Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:00:29,150 --> 00:00:30,750
♪First sight with suspicion♪
3
00:00:30,925 --> 00:00:34,050
♪A test for two young hearts♪
4
00:00:36,250 --> 00:00:38,000
♪The road is rocky♪
5
00:00:38,075 --> 00:00:41,550
♪The world becomes silent
when you are by my side♪
6
00:00:43,325 --> 00:00:44,825
♪Have two pots of tea together♪
7
00:00:45,075 --> 00:00:48,150
♪The game of go is hard to settle♪
8
00:00:49,025 --> 00:00:53,075
♪Play the zither and hear the song♪
9
00:00:53,075 --> 00:00:55,700
♪Who is as beautiful as a painting♪
10
00:00:56,125 --> 00:00:59,000
♪Why look at the flowers
outside the window alone♪
11
00:00:59,575 --> 00:01:02,475
♪Have a peaceful life
and another summer passed away♪
12
00:01:02,500 --> 00:01:05,450
♪Hope we can stay together forever♪
13
00:01:06,025 --> 00:01:11,125
♪Appreciate the elegance together♪
14
00:01:13,250 --> 00:01:15,075
♪It was misty and rainy that day♪
15
00:01:15,075 --> 00:01:16,875
♪Hold the jade cup to you♪
16
00:01:16,875 --> 00:01:20,150
♪Let’s have a drink
and play the game of go♪
17
00:01:20,350 --> 00:01:22,100
♪But the wind blows outside the window♪
18
00:01:22,100 --> 00:01:24,350
♪It disturbs my dream♪
19
00:01:24,350 --> 00:01:27,275
♪It’s just a flash in the pan♪
20
00:01:27,300 --> 00:01:29,282
♪The flowers smother the window♪
21
00:01:29,282 --> 00:01:31,175
♪The leaves fly into the sky
with the cloud♪
22
00:01:31,375 --> 00:01:34,775
♪We will meet in the end
in the cloister♪
23
00:01:34,925 --> 00:01:37,050
♪We hold hands with tears in eyes♪
24
00:01:37,050 --> 00:01:40,175
♪You whisper to me under the moonlight♪
25
00:01:40,350 --> 00:01:44,750
♪We never have to part again♪
26
00:01:44,750 --> 00:01:50,275
=Rebirth For You=
27
00:01:50,635 --> 00:01:56,350
=Episode 5=
28
00:02:00,879 --> 00:02:01,559
They’re gone.
29
00:02:12,425 --> 00:02:13,279
How dare you!
30
00:02:15,725 --> 00:02:16,479
I’m sorry.
31
00:02:18,975 --> 00:02:20,960
Wait, you...
32
00:02:26,880 --> 00:02:27,600
Take this.
33
00:02:33,679 --> 00:02:34,399
Remember to use it.
34
00:02:48,880 --> 00:02:50,399
I don’t need him to care about me.
35
00:02:53,200 --> 00:02:54,960
Hall of Heavenly Kings
36
00:02:54,960 --> 00:02:55,559
Sir,
37
00:02:55,759 --> 00:02:57,240
here are their birthday horoscopes.
38
00:03:11,900 --> 00:03:15,000
Divination
39
00:03:15,000 --> 00:03:16,839
What have you got, sir?
40
00:03:22,320 --> 00:03:24,880
This girl has the best fate
41
00:03:25,160 --> 00:03:26,360
and everybody will be supporting her.
42
00:03:27,119 --> 00:03:28,360
Her future husband
43
00:03:28,880 --> 00:03:29,440
is awesome.
44
00:03:30,759 --> 00:03:31,520
Sir,
45
00:03:31,639 --> 00:03:34,199
when should she get married, then?
46
00:03:34,960 --> 00:03:35,720
Let’s go.
47
00:03:37,550 --> 00:03:38,175
Go.
48
00:03:40,919 --> 00:03:43,440
Her fate of spouse is far-off.
49
00:03:44,000 --> 00:03:45,479
It means she’ll get married late.
50
00:03:45,919 --> 00:03:47,839
I’m afraid it still takes a while.
51
00:03:47,919 --> 00:03:48,880
Greetings, my lady.
52
00:03:48,960 --> 00:03:50,360
She isn’t in a hurry to get married.
53
00:03:50,880 --> 00:03:53,960
A late marriage will bring prosperity
to her and her husband.
54
00:03:54,479 --> 00:03:55,000
Fine.
55
00:03:55,320 --> 00:03:56,759
Now that you say so,
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,400
we’ll do this.
57
00:03:58,400 --> 00:03:58,950
Mm.
58
00:04:03,360 --> 00:04:04,160
Wendie.
59
00:04:05,240 --> 00:04:06,039
Greetings, my lady.
60
00:04:06,399 --> 00:04:07,479
Greetings, Marchioness.
61
00:04:07,720 --> 00:04:08,759
What a coincidence!
62
00:04:08,759 --> 00:04:10,320
We all came to pray for blessings.
63
00:04:11,000 --> 00:04:13,479
Are you here to pray
for marriage for your son?
64
00:04:13,919 --> 00:04:16,040
Marriages are made in heaven.
65
00:04:16,119 --> 00:04:17,559
We can’t force it.
66
00:04:17,920 --> 00:04:19,959
I just came to pray for my family
67
00:04:19,959 --> 00:04:21,079
and have some divination.
68
00:04:22,079 --> 00:04:22,679
Su,
69
00:04:22,959 --> 00:04:23,519
let’s go.
70
00:04:34,959 --> 00:04:37,559
What do you want to divine for,
fate or marriage?
71
00:04:37,679 --> 00:04:38,679
- Don’t forget to think about it.
- All right.
72
00:04:38,760 --> 00:04:40,839
Do the rest as the fortune-teller said.
73
00:04:42,640 --> 00:04:44,279
Sorry. Sorry.
74
00:04:47,000 --> 00:04:47,920
- What bad luck!
- Let’s go.
75
00:04:48,160 --> 00:04:48,720
Let’s go.
76
00:04:48,720 --> 00:04:51,825
Hall of Heavenly Kings
77
00:04:56,000 --> 00:04:56,754
Yeah.
78
00:04:56,754 --> 00:04:58,025
I’ve also heard about it.
79
00:05:01,160 --> 00:05:01,839
Su,
80
00:05:03,200 --> 00:05:03,875
what’s wrong?
81
00:05:04,440 --> 00:05:05,160
Nothing.
82
00:05:05,480 --> 00:05:06,040
Let’s go.
83
00:05:06,125 --> 00:05:06,700
Mm.
84
00:05:06,700 --> 00:05:08,875
Hall of Heavenly Kings
85
00:05:16,825 --> 00:05:17,480
Baoning,
86
00:05:18,160 --> 00:05:19,959
why are you still in the mood
for painting?
87
00:05:20,359 --> 00:05:21,119
In a couple of days,
88
00:05:21,119 --> 00:05:23,559
the Empress Dowager will issue
a decree for your marriage.
89
00:05:23,640 --> 00:05:25,640
I know how to deal with that.
90
00:05:26,200 --> 00:05:28,320
Empress Dowager Cao has made a move.
91
00:05:29,040 --> 00:05:31,839
I’ll have to turn her trick
into my own use.
92
00:05:32,640 --> 00:05:33,799
She has made a move?
93
00:05:34,275 --> 00:05:34,925
Mm.
94
00:05:35,839 --> 00:05:37,519
District Princess Qingyi.
95
00:05:38,559 --> 00:05:40,959
Han Tongxin hasn’t visited the Palace
in the past ten years.
96
00:05:41,519 --> 00:05:42,679
Some days ago, Empress Dowager Cao
97
00:05:42,679 --> 00:05:45,000
asked Lord Jian to take her here
and meet Zhao Yi.
