gracias, señor. 948 01:29:26,120 --> 01:29:27,640 (Música animada) 949 01:29:28,160 --> 01:29:29,640 Buenas noches. 950 01:29:30,160 --> 01:29:32,880 Querido Barry, por fin. Ya nos tenía usted impacientes. 951 01:29:33,400 --> 01:29:35,720 Lo siento, asuntos del servicio. Ya sabe usted lo que es eso. 952 01:29:36,240 --> 01:29:38,080 Claro, pero lo importante es que ya está usted aquí. 953 01:29:38,600 --> 01:29:39,720 ¡Regina! 954 01:29:40,240 --> 01:29:41,120 -Señor... 955 01:29:41,640 --> 01:29:43,760 -Avise a la señorita que ya puede bajar. 956 01:29:44,280 --> 01:29:45,200 -Sí, señor. 957 01:29:50,120 --> 01:29:52,720 Y no conoces al que te ha dado este papel. 958 01:29:53,240 --> 01:29:54,880 ¿Cómo puede ser posible? 959 01:29:55,400 --> 01:29:57,120 Por el acento parecía mexicano. 960 01:29:57,640 --> 01:30:00,080 Me dijo que se lo entregara cuando estuviera usted sola. 961 01:30:00,600 --> 01:30:03,160 Señorita, su padre la está esperando en el salón. 962 01:30:03,680 --> 01:30:05,440 Dijo que bajara cuando usted quisiera. 963 01:30:05,960 --> 01:30:08,640 Prepárame el vestido. Enseguida bajo. 964 01:30:14,480 --> 01:30:16,920 Enhorabuena, Haller. Muchas gracias. 965 01:30:17,840 --> 01:30:22,600 (Aplausos) 966 01:30:28,000 --> 01:30:29,760 ¡No sigas, Barry! 967 01:30:30,280 --> 01:30:32,440 ¡Esa mujer nunca será para ti! 968 01:30:32,960 --> 01:30:35,160 Esto es lo único que te corresponde...: 969 01:30:35,680 --> 01:30:38,400 el precio de tu traición. ¡Cobarde! 970 01:30:38,920 --> 01:30:41,480 Eres un ser despreciable capaz de vender a tu mejor amigo. 971 01:30:42,000 --> 01:30:44,040 ¡No le escuchéis! ¡Está mintiendo! 972 01:30:44,560 --> 01:30:46,920 ¡Cállense los dos! ¡Yo diré quién miente! 973 01:30:47,440 --> 01:30:49,840 ¡No le escuche, coronel! ¡Y debe evitar que se escape! 974 01:30:50,360 --> 01:30:51,960 Lo que ha dicho ese hombre es verdad. 975 01:30:52,480 --> 01:30:55,240 (Murmullos) 976 01:30:55,760 --> 01:30:56,920 ¡No! 977 01:30:57,960 --> 01:30:59,400 Le han engañado, coronel. 978 01:30:59,920 --> 01:31:01,720 No existe ninguna prueba contra mí. Ninguna. 979 01:31:03,040 --> 01:31:04,520 Usted mató a Manuel de Losa 980 01:31:05,040 --> 01:31:06,240 porque sabía que era el único testigo 981 01:31:06,760 --> 01:31:07,720 de la inocencia de ese hombre, 982 01:31:08,240 --> 01:31:10,120 pero yo hablé con él antes de que usted le matara... 983 01:31:10,640 --> 01:31:12,080 y obtuve su confesión escrita. 984 01:31:12,600 --> 01:31:14,800 Por lo tanto, es inútil que siga mintiendo. 985 01:31:15,320 --> 01:31:17,440 La confesión que le acusa a usted, Barry Haller, 986 01:31:17,960 --> 01:31:20,920 de traidor al ejército, de asesino, de ladrón y de falsario 987 01:31:21,440 --> 01:31:23,000 inculpando injustamente a otro hombre. 988 01:31:23,520 --> 01:31:25,480 ¡Roy, esta vez no escaparás con vida! 989 01:32:16,760 --> 01:32:18,040 ¡Oh! 990 01:32:47,680 --> 01:32:49,320 (Música triunfal) 991 01:32:49,840 --> 01:32:50,720 No... 992 01:32:51,240 --> 01:32:52,520 No voy a matarte. 993 01:32:53,440 --> 01:32:55,960 Quiero que pases lo que yo he pasado. 994 01:32:56,480 --> 01:32:58,080 Quiero que sufras lo que quisiste para mí. 995 01:32:58,600 --> 01:33:00,320 ¿Lo oyes? Pero esta vez para siempre. 996 01:33:00,840 --> 01:33:02,280 ¿Lo oyes bien, Barry? ¡Para siempre! 997 01:33:02,800 --> 01:33:05,800 Me place que además de cobarde... sea usted un imbécil. 998 01:33:06,680 --> 01:33:09,480 Aquí tiene la confesión de Manuel de Losa. 999 01:33:11,080 --> 01:33:14,640 Solo un estúpido como usted podía caer en esta trampa. 1000 01:33:18,640 --> 01:33:22,040 (Corneta) 1001 01:33:26,960 --> 01:33:32,880 (Canción en inglés) 1002 01:33:33,305 --> 01:33:39,206 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 97375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.