All language subtitles for The.Secret.Garden.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-FGT.Por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,718 --> 00:00:37,246 Esta noite, completam-se dez anos de tratamento... 2 00:00:37,346 --> 00:00:39,248 do doutor Craven, ao jovem Patrão. 3 00:00:39,348 --> 00:00:42,417 Ainda não consegui encontrar a cura para o rapaz. 4 00:00:42,501 --> 00:00:44,461 A sua doença não tem explicação. 5 00:00:44,561 --> 00:00:47,088 Vamos esperar por si outra vez amanhã, então? 6 00:00:47,188 --> 00:00:50,592 Depois. Amanhã tenho assuntos a tratar na cidade. 7 00:01:05,274 --> 00:01:07,776 Estamos à espera de visitas, Sra. Medlock? 8 00:01:07,876 --> 00:01:10,696 A miúda dos Lennox vem passar alguns dias connosco 9 00:01:10,796 --> 00:01:14,116 aguardando a chegada dos seus pais. 10 00:01:23,859 --> 00:01:26,754 Procuro o o meu tio, Archibald Craven. 11 00:01:26,854 --> 00:01:28,864 O Capitão Lennox não tinha o direito 12 00:01:28,964 --> 00:01:30,958 de largar a sua filha à nossa porta. 13 00:01:31,058 --> 00:01:33,518 Só assim ele pode andar a vagabundear pela India. 14 00:01:33,618 --> 00:01:35,429 Dificilmente sobra alguma coisa. 15 00:01:35,529 --> 00:01:39,641 Venha Menina Mary. Nós estávamos à sua espera. 16 00:01:39,741 --> 00:01:44,730 Era o..? Ele é..? 17 00:01:44,830 --> 00:01:47,691 Era o Doutor Craven, primo do Lorde Archibald. 18 00:01:47,791 --> 00:01:50,127 Ele não é o Craven que você procura. 19 00:01:50,227 --> 00:01:52,713 Fico feliz. Ele tem cara de poucos amigos. 20 00:01:52,813 --> 00:01:56,058 Pode deixar as suas coisas aqui. Vou mandar a Martha buscá-las. 21 00:01:56,158 --> 00:01:58,143 Deixe-nos arranjar um quarto para si. 22 00:01:58,243 --> 00:01:59,719 O meu tio está aqui, então? 23 00:01:59,819 --> 00:02:02,205 Sim, mas ele não recebe visitas esta noite. 24 00:02:02,305 --> 00:02:03,999 Familiares, tampouco. 25 00:02:04,099 --> 00:02:06,834 Disseram-me que a sua estadia é curta. Vocês não vão... 26 00:02:06,934 --> 00:02:08,595 provavelmente cruzar-se. 27 00:02:08,695 --> 00:02:11,598 Por mim, tudo bem. Quero dizer, vou viajar para fora deseguida 28 00:02:11,698 --> 00:02:13,224 e não tenho tempo para forçar 29 00:02:13,324 --> 00:02:15,309 amabilidades com parentes afastados. 30 00:02:15,409 --> 00:02:17,387 Bem, que simpática que você é! 31 00:02:17,487 --> 00:02:19,473 Dizem que é herança de família. 32 00:02:19,573 --> 00:02:22,942 Você pode não se lembrar, mas já nos encontrámos uma vez, há anos. 33 00:02:23,042 --> 00:02:25,353 Você ainda era uma bebezinha. 34 00:02:25,453 --> 00:02:26,563 Onde vou ficar? 35 00:02:26,663 --> 00:02:30,650 Foi-me dito que o meu tio vivia numa grande propriedade. 36 00:02:30,750 --> 00:02:34,905 As pessoas diziam que era grandiosa. Mas já nã é. 37 00:02:35,005 --> 00:02:39,659 Este sítio foi ficando arruinado, depois da morte da sua tia Lily. 38 00:02:39,759 --> 00:02:43,272 Eu nunca conheci a minha tia Lily. 39 00:02:44,472 --> 00:02:48,051 Você era uma coisa pequenina e provavelmente não se lembra, 40 00:02:48,151 --> 00:02:50,578 mas a irmã da sua mãe era de uma beleza rara. 41 00:02:50,678 --> 00:02:53,590 Misselthwaite não podia sobreviver à sua perda. 42 00:02:53,690 --> 00:02:55,550 Misselthwaite? 43 00:02:55,650 --> 00:02:57,260 É o sítio em que está, pequena. 44 00:02:57,360 --> 00:03:01,556 Foi em tempos a maior de todas as Indústrias Craven. 45 00:03:01,656 --> 00:03:03,892 Fez do seu tio um homem muito rico. 46 00:03:03,992 --> 00:03:06,728 E antes dele, o pai. 47 00:03:06,828 --> 00:03:10,524 Um Craven vive onde trabalha. É o seu lema. 48 00:03:10,624 --> 00:03:13,276 Centenas de pessoas passaram as suas vidas aqui. 49 00:03:13,376 --> 00:03:17,906 Agora, é só o que resta do império de Craven. 50 00:03:18,006 --> 00:03:21,701 O que é isto? 51 00:03:21,801 --> 00:03:24,579 Há a espreitar-me por detrás das paredes. 52 00:03:24,679 --> 00:03:28,333 Não me conte histórias! São só canos vazios e paredes velhas. 53 00:03:32,295 --> 00:03:35,757 Continuemos. 54 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Aqui estamos nós, Senhora Mary. 55 00:03:42,697 --> 00:03:44,975 É o que está menos arruinado. 56 00:03:45,075 --> 00:03:48,895 Fique à vontade, mas alegre-se por ser breve a sua estada. 57 00:03:48,995 --> 00:03:52,607 Vou mandar a Martha com as suas coisas e uma refeição quente. 58 00:04:20,635 --> 00:04:23,596 Durante dez anos ele tem velado pelo jovem patrão... 59 00:04:23,696 --> 00:04:25,598 E há dez anos que o jovem patrão... 60 00:04:25,698 --> 00:04:28,142 permanece fechado naquele quarto miserável. 61 00:04:28,242 --> 00:04:30,311 Se o rapaz dá ao meu primo 62 00:04:30,411 --> 00:04:34,149 razões para visitas regulares, pois deixá-lo 63 00:04:34,249 --> 00:04:37,902 Apenas o seu filho impedirá que o seu império seja herdado pelo doutor. 64 00:04:38,002 --> 00:04:41,823 Ele pode sentir pouca motivação para ajudar o menino. 65 00:04:53,585 --> 00:04:57,380 Menina Mary? Eu sou a Marta. Trouxe-lhe as suas coisas. 66 00:05:02,135 --> 00:05:05,680 Você pode desfazer isso ali. 67 00:05:05,780 --> 00:05:09,017 Você é engraçada. 68 00:05:09,117 --> 00:05:10,935 O que quer dizer com engraçado? 69 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 O que foi esse uivo sobrenatural? 70 00:05:15,123 --> 00:05:17,859 As saídas de vapor, mas desligam-se durante a noite 71 00:05:17,959 --> 00:05:19,694 Deve querer instalar-se sem demora, 72 00:05:19,794 --> 00:05:21,696 e aconchegar-se até de manhã. 73 00:05:21,796 --> 00:05:23,098 Está demasiado frio! 74 00:05:23,198 --> 00:05:25,533 Vai acostumar-se a isso com o tempo. 75 00:05:25,633 --> 00:05:28,219 O patrão Craven não tem permitido que a maior parte 76 00:05:28,319 --> 00:05:31,581 das caldeiras sejam ligadas, desde que a Lady Lily morreu. 77 00:05:31,681 --> 00:05:34,751 Então eu vou ter que falar com ele acerca disso. 78 00:05:34,851 --> 00:05:36,711 Vou despedir-me por agora e volto 79 00:05:36,811 --> 00:05:38,630 de manhã com o pequeno almoço. 80 00:05:38,730 --> 00:05:41,032 A Sra. Medlock virá aqui vestir-me para dormir? 81 00:05:41,132 --> 00:05:42,950 Você não pode vestir-se sozinha? 82 00:05:43,050 --> 00:05:44,719 Eu nunca o fiz na minha vida. 83 00:05:44,819 --> 00:05:47,931 Vai fazer-lhe bem passar a cuidar de si. 84 00:05:48,031 --> 00:05:50,558 Boa noite menina Mary. 85 00:05:50,658 --> 00:05:54,896 Boa noite! 86 00:06:09,702 --> 00:06:13,049 Já me esquecia. Há séculos que não tínhamos convidados. 87 00:06:13,149 --> 00:06:15,926 Esta é a caixa de comunicação das Indústrias Cravem. 88 00:06:16,026 --> 00:06:18,795 Se precisar de alguma coisa, basta apertar o botão 89 00:06:18,895 --> 00:06:20,505 e pedir o que deseja. 90 00:06:20,605 --> 00:06:22,590 Alguém vai atender e vir correndo. 91 00:06:22,690 --> 00:06:25,552 Assim já está melhor. 92 00:06:25,652 --> 00:06:26,970 Apenas coisas importantes. 93 00:06:27,070 --> 00:06:30,746 Eu não venho a correr para atar as suas botas, ou pentear-lhe o cabelo. 94 00:06:30,848 --> 00:06:34,952 Mas se você precisar de mais cobertores, ou que lhe conte uma história, toque. 95 00:06:37,931 --> 00:06:40,408 E a minha sobrinha? Disseram-me que a miúda 96 00:06:40,508 --> 00:06:42,410 Lenox chegou sem companhia. 97 00:06:42,510 --> 00:06:46,213 Ela deve reunir-se com a família na estação de comboios daqui a três dias. 98 00:06:46,313 --> 00:06:47,806 Eu já a informei que, 99 00:06:47,906 --> 00:06:49,966 provavelmente, não se vão ver um ao outro. 100 00:06:50,066 --> 00:06:51,535 Ela é agradável? 101 00:06:51,635 --> 00:06:52,954 Em geral, não. 102 00:06:53,054 --> 00:06:55,439 Mas em relação a esse assunto em particular, 103 00:06:55,539 --> 00:06:57,316 ela pareceu não se importar. 104 00:06:57,416 --> 00:06:59,502 Então não vamos falar mais sobre isso até 105 00:06:59,602 --> 00:07:03,506 que me informe da sua partida. 106 00:07:37,540 --> 00:07:42,086 Hora de despertar para o dia de trabalho nº 219.672 107 00:07:42,186 --> 00:07:45,241 nas Indústrias Misselthwaite Craven. 108 00:07:45,341 --> 00:07:46,876 O que é isso? 109 00:07:46,976 --> 00:07:49,259 Papas de aveia com melaço e chá quente 110 00:07:49,343 --> 00:07:51,486 para começar o seu dia, Menina Mary. 111 00:07:51,586 --> 00:07:54,016 Não isso. Aquele barulho horrível. 112 00:07:54,116 --> 00:07:57,852 Houve tempos em que esta fábrica tinha centenas de trabalhadores. 113 00:07:57,952 --> 00:08:01,689 A Caixa dizia-lhes a hora de acordarem e de irem trabalhar. 114 00:08:01,789 --> 00:08:05,109 Já restamos poucos para a ouvir. 115 00:08:05,209 --> 00:08:09,231 Bem, isso acontece todos os dias? Vocês devem fazê-la parar. 116 00:08:09,331 --> 00:08:11,391 Eu suponho que poderia ser parada, 117 00:08:11,491 --> 00:08:13,659 Mas nós só temos um mecânico a tempo inteiro 118 00:08:13,759 --> 00:08:15,203 e tudo o que tem para fazer 119 00:08:15,303 --> 00:08:17,262 é manter as saídas de vapor. 120 00:08:17,362 --> 00:08:20,291 Fazer esses anúncios é uma tradição de que se orgulha. 121 00:08:20,391 --> 00:08:25,254 Diga-se o nome dele. Eu vou ter uma conversa com ele imediatamente. 122 00:08:25,354 --> 00:08:27,415 Ben Weatherstaff é quem deve procurar, 123 00:08:27,515 --> 00:08:29,759 mas vai precisar de sorte para o encontrar. 124 00:08:29,859 --> 00:08:32,261 Encontrá-lo? Mande-o vir aqui! 125 00:08:32,361 --> 00:08:35,090 Você é uma moça estranha Menina Mary. 126 00:08:35,190 --> 00:08:38,100 O pessoal de Misselthwaite parece muito inconsciente 127 00:08:38,200 --> 00:08:40,678 dos deveres que os seus postos exigem. 128 00:08:40,878 --> 00:08:43,639 Vou mandar a Martha trazer-lhe o almoço ao meio dia. 129 00:08:43,939 --> 00:08:46,750 Você pode vestir-se e antar pelo corredor próximo, mas 130 00:08:46,850 --> 00:08:50,696 não vá para mais longe. 131 00:09:02,166 --> 00:09:04,043 Chamando Ben Weatherstaff. 132 00:09:04,143 --> 00:09:06,420 Ben Weatherstaff, por favor responda. 133 00:09:06,520 --> 00:09:08,756 Eh? Quem está a falar? 