Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:59,643 --> 00:01:04,466
LOS CUATRO MOSQUETEROS
3
00:01:51,435 --> 00:01:55,559
Recuerdo cuando hicieron
a D'Artagnan mosquetero del rey.
4
00:01:56,018 --> 00:01:59,679
Fue una ceremonia extraordinaria.
Acudieron las grandes personalidades,
5
00:02:00,143 --> 00:02:01,968
lo más distinguido
de la sociedad francesa.
6
00:02:02,476 --> 00:02:04,135
Por supuesto, yo también estaba allí.
7
00:02:04,601 --> 00:02:11,262
¿Quién si no yo, Aramis y Athos
podía colocarle la capa a D'Artagnan?
8
00:02:11,726 --> 00:02:14,393
Para la carrera
de un joven es importante
9
00:02:14,851 --> 00:02:19,176
ser apadrinado
por una persona de honor y prestigio.
10
00:02:19,643 --> 00:02:22,511
Te da confianza en ti mismo.
11
00:02:23,018 --> 00:02:24,843
El rey le dio su bendición,
12
00:02:25,310 --> 00:02:28,261
la Reina naturalmente también, ya que
13
00:02:28,726 --> 00:02:33,265
D'Artagnan, Aramis,
Athos y yo impedimos
14
00:02:33,726 --> 00:02:37,672
que se supiera su relación
con el duque de Buckingham.
15
00:02:38,726 --> 00:02:41,215
Que mujer más tonta,
16
00:02:41,685 --> 00:02:44,848
mira que enamorarse de un inglés
y encima primer ministro.
17
00:02:45,310 --> 00:02:46,719
D'Artagnan
18
00:02:47,185 --> 00:02:48,559
se merecía la recompensa.
19
00:02:49,018 --> 00:02:54,220
Los cuatro habíamos arriesgado
nuestra vida y reputación por ella.
20
00:02:54,685 --> 00:02:58,346
Uno de sus enemigos más peligrosos era
21
00:02:58,810 --> 00:03:01,215
el cardenal Richelieu.
Un hombre temible y ambicioso.
22
00:03:01,685 --> 00:03:05,015
Por afán de poder incluso hubiera
delatado y destruido a la Reina.
23
00:03:05,476 --> 00:03:07,384
No era un hombre de honor.
24
00:03:07,851 --> 00:03:11,299
Sus aliados eran Lady De Winter
y su amante Rochefort,
25
00:03:11,768 --> 00:03:14,968
dos lobos con piel de oveja.
26
00:03:15,435 --> 00:03:17,176
Ella no le perdonaría
27
00:03:17,643 --> 00:03:22,300
a D'Artagnan ni a su amante Constance
el haber frustrado su conspiración.
28
00:03:22,768 --> 00:03:24,640
Quería venganza.
29
00:03:25,101 --> 00:03:26,642
Una mujer terrible.
30
00:03:27,101 --> 00:03:30,716
¿Pero qué nos importaban entonces
ella, Rochefort o el Cardenal?
31
00:03:31,185 --> 00:03:32,512
Eramos jóvenes y despreocupados,
32
00:03:33,226 --> 00:03:34,600
típicos mosqueteros.
33
00:03:35,060 --> 00:03:38,888
D'Artagnan estaba enamorado
de la bella modista.
34
00:03:39,351 --> 00:03:43,890
Y estábamos muy ocupados luchando
contra los protestantes de La Rochelle.
35
00:03:44,351 --> 00:03:49,055
Intentábamos enseñar a los rebeldes
lo que es compasión cristiana,
36
00:03:49,518 --> 00:03:51,841
bombardeándoles hasta la rendición.
37
00:03:52,310 --> 00:03:57,547
¡Esos maleantes con la idea de una
clase trabajadora como religión!
38
00:03:58,018 --> 00:04:04,844
Incluso nuestro viejo enemigo
Rochefort espiaba para nosotros.
39
00:04:05,310 --> 00:04:06,719
Con poca fortuna, como ven.
40
00:04:07,185 --> 00:04:11,759
Para suerte suya y desgracia nuestra,
le ayudamos a escapar.
41
00:04:12,226 --> 00:04:18,010
Si hubiera sido por mí,
le hubiéramos abandonado a su suerte.
42
00:04:18,476 --> 00:04:21,429
- Esto basta para el.
- No sabíamos cuántos eran.
43
00:04:21,639 --> 00:04:23,513
Mentira.
44
00:04:23,976 --> 00:04:26,263
¡Cojan las varillas de carga!
45
00:04:26,726 --> 00:04:29,049
¡Hundan las balas!
46
00:04:32,601 --> 00:04:34,924
¡Sacudan las varillas de carga!
47
00:04:36,893 --> 00:04:40,305
¡Vuelvan a coger los mosquetes!
48
00:04:45,643 --> 00:04:46,887
¡Enciendan las mechas!
49
00:04:53,601 --> 00:04:55,592
¡Aparten el hollín!
50
00:05:00,185 --> 00:05:01,428
¡Quiten el seguro a los mosquetes!
51
00:05:01,893 --> 00:05:03,469
¿Ha preparado Porthos los caballos?
52
00:05:04,560 --> 00:05:05,638
Sí.
53
00:05:06,101 --> 00:05:07,179
¿Ha preparado los caballos?
54
00:05:08,101 --> 00:05:09,345
¡Sí!
55
00:05:10,185 --> 00:05:11,215
¡Soltar!
56
00:05:11,685 --> 00:05:15,180
¡Coloquen los mosquetes!
57
00:05:15,643 --> 00:05:17,929
Quizás podría cerrar un ojo.
58
00:05:18,393 --> 00:05:21,261
¡Eleven los mosquetes!
59
00:05:23,893 --> 00:05:24,888
¡A cubierto!
60
00:05:25,351 --> 00:05:27,141
¡La bomba! ¡Rápido!
61
00:05:27,601 --> 00:05:29,592
¡Abran la mira!
62
00:05:35,393 --> 00:05:37,265
¡Se ha apagado la mecha!
63
00:05:37,726 --> 00:05:38,888
¡Apunten!
64
00:05:46,601 --> 00:05:47,596
¡Fuego!
65
00:05:52,893 --> 00:05:55,560
¡Idiotas!
¿No sabéis ni ejecutar a alguien?
66
00:05:56,018 --> 00:05:57,475
¡Vuelvan a cargar!
67
00:05:57,935 --> 00:06:01,300
¿Por qué os molestáis?
Al final acabaré muriendo de viejo.
68
00:06:30,268 --> 00:06:33,017
¡Sube al caballo, Rochefort!
¡Date prisa!
69
00:06:35,018 --> 00:06:40,552
- ¡Llegáis justo a tiempo!
- ¿Quien quiere rescatar a un espía?
70
00:07:11,018 --> 00:07:12,511
¡Cierra la puerta cuando pasemos!
71
00:07:14,101 --> 00:07:16,341
¡La puerta!
72
00:07:16,810 --> 00:07:17,840
Sí, exacto.
73
00:07:37,518 --> 00:07:38,715
¡Aramis!
74
00:07:45,685 --> 00:07:47,391
¡Pasa por debajo!
75
00:08:03,310 --> 00:08:10,184
¡Dadle ahora!
¡No, otra vez! ¡Vamos, otra vez!
76
00:08:12,476 --> 00:08:17,513
Preferiría morir que tener que
traeros esta noticia, Majestad.
77
00:08:17,810 --> 00:08:20,476
Los rebeldes esperan ayuda
78
00:08:20,935 --> 00:08:24,679
de la flota del duque de Buckingham.
79
00:08:25,143 --> 00:08:28,889
- Desearía estar muerto.
- Yo también.
80
00:08:28,890 --> 00:08:29,930
Todos nosotros.
81
00:08:30,393 --> 00:08:33,177
- Mi vida está en vuestras manos, Majestad.
- ¡Pero yo no la quiero!
82
00:08:34,268 --> 00:08:36,259
Tampoco quiero oír esas historias.
83
00:08:36,726 --> 00:08:40,934
Quiero entrar triunfante
en La Rochelle.
84
00:08:43,476 --> 00:08:46,759
- El duque de Buckingham desea a la Reina.
- No, Majestad.
85
00:08:47,226 --> 00:08:49,715
Lo que quiere es La Rochelle
y va a ayudar a los rebeldes.
86
00:08:50,185 --> 00:08:52,341
Pero la Reina
no traicionaría a Francia.
87
00:08:52,810 --> 00:08:57,099
- A Francia, no. Pero a mí, sí.
- Pero su Majestad es Francia.
88
00:08:59,643 --> 00:09:04,880
Díselo a la plebe que no deja
de asaltar La Rochelle.
89
00:09:05,351 --> 00:09:09,594
Las murallas pronto se derrumbarán.
La Rochelle caerá.
90
00:09:10,060 --> 00:09:14,682
Pero es tedioso luchar
día a día sin éxito.
91
00:09:15,143 --> 00:09:16,138
Majestad,
92
00:09:17,185 --> 00:09:20,136
¿deseáis que sigamos aquí
con el asedio mientras su Majestad
93
00:09:20,601 --> 00:09:22,343
regresa a París junto a la Reina?
94
00:09:23,976 --> 00:09:25,932
Dejadnos hacer el trabajo sucio.
95
00:09:26,393 --> 00:09:30,138
Sí que es trabajo sucio,
y la Reina me engaña.
96
00:09:30,601 --> 00:09:34,346
Debes considerarte afortunado.
97
00:09:34,810 --> 00:09:41,091
He arriesgado la vida
de mis mosqueteros para rescatarte.
98
00:09:42,935 --> 00:09:46,763
No volver a hacerlo.
Con dos ojos verías el porque.
99
00:09:47,226 --> 00:09:49,264
Me gusta.
100
00:09:52,185 --> 00:09:55,597
La gratitud de los nobles.
