Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,180 --> 00:00:16,516
(CHIRRIDO DE INSECTOS)
2
00:00:35,602 --> 00:00:38,004
(TRUENO)
3
00:00:38,071 --> 00:00:41,107
(CURA HABLANDO EN LATÍN)
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,545
(MOTOR DE TRACTOR)
5
00:00:51,084 --> 00:00:52,619
BREA: Estaba furiosa conmigo,
6
00:00:52,719 --> 00:00:54,387
de haber terminado
la facultad,
7
00:00:54,454 --> 00:00:56,423
yo habría sido
nuestro abogado defensor.
8
00:00:56,523 --> 00:00:58,458
El jurado falló en mi contra.
9
00:00:58,558 --> 00:01:01,694
Le dije a mi abogado
que consideré el suicidio.
10
00:01:01,761 --> 00:01:04,597
Regresé a casa de Nyack,
¿y adivinen qué?
11
00:01:04,697 --> 00:01:06,633
Ella me había abandonado.
Recuerdo...
12
00:01:06,733 --> 00:01:10,203
EMILY: ...de alguna forma
dejó una impresión en su vida.
13
00:01:10,270 --> 00:01:13,073
Con mi primer hijo
tuve un parto sencillo.
14
00:01:13,139 --> 00:01:18,478
Pero con Patricia tuvieron
que abrirme bajo anestesia.
15
00:01:18,578 --> 00:01:21,247
Llegué a pensar
que tal vez la razón...
16
00:01:21,314 --> 00:01:23,583
CHRISTOPHER: Se los dije
cuando llegué aquí:
17
00:01:23,650 --> 00:01:26,453
"Es cierto, exploré
el estilo de vida criminal".
18
00:01:26,553 --> 00:01:29,255
Pero yo era un monaguillo,
por Dios santo.
19
00:01:29,322 --> 00:01:31,925
Moltisanti
es un apellido religioso.
20
00:01:31,991 --> 00:01:34,327
Y sigo jodido.
21
00:01:34,427 --> 00:01:36,496
Encontré a la muerte
en la ruta 23,
22
00:01:36,596 --> 00:01:39,299
no muy lejos de aquí,
23
00:01:39,399 --> 00:01:41,000
pero eso fue mucho después.
24
00:01:42,602 --> 00:01:47,440
En 1967, el hombre
del sombrero era mi padre.
25
00:01:47,507 --> 00:01:49,576
En aquellos días,
no tenía un hijo.
26
00:01:49,642 --> 00:01:51,945
Cinco dólares
a que lo veo primero.
27
00:01:52,011 --> 00:01:53,580
No tengo cinco dólares.
28
00:01:53,646 --> 00:01:57,117
-Empieza a ganar, gagootz.
¿Eh?
-(RÍE)
29
00:01:57,183 --> 00:02:00,019
-Tío Dick, piensa rápido.
-Quieres pelear, ¿eh?
30
00:02:00,120 --> 00:02:04,090
CHRISTOPHER: El niño gordo
es mi tío, Tony Soprano.
31
00:02:04,157 --> 00:02:05,525
DICKIE: No puedes.
32
00:02:05,625 --> 00:02:07,460
(SUENA BOCINA DE BARCO)
33
00:02:07,527 --> 00:02:10,930
CHRISTOPHER: Pero en realidad
es mi tío político.
34
00:02:12,799 --> 00:02:16,503
-Él me asfixió.
-(SUENA BOCINA DE BARCO)
35
00:02:20,140 --> 00:02:22,442
¡Ahí! Págame.
36
00:02:22,509 --> 00:02:25,111
El ganador,
damas y caballeros, ¿eh?
37
00:02:26,479 --> 00:02:28,047
Mi abuelo y su hermano
38
00:02:28,148 --> 00:02:30,717
colaboraban con la familia
criminal DiMeo en Newark.
39
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
Mi abuelo era un asociado,
pero acumuló más scharol
40
00:02:33,553 --> 00:02:35,188
-que los otros jefes.
-¡Pa!
41
00:02:35,288 --> 00:02:37,657
Hola. ¡Ahí está!
42
00:02:37,724 --> 00:02:39,826
Incluyendo
una concesión de Cadillac.
43
00:02:43,196 --> 00:02:46,566
(PRESENTA A SU HIJO
EN ITALIANO)
44
00:02:47,700 --> 00:02:49,736
Todos me llaman Dickie.
45
00:02:53,206 --> 00:02:54,674
Bienvenida a América.
46
00:02:54,741 --> 00:02:56,409
(BIENVENIDA EN ITALIANO)
47
00:02:56,509 --> 00:02:58,077
(RIENDO) ¡América!
48
00:03:01,648 --> 00:03:05,084
Muchos viejos se van
a Europa de vacaciones
y vuelven con gota.
49
00:03:05,185 --> 00:03:08,254
Y tú con la ganadora,
Miss Provolone, 1967.
50
00:03:08,354 --> 00:03:10,089
(AMBOS RÍEN)
51
00:03:12,392 --> 00:03:14,694
Antonio Soprano.
52
00:03:16,196 --> 00:03:17,664
(HABLA EN ITALIANO)
53
00:03:19,732 --> 00:03:21,935
CHRISTOPHER:
Después de matarme,
54
00:03:22,035 --> 00:03:25,538
Tony le dio a mi esposa
y a mi bebé su limosna.
55
00:03:25,605 --> 00:03:28,274
Pero eso fue mucho después.
56
00:03:28,374 --> 00:03:30,176
(SUENA ARTIE SHAW EN LA RADIO)
57
00:03:35,215 --> 00:03:37,917
(HABLANDO EN ITALIANO)
58
00:03:38,017 --> 00:03:41,888
Qué vergüenza. Todos
cocinan delicioso en Italia.
59
00:03:43,623 --> 00:03:45,191
¿Traducirías, por favor?
60
00:03:45,258 --> 00:03:47,093
Olvídalo. Entiende suficiente.
61
00:03:52,765 --> 00:03:54,267
(VERTIDO DE VINO)
62
00:03:56,736 --> 00:03:58,137
(GOLPES PEQUEÑOS EN LA MESA)
63
00:03:59,706 --> 00:04:02,442
(CARRASPEA) Giuseppina,
64
00:04:02,542 --> 00:04:06,145
(LENTAMENTE) ¿qué es lo
que tu familia hace allá?
65
00:04:08,147 --> 00:04:09,282
Mio padre...
66
00:04:09,382 --> 00:04:11,317
Los fascistas
mataron a su viejo.
67
00:04:11,417 --> 00:04:13,319
Su madre nunca se recuperó.
68
00:04:13,419 --> 00:04:14,954
-Maldito Mussolini.
-No entiendo.
69
00:04:15,054 --> 00:04:16,289
Cuando era niño,
70
00:04:16,389 --> 00:04:17,957
tú y Vito Genovese
alababan a Mussolini.
71
00:04:18,057 --> 00:04:20,460
No hablemos
de política en la mesa.
72
00:04:21,894 --> 00:04:26,499
Pero te diré algo,
es un paraíso ese lugar.
73
00:04:26,599 --> 00:04:29,502
Por un lado,
no te imaginas la belleza.
74
00:04:29,602 --> 00:04:33,239
Por el otro lado,
ni siquiera tienen retretes.
75
00:04:33,306 --> 00:04:34,807
Le dije a Giuseppina,
76
00:04:34,907 --> 00:04:38,678
vas a tener la vida
de una orgullosa
señora americana.
77
00:04:38,778 --> 00:04:41,648
Y yo voy a tener
mis siguientes hijos contigo.
78
00:04:42,615 --> 00:04:44,417
Ellos van a tener una vida
79
00:04:44,484 --> 00:04:47,620
que nunca podrían
haber imaginado allá.
80
00:04:47,687 --> 00:04:51,157
Como tú, Dick, de niño.
81
00:04:52,358 --> 00:04:54,427
Serán tus hermanos y hermanas.
82
00:04:54,494 --> 00:04:56,763
(RIENDO) Entonces...
83
00:04:56,829 --> 00:04:58,798
Giuseppina
es tu madrastra, Dickie.
84
00:04:58,865 --> 00:05:01,668
(RÍEN)
85
00:05:04,270 --> 00:05:05,305
Sí.
86
00:05:07,140 --> 00:05:09,208
(PADRE GIMIENDO
DETRÁS DE LA PARED)
87
00:05:09,309 --> 00:05:10,476
(GOLPES EN LA PARED)
88
00:05:10,543 --> 00:05:12,512
(TOSIDOS)
89
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
(GIUSEPPINA Y PADRE GIMIENDO)
90
00:05:22,288 --> 00:05:24,724
(CONTINÚAN GEMIDOS Y GOLPES)
91
00:05:25,858 --> 00:05:27,727
(SUENA CANCIÓN THE JAM)
92
00:05:30,496 --> 00:05:33,066
(JADEANDO)
93
00:05:35,335 --> 00:05:37,003
(CLAXON)
94
00:05:39,005 --> 00:05:40,740
(GRITA)
95
00:05:40,840 --> 00:05:42,742
¡Yo no fui quien te robó!
96
00:05:42,842 --> 00:05:45,745
¿Sí? ¿Oh, sí? ¡Ven acá!
97
00:05:45,845 --> 00:05:47,413
(AMBOS GIMEN)
98
00:05:47,513 --> 00:05:50,917
(SUENA THE BALLAD OF THE GREEN
BERETS EN LA RADIO)
99
00:05:52,218 --> 00:05:54,554
-(GOLPES)
-(GEMIDOS)
100
00:05:54,654 --> 00:05:56,155
(APAGA LA RADIO)
101
00:05:57,824 --> 00:05:59,058
-JOVEN: ¡Mierda!
-Harold.
102
00:05:59,992 --> 00:06:01,728
Ya es suficiente.
103
00:06:01,828 --> 00:06:03,096
HAROLD: Este mocoso le robó
104
00:06:03,196 --> 00:06:05,732
a uno de nuestros
colaboradores 600 dólares.
105
00:06:05,832 --> 00:06:08,401
(GEMIDOS)
106
00:06:08,501 --> 00:06:11,604
-Quiero la bolsa llena mañana.
-¿Quién mierda eres tú?
107
00:06:11,704 --> 00:06:15,007
Alguien que le sacó
el ojo a una persona
por hablarle así.
108
00:06:17,677 --> 00:06:19,779
-(JADEOS)
-¿Te cansaste, Jesse Owens?
109
00:06:19,879 --> 00:06:21,781
(RÍE SIN ALIENTO)
110
00:06:21,881 --> 00:06:25,251
-Debo dejar de fumar.
-Estoy de acuerdo.
111
00:06:26,552 --> 00:06:28,554
Deberías fumar Newports.
112
00:06:39,699 --> 00:06:42,435
(JADEOS)
113
00:06:42,535 --> 00:06:46,739
(SUENA DANGER HEARTBREAK
DEAD AHEAD EN LA RADIO)
114
00:06:46,806 --> 00:06:49,375
(PLÁTICA INDISTINGUIBLE)
115
00:06:53,479 --> 00:06:54,914
Oye, Harold.
116
00:06:54,981 --> 00:06:57,784
Mi hijo dice que va a ser
Hank Aaron cuando sea grande.
117
00:06:57,884 --> 00:07:00,219
NIÑO: Voy a batear 318
como él.
118
00:07:00,286 --> 00:07:02,155
318, tu número
de la suerte, apuesta.
119
00:07:02,255 --> 00:07:04,424
ISOLA: Sí. Los números
son la única forma
120
00:07:04,490 --> 00:07:05,958
de que los de color
salgan de esta pocilga.
121
00:07:06,058 --> 00:07:07,760
NIÑO: ¿Cómo funciona eso?
122
00:07:07,827 --> 00:07:09,829
Bueno, debes elegir
tres números,
123
00:07:09,929 --> 00:07:10,830
para ti tres-uno-ocho.
124
00:07:10,930 --> 00:07:12,131
Apuestas tu moneda,
125
00:07:12,231 --> 00:07:14,233
y si tus números
salen en el hipódromo
126
00:07:14,300 --> 00:07:17,336
ganas 125 dólares
por tu cuarto.
127
00:07:17,437 --> 00:07:18,971
-¿Por un cuarto de dólar?
-Mmm-hmm.
128
00:07:19,071 --> 00:07:21,174
Y por un dólar,
te darán 500 dólares.
129
00:07:21,274 --> 00:07:23,342
-NIÑO: ¿Qué mierda, Harold?
-¡Uh!
130
00:07:23,443 --> 00:07:24,677
¿Y si mis números no salen?
131
00:07:24,777 --> 00:07:26,512
Si no salen, no recibes nada.
132
00:07:26,612 --> 00:07:29,182
Harold recolecta
las apuestas de todos.
133
00:07:29,282 --> 00:07:31,784
Y se las da a los jefes,
¿cómo crees que los italianos
134
00:07:31,851 --> 00:07:34,821
tienen autos elegantes
y usan diamantes?
135
00:07:34,921 --> 00:07:37,590
(SUENA MÚSICA DE ACORDEÓN)
136
00:07:39,492 --> 00:07:42,195
(PLÁTICAS INDISTINGUIBLES)
137
00:07:42,295 --> 00:07:44,030
(RETROALIMENTACIÓN
DE MICRÓFONO)
138
00:07:44,130 --> 00:07:46,933
Gracias.
Gracias a todos bienvenidos.
139
00:07:46,999 --> 00:07:50,536
Eh... principalmente, eh...
140
00:07:50,636 --> 00:07:52,605
-Quiero decirte que...
-(TONY HACE RUIDOS)
141
00:07:52,672 --> 00:07:53,873
(TONY RIENDO)
142
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
Ya basta, Anthony.
143
00:07:58,144 --> 00:08:01,714
Quiero decir que estoy
orgulloso por mi niña, Janice,
144
00:08:01,814 --> 00:08:05,852
quien ahora es... una mujer.
145
00:08:05,952 --> 00:08:07,720
-HOMBRE: ¡Salud!
-(APLAUSOS)
146
00:08:08,855 --> 00:08:10,723
Ahora, Janice, eh...
147
00:08:10,823 --> 00:08:14,994
Ella fue al catecismo.
Practicó latín.
148
00:08:15,061 --> 00:08:17,897
Incluso dejó de ver a esos dos
stunods, Sonny y Cher,
149
00:08:17,997 --> 00:08:20,533
-para pensar en Dios, ¿eh?
-Esto tiene mucha sal.
150
00:08:20,633 --> 00:08:24,003
Al menos un minuto o dos,
pero vaya que me costó.
151
00:08:24,070 --> 00:08:26,038
Hice una apuesta de que
152
00:08:26,138 --> 00:08:28,508
Janice no haría
sus deberes religiosos,
153
00:08:28,574 --> 00:08:31,911
pero si Janice hacía
su confirmación
154
00:08:32,011 --> 00:08:34,313
me iba a afeitar el bigote.
155
00:08:34,380 --> 00:08:36,315
-(RISAS DISPERSAS)
-Oh.
156
00:08:38,351 --> 00:08:40,052
-Diviértanse.
-Su comare le dijo
157
00:08:40,152 --> 00:08:42,688
que así se ve
como Robert Goulet.
158
00:08:42,755 --> 00:08:44,257
(REINICIA MÚSICA)
159
00:08:50,196 --> 00:08:53,599
-Esta cosa no es auténtica.
-¡Ah! ¡Oh!
160
00:08:53,699 --> 00:08:54,834
Usa tu tenedor.
161
00:08:54,901 --> 00:08:56,769
Pero, bueno,
la salsa está rica.
162
00:08:56,869 --> 00:08:58,004
JOHNNY: Oh.
163
00:08:58,070 --> 00:09:00,106
-La confirmación de tu hija.
-Ven acá.
164
00:09:00,206 --> 00:09:02,942
-Felicidades, jefe.
-Estoy aquí, señor guapo.
165
00:09:03,042 --> 00:09:05,411
Y te ves
como un millón de dólares.
166
00:09:05,511 --> 00:09:07,713
Y no dólares mexicanos.
167
00:09:07,780 --> 00:09:09,348
¿De qué estás hablando?
168
00:09:13,019 --> 00:09:14,554
¡Ah! La misma pandilla.
169
00:09:14,620 --> 00:09:17,423
Un negro le robó a uno
de mis cobradores negros.
170
00:09:17,523 --> 00:09:19,525
Le dieron una golpiza.
171
00:09:19,592 --> 00:09:20,760
¿Puedes creerlo?
172
00:09:20,860 --> 00:09:22,528
¿Cómo es que abusan
de los suyos?
173
00:09:22,595 --> 00:09:25,031
Y Boot DiMeo
se pondrá furioso al ver esto.
174
00:09:25,097 --> 00:09:27,300
JUNIOR: Se ve mal,
hablando de percepción.
175
00:09:27,400 --> 00:09:28,801
Los periódicos
dicen que los números
176
00:09:28,901 --> 00:09:30,703
son primordiales
en el flujo de efectivo.
177
00:09:32,238 --> 00:09:34,740
Junior tiene razón,
tienes encargarte de esto.
178
00:09:38,978 --> 00:09:41,247
¿Tienes orejas grandes,
gagootz?
179
00:09:41,314 --> 00:09:45,051
Hermano, ve a comprar
golosinas. (CHASQUEA)
180
00:09:48,621 --> 00:09:50,623
(RIENDO)
181
00:09:50,723 --> 00:09:53,893
Silvio, Pussy, vengan.
182
00:09:53,960 --> 00:09:55,494
-¡Marone!
-¡Oh!
183
00:09:55,595 --> 00:09:57,964
¿Eh? La segunda
señora de Hollywood Dick.
184
00:09:58,064 --> 00:09:59,932
Le estaba explicando
a su santidad.
185
00:09:59,999 --> 00:10:01,834
Creo que fui
a la escuela con tu padre.
186
00:10:01,934 --> 00:10:05,504
Calogero Dante. "Butch".
187
00:10:05,605 --> 00:10:07,673
Decía que era un bravucón.
188
00:10:07,773 --> 00:10:09,909
Oh, ¿qué tenemos aquí?
189
00:10:09,976 --> 00:10:12,478
La actriz italiana,
Sophia Lotsa-Pizza.
190
00:10:12,578 --> 00:10:14,413
¡Lárgate, puto perro!
191
00:10:16,449 --> 00:10:18,818
-Lo siento.
-Buddha. Es Joe D.
192
00:10:18,918 --> 00:10:20,152
Está en la mansión de Boot.
193
00:10:21,621 --> 00:10:23,823
Sr. DiMaggio. ¿Cómo está?
194
00:10:23,923 --> 00:10:25,157
El nombre de la santa
195
00:10:25,257 --> 00:10:27,293
que elegiste en la iglesia,
Apollonia.
196
00:10:27,360 --> 00:10:30,162
Es la santa patrona
de los dentistas.
197
00:10:38,204 --> 00:10:41,540
Presta atención,
las cadenas son más efectivas.
198
00:10:41,641 --> 00:10:43,542
OBISPO: ¿No trajiste
a tu mujer, Dick?
199
00:10:43,643 --> 00:10:46,812
Lo intenté. La pobre se cohíbe
porque aún no habla el idioma.
200
00:10:46,879 --> 00:10:49,115
Aunque sí está avanzando.
201
00:10:49,181 --> 00:10:51,617
-No escuché tu nombre.
-Pussy.
202
00:10:51,684 --> 00:10:54,654
(RÍE) Descuide, padre, no es
lo que usted cree que es.
203
00:10:55,821 --> 00:10:58,124
(RÍE)
204
00:10:58,190 --> 00:11:00,559
PROFESOR: Este es mi perro.
205
00:11:00,660 --> 00:11:03,462
CLASE: Este es mi perro.
206
00:11:04,497 --> 00:11:07,566
PROFESOR: Este es tu perro.
207
00:11:07,667 --> 00:11:10,136
CLASE: Ese es tu perro.
208
00:11:11,537 --> 00:11:12,872
(SUSURRANDO) Tu perro.
209
00:11:14,807 --> 00:11:18,577
HOMBRE POR RADIO: Buddy Durham
en pantaloncillos claros.
210
00:11:18,678 --> 00:11:21,147
Durham es conocido
como contra golpeador...
211
00:11:21,213 --> 00:11:22,748
Ah.
212
00:11:23,983 --> 00:11:25,885
HOMBRE POR RADIO:
Da un buen gancho.
213
00:11:26,719 --> 00:11:27,720
HOLLYWOOD DICK: Hola.
214
00:11:29,155 --> 00:11:30,589
(BESO)
215
00:11:31,991 --> 00:11:33,859
¿Qué aprendiste a decir?
216
00:11:35,828 --> 00:11:40,266
Esta es su bola.
217
00:11:43,169 --> 00:11:44,770
¿De quién es la bola?
218
00:11:46,672 --> 00:11:47,840
De Spot.
219
00:11:50,843 --> 00:11:55,581
(GRUÑE) Creo que es
una pérdida de dinero.
220
00:11:55,681 --> 00:11:58,384
HOMBRE POR RADIO: Escuchamos
al presidente
del concejo de Hoboken.
221
00:11:58,451 --> 00:12:00,953
¿Qué tal? Me llamo,
Francis Albert Sinatra
222
00:12:01,053 --> 00:12:02,354
y les tengo noticias.
223
00:12:02,421 --> 00:12:04,523
Su anfitrión,
William B. Williams.
224
00:12:04,590 --> 00:12:07,226
Mi madre conoció a su madre.
De Frank.
225
00:12:07,293 --> 00:12:09,128
¿Frank? (RÍE)
226
00:12:09,228 --> 00:12:12,198
Él me llevó con él
a una fiesta alguna vez.