134 00:09:08,856 --> 00:09:10,306 Você é Ben Weatherstaff? 135 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 Eu preciso que ele venha aqui desligue esta caixa de uma vez. 136 00:09:13,527 --> 00:09:14,679 Oh, sabe? 137 00:09:14,779 --> 00:09:17,640 Ele é um homem muito ocupado, o Ben Weatherstaff. 138 00:09:17,740 --> 00:09:19,892 Onde poderei encontrá-lo, então? 139 00:09:19,992 --> 00:09:21,852 Provavelmente, na oficina cinco, 140 00:09:21,952 --> 00:09:23,813 batendo num ou noutro tubo 141 00:09:23,913 --> 00:09:26,649 e ele não gosta nada de visitantes. 142 00:09:26,749 --> 00:09:29,068 E onde posso encontrar essa oficina cinco? 143 00:09:29,168 --> 00:09:30,695 Basta seguir os tubos azuis 144 00:09:30,795 --> 00:09:31,862 e vai dar com ela. 145 00:09:31,962 --> 00:09:36,659 Rapaz! Para de brincar com as máquinas! 146 00:09:36,759 --> 00:09:40,788 Sim? Onde fica esse tubo azul? 147 00:10:15,597 --> 00:10:17,045 Desculpe. 148 00:10:20,845 --> 00:10:24,366 Você é que pode desligar a caixa de despertar? 149 00:10:24,466 --> 00:10:26,709 Eu tenho mais dois dias, antes dos meus pais 150 00:10:26,809 --> 00:10:28,217 me virem tirar daqui, 151 00:10:28,336 --> 00:10:31,380 deste lugar medonho e eu prefiro passar as manhãs a dormir. 152 00:10:31,480 --> 00:10:36,177 Você sabe, eu já a vi uma vez, quando era uma coisa pequenina, 153 00:10:36,277 --> 00:10:40,139 incapaz de falar. E eu ainda gosto menos de si agora. 154 00:10:45,186 --> 00:10:48,898 Se você a quer desligada, procure um tipo jovem, o Dickon. 155 00:10:48,998 --> 00:10:51,400 Ele sabe o que há-de fazer. 156 00:10:51,500 --> 00:10:57,365 O seu nome é mesmo Weatherstaff? (Trad: Pessoal da Meteorologia) 157 00:10:57,465 --> 00:11:01,869 É, sim. Tem algum problema com isso? 158 00:11:01,969 --> 00:11:02,995 Não. 159 00:11:03,095 --> 00:11:04,872 Ainda bem. 160 00:11:04,972 --> 00:11:07,958 É um nome estranho, é só. 161 00:11:08,058 --> 00:11:12,922 Estranho. Eu nem sempre me chamei assim. 162 00:11:13,022 --> 00:11:15,174 Foi por causa da minha equipa. 163 00:11:15,274 --> 00:11:17,760 Não que tenha alguma coisa a ver consigo. 164 00:11:17,860 --> 00:11:21,192 Porquê? O que tem isso de especial? 165 00:11:24,992 --> 00:11:28,896 Nada mais do que o ramo caído de uma árvore. 166 00:11:28,996 --> 00:11:30,773 Ah sim? Será que todos os 167 00:11:30,873 --> 00:11:33,358 ramo de uma árvore que caiem lhe dão o poder 168 00:11:33,458 --> 00:11:34,985 de acalmar o temporal? 169 00:11:35,085 --> 00:11:37,154 Você não pode estar a falar a sério. 170 00:11:37,254 --> 00:11:42,326 Você deve achar-me uma criança, que ainda acredita em contos de fadas. 171 00:11:42,426 --> 00:11:46,080 Fora daqui, agora! Eu já perdi demasiado do meu precioso tempo. 172 00:11:46,180 --> 00:11:49,375 Eu tenho trabalho para fazer aqui, não consegue ver? 173 00:12:00,928 --> 00:12:05,100 Doutor Craven. Nós só o esperámos amanhã. 174 00:12:06,200 --> 00:12:08,561 Houve uma mudança de planos. 175 00:12:08,661 --> 00:12:12,606 Procure a miúda Lennox. O meu primo vai querer falar com ela. 176 00:12:12,706 --> 00:12:17,045 Imediatamente, Sra. Medlock. 177 00:12:18,045 --> 00:12:20,281 Bem, então encontro eu esse Dickon? 178 00:12:20,381 --> 00:12:22,241 Ele é a voz que me mandou para aqui? 179 00:12:22,341 --> 00:12:24,091 É ele, Sim. 180 00:12:28,691 --> 00:12:33,252 A menos que você prefira que as caldeiras se apaguem e todos nós 181 00:12:33,352 --> 00:12:36,881 morramos congelados, largue isso! 182 00:12:36,981 --> 00:12:39,133 Menina Mary! Sra. Medlock, ela está aqui! 183 00:12:39,233 --> 00:12:43,137 O seu tio quer vê-la imediatamente. 184 00:12:50,477 --> 00:12:52,882 Eu não passo daqui. 185 00:12:58,277 --> 00:13:01,147 Aproxime-se, menina. 186 00:13:02,047 --> 00:13:06,519 O meu primo trouxe más notícias da cidade. 187 00:13:07,161 --> 00:13:09,163 Os seus pais vinham num dirigível 188 00:13:09,263 --> 00:13:11,123 fretado na Índia, mas desapareceu 189 00:13:11,165 --> 00:13:14,084 em algures sobre o Mar Arábico. 190 00:13:14,184 --> 00:13:20,341 A notícia só agora chegou aqui. 191 00:13:20,441 --> 00:13:26,555 Eu não tenho outra família para me acolher. 192 00:13:26,655 --> 00:13:29,183 Mesmo assim, vou-me embora daqui a três dias, 193 00:13:29,283 --> 00:13:31,253 como os meus pais lhe prometeram. 194 00:13:31,353 --> 00:13:33,246 Você ficará aqui ao nosso cuidado, 195 00:13:33,346 --> 00:13:36,290 até que tenha idade suficiente para ficar por sua conta. 196 00:13:36,390 --> 00:13:38,267 Eu prefiro não me tornar um fardo. 197 00:13:38,367 --> 00:13:40,252 Se os seus pais pereceram, de facto, 198 00:13:40,352 --> 00:13:41,987 cabe-me a mim ser seu tutor. 199 00:13:42,087 --> 00:13:44,107 Você vai ficar aqui, em Misselthwaite. 200 00:13:44,207 --> 00:13:47,534 Agora tem que sair. Estou cansado. Ainda tenho uma longa jornada 201 00:13:47,634 --> 00:13:49,519 à minha frente e vou estar ausente 202 00:13:49,619 --> 00:13:51,462 vários dias, mas a Sra. Medlock 203 00:13:51,504 --> 00:13:53,455 vai cuidar de que seja bem tratada. 204 00:14:02,064 --> 00:14:05,344 Eu tinha-me esqueci de ti. 205 00:14:17,398 --> 00:14:18,893 Sra. Medlock! 206 00:14:21,293 --> 00:14:24,196 Uma palavra por favor. 207 00:14:24,296 --> 00:14:26,226 Claro. 208 00:14:36,684 --> 00:14:38,753 Eu não gosto desta situação. 209 00:14:38,853 --> 00:14:40,579 O que quer dizer? 210 00:14:40,655 --> 00:14:43,715 A família Lennox sempre foi imprudente financeiramente. 211 00:14:43,815 --> 00:14:45,684 É muito provável que eles tenham 212 00:14:45,784 --> 00:14:47,386 deixado a sua filha sem herança. 213 00:14:47,486 --> 00:14:49,221 A moça dificilmente quererá 214 00:14:49,321 --> 00:14:50,973 permanecer aqui. 215 00:14:51,073 --> 00:14:54,017 Você acredita que ela queira tirar proveito disto? 216 00:14:54,117 --> 00:14:56,061 Eu vou descobrir. 217 00:14:56,161 --> 00:14:58,272 Você disse ao lorde Craven? 218 00:14:58,372 --> 00:15:02,151 De modo nenhum e nem você. 219 00:15:02,251 --> 00:15:05,404 O Archibald é muito mole. 220 00:15:05,504 --> 00:15:07,573 Pode não o parecer então, mas ele iria 221 00:15:07,673 --> 00:15:11,869 incluir a criança no seu testamento, se ela lho pedisse. 222 00:15:17,124 --> 00:15:19,751 A sua mãe e pai deviam ter sido muito importantes, 223 00:15:19,851 --> 00:15:22,421 para reservarem passagem passagem via aérea. 224 00:15:22,521 --> 00:15:25,132 Talvez. 225 00:15:25,232 --> 00:15:27,759 Eu mal os conhecia. 226 00:15:27,859 --> 00:15:30,637 Mal os conhecia? 227 00:15:30,737 --> 00:15:35,809 Eu fui criado por aias e criadas a maior parte da minha vida. 228 00:15:35,909 --> 00:15:39,439 Talvez a minha Aya me amasse. 229 00:15:40,539 --> 00:15:44,192 Mas ela morreu quando eu era pequena. 230 00:15:44,292 --> 00:15:48,122 Você vai ficar connosco, aqui em Misselthwaite? 231 00:15:48,222 --> 00:15:50,824 Não, eu vou explorar este sítio, enquanto 232 00:15:50,924 --> 00:15:52,701 o meu tio estiver ausente, 233 00:15:52,801 --> 00:15:55,746 e sair antes dele regressar. 234 00:15:55,846 --> 00:15:58,290 Eu gostava que você ficasse. 235 00:15:58,390 --> 00:16:02,461 Eu acho que podiamos ser amigas. 236 00:16:02,561 --> 00:16:05,958 Eu nunca tive amigos. Só o Dickon. 237 00:16:07,858 --> 00:16:10,344 Quem é esse Dickon? Todo a gente fala dele, 238 00:16:10,444 --> 00:16:12,379 mas ele nunca está por perto. 239 00:16:12,479 --> 00:16:14,440 Dickon é o meu irmão mais novo. 240 00:16:14,540 --> 00:16:16,508 Ele geralmente anda aí fora sozinho, 241 00:16:16,608 --> 00:16:18,685 brincando nun canto escuro da fábrica. 242 00:16:18,785 --> 00:16:21,104 Ele quer ser mecânico como o Ben Weatherstaff. 243 00:16:21,204 --> 00:16:23,148 Mas, o Ben diz não vai haverá... 244 00:16:23,248 --> 00:16:26,485 mais mecânicos aqui em Misselthwaite. 245 00:16:26,585 --> 00:16:29,404 Eu pergunto-me o que o Dickon ia achar de si. 246 00:16:29,504 --> 00:16:32,976 Ele não ia gostar de mim. Ninguém gosta. 247 00:16:34,676 --> 00:16:38,205 E você gosta de si mesma? 248 00:16:38,305 --> 00:16:41,541 Nem por isso. 249 00:16:41,641 --> 00:16:44,753 Mas nunca pensei nisso antes. 250 00:16:44,853 --> 00:16:48,465 Afasta-se de problemas. E chame pela Sra Medlock, se precisar. 251 00:17:11,113 --> 00:17:13,858 Não. O Dickon não ia gostar de mim... 252 00:17:59,619 --> 00:18:00,619 Olá? 253 00:18:13,258 --> 00:18:16,386 Ah está aí! 254 00:18:18,471 --> 00:18:20,557 Mas como é que entraste? 255 00:18:22,517 --> 00:18:23,930 Espera! 256 00:18:41,786 --> 00:18:43,789 Preferia que fosse o Dickon. 257 00:18:43,889 --> 00:18:47,317 Ele vem sempre pedir que lhe dê uma tarefa ou outra, mas depois 258 00:18:47,417 --> 00:18:50,563 quando realmente precisamos dele, não aparece. 259 00:18:50,663 --> 00:18:52,724 Começo a duvidar que ele exista. 260 00:18:52,824 --> 00:18:55,059 Espere apenas espere um momento no tempo, 261 00:18:55,159 --> 00:18:57,893 em que tudo que você quer é um pouco 262 00:18:58,193 --> 00:19:01,598 de silêncio ou uma réstia de paz. 263 00:19:01,698 --> 00:19:03,391 E ele aparece a correr. 264 00:19:03,475 --> 00:19:07,687 Pode estar segura disso, que ele virá a correr. 265 00:19:07,787 --> 00:19:10,659 Bom. É só isso, miúda? 266 00:19:12,959 --> 00:19:17,708 Como é que se abre uma fechadura, quando não stemos a chave? 267 00:19:20,508 --> 00:19:23,370 Não tenho tempo para enigmas. Estou ocupado. 268 00:19:23,470 --> 00:19:25,705 Não é um enigma. 269 00:19:25,805 --> 00:19:27,540 Eu descobri uma fechadura... 270 00:19:27,640 --> 00:19:30,960 E há mais de mil nesta fábrica. 271 00:19:31,060 --> 00:19:35,131 É uma fechadura num corredor de tubos amarelos. 272 00:19:43,390 --> 00:19:46,685 Você não deve andar por lá a cuscar. Não é seguro. 273 00:19:46,726 --> 00:19:47,977 Eu não andava a cuscar. 274 00:19:48,077 --> 00:19:50,271 Uma máquina voadora levou-me lá e ficou... 275 00:19:50,371 --> 00:19:52,399 a chilrear para mim do outro lado. 276 00:19:52,499 --> 00:19:56,569 Você encontrou-se com o Melro! Isso é que foi sorte! 