101
00:09:56,060 --> 00:09:59,223
"Espía" es una palabra fea.
102
00:09:59,685 --> 00:10:02,599
A vuestro servicio, Eminencia,
esa palabra me resulta familiar.
103
00:10:04,101 --> 00:10:07,384
¡Arrodíllate, miserable,
104
00:10:07,851 --> 00:10:10,933
ante tu señor!
105
00:10:14,018 --> 00:10:15,475
Escúchame bien, Rochefort.
106
00:10:15,935 --> 00:10:20,473
Desafortunadamente, la Reina
le envía cartas de amor a Buckingham.
107
00:10:20,935 --> 00:10:23,423
Al mismo tiempo que Buckingham
manda sus flotas contra Francia.
108
00:10:23,893 --> 00:10:26,761
Vas a retener esas cartas,
reteniendo a quien las lleva.
109
00:10:27,226 --> 00:10:31,172
Constance Bonacieux,
la modista de la Reina.
110
00:10:31,643 --> 00:10:34,760
Elimínala, hijo mío.
111
00:10:35,226 --> 00:10:37,264
Pero esta vez no te voy a rescatar.
112
00:10:37,726 --> 00:10:41,767
Al fin y al cabo es sólo una mujer.
113
00:10:44,476 --> 00:10:46,017
El ganso está tierno, señor.
114
00:10:48,893 --> 00:10:51,891
Ya os arrepentís.
115
00:10:52,351 --> 00:10:53,595
No lo queréis.
116
00:10:55,476 --> 00:11:00,762
Mi madre dice que sólo así
se puede saber si son frescos.
117
00:11:01,226 --> 00:11:02,221
¡Melocotones!
118
00:11:03,310 --> 00:11:05,596
¿No son hermosos?
119
00:11:06,060 --> 00:11:10,551
A tu lado, mi querida Constance,
parecen viejos y arrugados.
120
00:11:11,018 --> 00:11:12,013
¡Melones!
121
00:11:14,393 --> 00:11:18,303
Imbécil.
¿Quién va a pagar ahora por esto?
122
00:11:19,643 --> 00:11:20,638
¿D'Artagnan?
123
00:11:21,935 --> 00:11:22,929
¡D'Artagnan!
124
00:11:26,101 --> 00:11:27,096
¡Lleváosla!
125
00:11:40,226 --> 00:11:42,679
¡Levántate y lucha, cobarde!
126
00:12:01,851 --> 00:12:03,759
Pobre, pobre caballero
127
00:12:04,226 --> 00:12:05,802
¡Relai!
128
00:12:06,310 --> 00:12:09,261
Metedlo en el carruaje.
Pero con cuidado.
129
00:12:09,726 --> 00:12:10,923
Está herido.
130
00:12:12,101 --> 00:12:13,642
Pero Constance...
131
00:12:15,060 --> 00:12:18,888
Tranquilo.
Yo me ocupare de vos.
132
00:12:31,185 --> 00:12:35,558
Es un joven
realmente apuesto, Kitty.
133
00:12:37,643 --> 00:12:41,589
- ¿Estáis despierto?
- ¿Quién sois?
134
00:12:42,518 --> 00:12:44,555
Una amiga.
135
00:12:47,185 --> 00:12:48,382
¡Los melones para Constance!
136
00:12:48,851 --> 00:12:51,802
- ¡Tengo que irme!
- No seáis insensato.
137
00:12:52,268 --> 00:12:54,591
Tengo que encontrar a Constance.
138
00:13:01,268 --> 00:13:04,799
Por favor, disculpadme.
Tanta generosidad con un desconocido.
139
00:13:05,268 --> 00:13:06,642
¡Señor!
140
00:13:07,101 --> 00:13:10,882
No os encontráis bien.
Deberíais descansar.
141
00:13:12,476 --> 00:13:13,969
Debería.
142
00:13:14,435 --> 00:13:18,724
Pero ahora no tengo tiempo.
Mas volver
143
00:13:19,185 --> 00:13:22,266
para daros las gracias
como corresponde.
144
00:14:13,060 --> 00:14:16,141
Un joven muy apuesto.
145
00:14:16,893 --> 00:14:20,140
Si por mí fuera,
se habría desangrado en la calle.
146
00:14:20,601 --> 00:14:24,263
Pero tú eres una amiga.
147
00:14:24,726 --> 00:14:30,723
¿Que pasaría si supiera que tenemos
a su amiguita, la modista?
148
00:14:31,185 --> 00:14:35,474
Tanta belleza derrochada
en un ridículo mosquetero.
149
00:14:35,935 --> 00:14:40,224
Yo sigo simplemente las órdenes
del Cardenal y le entretengo.
150
00:14:40,685 --> 00:14:42,805
¿No es eso lo que desea el Cardenal?
151
00:14:43,268 --> 00:14:46,764
Y tú como siempre
disfrutas con tu trabajo.
152
00:15:13,643 --> 00:15:16,427
¿Que opináis, Lord Buckingham?
153
00:15:16,893 --> 00:15:22,842
Dios nos habría dado aletas,
si hubiera querido que nadásemos.
154
00:15:24,726 --> 00:15:29,882
Para finalizar el asedio de
La Rochelle, deberíamos tomar barcos.
155
00:15:30,351 --> 00:15:31,761
Bueno...
156
00:15:32,226 --> 00:15:36,172
Vuestro submarino
es un invento genial,
157
00:15:36,643 --> 00:15:40,637
pero ¿cuánta carne en sal
puede llevarle a los rebeldes?
158
00:15:41,101 --> 00:15:44,965
¿Cuántas armas podéis llevar
para acabar con Richelieu?
159
00:15:45,435 --> 00:15:48,053
¡Ya llegamos!
160
00:15:48,518 --> 00:15:54,515
Pero el submarino es suficiente
para robar a la Reina de Francia.
161
00:15:56,268 --> 00:15:59,716
- Yo no necesito robar a la Reina de Francia.
- No.
162
00:16:00,185 --> 00:16:04,474
Cuando llegue la hora,
estaremos juntos.
163
00:16:04,935 --> 00:16:06,968
Mi querida y dulce Anne...
164
00:16:06,969 --> 00:16:09,260
¡Esos malditos curas!
165
00:16:09,726 --> 00:16:11,433
¡Esos malditos protestantes!
166
00:16:11,893 --> 00:16:16,100
Tres semanas aguantando la lluvia
en La Rochelle, ¿y para qué?
167
00:16:16,560 --> 00:16:19,226
Mis mejores vestidos
siguen estando de camino a París.
168
00:16:19,685 --> 00:16:23,809
Estas guerras religiosas. ¡Beatrice,
estoy perdiendo la paciencia!
169
00:16:24,268 --> 00:16:26,673
- Majestad, quizás este...
- ¡No!
170
00:16:27,143 --> 00:16:29,678
Con ese parezco un cojín estallado.
171
00:16:30,143 --> 00:16:33,509
Constance tendrá
que hacerme uno nuevo. ¿Dónde está?
172
00:16:35,476 --> 00:16:39,517
- ¿Dónde está la modista de la Reina?
- Majestad, no podemos encontrarla.
173
00:16:39,976 --> 00:16:41,054
¿Que quieres decir?
174
00:16:41,518 --> 00:16:45,133
Hace dos días que nadie
la ha visto aquí o en su casa.
175
00:16:45,601 --> 00:16:48,434
Ha desaparecido.
176
00:16:48,893 --> 00:16:50,884
El Cardenal.
177
00:16:52,393 --> 00:16:55,012
¿Que han hecho con ella?
178
00:16:56,518 --> 00:16:58,674
¿Pero adónde? ¿Adónde?
179
00:16:59,143 --> 00:17:04,380
¿Dices que la han secuestrado? ¿Ante
tus narices? ¿Y sólo eran cuatro?
180
00:17:04,851 --> 00:17:07,684
Perder a una amante
de forma normal ya es terrible,
181
00:17:08,143 --> 00:17:11,011
pero que se la lleven
metida en un canasto
182
00:17:11,476 --> 00:17:14,178
es un desatino y casi de mal gusto.
183
00:17:14,179 --> 00:17:19,304
¡Especialmente si ya tienes el
interés de otra hermosa joven!
184
00:17:19,768 --> 00:17:22,510
La pobre Madame Bonacieux
seguro que prefiere estar
185
00:17:22,511 --> 00:17:24,809
con los secuestradores.
186
00:17:24,810 --> 00:17:27,014
Si yo tratase a la mía así...
187
00:17:27,476 --> 00:17:29,514
¡Aramis! ¡Aramis!
188
00:17:30,810 --> 00:17:34,222
¡Mira mi nuevo truco mortal!
189
00:17:34,685 --> 00:17:41,048
Mi enemigo va a desenvainar la espada,
cuando de repente...
190
00:17:46,893 --> 00:17:49,049
¡Oh, Porthos!
191
00:17:50,560 --> 00:17:52,597
¡Vuelve a intentarlo!
192
00:18:01,560 --> 00:18:04,723
Sólo Porthos inventa nuevas maneras
de desarmarse a sí mismo.
193
00:18:05,185 --> 00:18:06,677
¿Cuándo aprenderás?
194
00:18:07,143 --> 00:18:09,347
¿Por qué habrían de secuestrarla?
195
00:18:09,810 --> 00:18:11,635
Ni siquiera me escuchan.
196
00:18:13,143 --> 00:18:17,219
- ¡Era un experimento científico!
- ¿Estás herido, Athos?
197
00:18:18,851 --> 00:18:21,933
No, estoy borracho.
198
00:18:30,393 --> 00:18:33,225
Tú estás herido,
199
00:18:33,685 --> 00:18:35,722
preocupado.
200
00:18:38,476 --> 00:18:40,431
Estás realmente preocupado.
201
00:18:42,351 --> 00:18:43,465
¿Qué ocurre?