98
00:05:45,399 --> 00:05:46,359
These days,
99
00:05:46,359 --> 00:05:48,160
she arranged her in the palace school.
100
00:05:48,519 --> 00:05:50,399
Isn’t that obvious that
she wants her to approach Zhao Yi?
101
00:05:53,679 --> 00:05:55,119
Looks like the Empress Dowager thinks
102
00:05:55,679 --> 00:05:57,279
if you become the Empress,
103
00:05:57,559 --> 00:05:58,880
she must plant
104
00:05:58,880 --> 00:05:59,799
some of her spies
105
00:05:59,799 --> 00:06:01,320
around His Majesty.
106
00:06:04,720 --> 00:06:06,880
Look at how Han Tongxin behaves
in the palace school.
107
00:06:07,200 --> 00:06:08,799
She’s arrogant and impulsive.
108
00:06:09,239 --> 00:06:11,160
I should take a little advantage
109
00:06:11,160 --> 00:06:12,239
of her jealousy.
110
00:06:12,519 --> 00:06:14,119
I’ll cooperate with her
111
00:06:14,119 --> 00:06:16,320
to screw my marriage within days.
112
00:06:20,175 --> 00:06:22,875
Shoukang Palace
113
00:06:22,875 --> 00:06:26,559
Speak and Behave Wonderfully
114
00:06:26,559 --> 00:06:30,279
My palace hasn’t been so boisterous
for a long time.
115
00:06:30,760 --> 00:06:34,399
Try some of the chilled fruit
from my kitchen.
116
00:06:34,760 --> 00:06:36,200
Grandmother, if you enjoy the fun,
117
00:06:36,480 --> 00:06:37,239
I will
118
00:06:37,239 --> 00:06:39,119
hold more banquets in your palace.
119
00:06:39,320 --> 00:06:40,119
Good idea.
120
00:06:41,079 --> 00:06:42,359
When you care for me,
121
00:06:42,359 --> 00:06:43,839
I’m happy enough.
122
00:06:44,519 --> 00:06:46,399
After you marry Baoning,
123
00:06:46,799 --> 00:06:50,320
and have a great-grandson for me
in a couple of years,
124
00:06:51,480 --> 00:06:53,600
I’ll be happier.
125
00:06:55,079 --> 00:06:57,399
Grandmother, people are watching.
126
00:06:57,920 --> 00:06:58,959
Your Highness,
127
00:06:58,959 --> 00:07:00,079
Baoning is very sensitive.
128
00:07:00,279 --> 00:07:01,920
You’re making her shy.
129
00:07:02,239 --> 00:07:03,440
All right.
130
00:07:03,559 --> 00:07:04,880
I’ll say no more.
131
00:07:05,480 --> 00:07:06,279
Later,
132
00:07:06,519 --> 00:07:09,519
you’ll move to Ciyuan Hall
where the Empress lives.
133
00:07:10,119 --> 00:07:13,679
I’ll feel lonely in my palace.
134
00:07:14,679 --> 00:07:15,760
Even after I move there,
135
00:07:15,760 --> 00:07:18,160
I’ll come and see you three times a day.
136
00:07:21,220 --> 00:07:21,799
Good.
137
00:07:21,799 --> 00:07:22,600
Grandmother,
138
00:07:22,640 --> 00:07:24,399
I’ve prepared a gift for you.
139
00:07:24,880 --> 00:07:26,160
What is it?
140
00:07:27,525 --> 00:07:28,150
Du Sheng.
141
00:07:32,320 --> 00:07:33,799
I hear you love flowers, Grandmother.
142
00:07:34,079 --> 00:07:36,519
I’ve bought the azaleas
from the Qi Family in Jinxi
143
00:07:36,920 --> 00:07:38,399
and had them planted in Shoukang Palace
144
00:07:38,640 --> 00:07:39,920
so that you can enjoy them.
145
00:07:46,559 --> 00:07:48,720
These flowers look unique.
146
00:07:49,040 --> 00:07:49,650
Awesome.
147
00:07:50,519 --> 00:07:51,839
Thank you, Grandson.
148
00:07:52,200 --> 00:07:53,399
I’m delighted.
149
00:07:53,875 --> 00:07:57,119
Azalea is said to be
the most beautiful flower.
150
00:07:57,600 --> 00:08:00,839
These buds look quite charming.
151
00:08:02,200 --> 00:08:02,850
Come on.
152
00:08:04,119 --> 00:08:07,239
District Princess, Su,
153
00:08:07,480 --> 00:08:09,359
shall we paint the flowers
154
00:08:09,559 --> 00:08:11,440
and give the paintings to Grandmother?
155
00:08:12,399 --> 00:08:13,600
Now that we’ll paint,
156
00:08:13,959 --> 00:08:16,040
how about having a competition?
157
00:08:16,640 --> 00:08:17,799
She’s hooked.
158
00:08:18,519 --> 00:08:20,200
She really doesn’t let me down.
159
00:08:20,320 --> 00:08:21,760
Sounds interesting.
160
00:08:22,079 --> 00:08:22,799
Fangling,
161
00:08:23,079 --> 00:08:24,600
go get everything prepared.
162
00:08:25,119 --> 00:08:25,700
Yes.
163
00:08:26,399 --> 00:08:27,519
That’s great.
164
00:08:27,720 --> 00:08:30,279
I just need to pull the trigger.
165
00:08:31,640 --> 00:08:32,520
But,
166
00:08:32,640 --> 00:08:34,000
a competition is quite boring.
167
00:08:34,719 --> 00:08:35,719
How about...?
168
00:08:36,719 --> 00:08:37,280
Your Majesty,
169
00:08:37,760 --> 00:08:39,080
how about giving
170
00:08:39,080 --> 00:08:40,880
one of your belongings as a reward?
171
00:08:41,840 --> 00:08:42,799
I’ll give the winner
172
00:08:43,200 --> 00:08:45,520
a turquoise as the reward.
173
00:09:03,650 --> 00:09:04,400
Hey.
174
00:09:05,799 --> 00:09:06,760
Paint it poorly.
175
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Baoning’s painting looks so vivid.
176
00:09:56,159 --> 00:09:58,799
I indeed have no gift for painting.
177
00:09:58,799 --> 00:10:01,278
I might win
if we competed in embroidery.
178
00:10:01,799 --> 00:10:03,760
Everybody has her talent.
179
00:10:04,000 --> 00:10:05,599
I love them all.
180
00:10:21,719 --> 00:10:22,479
Praise her.
181
00:10:25,280 --> 00:10:26,599
I had thought Baoning’s painting
182
00:10:26,599 --> 00:10:28,119
could be vivid enough.
183
00:10:29,000 --> 00:10:31,559
But the flowers
District Princess Qingyi painted
184
00:10:31,850 --> 00:10:33,520
not only look real,
185
00:10:33,520 --> 00:10:35,359
I feel I can even smell them.
186
00:10:46,080 --> 00:10:47,479
I lose.
187
00:10:48,520 --> 00:10:49,000
All right.
188
00:10:49,760 --> 00:10:51,080
Looks like the turquoise
189
00:10:51,400 --> 00:10:53,479
will be awarded
to District Princess Qingyi.
190
00:10:54,320 --> 00:10:54,875
Du Sheng.
191
00:10:59,719 --> 00:11:01,000
Come, Grandmother.
192
00:11:02,039 --> 00:11:03,679
Thank you, Your Majesty.
193
00:11:07,080 --> 00:11:09,239
I didn’t get such a good turquoise.
194
00:11:13,760 --> 00:11:14,280
Baoning,
195
00:11:14,719 --> 00:11:16,080
it’s just a turquoise.
196
00:11:16,559 --> 00:11:17,599
In my treasury,
197
00:11:17,599 --> 00:11:19,000
there are many gems like that.