227
00:12:12,264 --> 00:12:15,534
Fue en Upper East Side,
en un penthouse
228
00:12:15,601 --> 00:12:18,704
de una celebridad,
no sé quién.
229
00:12:18,771 --> 00:12:20,206
Ahora, él y Dean
230
00:12:20,272 --> 00:12:24,310
llevaron a un asno
directamente al sótano.
231
00:12:24,410 --> 00:12:27,146
Estaba abajo, el asno
había tomado muchos laxantes.
232
00:12:27,246 --> 00:12:29,081
Lo metieron
al elevador privado.
233
00:12:29,148 --> 00:12:32,318
Enviaron el elevador arriba,
la puerta se abre,
234
00:12:32,418 --> 00:12:37,123
y el asno empieza a cagarse
encima de todos en la fiesta.
235
00:12:37,223 --> 00:12:39,425
(CARCAJADAS)
236
00:12:41,827 --> 00:12:43,562
(SE ESTREMECE)
237
00:12:43,629 --> 00:12:45,164
Ah, ¡tu hermana es una zorra!
238
00:12:46,132 --> 00:12:48,768
Junior, es el verano del amor.
239
00:12:51,337 --> 00:12:54,406
(SUENA SOMETHIN' STUPID
EN LA RADIO)
240
00:13:02,114 --> 00:13:03,415
Lindo auto.
241
00:13:04,350 --> 00:13:06,318
¿Eres amiga de Dickie?
242
00:13:06,418 --> 00:13:07,753
No comprendo.
243
00:13:13,259 --> 00:13:16,629
DICKIE: ¡Oh!
(HABLA EN ITALIANO)
244
00:13:19,131 --> 00:13:20,366
¿Otra vez ligero?
245
00:13:20,466 --> 00:13:22,434
Recogí de la mayoría
de los colaboradores,
246
00:13:22,501 --> 00:13:24,870
-pero el chico, Overall...
-¿Quién es Overall?
247
00:13:24,970 --> 00:13:27,273
Un loco hijo de perra
jefe de los Saints.
248
00:13:27,339 --> 00:13:29,708
Leon Overall.
Es de East Orange.
249
00:13:29,809 --> 00:13:32,945
Mi primo es el pateador
en la secundaria de allá.
250
00:13:33,012 --> 00:13:35,848
Ah, Harold y yo
jugamos en Acción de Gracias
251
00:13:35,948 --> 00:13:37,716
y ganábamos cada puto año.
252
00:13:37,817 --> 00:13:41,053
Debías ver cómo corría.
¿Seguro no tienes
sangre negra?
253
00:13:41,153 --> 00:13:43,355
Esos son los sicilianos,
yo soy napolitano.
254
00:13:43,455 --> 00:13:46,158
¡Oh! Soy siciliano.
255
00:13:48,994 --> 00:13:50,229
Harold, ven acá.
256
00:13:55,334 --> 00:13:58,904
Me dijiste que
se había cerrado
el tema de los Black Saints.
257
00:13:59,004 --> 00:14:00,372
Creí que...
258
00:14:00,472 --> 00:14:02,708
Overall había entendido
con la golpiza, pero...
259
00:14:02,808 --> 00:14:04,210
(EXHALA)
260
00:14:04,310 --> 00:14:06,145
Tiene una naturaleza salvaje.
261
00:14:07,813 --> 00:14:09,982
Dime algo, Harold.
262
00:14:10,049 --> 00:14:12,985
¿No te sientes humillado
por lo que dijiste?
263
00:14:13,052 --> 00:14:14,854
Yo sí lo estaría.
264
00:14:15,988 --> 00:14:17,389
Eres un adulto
265
00:14:17,489 --> 00:14:19,992
y un maldito pandillero.
266
00:14:29,168 --> 00:14:32,104
(SUENA FINGERTIPS, PART 2)
267
00:14:45,050 --> 00:14:46,919
(CLAXON)
268
00:14:50,789 --> 00:14:52,524
Pasa, hijo. Toma asiento.
269
00:14:56,929 --> 00:14:58,697
(CANCIÓN CONTINÚA EN LA RADIO)
270
00:15:01,967 --> 00:15:03,269
CYRIL: Creo que lo perdimos.
271
00:15:05,537 --> 00:15:08,874
HAROLD: Espera.
Espera, regresa.
272
00:15:08,941 --> 00:15:12,211
¿Y seguro que iré a Vietnam?
Como he soñado.
273
00:15:12,278 --> 00:15:13,979
¿Has escuchado de la ley GI?
274
00:15:14,079 --> 00:15:16,715
Sí, universidad. Claro.
275
00:15:16,782 --> 00:15:18,984
Creo que
podría ser científico.
276
00:15:19,084 --> 00:15:19,952
Hmm.
277
00:15:21,287 --> 00:15:22,488
OFICIAL: Espere allá.
278
00:15:24,924 --> 00:15:26,792
¡No, esta guerra
no fue mi idea!
279
00:15:35,067 --> 00:15:36,502
(LLANTAS RECHINAN)
280
00:15:41,273 --> 00:15:43,409
(SUENAN HIELOS EN UN VASO)
281
00:15:47,112 --> 00:15:50,182
Isola, apaga la luz.
Quiero dormir.
282
00:15:50,282 --> 00:15:52,251
Es por eso que
te traje un trago, mi amor.
283
00:15:56,455 --> 00:15:58,090
¿Qué te sucede?
284
00:15:59,525 --> 00:16:02,661
Demonios, el caballero
Dickie Moltisanti.
285
00:16:04,263 --> 00:16:06,632
Siempre me busca
para su trabajo sucio.
286
00:16:06,699 --> 00:16:09,501
(RÍE) Te hizo su negro
de cabecera.
287
00:16:17,309 --> 00:16:19,378
LOS NEGROS EN VIETNAM
288
00:16:21,146 --> 00:16:22,614
Guárdala.
289
00:16:32,124 --> 00:16:34,193
El ejército no me aceptará.
290
00:16:36,061 --> 00:16:38,330
Siempre quise alistarme,
pero...
291
00:16:39,498 --> 00:16:41,467
Ya tenía dos condenas,
así que...
292
00:16:41,533 --> 00:16:42,968
¿Aceptarte?
293
00:16:44,870 --> 00:16:47,039
Fui a la oficina
de reclutamiento hoy,
294
00:16:47,139 --> 00:16:48,507
y me hizo recordarlo.
295
00:16:48,574 --> 00:16:50,843
(ISOLA RÍE) Están matando
a los hermanos allá.
296
00:16:50,909 --> 00:16:51,977
No necesitamos más.
297
00:16:52,044 --> 00:16:53,512
Te dan una medalla de honor.
298
00:16:53,579 --> 00:16:55,080
(RÍE)
299
00:16:55,180 --> 00:16:57,916
No a un hombre negro,
por favor.
300
00:16:58,017 --> 00:17:02,221
(RÍE) Mmm, ay, mi amor,
hoy estás diciendo tonterías.
301
00:17:06,191 --> 00:17:07,159
(JADEA)
302
00:17:20,372 --> 00:17:22,007
PASAJERO: A la derecha aquí.
303
00:17:22,074 --> 00:17:24,743
-Es de un sentido.
-Qué importa, a la derecha.
304
00:17:24,843 --> 00:17:26,678
(EXHALA)
305
00:17:26,745 --> 00:17:30,282
(SUENA COME ON OVER
EN LA RADIO)
306
00:17:38,257 --> 00:17:41,193
(SIRENA)
307
00:17:41,260 --> 00:17:43,262
-(PUERTA DE AUTO ABRE)
-Mierda.
308
00:17:44,229 --> 00:17:46,031
(EXHALA)
309
00:17:55,474 --> 00:17:56,608
Salga del auto.
310
00:17:57,743 --> 00:17:59,645
Sé lo que hice, oficial.
311
00:18:00,746 --> 00:18:01,947
(JOHN JADEA)
312
00:18:02,781 --> 00:18:03,882
OFICIAL: Ven acá.
313
00:18:05,084 --> 00:18:06,118
¡Quédate quieto!
314
00:18:09,254 --> 00:18:12,491
(SUENA THEN YOU CAN TELL ME
GOODBYE EN LA RADIO)
315
00:18:16,562 --> 00:18:18,964
(GENTE GRITANDO)
316
00:18:22,267 --> 00:18:25,270
-(CLAMORES, GRITOS)
-(CLAXON REPETIDAMENTE)
317
00:18:28,407 --> 00:18:30,342
DICKIE: ¡Oh!
318
00:18:30,442 --> 00:18:32,945
(GRITOS INDISTINTOS)
319
00:18:37,116 --> 00:18:39,852
¿Por qué no están en su casa
tirados en un sillón?
320
00:18:39,952 --> 00:18:42,187
Dos oficiales detuvieron
a un taxista de color,
321
00:18:42,287 --> 00:18:44,156
tuvieron que darle
una paliza.
322
00:18:44,256 --> 00:18:46,258
Estos imbéciles
creen que lo matamos.
323
00:18:46,325 --> 00:18:47,659
Llegó hasta Central Ward.
324
00:18:47,759 --> 00:18:49,928
Rompieron ventanas
por todo Belmont Avenue.
325
00:18:49,995 --> 00:18:51,697
Nos lanzaron ladrillos
y botellas.
326
00:18:51,797 --> 00:18:53,365
Dos oficiales
fueron al hospital.
327
00:18:53,465 --> 00:18:56,969
-(ROMPEN CRISTAL)
-DICKIE: No me digas. (RÍE)
328
00:18:57,035 --> 00:19:00,606
-(DICKIE RÍE)
-¿Es gracioso?
329
00:19:02,474 --> 00:19:04,543
(CANTANDO)
Hay que enmendarlo.
330
00:19:04,643 --> 00:19:07,112
(CANCIÓN CONTINÚA EN LA RADIO)
331
00:19:07,179 --> 00:19:08,881
-(BOTELLA GOLPEA EL CARRO)
-(RESOPLA)
332
00:19:15,320 --> 00:19:17,356
(BOTELLA SE ROMPE)
333
00:19:23,562 --> 00:19:25,364
¡Aléjense del auto!
334
00:19:26,632 --> 00:19:29,067
(ROMPEN CRISTALES)
335
00:19:29,168 --> 00:19:31,236
(GRITOS INDISTINTOS CONTINÚAN)
336
00:19:33,805 --> 00:19:36,074
(LLANTAS RECHINAN)
337
00:19:39,178 --> 00:19:41,013
(AMBOS CANTAN EN INGLÉS)
338
00:19:47,519 --> 00:19:49,254
(MÚSICA PAUSA)
339
00:19:49,354 --> 00:19:50,756
(REDOBLE DE TAMBOR)
340
00:19:50,856 --> 00:19:53,325
CANTANTE: Damas y caballeros,
llegó nuestro anfitrión.
341
00:19:53,392 --> 00:19:55,594
El caballero Dick Moltisanti.
342
00:19:55,694 --> 00:19:57,863
-(APLAUSOS)
-(MÚSICA REINICIA)
343
00:19:59,865 --> 00:20:01,667
HOLLYWOOD DICK: ¡Ah!
344
00:20:03,702 --> 00:20:05,003
-Muchas gracias.
-Por nada.
345
00:20:06,205 --> 00:20:07,072
Paulie.
346
00:20:08,273 --> 00:20:09,374
¿Esto?
347
00:20:12,611 --> 00:20:14,079
Ya era hora.
348
00:20:14,179 --> 00:20:16,748
Pinto, el carnicero
envió capuzzelle.
349
00:20:16,848 --> 00:20:18,283
¿Qué mierda te pasó?
350
00:20:20,752 --> 00:20:22,621
Tienen que ver algo.
351
00:20:26,124 --> 00:20:28,527
(SIRENAS SUENAN
A LA DISTANCIA)
352
00:20:37,302 --> 00:20:39,638
JOHNNY: ¿Qué mierda?
353
00:20:39,738 --> 00:20:41,573
Es Belmont Avenue.
354
00:20:42,874 --> 00:20:44,943
(SIRENAS CONTINÚAN)
355
00:21:01,827 --> 00:21:03,729
(SIRENAS TENUEMENTE)
356
00:21:22,681 --> 00:21:26,852
No dejes tu lavavaginas
en la ducha.
357
00:21:26,952 --> 00:21:29,288
Es parte de la vida.
¿Qué te pasa?
358
00:21:29,354 --> 00:21:30,956
Es horrible.
359
00:21:31,023 --> 00:21:34,993
¿La Venus de Milo
tiene un lava vaginas?
360
00:21:35,093 --> 00:21:37,362
Ella no puede usar
un lavavaginas.
361
00:21:37,462 --> 00:21:39,831
Está discapacitada.
362
00:21:39,931 --> 00:21:41,767
¿Te vas a hacer la graciosa?
363
00:21:42,701 --> 00:21:43,802
Vaffanculo.
364
00:21:47,639 --> 00:21:49,641
(JADEA)
365
00:21:50,475 --> 00:21:52,277
(GRITA)
366
00:21:55,147 --> 00:21:57,115
(JADEA)
367
00:22:08,894 --> 00:22:10,662
(SOLLOZA)
368
00:22:10,729 --> 00:22:13,565
(SIRENAS POLICÍACAS)
369
00:22:20,205 --> 00:22:22,307
¿Por qué no van
por los ditsoon, eh?
370
00:22:22,374 --> 00:22:23,875
Casi quemaban la ciudad.
371
00:22:23,975 --> 00:22:25,744
-Detendrás la puerta.
-Muévete.
372
00:22:25,844 --> 00:22:27,245
JANICE: ¡Papi!
373
00:22:27,346 --> 00:22:28,880
-Janice, ve a casa.
-¡Papi!
374
00:22:28,980 --> 00:22:30,882
¡Ve a casa! Toma el autobús.
375
00:22:36,355 --> 00:22:38,590
POLICÍA: ¡Oye, detente!
¡Detente!
376
00:22:38,690 --> 00:22:40,592
-(DISPAROS)
-(GRITOS)
377
00:22:40,692 --> 00:22:41,660
JANICE: ¡Anthony!
378
00:22:43,261 --> 00:22:44,930
¡Anthony!
¿Qué estás haciendo aquí?
379
00:22:45,030 --> 00:22:47,499
(SIRENA)
380
00:22:49,568 --> 00:22:51,837
(VOCES INDISTINTAS POR RADIO)
381
00:22:53,939 --> 00:22:56,274
¡Por Dios!
382
00:22:57,342 --> 00:22:58,577
¿Qué hicieron?
383
00:22:58,677 --> 00:23:00,612
Hicimos una redada
en un juego de cartas.
384
00:23:00,712 --> 00:23:03,048
Arrestamos a su esposo
por una orden pendiente.
385
00:23:03,115 --> 00:23:05,417
-Tuvimos que traerlos.
-¿Orden? ¿Por qué?
386
00:23:05,517 --> 00:23:07,452
Agresión con un arma letal.
387
00:23:07,552 --> 00:23:10,288
¿El restaurante Lobster Trap?
No fue él. Él no lo hizo.
388
00:23:10,389 --> 00:23:12,023
-¿En dónde está?
-En el centro.
389
00:23:12,090 --> 00:23:14,559
¿Está en el centro,
en donde podrían
quemarlo vivo?
390
00:23:14,626 --> 00:23:16,294
¿Qué es lo que están pensando?
391
00:23:16,395 --> 00:23:18,463
¡Janice, ya cierra la boca!
392
00:23:18,563 --> 00:23:21,233
¿Qué estaban haciendo
en ese juego de cartas?
393
00:23:21,299 --> 00:23:23,935
Papá dejó a Janice
en los juegos
mientras jugaba.
394
00:23:24,035 --> 00:23:25,303
Pero no me llevó a mí,
395
00:23:25,404 --> 00:23:27,806
porque me tiré un gas
durante su almuerzo.
396
00:23:27,906 --> 00:23:30,208
¡Entren a la casa, los dos!
397
00:23:33,745 --> 00:23:35,080
¡Anthony!
398
00:23:36,648 --> 00:23:38,717
(SIRENAS)
399
00:23:47,959 --> 00:23:51,129
(SUENA CANCIÓN
YOUR SOUL AND MINE)
400
00:23:51,229 --> 00:23:52,464
Parado en las ruinas
401
00:23:52,564 --> 00:23:54,633
De la vida
De otro hombre negro
402
00:23:56,168 --> 00:24:01,440
O volando por el valle
Que separa el día de la noche
403
00:24:01,506 --> 00:24:04,810
"Soy la muerte"
Gritó el buitre
404
00:24:04,910 --> 00:24:07,279
"Para la gente de la noche"
405
00:24:08,113 --> 00:24:10,015
(ROMPEN CRISTALES)
406
00:24:10,115 --> 00:24:12,150
(GRITOS Y PLÁTICAS
INDISTINGUIBLES)
407
00:24:13,819 --> 00:24:17,622
En un páramo de angustia
Y un desierto de desesperación
408
00:24:17,689 --> 00:24:18,857
(DISPAROS)
409
00:24:18,957 --> 00:24:20,525
El clarín de la justicia
Del mal
410
00:24:20,625 --> 00:24:22,861
Lanza un grito
De terror desnudo
411
00:24:22,961 --> 00:24:25,697
Apartando a los bebés
De sus madres
412
00:24:25,797 --> 00:24:27,032
(GRITA)
413
00:24:27,132 --> 00:24:29,134
Dejando atrás
Un dolor incomparable
414
00:24:29,201 --> 00:24:31,503
¡Por favor, ayúdenme!
¡Ayúdenme!
¡Por favor, ayúdenme!
415
00:24:31,603 --> 00:24:33,672
Así que si ves
Al buitre acercarse
416
00:24:33,772 --> 00:24:35,640
Revoloteando en tu mente
417
00:24:35,707 --> 00:24:36,942
(GRITA)
418
00:24:37,008 --> 00:24:38,777
Recuerda que no hay escape
419
00:24:38,844 --> 00:24:42,113
Porque él te seguirá de cerca
420
00:24:42,180 --> 00:24:44,683
Solo prométeme una batalla
421
00:24:44,783 --> 00:24:47,385
Una batalla
Por tu alma y la mía
422
00:24:49,287 --> 00:24:51,022
Y la mía
423
00:24:51,122 --> 00:24:53,658
HOMBRE POR RADIO:
Hable con jóvenes
de color en las calles,
424
00:24:53,725 --> 00:24:56,695
y ellos se lo dirán,
¿es su deber ir a la guerra
425
00:24:56,795 --> 00:24:59,698
y morir por este país
que en realidad no es suyo?
426
00:24:59,798 --> 00:25:02,501
Esto deja claro
y por justas razones,
427
00:25:02,567 --> 00:25:05,403
que no se consideran
verdaderos americanos.
428
00:25:05,504 --> 00:25:07,706
Y no digo que esto
describa a todos,
429
00:25:07,806 --> 00:25:10,909
pero es obvio que es la razón
por la que pueden quemar...
430
00:25:11,009 --> 00:25:13,044
DICKIE: ¡Qué incendio!
431
00:25:13,144 --> 00:25:16,014
-(GIUSEPPINA RÍE)
-Cenizas.
432
00:25:16,081 --> 00:25:18,984
Como el Vesubio.
433
00:25:19,050 --> 00:25:21,219
(RESOPLA, SOLLOZA)
434
00:25:27,826 --> 00:25:29,661
(RESOPLA)
435
00:25:29,728 --> 00:25:31,863
Escuché que alguien
se había caído.
436
00:25:32,898 --> 00:25:34,733
¿Tú te caíste en la mañana?
437
00:25:36,034 --> 00:25:38,370
Tropecé en la tina.
438
00:25:38,436 --> 00:25:40,605
DICKIE: Oh.
439
00:25:40,705 --> 00:25:43,875
No deberías usar tus gafas
en la tina, ¿no?
440
00:25:47,746 --> 00:25:49,114
(RÍE)
441
00:25:51,683 --> 00:25:54,920
Tiene mal carácter.
Arrabbiato, mi padre.
442
00:25:55,020 --> 00:25:57,122
No puedo decir nada.
443
00:25:57,222 --> 00:25:59,758
Comienza a gritar.
444
00:25:59,858 --> 00:26:02,127
Sí, ¿él no era así en Ariano?
445
00:26:02,227 --> 00:26:03,895
Porque él me... (RESOPLA)
446
00:26:04,963 --> 00:26:06,898
cuando era niño.
447
00:26:06,965 --> 00:26:08,633
Todos los días.
448
00:26:10,936 --> 00:26:13,038
Yo debí quedarme allá.
449
00:26:13,104 --> 00:26:14,573
No.
450
00:26:14,639 --> 00:26:18,076
Quizá me mentí a mí misma.
451
00:26:18,143 --> 00:26:22,714
Tal vez vengo a América
por dinero americano, pero...
452
00:26:22,781 --> 00:26:25,083
Lo quiero mucho.
453
00:26:25,150 --> 00:26:28,086
Pero aquí, en América,
él se vuelve...
454
00:26:29,888 --> 00:26:31,590
Uno stronzo!
455
00:26:33,725 --> 00:26:34,759
(EXHALA)
456
00:26:37,796 --> 00:26:39,664
Yo creo que todavía lo amas.
457
00:26:50,909 --> 00:26:52,177
¿Qué te sucede?
458
00:26:53,845 --> 00:26:55,413
Mi esposa está adentro.
459
00:26:59,150 --> 00:27:01,419
Eres esposa de mi padre.
460
00:27:21,139 --> 00:27:23,274
-(SIRENAS)
-(ROMPEN CRISTALES)
461
00:27:23,341 --> 00:27:25,710
(GENTE GRITANDO)
462
00:27:25,810 --> 00:27:26,978
(JADEA)
463
00:27:37,389 --> 00:27:38,456
¡Rápido!