202
00:18:43,935 --> 00:18:48,639
- Mi amante ha sido secuestrada en mi presencia...
- Bien.
203
00:18:49,101 --> 00:18:51,768
¿Sabes dónde la ocultan?
204
00:18:52,226 --> 00:18:54,513
- No.
- ¡Bien!
205
00:18:54,976 --> 00:18:58,555
- He oído que tienes una nueva amante.
- ¡No!
206
00:18:59,018 --> 00:19:01,174
Porthos me lo ha contado.
207
00:19:01,643 --> 00:19:04,345
¿Es Porthos acaso un mentiroso?
208
00:19:06,601 --> 00:19:08,094
No.
209
00:19:09,935 --> 00:19:13,430
Nos ha hablado de una aristócrata
con la que te estás viendo.
210
00:19:13,893 --> 00:19:18,017
¡No, no!
A ella la quiero con la cabeza.
211
00:19:18,476 --> 00:19:22,091
Pero a mi Constance que me fue robada,
la quiero de todo corazón.
212
00:19:22,560 --> 00:19:28,011
Quien hubiera pensado que te iban a
robar el corazón tan fácilmente.
213
00:19:28,476 --> 00:19:33,714
¡Viejo borracho!
¿Nunca te han robado el corazón?
214
00:19:38,310 --> 00:19:40,596
¿A mí? No.
215
00:19:41,060 --> 00:19:47,471
Nunca. Conocí a un hombre al que
se lo robaron. Pero a mí no, nunca.
216
00:19:50,476 --> 00:19:52,099
Escucha esta historia de amor.
217
00:19:56,226 --> 00:19:59,094
Érase una vez un hombre.
218
00:20:00,726 --> 00:20:02,468
Un noble
219
00:20:02,935 --> 00:20:08,848
al que le robaron el corazón. Amaba
a una muchacha que no poseía nada.
220
00:20:09,310 --> 00:20:14,097
Pero era lo más bello
que te puedas imaginar.
221
00:20:17,518 --> 00:20:23,799
Él era un hombre de honor.
Podría haberla tomado sin más.
222
00:20:24,268 --> 00:20:29,637
Pero era un hombre de honor.
Así que se casó con ella.
223
00:20:30,518 --> 00:20:33,089
Sin saber de dónde procedía.
224
00:20:33,560 --> 00:20:39,805
Le dio su nombre,
su fortuna y su amor...
225
00:20:40,268 --> 00:20:42,756
... de forma honorable.
226
00:20:44,143 --> 00:20:45,885
Un día, cazando,
227
00:20:46,351 --> 00:20:49,764
ella se cayó del caballo
228
00:20:50,226 --> 00:20:51,933
y él vio
229
00:20:52,393 --> 00:20:54,099
su hombro desnudo.
230
00:20:54,976 --> 00:20:57,891
Vio el estigma de una prostituta.
231
00:20:58,351 --> 00:21:01,634
Tenía ante sí a una ladrona.
232
00:21:02,101 --> 00:21:05,183
Su ángel llevaba su nombre y a la vez
la marca de la deshonra.
233
00:21:05,643 --> 00:21:10,845
Prostituta, asesina o algo peor.
Marcado en el hombro.
234
00:21:16,893 --> 00:21:18,930
Él...
235
00:21:20,393 --> 00:21:22,099
lo había visto.
236
00:21:24,143 --> 00:21:25,719
Él...
237
00:21:30,310 --> 00:21:31,304
¿Qué?
238
00:21:32,560 --> 00:21:34,929
Creo que ella está...
239
00:21:36,685 --> 00:21:38,012
... muerta.
240
00:21:42,101 --> 00:21:46,474
Espero que este muerta.
¿No desearías tú que lo estuviese?
241
00:21:46,935 --> 00:21:49,258
Pobre hombre.
242
00:21:50,726 --> 00:21:52,800
Pobre hombre deshonrado.
243
00:21:56,643 --> 00:21:58,598
¡Bien!
244
00:21:59,060 --> 00:22:02,141
Esta historia
debería curarte de amores.
245
00:22:02,601 --> 00:22:06,547
Uno necesita una historia de amor
para curarse.
246
00:22:07,018 --> 00:22:08,511
De mujeres fascinantes.
247
00:22:11,476 --> 00:22:16,596
Dime una cosa. ¿Es tu dama
tan hermosa como el rocío?
248
00:22:19,393 --> 00:22:23,718
Es tan bella
como el rocío en verano. Tan bella.
249
00:22:24,768 --> 00:22:27,600
Por favor, olvídala.
Te traerá mala suerte.
250
00:22:29,685 --> 00:22:33,429
Tienes razón.
Además, se lo debo a Constance.
251
00:22:33,893 --> 00:22:38,550
Voy a serle fiel.
252
00:22:46,768 --> 00:22:50,844
- ¡Señor D'Artagnan!
- ¡Kitty! ¿Cómo está tu señora?
253
00:22:51,310 --> 00:22:54,675
- Bien, pero no está aquí.
- ¿No está? Pero si dijo a las cuatro.
254
00:22:55,143 --> 00:22:59,516
- Salió antes de las cuatro a tomar el aire.
- ¿El aire?
255
00:23:00,893 --> 00:23:03,428
¿Por qué demonios hace eso?
256
00:23:05,185 --> 00:23:07,305
¡Que flor tan bonita!
257
00:23:07,768 --> 00:23:09,972
Ella no os quiere en absoluto.
258
00:23:10,935 --> 00:23:11,929
¿Eso ha dicho?
259
00:23:12,393 --> 00:23:19,136
No. Pero yo ya he visto
a mi señora con otros hombres.
260
00:23:27,768 --> 00:23:29,723
¿Pero por qué me lo cuentas?
261
00:23:30,185 --> 00:23:34,309
- Porque yo tengo mi propio interés.
- ¿Tú?, ¿tu Kitty?
262
00:23:37,560 --> 00:23:41,174
Pero claro.
¿Claro, que podía esperar?
263
00:23:41,643 --> 00:23:43,017
Mi querida niña.
264
00:23:43,476 --> 00:23:57,094
Tenemos diez minutos
antes de que vuelva mi señora.
265
00:24:07,101 --> 00:24:09,305
Hemos llegado.
266
00:24:11,268 --> 00:24:13,472
Muchas gracias, Milady.
267
00:24:15,143 --> 00:24:17,015
Maldito brazo.
268
00:24:17,476 --> 00:24:18,471
¿Kitty?
269
00:24:20,393 --> 00:24:24,434
- Ha engordado.
- ¿Por qué no se compra un caballo?
270
00:24:24,893 --> 00:24:25,888
¿Kitty?
271
00:24:32,935 --> 00:24:33,799
¡Kitty!
272
00:24:36,976 --> 00:24:41,100
- ¿Dormías?
- Estaba descansando.
273
00:24:41,560 --> 00:24:42,969
Gracias.
274
00:24:45,268 --> 00:24:49,511
- ¿Ha venido nuestro gascón y ha vuelto a irse?
- No, Milady.
275
00:24:50,185 --> 00:24:52,259
No ha venido.
276
00:24:57,268 --> 00:25:03,181
Quizás haya tenido
que ir con el ejercito a La Rochelle.
277
00:25:03,643 --> 00:25:08,976
Quizás tengamos que enseñarle
modales a Monsieur D'Artagnan,
278
00:25:09,976 --> 00:25:11,599
antes de deshacernos de él.
279
00:25:12,060 --> 00:25:17,131
- ¿Qué vais a hacer con él, Milady?
- ¿Quién sabe?
280
00:25:17,601 --> 00:25:21,180
Me halaga ser adorada
por un hombre tan apuesto.
281
00:25:21,643 --> 00:25:24,214
Rochefort acabará haciendole pedazos.
282
00:25:25,310 --> 00:25:27,384
Quizás debería presenciarlo.
283
00:25:28,393 --> 00:25:31,474
De su modista...
284
00:25:32,560 --> 00:25:34,385
se encargan los secuaces de Rochefort.
285
00:25:39,185 --> 00:25:41,010
Esta noche me pondré esto.
286
00:25:50,351 --> 00:25:51,346
¡Espera!
287
00:25:58,393 --> 00:25:59,258
¡Gracias!
288
00:26:01,143 --> 00:26:02,849
No...
289
00:26:52,768 --> 00:26:57,058
¿Dónde está Constance Bonacieux?
290
00:26:57,518 --> 00:27:02,638
- ¡Rápido! O esta cama se convertirá en tu lecho de muerte.
- Espera, espera.
291
00:28:27,560 --> 00:28:32,596
¡Vuelve a intentarlo y te pondré
el estigma por todo el cuerpo!
292
00:28:51,518 --> 00:28:56,803
- ¡Rápido, Kitty! ¡Dame esa capa!
- ¡Kitty! ¡Abre la puerta!
293
00:29:01,101 --> 00:29:02,926
Pero que...
294
00:29:05,393 --> 00:29:07,597
Perdone, caballero.
¡Espera! ¡Vuelve aquí!
295
00:29:08,060 --> 00:29:10,513
¡Kitty, abre la puerta!
296
00:29:10,976 --> 00:29:13,180
Creo que tu señora llama.
297
00:29:13,643 --> 00:29:14,673
Pero por ahí...
298
00:29:17,060 --> 00:29:18,256
Hola, hola.
299
00:29:18,976 --> 00:29:20,255
Hola.
300
00:29:20,726 --> 00:29:22,883
- Muchas gracias.
- Seguid, por favor.
301
00:29:23,976 --> 00:29:25,093
¡Kitty!
302
00:29:26,136 --> 00:29:27,176
Muy bien.
303
00:29:31,226 --> 00:29:33,264
¡Kitty! ¡Abre la puerta!
304
00:29:59,685 --> 00:30:01,225
¡Mala suerte, Aramis!