198
00:11:19,400 --> 00:11:20,919
Shall I give you a water-clear bead?
199
00:11:21,520 --> 00:11:22,880
Du Sheng, go.
200
00:11:23,625 --> 00:11:25,840
Go get it to Baoning.
201
00:11:32,840 --> 00:11:34,960
Jiang Baoning sounded so backhanded.
202
00:11:35,159 --> 00:11:36,039
Shame on her!
203
00:11:36,960 --> 00:11:38,599
She lost her parents
204
00:11:38,599 --> 00:11:40,359
so that she became a Commandery Princess
205
00:11:40,799 --> 00:11:42,520
and lived in the Palace
with Cousin Yi for a longer time.
206
00:11:42,750 --> 00:11:43,359
Baihe,
207
00:11:44,039 --> 00:11:44,650
tell me.
208
00:11:45,159 --> 00:11:46,960
What talent makes her as good as me?
209
00:11:47,359 --> 00:11:48,400
Yeah, my lady.
210
00:11:48,599 --> 00:11:50,000
She isn’t as good as you at all.
211
00:11:50,440 --> 00:11:51,479
Think about your painting.
212
00:11:51,840 --> 00:11:53,039
Everybody likes it.
213
00:11:53,200 --> 00:11:54,559
You won the competition today
214
00:11:54,559 --> 00:11:56,550
and showed more splendor than her.
215
00:11:56,599 --> 00:11:57,119
Something’s wrong.
216
00:11:58,119 --> 00:11:59,919
I won the competition.
217
00:12:00,919 --> 00:12:02,359
But why did she get something
218
00:12:02,359 --> 00:12:03,799
much better?
219
00:12:05,880 --> 00:12:06,599
My lady,
220
00:12:07,039 --> 00:12:09,559
this is a reward
from His Majesty, after all.
221
00:12:10,039 --> 00:12:11,559
If I can’t make him love me,
222
00:12:12,239 --> 00:12:13,320
such a gem
223
00:12:13,559 --> 00:12:14,960
is just like a useless rock!
224
00:12:18,559 --> 00:12:19,250
Baihe,
225
00:12:20,919 --> 00:12:22,960
keep a close eye
on the Three Abodes of the East.
226
00:12:23,760 --> 00:12:24,200
Yes.
227
00:12:34,000 --> 00:12:34,919
Your Highness,
228
00:12:35,300 --> 00:12:36,840
in the temple that day,
229
00:12:37,280 --> 00:12:38,919
I picked up your jade pendant.
230
00:12:40,650 --> 00:12:41,919
This is my favorite jade pendant.
231
00:12:42,679 --> 00:12:44,000
I thought I couldn’t get it back.
232
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Thank you, my lady.
233
00:12:48,200 --> 00:12:48,799
Well,
234
00:12:49,679 --> 00:12:51,280
I’m going back
to the Three Abodes of the West.
235
00:12:55,039 --> 00:12:55,760
By the way,
236
00:12:56,479 --> 00:12:57,559
in the temple,
237
00:12:57,799 --> 00:12:59,919
why did you bribe the fortune-teller?
238
00:13:00,400 --> 00:13:03,119
You taught him what to say, didn’t you?
239
00:13:04,650 --> 00:13:05,275
Mm.
240
00:13:06,520 --> 00:13:08,200
I didn’t expect
241
00:13:08,200 --> 00:13:09,679
you could deceive others like that.
242
00:13:11,440 --> 00:13:13,320
I just don’t want to get married early.
243
00:13:14,080 --> 00:13:15,559
If I get married early,
244
00:13:16,000 --> 00:13:17,840
Baoning will feel bored in the Palace.
245
00:13:18,350 --> 00:13:20,200
But all girls want to get married.
246
00:13:23,000 --> 00:13:25,119
As the lineal daughter
in a noble family,
247
00:13:25,440 --> 00:13:28,559
my marriage will only be
248
00:13:28,760 --> 00:13:29,919
a strong link
249
00:13:30,280 --> 00:13:32,000
between two families.
250
00:13:33,400 --> 00:13:34,799
This is the fate of big families.
251
00:13:35,559 --> 00:13:38,239
Every member has to share
the family honor and disgrace.
252
00:13:39,159 --> 00:13:41,280
If only I didn’t need
to live for my family
253
00:13:41,760 --> 00:13:43,559
and I could marry the man I adored,
254
00:13:45,559 --> 00:13:47,960
regardless of his family background.
255
00:13:48,840 --> 00:13:49,375
Yeah.
256
00:13:50,119 --> 00:13:51,760
If I can get a soul mate,
257
00:13:52,520 --> 00:13:53,039
I’ll feel contented.
258
00:13:59,719 --> 00:14:00,320
Your Highness,
259
00:14:00,799 --> 00:14:01,880
this is a place
where people like to gossip.
260
00:14:02,400 --> 00:14:03,359
I’ll leave you alone.
261
00:14:03,600 --> 00:14:04,225
Mm.
262
00:14:05,119 --> 00:14:06,280
Thank you for the jade pendant.
263
00:14:07,300 --> 00:14:07,950
Mm.
264
00:14:18,640 --> 00:14:19,960
She braided a new string
265
00:14:21,559 --> 00:14:22,880
for the jade pendant.
266
00:14:38,440 --> 00:14:39,159
Eunuch,
267
00:14:39,320 --> 00:14:40,840
please sell this for me.
268
00:14:41,000 --> 00:14:41,880
But...
269
00:14:42,640 --> 00:14:44,159
If you stole a hairpin
270
00:14:44,159 --> 00:14:45,239
or a bracelet,
271
00:14:45,239 --> 00:14:46,119
it would be easier to sell it.
272
00:14:46,159 --> 00:14:48,039
But it’s the water-clear bead
from His Majesty.
273
00:14:48,159 --> 00:14:49,559
Even if I sell it out of the Palace,
274
00:14:49,599 --> 00:14:50,960
no one dares to buy it.
275
00:14:51,280 --> 00:14:53,559
Not even at a low price?
276
00:14:53,960 --> 00:14:55,640
Please don’t embarrass me.
277
00:14:56,050 --> 00:14:56,640
I...
278
00:14:59,000 --> 00:14:59,960
Greetings, my lady.
279
00:15:00,239 --> 00:15:02,039
Lord Min has assigned a job to me.
280
00:15:02,039 --> 00:15:03,799
I’ll leave you alone.
281
00:15:13,520 --> 00:15:14,840
My lady.
282
00:15:15,159 --> 00:15:16,559
How daring!
283
00:15:17,280 --> 00:15:19,320
You stole the water-clear bead
from His Majesty.
284
00:15:20,159 --> 00:15:20,719
I...
285
00:15:21,159 --> 00:15:21,919
My lady,
286
00:15:22,280 --> 00:15:23,760
my mother is badly sick.
287
00:15:24,080 --> 00:15:25,559
I didn’t have a choice,
288
00:15:26,200 --> 00:15:29,719
but to steal the water-clear bead
from Commandery Princess Jia’nan.
289
00:15:30,039 --> 00:15:32,119
Jiang Baoning has lost the bead.
290
00:15:32,520 --> 00:15:35,320
If Cousin Yi knows about it,
he’ll certainly blame her.
291
00:15:38,320 --> 00:15:39,719
The bead...
292
00:15:40,200 --> 00:15:41,119
I’ll take it.
293
00:15:41,559 --> 00:15:42,440
You take the money
294
00:15:42,599 --> 00:15:44,039
for your mother
295
00:15:44,039 --> 00:15:45,239
and have her treated.
296
00:15:45,799 --> 00:15:47,760
But remember.
297
00:15:48,119 --> 00:15:49,960
From this day on, no matter what
Jiang Baoning does,
298
00:15:49,960 --> 00:15:51,640
you should tell me honestly.
