All language subtitles for Arabian.Adventure.1979.720p.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:04:22,137 --> 00:04:26,975 So, everyone, gather around, my friends! 3 00:04:27,058 --> 00:04:29,269 Witness amazing skills 4 00:04:29,352 --> 00:04:33,190 never seen before in the good city of Jadur! 5 00:04:33,273 --> 00:04:34,649 Ladies and gentlemen, 6 00:04:34,733 --> 00:04:36,943 see before you the masters of the mysteries of the sand. 7 00:04:36,985 --> 00:04:38,945 Use your charm, not exclusive to you, 8 00:04:39,029 --> 00:04:40,572 on the brokenhearted ladies. 9 00:04:40,655 --> 00:04:42,324 Give them in generously. 10 00:04:44,367 --> 00:04:46,661 Here is Ayyub, master of the devil wheel. 11 00:04:47,788 --> 00:04:50,457 Over here, we have Abdulla, the blade. 12 00:04:50,540 --> 00:04:53,001 Behind us, we have Ajib. 13 00:04:54,419 --> 00:04:56,171 Chetti, leave them alone. 14 00:04:59,591 --> 00:05:02,010 Ali with the dragon tongue. 15 00:05:03,178 --> 00:05:04,679 The tower of a lot! 16 00:05:07,641 --> 00:05:10,769 One, two, three, four, five... 17 00:05:10,852 --> 00:05:12,187 Quickly now! Quickly! 18 00:05:12,270 --> 00:05:13,980 Six, seven. 19 00:05:14,689 --> 00:05:16,149 It must be tonight. 20 00:05:16,233 --> 00:05:18,235 All right. We have everything we need. 21 00:05:18,318 --> 00:05:20,570 You saw it. The rose. 22 00:05:23,824 --> 00:05:25,325 This is madness. 23 00:05:25,408 --> 00:05:27,452 We will never defeat the curfew patrol. 24 00:05:27,536 --> 00:05:31,039 Asaf, it is our freedom we are fighting for. 25 00:05:31,122 --> 00:05:32,624 We will die if needs be. 26 00:05:32,707 --> 00:05:34,042 - He's right. - Silence. 27 00:05:36,211 --> 00:05:37,337 Water! 28 00:05:38,463 --> 00:05:39,798 Water! 29 00:05:41,591 --> 00:05:42,801 Water! 30 00:05:44,469 --> 00:05:45,804 Water! 31 00:05:48,265 --> 00:05:50,141 Water, master. I'm dying. 32 00:05:50,225 --> 00:05:53,019 Debt is free. Water costs money. 33 00:05:53,103 --> 00:05:56,481 Charity is the key to paradise. 34 00:06:04,239 --> 00:06:06,283 You are the kindest of all, my master. 35 00:06:06,366 --> 00:06:07,701 You think so? 36 00:06:08,702 --> 00:06:09,953 Cockroach. 37 00:06:14,165 --> 00:06:15,584 Well done, Khasim. 38 00:06:15,667 --> 00:06:17,502 In the gutter where he belongs. 39 00:06:37,230 --> 00:06:40,692 All right. Come on. Come on. Come on. 40 00:06:43,069 --> 00:06:45,322 All right, go now. Watch your back. 41 00:06:45,405 --> 00:06:47,574 When the curfew sounds, we'll be ready. 42 00:08:19,499 --> 00:08:21,209 The curfew patrol is ready, master. 43 00:08:31,761 --> 00:08:33,596 Lord Alquazar. 44 00:08:33,680 --> 00:08:36,349 Caliph of Jadur. King of all men. 45 00:08:36,433 --> 00:08:37,892 Wait till you're asked, scum! 46 00:08:39,102 --> 00:08:42,605 Bahloul, you are my iron fist, 47 00:08:42,689 --> 00:08:47,485 but Khasim acts as my eyes and ears in the city of Jadur. 48 00:08:47,569 --> 00:08:49,487 Let the toad speak. 49 00:08:52,323 --> 00:08:54,409 Lord Alquazar. Caliph of Jadur. 50 00:08:54,492 --> 00:08:56,536 King of all men. Master of the universe... 51 00:08:56,619 --> 00:09:00,790 News. Not flattery and a slimy tongue. 52 00:09:02,542 --> 00:09:04,335 Do you have information? 53 00:09:04,419 --> 00:09:06,087 Emperor of the universe... 54 00:09:07,505 --> 00:09:10,258 we know the ring leaders who plot against you. 55 00:09:10,341 --> 00:09:12,260 The carpet seller 56 00:09:12,343 --> 00:09:13,970 and the brass worker, 57 00:09:14,054 --> 00:09:16,306 they've already laid their plans. 58 00:09:16,389 --> 00:09:19,100 When darkness falls, they will ambush the curfew patrol, 59 00:09:19,184 --> 00:09:21,269 they will attack the palace, and they will fail. 60 00:09:21,352 --> 00:09:24,022 You are not my only source of information, Khasim. 61 00:09:24,105 --> 00:09:26,107 Let me deal with them, caliph. 62 00:09:26,191 --> 00:09:27,358 Not yet. 63 00:09:28,610 --> 00:09:31,821 They will learn the true power of Alquazar. 64 00:09:59,015 --> 00:10:02,894 You will hold your men back until I give the word. Then... 65 00:10:02,977 --> 00:10:04,729 - My lord, caliph. - Zuleira. 66 00:10:04,813 --> 00:10:07,440 You shan't escape me. You're my prisoner now. 67 00:10:07,524 --> 00:10:09,400 I have work to do, Zuleira. 68 00:10:09,484 --> 00:10:13,071 Numbers, books, the stars. They take you from me. 69 00:10:13,154 --> 00:10:14,656 I'm so alone. 70 00:10:14,739 --> 00:10:16,658 All I ask is an hour of your company. 71 00:10:16,741 --> 00:10:18,785 That is impossible. Not now. 72 00:10:20,411 --> 00:10:22,080 Why do you lock yourself away? 73 00:10:22,163 --> 00:10:24,082 Why can't I be there in your study? 74 00:10:24,165 --> 00:10:25,875 You are never to enter that room. 75 00:10:27,043 --> 00:10:31,005 It contains secrets, experiments. 76 00:10:32,090 --> 00:10:34,008 Disturb them and you would be in such danger 77 00:10:34,092 --> 00:10:35,677 that not even I could help you. 78 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 - I do not... - Enough! 79 00:10:38,179 --> 00:10:40,557 Trust me and obey me. 80 00:10:40,640 --> 00:10:42,058 Bahloul. 81 00:11:02,203 --> 00:11:03,621 Alquazar. 82 00:11:36,070 --> 00:11:38,072 Princess need never be lonely. 83 00:11:39,240 --> 00:11:40,658 Even in Jadur. 84 00:12:11,147 --> 00:12:12,732 Mirror of the moon... 85 00:12:13,942 --> 00:12:16,736 show me Jadur 86 00:12:16,819 --> 00:12:20,865 and the traitors who scurry there like rats. 87 00:12:42,679 --> 00:12:44,389 Quickly. Into position. 88 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Go. 89 00:12:50,603 --> 00:12:53,106 I need more, Mamhoud. Quickly now. 90 00:12:53,189 --> 00:12:55,191 Get off the streets, old man. 91 00:12:56,609 --> 00:12:58,236 Go to your room, boy. 92 00:12:58,319 --> 00:13:00,655 Quickly, before the curfew sounds. 93 00:13:11,207 --> 00:13:12,292 More rope. 94 00:13:14,919 --> 00:13:15,962 Quickly. 95 00:13:31,269 --> 00:13:33,354 The tide is amongst them, Chetti. 96 00:13:34,105 --> 00:13:35,857 But why are they afraid? 97 00:13:38,735 --> 00:13:40,069 Hurry. 98 00:13:47,952 --> 00:13:51,039 Get in. The curfew patrol. Close the gates. 99 00:13:51,122 --> 00:13:52,790 Let us all in. Hurry. 100 00:13:54,125 --> 00:13:55,752 The soldiers are coming! 101 00:14:18,399 --> 00:14:20,985 My loyal subjects. 