305
00:30:02,101 --> 00:30:07,801
¡Limpiabotas! ¿Desea alguien que
le limpie las botas? ¿Vos, caballero?
306
00:30:08,268 --> 00:30:10,305
¿Limpiarme las botas?
307
00:30:14,143 --> 00:30:18,219
- ¡D'Artagnan! ¡Préstame dinero!
- ¡Vino!
308
00:30:19,310 --> 00:30:21,347
¡Necesito más vino!
309
00:30:27,351 --> 00:30:29,721
¡Ah, gracias!.
310
00:30:35,226 --> 00:30:36,719
¿De dónde has sacado eso?
311
00:30:37,185 --> 00:30:38,677
De Milady.
312
00:30:42,935 --> 00:30:47,391
Tu historia,
el collar, el estigma...
313
00:30:48,518 --> 00:30:49,845
¿Fue ella?
314
00:30:52,185 --> 00:30:55,266
Dios mío.
Confiaba en que estuviera muerta.
315
00:31:00,393 --> 00:31:03,889
Perteneció a mi familia durante varias
generaciones, hasta que se lo regalé.
316
00:31:08,893 --> 00:31:13,017
- Ellos no han de enterarse, ¿de acuerdo?
- Si
317
00:31:16,018 --> 00:31:19,016
Así que ha vuelto para perseguirme.
318
00:31:19,476 --> 00:31:21,052
Y a ti también.
319
00:31:22,143 --> 00:31:25,094
Nunca te perdonará.
Conoces su secreto.
320
00:31:25,851 --> 00:31:27,842
Te matará.
321
00:31:28,310 --> 00:31:30,845
Ya lo ha intentado.
322
00:31:36,018 --> 00:31:37,594
Ahora vete.
323
00:31:38,060 --> 00:31:43,215
Vete de París, vete de Francia.
Aléjate todo lo posible de ella.
324
00:31:44,810 --> 00:31:45,804
¿Y tú?
325
00:31:46,268 --> 00:31:50,760
Yo estoy a salvo.
Ella no sabe que Athos existe.
326
00:31:54,685 --> 00:32:00,053
Si te quedas, tu vida no valdrá nada.
¿Me entiendes?
327
00:32:01,935 --> 00:32:05,217
No. Olvidas
que tengo que encontrar a Constance.
328
00:32:07,435 --> 00:32:08,892
¡Esa modista patosa!
329
00:32:09,351 --> 00:32:12,184
¡Cuidado! Yo la quiero.
330
00:32:12,643 --> 00:32:14,017
O eso creo.
331
00:32:14,476 --> 00:32:17,012
Voy a pedirle a la Reina
que nos ayude a encontrarla.
332
00:32:17,476 --> 00:32:21,422
Por lo que respecta
a la dama estigmatizada y su venganza:
333
00:32:21,893 --> 00:32:26,846
Nuestro regimiento se desplaza mañana
a La Rochelle. Suficientemente lejos.
334
00:32:32,143 --> 00:32:34,299
- ¿Adónde vais, mosquetero?
- A ver a la Reina.
335
00:32:34,768 --> 00:32:39,758
Su majestad no recibe a nadie,
pero con gusto lo hará el Cardenal.
336
00:33:43,685 --> 00:33:49,799
D'Artagnan de Gascuña.
Dicen que sois un espadachín.
337
00:33:50,601 --> 00:33:51,763
Me halagáis.
338
00:33:52,226 --> 00:33:55,141
- Un conspirador.
- Todos tenemos algo de ello.
339
00:33:55,601 --> 00:33:58,801
- Un enemigo.
- Es para mí un honor teneros como enemigo.
340
00:33:59,268 --> 00:34:00,595
¿A mí?
341
00:34:01,060 --> 00:34:05,219
Yo no tengo enemigos.
Sólo los de Francia.
342
00:34:05,685 --> 00:34:12,179
Pero yo parezco estar rodeado de
enemigos que llevan vuestro emblema.
343
00:34:12,643 --> 00:34:17,633
Vos también lleváis mi emblema.
Servís a Francia, igual que yo.
344
00:34:18,101 --> 00:34:20,388
Aceptad un puesto en mi guardia.
345
00:34:21,393 --> 00:34:23,633
Esos enemigos
son enemigos de Francia.
346
00:34:24,101 --> 00:34:25,760
Averiguad quienes son.
347
00:34:26,226 --> 00:34:29,805
Llevad mi emblema.
Aceptad mi aprecio.
348
00:34:33,226 --> 00:34:37,220
Eminencia, ¿qué puedo decir?
349
00:34:38,768 --> 00:34:40,344
Un "sí" bastaría.
350
00:34:42,768 --> 00:34:44,095
No puedo.
351
00:34:45,476 --> 00:34:47,017
Estáis empapado.
352
00:34:49,226 --> 00:34:51,975
Mojado o no, no puedo.
353
00:34:53,518 --> 00:34:57,642
- Dadme vuestra mano. Vuestra suerte está asegurada.
- ¡No, no puedo!
354
00:34:58,101 --> 00:35:04,429
No voy a retirar mi mano.
Os la estoy ofreciendo.
355
00:35:04,893 --> 00:35:07,725
En ella está vuestro futuro.
¡Dadme vuestra mano!
356
00:35:10,435 --> 00:35:11,429
No.
357
00:35:13,268 --> 00:35:18,423
- ¿Vais al asedio de la Rochelle?
- Sí.
358
00:35:18,893 --> 00:35:20,930
Es un viaje peligroso.
359
00:35:21,643 --> 00:35:23,966
Yo no os deseo ningún mal,
360
00:35:24,435 --> 00:35:27,302
- pero no puedo protegeros.
- Ni yo os lo he pedido.
361
00:35:27,768 --> 00:35:31,134
No mover un dedo para salvaros.
362
00:35:32,310 --> 00:35:35,177
Siento mucho no poder
aceptar vuestra oferta.
363
00:35:36,726 --> 00:35:39,179
No hago una oferta así
dos veces en un día.
364
00:35:39,643 --> 00:35:45,841
Pero si regresáis vivo a París,
podría repetirla.
365
00:35:47,101 --> 00:35:51,142
Ya que entonces
seríais un joven extraordinario.
366
00:35:51,601 --> 00:35:54,137
No dejaría de contarlo.
367
00:35:55,976 --> 00:35:57,599
Adiós.
368
00:36:09,185 --> 00:36:12,301
Ese joven idiota
ha rechazado la oferta de Richelieu.
369
00:36:12,768 --> 00:36:15,138
Eso abre la veda para ti.
370
00:36:15,601 --> 00:36:17,177
Ese muchacho engreído.
371
00:36:17,643 --> 00:36:18,638
¡No!
372
00:36:20,476 --> 00:36:26,094
Deberíamos asegurarnos de que tenga
un viaje lleno de emociones.
373
00:36:26,560 --> 00:36:29,178
Eso tiene fácil arreglo.
374
00:36:29,643 --> 00:36:31,717
Los mosqueteros
y su regimiento salen mañana de París.
375
00:36:32,185 --> 00:36:35,881
Servirán como mensajeros
en su marcha hacia La Rochelle.
376
00:36:36,351 --> 00:36:39,598
D'Artagnan y sus amigos viajan
normalmente en grupos pequeños.
377
00:36:40,060 --> 00:36:43,756
No debería ser difícil
entretenerles durante su viaje.
378
00:36:44,226 --> 00:36:48,172
Estupendo. ¿Y la Bonacieux?
379
00:36:49,435 --> 00:36:53,973
Disfruta de la compañía de mis
vigilantes en el castillo Saint-Cloud.
380
00:36:54,726 --> 00:36:57,297
Ellos se esfuerzan en satisfacer
381
00:36:57,768 --> 00:37:01,809
sus necesidades básicas.
O sea que está en buenas manos.
382
00:37:02,268 --> 00:37:03,346
No te preocupes.
383
00:37:03,810 --> 00:37:08,846
La Reina necesitará una nueva
modista en cuanto tú lo digas.
384
00:37:30,768 --> 00:37:32,261
¿En Saint-Cloud?
385
00:37:32,726 --> 00:37:35,641
Él la matará
en cuanto mi señora lo desee.
386
00:37:36,101 --> 00:37:38,092
Y ella hará cualquier cosa
para vengarse de vos.
387
00:37:38,560 --> 00:37:41,474
La liberaré esta misma noche.
388
00:37:41,935 --> 00:37:46,426
- ¿Pero adónde podrá ir?
- En el convento de Armentières estará segura.
389
00:37:46,893 --> 00:37:49,974
Pero los hombres de Rochefort
te están esperando.
390
00:37:50,435 --> 00:37:53,966
Deja que lo hagamos nosotros. Es lo
mínimo que podemos hacer por ti.
391
00:37:54,435 --> 00:37:57,219
Ella se puede quedar con las hermanas
mientras estemos en La Rochelle.
392
00:37:57,685 --> 00:38:00,054
Estoy seguro
de que tendrán mucho que contarse.
393
00:38:00,518 --> 00:38:04,428
Yo te remplazaré en la marcha y
nos encontraremos dentro de tres días.
394
00:38:04,893 --> 00:38:08,969
Tú procura que alguien te consuele
hasta que volvamos.
395
00:38:33,226 --> 00:38:34,174
¡Aramis!
396
00:38:34,643 --> 00:38:35,756
¡Perdóname!
397
00:38:38,226 --> 00:38:39,221
¡La llave!
398
00:38:41,851 --> 00:38:43,889
¡No dejes que la coja!
399
00:38:45,476 --> 00:38:46,471
¡Nosotros la necesitamos!
400
00:39:01,060 --> 00:39:02,517
¡Ve hacia la ventana!
401
00:39:02,976 --> 00:39:07,100
Hola, querida.
¿Querrías subirte a mis hombros?
402
00:39:42,060 --> 00:39:43,221
¡Ahí está!
