Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,718 --> 00:00:37,246
Esta noite, completam-se
dez anos de tratamento...
2
00:00:37,346 --> 00:00:39,248
do doutor Craven,
ao jovem Patrão.
3
00:00:39,348 --> 00:00:42,417
Ainda não consegui encontrar
a cura para o rapaz.
4
00:00:42,501 --> 00:00:44,461
A sua doença não tem explicação.
5
00:00:44,561 --> 00:00:47,088
Vamos esperar por si
outra vez amanhã, então?
6
00:00:47,188 --> 00:00:50,592
Depois. Amanhã tenho
assuntos a tratar na cidade.
7
00:01:05,274 --> 00:01:07,776
Estamos à espera de visitas, Sra.
Medlock?
8
00:01:07,876 --> 00:01:10,696
A miúda dos Lennox vem passar
alguns dias connosco
9
00:01:10,796 --> 00:01:14,116
aguardando a chegada dos
seus pais.
10
00:01:23,859 --> 00:01:26,754
Procuro o o meu tio,
Archibald Craven.
11
00:01:26,854 --> 00:01:28,864
O Capitão Lennox não tinha o direito
12
00:01:28,964 --> 00:01:30,958
de largar a sua filha
à nossa porta.
13
00:01:31,058 --> 00:01:33,518
Só assim ele pode andar a
vagabundear pela India.
14
00:01:33,618 --> 00:01:35,429
Dificilmente sobra alguma coisa.
15
00:01:35,529 --> 00:01:39,641
Venha Menina Mary.
Nós estávamos à sua espera.
16
00:01:39,741 --> 00:01:44,730
Era o..?
Ele é..?
17
00:01:44,830 --> 00:01:47,691
Era o Doutor Craven,
primo do Lorde Archibald.
18
00:01:47,791 --> 00:01:50,127
Ele não é o Craven
que você procura.
19
00:01:50,227 --> 00:01:52,713
Fico feliz.
Ele tem cara de poucos amigos.
20
00:01:52,813 --> 00:01:56,058
Pode deixar as suas coisas aqui.
Vou mandar a Martha buscá-las.
21
00:01:56,158 --> 00:01:58,143
Deixe-nos arranjar um quarto para si.
22
00:01:58,243 --> 00:01:59,719
O meu tio está aqui, então?
23
00:01:59,819 --> 00:02:02,205
Sim, mas ele não recebe
visitas esta noite.
24
00:02:02,305 --> 00:02:03,999
Familiares, tampouco.
25
00:02:04,099 --> 00:02:06,834
Disseram-me que a sua estadia
é curta. Vocês não vão...
26
00:02:06,934 --> 00:02:08,595
provavelmente cruzar-se.
27
00:02:08,695 --> 00:02:11,598
Por mim, tudo bem. Quero dizer,
vou viajar para fora deseguida
28
00:02:11,698 --> 00:02:13,224
e não tenho tempo para forçar
29
00:02:13,324 --> 00:02:15,309
amabilidades com parentes
afastados.
30
00:02:15,409 --> 00:02:17,387
Bem, que simpática que você é!
31
00:02:17,487 --> 00:02:19,473
Dizem que é herança de família.
32
00:02:19,573 --> 00:02:22,942
Você pode não se lembrar, mas já
nos encontrámos uma vez, há anos.
33
00:02:23,042 --> 00:02:25,353
Você ainda era uma bebezinha.
34
00:02:25,453 --> 00:02:26,563
Onde vou ficar?
35
00:02:26,663 --> 00:02:30,650
Foi-me dito que o meu tio
vivia numa grande propriedade.
36
00:02:30,750 --> 00:02:34,905
As pessoas diziam que era grandiosa.
Mas já nã é.
37
00:02:35,005 --> 00:02:39,659
Este sítio foi ficando arruinado,
depois da morte da sua tia Lily.
38
00:02:39,759 --> 00:02:43,272
Eu nunca conheci a minha tia Lily.
39
00:02:44,472 --> 00:02:48,051
Você era uma coisa pequenina e
provavelmente não se lembra,
40
00:02:48,151 --> 00:02:50,578
mas a irmã da sua mãe
era de uma beleza rara.
41
00:02:50,678 --> 00:02:53,590
Misselthwaite não podia
sobreviver à sua perda.
42
00:02:53,690 --> 00:02:55,550
Misselthwaite?
43
00:02:55,650 --> 00:02:57,260
É o sítio em que está, pequena.
44
00:02:57,360 --> 00:03:01,556
Foi em tempos a maior de
todas as Indústrias Craven.
45
00:03:01,656 --> 00:03:03,892
Fez do seu tio um homem muito rico.
46
00:03:03,992 --> 00:03:06,728
E antes dele, o pai.
47
00:03:06,828 --> 00:03:10,524
Um Craven vive onde trabalha.
É o seu lema.
48
00:03:10,624 --> 00:03:13,276
Centenas de pessoas passaram
as suas vidas aqui.
49
00:03:13,376 --> 00:03:17,906
Agora, é só o que resta
do império de Craven.
50
00:03:18,006 --> 00:03:21,701
O que é isto?
51
00:03:21,801 --> 00:03:24,579
Há a espreitar-me por
detrás das paredes.
52
00:03:24,679 --> 00:03:28,333
Não me conte histórias!
São só canos vazios e paredes velhas.
53
00:03:32,295 --> 00:03:35,757
Continuemos.
54
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
Aqui estamos nós, Senhora Mary.
55
00:03:42,697 --> 00:03:44,975
É o que está menos arruinado.
56
00:03:45,075 --> 00:03:48,895
Fique à vontade, mas alegre-se
por ser breve a sua estada.
57
00:03:48,995 --> 00:03:52,607
Vou mandar a Martha com as suas
coisas e uma refeição quente.
58
00:04:20,635 --> 00:04:23,596
Durante dez anos ele tem
velado pelo jovem patrão...
59
00:04:23,696 --> 00:04:25,598
E há dez anos que
o jovem patrão...
60
00:04:25,698 --> 00:04:28,142
permanece fechado
naquele quarto miserável.
61
00:04:28,242 --> 00:04:30,311
Se o rapaz dá ao meu primo
62
00:04:30,411 --> 00:04:34,149
razões para visitas regulares,
pois deixá-lo
63
00:04:34,249 --> 00:04:37,902
Apenas o seu filho impedirá que o
seu império seja herdado pelo doutor.
64
00:04:38,002 --> 00:04:41,823
Ele pode sentir pouca motivação
para ajudar o menino.
65
00:04:53,585 --> 00:04:57,380
Menina Mary? Eu sou a Marta.
Trouxe-lhe as suas coisas.
66
00:05:02,135 --> 00:05:05,680
Você pode desfazer isso ali.
67
00:05:05,780 --> 00:05:09,017
Você é engraçada.
68
00:05:09,117 --> 00:05:10,935
O que quer dizer com engraçado?
69
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
O que foi esse uivo sobrenatural?
70
00:05:15,123 --> 00:05:17,859
As saídas de vapor, mas
desligam-se durante a noite
71
00:05:17,959 --> 00:05:19,694
Deve querer instalar-se
sem demora,
72
00:05:19,794 --> 00:05:21,696
e aconchegar-se até de manhã.
73
00:05:21,796 --> 00:05:23,098
Está demasiado frio!
74
00:05:23,198 --> 00:05:25,533
Vai acostumar-se a isso com o tempo.
75
00:05:25,633 --> 00:05:28,219
O patrão Craven não tem
permitido que a maior parte
76
00:05:28,319 --> 00:05:31,581
das caldeiras sejam ligadas, desde
que a Lady Lily morreu.
77
00:05:31,681 --> 00:05:34,751
Então eu vou ter que falar
com ele acerca disso.
78
00:05:34,851 --> 00:05:36,711
Vou despedir-me por
agora e volto
79
00:05:36,811 --> 00:05:38,630
de manhã com o pequeno almoço.
80
00:05:38,730 --> 00:05:41,032
A Sra. Medlock virá aqui
vestir-me para dormir?
81
00:05:41,132 --> 00:05:42,950
Você não pode vestir-se
sozinha?
82
00:05:43,050 --> 00:05:44,719
Eu nunca o fiz na minha vida.
83
00:05:44,819 --> 00:05:47,931
Vai fazer-lhe bem
passar a cuidar de si.
84
00:05:48,031 --> 00:05:50,558
Boa noite menina Mary.
85
00:05:50,658 --> 00:05:54,896
Boa noite!
86
00:06:09,702 --> 00:06:13,049
Já me esquecia. Há séculos que
não tínhamos convidados.
87
00:06:13,149 --> 00:06:15,926
Esta é a caixa de comunicação
das Indústrias Cravem.
88
00:06:16,026 --> 00:06:18,795
Se precisar de alguma coisa,
basta apertar o botão
89
00:06:18,895 --> 00:06:20,505
e pedir o que deseja.
90
00:06:20,605 --> 00:06:22,590
Alguém vai atender e vir correndo.
91
00:06:22,690 --> 00:06:25,552
Assim já está melhor.
92
00:06:25,652 --> 00:06:26,970
Apenas coisas importantes.
93
00:06:27,070 --> 00:06:30,746
Eu não venho a correr para atar as
suas botas, ou pentear-lhe o cabelo.
94
00:06:30,848 --> 00:06:34,952
Mas se você precisar de mais cobertores,
ou que lhe conte uma história, toque.
95
00:06:37,931 --> 00:06:40,408
E a minha sobrinha?
Disseram-me que a miúda
96
00:06:40,508 --> 00:06:42,410
Lenox chegou sem companhia.
97
00:06:42,510 --> 00:06:46,213
Ela deve reunir-se com a família na
estação de comboios daqui a três dias.
98
00:06:46,313 --> 00:06:47,806
Eu já a informei que,
99
00:06:47,906 --> 00:06:49,966
provavelmente, não se vão
ver um ao outro.
100
00:06:50,066 --> 00:06:51,535
Ela é agradável?
101
00:06:51,635 --> 00:06:52,954
Em geral, não.
102
00:06:53,054 --> 00:06:55,439
Mas em relação a esse
assunto em particular,
103
00:06:55,539 --> 00:06:57,316
ela pareceu não se importar.
104
00:06:57,416 --> 00:06:59,502
Então não vamos falar
mais sobre isso até
105
00:06:59,602 --> 00:07:03,506
que me informe da sua partida.
106
00:07:37,540 --> 00:07:42,086
Hora de despertar para o dia
de trabalho nº 219.672
107
00:07:42,186 --> 00:07:45,241
nas Indústrias Misselthwaite Craven.
108
00:07:45,341 --> 00:07:46,876
O que é isso?
109
00:07:46,976 --> 00:07:49,259
Papas de aveia com
melaço e chá quente
110
00:07:49,343 --> 00:07:51,486
para começar o seu
dia, Menina Mary.
111
00:07:51,586 --> 00:07:54,016
Não isso.
Aquele barulho horrível.
112
00:07:54,116 --> 00:07:57,852
Houve tempos em que esta fábrica
tinha centenas de trabalhadores.
113
00:07:57,952 --> 00:08:01,689
A Caixa dizia-lhes a hora de
acordarem e de irem trabalhar.
114
00:08:01,789 --> 00:08:05,109
Já restamos poucos para a ouvir.
115
00:08:05,209 --> 00:08:09,231
Bem, isso acontece todos os dias?
Vocês devem fazê-la parar.
116
00:08:09,331 --> 00:08:11,391
Eu suponho que poderia ser parada,
117
00:08:11,491 --> 00:08:13,659
Mas nós só temos um
mecânico a tempo inteiro
118
00:08:13,759 --> 00:08:15,203
e tudo o que tem para fazer
119
00:08:15,303 --> 00:08:17,262
é manter as saídas de vapor.
120
00:08:17,362 --> 00:08:20,291
Fazer esses anúncios é uma
tradição de que se orgulha.
121
00:08:20,391 --> 00:08:25,254
Diga-se o nome dele. Eu vou ter
uma conversa com ele imediatamente.
122
00:08:25,354 --> 00:08:27,415
Ben Weatherstaff é
quem deve procurar,
123
00:08:27,515 --> 00:08:29,759
mas vai precisar de sorte
para o encontrar.
124
00:08:29,859 --> 00:08:32,261
Encontrá-lo?
Mande-o vir aqui!
125
00:08:32,361 --> 00:08:35,090
Você é uma moça estranha
Menina Mary.
126
00:08:35,190 --> 00:08:38,100
O pessoal de Misselthwaite
parece muito inconsciente
127
00:08:38,200 --> 00:08:40,678
dos deveres que os seus postos
exigem.
128
00:08:40,878 --> 00:08:43,639
Vou mandar a Martha trazer-lhe
o almoço ao meio dia.
129
00:08:43,939 --> 00:08:46,750
Você pode vestir-se e antar
pelo corredor próximo, mas
130
00:08:46,850 --> 00:08:50,696
não vá para mais longe.
131
00:09:02,166 --> 00:09:04,043
Chamando Ben Weatherstaff.
132
00:09:04,143 --> 00:09:06,420
Ben Weatherstaff, por favor
responda.
133
00:09:06,520 --> 00:09:08,756
Eh? Quem está a falar?
134
00:09:08,856 --> 00:09:10,306
Você é Ben Weatherstaff?
135
00:09:10,341 --> 00:09:13,427
Eu preciso que ele venha aqui
desligue esta caixa de uma vez.
136
00:09:13,527 --> 00:09:14,679
Oh, sabe?
137
00:09:14,779 --> 00:09:17,640
Ele é um homem muito ocupado,
o Ben Weatherstaff.
138
00:09:17,740 --> 00:09:19,892
Onde poderei encontrá-lo, então?