102 00:14:21,486 --> 00:14:22,862 Fools! 103 00:14:44,425 --> 00:14:48,179 Let them be dust before the wind. 104 00:15:20,086 --> 00:15:23,047 Why hasn't the patrol marched through? 105 00:15:23,131 --> 00:15:24,757 They always come now. 106 00:18:11,799 --> 00:18:13,634 Now, Bahloul. 107 00:18:18,097 --> 00:18:20,433 You know the law of Alquazar. 108 00:18:20,516 --> 00:18:23,978 Anyone breaking the curfew is a condemned man. 109 00:18:24,061 --> 00:18:27,023 If they resist... kill them. 110 00:18:44,415 --> 00:18:45,916 Chetti, look. 111 00:18:56,385 --> 00:18:58,137 He's still breathing. 112 00:19:25,498 --> 00:19:26,791 He needs water. 113 00:19:35,383 --> 00:19:39,970 Now am I not the mightiest of all? 114 00:19:41,764 --> 00:19:44,308 Not yet the mightiest. 115 00:19:45,851 --> 00:19:49,230 You dare to challenge me? Your master? 116 00:19:50,231 --> 00:19:53,526 I offer no challenge. Only the truth. 117 00:19:54,902 --> 00:19:57,988 Until you possess the Rose of Elil, 118 00:19:58,072 --> 00:20:00,491 you cannot be supreme. 119 00:20:00,574 --> 00:20:01,909 Is the talisman safe? 120 00:20:02,910 --> 00:20:04,995 It remains untouched. 121 00:20:06,038 --> 00:20:09,583 The greatest talisman for good that exists. 122 00:20:11,127 --> 00:20:13,546 Your evil hand can never pluck 123 00:20:13,629 --> 00:20:17,508 the Flower of Mercy without help. 124 00:20:18,175 --> 00:20:19,510 Then it can be taken! 125 00:20:21,762 --> 00:20:24,098 What price must I pay? 126 00:20:24,181 --> 00:20:27,768 A bargain must be struck between us. 127 00:20:27,852 --> 00:20:30,771 Does a master bargain with his slave? 128 00:20:31,564 --> 00:20:33,149 Give me my freedom. 129 00:20:33,232 --> 00:20:35,443 Not till I have the rose! 130 00:20:36,652 --> 00:20:40,197 Do you wish to remain in an eternity of darkness? 131 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Choose! 132 00:20:42,366 --> 00:20:44,660 Once it is brought to you, 133 00:20:45,286 --> 00:20:46,996 will you release me then? 134 00:20:48,456 --> 00:20:50,082 You have my word. 135 00:20:52,084 --> 00:20:55,796 The hand that can bring the rose to you 136 00:20:55,880 --> 00:20:59,425 is already here in Jadur. 137 00:21:00,092 --> 00:21:01,093 A stranger. 138 00:21:01,594 --> 00:21:02,678 See? 139 00:21:16,734 --> 00:21:18,527 What kind of a city is this? 140 00:21:18,611 --> 00:21:20,237 No place for strangers, master. 141 00:21:27,620 --> 00:21:29,288 Terrible things happen here. 142 00:21:33,709 --> 00:21:35,002 Hide yourself. Quickly. 143 00:21:35,085 --> 00:21:36,879 I can't leave you, master. You're hurt. 144 00:21:36,962 --> 00:21:38,798 Don't argue. Hide yourself. 145 00:22:06,826 --> 00:22:09,995 Chetti, this place is beyond my understanding. 146 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 Come on! Come on! 147 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 I'm a prince of a son of a prince! Release me! 148 00:22:38,357 --> 00:22:40,651 We'll let you out in the morning. Don't worry. 149 00:22:41,485 --> 00:22:43,779 In time for your execution. 150 00:22:45,698 --> 00:22:48,367 Listen to me! Tell your master who I am! 151 00:22:49,243 --> 00:22:52,037 Save your breath for prayer, my son. 152 00:23:08,053 --> 00:23:10,097 Allah helps those who help themselves. 153 00:23:10,180 --> 00:23:12,600 He doesn't seem to have done you much good, does he? 154 00:23:15,936 --> 00:23:17,771 You're not from these parts. 155 00:23:17,855 --> 00:23:19,356 I'm Hasan. 156 00:23:19,440 --> 00:23:22,109 Son of Abdul Albuqier. Prince of royal blood. 157 00:23:23,360 --> 00:23:24,737 Oh, yes. 158 00:23:26,614 --> 00:23:29,450 We don't have many princes visiting Jadur. 159 00:23:29,533 --> 00:23:32,453 I speak the truth and come here in good faith. 160 00:23:45,090 --> 00:23:49,428 I am Wazir Al Wuzara, head man of this city once, 161 00:23:50,220 --> 00:23:51,597 and I give you greeting. 162 00:23:53,098 --> 00:23:55,017 A political prisoner? 163 00:23:55,100 --> 00:23:59,521 There was a time when Jadur was a city fit for honest men. 164 00:23:59,605 --> 00:24:03,525 Now it is filled with shadows and ruled by fear. 165 00:24:04,318 --> 00:24:06,320 It also holds the most beautiful princess 166 00:24:06,403 --> 00:24:08,364 in the land... Zuleira. 167 00:24:09,365 --> 00:24:12,034 Few men have seen her face and lived. 168 00:24:13,827 --> 00:24:17,456 It is said that Alquazar poisoned Zuleira's father, 169 00:24:17,539 --> 00:24:19,541 the rightful caliph of Jadur, 170 00:24:19,625 --> 00:24:21,794 in order to marry her mother, 171 00:24:21,877 --> 00:24:24,755 a woman of incomparable loveliness. 172 00:24:25,965 --> 00:24:27,883 She, too, died. 173 00:24:28,801 --> 00:24:32,680 Now warriors sworn to defend the princess to the death 174 00:24:32,763 --> 00:24:34,598 guard her night and day. 175 00:24:35,683 --> 00:24:38,644 She has never set foot outside the palace. 176 00:24:40,354 --> 00:24:45,526 Not even for a single hour of her exquisite life. 177 00:24:51,198 --> 00:24:53,742 But her beauty won't worry you much longer. 178 00:24:57,287 --> 00:24:59,081 There must be a way out. 179 00:25:02,960 --> 00:25:08,966 Young. Brave. And now, I will put him to the test 180 00:25:09,049 --> 00:25:12,428 and help him to answer his own questions. 181 00:25:20,185 --> 00:25:21,937 Mealtime, old man. 182 00:25:24,023 --> 00:25:26,608 Oh, nothing for you, o' prince of princes. 183 00:25:26,692 --> 00:25:28,527 No point in wasting good food... 184 00:25:30,404 --> 00:25:33,824 Hey! Guards! Guards! 185 00:27:30,566 --> 00:27:31,859 After him! 186 00:29:36,275 --> 00:29:37,651 Bahloul! 187 00:29:55,794 --> 00:29:57,838 You are an intruder, Prince Hasan. 188 00:29:58,505 --> 00:30:00,090 But a courageous one. 189 00:30:01,758 --> 00:30:02,801 He's wounded. 190 00:30:02,884 --> 00:30:04,678 Then he must be cared for. 191 00:30:04,761 --> 00:30:06,888 That is what you would wish, is it not, my child? 192 00:30:10,517 --> 00:30:13,312 Bring food and wine and a dressing for his wound. 193 00:30:13,395 --> 00:30:15,689 Your dungeons are less hospitable, caliph. 194 00:30:16,189 --> 00:30:19,026 You have proved that you are worthy of better things. 195 00:30:19,985 --> 00:30:21,236 We will talk later, 196 00:30:21,320 --> 00:30:24,197 but now you will need to rest and be refreshed. 