464
00:27:39,791 --> 00:27:41,826
(ROMPEN CRISTALES)
465
00:27:42,394 --> 00:27:43,795
Por allá.
466
00:27:43,862 --> 00:27:45,563
(SIRENAS SIGUEN
A LA DISTANCIA)
467
00:27:55,340 --> 00:27:56,841
(ARRANCA MOTOR)
468
00:27:56,908 --> 00:27:59,144
(SUENA MADAMA BUTTERFLY
EN LA RADIO)
469
00:27:59,210 --> 00:28:00,145
(GOLPEAN VENTANA)
470
00:28:00,211 --> 00:28:01,713
(EXHALA)
471
00:28:03,748 --> 00:28:05,183
¿Adónde vas?
472
00:28:05,250 --> 00:28:08,987
Voy a la farmacia. El doc
cambió mi diluyente sanguíneo.
473
00:28:09,054 --> 00:28:10,488
Iré contigo.
474
00:28:22,834 --> 00:28:24,169
¿Qué?
475
00:28:24,235 --> 00:28:25,770
¿Cuántos escalones?
476
00:28:25,870 --> 00:28:28,873
-(RÍE) ¿De qué estás hablando?
-Tú la lanzaste.
477
00:28:28,940 --> 00:28:31,376
(RÍE) Tiene
dos pies izquierdos.
478
00:28:31,443 --> 00:28:33,278
Lanzabas a mi madre
por las escaleras
479
00:28:33,378 --> 00:28:34,612
y sigue sin gustarme.
480
00:28:34,713 --> 00:28:36,247
A algunas les gusta
el trato duro.
481
00:28:36,347 --> 00:28:38,016
No preguntes por qué.
482
00:28:38,083 --> 00:28:41,953
Qué curioso que
a todas les atrae
Hollywood Dick Moltisanti.
483
00:28:42,053 --> 00:28:44,089
Querías meterte
en sus putas bragas
484
00:28:44,189 --> 00:28:45,857
desde el día
que la traje aquí.
485
00:28:45,924 --> 00:28:49,527
Te doy permiso
de pensar en ella
mientras te masturbas.
486
00:28:49,594 --> 00:28:51,429
Te prometo que si
lo vuelves a hacer,
487
00:28:51,529 --> 00:28:54,299
-tú serás el que caiga.
-¿A quién crees que le hablas?
488
00:28:54,399 --> 00:28:56,067
Lo hiciste con mamá.
Era un niño.
489
00:28:56,134 --> 00:28:58,937
-No te saldrás con la tuya.
-Oh, me caso con zorras.
490
00:28:59,037 --> 00:29:00,238
Qué iba a saber.
491
00:29:01,072 --> 00:29:02,140
(GRUÑE)
492
00:29:02,240 --> 00:29:04,642
Oye, quítame
las manos de enci...
493
00:29:04,743 --> 00:29:06,978
¡Suéltame! ¡Oye! ¡Oye!
494
00:29:07,078 --> 00:29:08,880
(MOTOR ACELERA)
495
00:29:15,286 --> 00:29:18,656
-¡Dick!
-(CLAXON SUENA REPETIDAMENTE)
496
00:29:21,259 --> 00:29:24,162
(CLAXON CONTINÚA)
497
00:29:24,262 --> 00:29:26,231
-(GIME)
-(JADEA)
498
00:29:30,468 --> 00:29:32,670
(ÓPERA CONTINÚA EN LA RADIO)
499
00:29:34,839 --> 00:29:35,807
Papá.
500
00:29:48,453 --> 00:29:49,854
¿Papá?
501
00:30:08,339 --> 00:30:10,642
(SIRENAS EN LA DISTANCIA)
502
00:30:26,491 --> 00:30:28,726
(PELOTA REBOTANDO)
503
00:30:37,302 --> 00:30:39,571
(CONTINÚAN LOS REBOTES)
504
00:30:48,146 --> 00:30:49,981
(AVE ALETEA)
505
00:30:50,048 --> 00:30:52,217
TONY: Tío Dickie.
506
00:30:52,317 --> 00:30:54,719
Anthony, ¿qué haces?
507
00:30:54,819 --> 00:30:57,422
-La ciudad es un caos.
-En Springfield Avenue.
508
00:30:57,522 --> 00:30:59,924
¿Dickie?
¿Quién tocó la bocina?
509
00:31:00,024 --> 00:31:01,693
Estoy arreglando el auto.
510
00:31:01,759 --> 00:31:04,662
-¿Quieres chuletas de cerdo?
-Sí, está bien.
511
00:31:04,729 --> 00:31:06,431
TONY: ¿Puedo ver
cómo lo arreglas?
512
00:31:06,531 --> 00:31:09,834
-¿Con salsa de manzana?
-¡No sé qué salsa!
513
00:31:09,901 --> 00:31:11,369
Tengo que salir un rato.
514
00:31:11,436 --> 00:31:13,371
TONY: ¿Puedo?
515
00:31:13,438 --> 00:31:15,173
-¿Qué cosa?
-Observar.
516
00:31:15,240 --> 00:31:17,709
¿Qué acabo de decir,
maldita sea? ¡Ya vete!
517
00:31:25,283 --> 00:31:28,686
(CONTINÚA REBOTANDO LA PELOTA)
518
00:31:28,753 --> 00:31:31,122
HOMBRE POR RADIO:
...desde la sala de noticias
de WOR.
519
00:31:31,222 --> 00:31:34,959
Los aviones americanos
sobrevuelan sobre Vietnam.
520
00:31:35,059 --> 00:31:37,695
El bombardeo de cinco blancos
que no habían sido tocados
521
00:31:37,762 --> 00:31:40,598
cerca del corazón
de la ciudad de Haiphong.
522
00:31:40,698 --> 00:31:42,133
Cuatro de los nuevos blancos,
523
00:31:42,233 --> 00:31:44,602
uno de ellos a dos kilómetros
de Haiphong...
524
00:31:44,702 --> 00:31:46,104
(RECHINAN LLANTAS)
525
00:31:46,204 --> 00:31:48,106
(GENTE GRITA,
CONVERSACIONES INDISTINTAS)
526
00:32:00,418 --> 00:32:02,921
El líder
de la mayoría demócrata
Mike Mansfield
527
00:32:02,987 --> 00:32:05,089
-hizo sonar la alarma...
-Adelante.
528
00:32:05,990 --> 00:32:06,958
Es blanco.
529
00:33:39,250 --> 00:33:41,386
(SIRENAS A LA DISTANCIA)
530
00:33:52,997 --> 00:33:56,401
(SUENA SAN FRANCISCO
EN LA RADIO)
531
00:34:08,112 --> 00:34:10,248
Adivinaré a quién
culparán por esto.
532
00:34:10,348 --> 00:34:12,350
A los Harlem Globetrotters.
(RISAS)
533
00:34:16,421 --> 00:34:18,456
(MÚSICA DE ÓRGANO SUAVE)
534
00:34:29,100 --> 00:34:33,304
Lo llamaban Hollywood Dick.
Imagínate cómo se ve ahora.
535
00:34:34,605 --> 00:34:37,141
Dile a ma qué me dijiste,
del pájaro.
536
00:34:37,241 --> 00:34:40,078
-Había un pájaro
en la cochera.
-¿Y?
537
00:34:40,144 --> 00:34:41,646
Anuncia una muerte.
538
00:34:41,746 --> 00:34:44,549
¡Ah! Esas son tonterías.
539
00:34:44,615 --> 00:34:46,484
Un pájaro no entraría
a una cochera
540
00:34:46,584 --> 00:34:48,252
para anunciar una muerte.
541
00:34:48,319 --> 00:34:49,620
Una casa es otra cuestión.
542
00:34:53,257 --> 00:34:54,325
Pobre Dickie.
543
00:34:56,227 --> 00:34:57,795
No lo puedo creer.
544
00:35:09,607 --> 00:35:11,509
Tengo que hablar
con Johnny Soprano,
545
00:35:11,609 --> 00:35:13,111
los desechos putrescibles.
546
00:35:13,177 --> 00:35:15,012
Los hermanos Sposato
tomarán el poder.
547
00:35:15,113 --> 00:35:17,348
¿Escuchaste? Johnny
será invitado del gobierno.
548
00:35:17,448 --> 00:35:18,683
No tiene fianza.
549
00:35:18,783 --> 00:35:21,352
Cuando mi hermano no está,
todo pasa por mí.
550
00:35:21,452 --> 00:35:22,653
¿Tienes diarrea?
551
00:35:22,753 --> 00:35:25,123
-(RÍEN)
-Comediante.
552
00:35:31,629 --> 00:35:33,464
Los trescientos que te debo.
553
00:35:33,531 --> 00:35:35,466
¿Qué es esto?
Debía ser efectivo.
554
00:35:35,533 --> 00:35:37,335
Es una RCA.
555
00:35:41,372 --> 00:35:42,540
¿Qué hago con esto?
556
00:35:53,050 --> 00:35:54,785
Qué golpe.
557
00:35:54,852 --> 00:35:58,055
Al menos aún tienes
a tu hermano. Yo...
558
00:35:59,624 --> 00:36:03,294
no, no tengo a nadie.
559
00:36:03,361 --> 00:36:06,731
Dickie, considérame
tu hermano desde ahora.
560
00:36:14,338 --> 00:36:16,240
¿Y tu hermano?
561
00:36:16,340 --> 00:36:19,377
Quería entrar a la sala
donde preparan los cuerpos.
562
00:36:22,313 --> 00:36:23,881
HOMBRE POR TV:
En Newark esta noche,
563
00:36:23,981 --> 00:36:26,350
la policía estatal
y la guardia nacional...
564
00:36:26,417 --> 00:36:27,652
Maldita sea.
565
00:36:27,718 --> 00:36:29,754
No pueden ver
la televisión aquí.
566
00:36:29,854 --> 00:36:31,556
Vincent, son las noticias.
567
00:36:31,656 --> 00:36:33,057
El presidente Johnson,
568
00:36:33,157 --> 00:36:35,259
según nos dicen,
ha seguido la situación.
569
00:36:35,359 --> 00:36:37,361
Ah, nunca encontrarán
a esos malditos,
570
00:36:37,428 --> 00:36:38,696
se lo dije a la policía.
571
00:36:38,763 --> 00:36:40,431
(COMERCIAL EN LA TV)
572
00:36:40,531 --> 00:36:42,700
HOMBRE EN TV:
Entre los sucesos aburridos
573
00:36:42,767 --> 00:36:44,869
y ordinarios
de la vida cotidiana,
574
00:36:46,237 --> 00:36:47,738
hay una cosa que resalta
575
00:36:47,838 --> 00:36:50,541
como una experiencia
verdaderamente única:
576
00:36:50,608 --> 00:36:52,243
la Colt 45.
577
00:36:52,343 --> 00:36:53,578
(TODOS GRITAN)
578
00:36:54,712 --> 00:36:56,614
Santo Dios.
579
00:36:56,714 --> 00:36:58,616
¿Qué mierda les sucede?
580
00:36:58,716 --> 00:37:01,686
No tienen respeto
por mi padre,
¡malditos animales!
581
00:37:01,752 --> 00:37:03,287
¡Está muerto!
582
00:37:03,387 --> 00:37:05,723
HOMBRE: Los disturbios
se terminan son
buenas noticias.
583
00:37:05,790 --> 00:37:08,459
¡Ojalá el tirador
te hubiera matado!
584
00:37:08,559 --> 00:37:10,061
¡A todos ustedes!
585
00:37:20,905 --> 00:37:23,474
JUEZ: John Francis Soprano.
586
00:37:23,574 --> 00:37:26,811
Por el cargo de agresión
con un arma letal,
587
00:37:26,911 --> 00:37:29,313
lo condeno a no más
de cinco años
588
00:37:29,413 --> 00:37:33,618
y no menos de dos años
en la prisión estatal Rahway.
589
00:37:33,718 --> 00:37:34,952
(SUENA MARTILLO)
590
00:37:35,052 --> 00:37:37,455
(LLANTO)
591
00:37:40,391 --> 00:37:43,261
-(CONTINÚA EL LLANTO)
-(SUENAN SEGUROS DE ESPOSAS)
592
00:37:50,401 --> 00:37:51,669
(EXHALA)
593
00:37:51,769 --> 00:37:53,571
(PLÁTICA INDISTINTA)
594
00:37:54,939 --> 00:37:57,008
(SUENA TIMBRE DE PUERTA)
595
00:38:10,621 --> 00:38:13,424
Tío Sally.
596
00:38:13,491 --> 00:38:15,826
Soy Dickie,
hijo de tu hermano Dick.
597
00:38:21,332 --> 00:38:23,000
(DICKIE CARRASPEA)
598
00:38:24,802 --> 00:38:26,437
¿Cómo estás?
599
00:38:28,306 --> 00:38:32,376
Lo lamento, sé que nunca
había venido a visitarte.
600
00:38:32,476 --> 00:38:34,278
Mi padre no me dejaba.
601
00:38:38,482 --> 00:38:39,350
(CHASQUIDO)
602
00:38:41,652 --> 00:38:43,621
Vine a decirte...
603
00:38:44,989 --> 00:38:48,793
tu hermano, mi padre...
ha muerto.
604
00:38:48,859 --> 00:38:51,062
Lo quemaron en los disturbios.
605
00:38:52,897 --> 00:38:55,132
Te traje sfogliatelle.
606
00:38:56,667 --> 00:38:58,502
No como lácteos.
607
00:38:59,003 --> 00:39:00,338
Oh.
608
00:39:04,342 --> 00:39:06,344
Has estado aquí aislado,
609
00:39:06,410 --> 00:39:09,313
sin contacto con la familia,
mi viejo dijo que lo merecías,
610
00:39:09,380 --> 00:39:12,917
pero quiero hacer lo que pueda
para ayudarte desde ahora.
611
00:39:13,017 --> 00:39:14,719
No fue justo cómo te trataron.
612
00:39:15,986 --> 00:39:17,688
Tenía 25 años.
613
00:39:17,755 --> 00:39:21,525
Y yo maté a un jefe
de nuestra familia.
614
00:39:21,592 --> 00:39:23,561
Me encerraron
por razones justas.
615
00:39:23,661 --> 00:39:24,729
No tienes que ayudarme.
616
00:39:25,596 --> 00:39:27,264
(EXHALA) Pero...
617
00:39:27,365 --> 00:39:29,100
¿Qué quieres, Richard?
618
00:39:35,172 --> 00:39:36,941
Seré honesto contigo.
619
00:39:39,410 --> 00:39:41,278
Quiero hacer una buena acción.
620
00:39:41,379 --> 00:39:43,881
(EXHALA) ¿Una qué?
621
00:39:45,516 --> 00:39:46,751
Buena acción.
622
00:39:52,790 --> 00:39:54,725
Miles.
623
00:39:54,792 --> 00:39:56,894
Birth of the Cool.
624
00:39:58,562 --> 00:40:00,698
-¿Qué?
-Es un disco.
625
00:40:00,765 --> 00:40:03,134
Me encanta el jazz.
626
00:40:03,234 --> 00:40:05,403
Tráemelo la próxima
vez que vengas.
627
00:40:06,437 --> 00:40:07,605
Si es que vienes.
628
00:40:10,574 --> 00:40:11,709
(INHALA FUERTE)
629
00:40:11,776 --> 00:40:13,310
(SUENA TIMBRE EN PUERTA)
630
00:40:14,612 --> 00:40:16,046
(SE CIERRA PUERTA)
631
00:40:23,487 --> 00:40:25,923
-Quant'è bella!
-¿Sí?
632
00:40:25,990 --> 00:40:27,992
Es tan hermoso.
633
00:40:29,994 --> 00:40:31,796
Iremos a Bamberger's.
634
00:40:31,896 --> 00:40:34,131
Vamos a llenar
el lugar con muebles.
635
00:40:35,800 --> 00:40:37,835
(RIENDO) Madonna mia.
636
00:40:39,470 --> 00:40:40,805
DICKIE: Mmm.
637
00:40:42,773 --> 00:40:45,810
-¿Nos daría unos minutos?
-Seguro.
638
00:40:58,122 --> 00:41:00,624
La tía Concetta dice
que has buscado trabajo.
639
00:41:00,691 --> 00:41:04,028
Ah, en el salón de belleza
de los hermanos DiLorenzo.
640
00:41:04,128 --> 00:41:06,464
Cortaba cabello en Ariano.
641
00:41:06,530 --> 00:41:10,634
No necesitas hacerlo.
Quiero seguir cuidando de ti.
642
00:41:10,701 --> 00:41:14,972
Pero me gusta trabajar,
y América tiene mucho trabajo.
643
00:41:15,039 --> 00:41:18,442
Un giorno, quiero tener
mi salón de belleza.
644
00:41:18,509 --> 00:41:20,644
No trabajarás
para esos fanooks.
645
00:41:21,846 --> 00:41:23,180
Los DiLorenzo.
646
00:41:42,900 --> 00:41:44,235
(TIMBRE DE LA PUERTA)
647
00:41:45,569 --> 00:41:46,737
(EXHALAN)
648
00:41:46,837 --> 00:41:48,405
Puta madre.
649
00:41:48,506 --> 00:41:50,341
-(TIMBRE DE LA PUERTA)
-Amo como suena.
650
00:41:51,041 --> 00:41:52,676
Puta madre.
651
00:41:56,814 --> 00:41:58,582
(TIMBRE ENTRADA A CLASES)
652
00:41:58,682 --> 00:42:01,018
(PLÁTICAS INDISTINTAS)
653
00:42:01,085 --> 00:42:02,520
Dieciocho.
El cumpleaños de Paul.
654
00:42:02,586 --> 00:42:04,154
Nada de cumpleaños
de los Beatles.
655
00:42:04,221 --> 00:42:06,023
Quebraríamos.
656
00:42:06,090 --> 00:42:08,592
Rayos. Que sea ocho.
Mickey Dolenz.
657
00:42:09,894 --> 00:42:11,829
Soñé con Whitey Ford anoche.
658
00:42:11,896 --> 00:42:14,532
-Tiene al número 16.
-(SUENA TIMBRE DE NUEVO)
659
00:42:14,598 --> 00:42:16,767
HOMBRE POR ALTAVOZ:
El equipo varonil
de basquetbol
660
00:42:16,867 --> 00:42:18,702
va a jugar
en St. Stephen está tarde.
661
00:42:18,769 --> 00:42:21,672
La temperatura más alta
de hoy será de 12 grados.
662
00:42:21,739 --> 00:42:25,543
Reporte escolar,
ausencias: 16.
663
00:42:25,609 --> 00:42:27,678
¡Dieciséis, acerté el número!
664
00:42:29,547 --> 00:42:30,848
LIVIA: Tienes
que hablar con él.
665
00:42:30,915 --> 00:42:32,516
-Johnny debe hacerlo.
-A ti te escucha.
666
00:42:32,583 --> 00:42:34,785
Johnny debe hacerlo.
Lo verás en la visita.
667
00:42:34,885 --> 00:42:37,087
-(LLAMAN)
-LIVIA: La puerta
está abierta.
668
00:42:37,187 --> 00:42:38,556
Johnny va a querer golpearlo
669
00:42:38,622 --> 00:42:40,424
y no puede
por la división de vidrio.
670
00:42:40,524 --> 00:42:43,694
-Eso solo lo va a frustrar.
-(JUNIOR SILBANDO)
671
00:42:43,761 --> 00:42:44,895
Hola, Junior.
672
00:42:44,962 --> 00:42:47,264
Tengo secadoras Lady Schick.
Mira.
673
00:42:47,364 --> 00:42:49,633
Livia, quédate con una.
Otra para Janice.
674
00:42:49,733 --> 00:42:52,102
Tengo problemas más graves
que una secadora.
675
00:42:52,202 --> 00:42:53,571
A Anthony lo suspendieron.
676
00:42:53,637 --> 00:42:55,139
Déjame hablar con él.
677
00:42:55,239 --> 00:42:57,708
Le prometí a Johnny que
cuidaría Tony en su ausencia.
678
00:42:57,775 --> 00:42:59,910
Por tu forma de hablar,
solo lo confundes más.
679
00:42:59,977 --> 00:43:01,879
Él escucha a Dickie.
680
00:43:01,946 --> 00:43:04,381
Ah, va napoli.
681
00:43:04,448 --> 00:43:06,884
Junior deja la secadora
para Joanne.
682
00:43:11,889 --> 00:43:13,057
¿Qué lees?
683
00:43:14,124 --> 00:43:15,459
Clásicos Ilustrados
Ivanhoe
684
00:43:15,559 --> 00:43:17,628
Ah, no puedes leer
una historieta normal.
685
00:43:18,662 --> 00:43:20,598
A Superman, Jughead.
686
00:43:20,664 --> 00:43:22,833
Es de un caballero
y una chica judía.
687
00:43:22,933 --> 00:43:24,835
Robin Hood sale.
688
00:43:24,935 --> 00:43:28,072
No sabía que había judíos
en el medioevo.
689
00:43:28,138 --> 00:43:30,341
Bueno... la Biblia.
690
00:43:30,441 --> 00:43:33,744
En fin, tu madre
quería que hablara contigo.
691
00:43:33,811 --> 00:43:36,113
¿Porque me suspendieron
de la escuela?
692
00:43:36,180 --> 00:43:38,182
Oye, deja eso, ¿eh?
693
00:43:38,282 --> 00:43:39,783
Lo siento.
694
00:43:42,186 --> 00:43:43,954
(DICKIE EXHALA)
695
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
Tú ya sabes que
no me gusta disciplinarte,
696
00:43:50,027 --> 00:43:53,530
pero no puedes hacer
apuestas en la escuela.