299
00:15:53,000 --> 00:15:55,159
I can’t, my lady.
300
00:15:55,479 --> 00:15:56,640
If Commandery Princess Jia’nan
knows it, I’ll be...
301
00:15:56,640 --> 00:15:59,039
Do you think she’ll let you go
302
00:15:59,440 --> 00:16:00,799
when she knows you stole the bead?
303
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
From now on,
304
00:16:10,400 --> 00:16:12,039
I’ll report to you
305
00:16:12,479 --> 00:16:13,919
whatever Her Grace does.
306
00:16:19,960 --> 00:16:21,039
All right. Qingke.
307
00:16:21,960 --> 00:16:22,719
Off you go.
308
00:16:23,559 --> 00:16:24,400
Thank you, my lady.
309
00:16:26,719 --> 00:16:27,520
My lady,
310
00:16:27,960 --> 00:16:29,599
everyone in the Palace is cunning.
311
00:16:29,880 --> 00:16:31,440
Be on guard against her.
312
00:16:31,760 --> 00:16:32,559
I’ve got a handle
313
00:16:32,559 --> 00:16:34,400
against her stealing.
314
00:16:34,960 --> 00:16:36,400
Do I need to worry about her tricks?
315
00:16:44,200 --> 00:16:46,000
Tomorrow in the Imperial Garden,
316
00:16:46,000 --> 00:16:47,599
His Majesty will entertain
the imperial relatives.
317
00:16:48,000 --> 00:16:49,640
It will be a grand banquet.
318
00:16:54,520 --> 00:16:56,880
Go get me the Lyuqi Zither
319
00:16:56,880 --> 00:16:58,200
my grandfather gave me
on my last birthday.
320
00:16:58,559 --> 00:16:59,080
Yes.
321
00:17:14,880 --> 00:17:16,079
My lady.
322
00:17:18,199 --> 00:17:19,280
What brings you here?
323
00:17:20,359 --> 00:17:21,520
Is Jiang Baoning
324
00:17:21,520 --> 00:17:23,000
having a new plan?
325
00:17:30,880 --> 00:17:31,560
My lady,
326
00:17:32,359 --> 00:17:34,959
Her Grace hurt her wrist.
327
00:17:34,959 --> 00:17:35,920
I’m afraid...
328
00:18:20,079 --> 00:18:21,359
At all banquets,
329
00:18:21,760 --> 00:18:22,880
there’s always nothing to enjoy,
330
00:18:23,199 --> 00:18:25,160
but music and dances.
331
00:18:25,959 --> 00:18:26,760
How boring!
332
00:18:29,880 --> 00:18:30,525
Your Majesty,
333
00:18:31,199 --> 00:18:31,920
as early as I was home,
334
00:18:31,920 --> 00:18:34,319
I heard that Commandery Princess Jia’nan
played the zither very well.
335
00:18:34,760 --> 00:18:35,719
When I’m in the Palace these days,
336
00:18:35,719 --> 00:18:37,079
I haven’t got a chance to enjoy it.
337
00:18:37,800 --> 00:18:38,560
I wonder
338
00:18:38,560 --> 00:18:40,839
if you can play a song, Your Grace.
339
00:18:46,239 --> 00:18:48,160
It’s been a long while
since I last listened to her song, too.
340
00:18:49,800 --> 00:18:50,400
Baoning,
341
00:18:50,880 --> 00:18:51,640
how about
342
00:18:51,959 --> 00:18:54,359
playing a song for us?
343
00:18:57,000 --> 00:18:58,119
But today,
344
00:18:58,319 --> 00:18:59,800
I haven’t brought my Jiaowei Zither.
345
00:19:00,239 --> 00:19:00,959
I’ve brought one.
346
00:19:01,599 --> 00:19:02,319
Baihe.
347
00:19:04,479 --> 00:19:06,760
This is the dowry of my grandmother.
348
00:19:07,119 --> 00:19:08,359
It’s also a famous zither.
349
00:19:08,560 --> 00:19:10,439
It’s as good as yours, Your Grace.
350
00:19:10,680 --> 00:19:12,520
I always keep it carefully.
351
00:19:12,800 --> 00:19:14,959
Today, I’d like to lend it to you.
352
00:19:15,319 --> 00:19:17,400
She even wants to lend me
her grandmother’s dowry.
353
00:19:17,400 --> 00:19:19,199
She’s so eager to embarrass me.
354
00:20:15,160 --> 00:20:17,479
Your Grace, why is it you?
355
00:20:17,479 --> 00:20:18,880
How is your wrist wounded?
356
00:20:18,880 --> 00:20:20,479
I sprained it just now, I guess.
357
00:20:20,479 --> 00:20:21,239
It’s fine.
358
00:20:35,280 --> 00:20:35,925
Your Majesty,
359
00:20:36,479 --> 00:20:37,520
I’ve learned to play the zither
since I was little.
360
00:20:38,000 --> 00:20:39,760
I’ve heard about how well
Her Grace plays, too.
361
00:20:40,199 --> 00:20:40,959
No offense,
362
00:20:41,280 --> 00:20:44,040
but may I play with her today?
363
00:20:44,175 --> 00:20:44,775
What?
364
00:20:45,239 --> 00:20:46,075
You’d better not.
365
00:20:46,359 --> 00:20:49,079
We can enjoy a song
by Marquis Jinghai’s son and Her Grace.
366
00:20:49,319 --> 00:20:50,079
That’s great.
367
00:20:50,079 --> 00:20:50,880
Great.
368
00:20:52,239 --> 00:20:52,880
That’s awesome.
369
00:20:52,880 --> 00:20:53,425
Fine.
370
00:20:53,839 --> 00:20:55,800
Get another zither for him.
371
00:20:56,125 --> 00:20:56,725
Don’t bother.
372
00:20:57,079 --> 00:20:59,359
I’ll use the zither with Her Grace.
373
00:21:02,040 --> 00:21:03,160
I’m screwed.
374
00:21:11,150 --> 00:21:11,775
Mm.
375
00:21:16,119 --> 00:21:16,839
Forget it.
376
00:21:17,400 --> 00:21:18,680
I’ll just do it.
377
00:21:36,400 --> 00:21:37,760
Sounds wonderful.
378
00:21:45,239 --> 00:21:46,760
How dares he
379
00:21:46,760 --> 00:21:48,439
exchange glances with Baoning!
380
00:21:48,439 --> 00:21:49,760
See how I’ll deal with you.
381
00:21:54,400 --> 00:21:56,000
They played so well.
382
00:21:56,900 --> 00:21:58,040
I didn’t expect you
383
00:21:58,040 --> 00:21:59,880
to play so well
with Commandery Princess Jia’nan
384
00:21:59,880 --> 00:22:01,240
though it was the first time.
385
00:22:12,680 --> 00:22:14,400
How lucky Jiang Baoning is!
386
00:22:14,400 --> 00:22:15,800
Why is she helped every time?
387
00:22:16,160 --> 00:22:16,959
My lady.
388
00:22:18,319 --> 00:22:19,239
Cousin Yi.
389
00:22:20,479 --> 00:22:21,400
Cousin Yi,
390
00:22:21,640 --> 00:22:23,239
what do you want from me?
391
00:22:24,000 --> 00:22:26,319
Baoning used your zither at the banquet.
392
00:22:26,359 --> 00:22:27,280
I found it good.
393
00:22:27,319 --> 00:22:28,280
May I have a look?
394
00:22:29,400 --> 00:22:29,925
Baihe.
395
00:22:29,925 --> 00:22:30,450
Mm.
396
00:22:32,040 --> 00:22:32,800
Cousin Yi,
397
00:22:33,199 --> 00:22:35,599
I’ve also learned to play the zither
since little.
398
00:22:36,479 --> 00:22:37,839
If there’s a chance,
399
00:22:38,680 --> 00:22:41,000
I’d like to play a song for you.