139
00:09:19,992 --> 00:09:21,852
Provavelmente, na oficina cinco,
140
00:09:21,952 --> 00:09:23,813
batendo num ou noutro tubo
141
00:09:23,913 --> 00:09:26,649
e ele não gosta nada
de visitantes.
142
00:09:26,749 --> 00:09:29,068
E onde posso encontrar
essa oficina cinco?
143
00:09:29,168 --> 00:09:30,695
Basta seguir os tubos azuis
144
00:09:30,795 --> 00:09:31,862
e vai dar com ela.
145
00:09:31,962 --> 00:09:36,659
Rapaz! Para de brincar
com as máquinas!
146
00:09:36,759 --> 00:09:40,788
Sim? Onde fica esse tubo azul?
147
00:10:15,597 --> 00:10:17,045
Desculpe.
148
00:10:20,845 --> 00:10:24,366
Você é que pode desligar
a caixa de despertar?
149
00:10:24,466 --> 00:10:26,709
Eu tenho mais dois dias,
antes dos meus pais
150
00:10:26,809 --> 00:10:28,217
me virem tirar daqui,
151
00:10:28,336 --> 00:10:31,380
deste lugar medonho e eu prefiro
passar as manhãs a dormir.
152
00:10:31,480 --> 00:10:36,177
Você sabe, eu já a vi uma vez,
quando era uma coisa pequenina,
153
00:10:36,277 --> 00:10:40,139
incapaz de falar. E eu ainda
gosto menos de si agora.
154
00:10:45,186 --> 00:10:48,898
Se você a quer desligada,
procure um tipo jovem, o Dickon.
155
00:10:48,998 --> 00:10:51,400
Ele sabe o que há-de fazer.
156
00:10:51,500 --> 00:10:57,365
O seu nome é mesmo Weatherstaff?
(Trad: Pessoal da Meteorologia)
157
00:10:57,465 --> 00:11:01,869
É, sim. Tem algum problema
com isso?
158
00:11:01,969 --> 00:11:02,995
Não.
159
00:11:03,095 --> 00:11:04,872
Ainda bem.
160
00:11:04,972 --> 00:11:07,958
É um nome estranho, é só.
161
00:11:08,058 --> 00:11:12,922
Estranho. Eu nem sempre
me chamei assim.
162
00:11:13,022 --> 00:11:15,174
Foi por causa da minha equipa.
163
00:11:15,274 --> 00:11:17,760
Não que tenha alguma coisa
a ver consigo.
164
00:11:17,860 --> 00:11:21,192
Porquê? O que tem isso de especial?
165
00:11:24,992 --> 00:11:28,896
Nada mais do que o
ramo caído de uma árvore.
166
00:11:28,996 --> 00:11:30,773
Ah sim? Será que todos os
167
00:11:30,873 --> 00:11:33,358
ramo de uma árvore que caiem
lhe dão o poder
168
00:11:33,458 --> 00:11:34,985
de acalmar o temporal?
169
00:11:35,085 --> 00:11:37,154
Você não pode estar a falar a sério.
170
00:11:37,254 --> 00:11:42,326
Você deve achar-me uma criança, que
ainda acredita em contos de fadas.
171
00:11:42,426 --> 00:11:46,080
Fora daqui, agora! Eu já perdi
demasiado do meu precioso tempo.
172
00:11:46,180 --> 00:11:49,375
Eu tenho trabalho para fazer aqui,
não consegue ver?
173
00:12:00,928 --> 00:12:05,100
Doutor Craven. Nós só
o esperámos amanhã.
174
00:12:06,200 --> 00:12:08,561
Houve uma mudança de planos.
175
00:12:08,661 --> 00:12:12,606
Procure a miúda Lennox. O meu primo
vai querer falar com ela.
176
00:12:12,706 --> 00:12:17,045
Imediatamente, Sra. Medlock.
177
00:12:18,045 --> 00:12:20,281
Bem, então encontro eu
esse Dickon?
178
00:12:20,381 --> 00:12:22,241
Ele é a voz que
me mandou para aqui?
179
00:12:22,341 --> 00:12:24,091
É ele, Sim.
180
00:12:28,691 --> 00:12:33,252
A menos que você prefira que as
caldeiras se apaguem e todos nós
181
00:12:33,352 --> 00:12:36,881
morramos congelados, largue isso!
182
00:12:36,981 --> 00:12:39,133
Menina Mary! Sra. Medlock,
ela está aqui!
183
00:12:39,233 --> 00:12:43,137
O seu tio quer vê-la
imediatamente.
184
00:12:50,477 --> 00:12:52,882
Eu não passo daqui.
185
00:12:58,277 --> 00:13:01,147
Aproxime-se, menina.
186
00:13:02,047 --> 00:13:06,519
O meu primo trouxe más
notícias da cidade.
187
00:13:07,161 --> 00:13:09,163
Os seus pais vinham num dirigível
188
00:13:09,263 --> 00:13:11,123
fretado na Índia, mas desapareceu
189
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
em algures sobre o Mar Arábico.
190
00:13:14,184 --> 00:13:20,341
A notícia só agora
chegou aqui.
191
00:13:20,441 --> 00:13:26,555
Eu não tenho outra
família para me acolher.
192
00:13:26,655 --> 00:13:29,183
Mesmo assim, vou-me embora
daqui a três dias,
193
00:13:29,283 --> 00:13:31,253
como os meus pais lhe prometeram.
194
00:13:31,353 --> 00:13:33,246
Você ficará aqui ao nosso cuidado,
195
00:13:33,346 --> 00:13:36,290
até que tenha idade suficiente
para ficar por sua conta.
196
00:13:36,390 --> 00:13:38,267
Eu prefiro não me tornar um fardo.
197
00:13:38,367 --> 00:13:40,252
Se os seus pais pereceram, de facto,
198
00:13:40,352 --> 00:13:41,987
cabe-me a mim ser seu tutor.
199
00:13:42,087 --> 00:13:44,107
Você vai ficar aqui,
em Misselthwaite.
200
00:13:44,207 --> 00:13:47,534
Agora tem que sair. Estou cansado.
Ainda tenho uma longa jornada
201
00:13:47,634 --> 00:13:49,519
à minha frente e vou estar ausente
202
00:13:49,619 --> 00:13:51,462
vários dias, mas a Sra. Medlock
203
00:13:51,504 --> 00:13:53,455
vai cuidar de que seja bem tratada.
204
00:14:02,064 --> 00:14:05,344
Eu tinha-me esqueci de ti.
205
00:14:17,398 --> 00:14:18,893
Sra. Medlock!
206
00:14:21,293 --> 00:14:24,196
Uma palavra por favor.
207
00:14:24,296 --> 00:14:26,226
Claro.
208
00:14:36,684 --> 00:14:38,753
Eu não gosto desta situação.
209
00:14:38,853 --> 00:14:40,579
O que quer dizer?
210
00:14:40,655 --> 00:14:43,715
A família Lennox sempre foi
imprudente financeiramente.
211
00:14:43,815 --> 00:14:45,684
É muito provável que eles tenham
212
00:14:45,784 --> 00:14:47,386
deixado a sua filha sem herança.
213
00:14:47,486 --> 00:14:49,221
A moça dificilmente quererá
214
00:14:49,321 --> 00:14:50,973
permanecer aqui.
215
00:14:51,073 --> 00:14:54,017
Você acredita que ela queira
tirar proveito disto?
216
00:14:54,117 --> 00:14:56,061
Eu vou descobrir.
217
00:14:56,161 --> 00:14:58,272
Você disse ao lorde Craven?
218
00:14:58,372 --> 00:15:02,151
De modo nenhum e
nem você.
219
00:15:02,251 --> 00:15:05,404
O Archibald é muito mole.
220
00:15:05,504 --> 00:15:07,573
Pode não o parecer
então, mas ele iria
221
00:15:07,673 --> 00:15:11,869
incluir a criança no seu
testamento, se ela lho pedisse.
222
00:15:17,124 --> 00:15:19,751
A sua mãe e pai deviam ter
sido muito importantes,
223
00:15:19,851 --> 00:15:22,421
para reservarem passagem
passagem via aérea.
224
00:15:22,521 --> 00:15:25,132
Talvez.
225
00:15:25,232 --> 00:15:27,759
Eu mal os conhecia.
226
00:15:27,859 --> 00:15:30,637
Mal os conhecia?
227
00:15:30,737 --> 00:15:35,809
Eu fui criado por aias e criadas
a maior parte da minha vida.
228
00:15:35,909 --> 00:15:39,439
Talvez a minha Aya me amasse.
229
00:15:40,539 --> 00:15:44,192
Mas ela morreu quando eu
era pequena.
230
00:15:44,292 --> 00:15:48,122
Você vai ficar connosco,
aqui em Misselthwaite?
231
00:15:48,222 --> 00:15:50,824
Não, eu vou explorar
este sítio, enquanto
232
00:15:50,924 --> 00:15:52,701
o meu tio estiver ausente,
233
00:15:52,801 --> 00:15:55,746
e sair antes dele regressar.
234
00:15:55,846 --> 00:15:58,290
Eu gostava que você ficasse.
235
00:15:58,390 --> 00:16:02,461
Eu acho que podiamos ser amigas.
236
00:16:02,561 --> 00:16:05,958
Eu nunca tive amigos.
Só o Dickon.
237
00:16:07,858 --> 00:16:10,344
Quem é esse Dickon?
Todo a gente fala dele,
238
00:16:10,444 --> 00:16:12,379
mas ele nunca está por perto.
239
00:16:12,479 --> 00:16:14,440
Dickon é o meu irmão mais novo.
240
00:16:14,540 --> 00:16:16,508
Ele geralmente anda aí fora
sozinho,
241
00:16:16,608 --> 00:16:18,685
brincando nun canto escuro
da fábrica.
242
00:16:18,785 --> 00:16:21,104
Ele quer ser mecânico
como o Ben Weatherstaff.
243
00:16:21,204 --> 00:16:23,148
Mas, o Ben diz não vai haverá...
244
00:16:23,248 --> 00:16:26,485
mais mecânicos aqui em Misselthwaite.
245
00:16:26,585 --> 00:16:29,404
Eu pergunto-me o que o Dickon
ia achar de si.
246
00:16:29,504 --> 00:16:32,976
Ele não ia gostar de mim.
Ninguém gosta.
247
00:16:34,676 --> 00:16:38,205
E você gosta de si mesma?
248
00:16:38,305 --> 00:16:41,541
Nem por isso.
249
00:16:41,641 --> 00:16:44,753
Mas nunca pensei nisso antes.
250
00:16:44,853 --> 00:16:48,465
Afasta-se de problemas. E chame
pela Sra Medlock, se precisar.
251
00:17:11,113 --> 00:17:13,858
Não. O Dickon não ia
gostar de mim...
252
00:17:59,619 --> 00:18:00,619
Olá?
253
00:18:13,258 --> 00:18:16,386
Ah está aí!
254
00:18:18,471 --> 00:18:20,557
Mas como é que entraste?
255
00:18:22,517 --> 00:18:23,930
Espera!
256
00:18:41,786 --> 00:18:43,789
Preferia que fosse o Dickon.
257
00:18:43,889 --> 00:18:47,317
Ele vem sempre pedir que lhe dê
uma tarefa ou outra, mas depois
258
00:18:47,417 --> 00:18:50,563
quando realmente precisamos dele,
não aparece.
259
00:18:50,663 --> 00:18:52,724
Começo a duvidar
que ele exista.
260
00:18:52,824 --> 00:18:55,059
Espere apenas espere
um momento no tempo,
261
00:18:55,159 --> 00:18:57,893
em que tudo que você quer é um pouco
262
00:18:58,193 --> 00:19:01,598
de silêncio ou uma réstia de paz.
263
00:19:01,698 --> 00:19:03,391
E ele aparece a correr.
264
00:19:03,475 --> 00:19:07,687
Pode estar segura disso,
que ele virá a correr.
265
00:19:07,787 --> 00:19:10,659
Bom. É só isso, miúda?
266
00:19:12,959 --> 00:19:17,708
Como é que se abre uma fechadura,
quando não stemos a chave?
267
00:19:20,508 --> 00:19:23,370
Não tenho tempo para enigmas.
Estou ocupado.
268
00:19:23,470 --> 00:19:25,705
Não é um enigma.
269
00:19:25,805 --> 00:19:27,540
Eu descobri uma fechadura...
270
00:19:27,640 --> 00:19:30,960
E há mais de mil
nesta fábrica.
271
00:19:31,060 --> 00:19:35,131
É uma fechadura num corredor
de tubos amarelos.
272
00:19:43,390 --> 00:19:46,685
Você não deve andar por lá
a cuscar. Não é seguro.
273
00:19:46,726 --> 00:19:47,977
Eu não andava a cuscar.
274
00:19:48,077 --> 00:19:50,271
Uma máquina voadora
levou-me lá e ficou...
275
00:19:50,371 --> 00:19:52,399
a chilrear para mim
do outro lado.
276
00:19:52,499 --> 00:19:56,569
Você encontrou-se com o Melro!
Isso é que foi sorte!
277
00:19:56,669 --> 00:19:58,571
Encontrei o quê?
278
00:19:58,871 --> 00:20:02,104
O M.E.L.R.O.!
Você não sabe?
279
00:20:05,804 --> 00:20:09,342
Módulo emergente ligeiro,
remotamente operado.
280
00:20:10,642 --> 00:20:14,263
Para não complicar,
chamamo-los de MELROS.
281
00:20:15,063 --> 00:20:18,425
Há mais?
282
00:20:18,525 --> 00:20:21,479
Oh, Misselthwaite já
esteve cheia deles.