277 00:19:56,669 --> 00:19:58,571 Encontrei o quê? 278 00:19:58,871 --> 00:20:02,104 O M.E.L.R.O.! Você não sabe? 279 00:20:05,804 --> 00:20:09,342 Módulo emergente ligeiro, remotamente operado. 280 00:20:10,642 --> 00:20:14,263 Para não complicar, chamamo-los de MELROS. 281 00:20:15,063 --> 00:20:18,425 Há mais? 282 00:20:18,525 --> 00:20:21,479 Oh, Misselthwaite já esteve cheia deles. 283 00:20:22,779 --> 00:20:25,824 A Sra. Craven deu vida a todos eles aqui. 284 00:20:25,924 --> 00:20:29,644 Mas o Lorde Craven acabou com todos, quando a fábrica fechou. 285 00:20:29,744 --> 00:20:34,274 Mas esse, recusou-se a ser desligado e continuou voar. 286 00:20:34,874 --> 00:20:38,721 Por isso também lhe chamamos o Autónomo. 287 00:20:40,421 --> 00:20:41,781 Autónomo? 288 00:20:41,881 --> 00:20:44,576 Sim. Isso quer dizer... Quer dizer que ele faz o que 289 00:20:44,676 --> 00:20:47,328 quer, sem aceitar ordens de ninguém. 290 00:20:49,789 --> 00:20:52,625 Ele sabe que estamos a falar dele. 291 00:20:52,725 --> 00:20:55,128 Ele é convencido, esse aí. Posso afirmar. 292 00:20:55,228 --> 00:20:58,882 Gosta de saber que falam dele. 293 00:20:58,982 --> 00:21:00,884 Também é curioso. 294 00:21:00,984 --> 00:21:04,012 Ele aparece por aqui, para ver o que eu estou a consertar. 295 00:21:08,766 --> 00:21:11,863 Bem, estou livre da lista de tarefas. É o fim do meu dia. 296 00:21:12,663 --> 00:21:15,231 Suspeito que a jovem empregada anda à sua procura 297 00:21:15,331 --> 00:21:17,358 para lhe servir a ceia. 298 00:21:17,458 --> 00:21:19,560 Será que vou vê-lo outra vez? 299 00:21:19,660 --> 00:21:23,656 Sim. Vai vê-lo outra vez. Desde que ele queira ser visto. 300 00:21:26,835 --> 00:21:29,537 Eu iria aquecer-me bem e aconchegar-me esta noite, 301 00:21:29,637 --> 00:21:31,730 se eu fosse a si, menina Mary. 302 00:21:31,830 --> 00:21:33,875 Eu estou tentado a chamar... 303 00:21:33,975 --> 00:21:36,961 um vento de noroeste, para me sussurrar ao adormecer. 304 00:21:37,061 --> 00:21:40,715 Não vá bisbilhotar para aquele corredor amarelo. 305 00:21:40,815 --> 00:21:44,802 O seu tio selou aquela oficina por razões pessoais. 306 00:21:44,844 --> 00:21:47,865 Mas porquê? Que razões? 307 00:22:02,445 --> 00:22:05,949 Por que trancou o meu tio uma oficina inteira? 308 00:22:06,049 --> 00:22:09,736 A Sra. Medlock disse que é coisa para não ser falada. 309 00:22:09,836 --> 00:22:11,905 Mas a Sra. Medlock não está aqui. 310 00:22:12,005 --> 00:22:13,840 Há muitas coisas neste lugar 311 00:22:13,940 --> 00:22:15,667 que não são para ser faladas. 312 00:22:15,708 --> 00:22:18,127 Essas são as ordens do Lorde Craven. 313 00:22:18,227 --> 00:22:21,130 Ele não me deu tal ordem a mim. 314 00:22:21,230 --> 00:22:24,485 Eu mal falei com ele. 315 00:22:24,585 --> 00:22:27,046 Era a oficina de Lily Craven. 316 00:22:27,146 --> 00:22:29,122 Houve um tempo em que ela acreditou... 317 00:22:29,222 --> 00:22:30,756 que não podia ter filhos 318 00:22:30,856 --> 00:22:32,625 e seu coração ficou destroçado. 319 00:22:32,725 --> 00:22:34,635 Como forma de distração, o Lorde Craven 320 00:22:34,735 --> 00:22:36,570 deu-lhe aquele espaço para trabalhar 321 00:22:36,670 --> 00:22:39,732 e ela, simplesmente, adorou. Ela dizia que era o seu jardim. 322 00:22:39,832 --> 00:22:42,193 Um jardim dentro duma fábrica? 323 00:22:42,293 --> 00:22:45,796 O Ben Weatherstaff diz que era uma espécie de jardim mecânico, 324 00:22:45,896 --> 00:22:48,616 porque cultivava ali as suas invenções. 325 00:22:48,716 --> 00:22:51,577 Que tipos de coisas inventou ela? 326 00:22:51,677 --> 00:22:54,205 Eu só se os poucos que a sra. Medlock me contou. 327 00:22:54,247 --> 00:22:58,194 Eu era mais jovem do que você, quando aconteceu. 328 00:22:59,894 --> 00:23:02,213 Há muitos anos, antes nós nascermos, 329 00:23:02,313 --> 00:23:04,590 as pessoas plantavam plantas bonitas. 330 00:23:04,690 --> 00:23:08,052 Cheias de cores e cheiros. Até se podia comê-los. 331 00:23:08,094 --> 00:23:11,723 Mas então vieram as guerras. E os céus ficaram em chamas. 332 00:23:11,764 --> 00:23:14,142 E com os fumos que ficaram, 333 00:23:14,242 --> 00:23:16,602 as plantas já não eram comestíveis. 334 00:23:16,702 --> 00:23:19,021 E então? -Bem, Lily Craven assumiu a missão... 335 00:23:19,121 --> 00:23:21,023 de criar novos tipos de coisas, 336 00:23:21,123 --> 00:23:25,778 que poderiam crescer mesmo dentro duma fábrica. 337 00:23:25,878 --> 00:23:28,614 Eu gostaria de ver esse jardim secreto. 338 00:23:28,714 --> 00:23:30,158 Ah, mas não pode! 339 00:23:30,258 --> 00:23:31,936 Por que não? 340 00:23:33,236 --> 00:23:35,880 Na pressa de descobrir uma maneira de purificar... 341 00:23:35,980 --> 00:23:38,916 o ar o suficiente, para voltar a dar vida ao seu jardim, 342 00:23:39,016 --> 00:23:41,669 Lily Craven escondeu um tanque na sua oficina 343 00:23:41,769 --> 00:23:44,964 com uma mistura experimental, que ela libertou. 344 00:23:45,064 --> 00:23:48,259 Mas algo correu mal, e o ar ficou ainda... 345 00:23:48,359 --> 00:23:51,864 mais venenoso do que quando ela começou. 346 00:23:53,306 --> 00:23:56,509 Quando os MELROS da fábrica detectaram o problema, 347 00:23:56,609 --> 00:24:00,188 todas as portas em Misselthwaite foram instantaneamente bloqueadas. 348 00:24:00,288 --> 00:24:02,648 Mas o veneno já tinha sido libertado... 349 00:24:02,748 --> 00:24:04,942 na fábrica; já era tarde demais. 350 00:24:05,042 --> 00:24:07,069 O Lorde Craven fechou e selou a sala 351 00:24:07,169 --> 00:24:09,655 e desactivou todos os MELROS, 352 00:24:09,755 --> 00:24:13,117 culpando-os por não terem resgatado a Lily. 353 00:24:13,217 --> 00:24:18,664 Ao fim de alguns anos, ele tinha desistido de toda a Misselthwaite. 354 00:24:22,035 --> 00:24:23,829 Você ouve alguém chorar? 355 00:24:23,929 --> 00:24:26,597 É o vento, que sopra com força, em torno da fábrica. 356 00:24:26,697 --> 00:24:29,549 Você mal podia levantar-se, se andasse fora esta noite. 357 00:24:29,649 --> 00:24:31,701 Não. Não, escute! É cá dentro. 358 00:24:31,743 --> 00:24:33,679 É num desses corredores. 359 00:24:33,779 --> 00:24:35,823 Eu não devia ter contado aquela história. 360 00:24:35,923 --> 00:24:37,674 Isso pôs-lhe a cabeça às voltas. 361 00:24:37,774 --> 00:24:40,811 Vou buscar mais água quente para o seu chá? 362 00:24:40,853 --> 00:24:43,406 Oiça! Eu disse! É alguém a chorar! 363 00:24:43,706 --> 00:24:45,258 Foi o vento. 364 00:24:45,358 --> 00:24:47,051 E se não fosse? 365 00:24:47,151 --> 00:24:50,137 Se não foi o vento, talvez o Ben Weatherstaff 366 00:24:50,737 --> 00:24:53,824 esteja a praticar com as suas tempestades. Adeus. 367 00:25:05,711 --> 00:25:08,715 Desculpem-me, mas alguém sabe... 368 00:25:09,315 --> 00:25:12,211 de onde vem esse choro? 369 00:25:26,148 --> 00:25:30,069 Procure os tubos vermelhos e terá a sua resposta. 370 00:26:35,801 --> 00:26:39,263 O que está você a fazer aqui? 371 00:26:39,305 --> 00:26:43,267 Eu virei no canto errado. Não sabia para onde seguir. 372 00:26:43,367 --> 00:26:47,146 Doutor Craven, importa-se de sair sozinho? 373 00:26:47,246 --> 00:26:48,816 Claro! 374 00:26:50,916 --> 00:26:53,110 O que é que eu disse sobre coscuvilhices? 375 00:26:53,152 --> 00:26:54,920 Eu ouvi alguém chorar... 376 00:26:55,220 --> 00:26:57,340 Você não ouviu nada disso. Agora, venha! 377 00:26:57,840 --> 00:26:59,951 Vai voltar para os seus aposentos. 378 00:27:00,051 --> 00:27:03,037 Foi precisamente por isto, que eu dei instruções à Martha, 379 00:27:03,137 --> 00:27:04,955 para que a deixasse trancado à noite. 380 00:27:04,997 --> 00:27:06,281 Trancada?! 381 00:27:06,290 --> 00:27:09,100 Como vai conseguir um bom repouso, se anda por aí a pé, 382 00:27:09,200 --> 00:27:11,510 bisbilhotando pela fábrica a todas as horas? 383 00:27:11,610 --> 00:27:13,751 Você não deve culpar a pobre Marta. 384 00:27:16,451 --> 00:27:19,345 A Marta não me disse de onde vinha o som do choro... 385 00:27:19,445 --> 00:27:22,431 Claro que ela não o fez, porque você não ouviu nenhum choro. 386 00:27:22,531 --> 00:27:25,792 O tédio de um Fábrica fechada, pode deixar-nos meio loucos. 387 00:27:25,892 --> 00:27:29,756 Agora vá dormir e não se fala mais de gritos fantasmas. 388 00:27:30,956 --> 00:27:33,984 E fique onde lhe disseram para ficar, 389 00:27:34,084 --> 00:27:38,030 ou você vai ficar mesmo trancada. 390 00:27:52,294 --> 00:27:56,006 Meu paciente não deve ser incomodado. 391 00:27:56,048 --> 00:27:59,510 A miúda não fez por mal. Ela não vai atrapalhar. 392 00:27:59,610 --> 00:28:02,888 Cuide disso. 393 00:28:02,988 --> 00:28:05,766 Eu acompanho-o. 394 00:28:05,866 --> 00:28:08,595 Eu sei o caminho. 395 00:28:09,995 --> 00:28:13,549 Eu acompanho-o de qualquer modo. 396 00:28:39,174 --> 00:28:42,803 Hora de despertar, para o dia de trabalho... 397 00:28:42,903 --> 00:28:45,931 Nº 219.673, nas Indústrias Craven, 398 00:28:46,031 --> 00:28:49,309 Fábrica Misselthwaite. O pessoal destacado, 399 00:28:49,409 --> 00:28:52,479 por favor apresentem-se nos respectivos postos às 07:00h. 400 00:28:52,579 --> 00:28:55,107 O tempo está soalheiro, mas prestes a virar... 401 00:28:55,207 --> 00:28:57,484 frio e chuvoso, húmido e chuvoso. 402 00:28:57,584 --> 00:28:59,570 A cafeteria servirá 403 00:28:59,670 --> 00:29:02,364 papas e melaço, ao meio-dia em ponto. 404 00:29:02,464 --> 00:29:05,393 A hora do chá será às 15:30. Tenham todas as tarefas 405 00:29:05,493 --> 00:29:08,730 agendadas e escalas de serviço assinadas às 17:00 horas. 406 00:29:08,830 --> 00:29:10,082 Um bom dia! 407 00:29:10,182 --> 00:29:13,210 Está um pouquinho atrasada esta manhã, menina Marta? 408 00:29:13,310 --> 00:29:15,687 Talvez o seu relógio esteja um pouco adiantado. 409 00:29:15,787 --> 00:29:18,380 Tenho a certeza que o relógio do Sr da Weatherstaff é 410 00:29:18,480 --> 00:29:20,899 bastante preciso e que a nossa Martha simplesmente 411 00:29:20,999 --> 00:29:23,010 teve um início de manhã tardio. 412 00:29:23,110 --> 00:29:25,262 Eu devo dizer que estou surpreendido por vê-la 413 00:29:25,362 --> 00:29:27,222 já de pé esta manha, senhora Medlock 414 00:29:27,322 --> 00:29:30,000 Disseram-me que foi uma noite má para o jovem patrão. 