697
00:43:53,631 --> 00:43:55,799
Eso lo sé... ahora.
698
00:43:55,866 --> 00:43:58,936
Oye, no me mientas.
Siempre lo has sabido.
699
00:43:59,003 --> 00:44:00,604
Y son otras cosas,
700
00:44:00,671 --> 00:44:03,507
los petardos en la YMCA,
sacar el aire
de los neumáticos
701
00:44:03,607 --> 00:44:05,209
-de la Sra. Russo.
-¡Me disculpé!
702
00:44:05,309 --> 00:44:06,977
¿Quieres jugar
en el equipo de fútbol
703
00:44:07,044 --> 00:44:09,546
y ya estás fumando? ¡Oh!
704
00:44:09,647 --> 00:44:12,383
Debes mejorar tu actitud.
705
00:44:12,483 --> 00:44:14,885
Sin tu padre aquí,
tu madre está ocupada.
706
00:44:14,985 --> 00:44:17,121
Compórtate.
707
00:44:17,187 --> 00:44:19,189
No quiero volver
a hablar de esto.
708
00:44:19,289 --> 00:44:21,025
Trato de mejorar.
709
00:44:21,125 --> 00:44:24,495
No lo creo. Esfuérzate.
710
00:44:29,199 --> 00:44:31,635
-¿Me lo juras?
-Dios.
711
00:44:31,702 --> 00:44:33,971
Oye, no quiero
que me hables así.
712
00:44:34,038 --> 00:44:35,706
No estás escuchando.
713
00:44:36,707 --> 00:44:38,809
Bien. Te lo juro.
714
00:44:47,751 --> 00:44:49,086
De acuerdo.
715
00:44:51,321 --> 00:44:53,590
Una vez fui a Playland.
716
00:44:53,691 --> 00:44:56,727
Un policía le disparó
a un amigo de mi padre
por la espalda.
717
00:44:56,827 --> 00:44:58,696
Sí, Chickie Sasso.
718
00:44:58,762 --> 00:45:00,664
Todavía tiene
problemas intestinales.
719
00:45:04,601 --> 00:45:06,103
No quiero que eso me pase.
720
00:45:06,203 --> 00:45:08,906
DICKIE: No será así, gagootz.
No mientras yo viva.
721
00:45:09,707 --> 00:45:11,275
Nos aseguraremos.
722
00:45:24,722 --> 00:45:27,691
(GUITARRA, BATERÍA
TERMINAN CANCIÓN)
723
00:45:27,758 --> 00:45:29,760
(APLAUSOS)
724
00:45:31,061 --> 00:45:33,030
Junior. Junior.
725
00:45:33,097 --> 00:45:35,966
-Dinos en dónde está Candy.
-Migraña.
726
00:45:36,066 --> 00:45:37,901
Otra vez migraña, ¿eh?
727
00:45:37,968 --> 00:45:39,603
PAULIE: Vigílala de cerca.
728
00:45:39,703 --> 00:45:41,972
Si sigue desapareciendo
debe estar acostándose
729
00:45:42,072 --> 00:45:44,108
con un cualquiera,
con otro premio gordo.
730
00:45:44,208 --> 00:45:46,910
GUITARRISTA: Un tipo llega
a un hotel,
llama al encargado:
731
00:45:46,977 --> 00:45:48,479
"Tengo un goteo, ¿qué hago?".
732
00:45:48,579 --> 00:45:50,981
Le dice, "Descuide.
Hay un baño en su cuarto".
733
00:45:51,081 --> 00:45:52,649
(REMATE DE BATERÍA)
734
00:45:52,750 --> 00:45:55,819
Era más gracioso
cuando Henny Youngman
lo contaba. (RÍE)
735
00:45:55,919 --> 00:45:57,588
Oh, no, no, no.
Ya déjalo así.
736
00:45:57,654 --> 00:45:59,323
Me pregunto
dónde se habrá originado
737
00:45:59,423 --> 00:46:01,258
la frase de "premio gordo".
738
00:46:01,325 --> 00:46:03,227
-Lo llaman así por la lotería.
-Ah.
739
00:46:03,293 --> 00:46:04,995
No entiendo, Junior.
740
00:46:05,095 --> 00:46:07,164
¿Te dice que tu chica
se acuesta con otro,
741
00:46:07,264 --> 00:46:09,767
y a ti te preocupa el origen
del "premio gordo"?
742
00:46:09,833 --> 00:46:12,169
(RÍEN) ¡Oh!
743
00:46:12,269 --> 00:46:14,004
Sonríe, hermano mío.
744
00:46:14,104 --> 00:46:15,472
(DICKIE RÍE)
745
00:46:15,572 --> 00:46:17,775
(BANDA INTERPRETA
BAUBLES, BANGLES AND BEADS)
746
00:46:18,776 --> 00:46:19,977
Huida blanca.
747
00:46:20,077 --> 00:46:22,579
¡Oh! Es Hopalong Che Si Dice.
748
00:46:22,646 --> 00:46:25,015
-¿Qué mierda significa?
-PAULIE: ¡Oye!
749
00:46:25,115 --> 00:46:27,351
Esa lengua. Hay damas aquí.
750
00:46:27,451 --> 00:46:29,153
MESERO: ¿Qué le ofrezco?
751
00:46:29,253 --> 00:46:32,322
El trago especial
de esta noche
para la damas: Ardilla rosada.
752
00:46:32,422 --> 00:46:34,591
Courvoisier y Coca. Con agua.
753
00:46:34,658 --> 00:46:37,928
(BURLÁNDOSE) ¿Es lo que
beben en las plantaciones?
754
00:46:39,596 --> 00:46:42,933
¿No sabías?
Dejamos las plantaciones.
755
00:46:43,000 --> 00:46:45,936
Ahora cavan las zanjas
los espaguetis.
756
00:46:46,003 --> 00:46:47,471
Oye, ven acá.
757
00:47:00,551 --> 00:47:02,452
Es asunto de Dickie.
Olvídalo, Paulie.
758
00:47:02,519 --> 00:47:06,557
¿Qué mierda te sucede?
Tienes una orden
por homicidio.
759
00:47:06,657 --> 00:47:08,992
Me largo al Sur.
A Carolina del Norte.
760
00:47:09,059 --> 00:47:11,061
¿Dónde está tu mula? Largo.
761
00:47:11,161 --> 00:47:12,963
El asunto es que
necesito dinero.
762
00:47:13,831 --> 00:47:15,299
-¿Cuánto?
-Mil.
763
00:47:16,300 --> 00:47:19,036
De acuerdo, te diré qué.
764
00:47:19,136 --> 00:47:21,238
(CONTANDO BILLETES)
765
00:47:21,338 --> 00:47:24,508
Voy a darte quinientos, ¿sí?
766
00:47:24,575 --> 00:47:26,743
Es mi regalo.
No tienes que pagarme.
767
00:47:26,844 --> 00:47:29,246
-No, yo quiero pagarte.
-Ah, es mejor así.
768
00:47:29,346 --> 00:47:30,881
No tendrás miedo de saludarme,
769
00:47:30,981 --> 00:47:32,749
y yo no te perseguiré.
770
00:47:32,850 --> 00:47:34,084
No habrá discordia.
771
00:47:34,184 --> 00:47:36,019
Supongo que es la despedida.
772
00:47:43,026 --> 00:47:44,728
Ya te despediste, largo.
773
00:48:02,679 --> 00:48:06,750
No mires a esas personas.
No les gusta.
774
00:48:08,952 --> 00:48:10,454
(RÍE)
775
00:48:15,292 --> 00:48:17,394
DICKIE: Te traje
el disco que querías.
776
00:48:17,461 --> 00:48:19,396
Y un par más que encontré.
777
00:48:20,130 --> 00:48:21,865
¿Qué es esto?
778
00:48:21,932 --> 00:48:26,069
Al Hirt. Trompeta. Está
con Carson todo el tiempo.
779
00:48:26,136 --> 00:48:27,471
No es jazz.
780
00:48:28,405 --> 00:48:31,575
Devuélvelo, también estos.
781
00:48:40,550 --> 00:48:44,087
Listo, fue tu buena acción.
782
00:48:44,154 --> 00:48:45,956
No lo pongas así.
783
00:48:47,324 --> 00:48:48,959
Planeo hacer más.
784
00:48:51,395 --> 00:48:53,497
Tu pobre padre, ¿eh?
785
00:48:54,898 --> 00:48:56,333
Fue a sellar con tablas
786
00:48:56,433 --> 00:48:59,803
el negocio de Atta Boy
que tenía...
787
00:48:59,903 --> 00:49:03,240
y muere de esa forma
tan horrible.
788
00:49:03,307 --> 00:49:06,476
-Es muy raro.
-¿Qué es raro?
789
00:49:06,576 --> 00:49:09,813
Las manos de mi hermano
eran suaves.
790
00:49:09,913 --> 00:49:11,815
Como pishadeel de bebé.
791
00:49:11,915 --> 00:49:14,851
Tu padre siempre
se hacía manicura.
792
00:49:14,952 --> 00:49:16,620
¿Cuál es el punto?
793
00:49:16,687 --> 00:49:21,091
Nunca tocó un martillo
ni una tabla en su vida.
794
00:49:30,000 --> 00:49:31,702
¿Cuál es tu problema?
795
00:49:36,306 --> 00:49:37,874
Bueno, para empezar...
796
00:49:38,942 --> 00:49:41,645
mi esposa
no puede embarazarse.
797
00:49:41,712 --> 00:49:44,381
Es algo que afecta,
deseo tener un hijo.
798
00:49:45,315 --> 00:49:46,550
¿Tú que harías?
799
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
Es el deseo.
800
00:49:50,153 --> 00:49:52,889
-¿Eh?
-El budista te lo dirá:
801
00:49:52,990 --> 00:49:54,624
"Toda la vida es dolor".
802
00:49:55,993 --> 00:49:58,862
El dolor proviene
por querer cosas siempre.
803
00:50:00,230 --> 00:50:01,965
Un hijo no es una cosa.
804
00:50:04,001 --> 00:50:05,402
Es el deseo.
805
00:50:05,502 --> 00:50:08,338
(SUENA CANCIÓN SWAY)
806
00:50:11,008 --> 00:50:13,877
Hagamos el juego de números
con los jóvenes católicos.
807
00:50:13,977 --> 00:50:16,513
Ya me suspendieron, No puedo
volver a tener problemas.
808
00:50:16,580 --> 00:50:18,582
No. En la escuela
no se enterarán.
809
00:50:18,682 --> 00:50:20,083
TONY: Quiero jugar en la NFL
810
00:50:20,183 --> 00:50:22,319
y para eso tengo que ir
a la universidad.
811
00:50:22,386 --> 00:50:24,154
Tengo que cuidarme.
812
00:50:24,221 --> 00:50:26,556
NIÑO: Mi viejo dijo
que atenderé su restaurante
cuando crezca.
813
00:50:26,656 --> 00:50:28,091
¿Qué te dice tu viejo?
814
00:50:28,191 --> 00:50:30,927
TONY: Que tengo que robar
el restaurante de tu viejo.
815
00:50:31,028 --> 00:50:33,063
(AMBOS RÍEN)
816
00:50:33,163 --> 00:50:35,332
Quisiera parecerme
a tu tío Dickie.
817
00:50:36,066 --> 00:50:37,534
¿Cómo se viste?
818
00:50:37,601 --> 00:50:41,004
Dijo que me daría $500,
si me gradúo de la secundaria.
819
00:50:41,071 --> 00:50:42,406
Maldita sea.
820
00:50:50,414 --> 00:50:52,416
(CAMPANAS EN LA PUERTA)
821
00:51:07,564 --> 00:51:09,533
CHRISTOPHER:
Los sesenta terminaron.
822
00:51:09,599 --> 00:51:12,569
Neil Young
dio su discurso desde la Luna.
823
00:51:12,636 --> 00:51:15,872
Luego aprobaron la ley RICO
por la época en que nací.
824
00:51:18,208 --> 00:51:20,043
Ojalá hubiera nacido
antes de eso.
825
00:51:22,612 --> 00:51:24,314
Ey, tío Dick.
826
00:51:24,414 --> 00:51:27,451
Llegarán pronto.
Hay que entrar y escondernos.
827
00:51:27,551 --> 00:51:29,052
DICKIE: Oye, Anthony,
828
00:51:29,119 --> 00:51:30,821
¿fuiste a ver
Harry el sucio, como te dije?
829
00:51:30,921 --> 00:51:33,924
"Tienes que preguntarte,
¿tienes suerte?".
830
00:51:33,990 --> 00:51:35,826
DICKIE:
"¿Verdad que sí, vago?".
831
00:51:35,926 --> 00:51:39,296
(SUENA I AM... I SAID
EN LA RADIO)
832
00:51:40,163 --> 00:51:41,264
JOHNNY: Marone.
833
00:51:43,100 --> 00:51:46,336
Es la vieja higuera,
en el patio de Lino.
834
00:51:46,436 --> 00:51:47,971
-No cambia nada.
-Sí.
835
00:51:51,174 --> 00:51:52,609
(NIÑO RIENDO)
836
00:51:52,676 --> 00:51:56,613
JOHNNY: ¿No cambia nada?
Esa es la casa de Poupette.
837
00:52:00,016 --> 00:52:01,518
-¿Te molestas conmigo?
-Tú...
838
00:52:01,618 --> 00:52:03,453
¡Puta madre!
839
00:52:03,520 --> 00:52:05,922
¿Cómo dejaste que pasara?
840
00:52:05,989 --> 00:52:08,692
Ah, ¿qué quieres
de mí, Johnny?
Tenía mucho que hacer
841
00:52:08,792 --> 00:52:10,527
cuando tú estabas
en la cárcel.
842
00:52:10,627 --> 00:52:12,362
-Sí.
-Educar a Anthony.
843
00:52:12,462 --> 00:52:14,097
Lo del sindicato
de electricistas.
844
00:52:14,164 --> 00:52:15,932
-¡Ah!
-Tu esposa con los calambres.
845
00:52:15,999 --> 00:52:18,468
¡Boo-hoo-hoo!
Ahí está Dickie Moltisanti.
846
00:52:18,535 --> 00:52:21,037
A su padre lo matan,
él toma el poder.
847
00:52:21,138 --> 00:52:23,673
Cuida de su familia,
se encarga de todo el negocio.
848
00:52:23,773 --> 00:52:26,843
Y ni una sola queja.
Es más joven que tú.
849
00:52:26,943 --> 00:52:27,878
Sí.
850
00:52:29,179 --> 00:52:31,281
TODOS: ¡Sorpresa!
851
00:52:31,348 --> 00:52:32,983
-JOHNNY: Santo Dios.
-Aquí está.
852
00:52:33,049 --> 00:52:35,218
Quiero acostarme
con mi goomah y dormir.
853
00:52:35,318 --> 00:52:37,287
-Hola.
-¡Qué gusto verte!
854
00:52:37,354 --> 00:52:39,156
JOHNNY: Paulie,
¿cómo está tu ma?
855
00:52:39,222 --> 00:52:40,524
PAULIE: Mucho mejor.
856
00:52:40,624 --> 00:52:41,958
LIVIA: Johnny.
857
00:52:42,025 --> 00:52:43,994
Hola, amor,
¿cómo estás? Ven aquí.
858
00:52:45,061 --> 00:52:47,564
(RÍE) ¿Funcionó la sorpresa?
859
00:52:47,664 --> 00:52:49,566
Te voy a decir
lo que me sorprendió.
860
00:52:49,666 --> 00:52:51,134
Tienes negros en la calle.
861
00:52:51,201 --> 00:52:56,306
Oh, vaya, ni un kilo.
Es el típico Charlton Heston.
862
00:52:56,373 --> 00:52:58,341
JOHNNY: Fuiste a visitarme,
863
00:52:58,408 --> 00:53:00,644
pero no me dices
que se mudaron a mi calle.
864
00:53:00,710 --> 00:53:02,345
-Es doctor.
-¿Doctor?
865
00:53:02,412 --> 00:53:04,314
Él no va a operarme.
866
00:53:04,381 --> 00:53:05,582
¿Me regañas frente a todos?
867
00:53:05,682 --> 00:53:07,484
-Ay, Dios.
-Igual que siempre.
868
00:53:07,551 --> 00:53:09,819
Ah, va napoli. Por Dios.
869
00:53:11,555 --> 00:53:15,058
-JANICE: Hola, papá.
-¿Qué traes puesto?
870
00:53:15,158 --> 00:53:17,594
Ve arriba ahora mismo
y ponte ropa decente.
871
00:53:17,694 --> 00:53:20,730
Johnny,
es lo que se usa ahora.
872
00:53:20,830 --> 00:53:22,265
Haz lo que te dije, Janice.
873
00:53:24,701 --> 00:53:27,504
(EXHALA)
¿Reconoces a tu papi, amor?
874
00:53:27,571 --> 00:53:31,441
Sí. Eso es. (RÍE)
875
00:53:31,541 --> 00:53:33,777
¿Qué pasa contigo?
Ve a saludar a tu padre.
876
00:53:33,877 --> 00:53:36,279
-¡Stunod!
-(JOHNNY RÍE)
877
00:53:36,379 --> 00:53:38,682
(CARRASPEA) Ven.
878
00:53:41,751 --> 00:53:44,688
-Te extrañé, papá.
-Yo también te extrañé.
879
00:53:44,754 --> 00:53:47,724
(LLORANDO) Hice
tu pizzagaina favorita.
880
00:53:47,791 --> 00:53:49,960
Aunque no sea Pascuas.
881
00:53:50,060 --> 00:53:52,596
Invité a toda la gente.
Me arreglé por ti.
882
00:53:52,696 --> 00:53:55,865
¡Y me escupes, todo encima!
883
00:53:55,932 --> 00:53:57,867
¡No invité
a los de color de la calle!
884
00:53:57,934 --> 00:53:59,469
Aquí vamos.
885
00:53:59,569 --> 00:54:02,138
DICKIE: Livia,
dale un respiro.
Lo encerraron cuatro años.
886
00:54:02,239 --> 00:54:03,473
¡Los mismos que yo sufrí!
887
00:54:04,474 --> 00:54:06,142
(AZOTA CACEROLA)
888
00:54:14,451 --> 00:54:16,453
Extrañé tu ziti
al horno, mi amor.
889
00:54:16,553 --> 00:54:19,089
Tiene huesos extra
de ternera con la salchicha.
890
00:54:21,091 --> 00:54:24,494
¿Y tú, chooch?
Vas a ser defensa, ¿eh?
891
00:54:24,594 --> 00:54:26,296
El entrenador
dice que comenzaré.
892
00:54:27,964 --> 00:54:30,166
No tiene la complexión
de un atleta.
893
00:54:30,267 --> 00:54:32,836
Si fuera por mí,
no estarías jugando,
894
00:54:32,936 --> 00:54:35,138
pero falsificaste mi firma,
¿cierto?
895
00:54:35,238 --> 00:54:38,508
(RÍE) No, tranquila.
No lo van a lastimar.
896
00:54:38,608 --> 00:54:41,645
JOANNE: Aquí está.
Apenas despertando.
897
00:54:41,745 --> 00:54:42,812
-Joanne, Joanne...
-¿Sí?
898
00:54:42,912 --> 00:54:45,348
-No conoce a Johnny.
-Oh...
899
00:54:45,448 --> 00:54:47,417
-Guau.
-Johnny...
900
00:54:47,484 --> 00:54:49,085
Él es nuestro Christopher.
901
00:54:49,819 --> 00:54:52,355
(JOHNNY RÍE)
902
00:54:52,455 --> 00:54:54,958
Hola, Christopher Moltisanti.
903
00:54:55,025 --> 00:54:57,527
Soy tu tío Johnny.
Volví de Inglaterra.
904
00:54:57,627 --> 00:54:58,995
(RISAS)
905
00:54:59,095 --> 00:55:00,630
-Ve con tu papi.
-DICKIE: Ven acá.
906
00:55:00,697 --> 00:55:03,867
¡Oh! ¡Bambolino!
907
00:55:03,967 --> 00:55:06,836
Al fin, ¿eh? Corrado, ¿no?
908
00:55:06,936 --> 00:55:08,772
-Ahora tengo un hijo.
-Hola.
909
00:55:08,838 --> 00:55:10,774
Oí que no quiere hablar.
910
00:55:10,840 --> 00:55:12,509
TONY: Hola, Christopher, hola.
911
00:55:12,609 --> 00:55:14,144
(BEBÉ LLORA)
912
00:55:14,210 --> 00:55:16,880
¿Qué te pasa? No llores.
Soy yo, tu tío Tony.
913
00:55:16,980 --> 00:55:18,548
¿Qué tienes, chiquito?
914
00:55:18,648 --> 00:55:21,051
-¡Oh! ¡Oh!
-Oye, tranquilo, tranquilo.
915
00:55:21,151 --> 00:55:24,454
Siempre que te acercas
a él, llora así.
916
00:55:24,521 --> 00:55:25,722
Yo no hice nada.
917
00:55:25,822 --> 00:55:27,857
(BEBÉ DEJA DE LLORAR)
918
00:55:27,957 --> 00:55:31,361
JOANNE: Tranquilo, ¿qué pasó?
919
00:55:31,461 --> 00:55:32,796
Ya viste.
920
00:55:32,862 --> 00:55:35,999
No sé que ocurre, es
como si lo hubiera asustado.
921
00:55:36,066 --> 00:55:39,703
Algunos bebés,
cuando vienen al mundo,
922
00:55:39,803 --> 00:55:42,906
saben toda clase de cosas,
del otro lado.