403
00:39:53,018 --> 00:39:55,767
Ven, querida. Ya hemos llegado.
404
00:40:01,476 --> 00:40:05,719
- ¡Sí!
- Buenos días, hermana. Sed buena.
405
00:40:06,226 --> 00:40:10,516
El asedio a La Rochelle
ha sido muy difícil.
406
00:40:11,560 --> 00:40:14,890
Sobre todo porque nadie me obedece.
407
00:40:15,351 --> 00:40:16,346
Por ejemplo:
408
00:40:16,810 --> 00:40:19,807
Yo hubiera levantado
las torres de asedio al amanecer.
409
00:40:20,268 --> 00:40:22,342
No, no. Antes del amanecer.
410
00:40:22,810 --> 00:40:25,724
- Buenas tardes. ¿Han visto algún mosquetero?
- No, todavía no.
411
00:40:26,185 --> 00:40:29,348
Sobre la mesa hay una carta
para vos. Ha llegado hoy.
412
00:40:29,810 --> 00:40:33,092
Desgraciadamente, mis superiores
413
00:40:33,560 --> 00:40:36,806
no aprecian mi estrategia.
Te quiere, tu...
414
00:40:39,726 --> 00:40:41,385
¿Qué pone?
415
00:40:43,935 --> 00:40:50,132
La letra es prácticamente
ilegible. Quizás podríais...
416
00:40:53,018 --> 00:40:56,928
"Estimado Monsieur D'Artagnan,
los caballeros Athos, Porthos y Aramis
417
00:40:57,393 --> 00:41:02,134
estuvieron en mi posada. "
La carta es del posadero Villoix.
418
00:41:02,601 --> 00:41:08,799
"Estaban tan borrachos que tendrán
que pasar unos días en la cárcel.
419
00:41:09,685 --> 00:41:13,892
Me mandaron enviarle este vino
para que brinde por ellos. "
420
00:41:14,351 --> 00:41:18,475
A esto le llamo verdadera amistad.
Incluso borrachos piensan en mí.
421
00:41:21,226 --> 00:41:26,049
No. Yo pagaré la fianza
y nos lo beberemos juntos.
422
00:42:45,351 --> 00:42:46,346
¿Pero qué he hecho?
423
00:43:38,601 --> 00:43:42,725
¿Quién demonios
lucha fuera con este tiempo?
424
00:43:44,060 --> 00:43:46,465
- Sólo un loco.
- ¿Crees que D'Artagnan tiene algo que ver con esto?
425
00:43:46,935 --> 00:43:48,724
¿Quién si no en este camino?
426
00:44:32,893 --> 00:44:34,220
¡Ése de ahí!
427
00:44:37,393 --> 00:44:38,554
Y este.
428
00:45:22,935 --> 00:45:25,601
No te preocupes. Ya voy. Te ayudo...
429
00:45:32,685 --> 00:45:34,391
- ¡Llevadme con vos!
- ¡Apártate!
430
00:45:36,268 --> 00:45:37,381
¡Ayudadme!
431
00:45:56,310 --> 00:45:57,637
¿Estás herido?
432
00:45:58,101 --> 00:46:01,680
- No, no.
- Bien, vamos.
433
00:46:02,560 --> 00:46:04,965
Éste de aquí aún vive.
Entonces nos lo llevamos.
434
00:46:05,435 --> 00:46:08,219
Podremos charlar
sobre los planes de la señora.
435
00:46:13,185 --> 00:46:14,761
¿Y yo qué?
436
00:46:16,143 --> 00:46:17,552
¡Me estoy congelando!
437
00:46:24,351 --> 00:46:26,389
- ¿Tú qué opinas?
- Nada.
438
00:46:26,851 --> 00:46:31,059
Debíamos ir a la posada
"Palomar rojo" cerca de La Rochelle.
439
00:46:31,518 --> 00:46:33,722
¡Oh, Dios, mi brazo!
440
00:46:34,185 --> 00:46:36,471
¡Juro que no se ningún nombre!
441
00:46:36,935 --> 00:46:37,929
¡Planchet!
442
00:46:38,393 --> 00:46:41,474
- ¡Brandy!
- ¡Vamos! ¡Muévete!
443
00:46:41,935 --> 00:46:45,016
Aquí está vuestro vino.
Esto ayudará.
444
00:46:48,726 --> 00:46:52,257
Por el amor de Dios,
dadme algo de beber.
445
00:46:55,851 --> 00:47:02,049
¿Tengo que morir yo de sed y de frío
mientras ese ladrón bebe?
446
00:47:03,185 --> 00:47:05,341
- ¿Te has vuelto loco?
- ¡Ahí tienes!
447
00:47:15,435 --> 00:47:17,840
Nunca me ha gustado esa cosecha.
448
00:47:18,310 --> 00:47:20,300
- ¿De dónde ha salido ese vino?
- ¡Vosotros lo habéis mandado!
449
00:47:20,768 --> 00:47:23,339
Venía de la posada Villeroy.
450
00:47:23,810 --> 00:47:26,263
- Nosotros no hemos mandado ningún vino.
- Pero sabemos quien lo ha hecho.
451
00:47:26,726 --> 00:47:29,131
Una emboscada en el camino.
Vino envenenado.
452
00:47:29,601 --> 00:47:32,268
Parece que Milady es tenaz.
453
00:47:32,726 --> 00:47:37,597
Cuanto antes lleguemos al campo
de batalla de La Rochelle, mejor.
454
00:47:38,435 --> 00:47:41,681
Posada "Palomar rojo".
455
00:47:42,685 --> 00:47:48,882
- A mí me parecen repugnantes.
- Pero, por favor, probad una.
456
00:48:03,435 --> 00:48:05,970
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
457
00:48:06,435 --> 00:48:11,506
Mira
a estos pecadores que aquí cuelgan.
458
00:48:13,476 --> 00:48:14,471
¡Cardenal!
459
00:48:15,560 --> 00:48:19,636
- ¿La Rochelle ha caído, verdad?
- No del todo, Majestad.
460
00:48:33,726 --> 00:48:36,807
La paloma ha llegado
al palomar, Eminencia.
461
00:49:11,810 --> 00:49:13,267
¡Eminencia!
462
00:49:14,060 --> 00:49:15,682
Sí, está aquí.
463
00:49:17,060 --> 00:49:22,393
O la suerte está de tu lado,
o haces trampas.
464
00:49:22,851 --> 00:49:26,975
- Es una cuestión de fe.
- Tu fe me cuesta a mí dinero.
465
00:49:27,435 --> 00:49:32,590
Todas las tardes en este lugar, sólo
porque ese granuja lo ha nombrado.
466
00:49:33,060 --> 00:49:35,097
¿A qué esperamos?
467
00:49:38,643 --> 00:49:39,638
¡Richelieu!
468
00:49:41,851 --> 00:49:44,174
¿Qué demonios hace él aquí?
469
00:49:48,726 --> 00:49:52,554
- ¿Así que nadie sabe que estáis aquí?
- El posadero ha sido bien pagado.
470
00:49:53,018 --> 00:49:57,177
En cualquier caso, Milady.
471
00:49:57,643 --> 00:50:01,719
Para cobrar haréis lo siguiente:
Un barco espera en la desembocadura.
472
00:50:02,185 --> 00:50:04,092
Embarcad esta noche. En Londres
473
00:50:04,560 --> 00:50:08,885
rogaréis al duque de Buckingham
que no apoye a los rebeldes.
474
00:50:09,351 --> 00:50:11,555
Ningún alimento,
ninguna ayuda, ninguna flota inglesa.
475
00:50:12,018 --> 00:50:14,471
Si aun así les apoya,
476
00:50:14,935 --> 00:50:18,845
entrará en guerra con Francia,
una guerra que no puede ganar.
477
00:50:19,935 --> 00:50:21,013
Además,
478
00:50:21,476 --> 00:50:24,593
la reina de Francia,
a la que el tanto aprecia,
479
00:50:25,060 --> 00:50:31,720
será puesta en evidencia y deshonrada,
le doy mi palabra.
480
00:50:34,976 --> 00:50:36,599
¿Y si no os escucha?
481
00:50:37,060 --> 00:50:40,639
Entonces tendremos que rezar
por que el duque tenga un accidente.
482
00:50:44,268 --> 00:50:45,263
Entiendo.
483
00:50:45,726 --> 00:50:50,051
Por supuesto, le aconsejaré
que tome la decisión correcta.
484
00:50:50,518 --> 00:50:54,132
Buen viaje, Milady.
485
00:50:55,226 --> 00:50:57,347
No quiero dinero como recompensa.
486
00:50:59,393 --> 00:51:00,257
¿No?
487
00:51:00,726 --> 00:51:03,131
Tengo asuntos que zanjar.
488
00:51:03,601 --> 00:51:05,971
Vuestros asuntos no me interesan.
489
00:51:06,435 --> 00:51:07,844
Es mi deseo.
490
00:51:08,310 --> 00:51:10,679
Vuestros deseos no me interesan.
491
00:51:11,768 --> 00:51:15,975
Pero, naturalmente, podéis
establecer vos misma el precio.
492
00:51:18,643 --> 00:51:19,721
Una muerte.
493
00:51:20,185 --> 00:51:23,881
No pienso ayudaros
en vuestros asesinatos privados.
494
00:51:24,685 --> 00:51:27,090
No necesito ayuda.
495
00:51:27,560 --> 00:51:31,423
Sólo necesito
vuestra firma en un salvoconducto
496
00:51:31,893 --> 00:51:35,424
para poder eliminar a la ramera
Bonacieux y a su amante.
497
00:51:36,768 --> 00:51:38,805
No.
498
00:51:39,768 --> 00:51:41,426
Eminencia.