415 00:29:30,100 --> 00:29:31,918 Reze para que o pior tenha acabado. 416 00:29:32,018 --> 00:29:34,605 Se ele se for, eu não espero que o Senhor Craven 417 00:29:34,705 --> 00:29:37,729 tenha mais necessidade de qualquer um de nós. 418 00:29:42,629 --> 00:29:44,865 Já acordada? Você deve ter-se levantado 419 00:29:44,965 --> 00:29:46,533 mesmo antes do pregão da manhã. 420 00:29:46,633 --> 00:29:48,452 Sim. No entanto, acho que o pregão 421 00:29:48,552 --> 00:29:50,921 foi um pouco mais cedo hoje, do que o habitual. 422 00:29:50,963 --> 00:29:53,624 Não deixe que o Ben Weatherstaff ouça você dizer isso. 423 00:29:53,724 --> 00:29:57,002 E não deixe que a Sra. Medlock a apanhe a comer fora do carrinho! 424 00:29:57,102 --> 00:29:58,962 Não deixo! Não deixo! 425 00:29:59,062 --> 00:30:00,931 Hoje é o meu dia de folga. 426 00:30:00,973 --> 00:30:02,691 O seu dia de folga? 427 00:30:02,791 --> 00:30:04,827 Você não pensou que eu ficava enfiada dentro 428 00:30:04,927 --> 00:30:06,645 desta fábrica o tempo todo, pois não? 429 00:30:06,745 --> 00:30:08,438 Eu não tinha pensado nisso. 430 00:30:08,480 --> 00:30:11,141 Mas não. Vou sair para visitar a minha mãe. 431 00:30:11,183 --> 00:30:14,394 Chame a Sra. Medlock se precisar e eu vejo-a amanhã. 432 00:30:14,494 --> 00:30:16,146 Tente ficar longe de problemas. 433 00:30:16,188 --> 00:30:18,873 Não prometo. Eu ouvi o MELRO a chamar por mim... 434 00:30:18,973 --> 00:30:20,829 e vou à procura dele. 435 00:30:24,129 --> 00:30:25,957 Olá? 436 00:30:27,199 --> 00:30:28,328 MELRO. 437 00:30:37,084 --> 00:30:41,140 Eu vejo aí um pequeno sorriso... Tudo bem. 438 00:30:43,382 --> 00:30:45,175 Você viu o MELRO hoje? 439 00:30:45,217 --> 00:30:47,177 Eu não vi o MELRO hoje, 440 00:30:47,219 --> 00:30:49,221 menina Mary, não vi, não. 441 00:30:49,321 --> 00:30:52,534 Mas vi a primavera. Consegue sentir o cheiro? 442 00:30:54,534 --> 00:30:57,521 Eu só sinto o cheiro do fumo que sai do pântano. 443 00:30:57,621 --> 00:31:00,123 Aquele pequeno MELRO vai começar a mostrar-se, 444 00:31:00,223 --> 00:31:02,292 mais e mais, todos os dias. 445 00:31:03,234 --> 00:31:05,739 Todos os bichos o farão. 446 00:31:07,339 --> 00:31:10,075 O que tem a primavera, a ver com as coisa? 447 00:31:10,175 --> 00:31:14,157 Ele é um bicho mecânico, não uma criatura natural. 448 00:31:16,357 --> 00:31:18,375 Oh, menina Mary, nós não fazemos 449 00:31:18,475 --> 00:31:20,377 distinção aqui em Misselthwaite. 450 00:31:20,477 --> 00:31:21,503 Não fazem distinção? 451 00:31:21,603 --> 00:31:23,874 Nós não fazemos nada disso. 452 00:31:25,774 --> 00:31:29,629 Quando o... quando as caldeiras trabalhavam a todo vapor, 453 00:31:29,929 --> 00:31:32,639 não havia limite para as incríveis invenções... 454 00:31:32,739 --> 00:31:34,141 que aqui ganharam vida. 455 00:31:34,241 --> 00:31:36,226 Que tipo de invenções? 456 00:31:37,326 --> 00:31:40,980 Não importa agora. As caldeiras há muito tempo 457 00:31:41,580 --> 00:31:44,543 que estão frias e os canos vazios. 458 00:31:54,161 --> 00:31:57,723 Você ouviu aquilo? É o MELRO. Ouviu-o? 459 00:32:00,417 --> 00:32:02,169 Ah! 460 00:32:02,269 --> 00:32:05,005 Ele anda à sua procura, menina Mary. 461 00:32:05,105 --> 00:32:08,358 Você devia correr. Ir atrás dele. Pergunte-lhe a ele... 462 00:32:08,458 --> 00:32:10,993 o que me tem perguntado a mim. 463 00:32:11,393 --> 00:32:14,431 Ele sabe mais acerca das coisas do que eu. 464 00:32:14,531 --> 00:32:16,641 Oh! menina Mary! Você vai precisar desta 465 00:32:16,741 --> 00:32:19,019 máscara quando o andar a perseguir. 466 00:32:19,119 --> 00:32:21,271 O MELRO não pensa se o ar é bom ou é mau. 467 00:32:21,313 --> 00:32:23,523 Ele flutua por onde quer. 468 00:32:23,623 --> 00:32:26,151 Você, no entanto, não pode dar-se a tais luxos. 469 00:32:26,251 --> 00:32:29,404 Leve-a para onde for. 470 00:32:29,504 --> 00:32:30,855 Está bem. 471 00:32:31,490 --> 00:32:35,202 Boa menina. Agora vejamos... Onde é que íamos? 472 00:32:40,707 --> 00:32:43,862 Aí estás tu, malandro. 473 00:32:45,504 --> 00:32:46,898 Olá? 474 00:32:47,898 --> 00:32:49,753 MELRO? 475 00:32:53,153 --> 00:32:54,866 Sou eu. A Mary. 476 00:32:58,366 --> 00:33:01,796 Não te lembras? Sai, por favor. 477 00:33:06,566 --> 00:33:08,520 Estás aí? 478 00:33:10,362 --> 00:33:12,489 Onde estás? 479 00:33:14,491 --> 00:33:18,203 MELRO, espera! MELRO, sou eu! A Mary. Por favor, espera! 480 00:33:22,123 --> 00:33:24,237 MELRO! 481 00:33:27,379 --> 00:33:31,184 Estás aqui? Onde está escondido? 482 00:33:34,719 --> 00:33:37,722 Olha tu aqui! 483 00:33:39,724 --> 00:33:43,645 Já nos encontrámos antes. Não te lembras? 484 00:33:44,771 --> 00:33:47,051 Sou eu. Mary Lennox. 485 00:34:01,663 --> 00:34:03,759 Devo ficar com ela? 486 00:34:06,059 --> 00:34:08,978 Cada vez que as coisas parecem um pouco melhor, 487 00:34:09,020 --> 00:34:11,171 dão uma reviravolta para o pior. 488 00:34:11,271 --> 00:34:13,915 Nós achámos melhor chamá-lo imediatamente. 489 00:34:14,015 --> 00:34:16,711 Claro. Essa foi opção correcta, Sra. Medlock. 490 00:34:19,148 --> 00:34:21,692 O que é que tem que bisbilhotar aqui dentro? 491 00:34:21,792 --> 00:34:23,102 Eu moro aqui, agora. 492 00:34:23,202 --> 00:34:25,721 Mas eu mandei que se mantivesse nos seus aposentos. 493 00:34:25,821 --> 00:34:27,414 Eu só andava à procura do MELRO. 494 00:34:27,514 --> 00:34:28,940 Eu vou procurar noutro sítio. 495 00:34:29,040 --> 00:34:30,859 Eu pensei que a última dessas miseráveis 496 00:34:30,959 --> 00:34:32,719 máquinas já tinham sido desactivado. 497 00:34:32,819 --> 00:34:34,237 Bem, não olhe para mim. 498 00:34:34,337 --> 00:34:37,014 Não é da minha conta o que está ou não está activado. 499 00:34:37,114 --> 00:34:40,201 Leve-me até ao meu paciente. Eu tenho uma agenda para cumprir. 500 00:34:40,301 --> 00:34:42,620 Se fosse assunto meu, não haveria 501 00:34:42,720 --> 00:34:45,583 aparelhos voadores nem hóspedes indesejáveis. 502 00:35:16,738 --> 00:35:19,657 É melhor cuidares da menina Mary. Ela é da família agora. 503 00:35:19,757 --> 00:35:21,743 Olha por ela e afasta-a dos problemas. 504 00:35:23,703 --> 00:35:26,956 Bom, continua. Eu não te vou impedir de fazeres as suas rondas. 505 00:36:03,910 --> 00:36:05,387 Aya! 506 00:36:05,887 --> 00:36:07,831 Os trovões no céu não a acordam 507 00:36:07,872 --> 00:36:13,002 mas um toque dos cobertores e você até salta. 508 00:36:13,102 --> 00:36:15,005 Já passa da meia noite. 509 00:36:15,047 --> 00:36:17,632 Certamente que não veio já trazer o pequeno-almoço. 510 00:36:17,732 --> 00:36:19,926 Não, menina Mary. Eu regressei agora, 511 00:36:20,026 --> 00:36:22,262 e só quiz ver se estava a dormir bem. 512 00:36:22,362 --> 00:36:24,018 E estava. 513 00:36:29,118 --> 00:36:31,020 O que acha? 514 00:36:31,062 --> 00:36:32,730 Eu trouxe-lhe um presente. 515 00:36:32,830 --> 00:36:34,943 Um presente? 516 00:36:37,043 --> 00:36:39,320 É adorável. 517 00:36:39,420 --> 00:36:40,947 O que é isso? 518 00:36:41,047 --> 00:36:42,809 É a Astrid. 519 00:36:44,509 --> 00:36:45,994 Serve para quê? 520 00:36:46,094 --> 00:36:48,037 Você nunca teve uma boneca? 521 00:36:48,137 --> 00:36:49,198 Não. 522 00:36:49,298 --> 00:36:52,092 O Dickon deu-ma a seguir à nossa primeira visita... 523 00:36:52,192 --> 00:36:54,544 à fábrica, quando éramos muito pequenos. 524 00:36:54,586 --> 00:36:57,839 Ela vai mantê-la segura. É uma boa companheira. 525 00:36:57,939 --> 00:37:00,943 Ninguém me tinha ainda dado um presente. 526 00:37:01,943 --> 00:37:04,637 Nem mesmo sua mãe ou pai? 527 00:37:04,737 --> 00:37:07,557 Decididamente, não. 528 00:37:07,599 --> 00:37:09,559 Você não vai sentir a falta dela? 529 00:37:09,659 --> 00:37:12,812 Eu venho visitá-la ade vez em quando. Ela está um bocado gasta. 530 00:37:12,912 --> 00:37:15,857 Foi a sua tia Lily quem a fez. 531 00:37:15,957 --> 00:37:17,341 Como sabe? 532 00:37:17,775 --> 00:37:21,171 Essa é a sua marca. Ela usava-a na maioria das suas invenções. 533 00:37:30,622 --> 00:37:32,135 Obrigado. 534 00:37:35,435 --> 00:37:37,503 É ao Dickon que devia agradecer. 535 00:37:37,603 --> 00:37:42,759 Ele reconstruiu a Astrid com bocados que ele apanhou aqui e ali. 536 00:37:42,859 --> 00:37:46,512 Agora volte para a cama. Eu vejo-a de manhã. 537 00:37:59,442 --> 00:38:02,271 Todos de pé para o trabalho no dia número 219.674 538 00:38:03,671 --> 00:38:06,584 nas Indústrias Craven, Fábrica Misselthwaite. 539 00:38:07,184 --> 00:38:09,911 O pessoal escalado apresentem-se por favor 540 00:38:10,011 --> 00:38:14,415 nos respectivos postos às 07:00. O tempo está soalheiro, 541 00:38:14,515 --> 00:38:16,584 mas logo se tornará frio e chuvoso. 542 00:38:16,684 --> 00:38:18,503 A cafeteria servirá 543 00:38:18,603 --> 00:38:20,797 papas e melaço ao meio-dia em ponto. 544 00:38:20,838 --> 00:38:24,284 A hora do chá será às 15:30. Todas as tarefas... 545 00:38:24,984 --> 00:38:27,804 devem ficar concluídas e escalas de serviço assinadas 546 00:38:27,904 --> 00:38:30,841 às 17:00 horas. Dia bom! 547 00:38:32,241 --> 00:38:33,976 Você encontrou a chave! 548 00:38:34,076 --> 00:38:35,895 Que está aí? 549 00:38:35,995 --> 00:38:39,816 Você gosta da boneca? 550 00:38:39,916 --> 00:38:42,652 Dickon! É você? 551 00:38:42,693 --> 00:38:45,530 O MELRO disse-me que você encontrou a chave. 552 00:38:45,630 --> 00:38:47,490 Ele foi mostrar-ma. 553 00:38:47,590 --> 00:38:49,575 Oh ele fez isso? 554 00:38:49,675 --> 00:38:53,412 Ele nunca me deixou descobrir onde ela estava. 555 00:38:53,512 --> 00:38:56,833 Você entende o que o MELRO diz? 556 00:38:56,874 --> 00:39:00,586 Eu acho que sim. E ele também acha que sim. 557 00:39:00,686 --> 00:39:02,964 Eu já trabalho com as máquinas há tanto tempo, 558 00:39:03,064 --> 00:39:04,966 que elas pensam que ou um deles. 559 00:39:05,066 --> 00:39:07,426 Como você chegou aí? 560 00:39:07,526 --> 00:39:08,845 Você não consegue sair? 561 00:39:08,945 --> 00:39:11,681 Claro que sim. Mas não aí. 562 00:39:11,722 --> 00:39:14,433 Vá ter comigo à oficina de Ben Weatherstaff. 