197 00:30:26,783 --> 00:30:30,662 The Princess Zuleira will see that you are taken care of. 198 00:30:33,332 --> 00:30:34,624 Khasim. 199 00:30:36,168 --> 00:30:37,544 I have work for you. 200 00:30:55,979 --> 00:30:57,856 Pick these up and put others there. 201 00:31:00,359 --> 00:31:02,402 May Allah bless that storm, Abdulla. 202 00:31:02,486 --> 00:31:04,780 We'll not need to steal food now for days. 203 00:31:06,198 --> 00:31:08,700 Hey, my brothers, the cockroach. 204 00:31:10,702 --> 00:31:12,412 A scrap for your pale brother. 205 00:31:12,496 --> 00:31:14,873 Go back to your gutter, cockroach! 206 00:31:14,956 --> 00:31:16,375 Ah, beat it! 207 00:31:16,458 --> 00:31:18,668 And take your brother with you! 208 00:31:24,174 --> 00:31:28,053 My friends, watch. A lesson in kindness. 209 00:31:31,890 --> 00:31:33,433 This way, my queen of the gutter. 210 00:31:33,517 --> 00:31:36,895 Let Achmed guide your sightless steps for you. 211 00:31:36,978 --> 00:31:38,605 Trust me. 212 00:31:43,193 --> 00:31:45,362 Animals. Pigs. 213 00:31:45,737 --> 00:31:47,531 Sons of dogs. 214 00:31:48,990 --> 00:31:50,409 It wasn't her fault, master. 215 00:31:50,492 --> 00:31:52,994 Ah, we all know Achmed's sense of humor. 216 00:31:53,078 --> 00:31:55,914 You lose. Peaches, Achmed. 217 00:31:59,209 --> 00:32:02,587 Here. You've earned your breakfast. 218 00:32:02,671 --> 00:32:04,548 Why, thank you, master. 219 00:32:04,631 --> 00:32:06,508 Good-bye, little cockroach! 220 00:32:12,973 --> 00:32:16,476 A banquet, Chetti. And we deserve it. 221 00:32:18,812 --> 00:32:21,815 Where is the boy Majeed? 222 00:32:24,860 --> 00:32:26,236 I am here, old woman. 223 00:32:30,657 --> 00:32:32,534 Give to the afflicted 224 00:32:32,617 --> 00:32:35,537 and you shall be forever blessed. 225 00:32:41,376 --> 00:32:44,254 Old woman, I have nothing to give. 226 00:32:48,091 --> 00:32:50,218 Only this peach. It's yours. 227 00:32:51,803 --> 00:32:53,680 At last. 228 00:32:59,186 --> 00:33:02,147 What are you doing? That was our breakfast! 229 00:33:02,230 --> 00:33:04,649 Whatever is inside the peach, 230 00:33:04,733 --> 00:33:06,193 give it to me. 231 00:33:12,949 --> 00:33:15,327 Is it there? The stone? 232 00:33:15,410 --> 00:33:16,828 It's a jewel. 233 00:33:16,912 --> 00:33:20,040 The Sapphire of Al Addin. 234 00:33:21,750 --> 00:33:23,210 Give it to me! 235 00:33:39,267 --> 00:33:41,645 I have waited a thousand years, 236 00:33:41,728 --> 00:33:42,979 and now I am free. 237 00:33:44,773 --> 00:33:46,691 My name is Vahishta. 238 00:33:46,775 --> 00:33:49,069 Chetti, there's something inside the jewel. 239 00:33:52,614 --> 00:33:55,575 Majeed, this sapphire, 240 00:33:55,659 --> 00:33:58,161 one set in the magic ring of Al Laddin, 241 00:33:58,245 --> 00:34:00,747 is forever in your service. 242 00:34:00,830 --> 00:34:02,374 Are you the jinnee of the ring? 243 00:34:03,208 --> 00:34:06,211 I was. A thousand years ago. 244 00:34:06,294 --> 00:34:08,213 A jinnee princess. 245 00:34:09,172 --> 00:34:10,840 But I am not your slave. 246 00:34:10,924 --> 00:34:12,842 But I would willingly be yours. 247 00:34:12,926 --> 00:34:16,638 You've served me well enough by freeing me from evil. 248 00:34:17,430 --> 00:34:20,517 In return, I give you my protection. 249 00:34:21,393 --> 00:34:23,228 What have I done to need protection? 250 00:34:23,311 --> 00:34:25,230 I speak of the future. 251 00:34:26,147 --> 00:34:28,900 Three times your life will be in danger, 252 00:34:28,984 --> 00:34:31,069 and three times I can save you. 253 00:34:31,152 --> 00:34:32,779 What must I do? 254 00:34:32,862 --> 00:34:33,905 Call my name. 255 00:34:33,989 --> 00:34:36,491 Help will come. 256 00:34:36,575 --> 00:34:38,577 But three times only. 257 00:34:44,165 --> 00:34:47,627 It's hunger that makes me see visions, Chetti. 258 00:34:47,711 --> 00:34:49,671 There's no beggar woman, 259 00:34:50,297 --> 00:34:51,840 there's no jewel. 260 00:34:57,679 --> 00:34:59,097 It's real! 261 00:34:59,848 --> 00:35:02,017 Once we sell this jewel, Chetti, 262 00:35:02,100 --> 00:35:03,893 we'll eat like kings for a lifetime. 263 00:35:03,977 --> 00:35:05,186 Come on. 264 00:35:07,772 --> 00:35:10,775 Many others before you have asked for the hand 265 00:35:10,859 --> 00:35:12,986 of the Princess Zuleira in marriage. 266 00:35:13,069 --> 00:35:15,322 But none have come this far. 267 00:35:16,031 --> 00:35:18,783 You are brave, you are honest, 268 00:35:19,451 --> 00:35:21,661 and you are worthy of my kingdom. 269 00:35:21,745 --> 00:35:23,371 You honor me greatly, caliph, 270 00:35:23,455 --> 00:35:25,457 but I've no need of your riches or kingdom. 271 00:35:26,458 --> 00:35:28,293 Zuleira is my only desire. 272 00:35:28,752 --> 00:35:31,046 You have not won her yet, Prince Hasan. 273 00:35:31,129 --> 00:35:33,506 Yeah, you have proved yourself with honor, 274 00:35:33,590 --> 00:35:36,051 but there is one test to come. 275 00:35:36,134 --> 00:35:37,969 Then tell me what I must do, caliph. 276 00:35:38,511 --> 00:35:40,805 An expedition into the unknown, 277 00:35:41,306 --> 00:35:43,600 a journey fraught with danger. 278 00:35:45,060 --> 00:35:46,686 Your very life may be at risk. 279 00:35:47,270 --> 00:35:48,480 I offer it willingly. 280 00:35:49,230 --> 00:35:50,607 As Zuleira's champion? 281 00:35:50,690 --> 00:35:52,025 Yes. 282 00:35:52,984 --> 00:35:55,111 For her, I'd achieve the impossible. 283 00:35:57,864 --> 00:36:00,450 Then bring me the Rose of Elil. 284 00:36:04,037 --> 00:36:07,415 Only the bravest of princes would attempt such a task. 285 00:36:11,753 --> 00:36:13,254 I will bring it to you. 286 00:36:14,589 --> 00:36:16,257 I, too, can be generous. 287 00:36:16,341 --> 00:36:17,967 Return safely with the talisman 288 00:36:18,051 --> 00:36:20,553 and the Princess Zuleira is your bride. 289 00:36:21,012 --> 00:36:23,807 I accept... if you'll take me. 290 00:36:23,890 --> 00:36:25,100 With all my heart. 291 00:36:27,102 --> 00:36:28,770 So be it. 292 00:36:28,853 --> 00:36:31,481 My blessings on your safe return. 293 00:36:31,564 --> 00:36:35,443 But one sword will not be enough. 294 00:36:35,527 --> 00:36:37,278 You will need a bodyguard, 295 00:36:37,362 --> 00:36:40,365 handpicked for his strength and for his loyalty. 296 00:36:45,912 --> 00:36:47,372 Khasim. 