400
00:22:49,400 --> 00:22:50,959
I lost hold of it.
401
00:22:52,000 --> 00:22:53,119
I’m sorry.
402
00:22:53,400 --> 00:22:54,760
No, no, no, Cousin Yi.
403
00:22:55,439 --> 00:22:56,680
It’s my fault.
404
00:22:57,079 --> 00:22:59,560
I didn’t hold it tightly.
405
00:23:00,160 --> 00:23:01,959
Did it startle you?
406
00:23:01,959 --> 00:23:02,625
Ah.
407
00:23:03,359 --> 00:23:04,319
You didn’t?
408
00:23:05,920 --> 00:23:07,479
It’s so careless of you.
409
00:23:12,079 --> 00:23:13,959
Darn it, Jiang Baoning.
410
00:23:14,280 --> 00:23:16,000
I won’t let you go!
411
00:23:22,560 --> 00:23:23,160
Your Grace!
412
00:23:23,400 --> 00:23:23,975
Mm?
413
00:23:26,119 --> 00:23:26,760
Your Grace,
414
00:23:26,760 --> 00:23:28,280
you hurt your wrist
when falling off the horse.
415
00:23:28,319 --> 00:23:29,280
It’s not recovered yet?
416
00:23:31,000 --> 00:23:31,920
Not really.
417
00:23:32,040 --> 00:23:33,680
I just haven’t practiced it
for a long time.
418
00:23:34,160 --> 00:23:35,520
Thank you for helping me out just now.
419
00:23:38,199 --> 00:23:38,680
Let’s go.
420
00:23:40,359 --> 00:23:40,839
Go.
421
00:23:45,568 --> 00:23:48,719
Memorial to the throne
422
00:23:48,719 --> 00:23:49,719
Your Highness,
423
00:23:51,760 --> 00:23:54,520
this is from the censors
for the empress coronation.
424
00:23:55,280 --> 00:23:57,000
Please view it.
425
00:24:05,439 --> 00:24:08,479
Without the Grand Empress Dowager
and the Archduke,
426
00:24:08,959 --> 00:24:09,880
Jiang Baoning
427
00:24:09,959 --> 00:24:11,450
is never qualified
428
00:24:11,450 --> 00:24:12,825
March 9, the 15th year of Yuanding Reign
to be the Empress!
429
00:24:15,920 --> 00:24:16,920
What a pity!
430
00:24:17,800 --> 00:24:21,280
The decree for the Empress
will be issued tomorrow.
431
00:24:22,079 --> 00:24:23,920
What’s the good of Jiang Baoning?
432
00:24:24,319 --> 00:24:25,760
Cousin Yi is partial to her,
433
00:24:26,119 --> 00:24:27,599
but is quite cold to me.
434
00:24:28,680 --> 00:24:29,439
I must let him know
435
00:24:29,439 --> 00:24:31,319
that she has lost the water-clear bead
436
00:24:31,640 --> 00:24:34,280
so that she’ll be severely punished.
437
00:24:36,040 --> 00:24:36,800
Where’s Qingke?
438
00:24:37,199 --> 00:24:38,560
Why are you back alone?
439
00:24:38,560 --> 00:24:40,119
Bad news, my lady.
440
00:24:40,439 --> 00:24:42,719
Commandery Princess Jia’nan
found the bead was missing
441
00:24:42,719 --> 00:24:44,400
and Qingke stole it.
442
00:24:44,800 --> 00:24:46,199
Under torture,
443
00:24:46,359 --> 00:24:48,079
Qingke confessed that you had it.
444
00:24:48,640 --> 00:24:49,520
What did you say?
445
00:24:50,160 --> 00:24:51,000
Is that true?
446
00:24:51,119 --> 00:24:52,439
I heard them clearly.
447
00:24:52,800 --> 00:24:55,280
Eunuch Liu asked other eunuchs
448
00:24:55,520 --> 00:24:58,599
to come here
with Commandery Princess Jia’nan.
449
00:24:58,760 --> 00:25:00,640
They will catch you having the bead
450
00:25:00,640 --> 00:25:02,959
so that you have no time to hide it.
451
00:25:10,000 --> 00:25:10,599
Baihe.
452
00:25:11,275 --> 00:25:11,800
Mm.
453
00:25:22,359 --> 00:25:24,839
Give this back
to the Three Abodes of the East.
454
00:25:25,439 --> 00:25:27,000
Now that they’re coming to me.
455
00:25:27,479 --> 00:25:29,160
Few people will be there
in the Three Abodes of the East.
456
00:25:30,520 --> 00:25:32,640
Then get the Empress Dowager to us.
457
00:25:32,959 --> 00:25:33,400
Yes.
458
00:25:40,359 --> 00:25:42,199
Xiaoman, search it.
459
00:25:43,079 --> 00:25:43,800
Yes.
460
00:25:43,800 --> 00:25:45,880
Jiang Baoning? What are you doing?
461
00:25:47,199 --> 00:25:49,079
The bead His Majesty gave me is lost.
462
00:25:50,359 --> 00:25:51,280
You stole it, didn’t you?
463
00:25:51,599 --> 00:25:52,800
Don’t sling mud at me!
464
00:25:53,599 --> 00:25:54,920
Have your room searched
and we’ll know.
465
00:25:54,920 --> 00:25:55,425
You!
466
00:25:56,000 --> 00:25:58,319
Here comes the Empress Dowager.
467
00:26:04,760 --> 00:26:07,280
Look what you’re doing.
468
00:26:08,000 --> 00:26:09,920
Please defend me, Your Highness.
469
00:26:10,439 --> 00:26:12,119
Without evidence,
470
00:26:12,119 --> 00:26:14,319
Commandery Princess Jia’nan
has her eunuchs search my bedroom,
471
00:26:15,199 --> 00:26:17,119
accusing me
of stealing her water-clear bead.
472
00:26:17,800 --> 00:26:20,239
Yes. The bead is precious.
473
00:26:20,560 --> 00:26:22,959
But I’m a District Princess
and Lord Jian’s granddaughter.
474
00:26:23,560 --> 00:26:25,280
I never lack precious things.
475
00:26:25,640 --> 00:26:27,239
Now that she does me wrong,
476
00:26:27,719 --> 00:26:29,439
I’ll have no choice, but to kill myself
477
00:26:31,319 --> 00:26:33,599
to prove my innocence.
478
00:26:34,119 --> 00:26:34,959
Your Grace,
479
00:26:35,560 --> 00:26:36,839
have you found
480
00:26:36,839 --> 00:26:38,920
the water-clear bead you’re after?
481
00:26:44,079 --> 00:26:45,719
I haven’t yet.
482
00:26:45,800 --> 00:26:47,400
But I’m sure Han Tongxin stole it.
483
00:26:57,959 --> 00:26:58,680
Your Grace,
484
00:26:59,719 --> 00:27:01,239
you’re always naughty
485
00:27:01,359 --> 00:27:02,479
and don’t obey rules.
486
00:27:03,119 --> 00:27:04,800
I don’t care
487
00:27:05,079 --> 00:27:06,040
and let you go.
488
00:27:06,560 --> 00:27:08,520
But now you accuse Tongxin
489
00:27:08,599 --> 00:27:10,079
of having stolen your bead.
490
00:27:12,079 --> 00:27:13,800
Aren’t you going too far?
491
00:27:15,160 --> 00:27:16,160
Your Highness,
492
00:27:16,760 --> 00:27:18,800
Her Grace claims that
493
00:27:18,800 --> 00:27:21,199
her ladyship has stolen her bead.
494
00:27:21,199 --> 00:27:22,760
But she doesn’t have any evidence.