563 00:39:14,533 --> 00:39:16,496 Quando? Agora? 564 00:39:49,093 --> 00:39:53,950 Boa! Eu estava com medo que Weatherstaff estivesse aqui. 565 00:39:55,950 --> 00:39:58,477 Como fez aquilo? 566 00:39:58,577 --> 00:40:00,730 Estes canos vão para todos os lados. 567 00:40:00,771 --> 00:40:06,485 Como a maioria deles já não tem vapor, eu uso-os. 568 00:40:10,615 --> 00:40:11,908 O que está ele a dizer? 569 00:40:11,949 --> 00:40:15,281 O Ben Weatherstaff vem para aqui. Venha comigo. 570 00:40:19,181 --> 00:40:20,522 O que? 571 00:40:38,225 --> 00:40:39,745 Que lugar é este? 572 00:40:40,745 --> 00:40:42,638 É o meu esconderijo. 573 00:40:42,738 --> 00:40:45,107 Eu faço o meu trabalho mas importante aqui. 574 00:40:45,149 --> 00:40:47,753 Bem, de quem é que você se esconde? 575 00:40:48,753 --> 00:40:51,113 Não há mais trabalho para mecânicos na fábrica e 576 00:40:51,213 --> 00:40:53,532 o Ben Weatherstaff não me aceita como aprendiz. 577 00:40:53,632 --> 00:40:56,077 Mas eu gosto de mexer e fazer reparações. 578 00:40:56,177 --> 00:40:57,745 Especialmente para o MELRO. 579 00:40:57,845 --> 00:41:00,665 Meu tio ficava fulo, se ele te apanhasse aqui? 580 00:41:00,765 --> 00:41:03,995 Eu prefiro não descobrir. 581 00:41:05,836 --> 00:41:09,307 Posso dar uma olhadela a essa chave? 582 00:41:14,845 --> 00:41:17,223 É a chave da oficina selada, não é? 583 00:41:17,323 --> 00:41:20,142 É a chave para todas as oficinas, 584 00:41:20,184 --> 00:41:21,977 para todos os quartos, 585 00:41:22,077 --> 00:41:24,271 e todos os armário de Misselthwaite. 586 00:41:24,371 --> 00:41:26,816 Quando eu era muito pequeno, eu costumava subir 587 00:41:26,857 --> 00:41:28,818 pelos ventiladores dessa oficina 588 00:41:28,859 --> 00:41:30,861 e lia as anotações da sua tia Lily. 589 00:41:30,961 --> 00:41:35,042 Ela tinha tantas ideias maravilhosas. Incluindo esta chave. 590 00:41:36,342 --> 00:41:38,911 Que se passa? 591 00:41:39,011 --> 00:41:42,957 Quando eu cresci, não já passava através do tubo. 592 00:41:43,057 --> 00:41:46,001 E não entro nessa sala já há muito tempo. 593 00:41:46,101 --> 00:41:48,587 Mas se essa chave existe, talvez ela 594 00:41:48,687 --> 00:41:51,006 criasse alguns das outras coisas. 595 00:41:51,106 --> 00:41:54,802 A Marta disse-me que ela tentou criar plantas. 596 00:41:54,902 --> 00:41:57,054 Você acha que ela fez realmente isso? 597 00:41:57,154 --> 00:42:01,517 Nós podemos certamente descobrir. 598 00:42:45,394 --> 00:42:47,924 ficou assim parado. 599 00:42:54,195 --> 00:42:56,556 Este lugar era o jardim dela. 600 00:42:57,756 --> 00:43:00,114 Nunca pensei que o veria de novo. 601 00:43:04,955 --> 00:43:07,892 Tudo isto é um jardim morto? 602 00:43:08,892 --> 00:43:11,456 Tomara que não fosse. 603 00:43:14,298 --> 00:43:16,331 Ainda há alguma vida aqui. 604 00:43:22,473 --> 00:43:26,794 Olhe aqui. As videiras são tubos ocos. 605 00:43:27,494 --> 00:43:32,342 Estão cheios de pequenas aberturas. Mas porquê? 606 00:43:32,983 --> 00:43:35,481 É parcialmente mecânica. Veja. 607 00:43:39,381 --> 00:43:43,118 As videiras estão ligadas com a linha da caldeira central. 608 00:44:45,806 --> 00:44:48,535 Foi aqui que encontrei a Astrid. 609 00:44:49,535 --> 00:44:53,188 Eu gostava de poder juntar as partes que faltam. 610 00:44:53,230 --> 00:44:56,358 Mas eu nunca trabalhei com nada... 611 00:44:56,400 --> 00:44:58,936 mecânico na minha vida inteira. 612 00:44:59,036 --> 00:45:02,473 Tudo o que precisamos é de um pouco de vapor a correr pelos canos 613 00:45:02,573 --> 00:45:05,234 e nós poderíamos fazer as coisas crescerem de novo. 614 00:45:05,334 --> 00:45:08,620 Mas o meu tio não permite que se liguem a maioria das caldeiras, 615 00:45:08,745 --> 00:45:11,072 desde que a minha tia Lily morreu. 616 00:45:11,114 --> 00:45:14,446 Isso é verdade. Mas nós poderíamos resolver esse problema. 617 00:45:18,088 --> 00:45:20,900 Quer vir aqui de novo e ajudar-me a fazer isso? 618 00:45:21,000 --> 00:45:23,469 Tenho certeza de que também posso ajudar. 619 00:45:23,869 --> 00:45:25,987 Eu venho todos os dias, se você me quiser. 620 00:45:26,087 --> 00:45:29,123 Vai ser o maior divertimento de toda a a minha vida. 621 00:45:29,223 --> 00:45:32,186 Fechados aqui, a acordar um jardim mecânico. 622 00:45:38,483 --> 00:45:41,361 Vamos ter a sua boneca completada muito em breve, espero. 623 00:45:43,947 --> 00:45:47,701 Tenho que ir, antes que a Sra. Medlock ou a Martha venham procurar-me. 624 00:45:53,373 --> 00:45:56,721 Aconteça o que acontecer, 625 00:45:59,021 --> 00:46:00,923 você nunca vai dizer? 626 00:46:00,964 --> 00:46:03,258 O nosso segredo está bem seguro. 627 00:46:03,300 --> 00:46:06,345 Encontramo-nos aqui amanhã, logo de manhã. 628 00:46:06,445 --> 00:46:10,265 Nós vamos passar o dia a trabalhar no Jardim. 629 00:46:15,395 --> 00:46:18,607 Eu vi o Dickon. Ele mostrou-me o seu esconderijo. 630 00:46:18,649 --> 00:46:22,861 Eu sabia que vocês se encontravam. Ele é um bom rapaz. 631 00:46:22,961 --> 00:46:24,446 Vou vê-lo novamente amanhã. 632 00:46:24,546 --> 00:46:26,448 Ele vai ajudar-me a terminar a boneca. 633 00:46:26,490 --> 00:46:29,993 Oh Eu sei que ele tem trabalho para a mãe amanhã. 634 00:46:30,093 --> 00:46:33,998 Ele provavelmente não terá tempo para vir para aqui. 635 00:46:35,098 --> 00:46:37,125 O Dickon fê-la rastejar... 636 00:46:37,225 --> 00:46:40,128 pelos tubos de fábrica, segundo vejo. 637 00:46:40,228 --> 00:46:43,924 Ai sim. Não são os sítios mais limpos, suponho eu. 638 00:46:44,524 --> 00:46:46,927 Eu levo-a comigo esta noite e 639 00:46:47,027 --> 00:46:49,471 trago-a como nova amanhã. 640 00:46:49,513 --> 00:46:52,182 Oh, não. Não é necessário. 641 00:46:52,282 --> 00:46:55,018 Absurdo. Eu não sei o que seria 642 00:46:55,118 --> 00:46:58,480 se a sra. Medlock a visse por aí em tal estado... 643 00:46:58,580 --> 00:47:01,185 Boa noite, menina Mary. 644 00:48:17,684 --> 00:48:22,333 O Onde tinha eu a cabeça para deixar a chave no bolso do meu casaco? 645 00:48:25,133 --> 00:48:27,327 O nosso primeiro dia no jardim... 646 00:48:27,427 --> 00:48:29,337 E já consegui perder a chave. 647 00:48:29,437 --> 00:48:32,036 O que dirá o Dickon? 648 00:49:55,490 --> 00:49:57,301 Quem é Você? 649 00:49:57,801 --> 00:50:00,621 Você estava a chorar? 650 00:50:01,221 --> 00:50:03,206 Você é um fantasma? 651 00:50:03,306 --> 00:50:05,834 Você não tem ar de ter estado a chorar. 652 00:50:05,934 --> 00:50:09,754 Eu sou o Colin. Você é um fantasma? 653 00:50:09,854 --> 00:50:13,216 Eu sou a Mary Lennox. Não sou um fantasma. 654 00:50:13,316 --> 00:50:15,176 Porque está você aqui? 655 00:50:15,276 --> 00:50:18,947 Eu vivo aqui. Archibald Craven é meu tio. 656 00:50:19,447 --> 00:50:21,391 Archibald Craven é meu pai. 657 00:50:21,491 --> 00:50:27,105 Seu pai? Ninguém me disse que ele tinha um filho. Por que seria? 658 00:50:27,205 --> 00:50:28,968 Venha aqui. 659 00:50:36,239 --> 00:50:37,741 De onde veio você? 660 00:50:37,841 --> 00:50:40,368 Do meu próprio quarto. 661 00:50:40,468 --> 00:50:42,787 O trovão não me deixou dormir. 662 00:50:42,887 --> 00:50:47,292 E eu ouvi alguém a chorar e quis descobrir quem era. 663 00:50:47,392 --> 00:50:49,502 Por que estava você a chorar? 664 00:50:49,602 --> 00:50:53,214 Porque eu também não consigo dormir e a cabeça doi-me. 665 00:50:53,314 --> 00:50:55,158 Diga-me o seu nome outra vez. 666 00:50:55,258 --> 00:50:56,718 Mary Lennox. 667 00:50:56,760 --> 00:50:59,187 Ninguém lhe disse que eu vim viver para aqui? 668 00:50:59,228 --> 00:51:01,306 Não. Eles não se atrevem. 669 00:51:01,406 --> 00:51:02,756 Porquê? 670 00:51:02,949 --> 00:51:05,543 Porque eu ia ficar com medo de que você me visse. 671 00:51:05,643 --> 00:51:09,564 Eu não vou deixar que as pessoas me vejam ou falem de mim. 672 00:51:09,664 --> 00:51:10,873 Porquê? 673 00:51:11,524 --> 00:51:14,819 Porque eu sou sempre assim. Incapaz de andar. 674 00:51:14,919 --> 00:51:18,406 O meu pai também não deixa as pessoas verem-me ou falarem. 675 00:51:18,506 --> 00:51:21,326 Os empregados não estão autorizados a falarem de mim. 676 00:51:21,426 --> 00:51:25,589 Que lugar estranho este! Tudo é mantido em segredo. 677 00:51:26,389 --> 00:51:29,209 As oficinas estão trancadas. Os jardins estão trancados. 678 00:51:29,309 --> 00:51:31,586 E você? Tambéme stá trancado? 679 00:51:31,686 --> 00:51:33,755 Não. Eu fico neste quarto porque... 680 00:51:33,855 --> 00:51:36,925 não quero ser movido. 681 00:51:37,025 --> 00:51:39,928 Então o seu pai vem vê-lo aqui? 682 00:51:40,028 --> 00:51:44,432 A minha mãe morreu e isso fez com que o meu pai fique triste de olhar para mim. 683 00:51:44,474 --> 00:51:46,935 Ele pensa que eu não sei, mas eu ouvi conversas... 684 00:51:46,976 --> 00:51:50,272 Eles dizem que eu não vou viver muito, e ainda bem. 685 00:51:51,314 --> 00:51:53,775 Eu não quero ser corcunda, como o meu pai. 686 00:51:53,875 --> 00:51:57,496 Eu acho que ele sabe disso e odeia-me por isso. 687 00:51:58,296 --> 00:52:01,383 Ele também odeia o jardim. 688 00:52:01,883 --> 00:52:04,287 Porque ela morreu. 689 00:52:05,887 --> 00:52:08,331 Foi por isso que ele trancou a porta. 690 00:52:08,431 --> 00:52:10,860 Trancou qual porta? 691 00:52:12,001 --> 00:52:15,421 Apenas uma porta... para uma oficina que... 692 00:52:15,521 --> 00:52:18,716 o seu pai odeia. Nada de interesse. 693 00:52:18,816 --> 00:52:22,637 Por que é que pensam que você não vai viver? 694 00:52:22,737 --> 00:52:25,306 Eu vi o médico aqui. Ele não pode ajudá-lo? 695 00:52:25,406 --> 00:52:27,576 O médico é primo do meu pai. 696 00:52:27,776 --> 00:52:29,978 Se eu morrer, ele herda toda 697 00:52:30,278 --> 00:52:32,896 a Misselthwaite, quando o meu pai morrer. 698 00:52:32,996 --> 00:52:35,785 Não me parece que ele queira que eu viva. 699 00:52:37,585 --> 00:52:40,780 Por que continua a olhar para mim assim? 700 00:52:40,880 --> 00:52:44,551 Você vê a cortina pendurada na parede? 