499
00:51:41,893 --> 00:51:45,223
La muerte de Buckingham
por la muerte de D'Artagnan. Sus vidas
500
00:51:45,685 --> 00:51:47,426
por el bien de Francia.
501
00:52:10,226 --> 00:52:13,187
- ¿Y?
- Buscad a D'Artagnan y quedaos con él.
502
00:52:13,188 --> 00:52:14,072
¿Y tú?
503
00:52:14,518 --> 00:52:17,469
- Iré en cuanto pueda.
- Ten cuidado.
504
00:52:29,976 --> 00:52:34,017
¿Qué queréis? ¿Quién sois?
¿Cómo os atrevéis?
505
00:52:35,101 --> 00:52:36,511
Él tenía razón.
506
00:52:37,685 --> 00:52:39,759
Seguís siendo hermosa.
507
00:52:46,643 --> 00:52:48,136
¡Conde de la Fère!
508
00:52:48,601 --> 00:52:50,888
Oh, no, Milady.
509
00:52:52,268 --> 00:52:54,223
El conde de la Fère ha muerto.
510
00:52:54,685 --> 00:52:56,307
Hace años que me matasteis.
511
00:52:57,226 --> 00:52:58,600
¿Os acordáis?
512
00:52:59,351 --> 00:53:02,219
Una cacería.
513
00:53:02,685 --> 00:53:04,177
En un día de verano.
514
00:53:08,018 --> 00:53:10,304
Estoy tan estigmatizado como vos.
515
00:53:12,310 --> 00:53:15,224
¿Qué queréis?
Ya no nos une nada.
516
00:53:19,310 --> 00:53:21,135
Gracias a Dios.
517
00:53:22,226 --> 00:53:24,300
Pero quizá sí nos una algo.
518
00:53:24,768 --> 00:53:26,261
Os conozco.
519
00:53:29,351 --> 00:53:31,141
Sé lo que ha ocurrido aquí.
520
00:53:34,601 --> 00:53:36,224
Dejad que os diga algo.
521
00:53:36,685 --> 00:53:39,801
Me da igual si matáis a Buckingham.
522
00:53:40,268 --> 00:53:42,305
Es un inglés y un enemigo.
523
00:53:42,768 --> 00:53:45,719
Pero si le tocáis
un pelo a D'Artagnan,
524
00:53:46,185 --> 00:53:50,510
os juro que os mataré
con mis propias manos.
525
00:53:52,310 --> 00:53:53,304
No.
526
00:53:56,185 --> 00:53:58,471
Monsieur D'Artagnan
527
00:53:58,935 --> 00:54:01,257
me ha atacado e insultado...
528
00:54:01,726 --> 00:54:05,174
¿Desde cuándo se os puede insultar?
529
00:54:07,310 --> 00:54:10,510
... y morirá por ello.
530
00:54:14,435 --> 00:54:19,092
¿Habéis visto alguna vez a una mujer
con un disparo en el estómago?
531
00:54:23,018 --> 00:54:25,553
Me conocéis, Milady.
532
00:54:26,018 --> 00:54:28,304
Dadme la carta del Cardenal.
533
00:54:29,851 --> 00:54:32,636
Os doy cinco segundos.
534
00:54:36,435 --> 00:54:39,847
Está bien.
535
00:54:46,101 --> 00:54:47,677
Uno, dos,
536
00:54:48,143 --> 00:54:50,180
tres, cuatro...
537
00:55:07,226 --> 00:55:09,382
"Por orden mía
y por el bien de nuestro Estado
538
00:55:13,893 --> 00:55:19,760
ha hecho lo que ha hecho
el portador de esta carta. Richelieu. "
539
00:55:25,351 --> 00:55:27,970
Muy inteligente e ingenioso,
el Cardenal.
540
00:55:28,435 --> 00:55:32,428
Os da lo que queréis
sin incriminarse.
541
00:55:33,435 --> 00:55:38,554
Desgraciadamente no tenéis tiempo para
informarle antes de vuestra partida.
542
00:55:49,185 --> 00:55:50,346
Buen viaje.
543
00:56:26,726 --> 00:56:29,179
En el bastión exterior
no quedan rebeldes.
544
00:56:29,643 --> 00:56:31,966
Pero no vamos a poder aguantar.
545
00:56:33,060 --> 00:56:34,849
Apenas son las siete.
546
00:56:35,310 --> 00:56:39,682
A las nueve realizaremos
un ataque frontal. O a las diez.
547
00:56:40,435 --> 00:56:44,558
- ¡Un mosquetero! ¿Dónde habéis estado?
- Buenos días, caballeros.
548
00:56:46,935 --> 00:56:49,932
¡Limpiabotas! ¡Ven, rápido!
549
00:56:52,060 --> 00:56:55,639
- ¿Qué pasa, guapo?
- ¡Déjame! ¡Obsesa!
550
00:56:57,476 --> 00:56:59,099
Muchas gracias.
551
00:57:11,226 --> 00:57:13,797
¿Dónde está el gascón?
Tenemos que hablar con él.
552
00:57:14,268 --> 00:57:16,554
Ahí, en la trinchera.
553
00:57:17,018 --> 00:57:21,426
¿Una reunión? ¿Pero dónde?
Aquí nada queda en secreto.
554
00:57:23,143 --> 00:57:26,473
El Cardenal tiene ojos y oídos
por todas partes.
555
00:57:26,935 --> 00:57:29,008
Cierto. ¿Adónde podemos ir?
556
00:57:29,476 --> 00:57:33,221
Tuvimos mucho que hacer.
¿Y dónde estuvieron los mosqueteros?
557
00:57:33,685 --> 00:57:36,173
Hemos rezado por vos.
558
00:57:36,643 --> 00:57:38,598
Yo también lo he hecho.
559
00:57:39,060 --> 00:57:42,223
En el bastión
era como estar en un panal.
560
00:57:42,685 --> 00:57:44,510
Sin embargo,
no os habéis quedado a desayunar.
561
00:57:46,643 --> 00:57:47,804
Vos tampoco lo habríais hecho.
562
00:57:53,435 --> 00:57:54,631
¿Qué apostamos?
563
00:57:56,893 --> 00:57:58,682
Apuesto además...
564
00:57:59,976 --> 00:58:05,178
Apuesto la mejor de las cenas
a que desayunamos en el bastión.
565
00:58:05,643 --> 00:58:07,052
Y ahora.
566
00:58:10,560 --> 00:58:11,638
Acepto.
567
00:58:12,101 --> 00:58:17,470
- Has oído, Spengler. Nos lo vamos a comer los dos solos.
- ¿Qué ocurre?
568
00:58:17,935 --> 00:58:22,675
Athos ha propuesto que nos maten
ahí arriba para desayunar.
569
00:58:23,143 --> 00:58:28,298
¡Planchet! Trae pan, cuatro pollos,
jamón, ostras y vino. ¡Ahora mismo!
570
00:58:28,810 --> 00:58:30,218
En vez de vino, tomaremos champán.
571
00:58:30,518 --> 00:58:34,132
¿Para desayunar? ¡Mi querido Porthos!
572
00:58:34,601 --> 00:58:37,848
- ¡Planchet! Dinero, dinero, dinero...
- ¡Vos os lo podéis permitir!
573
00:58:40,601 --> 00:58:44,097
- ¡Cardos!
- ¡Un poco lejos para un desayuno!
574
00:58:44,560 --> 00:58:46,597
¿No es verdad, Athos?
575
00:58:49,435 --> 00:58:54,139
¡Ahí! ¿Es que estáis ciegos?
¡Alguien se acerca al bastión! ¡Fuego!
576
00:58:59,393 --> 00:59:02,225
¡Daos prisa! ¡Os cubro! ¡Rápido!
577
00:59:07,268 --> 00:59:09,010
¡Ahí!
578
00:59:09,476 --> 00:59:11,099
¡Ten cuidado, Planchet!
579
00:59:12,185 --> 00:59:13,761
¿Todo bien?
580
00:59:16,476 --> 00:59:19,427
¿Por que los ataques
son siempre cuesta arriba?
581
00:59:19,893 --> 00:59:22,179
Me estoy haciendo viejo.
582
00:59:28,435 --> 00:59:32,642
- ¡Tengo que decirte algo importante!
- ¡Tienes que hablar más alto!
583
00:59:33,101 --> 00:59:37,758
¡Vosotros tres id ahí arriba!
¡Y vosotros tres lo preparáis todo!
584
00:59:47,643 --> 00:59:50,427
Por fin podemos hablar en paz.
585
00:59:58,185 --> 01:00:01,799
Aquí tenis vuestro vino, señor.
Está a una temperatura ideal.
586
01:00:02,268 --> 01:00:04,887
¡Vamos, Planchet, ábrelo ya!
587
01:00:10,560 --> 01:00:14,055
¡Maldito posadero pirata!
¡Esto no es champán!
588
01:00:15,601 --> 01:00:17,639
El vino no aguanta el transporte.
589
01:00:18,101 --> 01:00:22,308
¿La has visto con el Cardenal?
¿Y quiere asesinar a Buckingham?
590
01:00:22,768 --> 01:00:28,183
Si es necesario. Y por lo que conozco
a Buckingham, será necesario. ¡Trae!
591
01:00:32,435 --> 01:00:36,049
¡Un momento, caballeros!
¡Estamos desayunando!
592
01:00:40,226 --> 01:00:42,133
No tienen modales, estos infieles.
593
01:00:42,601 --> 01:00:45,765
- ¡No podemos permitirlo!
- ¿Por qué? Él está de su parte.
594
01:00:46,226 --> 01:00:47,553
¡Exacto! ¡Y es inglés!
595
01:00:48,018 --> 01:00:51,430
¡No! Es un hombre valiente y honorable
que ama a nuestra Reina.
596
01:00:51,893 --> 01:00:55,638
No permitiré que muera
a manos de ese...
597
01:00:56,101 --> 01:01:00,225
Ella tambien os ha condenado a muerte,
a ti y a Madame Bonacieux.