283
00:20:22,779 --> 00:20:25,824
A Sra. Craven deu vida a
todos eles aqui.
284
00:20:25,924 --> 00:20:29,644
Mas o Lorde Craven acabou com
todos, quando a fábrica fechou.
285
00:20:29,744 --> 00:20:34,274
Mas esse, recusou-se a ser
desligado e continuou voar.
286
00:20:34,874 --> 00:20:38,721
Por isso também lhe chamamos
o Autónomo.
287
00:20:40,421 --> 00:20:41,781
Autónomo?
288
00:20:41,881 --> 00:20:44,576
Sim. Isso quer dizer...
Quer dizer que ele faz o que
289
00:20:44,676 --> 00:20:47,328
quer, sem aceitar
ordens de ninguém.
290
00:20:49,789 --> 00:20:52,625
Ele sabe que estamos a
falar dele.
291
00:20:52,725 --> 00:20:55,128
Ele é convencido, esse aí.
Posso afirmar.
292
00:20:55,228 --> 00:20:58,882
Gosta de saber que falam dele.
293
00:20:58,982 --> 00:21:00,884
Também é curioso.
294
00:21:00,984 --> 00:21:04,012
Ele aparece por aqui, para ver
o que eu estou a consertar.
295
00:21:08,766 --> 00:21:11,863
Bem, estou livre da lista de
tarefas. É o fim do meu dia.
296
00:21:12,663 --> 00:21:15,231
Suspeito que a jovem
empregada anda à sua procura
297
00:21:15,331 --> 00:21:17,358
para lhe servir a ceia.
298
00:21:17,458 --> 00:21:19,560
Será que vou vê-lo outra vez?
299
00:21:19,660 --> 00:21:23,656
Sim. Vai vê-lo outra vez.
Desde que ele queira ser visto.
300
00:21:26,835 --> 00:21:29,537
Eu iria aquecer-me bem
e aconchegar-me esta noite,
301
00:21:29,637 --> 00:21:31,730
se eu fosse a si, menina Mary.
302
00:21:31,830 --> 00:21:33,875
Eu estou tentado a
chamar...
303
00:21:33,975 --> 00:21:36,961
um vento de noroeste, para
me sussurrar ao adormecer.
304
00:21:37,061 --> 00:21:40,715
Não vá bisbilhotar para
aquele corredor amarelo.
305
00:21:40,815 --> 00:21:44,802
O seu tio selou aquela oficina
por razões pessoais.
306
00:21:44,844 --> 00:21:47,865
Mas porquê?
Que razões?
307
00:22:02,445 --> 00:22:05,949
Por que trancou o meu tio
uma oficina inteira?
308
00:22:06,049 --> 00:22:09,736
A Sra. Medlock disse que é
coisa para não ser falada.
309
00:22:09,836 --> 00:22:11,905
Mas a Sra. Medlock não está aqui.
310
00:22:12,005 --> 00:22:13,840
Há muitas coisas neste lugar
311
00:22:13,940 --> 00:22:15,667
que não são para ser faladas.
312
00:22:15,708 --> 00:22:18,127
Essas são as ordens do Lorde Craven.
313
00:22:18,227 --> 00:22:21,130
Ele não me deu tal ordem a mim.
314
00:22:21,230 --> 00:22:24,485
Eu mal falei com ele.
315
00:22:24,585 --> 00:22:27,046
Era a oficina de Lily Craven.
316
00:22:27,146 --> 00:22:29,122
Houve um tempo em que
ela acreditou...
317
00:22:29,222 --> 00:22:30,756
que não podia ter filhos
318
00:22:30,856 --> 00:22:32,625
e seu coração ficou destroçado.
319
00:22:32,725 --> 00:22:34,635
Como forma de distração,
o Lorde Craven
320
00:22:34,735 --> 00:22:36,570
deu-lhe aquele espaço para trabalhar
321
00:22:36,670 --> 00:22:39,732
e ela, simplesmente, adorou.
Ela dizia que era o seu jardim.
322
00:22:39,832 --> 00:22:42,193
Um jardim dentro duma fábrica?
323
00:22:42,293 --> 00:22:45,796
O Ben Weatherstaff diz que era
uma espécie de jardim mecânico,
324
00:22:45,896 --> 00:22:48,616
porque cultivava ali as suas invenções.
325
00:22:48,716 --> 00:22:51,577
Que tipos de coisas
inventou ela?
326
00:22:51,677 --> 00:22:54,205
Eu só se os poucos que
a sra. Medlock me contou.
327
00:22:54,247 --> 00:22:58,194
Eu era mais jovem do que você,
quando aconteceu.
328
00:22:59,894 --> 00:23:02,213
Há muitos anos, antes
nós nascermos,
329
00:23:02,313 --> 00:23:04,590
as pessoas plantavam
plantas bonitas.
330
00:23:04,690 --> 00:23:08,052
Cheias de cores e cheiros.
Até se podia comê-los.
331
00:23:08,094 --> 00:23:11,723
Mas então vieram as guerras.
E os céus ficaram em chamas.
332
00:23:11,764 --> 00:23:14,142
E com os fumos que ficaram,
333
00:23:14,242 --> 00:23:16,602
as plantas já não eram comestíveis.
334
00:23:16,702 --> 00:23:19,021
E então? -Bem, Lily Craven
assumiu a missão...
335
00:23:19,121 --> 00:23:21,023
de criar novos tipos de coisas,
336
00:23:21,123 --> 00:23:25,778
que poderiam crescer mesmo
dentro duma fábrica.
337
00:23:25,878 --> 00:23:28,614
Eu gostaria de ver
esse jardim secreto.
338
00:23:28,714 --> 00:23:30,158
Ah, mas não pode!
339
00:23:30,258 --> 00:23:31,936
Por que não?
340
00:23:33,236 --> 00:23:35,880
Na pressa de descobrir uma
maneira de purificar...
341
00:23:35,980 --> 00:23:38,916
o ar o suficiente, para voltar
a dar vida ao seu jardim,
342
00:23:39,016 --> 00:23:41,669
Lily Craven escondeu um tanque
na sua oficina
343
00:23:41,769 --> 00:23:44,964
com uma mistura experimental,
que ela libertou.
344
00:23:45,064 --> 00:23:48,259
Mas algo correu mal,
e o ar ficou ainda...
345
00:23:48,359 --> 00:23:51,864
mais venenoso do que quando
ela começou.
346
00:23:53,306 --> 00:23:56,509
Quando os MELROS da fábrica
detectaram o problema,
347
00:23:56,609 --> 00:24:00,188
todas as portas em Misselthwaite
foram instantaneamente bloqueadas.
348
00:24:00,288 --> 00:24:02,648
Mas o veneno já tinha
sido libertado...
349
00:24:02,748 --> 00:24:04,942
na fábrica; já era tarde demais.
350
00:24:05,042 --> 00:24:07,069
O Lorde Craven fechou e selou
a sala
351
00:24:07,169 --> 00:24:09,655
e desactivou todos
os MELROS,
352
00:24:09,755 --> 00:24:13,117
culpando-os por não
terem resgatado a Lily.
353
00:24:13,217 --> 00:24:18,664
Ao fim de alguns anos, ele tinha
desistido de toda a Misselthwaite.
354
00:24:22,035 --> 00:24:23,829
Você ouve alguém chorar?
355
00:24:23,929 --> 00:24:26,597
É o vento, que sopra com
força, em torno da fábrica.
356
00:24:26,697 --> 00:24:29,549
Você mal podia levantar-se,
se andasse fora esta noite.
357
00:24:29,649 --> 00:24:31,701
Não. Não, escute! É cá dentro.
358
00:24:31,743 --> 00:24:33,679
É num desses corredores.
359
00:24:33,779 --> 00:24:35,823
Eu não devia ter
contado aquela história.
360
00:24:35,923 --> 00:24:37,674
Isso pôs-lhe a cabeça às voltas.
361
00:24:37,774 --> 00:24:40,811
Vou buscar mais água quente
para o seu chá?
362
00:24:40,853 --> 00:24:43,406
Oiça! Eu disse!
É alguém a chorar!
363
00:24:43,706 --> 00:24:45,258
Foi o vento.
364
00:24:45,358 --> 00:24:47,051
E se não fosse?
365
00:24:47,151 --> 00:24:50,137
Se não foi o vento, talvez
o Ben Weatherstaff
366
00:24:50,737 --> 00:24:53,824
esteja a praticar com as suas
tempestades. Adeus.
367
00:25:05,711 --> 00:25:08,715
Desculpem-me, mas
alguém sabe...
368
00:25:09,315 --> 00:25:12,211
de onde vem esse choro?
369
00:25:26,148 --> 00:25:30,069
Procure os tubos vermelhos
e terá a sua resposta.
370
00:26:35,801 --> 00:26:39,263
O que está você a fazer aqui?
371
00:26:39,305 --> 00:26:43,267
Eu virei no canto errado.
Não sabia para onde seguir.
372
00:26:43,367 --> 00:26:47,146
Doutor Craven, importa-se de
sair sozinho?
373
00:26:47,246 --> 00:26:48,816
Claro!
374
00:26:50,916 --> 00:26:53,110
O que é que eu disse
sobre coscuvilhices?
375
00:26:53,152 --> 00:26:54,920
Eu ouvi alguém chorar...
376
00:26:55,220 --> 00:26:57,340
Você não ouviu nada disso.
Agora, venha!
377
00:26:57,840 --> 00:26:59,951
Vai voltar para os seus aposentos.
378
00:27:00,051 --> 00:27:03,037
Foi precisamente por isto,
que eu dei instruções à Martha,
379
00:27:03,137 --> 00:27:04,955
para que a deixasse
trancado à noite.
380
00:27:04,997 --> 00:27:06,281
Trancada?!
381
00:27:06,290 --> 00:27:09,100
Como vai conseguir um bom
repouso, se anda por aí a pé,
382
00:27:09,200 --> 00:27:11,510
bisbilhotando pela
fábrica a todas as horas?
383
00:27:11,610 --> 00:27:13,751
Você não deve culpar a pobre Marta.
384
00:27:16,451 --> 00:27:19,345
A Marta não me disse de onde
vinha o som do choro...
385
00:27:19,445 --> 00:27:22,431
Claro que ela não o fez, porque
você não ouviu nenhum choro.
386
00:27:22,531 --> 00:27:25,792
O tédio de um Fábrica fechada,
pode deixar-nos meio loucos.
387
00:27:25,892 --> 00:27:29,756
Agora vá dormir e não se
fala mais de gritos fantasmas.
388
00:27:30,956 --> 00:27:33,984
E fique onde lhe
disseram para ficar,
389
00:27:34,084 --> 00:27:38,030
ou você vai ficar
mesmo trancada.
390
00:27:52,294 --> 00:27:56,006
Meu paciente não deve ser incomodado.
391
00:27:56,048 --> 00:27:59,510
A miúda não fez por mal.
Ela não vai atrapalhar.
392
00:27:59,610 --> 00:28:02,888
Cuide disso.
393
00:28:02,988 --> 00:28:05,766
Eu acompanho-o.
394
00:28:05,866 --> 00:28:08,595
Eu sei o caminho.
395
00:28:09,995 --> 00:28:13,549
Eu acompanho-o de qualquer modo.
396
00:28:39,174 --> 00:28:42,803
Hora de despertar, para
o dia de trabalho...
397
00:28:42,903 --> 00:28:45,931
Nº 219.673, nas Indústrias Craven,
398
00:28:46,031 --> 00:28:49,309
Fábrica Misselthwaite.
O pessoal destacado,
399
00:28:49,409 --> 00:28:52,479
por favor apresentem-se
nos respectivos postos às 07:00h.
400
00:28:52,579 --> 00:28:55,107
O tempo está soalheiro,
mas prestes a virar...
401
00:28:55,207 --> 00:28:57,484
frio e chuvoso, húmido e chuvoso.
402
00:28:57,584 --> 00:28:59,570
A cafeteria servirá
403
00:28:59,670 --> 00:29:02,364
papas e melaço, ao meio-dia
em ponto.
404
00:29:02,464 --> 00:29:05,393
A hora do chá será às 15:30.
Tenham todas as tarefas
405
00:29:05,493 --> 00:29:08,730
agendadas e escalas de serviço
assinadas às 17:00 horas.
406
00:29:08,830 --> 00:29:10,082
Um bom dia!
407
00:29:10,182 --> 00:29:13,210
Está um pouquinho atrasada
esta manhã, menina Marta?
408
00:29:13,310 --> 00:29:15,687
Talvez o seu relógio esteja
um pouco adiantado.
409
00:29:15,787 --> 00:29:18,380
Tenho a certeza que o relógio
do Sr da Weatherstaff é
410
00:29:18,480 --> 00:29:20,899
bastante preciso e que a nossa
Martha simplesmente
411
00:29:20,999 --> 00:29:23,010
teve um início de manhã tardio.
412
00:29:23,110 --> 00:29:25,262
Eu devo dizer que estou
surpreendido por vê-la
413
00:29:25,362 --> 00:29:27,222
já de pé esta manha,
senhora Medlock
414
00:29:27,322 --> 00:29:30,000
Disseram-me que foi uma noite má
para o jovem patrão.
415
00:29:30,100 --> 00:29:31,918
Reze para que o pior tenha acabado.
416
00:29:32,018 --> 00:29:34,605
Se ele se for, eu não
espero que o Senhor Craven
417
00:29:34,705 --> 00:29:37,729
tenha mais necessidade
de qualquer um de nós.
418
00:29:42,629 --> 00:29:44,865
Já acordada? Você
deve ter-se levantado
419
00:29:44,965 --> 00:29:46,533
mesmo antes do pregão da manhã.