701 00:52:44,651 --> 00:52:46,051 Sim. 702 00:52:46,536 --> 00:52:48,507 Vá lá e afaste-a. 703 00:53:00,550 --> 00:53:02,970 Isso é tudo que eu sei dela. 704 00:53:04,070 --> 00:53:05,972 Da sua mãe? 705 00:53:06,072 --> 00:53:10,143 Se ela tivesse vivido, acredito que eu não estaria doente. 706 00:53:10,743 --> 00:53:13,396 Ouso até dizer que talvez fosse capaz de andar. 707 00:53:13,496 --> 00:53:16,834 Ela fez essa boneca também. 708 00:53:17,834 --> 00:53:21,721 Acredito que foi um das suas últimas criações. 709 00:53:22,421 --> 00:53:23,823 Corra a cortina novamente. 710 00:53:23,923 --> 00:53:26,272 Eu já não quero vê-la a olhar para mim. 711 00:53:31,414 --> 00:53:35,263 Eu tenho que ir. Já estive aqui demasiado tempo. 712 00:53:38,563 --> 00:53:42,551 Eu quero que você volte para falar mim todos os dias. 713 00:53:43,593 --> 00:53:45,720 Eu virei, sempre que puder. 714 00:53:45,762 --> 00:53:48,431 Você deve procurar todos os dias pela porta trancada. 715 00:53:48,531 --> 00:53:51,350 Eu gostava de ver esse sítio. 716 00:53:51,450 --> 00:53:55,281 Talvez encontre um jeito de o levar até lá. 717 00:53:56,581 --> 00:54:01,611 Talvez possamos encontrar um rapaz que consiga levá-lo até lá. 718 00:54:01,711 --> 00:54:05,323 E se conseguirmos, poderia ficar a ser um jardim secreto. 719 00:54:30,515 --> 00:54:31,777 Entre. 720 00:54:34,577 --> 00:54:38,206 Menina Mary! Eu nunca a vi de pé tão cedo. 721 00:54:38,306 --> 00:54:40,783 Eu nem sequer preparei o seu pequeno-almoço. 722 00:54:40,883 --> 00:54:43,128 Eu vim apenas buscar o meu fato. 723 00:54:43,628 --> 00:54:45,490 Claro! Acabei de o preparar. 724 00:55:00,628 --> 00:55:02,932 Tenha mais cuidado com as coisas importantes. 725 00:55:04,732 --> 00:55:06,587 Hei-de ter. 726 00:55:08,687 --> 00:55:09,945 Prometo. 727 00:55:10,297 --> 00:55:12,515 E não deixe que o Dickon se meta em sarilhos. 728 00:55:12,615 --> 00:55:16,880 Ele é um bom rapaz, mas a sua curiosidade vai dar cabo dele. 729 00:55:19,080 --> 00:55:21,941 Eu descobri de quem era o choro. 730 00:55:22,041 --> 00:55:24,485 Não! Jamais!. 731 00:55:27,530 --> 00:55:30,426 O que é que você fez? 732 00:55:50,270 --> 00:55:52,888 Perdoe-me, menino Colin. Eu não disse... 733 00:55:52,988 --> 00:55:54,682 nada sobre si à menina Mary. 734 00:55:54,782 --> 00:55:57,351 Eu quero que a Mary Lennox venha aqui e fale comigo. 735 00:55:57,451 --> 00:55:58,519 Quer? 736 00:55:58,619 --> 00:56:00,688 E você não pode contar a ninguém. 737 00:56:00,788 --> 00:56:03,441 Mas a Sra. Medlock ordenou-me para nunca ... 738 00:56:03,541 --> 00:56:05,860 Você tem que fazer o que eu quiser, ou não tem? 739 00:56:05,960 --> 00:56:08,295 Eu tenho que fazer o que desejar, senhor. 740 00:56:08,395 --> 00:56:10,973 E a Medlock não tem que fazer o que eu disser? 741 00:56:11,073 --> 00:56:13,034 Temos todos, senhor. 742 00:56:13,134 --> 00:56:16,112 Bem. Então eu ordeno-lhe que traga aqui a Mary Lennox. 743 00:56:31,653 --> 00:56:32,896 O mundo vai acabar! 744 00:56:32,906 --> 00:56:34,164 Que se passa? 745 00:56:34,190 --> 00:56:36,324 É melhor você vir o mais rápido que puder. 746 00:56:36,366 --> 00:56:37,850 Se a Sra. Medlock descobrir, 747 00:56:37,950 --> 00:56:39,977 vai pensar que eu lhe desobedeci e que lhe contei... 748 00:56:40,077 --> 00:56:41,145 E vou perder o meu lugar. 749 00:56:41,245 --> 00:56:43,022 Não, você não vai perder o seu lugar. 750 00:56:43,122 --> 00:56:44,899 Fui eu que ouvi o choro durante a noite... 751 00:56:44,999 --> 00:56:46,609 que me levantei e encontrei o Colin. 752 00:56:46,709 --> 00:56:48,494 Ele ficou contente por eu ter ido. 753 00:56:48,594 --> 00:56:50,613 Ele não deixa que estranhos olhem para ele. 754 00:56:50,713 --> 00:56:52,456 Ele deixou-me olhar para ele. 755 00:56:52,556 --> 00:56:54,024 O que se passa com ele? 756 00:56:54,124 --> 00:56:55,910 Eu só soube dele há um ano atrás. 757 00:56:56,010 --> 00:56:58,145 Depois da Lady Lily morrer, o Lorde Craven 758 00:56:58,245 --> 00:57:00,238 não pôs mais os olhos em Colin. 759 00:57:01,515 --> 00:57:03,603 É melhor você ir tão rápido quanto possa! 760 00:57:06,103 --> 00:57:07,922 Por quanto tempo vai o meu primo 761 00:57:08,022 --> 00:57:10,057 ficar fora desta vez? 762 00:57:10,299 --> 00:57:13,035 Toda a semana, senhor. Talvez a viagem lhe faça... 763 00:57:13,135 --> 00:57:15,678 algum bem à saúde, se posso dar a minha opinião.. 764 00:57:15,778 --> 00:57:17,256 Eu não lha pedi. 765 00:57:17,356 --> 00:57:18,745 Não senhor. 766 00:57:21,645 --> 00:57:24,773 Você diz que a saúde do menino está ainda mais deteriorada? 767 00:57:24,873 --> 00:57:27,525 Eu não sou qualificada para fazer diagnósticos, 768 00:57:27,625 --> 00:57:30,236 mas os terrores noturnos, são mais frequentes. 769 00:57:30,336 --> 00:57:32,455 Talvez, se pudessemos pô-lo a andar... 770 00:57:32,555 --> 00:57:33,873 - Eu concordo... - Oh? 771 00:57:33,973 --> 00:57:36,951 Que você não é de facto qualificada para fazer diagnósticos. 772 00:57:37,051 --> 00:57:39,787 Qualquer tentativa de alterar sua situação... 773 00:57:39,829 --> 00:57:42,241 só pode fazer com que piore. 774 00:57:43,641 --> 00:57:46,293 Eu gostava de ver aquela oficina secreta. 775 00:57:46,393 --> 00:57:49,429 Vamos ter que encontrar um meio para transportá-lo até lá. 776 00:57:49,529 --> 00:57:52,591 Você não ia encontrar um rapaz para ajudar a levar-me lá? 777 00:57:52,691 --> 00:57:56,303 Eu conheço um rapaz que poderá ajudar, mas você... 778 00:57:56,403 --> 00:57:59,723 não me deu tempo sequer para lhe perguntar. 779 00:57:59,823 --> 00:58:05,038 Além disso, eu não tenho a certeza de que ele possa levar-te todo esse caminho. 780 00:58:06,038 --> 00:58:07,816 O que é isto? 781 00:58:09,016 --> 00:58:11,086 Esta é a minha prima, Mary Lennox. 782 00:58:11,186 --> 00:58:13,320 Senhor, eu não sei como isto sucedeu. 783 00:58:13,420 --> 00:58:15,990 Ninguém ousaria dizer-lhe. Os criados têm ordens!... 784 00:58:16,090 --> 00:58:18,158 Acalme-se, Medlock. 785 00:58:18,258 --> 00:58:22,037 Ela ouviu os meus gritos e encontrou-me sozinha. 786 00:58:32,673 --> 00:58:35,676 Receio que tenha havido demasiada excitação. 787 00:58:35,718 --> 00:58:38,846 Excitação não é boa para si, meu menino. 788 00:58:38,887 --> 00:58:42,853 Ela fez-me melhorar. Eu acho que vamos tomar chá juntos. 789 00:58:45,953 --> 00:58:48,355 Ele parece um pouco melhor, senhor. 790 00:58:48,455 --> 00:58:52,359 Um mero truque da mente. Não podemos esquecer que ele está doente. 791 00:58:52,459 --> 00:58:56,898 Eu quero esquecer. Ela faz-me esquecer. 792 00:58:58,298 --> 00:59:00,659 Sra. Medlock, eu esperava... 793 00:59:00,759 --> 00:59:03,162 que controlasse melhor esta casa. 794 00:59:03,262 --> 00:59:07,067 Vão surgir novas recomendações... 795 00:59:08,267 --> 00:59:10,213 Medlock, 796 00:59:13,313 --> 00:59:15,993 Pode trazer o nosso chá agora. 797 00:59:23,349 --> 00:59:26,661 Conte-me mais sobre o tal rapaz que você conhece. 798 00:59:34,401 --> 00:59:35,988 Dickon! 799 00:59:36,688 --> 00:59:39,323 A Marta disse-me que você tinha coisas a fazer 800 00:59:39,423 --> 00:59:40,882 e que hoje não poderia. 801 00:59:40,900 --> 00:59:43,827 Eu fiquei acordado a noite toda e terminei esta manhã. 802 00:59:43,927 --> 00:59:46,187 Eu não consegui parar de pensar no jardim. 803 00:59:46,287 --> 00:59:48,673 Eu também não consegui dormir. 804 00:59:49,173 --> 00:59:51,543 Eu tive a aventura mais peculiar. 805 01:00:03,097 --> 01:00:05,190 Como aconteceu isto? 806 01:00:05,490 --> 01:00:07,969 Eu acendi uma caldeira extra. 807 01:00:08,169 --> 01:00:10,403 Não vamos ser apanhados? 808 01:00:10,437 --> 01:00:14,691 Eu assegurei-me de que o vapor que precisamos só vem para esta sala. 809 01:00:14,791 --> 01:00:16,693 Você é um génio. 810 01:00:16,793 --> 01:00:21,115 Ya! Diga isso ao Ben Weatherstaff. 811 01:00:21,215 --> 01:00:24,970 Então, fale-me da sua aventura. 812 01:00:26,470 --> 01:00:30,332 Eu fiz uma descoberta estranha. 813 01:00:30,432 --> 01:00:32,709 Mais estranha que o segredo duma oficina cheia 814 01:00:32,809 --> 01:00:35,078 de videiras mecânicas e peças de boneca? 815 01:00:35,178 --> 01:00:37,466 Você sabe acerca de Colin? 816 01:00:39,566 --> 01:00:41,969 O que é que sabe acerca dele? 817 01:00:42,069 --> 01:00:43,971 Eu vi-o. 818 01:00:44,071 --> 01:00:46,473 E ele exigiu estivesse ao pé dele esta manhã. 819 01:00:46,573 --> 01:00:51,895 Ele diz que eu o faço esquecer que está doente e que vai morrer. 820 01:00:52,095 --> 01:00:54,286 E como conseguiu isso? 821 01:00:59,086 --> 01:01:03,142 Bem... Eu contei-lhe acerca este sítio. 822 01:01:05,342 --> 01:01:07,744 Ele vai manter o segredo? 823 01:01:07,844 --> 01:01:09,931 Acho que sim. 824 01:01:10,873 --> 01:01:13,166 Ele quer visitá-lo, mas eu disse-lhe que... 825 01:01:13,266 --> 01:01:15,168 Esta tarde não podia ser, 826 01:01:15,268 --> 01:01:18,582 para eu puder falar consigo primeiro. 827 01:01:19,982 --> 01:01:23,510 Eu acho que uma visita a um sítio como este lhe pode fazer bem, 828 01:01:23,610 --> 01:01:25,778 mas ele não é capaz de andar, ou é? 829 01:01:25,878 --> 01:01:27,082 Não. 830 01:01:29,282 --> 01:01:31,852 Eu pergunto-me se conseguimos convencer o Ben 831 01:01:31,952 --> 01:01:33,937 Weatherstaff para trazê-lo aqui. 832 01:01:34,037 --> 01:01:35,439 E acabar com o segredo? 833 01:01:35,539 --> 01:01:38,527 Eu acho que acabava. 834 01:01:40,127 --> 01:01:43,447 O seu tio ainda está fora? 835 01:01:43,547 --> 01:01:46,033 Por mais um ou dois dias. 836 01:01:46,074 --> 01:01:48,785 Venha ter ao meu esconderijo esta noite. 837 01:01:48,885 --> 01:01:51,413 Acho que tenho uma ideia mais apropriada... 838 01:01:51,513 --> 01:01:54,103 para o transporte do Patrão Colin. 839 01:01:58,603 --> 01:02:00,881 Nem pergunto sequer o que... 840 01:02:00,981 --> 01:02:03,450 vocês os dois andam a aprontar com essa chave. 