923
00:55:43,006 --> 00:55:45,075
(RISAS DEL BEBÉ)
924
00:55:49,846 --> 00:55:51,915
(PERCUSIONES)
925
00:55:53,350 --> 00:55:55,251
(RECITANDO WAKE UP, NIGGERS)
926
00:55:55,352 --> 00:55:59,689
La noche desciende
Al terminar la luz del sol
927
00:55:59,756 --> 00:56:03,093
Y el negro vuelve
Para mezclarse de nuevo
928
00:56:03,193 --> 00:56:04,260
Despierta, negro.
929
00:56:04,361 --> 00:56:05,595
MUJER 1: ¡Sí!
930
00:56:05,695 --> 00:56:07,430
-Y con la muerte del sol
-Despierta
931
00:56:07,530 --> 00:56:09,666
La noche y la oscuridad
Se convierten en uno
932
00:56:09,733 --> 00:56:11,067
Despierta
933
00:56:11,167 --> 00:56:12,769
-La oscuridad siendo tú
-Despierta, negro
934
00:56:12,869 --> 00:56:15,939
Mirando a través del rojo
El blanco y el azul
935
00:56:16,039 --> 00:56:17,941
Soñando con barras
Civilizaciones negras
936
00:56:18,041 --> 00:56:19,776
Que una vez
Florecieron y crecieron
937
00:56:19,876 --> 00:56:21,444
-Despierta, negro
-¡Oigan!
938
00:56:21,544 --> 00:56:23,213
¡Despierten, negros
O están acabados!
939
00:56:23,279 --> 00:56:25,215
-MUJER 2: Tiene razón.
-(MURMULLOS)
940
00:56:25,281 --> 00:56:27,851
Ahogándote en los charcos
De la saliva del hombre blanco
941
00:56:27,917 --> 00:56:28,852
Despierta
942
00:56:28,918 --> 00:56:30,186
Mientras te fumas un porro
943
00:56:30,253 --> 00:56:32,122
-En medio de la mierda
-Despierta
944
00:56:32,222 --> 00:56:34,924
Y no tienes nada
Con qué salvar tu trasero
945
00:56:35,024 --> 00:56:37,394
-Despierta, negro
-Tú, tonto
946
00:56:37,460 --> 00:56:39,896
Fumando un cigarro mentolado
A la medianoche
947
00:56:39,963 --> 00:56:41,297
-Despierta
-Cantando en rap que
948
00:56:41,398 --> 00:56:43,032
La Gran Manzana
No está a la vista
949
00:56:43,099 --> 00:56:45,201
-Despierta
-Cuando tú nunca
La has mordido
950
00:56:45,268 --> 00:56:48,638
-Despierta
-¿A quién estás engañando?
¿A mí? ¿A ti?
951
00:56:48,738 --> 00:56:51,541
TODOS: ¡Despierten, negros
O estamos acabados!
952
00:56:51,608 --> 00:56:54,644
-(OVACIÓN, APLAUSOS)
-MUJER 3: ¡Sí! ¡Sí!
953
00:56:54,744 --> 00:56:56,646
-(APLAUSOS CONTINÚAN)
-(GENTE SILBANDO)
954
00:57:04,087 --> 00:57:07,457
CYRIL: Eso es muy inspirador.
Hasta los discursos.
955
00:57:09,426 --> 00:57:11,795
Hace que me decida.
956
00:57:11,895 --> 00:57:14,564
Voy a iniciar
mi propia operación.
957
00:57:14,631 --> 00:57:17,133
-(RÍE) ¿Qué vas a hacer?
-Vamos a iniciar...
958
00:57:18,601 --> 00:57:21,571
los primeros números negros
en Central Ward.
959
00:57:25,608 --> 00:57:30,413
Negro, hablas
de hacerle frente
a la maldita mafia.
960
00:57:30,480 --> 00:57:32,348
Frank Lucas será mi promotor.
961
00:57:32,449 --> 00:57:34,951
Nada en dinero por la heroína.
962
00:57:35,018 --> 00:57:38,021
-¿El rey de la droga?
-Del vecindario.
963
00:57:38,121 --> 00:57:39,289
Ahí nos conocimos.
964
00:57:40,623 --> 00:57:43,827
Esto no es Greensboro
o Cackalacky del Norte.
965
00:57:43,927 --> 00:57:46,696
Los italianos
tienen soldados allá.
966
00:57:46,796 --> 00:57:48,097
Así los llaman.
967
00:57:48,164 --> 00:57:51,267
¿Qué? ¿Qué pasa?
¿No eres un soldado?
968
00:57:51,334 --> 00:57:53,169
Nunca me consideré
un soldado, no.
969
00:57:53,269 --> 00:57:54,838
Pues piénsalo.
970
00:57:56,639 --> 00:57:58,041
ROBINSON EN TV: Correcto...
971
00:57:58,141 --> 00:58:00,009
"Tiene un arma", piensas,
"y yo no".
972
00:58:00,109 --> 00:58:01,444
Crees que es el arma.
973
00:58:02,545 --> 00:58:04,214
Bueno, escucha, soldado.
974
00:58:04,314 --> 00:58:07,684
¡Miles de tipos tienen armas,
pero solo hay un Johnny Rocco!
975
00:58:07,784 --> 00:58:09,552
BARRYMORE EN TV:
¿Cómo explicas eso?
976
00:58:09,652 --> 00:58:12,222
BOGART: Él sabe lo que quiere,
¿no es así, Rocco?
977
00:58:12,322 --> 00:58:14,023
-Claro.
-¿Y qué quieres?
978
00:58:14,123 --> 00:58:16,526
Dile, Rocco.
979
00:58:16,626 --> 00:58:18,895
-Bueno, yo quiero, eh...
-Él quiere más.
980
00:58:18,995 --> 00:58:21,898
-¿Y tú también, Rocco?
-Sí, eso es. Más.
981
00:58:21,998 --> 00:58:23,967
Es cierto, yo quiero más.
982
00:58:24,033 --> 00:58:25,969
Ten.
983
00:58:26,035 --> 00:58:29,405
Ve a comprar con tus amigos
a McDonald's.
984
00:58:29,506 --> 00:58:31,307
-¿Unas hamburguesas?
-Sí.
985
00:58:31,374 --> 00:58:33,142
ROBINSON: Tú,
¿sabes lo que quieres?
986
00:58:33,209 --> 00:58:35,245
BOGART: Sí,
y tuve esperanza, pero...
987
00:58:35,345 --> 00:58:37,080
ROBINSON: ¿Qué esperabas?
988
00:58:37,180 --> 00:58:40,683
BOGART: Un mundo
donde no hubiera lugar
para Johnny Rocco.
989
00:58:40,750 --> 00:58:44,220
Bien, soldado, puedes
hacer tus sueños realidad.
990
00:58:44,320 --> 00:58:46,422
Pero tendrás
que morir por eso.
991
00:58:46,523 --> 00:58:48,691
¿Ves adónde apunto?
Directo a tu barriga.
992
00:58:49,526 --> 00:58:51,761
Adelante, dispara.
993
00:58:51,861 --> 00:58:54,097
(SUENA THERE WAS A TIME
EN LA RADIO)
994
00:58:54,197 --> 00:58:55,698
Tu turno.
995
00:59:00,103 --> 00:59:01,504
De acuerdo.
996
00:59:01,571 --> 00:59:02,772
(CLAXON)
997
00:59:05,575 --> 00:59:08,044
Oye, Hopalong Che si dice.
998
00:59:10,213 --> 00:59:11,948
Ay, mierda.
999
00:59:13,216 --> 00:59:14,250
Hola.
1000
00:59:16,586 --> 00:59:18,388
DICKIE: ¿Qué cuentas, Harold?
1001
00:59:18,454 --> 00:59:20,623
Cyril, ¿cómo estás?
1002
00:59:22,292 --> 00:59:23,960
¿Cómo estás, hijo?
1003
00:59:24,060 --> 00:59:27,297
DICKIE: Llevaré a mi sobrino
al juego de los Yankees.
1004
00:59:27,397 --> 00:59:30,300
-(TONY RÍE)
-¿Dije algo gracioso?
1005
00:59:30,400 --> 00:59:32,569
Lo siento, tío Dick.
1006
00:59:32,635 --> 00:59:35,772
-¡De verdad, lo siento!
-Idiota.
1007
00:59:35,872 --> 00:59:37,974
DICKIE: Escuché
que estabas en Jersey.
1008
00:59:38,074 --> 00:59:39,976
¿Sigue vigente
esa orden en tu contra?
1009
00:59:40,076 --> 00:59:43,246
El detective murió.
A nadie le interesa.
1010
00:59:43,313 --> 00:59:47,216
Si Leon Overall hubiera
sido blanco, sería diferente.
1011
00:59:47,283 --> 00:59:50,620
Oye, Harold, ¿qué dices
si vienes y hablamos aquí?
1012
00:59:54,157 --> 00:59:56,159
(PLÁTICAS INDISTINTAS)
1013
00:59:58,728 --> 01:00:00,630
¿Cuándo volverás
a trabajar para mí?
1014
01:00:02,599 --> 01:00:04,767
Tengo algunas cosas
en el horno.
1015
01:00:06,002 --> 01:00:08,404
Mientras esperas
a que eso se cocine...
1016
01:00:12,075 --> 01:00:13,409
Sí.
1017
01:00:13,476 --> 01:00:15,745
(ENCIENDE EL MOTOR)
1018
01:00:30,126 --> 01:00:31,761
Oye, ¿cuánto te dio?
1019
01:00:34,464 --> 01:00:36,633
Como si fuera
el maldito botones.
1020
01:00:36,699 --> 01:00:38,334
Amigo son cien dólares.
1021
01:00:41,270 --> 01:00:44,107
(SUENA DON'T MAKE ME OVER
EN LA RADIO)
1022
01:00:44,173 --> 01:00:45,975
GIUSEPPINA:
Necesito ver el contrato.
1023
01:00:47,644 --> 01:00:49,779
-Es este.
-Gracias.
1024
01:00:51,814 --> 01:00:54,384
Aumento del due per cento
cada año.
1025
01:00:54,484 --> 01:00:57,387
-Seis años y medio.
-¿Qué tal?
1026
01:00:57,487 --> 01:00:59,055
-Excelente.
-Sí.
1027
01:01:00,490 --> 01:01:01,791
Es Dionne Warwick.
1028
01:01:01,858 --> 01:01:03,660
Originaria de aquí,
de South Orange.
1029
01:01:03,726 --> 01:01:06,963
-Me encanta Dionne Warwick.
-Y a mí.
1030
01:01:07,030 --> 01:01:10,233
Me pregunto
quién le arregla el cabello.
1031
01:01:10,333 --> 01:01:12,869
Debe ir a un lugar elegante
en Beverly Hills.
1032
01:01:12,969 --> 01:01:16,072
Debe pagar cien dólares.
¡Uf! ¡Marone!
1033
01:01:16,172 --> 01:01:18,408
Debo mudarme a Beverly Hills.
1034
01:01:19,709 --> 01:01:21,678
¿Dónde aprendiste a cortar?
1035
01:01:21,744 --> 01:01:24,414
-Aprendí de mia mamma.
-Hmm.
1036
01:01:24,514 --> 01:01:28,918
Mi... tenía una silla
en nuestra sala.
1037
01:01:29,018 --> 01:01:33,189
Las mujeres venían,
y yo era quien barría.
1038
01:01:33,256 --> 01:01:35,925
-Y observaba.
-Qué maravilloso.
1039
01:01:36,025 --> 01:01:38,227
Pero esa no es la vida
que quiero para mí.
1040
01:01:38,327 --> 01:01:41,898
-Hmm.
-Allá, envejeces tan rápido.
1041
01:01:41,998 --> 01:01:44,667
Diez hijos
y un vestido negro gigante.
1042
01:01:44,734 --> 01:01:46,436
-(RÍE)
-Verás, allá,
1043
01:01:46,536 --> 01:01:48,938
yo quería ser sacerdote.
1044
01:01:49,038 --> 01:01:51,941
-Quieres decir monja.
-No, no, sacerdote.
1045
01:01:52,041 --> 01:01:54,677
Las monjas tienen que hacer
lo que les dicen.
1046
01:01:54,744 --> 01:01:57,346
El sacerdote es el jefe.
1047
01:01:57,413 --> 01:01:59,182
-Capo.
-(RÍE)
1048
01:02:00,683 --> 01:02:03,419
¿Nunca trataste
de entrar al convento?
1049
01:02:03,519 --> 01:02:05,288
No es para mí.
1050
01:02:05,388 --> 01:02:07,623
No podía tolerar el silencio.
1051
01:02:07,724 --> 01:02:10,193
-Sin hombres.
-No, sí.
1052
01:02:10,259 --> 01:02:14,697
Terminas haciendo flexiones
en el jardín de espárragos.
1053
01:02:16,065 --> 01:02:17,433
-(AMBAS RÍEN)
-¿Entiendes?
1054
01:02:17,533 --> 01:02:19,368
(PUERTA ABRE)
1055
01:02:19,435 --> 01:02:21,471
(CONTINÚAN LAS RISAS)
1056
01:02:21,571 --> 01:02:23,940
-¿Qué es tan gracioso?
-GIUSEPPINA: Las monjas.
1057
01:02:24,040 --> 01:02:28,478
No eran graciosas cuando
me golpeaban con una regla.
1058
01:02:28,578 --> 01:02:31,714
Lo primero que debes hacer
es revisar el contrato.
¿Es ese?
1059
01:02:31,781 --> 01:02:34,617
Ya revisamos el contrato.
Está bien.
1060
01:02:34,717 --> 01:02:36,786
¿Ah, sí? Yo voy a revisarlo.
1061
01:02:38,921 --> 01:02:42,792
(MURMURA) Aumento
de dos por ciento
al año, vigente seis años.
1062
01:02:46,229 --> 01:02:49,632
GIUSEPPINA: Solo hay
una cosa que quiero mejorar.
1063
01:02:49,732 --> 01:02:52,101
-¿Ah, sí?
-Los fregaderos.
1064
01:02:53,436 --> 01:02:55,404
Esos son asquerosos.
1065
01:02:55,471 --> 01:02:57,640
(RÍE) Podemos hacerlo.
1066
01:02:58,775 --> 01:03:00,510
Esta salsicce está deliciosa.
1067
01:03:00,610 --> 01:03:02,111
(HABLA EN ITALIANO)
1068
01:03:04,847 --> 01:03:07,517
Me preocupa
el maldito calentador.
1069
01:03:07,617 --> 01:03:09,118
Es una mierda.
1070
01:03:09,185 --> 01:03:10,820
El inspector
dice que está bien.
1071
01:03:10,920 --> 01:03:12,955
Sí, pero el asunto
con la remodelación
1072
01:03:13,022 --> 01:03:14,757
es que comienzas
con los fregaderos
1073
01:03:14,824 --> 01:03:17,326
y quieres otras cosas
y se sale de control.
1074
01:03:17,426 --> 01:03:18,294
Ah.
1075
01:03:20,329 --> 01:03:22,431
No queremos hacer
una mala inversión.
1076
01:03:24,133 --> 01:03:26,302
¿Quieres dejar
de comer un minuto?
1077
01:03:28,304 --> 01:03:30,339
(HABLA EN ITALIANO)
1078
01:03:31,707 --> 01:03:35,211
No capisce,
pero soy todo oídos.
1079
01:03:35,311 --> 01:03:38,047
¿Entonces no me vas a comprar
el salón de belleza?
1080
01:03:38,147 --> 01:03:41,017
Digo que no quiero estar
en una situación estúpida.
1081
01:03:41,117 --> 01:03:42,618
¿Crees que soy estúpida?
1082
01:03:42,685 --> 01:03:44,487
Ay, dime algo,
¿estás en tus días?
1083
01:03:44,554 --> 01:03:46,656
Cada vez que digo algo
que no te gusta,
1084
01:03:46,722 --> 01:03:47,723
preguntas si estoy...
1085
01:03:47,824 --> 01:03:49,826
(HABLA EN ITALIANO)
1086
01:03:49,892 --> 01:03:51,727
Primero me dices
que busque un lugar
1087
01:03:51,828 --> 01:03:53,329
para hacerlo salón de belleza.
1088
01:03:53,396 --> 01:03:55,498
Eso hago.
Dices que se ve bien.
1089
01:03:55,565 --> 01:03:57,033
Luego dices:
1090
01:03:57,133 --> 01:03:59,135
"No, compremos un lugar
que ya sea salón de belleza".
1091
01:03:59,202 --> 01:04:01,637
¡Encuentro este espacio,
ahora el calentador!
1092
01:04:01,704 --> 01:04:03,873
Cariño, ¿por qué
discutimos por la plomería?
1093
01:04:03,973 --> 01:04:06,409
¡Siempre quiero darte gusto!
1094
01:04:06,509 --> 01:04:07,476
¡Yo te amo!
1095
01:04:07,543 --> 01:04:09,712
(HABLA EN ITALIANO)
1096
01:04:09,812 --> 01:04:11,581
Tú sabes que
no hablo italiano.
1097
01:04:11,681 --> 01:04:13,549
¡Deberías aprender!
1098
01:04:13,649 --> 01:04:15,751
-Oh, ¿adónde vas?
-A ponerme una bata.
1099
01:04:15,852 --> 01:04:17,320
Tengo frío.
1100
01:04:38,441 --> 01:04:40,543
Debes darte prisa.
Es noche de estofado.
1101
01:04:40,610 --> 01:04:42,845
Claro. Sabes que los miércoles
debo ir a casa,
1102
01:04:42,912 --> 01:04:46,415
-¿por que te pones así?
-¿Para qué hice la salchicha?
1103
01:04:46,515 --> 01:04:50,853
¡Ah! Para hacerme feliz.
¿Porque me encanta?
1104
01:04:50,920 --> 01:04:53,589
Pero no tanto como
el maldito estofado de Joanne.
1105
01:04:53,689 --> 01:04:56,559
-Ah, criticando a Joanne.
-La odio.
1106
01:04:56,626 --> 01:05:00,396
Estoy seguro. Es natural.
1107
01:05:00,463 --> 01:05:02,865
Ve a comer en tu casa,
no quiero un salón de belleza.
1108
01:05:02,932 --> 01:05:04,467
Ah, vaffanculo.
1109
01:05:04,567 --> 01:05:05,935
¡Hijo de puta!
1110
01:05:07,470 --> 01:05:09,639
¡Tú crees que lo sabes todo!
1111
01:05:09,739 --> 01:05:11,307
(PORTAZO)
1112
01:05:11,407 --> 01:05:13,376
(PERROS LADRAN)
1113
01:05:14,877 --> 01:05:17,213
(MÚSICA DEL CAMIÓN DE HELADOS)
1114
01:05:17,280 --> 01:05:19,148
(PLÁTICAS INDISTINTAS
DE NIÑOS)
1115
01:05:29,592 --> 01:05:30,626
(GRITA)
1116
01:05:32,461 --> 01:05:34,897
-Jackie, ¿conduces manual?
-Claro que no.
1117
01:05:34,964 --> 01:05:36,933
-¡Yo, sí!
-Tú, conduce.
1118
01:05:36,999 --> 01:05:39,669
-Toma su brazo, sujétalo.
-(GRUÑIDOS)
1119
01:05:39,769 --> 01:05:40,903
¡Malditos vagos!
1120
01:05:47,510 --> 01:05:49,845
ARTIE: ¡Nos vamos a meter
en muchos problemas!
1121
01:05:49,946 --> 01:05:52,315
-Mi padre va a usar
el cinturón.
-Desgraciados.
1122
01:05:52,415 --> 01:05:57,286
Si le dice de esto a alguien,
yo voy a usar el cinturón.
1123
01:05:57,353 --> 01:05:59,755
(SUENA CANCIÓN
LIVING IN THE USA)
1124
01:06:07,463 --> 01:06:10,499
TONY: ¡Ey! ¡Vengan!
¡Helado gratis!
1125
01:06:16,472 --> 01:06:17,707
Ten, ten.
1126
01:06:18,541 --> 01:06:20,443
(NIÑOS ACLAMANDO)
1127
01:06:21,510 --> 01:06:22,979
Ponle más.
1128
01:06:26,882 --> 01:06:28,851
Ten, ten. Aquí tienes.
1129
01:06:30,486 --> 01:06:33,389
Aquí tienes. ¿Qué tal este?
Ahí tienes, corazón.
1130
01:06:36,525 --> 01:06:38,394
Ese manicotti en Vesuvio's
es tan rico.
1131
01:06:38,494 --> 01:06:40,730
¿Cómo supiste de la golpiza
al de los helados?
1132
01:06:40,830 --> 01:06:43,399
LIVIA: Su primo Tony Blundetto
le contó a Janice.
1133
01:06:43,499 --> 01:06:45,501
JOHNNY: Yo no estaba
cuando lo hizo.
1134
01:06:45,568 --> 01:06:48,337
Yo le hubiera dado una schiaff
que no olvidaría jamás.
1135
01:06:48,404 --> 01:06:50,006
¿Qué va a ser
cuando sea adulto?
1136
01:06:50,072 --> 01:06:52,508
Él cree
que va a ser futbolista.
1137
01:06:52,575 --> 01:06:53,743
Es bueno, Livia.
1138
01:06:53,843 --> 01:06:55,911
-Aunque no será profesional.
-¡Ay!
1139
01:06:56,012 --> 01:06:58,347
-¿Tú qué crees, Dick?
-DICKIE: Tal vez no.
1140
01:06:58,414 --> 01:07:02,418
Pero si aumenta unos kilos
jugando en la universidad...
1141
01:07:02,518 --> 01:07:05,721
Debería trabajar en el negocio
de muebles de mi primo Frank.
1142
01:07:05,821 --> 01:07:07,390
Otra vez con eso.