420
00:29:46,633 --> 00:29:48,452
Sim. No entanto, acho que o
pregão
421
00:29:48,552 --> 00:29:50,921
foi um pouco mais cedo
hoje, do que o habitual.
422
00:29:50,963 --> 00:29:53,624
Não deixe que o Ben Weatherstaff
ouça você dizer isso.
423
00:29:53,724 --> 00:29:57,002
E não deixe que a Sra. Medlock
a apanhe a comer fora do carrinho!
424
00:29:57,102 --> 00:29:58,962
Não deixo! Não deixo!
425
00:29:59,062 --> 00:30:00,931
Hoje é o meu dia de folga.
426
00:30:00,973 --> 00:30:02,691
O seu dia de folga?
427
00:30:02,791 --> 00:30:04,827
Você não pensou que eu
ficava enfiada dentro
428
00:30:04,927 --> 00:30:06,645
desta fábrica
o tempo todo, pois não?
429
00:30:06,745 --> 00:30:08,438
Eu não tinha
pensado nisso.
430
00:30:08,480 --> 00:30:11,141
Mas não. Vou sair para
visitar a minha mãe.
431
00:30:11,183 --> 00:30:14,394
Chame a Sra. Medlock se precisar
e eu vejo-a amanhã.
432
00:30:14,494 --> 00:30:16,146
Tente ficar longe de problemas.
433
00:30:16,188 --> 00:30:18,873
Não prometo. Eu ouvi
o MELRO a chamar por mim...
434
00:30:18,973 --> 00:30:20,829
e vou à procura dele.
435
00:30:24,129 --> 00:30:25,957
Olá?
436
00:30:27,199 --> 00:30:28,328
MELRO.
437
00:30:37,084 --> 00:30:41,140
Eu vejo aí um pequeno sorriso...
Tudo bem.
438
00:30:43,382 --> 00:30:45,175
Você viu o MELRO hoje?
439
00:30:45,217 --> 00:30:47,177
Eu não vi o MELRO hoje,
440
00:30:47,219 --> 00:30:49,221
menina Mary, não vi, não.
441
00:30:49,321 --> 00:30:52,534
Mas vi a primavera.
Consegue sentir o cheiro?
442
00:30:54,534 --> 00:30:57,521
Eu só sinto o cheiro do fumo
que sai do pântano.
443
00:30:57,621 --> 00:31:00,123
Aquele pequeno MELRO vai
começar a mostrar-se,
444
00:31:00,223 --> 00:31:02,292
mais e mais, todos os dias.
445
00:31:03,234 --> 00:31:05,739
Todos os bichos o farão.
446
00:31:07,339 --> 00:31:10,075
O que tem a primavera,
a ver com as coisa?
447
00:31:10,175 --> 00:31:14,157
Ele é um bicho mecânico,
não uma criatura natural.
448
00:31:16,357 --> 00:31:18,375
Oh, menina Mary, nós não fazemos
449
00:31:18,475 --> 00:31:20,377
distinção aqui em Misselthwaite.
450
00:31:20,477 --> 00:31:21,503
Não fazem distinção?
451
00:31:21,603 --> 00:31:23,874
Nós não fazemos nada disso.
452
00:31:25,774 --> 00:31:29,629
Quando o... quando as caldeiras
trabalhavam a todo vapor,
453
00:31:29,929 --> 00:31:32,639
não havia limite para
as incríveis invenções...
454
00:31:32,739 --> 00:31:34,141
que aqui ganharam vida.
455
00:31:34,241 --> 00:31:36,226
Que tipo de invenções?
456
00:31:37,326 --> 00:31:40,980
Não importa agora.
As caldeiras há muito tempo
457
00:31:41,580 --> 00:31:44,543
que estão frias e
os canos vazios.
458
00:31:54,161 --> 00:31:57,723
Você ouviu aquilo?
É o MELRO. Ouviu-o?
459
00:32:00,417 --> 00:32:02,169
Ah!
460
00:32:02,269 --> 00:32:05,005
Ele anda à sua procura,
menina Mary.
461
00:32:05,105 --> 00:32:08,358
Você devia correr. Ir atrás dele.
Pergunte-lhe a ele...
462
00:32:08,458 --> 00:32:10,993
o que me tem perguntado a mim.
463
00:32:11,393 --> 00:32:14,431
Ele sabe mais acerca das
coisas do que eu.
464
00:32:14,531 --> 00:32:16,641
Oh! menina Mary!
Você vai precisar desta
465
00:32:16,741 --> 00:32:19,019
máscara quando o andar a
perseguir.
466
00:32:19,119 --> 00:32:21,271
O MELRO não pensa se
o ar é bom ou é mau.
467
00:32:21,313 --> 00:32:23,523
Ele flutua por onde quer.
468
00:32:23,623 --> 00:32:26,151
Você, no entanto, não
pode dar-se a tais luxos.
469
00:32:26,251 --> 00:32:29,404
Leve-a para onde for.
470
00:32:29,504 --> 00:32:30,855
Está bem.
471
00:32:31,490 --> 00:32:35,202
Boa menina. Agora vejamos...
Onde é que íamos?
472
00:32:40,707 --> 00:32:43,862
Aí estás tu, malandro.
473
00:32:45,504 --> 00:32:46,898
Olá?
474
00:32:47,898 --> 00:32:49,753
MELRO?
475
00:32:53,153 --> 00:32:54,866
Sou eu. A Mary.
476
00:32:58,366 --> 00:33:01,796
Não te lembras?
Sai, por favor.
477
00:33:06,566 --> 00:33:08,520
Estás aí?
478
00:33:10,362 --> 00:33:12,489
Onde estás?
479
00:33:14,491 --> 00:33:18,203
MELRO, espera! MELRO, sou eu!
A Mary. Por favor, espera!
480
00:33:22,123 --> 00:33:24,237
MELRO!
481
00:33:27,379 --> 00:33:31,184
Estás aqui?
Onde está escondido?
482
00:33:34,719 --> 00:33:37,722
Olha tu aqui!
483
00:33:39,724 --> 00:33:43,645
Já nos encontrámos antes.
Não te lembras?
484
00:33:44,771 --> 00:33:47,051
Sou eu. Mary Lennox.
485
00:34:01,663 --> 00:34:03,759
Devo ficar com ela?
486
00:34:06,059 --> 00:34:08,978
Cada vez que as coisas
parecem um pouco melhor,
487
00:34:09,020 --> 00:34:11,171
dão uma reviravolta para o pior.
488
00:34:11,271 --> 00:34:13,915
Nós achámos melhor
chamá-lo imediatamente.
489
00:34:14,015 --> 00:34:16,711
Claro. Essa foi opção
correcta, Sra. Medlock.
490
00:34:19,148 --> 00:34:21,692
O que é que tem que
bisbilhotar aqui dentro?
491
00:34:21,792 --> 00:34:23,102
Eu moro aqui, agora.
492
00:34:23,202 --> 00:34:25,721
Mas eu mandei que se
mantivesse nos seus aposentos.
493
00:34:25,821 --> 00:34:27,414
Eu só andava à procura
do MELRO.
494
00:34:27,514 --> 00:34:28,940
Eu vou procurar noutro sítio.
495
00:34:29,040 --> 00:34:30,859
Eu pensei que a última
dessas miseráveis
496
00:34:30,959 --> 00:34:32,719
máquinas já tinham
sido desactivado.
497
00:34:32,819 --> 00:34:34,237
Bem, não olhe para mim.
498
00:34:34,337 --> 00:34:37,014
Não é da minha conta o que
está ou não está activado.
499
00:34:37,114 --> 00:34:40,201
Leve-me até ao meu paciente.
Eu tenho uma agenda para cumprir.
500
00:34:40,301 --> 00:34:42,620
Se fosse assunto meu,
não haveria
501
00:34:42,720 --> 00:34:45,583
aparelhos voadores nem
hóspedes indesejáveis.
502
00:35:16,738 --> 00:35:19,657
É melhor cuidares da menina
Mary. Ela é da família agora.
503
00:35:19,757 --> 00:35:21,743
Olha por ela e afasta-a
dos problemas.
504
00:35:23,703 --> 00:35:26,956
Bom, continua. Eu não te vou
impedir de fazeres as suas rondas.
505
00:36:03,910 --> 00:36:05,387
Aya!
506
00:36:05,887 --> 00:36:07,831
Os trovões no céu
não a acordam
507
00:36:07,872 --> 00:36:13,002
mas um toque dos cobertores
e você até salta.
508
00:36:13,102 --> 00:36:15,005
Já passa da meia noite.
509
00:36:15,047 --> 00:36:17,632
Certamente que não veio já
trazer o pequeno-almoço.
510
00:36:17,732 --> 00:36:19,926
Não, menina Mary.
Eu regressei agora,
511
00:36:20,026 --> 00:36:22,262
e só quiz ver se estava
a dormir bem.
512
00:36:22,362 --> 00:36:24,018
E estava.
513
00:36:29,118 --> 00:36:31,020
O que acha?
514
00:36:31,062 --> 00:36:32,730
Eu trouxe-lhe um presente.
515
00:36:32,830 --> 00:36:34,943
Um presente?
516
00:36:37,043 --> 00:36:39,320
É adorável.
517
00:36:39,420 --> 00:36:40,947
O que é isso?
518
00:36:41,047 --> 00:36:42,809
É a Astrid.
519
00:36:44,509 --> 00:36:45,994
Serve para quê?
520
00:36:46,094 --> 00:36:48,037
Você nunca teve uma boneca?
521
00:36:48,137 --> 00:36:49,198
Não.
522
00:36:49,298 --> 00:36:52,092
O Dickon deu-ma a seguir
à nossa primeira visita...
523
00:36:52,192 --> 00:36:54,544
à fábrica, quando
éramos muito pequenos.
524
00:36:54,586 --> 00:36:57,839
Ela vai mantê-la segura.
É uma boa companheira.
525
00:36:57,939 --> 00:37:00,943
Ninguém me tinha ainda
dado um presente.
526
00:37:01,943 --> 00:37:04,637
Nem mesmo sua mãe ou pai?
527
00:37:04,737 --> 00:37:07,557
Decididamente, não.
528
00:37:07,599 --> 00:37:09,559
Você não vai sentir a falta dela?
529
00:37:09,659 --> 00:37:12,812
Eu venho visitá-la ade vez em
quando. Ela está um bocado gasta.
530
00:37:12,912 --> 00:37:15,857
Foi a sua tia Lily quem a fez.
531
00:37:15,957 --> 00:37:17,341
Como sabe?
532
00:37:17,775 --> 00:37:21,171
Essa é a sua marca. Ela usava-a
na maioria das suas invenções.
533
00:37:30,622 --> 00:37:32,135
Obrigado.
534
00:37:35,435 --> 00:37:37,503
É ao Dickon que devia
agradecer.
535
00:37:37,603 --> 00:37:42,759
Ele reconstruiu a Astrid com
bocados que ele apanhou aqui e ali.
536
00:37:42,859 --> 00:37:46,512
Agora volte para a cama.
Eu vejo-a de manhã.
537
00:37:59,442 --> 00:38:02,271
Todos de pé para o trabalho
no dia número 219.674
538
00:38:03,671 --> 00:38:06,584
nas Indústrias Craven,
Fábrica Misselthwaite.
539
00:38:07,184 --> 00:38:09,911
O pessoal escalado
apresentem-se por favor
540
00:38:10,011 --> 00:38:14,415
nos respectivos postos às 07:00.
O tempo está soalheiro,
541
00:38:14,515 --> 00:38:16,584
mas logo se tornará frio e chuvoso.
542
00:38:16,684 --> 00:38:18,503
A cafeteria servirá
543
00:38:18,603 --> 00:38:20,797
papas e melaço
ao meio-dia em ponto.
544
00:38:20,838 --> 00:38:24,284
A hora do chá será às 15:30.
Todas as tarefas...
545
00:38:24,984 --> 00:38:27,804
devem ficar concluídas e
escalas de serviço assinadas
546
00:38:27,904 --> 00:38:30,841
às 17:00 horas. Dia bom!
547
00:38:32,241 --> 00:38:33,976
Você encontrou a chave!
548
00:38:34,076 --> 00:38:35,895
Que está aí?
549
00:38:35,995 --> 00:38:39,816
Você gosta da boneca?
550
00:38:39,916 --> 00:38:42,652
Dickon! É você?
551
00:38:42,693 --> 00:38:45,530
O MELRO disse-me que
você encontrou a chave.
552
00:38:45,630 --> 00:38:47,490
Ele foi mostrar-ma.
553
00:38:47,590 --> 00:38:49,575
Oh ele fez isso?
554
00:38:49,675 --> 00:38:53,412
Ele nunca me deixou descobrir
onde ela estava.
555
00:38:53,512 --> 00:38:56,833
Você entende o que
o MELRO diz?
556
00:38:56,874 --> 00:39:00,586
Eu acho que sim.
E ele também acha que sim.
557
00:39:00,686 --> 00:39:02,964
Eu já trabalho com as
máquinas há tanto tempo,
558
00:39:03,064 --> 00:39:04,966
que elas pensam que ou um deles.
559
00:39:05,066 --> 00:39:07,426
Como você chegou aí?
560
00:39:07,526 --> 00:39:08,845
Você não consegue sair?
561
00:39:08,945 --> 00:39:11,681
Claro que sim. Mas não aí.
562
00:39:11,722 --> 00:39:14,433
Vá ter comigo à oficina
de Ben Weatherstaff.
563
00:39:14,533 --> 00:39:16,496
Quando? Agora?
564
00:39:49,093 --> 00:39:53,950
Boa! Eu estava com medo que
Weatherstaff estivesse aqui.