297 00:36:54,421 --> 00:36:56,631 The safety of Prince Hasan 298 00:36:57,549 --> 00:36:59,008 will be in your care. 299 00:37:06,307 --> 00:37:08,101 Serve him well. 300 00:37:14,607 --> 00:37:16,651 Gentlemen, the next item for sale 301 00:37:16,735 --> 00:37:18,695 is this beautiful amethyst stone 302 00:37:18,778 --> 00:37:20,947 set in a magnificent gold setting 303 00:37:21,030 --> 00:37:22,365 by the finest craftsmen. 304 00:37:22,449 --> 00:37:23,700 What am I bid? 305 00:37:25,452 --> 00:37:26,911 Get out of here, boy. 306 00:37:27,704 --> 00:37:30,749 You can talk about six, please. Six now. Six. 307 00:37:30,832 --> 00:37:32,584 Six and a half. Thank you, sir. 308 00:37:32,667 --> 00:37:34,294 That is getting nearer the price. 309 00:37:34,377 --> 00:37:35,295 Seven. 310 00:37:35,378 --> 00:37:36,629 Get away. Get away. 311 00:37:36,713 --> 00:37:38,339 This is no place for street urchins. 312 00:37:38,423 --> 00:37:39,591 Go and play in the market. 313 00:37:39,674 --> 00:37:40,884 I have a jewel! I have a jewel! 314 00:37:40,925 --> 00:37:42,677 Huh? 315 00:37:42,761 --> 00:37:44,721 A street urchin with a jewel? 316 00:37:44,804 --> 00:37:46,514 How did you come by it, boy? 317 00:37:46,598 --> 00:37:47,807 It was a gift. 318 00:37:47,891 --> 00:37:49,434 A reward. 319 00:37:53,646 --> 00:37:55,565 Perhaps I will recognize it. 320 00:37:55,648 --> 00:37:57,275 Show it to me. 321 00:37:58,151 --> 00:37:59,986 Look! 322 00:38:02,405 --> 00:38:03,823 Incredible. 323 00:38:03,907 --> 00:38:06,493 It is a gem worthy of a prince. 324 00:38:07,410 --> 00:38:08,953 I must examine it. 325 00:38:16,002 --> 00:38:17,545 What kind of a trick is this? 326 00:38:26,221 --> 00:38:28,139 The boy's a trained jeweler. 327 00:38:28,223 --> 00:38:30,183 That's very good to fool Omar the Goldsmith. 328 00:38:31,935 --> 00:38:34,354 I'll give you a piece of sapphire! 329 00:38:34,437 --> 00:38:36,773 Little boy, what you'll get from me is a good beating! 330 00:38:39,734 --> 00:38:41,110 Did you see what he did? 331 00:38:41,194 --> 00:38:43,112 It's the best trick I've seen in years. 332 00:38:54,958 --> 00:38:57,335 What's the use of such a jewel, Chetti, 333 00:38:57,418 --> 00:38:59,087 when it can't be sold? 334 00:39:07,095 --> 00:39:08,721 Hello, boy. 335 00:39:08,805 --> 00:39:11,266 I would... like a word with you, if you don't mind. 336 00:39:11,349 --> 00:39:12,934 Let go! What do you want? 337 00:39:14,018 --> 00:39:17,146 Who are you? Let me go! What do you want? 338 00:39:17,230 --> 00:39:20,024 I am Achmed. This is the Mauve gang. 339 00:39:20,108 --> 00:39:23,069 We're a firm of brokers. We deal in lost property. 340 00:39:23,653 --> 00:39:24,904 Show us what you have. 341 00:39:25,947 --> 00:39:28,283 It was a gift. A reward. 342 00:39:28,366 --> 00:39:30,827 I bet its owner has a different tale to tell, huh? 343 00:39:30,910 --> 00:39:32,453 I don't steal! 344 00:39:32,537 --> 00:39:34,873 And I am the king of Egypt. Show it to me! 345 00:39:34,956 --> 00:39:36,875 How do I know I can trust you? 346 00:39:37,500 --> 00:39:41,337 I pay a fair price and I keep my mouth shut! 347 00:39:41,421 --> 00:39:43,131 On my mother's grave. 348 00:39:49,888 --> 00:39:50,930 Huh? 349 00:39:51,014 --> 00:39:52,140 - Hey! - The stone. 350 00:39:53,016 --> 00:39:54,058 Where is the sapphire? 351 00:39:54,142 --> 00:39:56,060 Don't try the switch game on me! 352 00:39:56,644 --> 00:39:58,646 There it is again. 353 00:39:58,730 --> 00:40:00,857 - Huh? - How could it be? 354 00:40:00,940 --> 00:40:04,235 Try to diddle Achmed, will you? I'll fix you! 355 00:40:04,319 --> 00:40:06,487 How do you want him fixed? 356 00:40:06,571 --> 00:40:08,156 Break his bones. 357 00:40:08,239 --> 00:40:10,199 Bruises? 358 00:40:10,283 --> 00:40:11,784 Strangling. 359 00:40:11,868 --> 00:40:13,661 Throat cut. 360 00:40:15,121 --> 00:40:18,750 Let's be generous, my friends. All of them. 361 00:40:23,171 --> 00:40:24,172 Get him! 362 00:40:24,672 --> 00:40:26,841 Come back! Come back, thief! 363 00:40:28,051 --> 00:40:30,178 Nab him! Don't let him get away! 364 00:40:44,192 --> 00:40:47,820 Is your determination still as strong, Hasan? 365 00:40:48,404 --> 00:40:50,657 I will never turn back, caliph. 366 00:40:51,574 --> 00:40:53,201 Then it is best that you leave now 367 00:40:53,284 --> 00:40:54,786 while the stars are in your favor. 368 00:40:57,330 --> 00:40:59,374 Are we to be given no directions? 369 00:41:00,291 --> 00:41:02,835 Does the journey require horses or camels? 370 00:41:03,628 --> 00:41:05,463 None of those is necessary. 371 00:41:50,299 --> 00:41:51,926 Carpets need no commands. 372 00:41:52,010 --> 00:41:53,302 You've only to step upon it 373 00:41:53,386 --> 00:41:55,638 and it will carry you to the place that you seek. 374 00:41:57,015 --> 00:41:58,224 Come. 375 00:41:59,892 --> 00:42:01,310 Step upon the carpet. 376 00:42:14,699 --> 00:42:16,034 Hasan. 377 00:42:16,701 --> 00:42:17,994 Take care. 378 00:42:21,998 --> 00:42:23,041 Bahloul. 379 00:43:07,710 --> 00:43:10,755 Allah be with you, Hasan. 380 00:43:29,398 --> 00:43:31,109 Ugly fool, get out of my way! 381 00:43:32,443 --> 00:43:35,363 We have found ourselves a cockroach, my friends. 382 00:43:40,368 --> 00:43:42,203 Let's cut him into slack pieces 383 00:43:42,286 --> 00:43:43,788 and feed him to the dogs! 384 00:43:43,871 --> 00:43:46,124 Vahishta, save me! 385 00:44:09,564 --> 00:44:11,232 Where did you spring from? 386 00:44:11,315 --> 00:44:13,901 I told you strange things happen in Jadur. 387 00:44:15,903 --> 00:44:18,322 Hold on. There's no going back now. 388 00:44:57,195 --> 00:45:00,323 Even the eagles never fly so fast. 389 00:45:33,105 --> 00:45:34,482 Trouble ahead. 390 00:46:21,362 --> 00:46:22,780 Khasim. 391 00:46:24,156 --> 00:46:25,283 The boy. 392 00:46:40,840 --> 00:46:42,425 Let me give you a hand! 393 00:46:44,552 --> 00:46:46,095 Scram! 394 00:46:49,265 --> 00:46:51,684 Help! 395 00:46:53,060 --> 00:46:56,647 Master! We've lost the boy! 396 00:46:56,731 --> 00:46:58,607 Hasan! 397 00:46:58,691 --> 00:46:59,942 Majeed! 398 00:47:00,026 --> 00:47:02,445 Majeed! 399 00:47:04,697 --> 00:47:06,741 Majeed! 400 00:47:08,784 --> 00:47:10,453 Vahishta! 401 00:47:12,079 --> 00:47:13,914 Save me! 402 00:47:15,374 --> 00:47:17,209 Majeed! 403 00:47:17,293 --> 00:47:18,919 No, no, master! 404 00:47:19,003 --> 00:47:21,464 This carpet has a mind of its own. 405 00:47:28,012 --> 00:47:30,056 Majeed! 