1143
01:07:07,490 --> 01:07:09,825
Tal vez no será un futbolista.
No pisotees sus aspiraciones.
1144
01:07:09,892 --> 01:07:11,427
LIVIA: Siempre estás
de su lado.
1145
01:07:11,527 --> 01:07:13,729
Mira, le das el mejor consejo
que tengas,
1146
01:07:13,829 --> 01:07:16,866
lo educas con el ejemplo,
y tomará una buena decisión.
1147
01:07:16,932 --> 01:07:19,268
-Tiene habilidades.
-JOHNNY: Es lo que digo.
1148
01:07:19,368 --> 01:07:21,871
Todos hacemos esas cosas
de adolescentes.
1149
01:07:21,937 --> 01:07:23,739
Golpeamos al hombre
de los helados.
1150
01:07:23,839 --> 01:07:25,608
Si mi Christopher
se pareciera a Tony,
1151
01:07:25,708 --> 01:07:28,611
-estaría muy orgulloso de él.
-Yo se lo dije el otro día.
1152
01:07:28,711 --> 01:07:31,280
"Si juegas fútbol
profesionalmente no durará.
1153
01:07:31,380 --> 01:07:34,183
"Terminarás paralítico
a los 32 años".
1154
01:07:34,250 --> 01:07:37,753
Bobby Piocosta, también
juega en el equipo de Anthony.
1155
01:07:37,853 --> 01:07:39,922
Se fracturó el hombro
hace unos días.
1156
01:07:40,022 --> 01:07:41,624
La madre estaba histérica.
1157
01:07:41,724 --> 01:07:43,926
Lo llevaron
con un especialista
en St. Barnabas.
1158
01:07:44,026 --> 01:07:45,728
¿Crees que la escuela pagará?
1159
01:07:45,795 --> 01:07:49,098
Vaya regalo de Navidad, ¿eh?
Que tu hijo esté lastimado.
1160
01:07:49,198 --> 01:07:51,067
No puede ayudar a colgar
las decoraciones.
1161
01:07:51,133 --> 01:07:52,768
No quita la nieve
de la acera...
1162
01:07:52,868 --> 01:07:54,937
-(DISPARO)
-(GRITO)
1163
01:07:58,808 --> 01:08:00,076
(JOHNNY EXHALA)
1164
01:08:05,648 --> 01:08:07,249
No me veas así, ¿hmm?
1165
01:08:11,620 --> 01:08:14,256
(HAROLD Y GIUSEPPINA GIMIENDO)
1166
01:08:18,127 --> 01:08:20,463
(AMBOS JADEAN)
1167
01:08:26,135 --> 01:08:27,670
(HAROLD CARRASPEA)
1168
01:08:31,841 --> 01:08:33,776
(SIN ALIENTO)
Creí que será diferente.
1169
01:08:35,644 --> 01:08:37,146
¿Qué?
1170
01:08:38,481 --> 01:08:40,516
Hacer el amor
con un hombre negro.
1171
01:08:41,951 --> 01:08:43,185
¿Y lo es?
1172
01:08:45,020 --> 01:08:46,522
No.
1173
01:08:48,958 --> 01:08:51,127
Es por los hombres italianos,
¿eh?
1174
01:08:52,628 --> 01:08:55,030
Hay historias
sobre Dean Martin
y Rossano Brazzi,
1175
01:08:55,131 --> 01:08:56,866
que son grandes amantes.
1176
01:08:58,134 --> 01:09:00,035
Si los alimentas.
1177
01:09:00,136 --> 01:09:02,271
-(RIENDO) ¡Oh!
-(RÍE)
1178
01:09:02,338 --> 01:09:04,273
¡Oh!
1179
01:09:04,340 --> 01:09:07,109
Tienes que darle a Dickie
albóndigas y tallarines.
1180
01:09:08,010 --> 01:09:09,778
Soy la comare de Dickie.
1181
01:09:13,816 --> 01:09:17,219
A Dickie y sus amigos
les gusta que sus mujeres
estén en casa.
1182
01:09:17,319 --> 01:09:19,188
Que no salgan.
1183
01:09:19,288 --> 01:09:21,490
Que los esperen
al pie del cañón.
1184
01:09:24,527 --> 01:09:27,129
Invertiría en ti,
si fueras mi chica.
1185
01:09:28,697 --> 01:09:31,066
¿Quieres tener
tu salón de belleza?
1186
01:09:31,167 --> 01:09:32,868
Yo lo respaldaría.
1187
01:09:32,968 --> 01:09:35,004
¿Quieres que tu mujer trabaje?
1188
01:09:35,070 --> 01:09:37,473
No, pero estaría
orgulloso de ella.
1189
01:09:38,207 --> 01:09:40,709
Por su negocio.
1190
01:09:40,809 --> 01:09:42,811
Mi madre lavaba ropa ajena.
1191
01:09:44,647 --> 01:09:46,982
Siempre la respeté por eso.
1192
01:09:54,323 --> 01:09:56,192
Dickie dice
que los hombres de color
1193
01:09:56,258 --> 01:09:58,327
no tienen cabeza
para ganar dinero.
1194
01:10:11,240 --> 01:10:13,342
Eso lo vamos a averiguar.
1195
01:10:18,447 --> 01:10:22,885
(SUENA THE REVOLUTION
WILL NOT BE TELEVISED
EN LA RADIO)
1196
01:10:30,926 --> 01:10:33,028
Cuatro, dos, siete.
1197
01:10:33,095 --> 01:10:34,396
¿En cualquier orden?
1198
01:10:34,463 --> 01:10:36,699
Otra enfermera ganó
en los números anoche.
1199
01:10:36,765 --> 01:10:37,933
Mucho dinero.
1200
01:10:38,033 --> 01:10:39,802
Demonios, ¿quién fue?
1201
01:10:39,902 --> 01:10:41,804
Yo qué sé,
fue en el First Ward.
1202
01:10:41,904 --> 01:10:43,639
Fue, eh... en el St. Michaels.
1203
01:10:43,739 --> 01:10:45,040
Eso me traerá mala suerte.
1204
01:10:46,909 --> 01:10:48,477
(CONTINÚA CANCIÓN)
1205
01:10:56,385 --> 01:10:58,420
La ley de probabilidades
dice que tiene
1206
01:10:58,487 --> 01:11:00,656
la misma oportunidad
que los demás.
1207
01:11:00,756 --> 01:11:03,993
Sí, pero dos al mismo tiempo
no tienen
la misma probabilidad.
1208
01:11:04,093 --> 01:11:05,494
Esa es la ley.
1209
01:11:05,594 --> 01:11:08,097
Es una falacia, Sra. Johnson.
Es azar.
1210
01:11:08,163 --> 01:11:09,965
No entiende el destino.
1211
01:11:10,065 --> 01:11:12,167
(SUENA CANCIÓN ABC
EN LA RADIO)
1212
01:11:12,268 --> 01:11:13,302
(CAMPANAS EN LA PUERTA)
1213
01:11:13,402 --> 01:11:15,237
¿Qué tiene, profesor?
1214
01:11:17,273 --> 01:11:18,574
Hasta mañana.
1215
01:11:26,015 --> 01:11:28,250
Mañana vendrá un hermano
por el paquete.
1216
01:11:30,452 --> 01:11:32,788
-No más para los blancos.
-(MOTOR ARRANCA)
1217
01:11:40,262 --> 01:11:42,097
-¿Qué te pasa, amigo?
-(GOLPEA VENTANA)
1218
01:11:52,207 --> 01:11:54,043
-(MOTOR RUGE)
-(LLANTAS RECHINAN)
1219
01:11:56,011 --> 01:11:58,881
Y este hombre negro,
Harold McBrayer,
1220
01:11:58,981 --> 01:12:00,716
mató a uno de mis hombres.
1221
01:12:00,816 --> 01:12:02,985
Solía ser mi cobrador.
1222
01:12:03,052 --> 01:12:06,288
No sé quién lo ordenó.
Y no encuentro a McBrayer.
1223
01:12:06,355 --> 01:12:08,891
¿Y qué quieres de mí?
1224
01:12:08,991 --> 01:12:11,894
Tal vez
podrías preguntar aquí.
1225
01:12:11,994 --> 01:12:14,296
La Nación del Islam,
habla con Alonzo Turner,
1226
01:12:14,363 --> 01:12:16,031
a ver si sabe algo.
1227
01:12:16,131 --> 01:12:18,033
No hablo
con las personas aquí.
1228
01:12:19,168 --> 01:12:21,203
Suelo leer todo el día.
1229
01:12:25,341 --> 01:12:27,409
¿Cómo vas
con tus placas de mérito?
1230
01:12:30,312 --> 01:12:33,082
Entreno a un equipo
de débiles visuales.
1231
01:12:33,182 --> 01:12:34,750
¿A quién?
1232
01:12:34,850 --> 01:12:37,886
Es béisbol para niños ciegos.
1233
01:12:39,088 --> 01:12:40,889
No te creo nada.
1234
01:12:40,989 --> 01:12:42,391
No, en serio.
1235
01:12:43,392 --> 01:12:45,194
(SONIDOS INTERMITENTES)
1236
01:12:51,033 --> 01:12:52,501
(APLAUSOS)
1237
01:12:52,568 --> 01:12:54,370
HOMBRE:
¡Corre, corre, de prisa!
1238
01:12:54,436 --> 01:12:55,671
¡Campo corto, izquierda!
1239
01:12:59,241 --> 01:13:00,776
Gracias, entrenador.
1240
01:13:00,876 --> 01:13:03,212
Nuestros muchachos
se lucieron hoy.
1241
01:13:03,278 --> 01:13:06,048
TODOS: Cuatro,
seis, ocho, dos,
¿el mejor entrenador?
1242
01:13:06,115 --> 01:13:09,385
¡Gracias, Moltisanti!
¡Gracias, Moltisanti!
1243
01:13:10,219 --> 01:13:11,754
¡Es un santo!
1244
01:13:14,022 --> 01:13:15,958
(MULTITUD OVACIONANDO)
1245
01:13:20,429 --> 01:13:23,298
(DESAPARECE SONIDO MULTITUD)
1246
01:13:32,775 --> 01:13:35,411
(THE STAR-SPANGLED BANNER
SE OYE A LO LEJOS EN TV)
1247
01:13:44,820 --> 01:13:46,755
(CYRIL RONCA SUAVEMENTE)
1248
01:13:52,428 --> 01:13:55,497
(PUERTA ABRE)
1249
01:13:55,597 --> 01:13:57,399
(PARAN LOS RONQUIDOS)
1250
01:13:58,934 --> 01:14:00,669
(JADEA)
1251
01:14:00,769 --> 01:14:02,104
-(DISPARA)
-CYRIL: ¡Carajo!
1252
01:14:02,171 --> 01:14:03,338
PAULIE: ¡Arma!
1253
01:14:04,239 --> 01:14:07,009
(TODOS JADEAN)
1254
01:14:07,109 --> 01:14:08,444
¿Dónde está Harold?
1255
01:14:08,510 --> 01:14:10,479
En el culo de tu madre.
1256
01:14:10,579 --> 01:14:12,681
-(GIME)
-SILVIO: ¡Discúlpate!
1257
01:14:12,781 --> 01:14:14,783
¿Quién lo envió a hacerlo,
Angelo Salerno?
1258
01:14:15,517 --> 01:14:17,152
¿Anthony Bello?
1259
01:14:17,252 --> 01:14:18,987
El chef Boyardee.
1260
01:14:20,088 --> 01:14:21,290
(JADEA)
1261
01:14:22,090 --> 01:14:23,959
(LATAS REPICAN)
1262
01:14:24,026 --> 01:14:25,027
¡Ponlo en la mesa!
1263
01:14:25,127 --> 01:14:26,862
(GIME)
1264
01:14:26,962 --> 01:14:28,530
SILVIO: Pussy,
toma sus piernas.
1265
01:14:29,164 --> 01:14:31,533
(ZUMBIDO FUERTE)
1266
01:14:31,633 --> 01:14:34,203
¿Qué vas a hacer,
rotar mis neumáticos?
1267
01:14:34,303 --> 01:14:35,604
(CYRIL ESFORZÁNDOSE)
1268
01:14:35,671 --> 01:14:37,539
(JADEANDO)
1269
01:14:37,639 --> 01:14:39,141
Dick, la chaqueta es nueva.
1270
01:14:39,208 --> 01:14:40,809
(CYRIL GIME)
1271
01:14:46,315 --> 01:14:47,516
PAULIE: ¡Abre!
1272
01:14:47,616 --> 01:14:49,318
-¿Qué dices?
-¡Púdrete!
1273
01:14:51,320 --> 01:14:52,221
(ZUMBIDO FUERTE)
1274
01:14:52,321 --> 01:14:54,223
(CYRIL GRITA)
1275
01:14:54,323 --> 01:14:56,225
¡Espera un minuto!
1276
01:14:56,325 --> 01:14:58,026
¡Maldita sea!
1277
01:14:58,126 --> 01:15:01,129
(CYRIL GIMIENDO)
No, no fui yo...
1278
01:15:01,196 --> 01:15:02,898
¿Entonces?
1279
01:15:04,199 --> 01:15:07,903
(JADEANDO) ¡Harold!
¡Harold McBrayer!
1280
01:15:08,003 --> 01:15:09,671
¿Y de quién fue la idea?
1281
01:15:09,738 --> 01:15:12,574
¡Ya te dije! ¡Fue Harold!
¡Nadie lo mandó a hacerlo!
1282
01:15:12,674 --> 01:15:14,176
-SILVIO: Oh...
-(CYRIL GIME)
1283
01:15:16,678 --> 01:15:18,547
(GRITA)
1284
01:15:23,919 --> 01:15:26,221
(JADEA FUERTEMENTE)
1285
01:15:33,262 --> 01:15:35,397
DICKIE: ¿El imbécil
actuó por su cuenta?
1286
01:15:36,331 --> 01:15:37,833
Ven, Dickie.
1287
01:15:37,900 --> 01:15:39,735
-(PERRO LADRA)
-TONY: Ve por ella.
1288
01:15:42,204 --> 01:15:45,207
CHRISTOPHER: Ese otoño,
Johnny se mudó
a los suburbios,
1289
01:15:45,274 --> 01:15:46,575
por el asunto de los negros.
1290
01:15:46,675 --> 01:15:48,544
Y estaba ganando mucho dinero.
1291
01:15:50,045 --> 01:15:52,915
La mudanza suavizó a Tony
en mi opinión.
1292
01:15:55,217 --> 01:15:57,619
JARECKI: ¿Por qué pensaste
que era buena idea
1293
01:15:57,719 --> 01:16:00,355
robar las respuestas
del examen de geometría?
1294
01:16:02,291 --> 01:16:05,394
No estudié y, ah,
tenía que aprobar
1295
01:16:05,460 --> 01:16:08,196
para seguir
en el equipo de fútbol.
1296
01:16:08,263 --> 01:16:11,466
Verás, también afectaste
a Charlie Nodzak
1297
01:16:11,567 --> 01:16:13,535
al pagarle por las respuestas.
1298
01:16:14,903 --> 01:16:17,139
Era el único que conocía
del mimeógrafo.
1299
01:16:17,239 --> 01:16:20,208
Charlie estaba
en el cuadro de honor.
1300
01:16:20,275 --> 01:16:22,411
Y no ves el problema.
1301
01:16:22,477 --> 01:16:24,446
No debes robar las respuestas.
1302
01:16:26,648 --> 01:16:28,617
Sí, eso creo.
1303
01:16:28,717 --> 01:16:30,719
Pero si va a expulsarme
de la escuela,
1304
01:16:30,786 --> 01:16:32,821
debería hacerlo en lugar
de amenazarme.
1305
01:16:35,557 --> 01:16:37,092
¿En tu casa hablas mucho?
1306
01:16:39,494 --> 01:16:40,963
No lo sé.
1307
01:16:43,298 --> 01:16:46,301
Bueno, con tu padre,
por ejemplo,
1308
01:16:46,401 --> 01:16:47,469
dime, ¿de qué hablan?
1309
01:16:50,439 --> 01:16:52,341
Del jardín.
1310
01:16:52,441 --> 01:16:55,143
¿Qué le pasa al jardín?
1311
01:16:55,243 --> 01:16:57,846
No sé, él va al estadio
de los Yankees
1312
01:16:57,946 --> 01:17:01,249
y cuando vuelve dice
que el jardín se ve feo.
1313
01:17:01,316 --> 01:17:05,120
Y tu madre, ¿es una mujer
a la que le guste
hablar mucho?
1314
01:17:07,289 --> 01:17:08,423
Eso creo.
1315
01:17:10,525 --> 01:17:15,197
Bueno... ¿qué le hace feliz?
1316
01:17:15,297 --> 01:17:18,367
¿Feliz? ¿A mi madre?
1317
01:17:18,467 --> 01:17:20,135
(CAMPANA DE SALIDA)
1318
01:17:23,138 --> 01:17:25,107
(EXHALA) Vámonos, Anthony.
1319
01:17:25,173 --> 01:17:29,544
¿Podríamos hablar un momento
en privado, Sra. Soprano?
1320
01:17:29,645 --> 01:17:32,714
Tendrá que ser rápido,
porque me estacioné
en la toma de agua.
1321
01:17:38,220 --> 01:17:40,555
JARECKI: Según la escala
de Stanford-Binet,
1322
01:17:40,656 --> 01:17:42,157
su coeficiente es alto,
1323
01:17:42,224 --> 01:17:44,826
-pero ya lo sabe.
-No me lo puede probar.
1324
01:17:44,893 --> 01:17:47,029
Para mí, tiene
un promedio mediocre.
1325
01:17:47,129 --> 01:17:49,531
Eso es porque
no quiere esforzarse,
1326
01:17:49,631 --> 01:17:51,800
pero es inteligente.
1327
01:17:51,867 --> 01:17:53,735
Hay una gran diferencia
1328
01:17:53,835 --> 01:17:57,339
entre una persona lista
y un sabiondo.
1329
01:17:58,807 --> 01:18:01,576
Además apliqué el examen
de personalidad
1330
01:18:01,677 --> 01:18:03,311
Briggs-Meyer justo ahora,
1331
01:18:03,378 --> 01:18:06,715
y el resultado nos dice
que es un líder.
1332
01:18:06,815 --> 01:18:07,883
(EXHALA)
1333
01:18:07,983 --> 01:18:11,086
Entusiasta,
juguetón, profundo.
1334
01:18:11,186 --> 01:18:13,588
Ah, no sabe lo que dice.
1335
01:18:13,689 --> 01:18:16,892
(SUSPIRA)
1336
01:18:16,992 --> 01:18:19,728
Él me dijo algo
que me gustaría comentarle.
1337
01:18:19,828 --> 01:18:22,030
Pero que sea rápido,
sigo en la toma de agua.
1338
01:18:22,097 --> 01:18:24,199
¿Recuerda un libro
llamado Sutter's Mill...
1339
01:18:24,266 --> 01:18:25,434
No.
1340
01:18:25,534 --> 01:18:28,103
...sobre la fiebre del oro
en California?
1341
01:18:28,203 --> 01:18:30,706
Sí, puede ser. Sí.
1342
01:18:30,772 --> 01:18:34,910
Él me contó de una noche
en que su esposo estaba lejos,
1343
01:18:37,212 --> 01:18:39,948
se metió en la cama
con Anthony y lo abrazó.
1344
01:18:46,421 --> 01:18:48,123
¿Él dijo eso?
1345
01:18:48,223 --> 01:18:51,793
No, lo que dijo fue:
"Nos acurrucamos juntos".
1346
01:18:59,701 --> 01:19:03,472
Sí. Sí, ¿cómo olvidarlo?
1347
01:19:03,572 --> 01:19:06,141
Usted le leyó ese libro.
1348
01:19:06,241 --> 01:19:10,312
Hasta tarde según parece.
Él me contó los detalles.
1349
01:19:10,412 --> 01:19:14,082
No sabía qué era un lingote,
y usted se lo explicó.
1350
01:19:19,287 --> 01:19:22,424
Dijo que fue uno de
los mejores momentos
de su vida.
1351
01:19:27,629 --> 01:19:29,231
(PASOS)
1352
01:19:34,669 --> 01:19:36,338
¿Es una Biblia de hotel?
1353
01:19:38,507 --> 01:19:40,275
No recuerdo de dónde.
1354
01:19:41,443 --> 01:19:44,312
Amor, el primo Cyril murió.
1355
01:19:58,527 --> 01:20:00,428
(JOHNNY RÍE)
1356
01:20:01,463 --> 01:20:02,697
Debes usar toda la hora.
1357
01:20:02,798 --> 01:20:04,699
Es una hora y diez minutos
de descanso.
1358
01:20:04,800 --> 01:20:07,602
DICKIE: Pero ustedes están
40 minutos y desaparecen.
1359
01:20:07,669 --> 01:20:10,272
-No sabemos a dónde van.
-MÚSICO: Estamos pensando,
1360
01:20:10,338 --> 01:20:13,441
¿qué más podemos hacer
para el caballero Dickie
y Johnny?
1361
01:20:13,508 --> 01:20:14,509
Muy gracioso.
1362
01:20:14,609 --> 01:20:16,545
¿En dónde está Giuseppina hoy?
1363
01:20:16,645 --> 01:20:19,548
Ah, en el cine con su amiga.
1364
01:20:19,648 --> 01:20:20,882
Lamería su mierda.
1365
01:20:20,982 --> 01:20:22,384
¡Oh!
1366
01:20:23,718 --> 01:20:26,154
-(GRUÑE)
-(JOHNNY RÍE)
1367
01:20:26,221 --> 01:20:30,692
No hables de ella así.
No digas nada de ella.