565
00:39:55,950 --> 00:39:58,477
Como fez aquilo?
566
00:39:58,577 --> 00:40:00,730
Estes canos vão
para todos os lados.
567
00:40:00,771 --> 00:40:06,485
Como a maioria deles já não tem
vapor, eu uso-os.
568
00:40:10,615 --> 00:40:11,908
O que está ele a dizer?
569
00:40:11,949 --> 00:40:15,281
O Ben Weatherstaff vem para
aqui. Venha comigo.
570
00:40:19,181 --> 00:40:20,522
O que?
571
00:40:38,225 --> 00:40:39,745
Que lugar é este?
572
00:40:40,745 --> 00:40:42,638
É o meu esconderijo.
573
00:40:42,738 --> 00:40:45,107
Eu faço o meu trabalho
mas importante aqui.
574
00:40:45,149 --> 00:40:47,753
Bem, de quem é que você se esconde?
575
00:40:48,753 --> 00:40:51,113
Não há mais trabalho para
mecânicos na fábrica e
576
00:40:51,213 --> 00:40:53,532
o Ben Weatherstaff não me
aceita como aprendiz.
577
00:40:53,632 --> 00:40:56,077
Mas eu gosto de mexer
e fazer reparações.
578
00:40:56,177 --> 00:40:57,745
Especialmente para o MELRO.
579
00:40:57,845 --> 00:41:00,665
Meu tio ficava fulo,
se ele te apanhasse aqui?
580
00:41:00,765 --> 00:41:03,995
Eu prefiro não descobrir.
581
00:41:05,836 --> 00:41:09,307
Posso dar uma olhadela a essa chave?
582
00:41:14,845 --> 00:41:17,223
É a chave da oficina selada,
não é?
583
00:41:17,323 --> 00:41:20,142
É a chave para todas as oficinas,
584
00:41:20,184 --> 00:41:21,977
para todos os quartos,
585
00:41:22,077 --> 00:41:24,271
e todos os armário
de Misselthwaite.
586
00:41:24,371 --> 00:41:26,816
Quando eu era muito pequeno,
eu costumava subir
587
00:41:26,857 --> 00:41:28,818
pelos ventiladores
dessa oficina
588
00:41:28,859 --> 00:41:30,861
e lia as anotações da sua tia Lily.
589
00:41:30,961 --> 00:41:35,042
Ela tinha tantas ideias maravilhosas.
Incluindo esta chave.
590
00:41:36,342 --> 00:41:38,911
Que se passa?
591
00:41:39,011 --> 00:41:42,957
Quando eu cresci, não já
passava através do tubo.
592
00:41:43,057 --> 00:41:46,001
E não entro nessa sala
já há muito tempo.
593
00:41:46,101 --> 00:41:48,587
Mas se essa chave
existe, talvez ela
594
00:41:48,687 --> 00:41:51,006
criasse alguns das
outras coisas.
595
00:41:51,106 --> 00:41:54,802
A Marta disse-me que
ela tentou criar plantas.
596
00:41:54,902 --> 00:41:57,054
Você acha que
ela fez realmente isso?
597
00:41:57,154 --> 00:42:01,517
Nós podemos certamente descobrir.
598
00:42:45,394 --> 00:42:47,924
ficou assim parado.
599
00:42:54,195 --> 00:42:56,556
Este lugar era o jardim dela.
600
00:42:57,756 --> 00:43:00,114
Nunca pensei que o veria de novo.
601
00:43:04,955 --> 00:43:07,892
Tudo isto é um jardim morto?
602
00:43:08,892 --> 00:43:11,456
Tomara que não fosse.
603
00:43:14,298 --> 00:43:16,331
Ainda há alguma vida aqui.
604
00:43:22,473 --> 00:43:26,794
Olhe aqui.
As videiras são tubos ocos.
605
00:43:27,494 --> 00:43:32,342
Estão cheios de pequenas aberturas.
Mas porquê?
606
00:43:32,983 --> 00:43:35,481
É parcialmente mecânica.
Veja.
607
00:43:39,381 --> 00:43:43,118
As videiras estão ligadas
com a linha da caldeira central.
608
00:44:45,806 --> 00:44:48,535
Foi aqui que encontrei a Astrid.
609
00:44:49,535 --> 00:44:53,188
Eu gostava de poder juntar as
partes que faltam.
610
00:44:53,230 --> 00:44:56,358
Mas eu nunca trabalhei com nada...
611
00:44:56,400 --> 00:44:58,936
mecânico na minha vida inteira.
612
00:44:59,036 --> 00:45:02,473
Tudo o que precisamos é de um pouco
de vapor a correr pelos canos
613
00:45:02,573 --> 00:45:05,234
e nós poderíamos fazer as coisas
crescerem de novo.
614
00:45:05,334 --> 00:45:08,620
Mas o meu tio não permite que se
liguem a maioria das caldeiras,
615
00:45:08,745 --> 00:45:11,072
desde que a minha tia Lily morreu.
616
00:45:11,114 --> 00:45:14,446
Isso é verdade. Mas nós poderíamos
resolver esse problema.
617
00:45:18,088 --> 00:45:20,900
Quer vir aqui de novo
e ajudar-me a fazer isso?
618
00:45:21,000 --> 00:45:23,469
Tenho certeza de que
também posso ajudar.
619
00:45:23,869 --> 00:45:25,987
Eu venho todos os dias,
se você me quiser.
620
00:45:26,087 --> 00:45:29,123
Vai ser o maior divertimento
de toda a a minha vida.
621
00:45:29,223 --> 00:45:32,186
Fechados aqui, a acordar um
jardim mecânico.
622
00:45:38,483 --> 00:45:41,361
Vamos ter a sua boneca completada
muito em breve, espero.
623
00:45:43,947 --> 00:45:47,701
Tenho que ir, antes que a Sra. Medlock
ou a Martha venham procurar-me.
624
00:45:53,373 --> 00:45:56,721
Aconteça o que acontecer,
625
00:45:59,021 --> 00:46:00,923
você nunca vai dizer?
626
00:46:00,964 --> 00:46:03,258
O nosso segredo está bem seguro.
627
00:46:03,300 --> 00:46:06,345
Encontramo-nos aqui amanhã,
logo de manhã.
628
00:46:06,445 --> 00:46:10,265
Nós vamos passar o dia a trabalhar
no Jardim.
629
00:46:15,395 --> 00:46:18,607
Eu vi o Dickon.
Ele mostrou-me o seu esconderijo.
630
00:46:18,649 --> 00:46:22,861
Eu sabia que vocês se encontravam.
Ele é um bom rapaz.
631
00:46:22,961 --> 00:46:24,446
Vou vê-lo novamente amanhã.
632
00:46:24,546 --> 00:46:26,448
Ele vai ajudar-me a terminar
a boneca.
633
00:46:26,490 --> 00:46:29,993
Oh Eu sei que ele tem trabalho
para a mãe amanhã.
634
00:46:30,093 --> 00:46:33,998
Ele provavelmente não terá tempo
para vir para aqui.
635
00:46:35,098 --> 00:46:37,125
O Dickon fê-la rastejar...
636
00:46:37,225 --> 00:46:40,128
pelos tubos de fábrica, segundo vejo.
637
00:46:40,228 --> 00:46:43,924
Ai sim. Não são os sítios mais
limpos, suponho eu.
638
00:46:44,524 --> 00:46:46,927
Eu levo-a comigo esta noite e
639
00:46:47,027 --> 00:46:49,471
trago-a como nova amanhã.
640
00:46:49,513 --> 00:46:52,182
Oh, não. Não é necessário.
641
00:46:52,282 --> 00:46:55,018
Absurdo. Eu não sei o que seria
642
00:46:55,118 --> 00:46:58,480
se a sra. Medlock a visse
por aí em tal estado...
643
00:46:58,580 --> 00:47:01,185
Boa noite, menina Mary.
644
00:48:17,684 --> 00:48:22,333
O Onde tinha eu a cabeça para deixar
a chave no bolso do meu casaco?
645
00:48:25,133 --> 00:48:27,327
O nosso primeiro dia no jardim...
646
00:48:27,427 --> 00:48:29,337
E já consegui perder a chave.
647
00:48:29,437 --> 00:48:32,036
O que dirá o Dickon?
648
00:49:55,490 --> 00:49:57,301
Quem é Você?
649
00:49:57,801 --> 00:50:00,621
Você estava a chorar?
650
00:50:01,221 --> 00:50:03,206
Você é um fantasma?
651
00:50:03,306 --> 00:50:05,834
Você não tem ar de ter
estado a chorar.
652
00:50:05,934 --> 00:50:09,754
Eu sou o Colin. Você é um fantasma?
653
00:50:09,854 --> 00:50:13,216
Eu sou a Mary Lennox.
Não sou um fantasma.
654
00:50:13,316 --> 00:50:15,176
Porque está você aqui?
655
00:50:15,276 --> 00:50:18,947
Eu vivo aqui.
Archibald Craven é meu tio.
656
00:50:19,447 --> 00:50:21,391
Archibald Craven é meu pai.
657
00:50:21,491 --> 00:50:27,105
Seu pai? Ninguém me disse que
ele tinha um filho. Por que seria?
658
00:50:27,205 --> 00:50:28,968
Venha aqui.
659
00:50:36,239 --> 00:50:37,741
De onde veio você?
660
00:50:37,841 --> 00:50:40,368
Do meu próprio quarto.
661
00:50:40,468 --> 00:50:42,787
O trovão não me
deixou dormir.
662
00:50:42,887 --> 00:50:47,292
E eu ouvi alguém a chorar e
quis descobrir quem era.
663
00:50:47,392 --> 00:50:49,502
Por que estava você a chorar?
664
00:50:49,602 --> 00:50:53,214
Porque eu também não consigo
dormir e a cabeça doi-me.
665
00:50:53,314 --> 00:50:55,158
Diga-me o seu nome outra vez.
666
00:50:55,258 --> 00:50:56,718
Mary Lennox.
667
00:50:56,760 --> 00:50:59,187
Ninguém lhe disse que eu
vim viver para aqui?
668
00:50:59,228 --> 00:51:01,306
Não. Eles não se atrevem.
669
00:51:01,406 --> 00:51:02,756
Porquê?
670
00:51:02,949 --> 00:51:05,543
Porque eu ia ficar com medo
de que você me visse.
671
00:51:05,643 --> 00:51:09,564
Eu não vou deixar que as pessoas
me vejam ou falem de mim.
672
00:51:09,664 --> 00:51:10,873
Porquê?
673
00:51:11,524 --> 00:51:14,819
Porque eu sou sempre assim.
Incapaz de andar.
674
00:51:14,919 --> 00:51:18,406
O meu pai também não deixa
as pessoas verem-me ou falarem.
675
00:51:18,506 --> 00:51:21,326
Os empregados não estão
autorizados a falarem de mim.
676
00:51:21,426 --> 00:51:25,589
Que lugar estranho este!
Tudo é mantido em segredo.
677
00:51:26,389 --> 00:51:29,209
As oficinas estão trancadas.
Os jardins estão trancados.
678
00:51:29,309 --> 00:51:31,586
E você? Tambéme stá trancado?
679
00:51:31,686 --> 00:51:33,755
Não. Eu fico neste quarto
porque...
680
00:51:33,855 --> 00:51:36,925
não quero ser movido.
681
00:51:37,025 --> 00:51:39,928
Então o seu pai vem vê-lo aqui?
682
00:51:40,028 --> 00:51:44,432
A minha mãe morreu e isso fez com que
o meu pai fique triste de olhar para mim.
683
00:51:44,474 --> 00:51:46,935
Ele pensa que eu não sei,
mas eu ouvi conversas...
684
00:51:46,976 --> 00:51:50,272
Eles dizem que eu não vou viver
muito, e ainda bem.
685
00:51:51,314 --> 00:51:53,775
Eu não quero ser corcunda,
como o meu pai.
686
00:51:53,875 --> 00:51:57,496
Eu acho que ele sabe disso
e odeia-me por isso.
687
00:51:58,296 --> 00:52:01,383
Ele também odeia o jardim.
688
00:52:01,883 --> 00:52:04,287
Porque ela morreu.
689
00:52:05,887 --> 00:52:08,331
Foi por isso que ele trancou a porta.
690
00:52:08,431 --> 00:52:10,860
Trancou qual porta?
691
00:52:12,001 --> 00:52:15,421
Apenas uma porta... para
uma oficina que...
692
00:52:15,521 --> 00:52:18,716
o seu pai odeia.
Nada de interesse.
693
00:52:18,816 --> 00:52:22,637
Por que é que pensam
que você não vai viver?
694
00:52:22,737 --> 00:52:25,306
Eu vi o médico aqui.
Ele não pode ajudá-lo?
695
00:52:25,406 --> 00:52:27,576
O médico é primo do meu pai.
696
00:52:27,776 --> 00:52:29,978
Se eu morrer, ele herda toda
697
00:52:30,278 --> 00:52:32,896
a Misselthwaite, quando o
meu pai morrer.
698
00:52:32,996 --> 00:52:35,785
Não me parece que ele
queira que eu viva.
699
00:52:37,585 --> 00:52:40,780
Por que continua a olhar
para mim assim?
700
00:52:40,880 --> 00:52:44,551
Você vê a cortina
pendurada na parede?
701
00:52:44,651 --> 00:52:46,051
Sim.
702
00:52:46,536 --> 00:52:48,507
Vá lá e afaste-a.
703
00:53:00,550 --> 00:53:02,970
Isso é tudo que eu sei dela.
704
00:53:04,070 --> 00:53:05,972
Da sua mãe?
705
00:53:06,072 --> 00:53:10,143
Se ela tivesse vivido, acredito
que eu não estaria doente.