841 01:02:03,550 --> 01:02:07,054 Mas o nosso Dickon me pareceu assim feliz em toda a sua vida. 842 01:02:07,854 --> 01:02:10,986 Sim, eu suponho que... ele parece feliz. Não é? 843 01:02:15,513 --> 01:02:18,032 É tão horrível esse som. Deviam fazê-lo parar. 844 01:02:18,132 --> 01:02:21,068 É a doença dele, menina Mary. Ele não pode ser culpado... 845 01:02:21,168 --> 01:02:23,203 por algo que ele não pode controlar. 846 01:02:23,303 --> 01:02:24,872 Alguém devia fazê-lo parar. 847 01:02:24,972 --> 01:02:26,531 Ele acaba por ficar histérico. 848 01:02:26,631 --> 01:02:29,276 Menina Mary! Ele vai ficar mal. Tem que vir lá, rápido. 849 01:02:29,376 --> 01:02:32,078 Ninguém pode fazer nada por ele, mas ele gosta de si... 850 01:02:32,178 --> 01:02:34,982 Estou vestida para ir dormir! Diga-lhe para se controlar! 851 01:02:35,082 --> 01:02:37,217 Esse é o tom certo. Vá lá e repreenda-o. 852 01:02:37,317 --> 01:02:39,502 Dê-lhe algo de novo, para ele pensar. 853 01:02:39,602 --> 01:02:41,606 Vá o mais rápido que puder! 854 01:02:53,308 --> 01:02:54,579 Pare! 855 01:02:58,079 --> 01:03:01,109 Eu odeio o seu lamento. Toda a gente o odeia. 856 01:03:02,209 --> 01:03:04,945 Tomara que todos abandonassem... 857 01:03:04,986 --> 01:03:07,664 a fábrica e o deixassem chorar até morrer. 858 01:03:07,764 --> 01:03:10,509 Se você gritar de novo, eu vou gritar também. 859 01:03:10,609 --> 01:03:12,953 E sou capaz gritar mais alto do que você. 860 01:03:13,053 --> 01:03:14,528 Eu não consigo parar! 861 01:03:14,621 --> 01:03:17,290 Claro que pode! Metade do que o afecta é histerismo! 862 01:03:17,390 --> 01:03:19,493 Eu senti-o! Eu senti o alto! 863 01:03:19,735 --> 01:03:21,235 Esteja atenta! 864 01:03:21,245 --> 01:03:23,255 Eu vou ter uma marreca nas minhas costas 865 01:03:23,355 --> 01:03:25,964 assim como o meu pai e por isso eu vou morrer, 866 01:03:26,064 --> 01:03:29,811 sem nunca ter dado um passo em toda a minha vida! 867 01:03:30,011 --> 01:03:32,915 Você não sentiu alto nenhum. 868 01:03:34,115 --> 01:03:36,143 Não se passa nada horrível... 869 01:03:36,243 --> 01:03:38,845 nas suas costas. Nada, a não ser histeria. 870 01:03:38,945 --> 01:03:41,157 Sente-se e deixe-me ver. 871 01:03:42,457 --> 01:03:44,985 Sra. Medlock, venha sentar o Colin. 872 01:03:45,085 --> 01:03:47,897 Mostre-lhe. Ela vai ver! 873 01:04:04,171 --> 01:04:07,299 Não há nenhum nódulo ali. 874 01:04:07,399 --> 01:04:11,147 Se você disser outra vez que há, eu vou rir-me. 875 01:04:14,447 --> 01:04:18,186 Você acha que eu poderei viver até ser crescido? 876 01:04:19,528 --> 01:04:21,479 Claro que sim. 877 01:04:21,579 --> 01:04:24,524 Se você controlar esse mau génio 878 01:04:24,624 --> 01:04:28,245 e respirar outro ar, que não o ar viciado deste quarto. 879 01:04:28,645 --> 01:04:31,865 Eu não ia odiar o ar fresco, se pudéssemos encontrar... 880 01:04:31,907 --> 01:04:34,660 se o Dickon pudesse vir ajudar a mover-me. 881 01:04:34,760 --> 01:04:37,287 O Doutor Craven nunca iria permitir tal coisa. 882 01:04:37,387 --> 01:04:39,497 Menina Mary, você deve ir dormir. 883 01:04:39,597 --> 01:04:41,649 Ele vai cochilar daqui a algum tempo. 884 01:04:41,749 --> 01:04:44,762 Eu vou adormecê-lo. Você pode ir, se quiser. 885 01:04:46,062 --> 01:04:48,715 Menina Mary, o que tem ele lá? O que viu? 886 01:04:48,815 --> 01:04:51,968 Eu acho que vou cantar uma música que aprendi com a minha Aya 887 01:04:52,068 --> 01:04:54,924 e depois vou voltar para a cama. 888 01:04:57,766 --> 01:04:59,178 Boa noite. 889 01:05:01,578 --> 01:05:03,146 O patrão Colin vai mesmo viver? 890 01:05:03,246 --> 01:05:04,689 O que foi que a Mary viu? 891 01:05:04,789 --> 01:05:06,983 Nada que nos diga respeito, Martha 892 01:05:07,083 --> 01:05:09,335 E se a menina Mary tiver alguma decência, 893 01:05:09,435 --> 01:05:11,571 ela nunca mencionará o que viu... 894 01:05:11,671 --> 01:05:13,915 Mas ela certamente viu alguma coisa. 895 01:05:14,015 --> 01:05:15,722 E você, tampouco. 896 01:05:21,222 --> 01:05:25,418 Eu quase que me descaí, mas parei mesmo a tempo. 897 01:05:25,518 --> 01:05:28,171 Você soube mais alguma coisa acerca... 898 01:05:28,271 --> 01:05:30,507 da ida para o jardim secreto? 899 01:05:30,607 --> 01:05:32,018 Soube, sim. 900 01:05:33,818 --> 01:05:36,758 E se você for dormir, eu mostro-te amanhã. 901 01:05:40,658 --> 01:05:44,922 Eu acho que se eu puder lá entrar, eu vou viver até crescer. 902 01:05:45,622 --> 01:05:46,924 Porquê? 903 01:05:47,624 --> 01:05:49,660 É só um pressentimento. 904 01:05:50,460 --> 01:05:54,122 Você acha que, em vez de me cantar a música da sua Aya, 905 01:05:54,422 --> 01:05:57,462 você poderia dizer-me o que aquilo parece? 906 01:06:00,762 --> 01:06:01,985 Claro. 907 01:06:07,185 --> 01:06:09,157 Feche seus olhos. 908 01:06:12,357 --> 01:06:16,495 Foi deixado ao abandono tanto tempo... 909 01:06:17,695 --> 01:06:22,209 que está coberto com uma estranha névoa cinzenta. 910 01:06:23,409 --> 01:06:27,833 Parte dele está morto. Mas ainda há partes vivas. 911 01:06:30,833 --> 01:06:32,929 E um MELRO vigia tudo. 912 01:06:50,336 --> 01:06:52,338 Você está atrasada. 913 01:06:52,438 --> 01:06:55,842 Tive que ir convencer o Colin de que ele não é corcunda. 914 01:06:55,884 --> 01:06:59,220 Eu acho que está na hora de irmos até ao fundo da doença do Colin. 915 01:06:59,320 --> 01:07:01,431 Você já esteve no estudio do seu tio? 916 01:07:01,531 --> 01:07:03,141 Uma vez. 917 01:07:03,241 --> 01:07:06,269 E ele tem alguma cadeira mecânica? 918 01:07:06,369 --> 01:07:09,533 Sim. Um tipo de cadeira muito estranho. 919 01:07:12,333 --> 01:07:14,571 Uma cadeira sobre rodas? 920 01:07:26,372 --> 01:07:28,642 Vamos levar a cadeira para 921 01:07:29,642 --> 01:07:33,588 o quarto do Colin, antes que alguém nos encontra aqui. 922 01:07:57,695 --> 01:08:00,239 Nós voltamos para buscá-lo de manhã. 923 01:08:00,339 --> 01:08:03,159 A Sra Medlock não vai descobrir que ele desapareceu? 924 01:08:03,259 --> 01:08:06,412 A Martha pode tratar da Sra. Medlock. 925 01:08:06,512 --> 01:08:09,289 Venha ter aqui comigo logo ao nascer do sol. 926 01:08:09,389 --> 01:08:13,227 Cá estarei. Eu acho que não vou conseguir dormir até lá. 927 01:08:14,453 --> 01:08:17,615 Tome. Eu fiz algumas anotações. 928 01:08:17,915 --> 01:08:20,927 Veja-as esta noite. Acho que vai 929 01:08:21,527 --> 01:08:24,790 ser capaz de reparar a boneca sozinha. 930 01:08:52,834 --> 01:08:56,279 Hora de despertar para o dia de trabalho Nº 219.675 931 01:08:56,979 --> 01:09:00,567 Dickon! Estou atrasada para o encontro com o Dickon! 932 01:09:03,803 --> 01:09:07,124 nos respectivos postos, até às 07:00h. 933 01:09:16,649 --> 01:09:18,818 Você está atrasada. Mais uma vez. 934 01:09:18,918 --> 01:09:20,461 Eu sei. Desculpe. 935 01:09:20,561 --> 01:09:22,840 Shh! Lá vai a senhora Medlock. 936 01:09:38,796 --> 01:09:40,923 Você já viu a Menina Mary esta manhã? 937 01:09:41,023 --> 01:09:44,778 Sim, e também já fui ver do menino Colin. 938 01:09:45,778 --> 01:09:48,565 Isso foi bastante útil. 939 01:09:49,365 --> 01:09:51,851 Eu tenho muitas coisas a preparar... 940 01:09:51,951 --> 01:09:54,547 antes do regresso do Senhor Craven. 941 01:10:02,638 --> 01:10:05,573 O corredor está livre. A Sra. Medlock não vai 942 01:10:05,673 --> 01:10:07,793 voltar antes da hora do almoço. 943 01:10:09,093 --> 01:10:10,681 Obrigado Marta. 944 01:10:23,716 --> 01:10:26,786 Quase não se sente ele respirar. 945 01:10:27,428 --> 01:10:31,409 Ninguém sabe o que está errado com ele? 946 01:10:33,409 --> 01:10:36,395 Como pode um menino estar doente durante tanto tempo? 947 01:10:36,495 --> 01:10:38,290 Não sei. 948 01:10:39,390 --> 01:10:41,190 Quem é Você? 949 01:10:41,734 --> 01:10:45,046 Colin. Este é o Dickon. Nós trouxemos uma surpresa. 950 01:10:51,577 --> 01:10:53,746 O que é isso? 951 01:10:53,846 --> 01:10:56,116 Este é o seu transporte para o... 952 01:10:57,016 --> 01:10:59,355 lugar secreto de que falei. 953 01:11:02,855 --> 01:11:04,659 Ajude-me aqui... 954 01:11:24,902 --> 01:11:26,592 Agora tape os olhos. 955 01:11:31,592 --> 01:11:33,630 Está bem. Abra-os. 956 01:11:48,676 --> 01:11:51,238 Este sítio parece tão familiar... 957 01:11:52,238 --> 01:11:54,634 E no entanto, eu nunca o vi antes. 958 01:12:13,701 --> 01:12:17,997 Se ao menos eu estivesse curado. Eu gostava de explorar todos os cantos. 959 01:12:18,097 --> 01:12:20,016 Este sítio vai curá-lo. 960 01:12:20,116 --> 01:12:22,001 Eu vou poder andar? 961 01:12:22,101 --> 01:12:24,978 Eu já não consigo empatar a Sra. Medlock por mais tempo. 962 01:12:25,078 --> 01:12:28,206 Ela vai ao quarto do patrão Colin em breve, com o almoço. 963 01:12:28,306 --> 01:12:31,894 Este lugar está cheio de vida. Não consegue senti-lo? 964 01:12:31,994 --> 01:12:34,682 O ar é certamente diferente. Não é bafiento. 965 01:12:36,782 --> 01:12:40,561 Respire. Isso vai tornar as suas pernas mais fortes. 966 01:12:44,690 --> 01:12:47,694 O Doutor Craven diz que eu não vou crescer mais. 967 01:12:47,794 --> 01:12:49,854 Ele diz que eu vou ter uma marreca... 968 01:12:49,954 --> 01:12:51,822 nas costas e mal me poderei mover, 969 01:12:51,922 --> 01:12:53,449 assim como o meu pai. 970 01:12:53,549 --> 01:12:55,550 Talvez nenhum de vocês me tenha ouvido. 971 01:12:55,750 --> 01:12:59,420 Ela tem razão. Devemos levar o Colin de volta para o quarto, hoje. 972 01:12:59,720 --> 01:13:02,932 Mas vamos trazê-lo de volta aqui em breve. E vamos fazê-lo andar. 973 01:13:06,278 --> 01:13:07,866 Prometemos! 974 01:13:34,615 --> 01:13:36,492 Que barulho é esse? 975 01:13:36,592 --> 01:13:39,620 É o MELRO de que lhe falei. 976 01:13:39,720 --> 01:13:41,914 Eu quero vê-lo. 977 01:13:50,172 --> 01:13:53,759 Onde pensa você que vai, miúdo? 978 01:13:53,801 --> 01:13:56,762 O que é que você fez ao MELRO? 979 01:13:56,862 --> 01:14:00,567 Eu silenciei finalmente o último desses bichos. 980 01:14:01,367 --> 01:14:04,937 O seu lugar é na charneca. Não tem o direito de estar aqui. 981 01:14:05,037 --> 01:14:06,647 O Dickon é meu convidado! 982 01:14:06,747 --> 01:14:08,941 Este rapaz não é da sua conta. 