495
00:27:23,239 --> 00:27:24,640
I can also say that
496
00:27:24,880 --> 00:27:27,599
she’s jealous of her ladyship’s talent
497
00:27:28,000 --> 00:27:29,239
and frames her up.
498
00:27:33,359 --> 00:27:35,400
All right. Stop arguing.
499
00:27:35,880 --> 00:27:36,880
I will
500
00:27:37,199 --> 00:27:39,319
find out the truth
501
00:27:39,719 --> 00:27:41,640
and solve the case with justice.
502
00:27:44,920 --> 00:27:46,000
What happened?
503
00:27:46,280 --> 00:27:49,160
Why didn’t you tell me
when you lost something?
504
00:27:51,239 --> 00:27:52,800
For your information,
505
00:27:53,280 --> 00:27:54,479
Your Highnesses,
506
00:27:54,680 --> 00:27:58,560
we found this
in Commandery Princess Jia’nan’s room.
507
00:28:03,959 --> 00:28:05,040
Commandery Princess Jia’nan,
508
00:28:05,760 --> 00:28:07,199
this is irrefutable evidence.
509
00:28:08,079 --> 00:28:09,760
What else would you like to explain?
510
00:28:10,479 --> 00:28:11,880
Since I came to the Palace,
511
00:28:12,319 --> 00:28:14,800
I’ve never thought about
stealing the thunder from Her Grace.
512
00:28:15,880 --> 00:28:18,119
But she hates me so much.
513
00:28:18,560 --> 00:28:21,199
Your Highnesses,
514
00:28:21,359 --> 00:28:22,719
please defend me.
515
00:28:23,160 --> 00:28:25,439
Commandery Princess Jia’nan
made a big mistake
516
00:28:26,040 --> 00:28:27,319
and she must be severely punished!
517
00:28:28,280 --> 00:28:29,319
Severely punished?
518
00:28:30,160 --> 00:28:32,839
It’s just a little conflict
between girls.
519
00:28:33,000 --> 00:28:34,920
Don’t make a fuss over it.
520
00:28:38,079 --> 00:28:39,040
Mother,
521
00:28:39,400 --> 00:28:42,880
I know you always spoil Baoning.
522
00:28:43,319 --> 00:28:45,319
As a noble Commandery Princess,
523
00:28:45,880 --> 00:28:48,800
shouldn’t she behave herself
more carefully?
524
00:28:49,880 --> 00:28:52,800
But without a reason
525
00:28:53,000 --> 00:28:54,719
or any evidence,
526
00:28:54,880 --> 00:28:56,160
she slandered District Princess Qingyi.
527
00:28:57,160 --> 00:29:00,119
If I just let her go,
528
00:29:01,560 --> 00:29:02,359
then
529
00:29:02,640 --> 00:29:04,439
I can hardly convince people.
530
00:29:05,160 --> 00:29:07,000
Lord Jian will be displeased.
531
00:29:07,959 --> 00:29:10,359
Other officials
will be disappointed, too.
532
00:29:11,439 --> 00:29:13,239
Considering she did it
for the first time,
533
00:29:14,040 --> 00:29:16,680
I’ll punish her to kneel
in the Introspection Chamber for a night.
534
00:29:16,680 --> 00:29:17,375
That’s all?
535
00:29:17,375 --> 00:29:19,000
Just a little punishment.
What do you think?
536
00:29:19,479 --> 00:29:23,800
But the decree of the Empress
will be issued tomorrow.
537
00:29:26,040 --> 00:29:28,239
Let’s reconsider
538
00:29:28,920 --> 00:29:31,439
the Empress thing
539
00:29:31,920 --> 00:29:33,599
after my birthday.
540
00:29:34,520 --> 00:29:36,359
That’s more like it.
541
00:29:37,400 --> 00:29:39,640
Empress Dowager Cao
has got a handle on her.
542
00:29:39,640 --> 00:29:41,239
Even the Grand Empress Dowager
failed to defend her.
543
00:29:41,239 --> 00:29:43,160
Tomorrow is the birthday
of Commandery Princess Jia’nan.
544
00:29:43,160 --> 00:29:44,839
Looks like she’ll spend it
in the Introspection Chamber.
545
00:29:44,839 --> 00:29:46,760
It’s said to be a very cold chamber.
546
00:29:46,959 --> 00:29:48,680
Her Grace is a weak girl.
547
00:29:48,959 --> 00:29:50,640
How can she go through the night?
548
00:29:50,640 --> 00:29:51,560
Yeah.
549
00:29:52,775 --> 00:29:53,350
Wait.
550
00:29:54,160 --> 00:29:55,920
You mentioned that
Commandery Princess Jia’nan was punished.
551
00:29:56,199 --> 00:29:57,040
What happened?
552
00:29:57,439 --> 00:29:58,880
Everyone in the Palace knew about it,
553
00:29:58,880 --> 00:29:59,760
but you didn’t?
554
00:29:59,760 --> 00:30:00,479
Yeah.
555
00:30:00,479 --> 00:30:02,119
Her Grace slandered
District Princess Qingyi
556
00:30:02,119 --> 00:30:03,359
for stealing her water-clear bead.
557
00:30:03,400 --> 00:30:04,920
She also made a scene
in the Three Abodes of the South.
558
00:30:04,920 --> 00:30:06,359
Even the Grand Empress Dowager
was startled.
559
00:30:06,400 --> 00:30:07,319
But in the end, the bead
560
00:30:07,319 --> 00:30:09,599
was found in her own bedroom.
561
00:30:09,719 --> 00:30:11,839
The Empress Dowager was going
to issue the decree
562
00:30:11,959 --> 00:30:13,400
to make her the Empress tomorrow.
563
00:30:13,520 --> 00:30:15,560
Looks like the decree can’t be issued.
564
00:30:15,959 --> 00:30:16,719
Say no more.
565
00:30:16,800 --> 00:30:17,725
Her Graces are waiting for us.
566
00:30:17,725 --> 00:30:18,350
Mm.
567
00:30:23,350 --> 00:30:25,750
Introspection Chamber
568
00:30:30,479 --> 00:30:33,719
Isn’t that Guard Li
who assisted Baoning?
569
00:30:34,040 --> 00:30:36,119
He must be coming for a reason.
570
00:30:41,199 --> 00:30:41,719
My lady.
571
00:30:42,040 --> 00:30:42,760
Your Highness,
572
00:30:43,000 --> 00:30:45,439
I lost the bracelet
the Grand Empress Dowager awarded me.
573
00:30:45,719 --> 00:30:47,280
Could you look for it with me?
574
00:30:47,520 --> 00:30:48,599
Do you remember
575
00:30:48,760 --> 00:30:49,680
where you lost it?
576
00:30:50,160 --> 00:30:51,640
On my way here, I guess.
577
00:30:51,950 --> 00:30:52,525
Let’s go, then.
578
00:30:52,525 --> 00:30:53,075
- Go.
- Mm.
579
00:31:27,439 --> 00:31:28,439
I don’t think it’s here.
580
00:31:34,400 --> 00:31:35,680
What, Your Highness?
581
00:31:36,319 --> 00:31:38,959
You got your hand dirty
when looking for the bracelet.
582
00:31:39,839 --> 00:31:40,599
Now,
583
00:31:41,079 --> 00:31:42,400
you’ve got your face dirty.
584
00:31:51,359 --> 00:31:54,239
Actually, you don’t need to do this.
585
00:31:56,000 --> 00:31:56,800
What do you mean?
586
00:31:58,119 --> 00:32:00,280
You’re close
to Commandery Princess Jia’nan.
587
00:32:00,640 --> 00:32:01,319
I guess
588
00:32:01,839 --> 00:32:03,000
you just want to send me away
589
00:32:03,040 --> 00:32:04,400
so that she can sneak out
590
00:32:04,400 --> 00:32:05,040
for some fresh air.
591
00:32:07,839 --> 00:32:09,040
You knew what I wanted.