706
00:53:10,743 --> 00:53:13,396
Ouso até dizer que talvez fosse
capaz de andar.
707
00:53:13,496 --> 00:53:16,834
Ela fez essa boneca também.
708
00:53:17,834 --> 00:53:21,721
Acredito que foi um
das suas últimas criações.
709
00:53:22,421 --> 00:53:23,823
Corra a cortina novamente.
710
00:53:23,923 --> 00:53:26,272
Eu já não quero vê-la
a olhar para mim.
711
00:53:31,414 --> 00:53:35,263
Eu tenho que ir. Já estive aqui
demasiado tempo.
712
00:53:38,563 --> 00:53:42,551
Eu quero que você volte
para falar mim todos os dias.
713
00:53:43,593 --> 00:53:45,720
Eu virei, sempre que puder.
714
00:53:45,762 --> 00:53:48,431
Você deve procurar todos os dias
pela porta trancada.
715
00:53:48,531 --> 00:53:51,350
Eu gostava de ver esse sítio.
716
00:53:51,450 --> 00:53:55,281
Talvez encontre um jeito
de o levar até lá.
717
00:53:56,581 --> 00:54:01,611
Talvez possamos encontrar um rapaz
que consiga levá-lo até lá.
718
00:54:01,711 --> 00:54:05,323
E se conseguirmos, poderia
ficar a ser um jardim secreto.
719
00:54:30,515 --> 00:54:31,777
Entre.
720
00:54:34,577 --> 00:54:38,206
Menina Mary! Eu nunca a vi
de pé tão cedo.
721
00:54:38,306 --> 00:54:40,783
Eu nem sequer preparei
o seu pequeno-almoço.
722
00:54:40,883 --> 00:54:43,128
Eu vim apenas buscar o
meu fato.
723
00:54:43,628 --> 00:54:45,490
Claro!
Acabei de o preparar.
724
00:55:00,628 --> 00:55:02,932
Tenha mais cuidado com
as coisas importantes.
725
00:55:04,732 --> 00:55:06,587
Hei-de ter.
726
00:55:08,687 --> 00:55:09,945
Prometo.
727
00:55:10,297 --> 00:55:12,515
E não deixe que o Dickon
se meta em sarilhos.
728
00:55:12,615 --> 00:55:16,880
Ele é um bom rapaz, mas a sua
curiosidade vai dar cabo dele.
729
00:55:19,080 --> 00:55:21,941
Eu descobri de quem era o choro.
730
00:55:22,041 --> 00:55:24,485
Não! Jamais!.
731
00:55:27,530 --> 00:55:30,426
O que é que você fez?
732
00:55:50,270 --> 00:55:52,888
Perdoe-me, menino Colin.
Eu não disse...
733
00:55:52,988 --> 00:55:54,682
nada sobre si à menina Mary.
734
00:55:54,782 --> 00:55:57,351
Eu quero que a Mary Lennox venha
aqui e fale comigo.
735
00:55:57,451 --> 00:55:58,519
Quer?
736
00:55:58,619 --> 00:56:00,688
E você não pode contar a ninguém.
737
00:56:00,788 --> 00:56:03,441
Mas a Sra. Medlock
ordenou-me para nunca ...
738
00:56:03,541 --> 00:56:05,860
Você tem que fazer o que eu quiser,
ou não tem?
739
00:56:05,960 --> 00:56:08,295
Eu tenho que fazer o que
desejar, senhor.
740
00:56:08,395 --> 00:56:10,973
E a Medlock não tem que fazer
o que eu disser?
741
00:56:11,073 --> 00:56:13,034
Temos todos, senhor.
742
00:56:13,134 --> 00:56:16,112
Bem. Então eu ordeno-lhe que
traga aqui a Mary Lennox.
743
00:56:31,653 --> 00:56:32,896
O mundo vai acabar!
744
00:56:32,906 --> 00:56:34,164
Que se passa?
745
00:56:34,190 --> 00:56:36,324
É melhor você vir o mais
rápido que puder.
746
00:56:36,366 --> 00:56:37,850
Se a Sra. Medlock descobrir,
747
00:56:37,950 --> 00:56:39,977
vai pensar que eu lhe
desobedeci e que lhe contei...
748
00:56:40,077 --> 00:56:41,145
E vou perder o meu lugar.
749
00:56:41,245 --> 00:56:43,022
Não, você não vai perder
o seu lugar.
750
00:56:43,122 --> 00:56:44,899
Fui eu que ouvi
o choro durante a noite...
751
00:56:44,999 --> 00:56:46,609
que me levantei e
encontrei o Colin.
752
00:56:46,709 --> 00:56:48,494
Ele ficou contente por eu ter ido.
753
00:56:48,594 --> 00:56:50,613
Ele não deixa que estranhos
olhem para ele.
754
00:56:50,713 --> 00:56:52,456
Ele deixou-me olhar para ele.
755
00:56:52,556 --> 00:56:54,024
O que se passa com ele?
756
00:56:54,124 --> 00:56:55,910
Eu só soube dele
há um ano atrás.
757
00:56:56,010 --> 00:56:58,145
Depois da Lady Lily
morrer, o Lorde Craven
758
00:56:58,245 --> 00:57:00,238
não pôs mais os olhos em Colin.
759
00:57:01,515 --> 00:57:03,603
É melhor você ir tão
rápido quanto possa!
760
00:57:06,103 --> 00:57:07,922
Por quanto tempo vai o meu primo
761
00:57:08,022 --> 00:57:10,057
ficar fora desta vez?
762
00:57:10,299 --> 00:57:13,035
Toda a semana, senhor.
Talvez a viagem lhe faça...
763
00:57:13,135 --> 00:57:15,678
algum bem à saúde, se
posso dar a minha opinião..
764
00:57:15,778 --> 00:57:17,256
Eu não lha pedi.
765
00:57:17,356 --> 00:57:18,745
Não senhor.
766
00:57:21,645 --> 00:57:24,773
Você diz que a saúde do menino
está ainda mais deteriorada?
767
00:57:24,873 --> 00:57:27,525
Eu não sou qualificada
para fazer diagnósticos,
768
00:57:27,625 --> 00:57:30,236
mas os terrores noturnos,
são mais frequentes.
769
00:57:30,336 --> 00:57:32,455
Talvez, se pudessemos
pô-lo a andar...
770
00:57:32,555 --> 00:57:33,873
- Eu concordo...
- Oh?
771
00:57:33,973 --> 00:57:36,951
Que você não é de facto
qualificada para fazer diagnósticos.
772
00:57:37,051 --> 00:57:39,787
Qualquer tentativa de alterar
sua situação...
773
00:57:39,829 --> 00:57:42,241
só pode fazer com que piore.
774
00:57:43,641 --> 00:57:46,293
Eu gostava de ver
aquela oficina secreta.
775
00:57:46,393 --> 00:57:49,429
Vamos ter que encontrar um meio
para transportá-lo até lá.
776
00:57:49,529 --> 00:57:52,591
Você não ia encontrar um rapaz
para ajudar a levar-me lá?
777
00:57:52,691 --> 00:57:56,303
Eu conheço um rapaz que
poderá ajudar, mas você...
778
00:57:56,403 --> 00:57:59,723
não me deu tempo sequer para
lhe perguntar.
779
00:57:59,823 --> 00:58:05,038
Além disso, eu não tenho a certeza de que
ele possa levar-te todo esse caminho.
780
00:58:06,038 --> 00:58:07,816
O que é isto?
781
00:58:09,016 --> 00:58:11,086
Esta é a minha prima, Mary Lennox.
782
00:58:11,186 --> 00:58:13,320
Senhor, eu não sei
como isto sucedeu.
783
00:58:13,420 --> 00:58:15,990
Ninguém ousaria dizer-lhe.
Os criados têm ordens!...
784
00:58:16,090 --> 00:58:18,158
Acalme-se, Medlock.
785
00:58:18,258 --> 00:58:22,037
Ela ouviu os meus gritos e
encontrou-me sozinha.
786
00:58:32,673 --> 00:58:35,676
Receio que tenha havido
demasiada excitação.
787
00:58:35,718 --> 00:58:38,846
Excitação não é
boa para si, meu menino.
788
00:58:38,887 --> 00:58:42,853
Ela fez-me melhorar. Eu acho que
vamos tomar chá juntos.
789
00:58:45,953 --> 00:58:48,355
Ele parece um pouco melhor, senhor.
790
00:58:48,455 --> 00:58:52,359
Um mero truque da mente. Não podemos
esquecer que ele está doente.
791
00:58:52,459 --> 00:58:56,898
Eu quero esquecer.
Ela faz-me esquecer.
792
00:58:58,298 --> 00:59:00,659
Sra. Medlock, eu esperava...
793
00:59:00,759 --> 00:59:03,162
que controlasse melhor esta casa.
794
00:59:03,262 --> 00:59:07,067
Vão surgir novas recomendações...
795
00:59:08,267 --> 00:59:10,213
Medlock,
796
00:59:13,313 --> 00:59:15,993
Pode trazer o nosso chá agora.
797
00:59:23,349 --> 00:59:26,661
Conte-me mais sobre o tal
rapaz que você conhece.
798
00:59:34,401 --> 00:59:35,988
Dickon!
799
00:59:36,688 --> 00:59:39,323
A Marta disse-me que
você tinha coisas a fazer
800
00:59:39,423 --> 00:59:40,882
e que hoje não poderia.
801
00:59:40,900 --> 00:59:43,827
Eu fiquei acordado a noite toda
e terminei esta manhã.
802
00:59:43,927 --> 00:59:46,187
Eu não consegui parar de pensar
no jardim.
803
00:59:46,287 --> 00:59:48,673
Eu também não consegui dormir.
804
00:59:49,173 --> 00:59:51,543
Eu tive a aventura
mais peculiar.
805
01:00:03,097 --> 01:00:05,190
Como aconteceu isto?
806
01:00:05,490 --> 01:00:07,969
Eu acendi uma caldeira extra.
807
01:00:08,169 --> 01:00:10,403
Não vamos ser apanhados?
808
01:00:10,437 --> 01:00:14,691
Eu assegurei-me de que o vapor que
precisamos só vem para esta sala.
809
01:00:14,791 --> 01:00:16,693
Você é um génio.
810
01:00:16,793 --> 01:00:21,115
Ya! Diga isso ao
Ben Weatherstaff.
811
01:00:21,215 --> 01:00:24,970
Então, fale-me da
sua aventura.
812
01:00:26,470 --> 01:00:30,332
Eu fiz uma descoberta estranha.
813
01:00:30,432 --> 01:00:32,709
Mais estranha que o segredo
duma oficina cheia
814
01:00:32,809 --> 01:00:35,078
de videiras mecânicas
e peças de boneca?
815
01:00:35,178 --> 01:00:37,466
Você sabe acerca de Colin?
816
01:00:39,566 --> 01:00:41,969
O que é que sabe acerca dele?
817
01:00:42,069 --> 01:00:43,971
Eu vi-o.
818
01:00:44,071 --> 01:00:46,473
E ele exigiu estivesse
ao pé dele esta manhã.
819
01:00:46,573 --> 01:00:51,895
Ele diz que eu o faço esquecer
que está doente e que vai morrer.
820
01:00:52,095 --> 01:00:54,286
E como conseguiu isso?
821
01:00:59,086 --> 01:01:03,142
Bem... Eu contei-lhe
acerca este sítio.
822
01:01:05,342 --> 01:01:07,744
Ele vai manter o segredo?
823
01:01:07,844 --> 01:01:09,931
Acho que sim.
824
01:01:10,873 --> 01:01:13,166
Ele quer visitá-lo,
mas eu disse-lhe que...
825
01:01:13,266 --> 01:01:15,168
Esta tarde não podia ser,
826
01:01:15,268 --> 01:01:18,582
para eu puder falar
consigo primeiro.
827
01:01:19,982 --> 01:01:23,510
Eu acho que uma visita a um sítio
como este lhe pode fazer bem,
828
01:01:23,610 --> 01:01:25,778
mas ele não é capaz de andar,
ou é?
829
01:01:25,878 --> 01:01:27,082
Não.
830
01:01:29,282 --> 01:01:31,852
Eu pergunto-me se conseguimos
convencer o Ben
831
01:01:31,952 --> 01:01:33,937
Weatherstaff para trazê-lo aqui.
832
01:01:34,037 --> 01:01:35,439
E acabar com o segredo?
833
01:01:35,539 --> 01:01:38,527
Eu acho que acabava.
834
01:01:40,127 --> 01:01:43,447
O seu tio ainda está fora?
835
01:01:43,547 --> 01:01:46,033
Por mais um ou dois dias.
836
01:01:46,074 --> 01:01:48,785
Venha ter ao meu esconderijo
esta noite.
837
01:01:48,885 --> 01:01:51,413
Acho que tenho uma
ideia mais apropriada...
838
01:01:51,513 --> 01:01:54,103
para o transporte do
Patrão Colin.
839
01:01:58,603 --> 01:02:00,881
Nem pergunto sequer
o que...
840
01:02:00,981 --> 01:02:03,450
vocês os dois andam a aprontar
com essa chave.
841
01:02:03,550 --> 01:02:07,054
Mas o nosso Dickon me pareceu
assim feliz em toda a sua vida.
842
01:02:07,854 --> 01:02:10,986
Sim, eu suponho que... ele
parece feliz. Não é?
843
01:02:15,513 --> 01:02:18,032
É tão horrível esse som.
Deviam fazê-lo parar.
844
01:02:18,132 --> 01:02:21,068
É a doença dele, menina Mary.
Ele não pode ser culpado...