406 00:47:34,727 --> 00:47:36,187 We've reached it, Khasim. 407 00:47:37,146 --> 00:47:38,856 The island of Elil. 408 00:48:11,680 --> 00:48:15,059 Let us move on, master. It's like a graveyard here. 409 00:48:16,602 --> 00:48:17,603 A sign. 410 00:48:20,356 --> 00:48:22,066 Could it be the rose itself? 411 00:48:22,775 --> 00:48:25,736 That would be too easy. Let's find out. 412 00:48:27,988 --> 00:48:29,448 Master, wait! 413 00:48:32,201 --> 00:48:33,536 Master! 414 00:48:42,670 --> 00:48:45,506 Their progress is more cautious than a snail. 415 00:49:04,650 --> 00:49:06,193 Why are you here, child? 416 00:49:06,277 --> 00:49:07,862 Bahloul tells me that Hasan will never... 417 00:49:07,945 --> 00:49:09,071 He knows nothing. 418 00:49:09,155 --> 00:49:10,948 Then there is news of Hasan. 419 00:49:11,031 --> 00:49:13,659 Hasan is safe. I've seen him. He's reached Elil. 420 00:49:13,742 --> 00:49:15,286 But how could you know that? 421 00:49:15,369 --> 00:49:16,579 You expect too many answers. 422 00:49:16,662 --> 00:49:17,705 Be satisfied with what you have. 423 00:49:17,746 --> 00:49:18,789 Now leave me. 424 00:49:46,942 --> 00:49:50,654 It must open for me if it opens for Alquazar. 425 00:51:40,347 --> 00:51:41,890 Zuleira. 426 00:51:42,516 --> 00:51:44,059 Do not be afraid. 427 00:51:44,143 --> 00:51:45,686 Step-father? 428 00:51:48,230 --> 00:51:49,690 What are you? 429 00:51:49,773 --> 00:51:52,067 I am the soul of Alquazar. 430 00:51:53,152 --> 00:51:56,071 His sacrifice to the evil ones. 431 00:51:56,155 --> 00:51:58,782 And I am bound to him 432 00:51:58,866 --> 00:52:02,369 by a spell that is stronger than death itself. 433 00:52:02,453 --> 00:52:04,413 Is there no escape? 434 00:52:05,372 --> 00:52:08,292 Once the rose is brought to him, 435 00:52:08,375 --> 00:52:10,252 then will I be free. 436 00:52:10,336 --> 00:52:12,212 I wish to see Hasan. 437 00:52:13,172 --> 00:52:14,715 There is no time. 438 00:52:15,507 --> 00:52:17,885 You are in great danger here. 439 00:52:18,594 --> 00:52:20,179 Show me Hasan. 440 00:52:33,400 --> 00:52:34,902 A trick of the sun. 441 00:52:36,111 --> 00:52:38,113 An empty bottle's no use to us, Khasim. 442 00:52:38,197 --> 00:52:39,907 But it's still corked, master. 443 00:52:39,990 --> 00:52:43,160 And a full bottle is a blessing to a thirsty man. 444 00:52:45,621 --> 00:52:47,456 What sort of wine is that? 445 00:53:02,054 --> 00:53:06,141 Free! Free at last! 446 00:53:06,809 --> 00:53:09,978 Look, master. It's a jinnee. 447 00:53:10,729 --> 00:53:12,189 We set it free. 448 00:53:19,113 --> 00:53:20,656 It seems to be pleased. 449 00:53:22,324 --> 00:53:25,828 Yes, I am pleased. 450 00:53:25,911 --> 00:53:29,665 And so you should be, o' smoky one! 451 00:53:29,748 --> 00:53:31,834 Freedom is rare and wonderful! 452 00:53:33,085 --> 00:53:34,086 Reward us! 453 00:53:34,169 --> 00:53:37,798 So, you expect a reward! 454 00:53:37,881 --> 00:53:39,550 We need help, jinnee. 455 00:53:39,633 --> 00:53:41,844 We have to find the Rose of Elil. 456 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Never in a thousand years! 457 00:53:44,722 --> 00:53:47,891 You have to defeat me first! 458 00:53:47,975 --> 00:53:49,810 What sort of gratitude is that? 459 00:53:50,561 --> 00:53:53,689 Give us what's due to us! Three wishes! 460 00:53:53,772 --> 00:53:56,859 Be silent, you speck of insignificance! 461 00:53:58,277 --> 00:54:00,946 Yes, I am grateful. 462 00:54:01,029 --> 00:54:04,408 For you have given me the chance to kill you. 463 00:54:04,491 --> 00:54:09,955 For that alone, I grant you one last favor. 464 00:54:10,038 --> 00:54:13,542 A swift and merciful death. 465 00:54:29,224 --> 00:54:31,852 We can't get past him, master. Let's go back. 466 00:54:35,397 --> 00:54:38,066 Why can't he pick on someone his own size? 467 00:54:39,568 --> 00:54:41,320 Let's bring him down to our level. 468 00:54:56,210 --> 00:55:00,631 He's made of smoke! We can't touch him! I'm off! 469 00:55:16,814 --> 00:55:17,981 Hasan! 470 00:55:19,107 --> 00:55:20,943 Smash the bottle. 471 00:55:39,962 --> 00:55:42,172 No! No! 472 00:55:42,714 --> 00:55:46,969 No. No. No. Have pity! No! 473 00:55:47,052 --> 00:55:48,554 No! 474 00:55:48,637 --> 00:55:50,305 No! No! 475 00:55:50,389 --> 00:55:52,933 Spare this poor servant of the wrongs. 476 00:55:53,016 --> 00:55:54,268 No! No, no! 477 00:55:54,351 --> 00:55:56,603 - No! - If you want mercy, 478 00:55:57,563 --> 00:55:58,605 answer me! 479 00:55:58,689 --> 00:56:00,399 Ask what you will. 480 00:56:00,482 --> 00:56:03,944 Your humble slave replies. 481 00:56:04,027 --> 00:56:05,654 You know what we seek. 482 00:56:06,446 --> 00:56:11,535 Go bravely where there was once a heart of fire. 483 00:56:12,035 --> 00:56:13,704 I did not ask for riddles. 484 00:56:13,787 --> 00:56:17,332 Do not destroy me. Show mercy. 485 00:56:18,000 --> 00:56:23,380 The same mercy that you showed to us, smoke ball! 486 00:56:35,058 --> 00:56:36,935 Ah, he's solid enough now. 487 00:56:37,019 --> 00:56:40,439 Serves you right, smoke ball! 488 00:56:41,148 --> 00:56:42,649 That is where we must go, Khasim. 489 00:56:42,733 --> 00:56:44,318 To the volcano. 490 00:56:45,444 --> 00:56:47,654 Where once there was a heart of fire. 491 00:57:19,895 --> 00:57:21,563 Allah be praised. 492 00:58:03,105 --> 00:58:06,191 I know. We'll get Vahishta to help us. 493 00:58:09,945 --> 00:58:12,906 Chetti, come back! Chetti, come back! 494 00:58:14,449 --> 00:58:17,911 Come back! Chetti! 495 00:58:19,246 --> 00:58:21,873 Chetti! Please come back! 496 00:58:24,668 --> 00:58:26,128 Chetti! 497 00:58:28,547 --> 00:58:30,549 Chetti, come back! 498 00:58:48,692 --> 00:58:50,152 Chetti! 499 00:58:51,403 --> 00:58:52,571 Chetti. 500 00:58:57,075 --> 00:58:58,368 Chetti? 501 01:01:07,289 --> 01:01:10,625 The lock! The lock! 502 01:01:11,209 --> 01:01:15,130 I should know about the safety lock. 503 01:01:16,381 --> 01:01:19,050 I put it there myself. 504 01:01:19,134 --> 01:01:21,136 Yes, the safety lock. 505 01:01:21,219 --> 01:01:23,054 I forgot. 506 01:02:11,394 --> 01:02:12,729 Roar! 507 01:02:14,397 --> 01:02:16,900 Roar! 508 01:02:28,536 --> 01:02:31,164 Roar! 509 01:02:31,248 --> 01:02:33,875 Roar! 510 01:02:38,880 --> 01:02:40,924 Roar! 511 01:02:41,007 --> 01:02:42,842 Roar! 512 01:02:53,520 --> 01:02:55,438 This is the demon's gullet. 