598
01:01:00,685 --> 01:01:04,630
Toma, leelo mientras desayunas
y después escóndelo bien en la bota.
599
01:01:07,601 --> 01:01:09,094
¡Fuego!
600
01:01:11,560 --> 01:01:12,721
Fallido.
601
01:01:13,185 --> 01:01:19,347
Sería mejor estrangular a Milady
que disparar a estos diablos protestantes.
602
01:01:22,976 --> 01:01:26,638
¿Por qué les matamos, porqué cantan
en francés y nosotros en latín?
603
01:01:27,101 --> 01:01:31,675
Porthos, ¿es que no sabes nada?
¿Qué crees que es una guerra religiosa?
604
01:01:40,935 --> 01:01:43,174
¡Ahí vienen!
¡Vamos, cada disparo un acierto!
605
01:01:45,351 --> 01:01:48,799
¡Date prisa, Planchet!
¡Vuelve a cargarlos!
606
01:02:08,851 --> 01:02:11,470
Venga, Planchet.
¡Utiliza las dos manos!
607
01:03:24,560 --> 01:03:25,554
¡Un pan!
608
01:03:35,893 --> 01:03:36,888
¡Mío!
609
01:03:47,935 --> 01:03:50,091
¡Vaya un desperdicio!
610
01:03:51,185 --> 01:03:52,761
Perdón.
611
01:04:06,310 --> 01:04:08,763
¡Rápido, venid! ¡El muro!
612
01:04:09,226 --> 01:04:13,765
¡Empujad! ¡Empujad por vuestras vidas!
613
01:04:17,310 --> 01:04:18,932
Perdón, caballeros.
614
01:04:19,393 --> 01:04:21,632
¡Empuja, Porthos! ¡Esfuérzate!
615
01:04:40,768 --> 01:04:44,808
- ¡Athos! ¡Tengo que avisar a la Reina de lo de Buckingham!
- ¡Más tarde!
616
01:04:45,268 --> 01:04:47,424
¡Sugiero que nos vayamos!
617
01:04:47,893 --> 01:04:49,137
¡Toma!
618
01:04:49,601 --> 01:04:51,094
Muchas gracias.
619
01:04:56,435 --> 01:04:59,183
¿Podríais echarme una mano?
620
01:05:02,351 --> 01:05:04,306
¿Podríais ayudarme?
621
01:05:04,768 --> 01:05:05,846
La cesta.
622
01:05:06,935 --> 01:05:08,760
¿Podéis?
623
01:05:10,893 --> 01:05:11,888
¡Seguidles!
624
01:05:40,018 --> 01:05:42,850
Vuelve pronto. Sano y salvo.
625
01:05:43,310 --> 01:05:46,924
Vuelve y páganos,
o te encontraremos.
626
01:05:47,393 --> 01:05:50,095
Nunca volveremos a verles.
627
01:05:51,976 --> 01:05:56,219
- Aquí estamos.
- Bien hecho, D'Artagnan. Y Athos, venid.
628
01:05:56,685 --> 01:05:59,552
Va en contra de nuestros
principios, pero ¡brindemos!
629
01:06:00,018 --> 01:06:02,388
¡Y Aramis! Tú tambien. Bien hecho.
630
01:06:02,851 --> 01:06:06,098
Aquí tenéis dinero.
Llenaos el estómago.
631
01:06:11,851 --> 01:06:13,972
Vuestro viaje ha sido en balde.
632
01:06:14,643 --> 01:06:20,307
Decidle que ni sus amenazas
ni vuestra belleza me convencen.
633
01:06:20,768 --> 01:06:23,931
Pienso ayudar a los protestantes
de La Rochelle.
634
01:06:24,393 --> 01:06:25,933
Decídselo al Cardenal.
635
01:06:26,393 --> 01:06:30,517
No creo que viváis para
arrepentiros, Lord Buckingham.
636
01:07:04,601 --> 01:07:09,970
Estaba seguro de que el Cardenal
agotaría toda opción diplomática.
637
01:07:10,435 --> 01:07:14,973
Ahora estoy completamente decidido
a ayudar a los rebeldes.
638
01:07:15,435 --> 01:07:16,844
Se lo comunicar a Su Eminencia.
639
01:07:17,310 --> 01:07:19,016
No se lo comunicaréis a nadie.
640
01:07:19,476 --> 01:07:25,425
Vinisteis como embajadora,
pero os quedáis como asesina.
641
01:07:25,893 --> 01:07:28,014
- No os atreveréis.
- ¿Ah, no?
642
01:07:28,476 --> 01:07:32,600
Una semana en una habitación
con vistas al mar, en la torre.
643
01:07:33,060 --> 01:07:37,219
Cuando navegue con mi flota hacia
Francia, vos tambien navegaréis.
644
01:07:37,685 --> 01:07:40,469
Hacia las colonias del Rey en América.
645
01:07:40,935 --> 01:07:42,392
¡América!
646
01:07:42,851 --> 01:07:46,513
Dicen que están
llenas de apuestos salvajes.
647
01:07:46,976 --> 01:07:49,891
Una vez allí, quizá consigáis
648
01:07:50,351 --> 01:07:54,013
utilizar vuestra belleza
para que alguien os traiga a casa.
649
01:07:54,476 --> 01:07:56,099
Pero hasta entonces,
no os hagáis muchas ilusiones.
650
01:07:56,560 --> 01:08:00,636
Vuestro carcelero no ve la belleza
por muy extraordinaria que sea.
651
01:08:01,101 --> 01:08:04,846
No le podréis ablandar. ¡Felton!
652
01:08:06,976 --> 01:08:08,138
¿Milord?
653
01:08:08,601 --> 01:08:11,848
Lleva a Milady a la torre.
Queda bajo tu vigilancia.
654
01:08:12,351 --> 01:08:15,432
Nadie más puede verla.
655
01:08:58,685 --> 01:09:00,094
¿Buen hombre?
656
01:09:01,601 --> 01:09:05,761
¿Podría consolarme en este lugar
con la palabra de Dios?
657
01:09:06,226 --> 01:09:08,893
Una Biblia. Y los Salmos.
658
01:09:12,560 --> 01:09:14,136
¿No sois católica?
659
01:09:15,810 --> 01:09:17,267
No.
660
01:09:17,726 --> 01:09:19,100
No, señor.
661
01:09:19,560 --> 01:09:23,968
Soy hugonote.
Se nos condena por nuestra fe.
662
01:09:35,518 --> 01:09:37,176
Ésta es la mía.
663
01:09:40,226 --> 01:09:42,631
Mañana os traer los Salmos.
664
01:09:43,101 --> 01:09:45,092
¡Dios os bendiga!
665
01:10:13,101 --> 01:10:17,593
¿El Cardenal
ha enviado a esa mujer a Inglaterra
666
01:10:18,018 --> 01:10:19,262
para matarle?
667
01:10:22,726 --> 01:10:23,721
Oh, no.
668
01:10:25,601 --> 01:10:26,975
¡Hay que advertirle!
669
01:10:27,435 --> 01:10:30,349
- ¡Id a avisarle, D'Artagnan!
- ¡Yo no puedo ir!
670
01:10:30,810 --> 01:10:33,677
Los espías del Cardenal
están por todas partes.
671
01:10:34,143 --> 01:10:39,132
Pero nuestro mensajero podría
llevarle una carta a Lord Buckingham.
672
01:10:50,643 --> 01:10:54,683
- Estoy en deuda con vos.
- No, Majestad.
673
01:10:55,143 --> 01:10:57,347
¡Majestad, el Rey está esperando!
674
01:10:59,435 --> 01:11:01,342
Tengo una buena noticia.
675
01:11:01,810 --> 01:11:03,717
Constance está a salvo.
676
01:11:04,185 --> 01:11:07,136
Está en el convento de Santa Cecilia,
cerca de Armentières.
677
01:11:07,601 --> 01:11:10,682
En cuando termine el asedio,
la llevar de vuelta a París.
678
01:11:11,143 --> 01:11:13,180
¡Señora, el Rey!
679
01:11:20,351 --> 01:11:21,892
Salvadle por mí.
680
01:11:24,768 --> 01:11:27,636
Dios os bendiga.
Y decidle al mensajero
681
01:11:28,101 --> 01:11:29,724
que se dé prisa.
682
01:11:53,518 --> 01:11:57,014
Esto es lo mejor
que he podido conseguir por el dinero.
683
01:12:03,268 --> 01:12:09,466
No permitirá que resbale tu pie;
ni se adormecerá el...
684
01:12:10,851 --> 01:12:14,631
Jehová es tu protector;
Jehová es tu sombra a tu derecha...
685
01:12:15,101 --> 01:12:18,763
El sol no te herirá de día,
ni la luna de noche.
686
01:12:19,226 --> 01:12:23,718
Jehová te guardará de todo mal;
Él guardará tu vida.
687
01:12:24,185 --> 01:12:26,933
Jehová
guardará tu salida y tu entrada...
688
01:12:27,393 --> 01:12:30,474
... desde ahora y para siempre.
689
01:12:30,935 --> 01:12:32,925
Alzar mis ojos a los montes:
¿De dónde vendrá mi socorro?
690
01:12:33,393 --> 01:12:36,060
Mi socorro viene de Jehová,
que hizo los cielos y la tierra.
691
01:12:36,518 --> 01:12:38,639
No permitirá que resbale tu pie,
ni se adormecerá el que te guarda...
692
01:12:39,101 --> 01:12:42,348
Alzar mis ojos a los montes:
¿De dónde vendrá mi socorro?
693
01:12:43,851 --> 01:12:48,011
Mi socorro viene de Jehová,
que hizo los cielos y la tierra.
694
01:13:13,431 --> 01:13:17,046
Alzar mis ojos a los montes:
¿De dónde vendrá mi socorro?