983 01:14:09,041 --> 01:14:11,527 É melhor que fique longe dele. 984 01:14:11,627 --> 01:14:14,280 A Mary é da família e pode fazer o que ela quiser... 985 01:14:14,380 --> 01:14:16,750 Mais com o convidado dela. 986 01:14:18,050 --> 01:14:20,253 Eles vão ensinar-me a andar. 987 01:14:21,053 --> 01:14:23,690 Ela enfeitiçou-o. Nada mais. 988 01:14:24,890 --> 01:14:28,319 Encheu a sua cabeça com sonhos de caminhar e explorar. 989 01:14:29,019 --> 01:14:32,707 Absurdo! Eu curei-o dos seus ataques, ontem à noite. 990 01:14:32,807 --> 01:14:35,168 Deixe a medicina para mim. 991 01:14:35,268 --> 01:14:37,570 O menino já estava bastante doente e 992 01:14:37,670 --> 01:14:40,856 receio que você tenha feito as coisas infinitamente piores. 993 01:14:40,956 --> 01:14:42,574 Leve esses dois para longe daqui! 994 01:14:42,674 --> 01:14:44,800 Vou tratar eu próprio do menino Colin. 995 01:14:44,900 --> 01:14:46,422 Imediatamente! 996 01:14:57,990 --> 01:15:00,497 Como é que a consertou? 997 01:15:04,797 --> 01:15:07,791 Encontrámos as peças que faltavam, no jardim secreto... 998 01:15:07,891 --> 01:15:10,703 e o Dickon emprestou-me as ferramentas necessárias. 999 01:15:14,106 --> 01:15:16,167 Eu vou conseguir reparar o MELRO. 1000 01:15:16,267 --> 01:15:19,011 Eu só preciso de levá-lo para o meu esconderijo. 1001 01:15:19,111 --> 01:15:20,971 E quanto ao pobre Colin? 1002 01:15:21,071 --> 01:15:24,240 Eu pensei que a visita ao jardim lhe faria algum bem. 1003 01:15:24,340 --> 01:15:26,786 E talvez fizesse. 1004 01:15:31,148 --> 01:15:33,692 Escapa-nos alguma coisa... 1005 01:15:33,792 --> 01:15:36,069 Não se martirize. Nem mesmo o médico... 1006 01:15:36,169 --> 01:15:41,033 foi capaz de curá-lo. 1007 01:15:41,133 --> 01:15:43,076 Hei-se ir lá ajudar a acalmá-lo? 1008 01:15:43,176 --> 01:15:47,206 Provavelmente, só fará com que o médico fique ainda mais irritado. 1009 01:15:47,306 --> 01:15:49,052 Eu vou arriscar. 1010 01:16:11,714 --> 01:16:12,714 Você! 1011 01:16:12,791 --> 01:16:14,375 Ele ficou histérico. 1012 01:16:14,475 --> 01:16:16,343 Diz que você lhe prometeu um jardim... 1013 01:16:16,443 --> 01:16:18,028 que ia curá-lo e fazê-lo andar. 1014 01:16:18,128 --> 01:16:19,446 Eu não fiz tal promessa! 1015 01:16:19,546 --> 01:16:22,674 A sua saúde é frágil, não pôde gerir uma tal dor emocional. 1016 01:16:22,874 --> 01:16:24,548 Você matou o menino! 1017 01:16:29,848 --> 01:16:32,918 Disso eu tenho a certeza. Você é a culpada! 1018 01:16:33,018 --> 01:16:36,539 Ninguém pode entrar o quarto do menino. 1019 01:16:37,439 --> 01:16:41,496 O meu primo volta amanhã e vai tratar de todos vós. 1020 01:16:44,196 --> 01:16:46,211 Eu não sabia... Eu... 1021 01:16:50,911 --> 01:16:53,316 Eu só estava a tentar ajudá-lo. 1022 01:16:55,916 --> 01:17:00,063 Marta, leve a Mary para o quarto. Fique com ela esta noite. 1023 01:17:01,463 --> 01:17:03,518 Descubra o Dickon e mande-o para casa. 1024 01:17:05,818 --> 01:17:09,871 Essa tragédia vai destruir Misselthwaite. 1025 01:17:09,971 --> 01:17:11,149 Sim! 1026 01:17:12,349 --> 01:17:14,710 Sem dúvida... 1027 01:17:14,810 --> 01:17:16,270 que vai. 1028 01:17:23,051 --> 01:17:25,037 Eu tenho que ir-me. 1029 01:17:35,489 --> 01:17:37,926 Por favor, não tente impedir-me. 1030 01:17:38,126 --> 01:17:40,662 Você sabe que eu não matei o Colin. 1031 01:17:40,762 --> 01:17:43,431 Fique até o seu tio chegar. Ele não vai culpá-la. 1032 01:17:43,531 --> 01:17:45,866 O Colin esteve doente toda a sua vida. 1033 01:17:45,966 --> 01:17:48,869 O Doutor Craven culpa-me. 1034 01:17:48,969 --> 01:17:51,998 Ele vai convencer todos de que culpa é minha. 1035 01:17:53,098 --> 01:17:55,333 Fique aqui até de manhã. 1036 01:17:55,433 --> 01:17:59,212 Diga-lhes que eu já não estava, quando você acordou. 1037 01:18:03,759 --> 01:18:05,719 Tenha cuidado. 1038 01:18:06,319 --> 01:18:08,199 E escreva-me. 1039 01:18:11,199 --> 01:18:14,545 Você foi a única amiga que eu já tive. 1040 01:18:27,866 --> 01:18:30,245 Eu escrevo. Prometo. 1041 01:20:37,871 --> 01:20:40,623 Parece que a pancada trouxe um monte de... 1042 01:20:40,723 --> 01:20:43,467 memórias a esse teu cérebro de pássaro. 1043 01:20:45,219 --> 01:20:46,741 O que é isso? 1044 01:21:01,686 --> 01:21:05,107 Parece que aquele homem nunca gostou muito de ti. 1045 01:21:32,258 --> 01:21:33,669 Dickon! 1046 01:21:34,569 --> 01:21:37,199 Dickon. Aconteceu uma coisa terrível. 1047 01:21:38,899 --> 01:21:40,910 O jovem patrão Colin... Ele morreu. 1048 01:21:41,010 --> 01:21:43,571 O Doutor Craven está a por as culpas na menina Mary. 1049 01:21:43,671 --> 01:21:46,307 Mas de certeza que também vai arrastá-lo a si... 1050 01:21:46,407 --> 01:21:48,608 amanhã. Lembre-se das minhas palavras. 1051 01:21:48,708 --> 01:21:52,019 Você tem que sair da fábrica, agora mesmo, para o seu próprio bem. 1052 01:21:52,119 --> 01:21:53,812 Eu tenho que encontrar a Mary. 1053 01:21:53,912 --> 01:21:55,141 O quê? 1054 01:21:56,341 --> 01:21:59,219 Você não me ouviu, rapaz? Aconteceu o pior. 1055 01:21:59,719 --> 01:22:01,663 Isto vai arruinar-nos a todos nós! 1056 01:22:01,763 --> 01:22:04,666 O Doutor Craven é um mentiroso. Veja a memória do MELRO. 1057 01:22:04,766 --> 01:22:07,104 Eu tenho que encontrar a Mary! 1058 01:22:23,936 --> 01:22:26,079 Onde está o Doutor Craven? 1059 01:22:26,179 --> 01:22:27,747 Onde está o Colin? 1060 01:22:27,847 --> 01:22:29,649 O Colin... O Colin é... 1061 01:22:29,749 --> 01:22:31,609 Mecânico! 1062 01:22:31,709 --> 01:22:35,071 Veja! Eu devia ter percebido, quando ele me mostrou as costas. 1063 01:22:35,171 --> 01:22:38,324 Eu vi a flor da minha tia Lily, na parte de trás do seu pescoço. 1064 01:22:38,424 --> 01:22:41,119 Lily Craven criou o seu próprio filho mecânico. Claro! 1065 01:22:41,219 --> 01:22:43,213 Então, ele não pode morrer! 1066 01:22:43,313 --> 01:22:45,924 Mas por que havia o Doutor Craven de mentir-nos? 1067 01:22:46,024 --> 01:22:47,592 O MELRO mostrou-me tudo. 1068 01:22:47,692 --> 01:22:49,844 O Doutor Craven está por detrás de tudo isto. 1069 01:22:49,944 --> 01:22:52,104 A morte de Lily Craven, a doença de Colin... 1070 01:22:52,204 --> 01:22:53,381 Tudo isso? 1071 01:22:53,481 --> 01:22:56,341 Sem ninguém para se interpor entre ele e o Lorde Craven, 1072 01:22:56,441 --> 01:22:58,410 ele herdará as Indústrias Craven. 1073 01:22:58,510 --> 01:23:00,697 Não! O meu tio está vivo. E bem! 1074 01:23:00,797 --> 01:23:03,391 Eu suspeito que é porque ele quis tratar... 1075 01:23:03,491 --> 01:23:05,810 primeiro dos outros todos. 1076 01:23:05,910 --> 01:23:08,346 Ele não ficou satisfeito de me ver aqui. 1077 01:23:08,446 --> 01:23:11,982 Se o Colin é um rapaz mecânico, talvez possamos consertá-lo. 1078 01:23:12,082 --> 01:23:15,619 Mas eu acabei de sair do quarto dele. O Dickon, ele não está lá! 1079 01:23:15,719 --> 01:23:18,839 O Doutor Craven deve tê-lo escondido em algum sítio. 1080 01:23:24,495 --> 01:23:26,898 O Doutor Craven selou tudo isto de novo. 1081 01:23:27,598 --> 01:23:29,603 O Colin deve estar aí. 1082 01:23:36,632 --> 01:23:41,080 Você disse que isto abre todas as fechaduras desta fábrica? 1083 01:23:42,780 --> 01:23:45,585 Vamos esperar que eu esteja certo. 1084 01:23:59,931 --> 01:24:02,367 Dickon, o que havemos de fazer? 1085 01:24:02,467 --> 01:24:04,660 Ele é a máquina mais complexa que eu já vi. 1086 01:24:04,760 --> 01:24:07,230 Nós temos que consertá-lo! 1087 01:24:07,930 --> 01:24:10,251 Parece que ele nunca foi terminado. 1088 01:24:12,351 --> 01:24:15,439 Acho que não conseguimos trazê-lo de volta... 1089 01:24:25,890 --> 01:24:28,593 Não! Deve haver uma maneira. 1090 01:24:29,493 --> 01:24:31,896 Se todo esse jardim secreto foi construído... 1091 01:24:31,938 --> 01:24:34,607 pela mãe de Colin, apenas para dar vida, 1092 01:24:34,707 --> 01:24:38,444 ela deve ter deixado para trás, uma forma de completá-lo. 1093 01:24:48,871 --> 01:24:53,852 Se você está certo, então o Doutor Craven também vem atrás de mim. 1094 01:24:54,852 --> 01:24:57,338 Mantenha o meu tio em segurança. 1095 01:24:57,438 --> 01:25:00,034 Hei-de manter. Prometo. 1096 01:25:13,235 --> 01:25:15,643 Eu tenho que ir-me agora. 1097 01:25:19,043 --> 01:25:21,564 O Dickon cuidará de ti. 1098 01:25:41,340 --> 01:25:44,285 Menina Mary! Tem de sair agora. 1099 01:25:44,485 --> 01:25:47,230 O seu tio já regressou. 1100 01:26:03,487 --> 01:26:06,778 Eu sou o Colin. Eu estou vivo. 1101 01:26:09,378 --> 01:26:12,447 A boneca era a peça final de Lily Craven. 1102 01:26:12,547 --> 01:26:15,374 Deve ser a verdadeira fonte de energia dele. 1103 01:26:15,474 --> 01:26:17,987 Ele devia conseguir andar! 1104 01:26:36,395 --> 01:26:38,191 Com licença. 1105 01:26:50,134 --> 01:26:52,328 Bom dia, doutor Craven. 1106 01:26:52,428 --> 01:26:55,522 Vamos tomar uma chávena de chá e ter uma conversa, sim? 1107 01:27:02,046 --> 01:27:03,682 Pai. 1108 01:27:04,982 --> 01:27:06,628 Eu sou o Colin. 1109 01:27:09,528 --> 01:27:11,931 Eu pensei que te tinha perdido. 1110 01:27:12,031 --> 01:27:14,934 Achei que este sítio era sinónimo de morte. 1111 01:27:15,034 --> 01:27:17,997 Voltei à vida, graças à Mary e ao Dickon. 1112 01:27:21,397 --> 01:27:23,947 Vou viver para todo o sempre. 1113 01:27:28,047 --> 01:27:31,826 Mostre-me este jardim, que a sua mãe amava tanto. 1114 01:27:31,926 --> 01:27:33,747 Quero ver tudo. 1115 01:28:22,847 --> 01:28:26,755 Hora de despertar para o dia de trabalho Nº 219.676, 1116 01:28:26,855 --> 01:28:30,702 nas Indústrias Craven, Fábrica Misselthwaite. 1117 01:28:31,302 --> 01:28:33,762 Por ordem do jovem Patrão Colin, 1118 01:28:33,862 --> 01:28:36,874 o pessoal deve aproveitar este dia de folga. 1119 01:28:37,174 --> 01:28:38,842 O refeitório servirá... 1120 01:28:38,942 --> 01:28:41,286 papas quentes e melaço, ao meio-dia em ponto 1121 01:28:41,386 --> 01:28:43,446 acompanhadas de bolo de framboesa e chá. 1122 01:28:43,546 --> 01:28:45,608 Miúdo! Quantas vezes tenho que repetir? 1123 01:28:45,708 --> 01:28:47,876 Pare de brincar com as máquinas! 87373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.