1368
01:20:30,792 --> 01:20:32,627
-Oye, ¡tranquilo!
-La amo. ¡La amo!
1369
01:20:32,694 --> 01:20:34,496
-(DISPARO)
-JOHNNY: ¡Al suelo!
1370
01:20:34,563 --> 01:20:35,897
-(DISPAROS)
-(GRITOS)
1371
01:20:35,997 --> 01:20:38,567
-HAROLD: ¡Oye, idiota!
-(DISPAROS)
1372
01:20:38,667 --> 01:20:40,502
-(GRITOS)
-HAROLD: ¡Dickie!
1373
01:20:41,236 --> 01:20:42,137
JOHNNY: ¡Maldito!
1374
01:20:44,739 --> 01:20:46,508
(HAROLD GRUÑE)
1375
01:20:46,575 --> 01:20:48,009
(MUJERES GRITAN)
1376
01:20:49,711 --> 01:20:51,513
Vamos, imbécil. Ven.
1377
01:20:51,580 --> 01:20:54,749
-¿Te gusta eso? Contesta.
-DICKIE: Vamos, hijo de puta.
1378
01:20:54,850 --> 01:20:56,918
-(DISPARO)
-(REBOTES DE BALA)
1379
01:20:57,018 --> 01:20:58,820
¡Mierda!
1380
01:20:58,887 --> 01:21:00,355
-(DISPARO)
-(MÚSICO GRITA)
1381
01:21:01,990 --> 01:21:03,158
(RECARGA)
1382
01:21:08,430 --> 01:21:10,098
(LLORIQUEA)
1383
01:21:10,198 --> 01:21:12,434
¡No, no, no!
¡Frankie, Frankie, Frankie!
1384
01:21:12,534 --> 01:21:13,435
¡Frankie!
1385
01:21:14,269 --> 01:21:15,237
¡No!
1386
01:21:16,438 --> 01:21:17,672
¡Hijo de puta!
1387
01:21:18,540 --> 01:21:19,941
(PISTOLA VACÍA)
1388
01:21:21,610 --> 01:21:22,544
¡Carajo!
1389
01:21:36,892 --> 01:21:38,426
(JADEANDO)
1390
01:22:09,057 --> 01:22:11,059
(TRAQUETEO SUAVE)
1391
01:22:30,812 --> 01:22:33,348
(RESPIRA PESADAMENTE)
1392
01:22:34,416 --> 01:22:35,850
(PISADA SUAVE)
1393
01:22:44,926 --> 01:22:47,128
(SIRENAS ACERCÁNDOSE)
1394
01:22:48,830 --> 01:22:50,332
(PASOS EN RETIRADA)
1395
01:22:50,432 --> 01:22:51,499
(EXHALA)
1396
01:22:54,970 --> 01:22:57,005
Anthony, a comer.
1397
01:23:02,010 --> 01:23:03,678
Ahí está mi muchacho.
1398
01:23:03,778 --> 01:23:05,714
Uh, genial, una hamburguesa.
1399
01:23:05,814 --> 01:23:08,616
Creí que te gustaría variar
del sándwich de mortadela.
1400
01:23:08,683 --> 01:23:10,285
Lo hice especialmente para ti.
1401
01:23:12,787 --> 01:23:14,556
Te ves linda.
1402
01:23:14,656 --> 01:23:16,224
Ah...
1403
01:23:16,324 --> 01:23:17,993
La tía Mary y yo iremos
a la ciudad a ver
1404
01:23:18,059 --> 01:23:19,461
No, no, Nanette.
1405
01:23:20,829 --> 01:23:23,865
-¿Qué es eso?
-Broadway. Una obra.
1406
01:23:23,965 --> 01:23:26,201
Ay, los zapatos
me están matando.
1407
01:23:26,301 --> 01:23:28,236
Deberías ver al Dr. Cuomo.
1408
01:23:28,336 --> 01:23:31,072
(SUSPIRA)
Con él ya no nos atendemos.
1409
01:23:32,040 --> 01:23:33,842
-¿Ah, no?
-No.
1410
01:23:33,908 --> 01:23:36,644
Se dirigió a mí
de forma muy grosera.
1411
01:23:36,711 --> 01:23:37,912
¿Qué dijo?
1412
01:23:38,013 --> 01:23:41,750
Quiere que tome pastillas
para poder dormir.
1413
01:23:41,850 --> 01:23:43,852
Y otras cosas.
1414
01:23:43,918 --> 01:23:47,022
(RESOPLA) No soy una lunática.
1415
01:23:48,757 --> 01:23:51,426
No, pero tal vez
la medicina te ayude.
1416
01:23:51,526 --> 01:23:54,029
Ay, tú y tu padre.
Hagan fila para culparme.
1417
01:23:54,095 --> 01:23:55,830
No estaba culpándote,
solo decía...
1418
01:23:55,897 --> 01:23:59,601
Es nuevo... es Elavil.
1419
01:23:59,701 --> 01:24:01,736
Para enfermos de la cabeza.
1420
01:24:06,408 --> 01:24:08,943
(CANTANDO EN INGLÉS)
♪ Ve corriendo al refugio
1421
01:24:09,044 --> 01:24:11,780
♪ De la pequeña
Ayuda a una madre ♪
1422
01:24:11,880 --> 01:24:13,882
¿Qué?
1423
01:24:13,948 --> 01:24:15,417
Es una canción.
1424
01:24:15,517 --> 01:24:18,787
-De los Stones.
-Eso es justo de lo que hablo.
1425
01:24:18,887 --> 01:24:21,222
Son drogadictos.
Yo no tomo drogas.
1426
01:24:21,289 --> 01:24:24,959
La canción no dice
que tú tomas drogas, es...
1427
01:24:25,060 --> 01:24:26,261
(EXHALA)
1428
01:24:28,029 --> 01:24:31,366
¿Tú fumas mariguana, supongo?
1429
01:24:31,433 --> 01:24:34,102
-Ma, estoy en el equipo.
-Tu hermana, sí.
1430
01:24:34,202 --> 01:24:36,571
Estoy casi segura.
1431
01:24:36,638 --> 01:24:37,806
Qué rica hamburguesa, mamá.
1432
01:24:37,906 --> 01:24:39,407
-En serio.
-Ay, seguro.
1433
01:24:41,309 --> 01:24:43,278
Hice todo esto para tener
1434
01:24:43,378 --> 01:24:45,480
una linda conversación
una vez y ¿para qué?
1435
01:24:45,580 --> 01:24:48,083
¿Cómo voy a disfrutar
una obra en Broadway
1436
01:24:48,149 --> 01:24:49,951
con mis hijos y su hierba?
1437
01:24:50,051 --> 01:24:51,486
Ma, ¡yo no fumo hierba!
1438
01:24:51,586 --> 01:24:53,655
Pero tu hermana
sí llega oliendo a gitana.
1439
01:24:53,755 --> 01:24:55,957
Yo no soy mi hermana.
Siempre me acusan.
1440
01:24:56,057 --> 01:24:58,726
¡Oh! ¡Pobre de ti!
1441
01:25:00,595 --> 01:25:02,097
(CORRE POR LAS ESCALERAS)
1442
01:25:02,997 --> 01:25:04,599
(PORTAZO)
1443
01:25:15,276 --> 01:25:16,311
Deja que Elavil te ayude
1444
01:25:16,411 --> 01:25:17,512
Da el primer paso
para mejorar.
1445
01:25:18,613 --> 01:25:20,682
(TRUENOS)
1446
01:25:20,782 --> 01:25:22,984
(HABLAN ITALIANO SUAVEMENTE)
1447
01:25:25,820 --> 01:25:27,622
No estés triste, hijo.
1448
01:25:27,689 --> 01:25:30,992
-Tú y yo iremos a jugar.
-Está lloviendo.
1449
01:25:31,092 --> 01:25:34,095
HOMBRE: Lo sepultan,
y solo quieren comer
mi comida.
1450
01:25:34,162 --> 01:25:36,030
(JOHNNY RÍE)
1451
01:25:36,131 --> 01:25:38,666
No es un velorio irlandés,
no hay comida.
1452
01:25:38,766 --> 01:25:41,803
Te llevan a tu auto.
Ten cuidado, jefe.
1453
01:25:41,870 --> 01:25:43,705
(PLÁTICA INDISTINTA)
1454
01:25:45,807 --> 01:25:48,042
-JOHNNY: ¿Cómo estás?
-SILVIO: ¿Qué tal?
1455
01:25:49,144 --> 01:25:51,012
(CONTINÚAN PLÁTICAS)
1456
01:25:53,314 --> 01:25:55,116
JUNIOR: Eckley,
¿cómo está el muchacho?
1457
01:25:55,183 --> 01:25:57,285
¿Me pregunto
de qué hablarán ahí?
1458
01:26:02,357 --> 01:26:05,026
(TRUENOS)
1459
01:26:06,561 --> 01:26:09,063
TONY: Tío Dick,
¿podemos hablar un minuto?
1460
01:26:09,164 --> 01:26:11,032
¿Qué pasa, Joe Cocker?
1461
01:26:11,132 --> 01:26:13,067
Bueno, te espero en el auto.
1462
01:26:13,168 --> 01:26:15,069
¿La ayudas? Ayúdala.
1463
01:26:15,170 --> 01:26:16,704
Te escucho.
1464
01:26:18,139 --> 01:26:20,208
¿Has oído de esto?
1465
01:26:21,976 --> 01:26:23,511
Sí, ¿qué tiene?
1466
01:26:23,578 --> 01:26:25,747
Mi mamá ha estado
de mal humor estos días.
1467
01:26:25,847 --> 01:26:27,549
¿Estos días? (RÍE)
1468
01:26:27,649 --> 01:26:30,852
El doctor dijo
que esta medicina
la ayudará, pero no la quiere.
1469
01:26:30,919 --> 01:26:32,554
¿Y qué quieres de mí?
1470
01:26:32,654 --> 01:26:35,857
No sé,
tú podrías hablar con ella.
1471
01:26:35,924 --> 01:26:37,225
Que lo haga tu viejo.
1472
01:26:37,325 --> 01:26:39,928
No, ella no le habla.
Él hizo algo.
1473
01:26:40,028 --> 01:26:41,563
He visto cómo te mira.
1474
01:26:41,663 --> 01:26:43,831
Se sienta junto a ti
en las cenas.
1475
01:26:43,898 --> 01:26:45,767
Te compró ese sombrero
en Navidad...
1476
01:26:45,867 --> 01:26:47,835
Que nunca uso.
1477
01:26:47,902 --> 01:26:50,738
Mira... ella te admira.
1478
01:26:50,838 --> 01:26:52,941
Y podrías conseguir
las pastillas.
1479
01:26:53,041 --> 01:26:55,376
Necesitas receta.
Yo no puedo conseguirlas.
1480
01:26:55,443 --> 01:26:58,213
-Tú consigues lo que sea.
-No te hagas el listo.
1481
01:26:58,279 --> 01:27:01,082
No lo hago, solo digo,
que podría hacerla feliz.
1482
01:27:01,182 --> 01:27:03,551
-Incluso Janice lo dice.
-Janice.
1483
01:27:03,618 --> 01:27:05,553
De quien todos
queremos seguir consejos.
1484
01:27:07,889 --> 01:27:10,225
JUNIOR: ¡Anthony!
1485
01:27:10,291 --> 01:27:13,027
Los profesionales juegan
en la lluvia. (GIME FUERTE)
1486
01:27:13,094 --> 01:27:15,230
-JOHNNY: Ah,
¿qué haces Junior?
-¡Tío Jun!
1487
01:27:16,631 --> 01:27:18,032
(RÍE NERVIOSAMENTE)
1488
01:27:18,099 --> 01:27:19,367
(GRUÑE CON DOLOR)
1489
01:27:19,434 --> 01:27:21,469
-Oh, Madonna mia.
-Quédate ahí.
1490
01:27:21,569 --> 01:27:22,804
-¡No lo muevas!
-¡Tío Jun!
1491
01:27:22,904 --> 01:27:24,639
JOHNNY: ¡Te dije
que no lo muevas!
1492
01:27:24,739 --> 01:27:27,809
(GRITA CON DOLOR)
¡Tu hermana es una zorra!
1493
01:27:27,909 --> 01:27:29,110
¡Corrado!
1494
01:27:29,210 --> 01:27:31,145
Pediré una ambulancia.
¡Demonios!
1495
01:27:31,246 --> 01:27:33,214
(RIENDO) Tranquilo. Tranquilo.
1496
01:27:33,281 --> 01:27:34,882
-Dame la mano.
-¡Desgraciado!
1497
01:27:34,949 --> 01:27:36,818
(RÍE)
1498
01:27:36,918 --> 01:27:38,253
(GRUÑE)
1499
01:27:39,254 --> 01:27:41,122
(DICKIE RÍE SIN PARAR)
1500
01:27:42,890 --> 01:27:45,293
(SUENA BYE BYE BLACKBIRD
EN LA RADIO)
1501
01:27:54,636 --> 01:27:58,406
Son boletos para Frank Sinatra
para tu tío.
1502
01:27:58,473 --> 01:28:01,976
Tengo que ir
a la pista de perros.
1503
01:28:02,076 --> 01:28:04,846
DON CORNELIUS: Con una serie
de éxitos interminable,
1504
01:28:04,946 --> 01:28:08,850
de Filadelfia, Pensilvania,
los imponentes Delfonics.
1505
01:28:08,950 --> 01:28:10,852
(APLAUSOS EN TV)
1506
01:28:10,952 --> 01:28:13,988
Hola, hijo. ¿Y tu erupción?
1507
01:28:14,088 --> 01:28:15,790
¿Está el tío Dickie?
1508
01:28:17,292 --> 01:28:19,127
(DESCARGA AGUA EN RETRETE)
1509
01:28:20,762 --> 01:28:22,497
Hola.
1510
01:28:22,597 --> 01:28:24,799
(SUENA DIDN'T I EN LA TV)
1511
01:28:28,303 --> 01:28:31,139
¿Mezanine? Qué mierda.
1512
01:28:32,273 --> 01:28:35,143
-¿Qué?
-La medicina.
1513
01:28:35,209 --> 01:28:36,611
Oh...
1514
01:28:36,678 --> 01:28:39,280
Nervioso Tony,
tengo cosas que hacer.
1515
01:28:43,284 --> 01:28:44,686
Oye, oye, ven.
1516
01:28:45,353 --> 01:28:47,055
Ve esto.
1517
01:28:54,896 --> 01:28:57,398
TONY: Santo Dios. JBL.
1518
01:28:59,901 --> 01:29:01,969
Llévate un par a tu casa.
1519
01:29:03,004 --> 01:29:04,906
Es que son robadas.
1520
01:29:05,006 --> 01:29:07,008
Se cayeron de un camión.
1521
01:29:07,075 --> 01:29:08,710
Es increíble.
1522
01:29:11,012 --> 01:29:12,213
¡Oh, oh!
1523
01:29:13,181 --> 01:29:14,582
DICKIE: Mira los woofers.
1524
01:29:16,818 --> 01:29:20,254
La universidad.
Si me descubren con esto...
1525
01:29:20,355 --> 01:29:22,090
Mi amigo Hesh
1526
01:29:22,190 --> 01:29:25,259
dice que solo los goys
y los niños pagan caro.
1527
01:29:25,360 --> 01:29:28,162
Esto no es pagar caro,
es no pagar nada.
1528
01:29:31,232 --> 01:29:33,534
Oye...
1529
01:29:33,601 --> 01:29:36,771
Quieres ser honesto
y lo aprecio.
Estoy de acuerdo.
1530
01:29:36,871 --> 01:29:39,073
Pero presta atención esta vez.
1531
01:29:39,173 --> 01:29:40,942
Llévatelos, ¿sí?
1532
01:29:41,042 --> 01:29:44,278
Y al mismo tiempo, prométete
que esto es lo último.
1533
01:29:44,379 --> 01:29:45,947
Repite:
1534
01:29:46,047 --> 01:29:48,182
"Es la última vez
que robo algo".
1535
01:29:48,249 --> 01:29:49,851
Y lo haces.
1536
01:29:52,286 --> 01:29:54,055
Así de simple.
1537
01:30:13,241 --> 01:30:14,742
(GRUÑE CON DOLOR)
1538
01:30:15,309 --> 01:30:18,079
(JADEA)
1539
01:30:18,146 --> 01:30:20,415
IRIS: Tal vez
yo debería estar arriba.
1540
01:30:20,481 --> 01:30:22,583
(GIME CON DOLOR)
1541
01:30:30,825 --> 01:30:31,959
IRIS: Listo.
1542
01:30:32,059 --> 01:30:33,461
(GIME)
1543
01:30:34,595 --> 01:30:37,098
(GRUÑE FUERTEMENTE)
1544
01:30:37,165 --> 01:30:39,901
¡Puto Dickie Moltisanti!
1545
01:30:44,138 --> 01:30:45,673
¡Ya va más de un mes!
1546
01:30:45,773 --> 01:30:47,642
Por Dios Santo, Corrado.
1547
01:30:47,742 --> 01:30:50,578
No te lanzó por las escaleras,
te resbalaste.
1548
01:30:50,645 --> 01:30:52,480
Y se rio mucho de eso.
1549
01:30:56,451 --> 01:30:57,752
(RESOPLA CON DOLOR)
1550
01:30:57,819 --> 01:30:59,954
Cualquier excusa
para no coger.
1551
01:31:04,358 --> 01:31:07,028
FRANK: Si no votan
para sacarlo
de la Casa Blanca,
1552
01:31:07,128 --> 01:31:09,263
alguien va a asesinar
al mentiroso.
1553
01:31:09,330 --> 01:31:10,998
Azalea, ¡tú puedes!
1554
01:31:12,800 --> 01:31:17,438
¡Hola! Ahí está mi granjero
del Estado Jardín.
1555
01:31:17,505 --> 01:31:19,273
-(RÍE)
-¿Dónde están mis tomates?
1556
01:31:19,340 --> 01:31:20,475
Te traje col berza.
1557
01:31:20,541 --> 01:31:22,210
Ah, fantástico.
1558
01:31:22,310 --> 01:31:23,711
(RÍEN)
1559
01:31:24,645 --> 01:31:26,447
Siéntate.
1560
01:31:26,514 --> 01:31:28,182
Toma chocolate y Baileys.
1561
01:31:28,282 --> 01:31:31,219
-HAROLD: ¿Todo en orden?
-MUJER: Oh, Chanel.
1562
01:31:31,319 --> 01:31:32,820
(PALMADA EN LA MANO)
1563
01:31:35,156 --> 01:31:37,058
(AGITA LA CAJA)
1564
01:31:37,158 --> 01:31:39,126
Billetes pequeños.
Lo haces bien.
1565
01:31:39,193 --> 01:31:40,728
Estaré en la estratosfera
contigo.
1566
01:31:40,828 --> 01:31:42,396
Llámame Buzz Aldrin.
1567
01:31:42,497 --> 01:31:46,467
Bueno, Buzz,
debo decirte algo.
La lotería se aproxima.
1568
01:31:46,534 --> 01:31:49,837
Tu mujer no usará zapatos
franceses por mucho tiempo.
1569
01:31:49,904 --> 01:31:52,840
Con la heroína,
van a venir chicos blancos
1570
01:31:52,907 --> 01:31:57,044
de Long Island, Nueva Jersey,
Westchester a East Village,
1571
01:31:57,144 --> 01:32:00,481
pagarán 30 dólares
por meter su brazo en un hoyo.
1572
01:32:00,548 --> 01:32:02,583
Una persona invisible
del otro lado
1573
01:32:02,683 --> 01:32:05,419
se encuentra una vena
y los inyecta...
1574
01:32:07,421 --> 01:32:09,423
Debería decirte algo
del futuro.
1575
01:32:09,524 --> 01:32:11,492
Ya hablaremos, tienes razón.
1576
01:32:11,559 --> 01:32:12,994
Gracias.
1577
01:32:15,663 --> 01:32:17,398
Esta semana debo...
1578
01:32:17,498 --> 01:32:21,369
hacer algo con ese
maldito italiano,
o va a matarme.
1579
01:32:21,435 --> 01:32:25,106
-Ah. ¿DiMeo?
-No, Dickie Moltisanti.
1580
01:32:26,707 --> 01:32:29,410
Controla los números
y al resto de Newark.
1581
01:32:29,510 --> 01:32:31,379
¿Tal vez necesites apoyo?
1582
01:32:34,215 --> 01:32:36,784
¿Por qué harías eso por mí?
1583
01:32:36,884 --> 01:32:40,121
Tengo negocios
con las cinco familias.
1584
01:32:40,221 --> 01:32:41,956
Te lo agradezco,
Frank, pero...
1585
01:32:42,757 --> 01:32:45,393
por la comunidad...
1586
01:32:45,459 --> 01:32:47,061
será mejor que lo haga yo.
1587
01:32:48,563 --> 01:32:49,964
FRANK: Darryl.
1588
01:32:56,571 --> 01:32:58,606
Feliz Navidad, Buzz.
1589
01:33:02,376 --> 01:33:04,245
(RELINCHO DE CABALLO)
1590
01:33:05,580 --> 01:33:08,049
(SUENA CANCIÓN ASTRAL WEEKS)
1591
01:33:32,773 --> 01:33:35,610
(AMBOS JADEAN)
1592
01:33:51,792 --> 01:33:54,428
(AMBOS RÍEN)
1593
01:34:03,437 --> 01:34:05,272
Tengo tanta hambre.
1594
01:34:07,508 --> 01:34:09,944
Tengo noticias.
1595
01:34:10,011 --> 01:34:13,381
¿Ese salón de belleza?
Ya está en mi poder.