592
00:32:12,599 --> 00:32:13,359
I won’t
593
00:32:14,000 --> 00:32:15,040
tell anyone else.
594
00:32:17,680 --> 00:32:21,079
Thank you for the new string
595
00:32:22,040 --> 00:32:23,280
you’ve made for my jade pendant.
596
00:32:25,079 --> 00:32:26,119
You know it’s new?
597
00:32:27,239 --> 00:32:29,520
You’ve made a very nice string.
598
00:32:36,479 --> 00:32:37,239
It’s getting late.
599
00:32:37,640 --> 00:32:39,760
Let me walk you back.
600
00:32:40,880 --> 00:32:41,400
By the way,
601
00:32:41,800 --> 00:32:42,760
I’ll be guarding this place.
602
00:32:43,199 --> 00:32:44,560
I won’t let Her Grace suffer.
603
00:32:47,040 --> 00:32:48,680
Thank you, Your Highness.
604
00:32:48,800 --> 00:32:49,376
Mm.
605
00:33:01,160 --> 00:33:01,560
Oh,
606
00:33:02,800 --> 00:33:04,119
let’s go.
607
00:33:06,250 --> 00:33:06,890
Mm.
608
00:33:29,079 --> 00:33:30,160
Why did you come?
609
00:33:31,359 --> 00:33:31,975
Your Grace.
610
00:33:33,760 --> 00:33:34,479
I didn’t expect you
611
00:33:34,920 --> 00:33:36,680
to be so leisure
612
00:33:37,000 --> 00:33:38,119
even when you’re punished
in the Introspection Chamber.
613
00:33:38,719 --> 00:33:40,760
Luckily, my grandmother cares for me.
614
00:33:42,079 --> 00:33:43,319
Looks like the quilts,
615
00:33:43,439 --> 00:33:44,560
book, and candles
616
00:33:45,560 --> 00:33:47,199
are from the Grand Empress Dowager.
617
00:33:47,250 --> 00:33:47,900
Mm.
618
00:33:49,880 --> 00:33:51,680
Actually, you never
619
00:33:52,199 --> 00:33:53,479
want to marry His Majesty.
620
00:33:54,280 --> 00:33:56,119
You said you and His Majesty
loved each other.
621
00:33:57,400 --> 00:33:58,319
You lied about that, didn’t you?
622
00:34:01,079 --> 00:34:03,680
Han Tongxin was in the limelight
in front of His Majesty.
623
00:34:03,880 --> 00:34:05,359
I was so enraged!
624
00:34:08,439 --> 00:34:10,199
Others may not be aware.
625
00:34:11,000 --> 00:34:11,840
But I witnessed
626
00:34:11,840 --> 00:34:13,439
how brave and talented you were.
627
00:34:14,479 --> 00:34:15,600
If you really got jealous
628
00:34:15,600 --> 00:34:18,320
because His Majesty awarded
District Princess Qingyi
629
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
and tried to frame her up,
630
00:34:21,320 --> 00:34:22,959
you wouldn’t have yourself caught
631
00:34:23,320 --> 00:34:25,040
and nullified the decree for tomorrow.
632
00:34:25,600 --> 00:34:26,239
So,
633
00:34:26,679 --> 00:34:28,439
you don’t want to marry His Majesty.
634
00:34:29,439 --> 00:34:30,959
He’s the emperor.
635
00:34:31,250 --> 00:34:31,800
Mm.
636
00:34:33,280 --> 00:34:35,439
All girls throughout the nation
want to marry him.
637
00:34:36,320 --> 00:34:38,399
But you’re different
from all the other girls.
638
00:34:38,840 --> 00:34:39,600
When you were sure
639
00:34:39,600 --> 00:34:41,439
that Fang Yiru had a baby
of His Majesty,
640
00:34:41,679 --> 00:34:42,919
you didn’t argue with His Majesty
641
00:34:42,919 --> 00:34:43,919
about this.
642
00:34:44,120 --> 00:34:45,600
Instead, you calmly planned
643
00:34:45,800 --> 00:34:47,439
how to make use of the baby
644
00:34:47,719 --> 00:34:49,919
to balance Empress Dowager Cao
and His Majesty.
645
00:34:50,919 --> 00:34:51,840
Judging from this,
646
00:34:52,800 --> 00:34:54,239
you don’t want to marry him at all.
647
00:34:54,959 --> 00:34:55,919
What happened today
648
00:34:56,320 --> 00:34:57,639
was also your plan.
649
00:35:03,120 --> 00:35:04,320
You’re sharp-eyed.
650
00:35:05,840 --> 00:35:07,840
I indeed don’t want to marry Zhao Yi.
651
00:35:08,120 --> 00:35:10,479
That’s why I helped Han Tongxin
when she framed me up.
652
00:35:11,439 --> 00:35:13,040
She first got the water-clear bead
653
00:35:13,040 --> 00:35:14,520
because I tricked her.
654
00:35:15,239 --> 00:35:16,840
Then, I let her know
655
00:35:17,320 --> 00:35:19,320
that I would catch her in the act.
656
00:35:19,520 --> 00:35:21,520
She would certainly put the blame on me
657
00:35:21,520 --> 00:35:23,320
for framing her up.
658
00:35:25,919 --> 00:35:27,080
So, everything
659
00:35:27,360 --> 00:35:29,120
is under your control?
660
00:35:29,300 --> 00:35:29,850
Mm.
661
00:35:30,280 --> 00:35:31,959
Now, she must be very pleased
662
00:35:31,959 --> 00:35:33,560
with her wisdom.
663
00:35:35,159 --> 00:35:35,919
Tongxin,
664
00:35:37,439 --> 00:35:38,959
you didn’t let Empress Dowager down
665
00:35:39,439 --> 00:35:41,800
for getting you to study in the Palace.
666
00:35:42,159 --> 00:35:45,320
Her Highness praised you greatly.
667
00:35:45,959 --> 00:35:48,199
When Jiang Baoning is punished
and has no way out,
668
00:35:48,840 --> 00:35:50,320
I’m pleased, too.
669
00:35:51,439 --> 00:35:52,760
However,
670
00:35:53,120 --> 00:35:55,479
the Grand Empress Dowager defends her.
671
00:35:55,800 --> 00:35:58,199
How can I totally get rid of her?
672
00:35:58,520 --> 00:35:59,840
Commandery Princess Jia’nan
673
00:36:00,120 --> 00:36:02,360
has done such an immoral thing.
674
00:36:02,800 --> 00:36:04,439
It’s quite embarrassing.
675
00:36:05,080 --> 00:36:06,959
She can’t be the Empress
676
00:36:07,360 --> 00:36:09,600
simply as she wishes.
677
00:36:10,399 --> 00:36:12,760
Even if the Grand Empress Dowager
brings it up again,
678
00:36:13,320 --> 00:36:16,639
the Empress Dowager will be too busy
for her birthday to care about that.
679
00:36:18,159 --> 00:36:18,959
Grandfather.
680
00:36:18,959 --> 00:36:19,534
Mm.
681
00:36:20,239 --> 00:36:22,840
The Empress Dowager said
682
00:36:24,479 --> 00:36:26,919
she wanted me to be a Noble Consort.
683
00:36:29,360 --> 00:36:31,000
Can I still be it?
684
00:36:31,199 --> 00:36:33,159
After what I did today,
685
00:36:34,320 --> 00:36:37,439
will His Majesty hate me?
686
00:36:37,639 --> 00:36:39,000
What you did today
687
00:36:39,719 --> 00:36:41,560
has helped the Empress Dowager.
688
00:36:42,879 --> 00:36:43,679
She said
689
00:36:44,600 --> 00:36:46,239
she would make you the Empress
690
00:36:46,719 --> 00:36:48,760
at her birthday party.