513 01:03:07,534 --> 01:03:09,577 This must be his mouth. 514 01:03:17,711 --> 01:03:19,587 Be brave, Khasim. 515 01:03:19,671 --> 01:03:22,132 You can spare the flesh and blood anytime, master. 516 01:03:24,843 --> 01:03:27,262 But this is a demon from hell itself. 517 01:03:31,057 --> 01:03:32,267 Come back! 518 01:03:36,980 --> 01:03:38,356 Roar. 519 01:03:48,116 --> 01:03:51,036 Khasim, come back! Where are you going? 520 01:03:51,119 --> 01:03:52,120 Come back! 521 01:03:57,834 --> 01:03:59,711 My friends, they're safe! 522 01:03:59,794 --> 01:04:01,629 Khasim, come back! 523 01:04:08,011 --> 01:04:09,929 Hasan! 524 01:04:10,847 --> 01:04:12,515 Can you hear me! 525 01:04:13,099 --> 01:04:17,145 Hasan! Khasim! 526 01:04:17,228 --> 01:04:19,647 It knows us by name! We're doomed! 527 01:04:19,731 --> 01:04:22,859 Do not be afraid! 528 01:04:22,942 --> 01:04:25,528 It's me! Majeed! 529 01:04:25,612 --> 01:04:28,698 Majeed is not dead! 530 01:04:28,782 --> 01:04:31,117 Majeed is not dead? 531 01:04:32,410 --> 01:04:34,287 Hasan! 532 01:04:34,371 --> 01:04:36,623 We must be careful. It's a clever demon. 533 01:04:39,626 --> 01:04:41,252 Majeed is not dead? 534 01:04:41,336 --> 01:04:44,172 Majeed is not dead! 535 01:04:44,255 --> 01:04:46,591 Hasan! Khasim! 536 01:04:46,674 --> 01:04:48,551 Hasan? Khasim? 537 01:04:55,517 --> 01:04:57,435 That is no trick. 538 01:04:57,519 --> 01:04:59,854 Majeed lives. Let's get to him. 539 01:05:03,691 --> 01:05:07,612 That boy has enough lives to keep a cat happy. 540 01:05:09,906 --> 01:05:11,157 You! 541 01:05:11,241 --> 01:05:13,451 You are gonna pay for this! 542 01:05:13,535 --> 01:05:15,161 I did you no harm. 543 01:05:16,079 --> 01:05:18,873 You! You're an intruder! 544 01:05:18,957 --> 01:05:20,875 But we need the Rose of Elil. 545 01:05:20,959 --> 01:05:22,794 It's a matter of life and death. 546 01:05:22,877 --> 01:05:24,587 Ah, they all say that. 547 01:05:24,671 --> 01:05:29,134 Thieves. Sorcerers. Witches. 548 01:05:29,217 --> 01:05:30,760 It's not allowed! 549 01:05:30,844 --> 01:05:33,054 I'm not a magician or a thief. 550 01:06:03,668 --> 01:06:07,213 This is gonna hurt me more than it is you. 551 01:06:27,692 --> 01:06:29,569 It's good to see you again, Majeed. 552 01:06:29,652 --> 01:06:31,070 Where have you been? 553 01:06:31,154 --> 01:06:33,656 Must I do the work all by myself? 554 01:06:34,282 --> 01:06:35,533 How did you sur... 555 01:06:36,701 --> 01:06:39,329 How did you survive the storm, cockroach? 556 01:06:39,412 --> 01:06:41,539 It isn't important. 557 01:06:41,623 --> 01:06:44,459 This crooked one is the keeper of the rose. 558 01:06:46,294 --> 01:06:48,296 Then we must question him. 559 01:06:55,303 --> 01:06:58,765 My master approaches. Go now while you can. 560 01:06:58,848 --> 01:07:01,893 I'm not afraid to meet him face-to-face. 561 01:07:01,976 --> 01:07:03,853 I'll demand to be told the truth. 562 01:07:04,687 --> 01:07:07,023 Defy him and he will kill you. 563 01:07:07,524 --> 01:07:10,527 Whatever his evil, he still loves me. 564 01:07:10,610 --> 01:07:13,863 Once he has the rose, he will be all-powerful. 565 01:07:13,947 --> 01:07:18,034 Life and love will have no meaning for him. Go. 566 01:07:18,535 --> 01:07:19,953 Now. 567 01:07:55,029 --> 01:07:56,281 Zuleira. 568 01:07:57,991 --> 01:08:01,035 My h... My head. 569 01:08:05,623 --> 01:08:08,042 - Where is the rose? - Yes, where is the rose? 570 01:08:10,086 --> 01:08:12,005 - Rose? - Answer. 571 01:08:12,088 --> 01:08:13,214 Come on, answer. 572 01:08:14,632 --> 01:08:18,678 You want to find the rose? It's across those pipes. 573 01:08:18,761 --> 01:08:21,973 Over there behind that door... 574 01:08:23,224 --> 01:08:26,227 if you care to look for it. 575 01:08:38,615 --> 01:08:42,535 Your entrance to the garden. 576 01:08:46,873 --> 01:08:48,583 Allow me, master. 577 01:09:02,305 --> 01:09:04,682 You think it's funny, do you, blacksmith? 578 01:09:06,976 --> 01:09:08,603 Let me try. 579 01:09:48,184 --> 01:09:51,104 The rose! The rose! We found it! 580 01:09:51,187 --> 01:09:52,605 Be careful. 581 01:11:24,989 --> 01:11:27,784 You have trespassed, and you shall be punished. 582 01:11:27,867 --> 01:11:31,245 By the Caliph of Darkness, dealer in sorcery and lies. 583 01:11:31,329 --> 01:11:33,331 When I have the rose, Zuleira, 584 01:11:34,165 --> 01:11:36,083 I will let you live. 585 01:11:41,506 --> 01:11:43,090 Chetti! 586 01:11:43,174 --> 01:11:44,717 Come, Chetti. 587 01:11:44,801 --> 01:11:46,427 It's Chetti. 588 01:11:48,930 --> 01:11:50,515 The boy still lives! 589 01:11:55,645 --> 01:11:58,064 Look. The sapphire's back. 590 01:11:58,147 --> 01:11:59,649 Sapphire. 591 01:12:00,775 --> 01:12:02,109 Chetti brought it. 592 01:12:03,528 --> 01:12:06,364 That's no problem. I'll do the work as usual. 593 01:12:06,447 --> 01:12:08,825 Majeed, come back. 594 01:12:08,908 --> 01:12:11,285 Don't worry. I'll be all right. 595 01:12:15,414 --> 01:12:16,707 He knows best. 596 01:12:18,334 --> 01:12:21,212 Come on, Chetti. Don't be frightened. 597 01:12:25,967 --> 01:12:27,301 The boy. 598 01:12:29,720 --> 01:12:31,430 It is the boy. 599 01:12:55,913 --> 01:12:59,917 Rose of Elil, I come to you with an open heart. 600 01:13:00,001 --> 01:13:01,794 Do not turn me away. 601 01:13:18,895 --> 01:13:23,524 Rose of Elil, forgive me, but our need is great. 602 01:13:48,215 --> 01:13:49,884 Well done, cockroach. 603 01:13:55,181 --> 01:13:56,515 The Rose of Elil. 604 01:13:57,767 --> 01:13:58,809 Khasim! 605 01:14:01,520 --> 01:14:02,688 Hasan! 606 01:14:12,406 --> 01:14:14,033 You killed him. 607 01:14:14,116 --> 01:14:17,286 That'll be no disappointment to Caliph Alquazar. 608 01:14:17,370 --> 01:14:19,246 It'll save him the expense of a wedding. 609 01:14:29,173 --> 01:14:31,884 How can you joke about Hasan's death? 610 01:14:31,968 --> 01:14:33,469 Have you no heart? 611 01:14:33,552 --> 01:14:37,765 An assassin has to have a sense of humor, sprat! 612 01:14:39,475 --> 01:14:41,852 What fun would life be otherwise? 613 01:14:44,271 --> 01:14:45,523 Carpet! 614 01:14:53,948 --> 01:14:55,658 Stay here and weep. 615 01:14:56,575 --> 01:14:58,369 I go to greet Khasim. 