1596
01:34:15,516 --> 01:34:18,819
-¿Para mí?
-Seremos socios.
1597
01:34:18,886 --> 01:34:20,721
Estará a mi nombre,
pero dirígelo.
1598
01:34:20,821 --> 01:34:23,290
Como quieras, yo no me meteré.
1599
01:34:26,494 --> 01:34:28,362
(RÍEN)
1600
01:34:29,630 --> 01:34:31,499
Oh, ¡Dickie! (GRITANDO)
1601
01:34:39,573 --> 01:34:41,342
(RÍEN)
1602
01:35:23,617 --> 01:35:26,454
¿Qué dijo el cantinero
cuando llegó el caballo?
1603
01:35:26,554 --> 01:35:28,789
"¿Por qué la cara larga?".
1604
01:35:28,889 --> 01:35:30,725
Me lo has contado
un millón de veces.
1605
01:35:30,791 --> 01:35:31,959
Sí, ¿y?
1606
01:35:32,059 --> 01:35:33,861
¿Por qué la cara larga?
1607
01:35:35,429 --> 01:35:39,366
Estoy, uh... intronata.
1608
01:35:39,433 --> 01:35:42,069
¿Confundida?
¿Por qué estás confundida?
1609
01:35:43,704 --> 01:35:45,473
Tantas cosas.
1610
01:35:45,573 --> 01:35:47,575
Hace diez minutos
te estabas riendo,
1611
01:35:47,641 --> 01:35:48,609
¿qué hice?
1612
01:35:49,443 --> 01:35:51,312
El salón de belleza.
1613
01:35:51,412 --> 01:35:54,582
¿El salón...?
Creí que era lo que querías.
1614
01:35:54,648 --> 01:35:56,917
Más que nada.
1615
01:35:56,984 --> 01:35:58,919
Pero ahora somos
socios de negocios.
1616
01:35:58,986 --> 01:36:01,322
Es como un matrimonio.
1617
01:36:04,391 --> 01:36:07,161
(CON VOZ QUEBRADA)
Estoy sola. Mucho.
1618
01:36:09,764 --> 01:36:11,499
Es solitario.
1619
01:36:11,599 --> 01:36:12,967
(LLORA SUAVEMENTE)
1620
01:36:13,067 --> 01:36:15,136
Tal vez tú ya no me amas.
1621
01:36:15,236 --> 01:36:19,940
Oye, si ya no te amara,
no estarías confundida, ¿eh?
1622
01:36:22,810 --> 01:36:24,945
Alguien más se acercó.
1623
01:36:30,985 --> 01:36:33,187
(LLORANDO) Y le dije que sí.
1624
01:36:35,022 --> 01:36:36,357
¿Quién?
1625
01:36:37,925 --> 01:36:39,960
No me obligues a decirlo.
1626
01:36:41,629 --> 01:36:44,698
Dijiste: "Sí, ven a cogerme".
1627
01:36:44,799 --> 01:36:47,001
¿Es lo que tratas de decir?
¿Qué más, eh?
1628
01:36:47,101 --> 01:36:49,503
No significó nada, Dickie.
1629
01:36:49,603 --> 01:36:51,005
-¡Yo te amo!
-¿Cuántas veces?
1630
01:36:51,105 --> 01:36:53,874
-No lo sé.
-¿No sabes?
1631
01:36:53,974 --> 01:36:55,709
¿Fueron tantas veces?
¿Quién era?
1632
01:36:55,810 --> 01:36:57,878
-¡Eso no importa, se terminó!
-¿Quién era?
1633
01:36:57,978 --> 01:37:00,047
-¡No te lo diré!
-¡Dime! ¡Qué me digas!
1634
01:37:00,147 --> 01:37:01,549
Prométeme
que no le harás daño.
1635
01:37:01,649 --> 01:37:02,716
No prometo nada,
1636
01:37:02,817 --> 01:37:04,518
si no me dices será peor.
1637
01:37:05,953 --> 01:37:07,388
Harold.
1638
01:37:09,890 --> 01:37:12,726
(JADEA AGITADAMENTE)
1639
01:37:26,507 --> 01:37:28,642
¿Te cogiste
a ese negro asesino?
1640
01:37:28,709 --> 01:37:31,912
¡Pero no lo amo, Dickie!
¡Te amo a ti!
1641
01:37:32,012 --> 01:37:33,914
¡Por favor, no!
1642
01:37:34,014 --> 01:37:36,917
¡Por favor! ¡No! ¡No!
1643
01:37:37,017 --> 01:37:38,853
-(DICKIE GRUÑE)
-(GRITA)
1644
01:37:38,919 --> 01:37:40,487
(DICKIE GRUÑENDO)
1645
01:37:42,923 --> 01:37:45,693
(GIUSEPPINA GRITA, JADEA)
1646
01:37:48,596 --> 01:37:49,997
(RESOPLANDO)
1647
01:37:55,703 --> 01:37:57,504
(JADEA)
1648
01:37:57,571 --> 01:37:58,839
(GRITOS SOFOCADOS)
1649
01:38:06,580 --> 01:38:07,715
(OLEAJE FUERTE)
1650
01:38:12,887 --> 01:38:13,921
(JADEA)
1651
01:38:36,777 --> 01:38:39,813
(SUENA CANCIÓN
NEVER IN MY LIFE)
1652
01:38:55,229 --> 01:38:57,631
(CANCIÓN CONTINÚA
EN BOCINAS POTENTES)
1653
01:39:25,960 --> 01:39:29,029
(MÚSICA NAVIDEÑA EN ALTAVOZ
A LA DISTANCIA)
1654
01:39:29,129 --> 01:39:32,266
TÍO SALLY: Hay algo que
aún extraño en Navidad...
1655
01:39:32,333 --> 01:39:35,803
Los siete pescados.
Mi esposa lo preparaba.
1656
01:39:35,869 --> 01:39:38,339
Y la tripa.
1657
01:39:38,439 --> 01:39:41,442
Preparaba esos dos platillos
como nadie.
1658
01:39:42,977 --> 01:39:45,112
¿Celebrarás la Navidad
con tu goomar
1659
01:39:45,179 --> 01:39:46,780
o te quedarás en casa?
1660
01:39:48,148 --> 01:39:49,950
¿Por qué preguntas?
1661
01:39:50,017 --> 01:39:53,620
Acabo de recordar que siempre
discutía por eso con mi novia.
1662
01:39:56,790 --> 01:39:58,192
Murió.
1663
01:40:01,061 --> 01:40:02,730
Era tan joven.
1664
01:40:04,965 --> 01:40:07,034
¿Qué le pasó?
1665
01:40:07,134 --> 01:40:11,138
-Neumonía.
-¿Neumonía?
1666
01:40:11,205 --> 01:40:15,175
Pulmones frágiles,
por el lugar donde creció.
1667
01:40:16,744 --> 01:40:18,645
Los ineptos doctores...
1668
01:40:20,848 --> 01:40:23,217
Demasiada tragedia en tu vida.
1669
01:40:24,151 --> 01:40:27,021
Tu padre, tu amante...
1670
01:40:28,355 --> 01:40:30,524
Ni siquiera tengo
una foto de ella.
1671
01:40:36,030 --> 01:40:38,065
Y es que me esfuerzo tanto.
1672
01:40:40,768 --> 01:40:42,669
Que Dios tan cruel, ¿eh?
1673
01:40:46,707 --> 01:40:49,276
Voy a la iglesia
cuando quiere Joanne,
1674
01:40:49,376 --> 01:40:52,846
trato de darle un ejemplo
a mi sobrino, vengo a verte...
1675
01:40:52,913 --> 01:40:54,848
Hago buenas acciones.
1676
01:40:56,884 --> 01:40:59,853
¿Has oído la canción navideña
My Favorite Things?
1677
01:40:59,920 --> 01:41:02,022
Sí.
1678
01:41:02,089 --> 01:41:04,958
Tal vez algunas cosas
que elegiste hacer
1679
01:41:06,226 --> 01:41:07,628
no son las favoritas de Dios.
1680
01:41:10,731 --> 01:41:12,433
¿Qué tratas de decir?
1681
01:41:14,301 --> 01:41:17,871
¿Yo qué sé?
(RISA SECA) Soy un homicida.
1682
01:41:23,277 --> 01:41:25,212
Y en cuanto a tu sobrino,
1683
01:41:25,979 --> 01:41:27,314
tal vez podría sugerirte
1684
01:41:27,414 --> 01:41:29,750
qué regalo de Navidad
deberías darle.
1685
01:41:33,787 --> 01:41:34,955
Te escucho.
1686
01:41:36,990 --> 01:41:38,892
Aléjate de su vida.
1687
01:41:50,337 --> 01:41:53,340
Está dañado.
Y qué altos son los precios.
1688
01:41:55,442 --> 01:41:58,011
(SUENA MARSHMALLOW WORLD
EN LA RADIO)
1689
01:42:17,131 --> 01:42:19,366
(LÍNEA SONANDO)
1690
01:42:23,437 --> 01:42:26,273
-DICKIE: ¿Quién habla?
-Hola, tío Dick, soy Tony.
1691
01:42:26,340 --> 01:42:27,708
¿Cómo estás?
1692
01:42:29,443 --> 01:42:30,878
Hay una fiesta esta noche,
1693
01:42:30,978 --> 01:42:34,281
¿tú podrías conseguir
unas cajas de Rolling Rock?
1694
01:42:34,348 --> 01:42:36,116
-¿Tío Dick?
-(LÍNEA SE CORTA)
1695
01:42:36,183 --> 01:42:37,951
(TONO DE MARCAR)
1696
01:42:39,119 --> 01:42:41,788
¿Tío Dick? ¿Hola?
1697
01:42:44,992 --> 01:42:46,894
Algo le pasa al teléfono.
1698
01:42:46,994 --> 01:42:48,862
Mientes. Como la última vez.
1699
01:42:50,497 --> 01:42:52,232
No tiene que ser Rolling Rock.
1700
01:42:52,332 --> 01:42:53,800
¿Él sabe eso?
1701
01:42:53,867 --> 01:42:56,003
No se trata
de la maldita marca.
1702
01:42:57,070 --> 01:42:58,505
Carmela, ¿tienes monedas?
1703
01:43:13,987 --> 01:43:16,590
-JOANNE: ¿Hola?
-Hola, tía Joanne.
1704
01:43:16,690 --> 01:43:18,759
Soy Tony. ¿Puedo hablar
con el tío Dick?
1705
01:43:20,427 --> 01:43:23,263
-Hoy no lo he visto.
-¿Sí?
1706
01:43:25,365 --> 01:43:27,334
¿Cómo está Christopher?
1707
01:43:28,869 --> 01:43:30,370
¿Con el cólico?
1708
01:43:30,437 --> 01:43:33,941
En mi opinión, ustedes
no deberían beber a su edad.
1709
01:43:34,041 --> 01:43:35,609
DICKIE: Dame el teléfono.
1710
01:43:35,709 --> 01:43:37,544
-(CORTA LA LÍNEA)
-(TONO DE MARCAR)
1711
01:43:43,917 --> 01:43:45,252
Mierda.
1712
01:43:45,352 --> 01:43:47,187
Oye, idiota.
1713
01:43:48,388 --> 01:43:51,124
(JACKIE RÍE)
1714
01:43:51,225 --> 01:43:53,026
¿Qué dijiste?
1715
01:43:53,093 --> 01:43:54,628
Dije, oye idiota...
1716
01:43:54,728 --> 01:43:56,396
-¡Tu hermana es una zorra!
-¿Qué?
1717
01:43:56,463 --> 01:43:58,232
(AMBOS JADEAN)
1718
01:43:58,298 --> 01:43:59,433
CARMELA: ¡Ya basta!
1719
01:44:00,467 --> 01:44:01,802
¡Basta!
1720
01:44:16,416 --> 01:44:17,618
¿Qué nos tienes?
1721
01:44:17,718 --> 01:44:20,420
Lo que te dije.
Muebles Ethan Allen.
1722
01:44:20,487 --> 01:44:24,057
Desayunadores y mesas de TV.
1723
01:44:24,124 --> 01:44:25,392
-¿Mesas de TV?
-(PUSSY RÍE)
1724
01:44:25,459 --> 01:44:26,994
Lo acepté.
1725
01:44:27,094 --> 01:44:29,563
El maldito camión
no se va a descargar solo.
1726
01:44:29,630 --> 01:44:30,931
(LLAMAN A LA PUERTA)
1727
01:44:30,998 --> 01:44:33,500
(SUENA WHEN WILL I BE LOVED
EN LA RADIO)
1728
01:44:33,600 --> 01:44:36,136
-SILVIO: Yo le aviso.
-(SIGUEN LLAMANDO)
1729
01:44:45,679 --> 01:44:47,948
Silvio tengo que hablar
con mi tío Dickie.
1730
01:44:49,349 --> 01:44:53,020
-No está aquí.
-Ese es su auto.
1731
01:44:53,120 --> 01:44:54,655
No tiene batería.
1732
01:44:56,757 --> 01:44:58,992
¿Sabes en dónde está?
1733
01:44:59,092 --> 01:45:00,961
¿Quién soy, Randy McNally?
1734
01:45:06,199 --> 01:45:09,503
De acuerdo...
Feliz Navidad, Silvio.
1735
01:45:12,272 --> 01:45:13,707
Igualmente, hijo.
1736
01:45:24,618 --> 01:45:27,020
Carmine vio a Harold,
1737
01:45:27,120 --> 01:45:29,790
en el Rockhaven Motel,
en la 46.
1738
01:45:33,160 --> 01:45:34,795
Lo haremos mañana.
1739
01:45:36,063 --> 01:45:38,498
Paso por ti a las 10:00
en la carnicería.
1740
01:45:40,834 --> 01:45:42,402
(LLAMAN A LA PUERTA DE NUEVO)
1741
01:45:42,502 --> 01:45:45,072
Otra vez el chico.
Le dije que no estás aquí.
1742
01:45:47,641 --> 01:45:49,710
Apaga las luces.
1743
01:45:51,011 --> 01:45:53,246
Pero los chicos
siguen descargando.
1744
01:45:58,151 --> 01:46:00,721
(RESPIRA FUERTEMENTE)
1745
01:46:01,722 --> 01:46:03,423
(CONTINÚAN LLAMANDO)
1746
01:46:19,506 --> 01:46:21,408
(SIGUE LLAMANDO A LA PUERTA)
1747
01:46:27,547 --> 01:46:29,583
(SOLLOZA SUAVEMENTE)
1748
01:46:34,421 --> 01:46:36,556
(LLORA)
1749
01:46:38,558 --> 01:46:40,594
(MURMURA) Ey...
1750
01:46:57,778 --> 01:47:00,147
(SOLLOZA SUAVEMENTE)
1751
01:47:02,816 --> 01:47:04,951
(TREN A LA DISTANCIA)
1752
01:47:15,762 --> 01:47:20,400
(SUENA CANCIÓN MAY THE CIRCLE
REMAIN UNBROKEN)
1753
01:47:20,467 --> 01:47:22,502
(MÚSICA CONTINÚA
EN UNA BOCINA)
1754
01:47:28,108 --> 01:47:29,342
¿Qué estás haciendo?
1755
01:47:29,443 --> 01:47:30,977
(TONY LLORANDO)
¡No los quiero!
1756
01:47:32,946 --> 01:47:34,414
(MÚSICA PARA)
1757
01:47:37,451 --> 01:47:38,518
¡Oh!
1758
01:47:38,618 --> 01:47:40,086
¡Fue un regalo!
1759
01:47:40,153 --> 01:47:43,156
¡Quédatelos!
¡No quiero ser parte de esto!
1760
01:47:43,256 --> 01:47:45,192
¡De nada!
¡No quiero ser parte de esto!
1761
01:47:45,292 --> 01:47:47,861
¿Eh? ¿De qué?
1762
01:47:50,597 --> 01:47:52,199
¿Qué es "esto"?
1763
01:47:58,839 --> 01:48:00,140
SILVIO: Adiós, Dick.
1764
01:48:08,949 --> 01:48:10,817
Dick...
1765
01:48:10,884 --> 01:48:14,654
El chico. No sé,
qué pasa entre ustedes.
1766
01:48:14,721 --> 01:48:18,358
Pero él te adora.
Tiene mucho potencial.
1767
01:48:18,458 --> 01:48:21,161
Anthony,
con esa histérica madre,
1768
01:48:21,228 --> 01:48:23,964
Johnny, quien espera
un trasplante
de personalidad...
1769
01:48:24,030 --> 01:48:25,732
-¿Soy un buen ejemplo?
-¿Qué te digo?
1770
01:48:25,832 --> 01:48:27,400
Eres su mejor oportunidad.
1771
01:48:27,501 --> 01:48:29,970
Ay, no debí dejar
que esto pasara.
1772
01:48:31,571 --> 01:48:34,574
-Ser unidos.
-Dick, él te extraña.
1773
01:48:37,043 --> 01:48:38,411
¿Qué?
1774
01:48:40,814 --> 01:48:42,249
Nada.
1775
01:48:45,852 --> 01:48:49,322
De hecho... es eso.
1776
01:48:55,896 --> 01:48:57,163
Nada.
1777
01:48:59,699 --> 01:49:01,268
No sé si te entiendo.
1778
01:49:02,869 --> 01:49:05,238
-Sí, bueno.
-Oye...
1779
01:49:07,040 --> 01:49:09,876
No debería decir esto, pero...
1780
01:49:09,943 --> 01:49:12,279
Anthony, podría tener futuro.
1781
01:49:12,379 --> 01:49:13,947
Incluso en nuestros negocios.
1782
01:49:25,892 --> 01:49:27,727
Dile que en Holsten's, mañana.
1783
01:49:27,794 --> 01:49:30,030
-Excelente.
-¡Déjame terminar, carajo!
1784
01:49:33,733 --> 01:49:35,769
A las 9:00, no más tarde.
1785
01:49:35,869 --> 01:49:38,438
-Haces bien.
-De acuerdo.
1786
01:49:38,538 --> 01:49:40,707
-Está bien, pero...
-¡De acuerdo!
1787
01:49:40,774 --> 01:49:42,042
Se acabó, vete.
1788
01:49:43,643 --> 01:49:47,480
¿Qué estoy haciendo?
Este es tuyo.
1789
01:50:09,569 --> 01:50:11,438
(QUEDA MOTOR ENCENDIDO)
1790
01:50:32,859 --> 01:50:34,694
(DISPARO)
1791
01:50:36,196 --> 01:50:37,697
(DISPARO)
1792
01:50:40,967 --> 01:50:43,970
(PASOS ALEJÁNDOSE)
1793
01:50:44,037 --> 01:50:46,306
(PUERTA DE AUTO
SE ABRE Y SE CIERRA)
1794
01:50:47,140 --> 01:50:49,342
(AUTO SE ALEJA)
1795
01:50:52,112 --> 01:50:55,882
MUJER: ¡Auxilio! ¡Dios mío!
1796
01:50:55,982 --> 01:50:58,718
¡Señora Moltisanti!
1797
01:50:58,818 --> 01:51:01,121
(SUENA TELÉFONO)
1798
01:51:18,638 --> 01:51:21,007
-¿Sí?
-ASESINO: Está hecho.
1799
01:51:22,509 --> 01:51:23,910
(TERMINA LLAMADA)
1800
01:51:32,052 --> 01:51:34,187
(SUENA MÚSICA EN LA RADIO)
1801
01:51:35,889 --> 01:51:37,524
(CAMPANAS EN LA PUERTA)
1802
01:52:07,587 --> 01:52:10,290
(SUENA WHATEVER HAPPENED
TO CHRISTMAS)
1803
01:52:33,046 --> 01:52:34,481
(PUSSY CARRASPEA)
1804
01:52:35,782 --> 01:52:36,983
(MURMURANDO) Junior.
1805
01:52:48,828 --> 01:52:50,330
Escucha,
1806
01:52:50,430 --> 01:52:54,234
encontraron un par de botellas
de Elavil en sus bolsillos.
1807
01:52:54,300 --> 01:52:55,668
Ay.
1808
01:52:58,004 --> 01:53:00,940
Yo creía que Dickie
era muy fuerte.
1809
01:53:01,007 --> 01:53:03,810
Se nota que nunca
conoces a las personas.
1810
01:53:03,910 --> 01:53:05,445
Hmm.
1811
01:53:12,619 --> 01:53:14,454
Era mi tío favorito.
1812
01:53:17,323 --> 01:53:20,493
¿Recuerdas cuándo
nos llevaba al cine?
1813
01:53:20,593 --> 01:53:22,695
A ver películas
que mamá no quería.
1814
01:53:50,690 --> 01:53:53,827
(SUENA WOKE UP THIS MORNING
DETROIT MIX/CHOSEN ONE MIX)
1815
01:53:55,328 --> 01:53:58,498
CHRISTOPHER:
Ese es el hombre, mi tío Tony.
1816
01:53:58,565 --> 01:54:00,733
El hombre por el que me fui
al infierno.
1817
01:54:14,147 --> 01:54:15,648
-ISOLA: Kevin...
-Sí.
1818
01:54:15,715 --> 01:54:17,217
...deja esa pelota.
1819
01:54:17,317 --> 01:54:19,419
Ve a hacer algo útil, amigo.
1820
01:54:25,091 --> 01:54:26,359
Buen día.
1821
01:54:29,696 --> 01:54:30,763
(MURMURA) De acuerdo.
1822
01:54:38,271 --> 01:54:39,772
(CONTINÚA CANCIÓN)
1823
01:55:43,836 --> 01:55:45,905
LOS SANTOS DE LA MAFIA
1824
01:55:57,951 --> 01:56:01,621
(SUENA CALLING ALL ANGELS)
129064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.