691
00:36:56,840 --> 00:36:57,520
Grandfather,
692
00:36:58,399 --> 00:36:59,120
is that true?
693
00:37:03,919 --> 00:37:04,760
Tongxin,
694
00:37:05,959 --> 00:37:08,280
you’ve got a bright future for yourself.
695
00:37:10,360 --> 00:37:13,879
I feel happy for you,
696
00:37:16,639 --> 00:37:18,239
but I also worry about you.
697
00:37:23,159 --> 00:37:25,879
So, you hate to marry His Majesty?
698
00:37:26,399 --> 00:37:28,479
I don’t want to spend my whole life
in the Palace.
699
00:37:30,040 --> 00:37:31,320
In life,
700
00:37:31,719 --> 00:37:33,199
happiness matters most.
701
00:37:37,175 --> 00:37:37,775
Come on.
702
00:37:38,050 --> 00:37:38,550
Mm?
703
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
My grandmother visited me
with some useful things.
704
00:37:40,560 --> 00:37:41,439
But you came without anything.
705
00:37:41,439 --> 00:37:42,360
Why did you come, then?
706
00:37:45,040 --> 00:37:46,320
I climbed over the wall to get in.
707
00:37:46,400 --> 00:37:47,481
I couldn’t take many things with me.
708
00:37:48,879 --> 00:37:49,959
But I’ve got two eggs for you.
709
00:37:58,199 --> 00:37:59,159
How can I have it?
710
00:38:01,360 --> 00:38:02,399
Are you crazy?
711
00:38:05,725 --> 00:38:06,275
Come on.
712
00:38:08,479 --> 00:38:09,959
It’s already midnight.
713
00:38:09,959 --> 00:38:10,959
As an apology,
714
00:38:11,280 --> 00:38:12,239
let me take you somewhere.
715
00:39:08,239 --> 00:39:09,239
Come on.
716
00:39:09,439 --> 00:39:10,879
Enjoy the noodles before they get cold.
717
00:39:19,080 --> 00:39:19,840
What do you mean?
718
00:39:20,360 --> 00:39:21,959
The bell has struck.
It’s already a new day.
719
00:39:22,560 --> 00:39:23,840
I know today is your birthday.
720
00:39:24,120 --> 00:39:25,600
I’ve made you some birthday noodles.
721
00:39:30,439 --> 00:39:33,080
Mother, you made the noodles, right?
722
00:39:33,600 --> 00:39:34,520
How do you know?
723
00:39:34,520 --> 00:39:35,320
Because
724
00:39:35,320 --> 00:39:38,280
I taste no salt in the noodles.
725
00:39:38,360 --> 00:39:40,239
It can’t be the cook who made them.
726
00:39:40,760 --> 00:39:41,280
Um...
727
00:39:46,320 --> 00:39:47,959
I’ll ask the cook to make some for you.
728
00:39:48,719 --> 00:39:51,239
You only cook once a year
729
00:39:51,439 --> 00:39:54,000
to make noodles for my birthday.
730
00:39:54,040 --> 00:39:55,760
I’ll eat them up.
731
00:39:59,919 --> 00:40:01,000
Your Grace!
732
00:40:01,639 --> 00:40:03,760
What happened?
733
00:40:03,760 --> 00:40:05,239
During the hunting,
734
00:40:05,800 --> 00:40:07,919
the bear that was tranquilized
735
00:40:07,919 --> 00:40:10,000
suddenly went crazy for no reason.
736
00:40:10,719 --> 00:40:12,439
To save His Majesty,
737
00:40:12,919 --> 00:40:15,399
Zhenying died on the Hunting Ground.
738
00:40:18,679 --> 00:40:20,120
Take me there immediately!
739
00:40:30,080 --> 00:40:32,560
What exactly happened?
740
00:40:32,679 --> 00:40:35,320
What exactly happened?
741
00:40:35,360 --> 00:40:37,159
Tell us, Duke Jiang!
742
00:40:37,159 --> 00:40:37,879
Your Highness,
743
00:40:38,399 --> 00:40:41,479
when Princess Yong’an knew
her husband died,
744
00:40:42,040 --> 00:40:43,479
she rushed to the Hunting Ground.
745
00:40:43,800 --> 00:40:45,239
Unexpectedly, roads are slippery
on the rainy day
746
00:40:45,320 --> 00:40:47,600
and her carriage fell off the cliff.
747
00:40:48,639 --> 00:40:49,360
Your Highness.
748
00:40:51,040 --> 00:40:52,439
Poor Baoning.
749
00:40:53,360 --> 00:40:54,159
Your Highness,
750
00:40:54,719 --> 00:40:55,919
we will take good care
751
00:40:56,040 --> 00:40:58,239
of Baoning.
752
00:41:02,159 --> 00:41:04,640
Baoning, good girl, don’t cry.
753
00:41:04,640 --> 00:41:05,282
Mm.
754
00:41:05,520 --> 00:41:07,120
You’ve lost your mother.
755
00:41:07,120 --> 00:41:10,000
Go live with me in the Palace.
756
00:41:10,000 --> 00:41:11,239
What do you think?
757
00:41:14,600 --> 00:41:18,080
- I’ll always protect you.
- Mm.
758
00:41:29,239 --> 00:41:29,879
What?
759
00:41:30,800 --> 00:41:32,399
The noodles taste bad?
760
00:41:46,439 --> 00:41:47,239
Thank you.
761
00:41:48,600 --> 00:41:50,120
Since my mother died,
762
00:41:51,399 --> 00:41:53,719
no one has made birthday noodles for me.
763
00:42:03,439 --> 00:42:04,320
In Jinxi,
764
00:42:05,040 --> 00:42:06,080
we eat noodles with garlic.
765
00:42:06,439 --> 00:42:06,840
Here.
766
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
Don’t push it.
767
00:42:10,472 --> 00:42:10,936
Oh.
768
00:42:12,719 --> 00:42:13,719
How dirty!
769
00:42:16,478 --> 00:42:17,439
Sorry.
770
00:42:18,463 --> 00:42:39,463
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
771
00:42:40,060 --> 00:42:44,380
♪Like the bright remote place♪
772
00:42:44,900 --> 00:42:48,460
♪Like the white frost♪
773
00:42:49,780 --> 00:42:53,900
♪Sway in the morning mist♪
774
00:42:54,140 --> 00:42:58,460
♪Yearn for the warm place in my dream♪
775
00:42:59,460 --> 00:43:04,060
♪The joyful time♪
776
00:43:04,340 --> 00:43:08,300
♪Becomes yellow now♪
777
00:43:09,180 --> 00:43:13,580
♪Lost on the road♪
778
00:43:14,060 --> 00:43:17,820
♪Forgot my direction♪
779
00:43:20,940 --> 00:43:25,740
♪Forgive me
for being young and frivolous♪
780
00:43:25,860 --> 00:43:30,140
♪I didn’t know what lovesickness is♪
781
00:43:30,660 --> 00:43:35,460
♪It took me years to appreciate it♪
782
00:43:35,900 --> 00:43:39,660
♪The time we spent together♪
783
00:43:39,660 --> 00:43:45,540
♪Even the fate closes every window♪
784
00:43:45,540 --> 00:43:49,540
♪You are still a beam of light♪
785
00:43:49,540 --> 00:43:55,260
♪I’m facing the light
and hope is ahead♪
786
00:43:55,260 --> 00:43:59,580
♪Like it never bloomed♪
787
00:44:18,540 --> 00:44:24,220
♪Even the fate tries to stop us♪
788
00:44:24,220 --> 00:44:28,460
♪I’ll still be here♪
789
00:44:28,460 --> 00:44:34,140
♪Missing you until my hair turns white♪
790
00:44:34,140 --> 00:44:39,740
♪I’ll still comb your hair♪
52191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.