616 01:14:59,829 --> 01:15:02,415 Chetti, bring me the rose! Go on! 617 01:15:03,040 --> 01:15:05,251 Wait! Wait! 618 01:15:09,046 --> 01:15:13,175 Carpet, back! Carpet, back! Back! 619 01:15:13,259 --> 01:15:17,263 I cannot return to Alquazar without the rose! 620 01:15:17,346 --> 01:15:21,684 Back, carpet, back! Back, carpet, back! 621 01:15:21,767 --> 01:15:23,019 Back! 622 01:15:23,936 --> 01:15:28,607 Back, carpet, back! Back! Back, carpet, back! 623 01:15:39,326 --> 01:15:41,245 I have one more life to give. 624 01:15:41,912 --> 01:15:42,913 Vahishta. 625 01:15:45,082 --> 01:15:48,377 Help me to save Hasan. 626 01:15:50,087 --> 01:15:51,589 Why do you ask me to save the life 627 01:15:51,672 --> 01:15:52,840 of your friend, Majeed? 628 01:15:54,091 --> 01:15:56,052 You refuse me? 629 01:15:56,135 --> 01:15:58,679 My gift of life is for you alone. 630 01:16:01,223 --> 01:16:03,476 My friend is a brave man. 631 01:16:03,559 --> 01:16:06,604 Is he not a prince worth ten of me? 632 01:16:06,687 --> 01:16:09,065 Your love for him has won my help. 633 01:16:09,148 --> 01:16:10,900 But you have a stronger power than mine 634 01:16:10,983 --> 01:16:12,234 already in your hand. 635 01:16:16,113 --> 01:16:17,990 The Rose of Elil? 636 01:16:19,784 --> 01:16:21,327 What can it do? 637 01:16:21,410 --> 01:16:23,329 When Hasan awakes, 638 01:16:23,412 --> 01:16:26,540 ask the rose to take you from this enchanted island. 639 01:16:26,624 --> 01:16:30,795 But first, touch the sapphire to his lips. 640 01:16:31,879 --> 01:16:35,508 You're my guardian angel, Vahishta. I obey. 641 01:16:53,901 --> 01:16:55,194 You live! 642 01:16:58,197 --> 01:16:59,198 Where's Khasim? 643 01:16:59,281 --> 01:17:01,325 He betrayed you, master. 644 01:17:02,493 --> 01:17:04,120 He tried to kill you. 645 01:17:05,621 --> 01:17:08,290 Then he went to his true master, Alquazar, 646 01:17:09,208 --> 01:17:10,751 on the magic carpet. 647 01:17:12,086 --> 01:17:13,921 Then we're trapped on this island forever. 648 01:17:16,966 --> 01:17:18,342 We have the rose. 649 01:17:19,677 --> 01:17:20,886 How can that help? 650 01:17:21,971 --> 01:17:23,722 Take it in your hand. 651 01:17:26,308 --> 01:17:28,477 Close your eyes and trust me. 652 01:17:32,648 --> 01:17:34,108 Rose of Elil, 653 01:17:34,775 --> 01:17:37,653 in the name of all things good and true, 654 01:17:38,487 --> 01:17:40,656 take us back to Jadur. 655 01:18:09,101 --> 01:18:10,936 We dare not try it again. 656 01:18:11,020 --> 01:18:13,022 It will only mean certain death. 657 01:18:13,105 --> 01:18:16,525 Asaf, freedom is the only thing left worth dying for. 658 01:18:16,609 --> 01:18:17,943 Yes. 659 01:18:18,027 --> 01:18:20,487 Better a living camel than a dead tiger. 660 01:18:20,571 --> 01:18:23,490 We still have weapons. I say use them, 661 01:18:23,574 --> 01:18:25,409 while we still have the people behind us. 662 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 - Yeah. - Yes. 663 01:18:36,962 --> 01:18:37,963 Spies! 664 01:18:38,047 --> 01:18:39,340 Kill them! 665 01:18:41,008 --> 01:18:42,092 Kill them! 666 01:18:43,510 --> 01:18:45,471 Is the champion of the rose your enemy? 667 01:18:45,971 --> 01:18:50,559 The Rose of Elil. The flower of mercy. 668 01:19:00,361 --> 01:19:02,238 We have found a leader. 669 01:19:02,321 --> 01:19:03,656 Who are you, master? 670 01:19:03,739 --> 01:19:06,742 I am Hasan Albuqier, prince of Baghdad. 671 01:19:06,825 --> 01:19:08,619 Sworn enemy of Alquazar. 672 01:19:22,383 --> 01:19:24,343 Carpet, back! Back! 673 01:19:28,305 --> 01:19:30,349 Alquazar will not easily be destroyed. 674 01:19:30,432 --> 01:19:34,144 Whoever possesses the rose need fear no evil. 675 01:19:34,228 --> 01:19:36,772 Use the rose against the tyrant Alquazar. 676 01:19:36,855 --> 01:19:39,316 Our troubles are over. We don't need weapons. 677 01:19:39,400 --> 01:19:40,943 This is the sword of freedom! 678 01:19:41,026 --> 01:19:42,152 No. 679 01:19:44,530 --> 01:19:46,824 The Rose of Elil is a symbol of truth, 680 01:19:47,616 --> 01:19:50,119 honor, and mercy. 681 01:19:50,202 --> 01:19:54,039 It cannot be used as a means for violence or bloodshed. 682 01:19:54,123 --> 01:19:56,125 Alquazar will be destroyed... 683 01:19:57,126 --> 01:19:58,419 by my own hand. 684 01:19:59,336 --> 01:20:00,587 By the sword! 685 01:20:03,215 --> 01:20:05,259 Lead us to victory! 686 01:20:09,972 --> 01:20:12,099 The carpets are bewitched. 687 01:20:12,182 --> 01:20:13,225 The magic of the rose 688 01:20:13,309 --> 01:20:15,728 has given these carpets life, Hasan. 689 01:20:15,811 --> 01:20:17,604 These are the chariots we need. 690 01:20:49,970 --> 01:20:51,680 Give me the rose, Khasim. 691 01:20:54,808 --> 01:20:55,976 The rose, Khasim. 692 01:21:01,231 --> 01:21:02,524 I saw it... 693 01:21:03,275 --> 01:21:04,860 there in your grasp. 694 01:21:06,362 --> 01:21:08,364 And yet you return to me empty-handed. 695 01:21:11,492 --> 01:21:16,246 Because of you, I've lost a prize beyond all others. 696 01:21:16,330 --> 01:21:19,666 A prize beyond the dreams of Solomon! 697 01:21:22,294 --> 01:21:23,295 Down! 698 01:21:24,880 --> 01:21:29,259 And yet you call yourself my loyal servant. 699 01:21:30,677 --> 01:21:32,596 - You scum! - Caliph... 700 01:21:32,679 --> 01:21:34,306 You stink of spittle in the dust, 701 01:21:34,390 --> 01:21:35,933 you interiors of a diseased worm! 702 01:21:36,016 --> 01:21:39,311 - I beg of you! - This is your reward. 703 01:21:40,270 --> 01:21:41,397 Have... 704 01:21:56,453 --> 01:21:57,454 Now, Bahloul. 705 01:22:00,082 --> 01:22:02,167 Achmed has seen the Prince Hasan, my lord. 706 01:22:02,251 --> 01:22:04,211 That cannot be. He was destroyed. 707 01:22:04,294 --> 01:22:07,214 He lives, caliph. And he has the rose. 708 01:22:09,299 --> 01:22:10,968 He is with the rebels now, master. 709 01:22:12,636 --> 01:22:15,931 Then you must deal with them, Bahloul. And spare no one! 710 01:22:16,014 --> 01:22:18,434 It may not be that simple, caliph. 711 01:22:18,517 --> 01:22:22,479 He has already used the magic of the rose, o' caliph, 712 01:22:22,563 --> 01:22:24,440 to give his warriors power in the air. 713 01:22:24,523 --> 01:22:25,858 Now they fly on carpets 714 01:22:25,941 --> 01:22:28,861 and his foot soldiers already sing of victory on the ground. 715 01:22:28,944 --> 01:22:30,446 Achmed. 716 01:22:31,363 --> 01:22:33,615 This toad was once your master. 717 01:22:36,285 --> 01:22:37,786 Perhaps you should join him. 718 01:22:38,787 --> 01:22:41,790 Lord of Jadur, we are at your service. 