845
01:02:21,168 --> 01:02:23,203
por algo que ele não pode controlar.
846
01:02:23,303 --> 01:02:24,872
Alguém devia fazê-lo parar.
847
01:02:24,972 --> 01:02:26,531
Ele acaba por ficar histérico.
848
01:02:26,631 --> 01:02:29,276
Menina Mary! Ele vai ficar mal.
Tem que vir lá, rápido.
849
01:02:29,376 --> 01:02:32,078
Ninguém pode fazer nada por ele,
mas ele gosta de si...
850
01:02:32,178 --> 01:02:34,982
Estou vestida para ir dormir!
Diga-lhe para se controlar!
851
01:02:35,082 --> 01:02:37,217
Esse é o tom certo.
Vá lá e repreenda-o.
852
01:02:37,317 --> 01:02:39,502
Dê-lhe algo de novo,
para ele pensar.
853
01:02:39,602 --> 01:02:41,606
Vá o mais rápido que puder!
854
01:02:53,308 --> 01:02:54,579
Pare!
855
01:02:58,079 --> 01:03:01,109
Eu odeio o seu lamento.
Toda a gente o odeia.
856
01:03:02,209 --> 01:03:04,945
Tomara que todos abandonassem...
857
01:03:04,986 --> 01:03:07,664
a fábrica e o deixassem chorar
até morrer.
858
01:03:07,764 --> 01:03:10,509
Se você gritar de novo,
eu vou gritar também.
859
01:03:10,609 --> 01:03:12,953
E sou capaz gritar
mais alto do que você.
860
01:03:13,053 --> 01:03:14,528
Eu não consigo parar!
861
01:03:14,621 --> 01:03:17,290
Claro que pode! Metade do que
o afecta é histerismo!
862
01:03:17,390 --> 01:03:19,493
Eu senti-o!
Eu senti o alto!
863
01:03:19,735 --> 01:03:21,235
Esteja atenta!
864
01:03:21,245 --> 01:03:23,255
Eu vou ter uma marreca
nas minhas costas
865
01:03:23,355 --> 01:03:25,964
assim como o meu pai
e por isso eu vou morrer,
866
01:03:26,064 --> 01:03:29,811
sem nunca ter dado um passo
em toda a minha vida!
867
01:03:30,011 --> 01:03:32,915
Você não sentiu alto nenhum.
868
01:03:34,115 --> 01:03:36,143
Não se passa nada horrível...
869
01:03:36,243 --> 01:03:38,845
nas suas costas.
Nada, a não ser histeria.
870
01:03:38,945 --> 01:03:41,157
Sente-se e deixe-me ver.
871
01:03:42,457 --> 01:03:44,985
Sra. Medlock, venha
sentar o Colin.
872
01:03:45,085 --> 01:03:47,897
Mostre-lhe. Ela vai ver!
873
01:04:04,171 --> 01:04:07,299
Não há nenhum nódulo ali.
874
01:04:07,399 --> 01:04:11,147
Se você disser outra vez que há,
eu vou rir-me.
875
01:04:14,447 --> 01:04:18,186
Você acha que eu poderei
viver até ser crescido?
876
01:04:19,528 --> 01:04:21,479
Claro que sim.
877
01:04:21,579 --> 01:04:24,524
Se você controlar esse mau génio
878
01:04:24,624 --> 01:04:28,245
e respirar outro ar, que não
o ar viciado deste quarto.
879
01:04:28,645 --> 01:04:31,865
Eu não ia odiar o ar fresco,
se pudéssemos encontrar...
880
01:04:31,907 --> 01:04:34,660
se o Dickon pudesse vir
ajudar a mover-me.
881
01:04:34,760 --> 01:04:37,287
O Doutor Craven nunca iria
permitir tal coisa.
882
01:04:37,387 --> 01:04:39,497
Menina Mary, você deve ir
dormir.
883
01:04:39,597 --> 01:04:41,649
Ele vai cochilar
daqui a algum tempo.
884
01:04:41,749 --> 01:04:44,762
Eu vou adormecê-lo.
Você pode ir, se quiser.
885
01:04:46,062 --> 01:04:48,715
Menina Mary, o que tem ele lá?
O que viu?
886
01:04:48,815 --> 01:04:51,968
Eu acho que vou cantar uma
música que aprendi com a minha Aya
887
01:04:52,068 --> 01:04:54,924
e depois vou voltar para a cama.
888
01:04:57,766 --> 01:04:59,178
Boa noite.
889
01:05:01,578 --> 01:05:03,146
O patrão Colin vai mesmo viver?
890
01:05:03,246 --> 01:05:04,689
O que foi que a Mary viu?
891
01:05:04,789 --> 01:05:06,983
Nada que nos diga respeito,
Martha
892
01:05:07,083 --> 01:05:09,335
E se a menina Mary tiver
alguma decência,
893
01:05:09,435 --> 01:05:11,571
ela nunca mencionará o que viu...
894
01:05:11,671 --> 01:05:13,915
Mas ela certamente viu alguma coisa.
895
01:05:14,015 --> 01:05:15,722
E você, tampouco.
896
01:05:21,222 --> 01:05:25,418
Eu quase que me descaí,
mas parei mesmo a tempo.
897
01:05:25,518 --> 01:05:28,171
Você soube mais alguma
coisa acerca...
898
01:05:28,271 --> 01:05:30,507
da ida para o jardim secreto?
899
01:05:30,607 --> 01:05:32,018
Soube, sim.
900
01:05:33,818 --> 01:05:36,758
E se você for dormir,
eu mostro-te amanhã.
901
01:05:40,658 --> 01:05:44,922
Eu acho que se eu puder lá entrar,
eu vou viver até crescer.
902
01:05:45,622 --> 01:05:46,924
Porquê?
903
01:05:47,624 --> 01:05:49,660
É só um pressentimento.
904
01:05:50,460 --> 01:05:54,122
Você acha que, em vez de me
cantar a música da sua Aya,
905
01:05:54,422 --> 01:05:57,462
você poderia dizer-me o que
aquilo parece?
906
01:06:00,762 --> 01:06:01,985
Claro.
907
01:06:07,185 --> 01:06:09,157
Feche seus olhos.
908
01:06:12,357 --> 01:06:16,495
Foi deixado ao abandono
tanto tempo...
909
01:06:17,695 --> 01:06:22,209
que está coberto com
uma estranha névoa cinzenta.
910
01:06:23,409 --> 01:06:27,833
Parte dele está morto.
Mas ainda há partes vivas.
911
01:06:30,833 --> 01:06:32,929
E um MELRO vigia tudo.
912
01:06:50,336 --> 01:06:52,338
Você está atrasada.
913
01:06:52,438 --> 01:06:55,842
Tive que ir convencer o Colin
de que ele não é corcunda.
914
01:06:55,884 --> 01:06:59,220
Eu acho que está na hora de irmos
até ao fundo da doença do Colin.
915
01:06:59,320 --> 01:07:01,431
Você já esteve no
estudio do seu tio?
916
01:07:01,531 --> 01:07:03,141
Uma vez.
917
01:07:03,241 --> 01:07:06,269
E ele tem alguma
cadeira mecânica?
918
01:07:06,369 --> 01:07:09,533
Sim. Um tipo de cadeira
muito estranho.
919
01:07:12,333 --> 01:07:14,571
Uma cadeira sobre rodas?
920
01:07:26,372 --> 01:07:28,642
Vamos levar a cadeira para
921
01:07:29,642 --> 01:07:33,588
o quarto do Colin, antes que
alguém nos encontra aqui.
922
01:07:57,695 --> 01:08:00,239
Nós voltamos para buscá-lo
de manhã.
923
01:08:00,339 --> 01:08:03,159
A Sra Medlock não vai descobrir
que ele desapareceu?
924
01:08:03,259 --> 01:08:06,412
A Martha pode tratar da Sra. Medlock.
925
01:08:06,512 --> 01:08:09,289
Venha ter aqui comigo logo
ao nascer do sol.
926
01:08:09,389 --> 01:08:13,227
Cá estarei. Eu acho que não vou
conseguir dormir até lá.
927
01:08:14,453 --> 01:08:17,615
Tome. Eu fiz algumas anotações.
928
01:08:17,915 --> 01:08:20,927
Veja-as esta noite.
Acho que vai
929
01:08:21,527 --> 01:08:24,790
ser capaz de reparar a
boneca sozinha.
930
01:08:52,834 --> 01:08:56,279
Hora de despertar para
o dia de trabalho Nº 219.675
931
01:08:56,979 --> 01:09:00,567
Dickon! Estou atrasada para
o encontro com o Dickon!
932
01:09:03,803 --> 01:09:07,124
nos respectivos postos,
até às 07:00h.
933
01:09:16,649 --> 01:09:18,818
Você está atrasada. Mais uma vez.
934
01:09:18,918 --> 01:09:20,461
Eu sei. Desculpe.
935
01:09:20,561 --> 01:09:22,840
Shh! Lá vai a senhora Medlock.
936
01:09:38,796 --> 01:09:40,923
Você já viu a Menina
Mary esta manhã?
937
01:09:41,023 --> 01:09:44,778
Sim, e também já fui ver
do menino Colin.
938
01:09:45,778 --> 01:09:48,565
Isso foi bastante útil.
939
01:09:49,365 --> 01:09:51,851
Eu tenho muitas coisas
a preparar...
940
01:09:51,951 --> 01:09:54,547
antes do regresso do
Senhor Craven.
941
01:10:02,638 --> 01:10:05,573
O corredor está livre.
A Sra. Medlock não vai
942
01:10:05,673 --> 01:10:07,793
voltar antes da hora do almoço.
943
01:10:09,093 --> 01:10:10,681
Obrigado Marta.
944
01:10:23,716 --> 01:10:26,786
Quase não se sente
ele respirar.
945
01:10:27,428 --> 01:10:31,409
Ninguém sabe o que
está errado com ele?
946
01:10:33,409 --> 01:10:36,395
Como pode um menino estar
doente durante tanto tempo?
947
01:10:36,495 --> 01:10:38,290
Não sei.
948
01:10:39,390 --> 01:10:41,190
Quem é Você?
949
01:10:41,734 --> 01:10:45,046
Colin. Este é o Dickon.
Nós trouxemos uma surpresa.
950
01:10:51,577 --> 01:10:53,746
O que é isso?
951
01:10:53,846 --> 01:10:56,116
Este é o seu
transporte para o...
952
01:10:57,016 --> 01:10:59,355
lugar secreto de que falei.
953
01:11:02,855 --> 01:11:04,659
Ajude-me aqui...
954
01:11:24,902 --> 01:11:26,592
Agora tape os olhos.
955
01:11:31,592 --> 01:11:33,630
Está bem. Abra-os.
956
01:11:48,676 --> 01:11:51,238
Este sítio parece tão familiar...
957
01:11:52,238 --> 01:11:54,634
E no entanto, eu nunca
o vi antes.
958
01:12:13,701 --> 01:12:17,997
Se ao menos eu estivesse curado.
Eu gostava de explorar todos os cantos.
959
01:12:18,097 --> 01:12:20,016
Este sítio vai curá-lo.
960
01:12:20,116 --> 01:12:22,001
Eu vou poder andar?
961
01:12:22,101 --> 01:12:24,978
Eu já não consigo empatar a
Sra. Medlock por mais tempo.
962
01:12:25,078 --> 01:12:28,206
Ela vai ao quarto do patrão Colin
em breve, com o almoço.
963
01:12:28,306 --> 01:12:31,894
Este lugar está cheio de vida.
Não consegue senti-lo?
964
01:12:31,994 --> 01:12:34,682
O ar é certamente diferente.
Não é bafiento.
965
01:12:36,782 --> 01:12:40,561
Respire. Isso vai tornar as
suas pernas mais fortes.
966
01:12:44,690 --> 01:12:47,694
O Doutor Craven diz que eu
não vou crescer mais.
967
01:12:47,794 --> 01:12:49,854
Ele diz que eu vou
ter uma marreca...
968
01:12:49,954 --> 01:12:51,822
nas costas e mal me poderei mover,
969
01:12:51,922 --> 01:12:53,449
assim como o meu pai.
970
01:12:53,549 --> 01:12:55,550
Talvez nenhum
de vocês me tenha ouvido.
971
01:12:55,750 --> 01:12:59,420
Ela tem razão. Devemos levar o Colin
de volta para o quarto, hoje.
972
01:12:59,720 --> 01:13:02,932
Mas vamos trazê-lo de volta aqui
em breve. E vamos fazê-lo andar.
973
01:13:06,278 --> 01:13:07,866
Prometemos!
974
01:13:34,615 --> 01:13:36,492
Que barulho é esse?
975
01:13:36,592 --> 01:13:39,620
É o MELRO de que lhe falei.
976
01:13:39,720 --> 01:13:41,914
Eu quero vê-lo.
977
01:13:50,172 --> 01:13:53,759
Onde pensa você que vai,
miúdo?
978
01:13:53,801 --> 01:13:56,762
O que é que você fez
ao MELRO?
979
01:13:56,862 --> 01:14:00,567
Eu silenciei finalmente o último
desses bichos.
980
01:14:01,367 --> 01:14:04,937
O seu lugar é na charneca.
Não tem o direito de estar aqui.
981
01:14:05,037 --> 01:14:06,647
O Dickon é meu convidado!
982
01:14:06,747 --> 01:14:08,941
Este rapaz não é da sua conta.
983
01:14:09,041 --> 01:14:11,527
É melhor que fique longe dele.
984
01:14:11,627 --> 01:14:14,280
A Mary é da família e pode
fazer o que ela quiser...
985
01:14:14,380 --> 01:14:16,750
Mais com o convidado dela.