719 01:22:41,874 --> 01:22:43,959 Why not put us to the test? 720 01:22:44,042 --> 01:22:47,004 A chance to redeem your past stupidity, perhaps? 721 01:22:48,213 --> 01:22:51,216 Then bring your misbegotten apes to me. 722 01:23:19,161 --> 01:23:21,413 To the palace and victory! 723 01:23:23,916 --> 01:23:25,459 On to victory! 724 01:23:31,089 --> 01:23:32,841 To the palace! 725 01:23:36,345 --> 01:23:38,263 To rush Alquazar! 726 01:23:48,774 --> 01:23:51,985 Out of sight, all of you! Open the gates! 727 01:23:52,069 --> 01:23:54,029 Keep your heads down! 728 01:23:55,072 --> 01:23:56,240 Move! 729 01:24:04,706 --> 01:24:08,544 It will be your privilege to lead my forces into battle. 730 01:24:09,503 --> 01:24:10,963 Yes, master. Thank you, o' gracious... 731 01:24:11,046 --> 01:24:12,506 Move, Achmed! 732 01:24:19,429 --> 01:24:21,431 Do not fail me. 733 01:24:23,141 --> 01:24:24,142 Yes, sire. 734 01:24:31,858 --> 01:24:34,403 Hurry, brothers! We shall be like hawks in the night! 735 01:25:29,333 --> 01:25:31,752 Hasan, look! Soldiers! 736 01:25:37,382 --> 01:25:38,967 Down there! Look! 737 01:25:39,926 --> 01:25:42,137 Let's go have a closer look! 738 01:25:46,975 --> 01:25:48,977 Kill the rebel dogs! 739 01:25:50,062 --> 01:25:52,064 Let no one escape! 740 01:26:37,401 --> 01:26:38,819 There they are! 741 01:26:39,486 --> 01:26:41,905 - Quickly, now! - Hold on, Majeed! 742 01:27:09,808 --> 01:27:10,809 Look! 743 01:27:29,703 --> 01:27:31,913 - Here they are! - Look out! 744 01:28:10,535 --> 01:28:13,121 - Look! Above! - The prince! 745 01:28:13,205 --> 01:28:15,165 We'll get him this time! 746 01:28:16,458 --> 01:28:18,168 They thought they'd beat us. 747 01:28:20,420 --> 01:28:21,963 Hasan! 748 01:28:24,424 --> 01:28:25,342 There! 749 01:28:25,425 --> 01:28:26,885 Achmed! 750 01:28:26,968 --> 01:28:28,470 Hold fast, Majeed! 751 01:28:28,553 --> 01:28:29,721 They're gaining on us! 752 01:28:29,805 --> 01:28:32,349 Faster! Faster! Faster! 753 01:28:32,766 --> 01:28:34,601 They're getting closer! 754 01:28:36,853 --> 01:28:38,271 We'll get them! 755 01:28:40,232 --> 01:28:42,275 - Kill them! - Get away! 756 01:28:50,283 --> 01:28:51,451 Get back! 757 01:28:51,535 --> 01:28:53,119 Get off! 758 01:29:00,335 --> 01:29:01,503 Take that! 759 01:29:01,586 --> 01:29:03,839 I got him! I got him! 760 01:29:04,965 --> 01:29:06,258 I got him! 761 01:29:07,759 --> 01:29:08,760 Hasan! 762 01:29:09,719 --> 01:29:11,346 Hold on, master! 763 01:29:18,270 --> 01:29:20,522 No escape for the two! 764 01:29:20,605 --> 01:29:23,483 We are going to get you now, Prince Hasan! 765 01:29:25,110 --> 01:29:26,444 He's got it now! 766 01:29:26,528 --> 01:29:28,822 I'm going to skin you alive, cockroach! 767 01:29:33,201 --> 01:29:35,620 Prince Hasan, farewell! 768 01:29:47,757 --> 01:29:49,968 Watch out! 769 01:29:52,846 --> 01:29:55,932 I'll break your heads if you don't stop! 770 01:30:02,689 --> 01:30:04,816 - Let go! - You let go! 771 01:30:06,276 --> 01:30:09,613 - We are out of control! - You did it! 772 01:30:11,239 --> 01:30:13,283 We're going to crash! 773 01:30:13,366 --> 01:30:15,118 - Look... Look out! - Bye-bye! 774 01:30:18,622 --> 01:30:20,582 I'm going to go over the edge! 775 01:30:20,665 --> 01:30:21,666 Achmed! 776 01:30:50,820 --> 01:30:52,822 - Close the gate! - Grab something! 777 01:30:52,906 --> 01:30:55,492 That way we'll show them how brave men can die! 778 01:31:17,555 --> 01:31:19,641 Hasan, the princess. 779 01:31:27,357 --> 01:31:28,775 Hasan! 780 01:31:28,858 --> 01:31:30,276 Master! 781 01:31:37,742 --> 01:31:39,035 Come on! 782 01:31:40,620 --> 01:31:42,163 They're gaining! 783 01:32:11,735 --> 01:32:13,111 Jump, Chetti, jump! 784 01:32:27,000 --> 01:32:28,752 I'll take care of them. 785 01:32:37,886 --> 01:32:39,471 Hasan! 786 01:32:44,601 --> 01:32:46,311 Hasan! 787 01:32:49,773 --> 01:32:51,274 Hasan. 788 01:32:54,027 --> 01:32:55,028 Mine! 789 01:32:58,448 --> 01:32:59,657 Hasan! 790 01:33:01,117 --> 01:33:03,620 Now I am master of the world. 791 01:33:03,703 --> 01:33:06,873 All that is good is at an end. 792 01:33:08,124 --> 01:33:10,460 One simple ritual 793 01:33:11,294 --> 01:33:14,506 and the rose will serve forever 794 01:33:14,589 --> 01:33:16,174 the cause of darkness. 795 01:33:16,883 --> 01:33:20,136 I will possess all the riches of the world. 796 01:33:20,678 --> 01:33:23,473 Its kings will grovel before me. 797 01:33:25,350 --> 01:33:27,352 And I will be denied nothing. 798 01:33:31,481 --> 01:33:35,568 The scum of Jadur fight for their freedom. 799 01:33:36,903 --> 01:33:42,283 But I will set their souls in bondage for a thousand years. 800 01:33:42,367 --> 01:33:45,203 You gave your word! Release me! 801 01:33:45,286 --> 01:33:48,623 Set you free? Never! 802 01:34:04,597 --> 01:34:06,099 Give me the rose... 803 01:34:08,101 --> 01:34:12,188 or I will feed your flesh to the dogs of Jadur. 804 01:34:13,439 --> 01:34:15,608 Your evil cannot touch me. 805 01:34:51,019 --> 01:34:52,061 Majeed. 806 01:34:53,479 --> 01:34:55,857 Vahishta brought you to this place. 807 01:34:55,940 --> 01:34:58,276 - In her name, trust... - Be silent! 808 01:34:58,359 --> 01:34:59,903 What must I do? 809 01:34:59,986 --> 01:35:02,405 Only the talisman can release me. 810 01:35:02,488 --> 01:35:04,199 Give it to me! 811 01:35:06,576 --> 01:35:08,328 Give me the rose. 812 01:35:10,038 --> 01:35:12,040 My power cannot die. 813 01:35:18,338 --> 01:35:21,591 You are the father of all lies. 814 01:35:46,407 --> 01:35:48,952 Alquazar is dead! Alquazar is dead! 815 01:36:00,546 --> 01:36:02,840 Alquazar is dead! 816 01:36:02,924 --> 01:36:04,884 Alquazar is dead! 817 01:36:04,968 --> 01:36:06,636 Alquazar is dead! 818 01:36:06,719 --> 01:36:08,471 Free the prisoners! 819 01:36:11,808 --> 01:36:16,312 Long live Hasan and the Princess Zuleira! 820 01:36:21,985 --> 01:36:23,486 Great prince, 821 01:36:24,696 --> 01:36:27,323 I speak for the people of Jadur. 822 01:36:28,825 --> 01:36:32,829 We pledge our hearts to serve you as free men. 823 01:36:33,871 --> 01:36:36,207 The days of evil are over. 824 01:36:37,083 --> 01:36:40,503 Long live the caliph Hasan. 824 01:36:41,305 --> 01:37:41,408 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 55616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.