986
01:14:18,050 --> 01:14:20,253
Eles vão ensinar-me a andar.
987
01:14:21,053 --> 01:14:23,690
Ela enfeitiçou-o.
Nada mais.
988
01:14:24,890 --> 01:14:28,319
Encheu a sua cabeça com sonhos
de caminhar e explorar.
989
01:14:29,019 --> 01:14:32,707
Absurdo! Eu curei-o dos
seus ataques, ontem à noite.
990
01:14:32,807 --> 01:14:35,168
Deixe a medicina para mim.
991
01:14:35,268 --> 01:14:37,570
O menino já estava
bastante doente e
992
01:14:37,670 --> 01:14:40,856
receio que você tenha feito
as coisas infinitamente piores.
993
01:14:40,956 --> 01:14:42,574
Leve esses dois para longe
daqui!
994
01:14:42,674 --> 01:14:44,800
Vou tratar eu próprio
do menino Colin.
995
01:14:44,900 --> 01:14:46,422
Imediatamente!
996
01:14:57,990 --> 01:15:00,497
Como é que a consertou?
997
01:15:04,797 --> 01:15:07,791
Encontrámos as peças que
faltavam, no jardim secreto...
998
01:15:07,891 --> 01:15:10,703
e o Dickon emprestou-me
as ferramentas necessárias.
999
01:15:14,106 --> 01:15:16,167
Eu vou conseguir
reparar o MELRO.
1000
01:15:16,267 --> 01:15:19,011
Eu só preciso de levá-lo
para o meu esconderijo.
1001
01:15:19,111 --> 01:15:20,971
E quanto ao pobre Colin?
1002
01:15:21,071 --> 01:15:24,240
Eu pensei que a visita ao jardim
lhe faria algum bem.
1003
01:15:24,340 --> 01:15:26,786
E talvez fizesse.
1004
01:15:31,148 --> 01:15:33,692
Escapa-nos alguma coisa...
1005
01:15:33,792 --> 01:15:36,069
Não se martirize.
Nem mesmo o médico...
1006
01:15:36,169 --> 01:15:41,033
foi capaz de curá-lo.
1007
01:15:41,133 --> 01:15:43,076
Hei-se ir lá ajudar a acalmá-lo?
1008
01:15:43,176 --> 01:15:47,206
Provavelmente, só fará com que o
médico fique ainda mais irritado.
1009
01:15:47,306 --> 01:15:49,052
Eu vou arriscar.
1010
01:16:11,714 --> 01:16:12,714
Você!
1011
01:16:12,791 --> 01:16:14,375
Ele ficou histérico.
1012
01:16:14,475 --> 01:16:16,343
Diz que você lhe prometeu
um jardim...
1013
01:16:16,443 --> 01:16:18,028
que ia curá-lo
e fazê-lo andar.
1014
01:16:18,128 --> 01:16:19,446
Eu não fiz tal promessa!
1015
01:16:19,546 --> 01:16:22,674
A sua saúde é frágil, não pôde
gerir uma tal dor emocional.
1016
01:16:22,874 --> 01:16:24,548
Você matou o menino!
1017
01:16:29,848 --> 01:16:32,918
Disso eu tenho a certeza.
Você é a culpada!
1018
01:16:33,018 --> 01:16:36,539
Ninguém pode entrar
o quarto do menino.
1019
01:16:37,439 --> 01:16:41,496
O meu primo volta amanhã
e vai tratar de todos vós.
1020
01:16:44,196 --> 01:16:46,211
Eu não sabia... Eu...
1021
01:16:50,911 --> 01:16:53,316
Eu só estava a tentar ajudá-lo.
1022
01:16:55,916 --> 01:17:00,063
Marta, leve a Mary para o quarto.
Fique com ela esta noite.
1023
01:17:01,463 --> 01:17:03,518
Descubra o Dickon e mande-o para casa.
1024
01:17:05,818 --> 01:17:09,871
Essa tragédia vai
destruir Misselthwaite.
1025
01:17:09,971 --> 01:17:11,149
Sim!
1026
01:17:12,349 --> 01:17:14,710
Sem dúvida...
1027
01:17:14,810 --> 01:17:16,270
que vai.
1028
01:17:23,051 --> 01:17:25,037
Eu tenho que ir-me.
1029
01:17:35,489 --> 01:17:37,926
Por favor, não tente impedir-me.
1030
01:17:38,126 --> 01:17:40,662
Você sabe que eu não matei o Colin.
1031
01:17:40,762 --> 01:17:43,431
Fique até o seu tio chegar.
Ele não vai culpá-la.
1032
01:17:43,531 --> 01:17:45,866
O Colin esteve doente
toda a sua vida.
1033
01:17:45,966 --> 01:17:48,869
O Doutor Craven culpa-me.
1034
01:17:48,969 --> 01:17:51,998
Ele vai convencer todos de
que culpa é minha.
1035
01:17:53,098 --> 01:17:55,333
Fique aqui até de manhã.
1036
01:17:55,433 --> 01:17:59,212
Diga-lhes que eu já não estava,
quando você acordou.
1037
01:18:03,759 --> 01:18:05,719
Tenha cuidado.
1038
01:18:06,319 --> 01:18:08,199
E escreva-me.
1039
01:18:11,199 --> 01:18:14,545
Você foi a única
amiga que eu já tive.
1040
01:18:27,866 --> 01:18:30,245
Eu escrevo. Prometo.
1041
01:20:37,871 --> 01:20:40,623
Parece que a pancada
trouxe um monte de...
1042
01:20:40,723 --> 01:20:43,467
memórias a esse teu
cérebro de pássaro.
1043
01:20:45,219 --> 01:20:46,741
O que é isso?
1044
01:21:01,686 --> 01:21:05,107
Parece que aquele homem
nunca gostou muito de ti.
1045
01:21:32,258 --> 01:21:33,669
Dickon!
1046
01:21:34,569 --> 01:21:37,199
Dickon.
Aconteceu uma coisa terrível.
1047
01:21:38,899 --> 01:21:40,910
O jovem patrão Colin...
Ele morreu.
1048
01:21:41,010 --> 01:21:43,571
O Doutor Craven está a por
as culpas na menina Mary.
1049
01:21:43,671 --> 01:21:46,307
Mas de certeza que também
vai arrastá-lo a si...
1050
01:21:46,407 --> 01:21:48,608
amanhã.
Lembre-se das minhas palavras.
1051
01:21:48,708 --> 01:21:52,019
Você tem que sair da fábrica,
agora mesmo, para o seu próprio bem.
1052
01:21:52,119 --> 01:21:53,812
Eu tenho que encontrar a Mary.
1053
01:21:53,912 --> 01:21:55,141
O quê?
1054
01:21:56,341 --> 01:21:59,219
Você não me ouviu, rapaz?
Aconteceu o pior.
1055
01:21:59,719 --> 01:22:01,663
Isto vai arruinar-nos a todos nós!
1056
01:22:01,763 --> 01:22:04,666
O Doutor Craven é um mentiroso.
Veja a memória do MELRO.
1057
01:22:04,766 --> 01:22:07,104
Eu tenho que encontrar a Mary!
1058
01:22:23,936 --> 01:22:26,079
Onde está o Doutor Craven?
1059
01:22:26,179 --> 01:22:27,747
Onde está o Colin?
1060
01:22:27,847 --> 01:22:29,649
O Colin... O Colin é...
1061
01:22:29,749 --> 01:22:31,609
Mecânico!
1062
01:22:31,709 --> 01:22:35,071
Veja! Eu devia ter percebido,
quando ele me mostrou as costas.
1063
01:22:35,171 --> 01:22:38,324
Eu vi a flor da minha tia Lily,
na parte de trás do seu pescoço.
1064
01:22:38,424 --> 01:22:41,119
Lily Craven criou o seu próprio
filho mecânico. Claro!
1065
01:22:41,219 --> 01:22:43,213
Então, ele não pode morrer!
1066
01:22:43,313 --> 01:22:45,924
Mas por que havia o Doutor
Craven de mentir-nos?
1067
01:22:46,024 --> 01:22:47,592
O MELRO mostrou-me tudo.
1068
01:22:47,692 --> 01:22:49,844
O Doutor Craven está
por detrás de tudo isto.
1069
01:22:49,944 --> 01:22:52,104
A morte de Lily Craven,
a doença de Colin...
1070
01:22:52,204 --> 01:22:53,381
Tudo isso?
1071
01:22:53,481 --> 01:22:56,341
Sem ninguém para se interpor
entre ele e o Lorde Craven,
1072
01:22:56,441 --> 01:22:58,410
ele herdará as Indústrias Craven.
1073
01:22:58,510 --> 01:23:00,697
Não! O meu tio está vivo.
E bem!
1074
01:23:00,797 --> 01:23:03,391
Eu suspeito que é
porque ele quis tratar...
1075
01:23:03,491 --> 01:23:05,810
primeiro dos outros todos.
1076
01:23:05,910 --> 01:23:08,346
Ele não ficou satisfeito
de me ver aqui.
1077
01:23:08,446 --> 01:23:11,982
Se o Colin é um rapaz mecânico,
talvez possamos consertá-lo.
1078
01:23:12,082 --> 01:23:15,619
Mas eu acabei de sair do quarto
dele. O Dickon, ele não está lá!
1079
01:23:15,719 --> 01:23:18,839
O Doutor Craven deve tê-lo
escondido em algum sítio.
1080
01:23:24,495 --> 01:23:26,898
O Doutor Craven selou
tudo isto de novo.
1081
01:23:27,598 --> 01:23:29,603
O Colin deve estar aí.
1082
01:23:36,632 --> 01:23:41,080
Você disse que isto abre todas
as fechaduras desta fábrica?
1083
01:23:42,780 --> 01:23:45,585
Vamos esperar que eu esteja certo.
1084
01:23:59,931 --> 01:24:02,367
Dickon, o que havemos de fazer?
1085
01:24:02,467 --> 01:24:04,660
Ele é a máquina mais complexa
que eu já vi.
1086
01:24:04,760 --> 01:24:07,230
Nós temos que consertá-lo!
1087
01:24:07,930 --> 01:24:10,251
Parece que ele nunca
foi terminado.
1088
01:24:12,351 --> 01:24:15,439
Acho que não conseguimos
trazê-lo de volta...
1089
01:24:25,890 --> 01:24:28,593
Não! Deve haver uma maneira.
1090
01:24:29,493 --> 01:24:31,896
Se todo esse jardim secreto
foi construído...
1091
01:24:31,938 --> 01:24:34,607
pela mãe de Colin, apenas
para dar vida,
1092
01:24:34,707 --> 01:24:38,444
ela deve ter deixado para trás,
uma forma de completá-lo.
1093
01:24:48,871 --> 01:24:53,852
Se você está certo, então o Doutor
Craven também vem atrás de mim.
1094
01:24:54,852 --> 01:24:57,338
Mantenha o meu tio em segurança.
1095
01:24:57,438 --> 01:25:00,034
Hei-de manter. Prometo.
1096
01:25:13,235 --> 01:25:15,643
Eu tenho que ir-me agora.
1097
01:25:19,043 --> 01:25:21,564
O Dickon cuidará de ti.
1098
01:25:41,340 --> 01:25:44,285
Menina Mary!
Tem de sair agora.
1099
01:25:44,485 --> 01:25:47,230
O seu tio já regressou.
1100
01:26:03,487 --> 01:26:06,778
Eu sou o Colin. Eu estou vivo.
1101
01:26:09,378 --> 01:26:12,447
A boneca era a peça final
de Lily Craven.
1102
01:26:12,547 --> 01:26:15,374
Deve ser a verdadeira
fonte de energia dele.
1103
01:26:15,474 --> 01:26:17,987
Ele devia conseguir andar!
1104
01:26:36,395 --> 01:26:38,191
Com licença.
1105
01:26:50,134 --> 01:26:52,328
Bom dia, doutor Craven.
1106
01:26:52,428 --> 01:26:55,522
Vamos tomar uma chávena de chá
e ter uma conversa, sim?
1107
01:27:02,046 --> 01:27:03,682
Pai.
1108
01:27:04,982 --> 01:27:06,628
Eu sou o Colin.
1109
01:27:09,528 --> 01:27:11,931
Eu pensei que te tinha perdido.
1110
01:27:12,031 --> 01:27:14,934
Achei que este sítio
era sinónimo de morte.
1111
01:27:15,034 --> 01:27:17,997
Voltei à vida, graças
à Mary e ao Dickon.
1112
01:27:21,397 --> 01:27:23,947
Vou viver para todo o
sempre.
1113
01:27:28,047 --> 01:27:31,826
Mostre-me este jardim,
que a sua mãe amava tanto.
1114
01:27:31,926 --> 01:27:33,747
Quero ver tudo.
1115
01:28:22,847 --> 01:28:26,755
Hora de despertar para o
dia de trabalho Nº 219.676,
1116
01:28:26,855 --> 01:28:30,702
nas Indústrias Craven,
Fábrica Misselthwaite.
1117
01:28:31,302 --> 01:28:33,762
Por ordem do jovem
Patrão Colin,
1118
01:28:33,862 --> 01:28:36,874
o pessoal deve aproveitar
este dia de folga.
1119
01:28:37,174 --> 01:28:38,842
O refeitório servirá...
1120
01:28:38,942 --> 01:28:41,286
papas quentes e melaço,
ao meio-dia em ponto
1121
01:28:41,386 --> 01:28:43,446
acompanhadas de bolo de
framboesa e chá.
1122
01:28:43,546 --> 01:28:45,608
Miúdo! Quantas vezes
tenho que repetir?
1123
01:28:45,708 --> 01:28:47,876
Pare de brincar com as máquinas!
87373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.