695
01:13:17,515 --> 01:13:21,555
Mi socorro viene de Jehová,
que hizo los cielos y la tierra.
696
01:13:22,015 --> 01:13:27,087
... ni se adormecerá él que te guarda.
He aquí, no se adormecerá...
697
01:13:27,556 --> 01:13:29,097
Jehová te guardará de todo mal;
Él guardará tu vida.
698
01:13:37,556 --> 01:13:42,130
Cuando ellos claman,
el Señor
699
01:13:43,681 --> 01:13:46,763
los escucha
y los libra de todas sus angustias.
700
01:13:48,015 --> 01:13:50,550
El Señor está cerca...
701
01:13:52,931 --> 01:13:54,507
Amen.
702
01:14:22,848 --> 01:14:24,839
Maestro Felton.
703
01:14:25,306 --> 01:14:28,553
Hace dos noches que no dormís.
704
01:14:29,015 --> 01:14:32,795
Despierta estoy más cerca de Dios.
705
01:14:33,265 --> 01:14:37,507
Dios os vela mientras dormís, Milady.
706
01:15:06,765 --> 01:15:08,341
¡Ayúdame!
707
01:15:09,890 --> 01:15:13,421
¡Dios, ayúdame! ¡Ayuda a los míos
para que no sean condenados!
708
01:15:13,890 --> 01:15:16,129
Líbralos del traidor, del anticristo,
709
01:15:16,598 --> 01:15:18,340
para que no los corrompa y destruya
710
01:15:18,806 --> 01:15:22,137
como me ha corrompido y destruido
a mí. ¡Mándame un ángel
711
01:15:22,598 --> 01:15:26,674
para que destruya a tus enemigos!
¡Ayudadme! ¡Ayudadme!
712
01:15:27,431 --> 01:15:28,972
¿Quién es el anticristo, el traidor?
713
01:15:29,431 --> 01:15:32,216
Vuestro señor, el duque de Buckingham.
714
01:15:32,681 --> 01:15:35,763
Él es la maldición filistea de Israel.
715
01:15:37,098 --> 01:15:41,008
Vos sois puritano
y aun así le servís.
716
01:15:41,473 --> 01:15:47,387
- En La Rochelle mueren por su fe y el los traiciona.
- ¡No!
717
01:15:47,848 --> 01:15:53,880
- ¡No! Él va a salvarlos.
- Él engaña al mundo y los va a traicionar.
718
01:15:54,348 --> 01:15:59,503
Él va a París para encontrarse
con su lasciva Reina católica.
719
01:16:01,390 --> 01:16:05,170
Ayudadme, maestro Felton.
Vos tenis los ojos de un santo.
720
01:16:06,056 --> 01:16:08,924
Ayudadme a advertir a nuestra gente.
721
01:16:11,348 --> 01:16:13,504
No puedo pensar.
722
01:16:13,973 --> 01:16:15,252
Ayudadme.
723
01:17:12,848 --> 01:17:14,257
Felton,
724
01:17:14,723 --> 01:17:17,425
no podéis dejar esta traición
sin castigo.
725
01:17:17,890 --> 01:17:21,800
- Su destino está en manos de Dios. Hágase su voluntad.
- Sí.
726
01:17:22,265 --> 01:17:23,378
Así sea.
727
01:17:30,223 --> 01:17:33,423
Entonces el dragón
se llenó de ira contra la mujer;
728
01:17:33,890 --> 01:17:37,718
y se fue a hacer la guerra contra
el resto de la descendencia de ella.
729
01:17:43,515 --> 01:17:47,639
Digamos diez peniques.
Es acero bueno, duro como el marfil.
730
01:17:48,098 --> 01:17:52,471
Su vuelto, señor. ¡Su vuelto!
731
01:18:30,431 --> 01:18:31,889
¡Lord Buckingham!
732
01:18:57,140 --> 01:19:03,006
Parece que Lord Buckingham
no va a salir de Inglaterra.
733
01:19:03,473 --> 01:19:05,878
Mi enhorabuena.
734
01:19:24,806 --> 01:19:28,587
Apesto a Inglaterra y a calvinismo.
735
01:19:29,056 --> 01:19:30,679
Los asuntos
del Cardenal están arreglados.
736
01:19:31,140 --> 01:19:36,377
Ahora me encargar de los míos.
Voy a Saint-Cloud a ver a Bonacieux.
737
01:19:38,515 --> 01:19:41,927
No. Está en el convento
de Santa Cecilia en Armentières.
738
01:19:42,390 --> 01:19:45,139
Uno de mis hombres la ha seguido
pero lo ha echado a perder.
739
01:20:13,390 --> 01:20:15,427
Lo siento.
740
01:20:15,890 --> 01:20:20,215
- ¿Y D'Artagnan?
- La Rochelle se rindió hace tres días.
741
01:20:33,056 --> 01:20:35,889
Así que La Rochelle ha caído.
742
01:20:36,348 --> 01:20:38,138
Y no a tiempo.
743
01:20:38,598 --> 01:20:42,295
- ¿En qué te lo vas a gastar, Porthos?
- Después de pagar la bebida
744
01:20:42,765 --> 01:20:45,798
de Athos y los indultos de Aramis,
no va a quedar demasiado.
745
01:20:46,265 --> 01:20:48,386
No olvidéis a los necesitados.
746
01:20:49,556 --> 01:20:51,761
Vamos. ¡Constance está en peligro!
747
01:20:53,140 --> 01:20:57,299
Están de camino a Armentières
para recoger a su amante.
748
01:20:57,765 --> 01:21:01,177
No te preocupes,
no pueden estar más allá de París.
749
01:21:01,640 --> 01:21:04,554
Nosotros podemos estar
en Armentières al amanecer.
750
01:21:05,015 --> 01:21:06,887
Doce de nuestros hombres ya están allí
751
01:21:07,348 --> 01:21:11,721
para darle
la bienvenida a D'Artagnan.
752
01:21:12,181 --> 01:21:18,676
Y ya los tendréis a todos, Milady.
753
01:21:43,515 --> 01:21:47,840
¡Bienvenidos,
bienvenidos, mosqueteros!
754
01:21:48,931 --> 01:21:51,467
Los pobres animales
están agotados, Athos.
755
01:21:51,931 --> 01:21:53,756
No sólo los pobres animales.
756
01:21:54,223 --> 01:21:56,794
- ¿Cuánto queda hasta el monasterio de Santa Cecilia?
- ¡Dos millas!
757
01:21:57,265 --> 01:21:59,718
Siguiendo el camino a Bruselas.
758
01:22:02,473 --> 01:22:05,471
Casi hemos llegado, muchacho.
759
01:22:05,931 --> 01:22:07,969
¡Hora de un vaso de vino!
760
01:22:09,056 --> 01:22:13,963
Después te acompañamos hasta
tu amada. ¡Vino! ¡Vamos, vino!
761
01:22:19,223 --> 01:22:22,387
Así nos tranquilizaremos.
762
01:22:33,765 --> 01:22:35,305
¡Eh, para!
763
01:22:35,765 --> 01:22:37,802
¡Más deprisa!
764
01:22:44,348 --> 01:22:45,343
¡Athos!
765
01:22:47,931 --> 01:22:50,799
¡Athos! ¡Está aquí!
766
01:22:52,806 --> 01:22:55,591
¡Rochefort! ¡Me ha visto! ¡Vamos!
767
01:22:56,056 --> 01:22:58,094
¡Sigámosle!
768
01:23:01,348 --> 01:23:02,841
¡Vamos! ¡Deprisa!
769
01:23:03,306 --> 01:23:05,344
¡Sigámosles!
770
01:23:09,348 --> 01:23:14,882
¡Sigámosles! ¡Rápido!
771
01:23:20,556 --> 01:23:22,512
¡El caballo no lleva silla, señor!
772
01:23:51,931 --> 01:23:54,005
¡Ahí están!
773
01:24:12,556 --> 01:24:14,298
¡Despacio!
774
01:24:15,806 --> 01:24:18,342
Hay otra entrada.
775
01:24:29,598 --> 01:24:33,722
¡Llevadles dentro! ¡Id al granero!
¡Nos siguen! ¡Deteneos!
776
01:24:40,931 --> 01:24:45,091
¡Busca a la chica!
¡Yo me ocupo de los jinetes!
777
01:24:45,556 --> 01:24:47,512
¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen!
778
01:24:47,973 --> 01:24:50,011
¡Fuego!
779
01:24:56,473 --> 01:24:58,511
¡Vienen por detrás!
780
01:25:08,306 --> 01:25:10,463
¡No dejéis que escapen! ¡Fuego!
781
01:25:48,265 --> 01:25:49,508
¡Aramis!
782
01:26:04,348 --> 01:26:05,426
¡Fuego!
783
01:27:21,973 --> 01:27:23,252
¡Gracias!
784
01:28:05,640 --> 01:28:06,967
¡Vamos, Rochefort!
785
01:28:07,431 --> 01:28:08,675
¡Venga!
786
01:29:12,223 --> 01:29:14,546
- ¡Aramis!
- ¡Porthos!
787
01:29:19,223 --> 01:29:20,632
¡Aramis!
788
01:29:22,015 --> 01:29:23,045
¡Rápido!
789
01:30:10,265 --> 01:30:14,887
... no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal...
790
01:30:18,431 --> 01:30:19,758
¿Qué ha pasado?
791
01:30:20,223 --> 01:30:23,553
Mi querida niña.
No tengas miedo. Sigue rezando.
792
01:30:24,015 --> 01:30:26,764
- El tiroteo...
- ... pronto terminará.
793
01:30:27,223 --> 01:30:29,842
Soy una amiga.
Pronto serás libre.
794
01:30:30,306 --> 01:30:32,712
- Monsieur D'Artagnan...
- ¡Está aquí!
795
01:30:33,181 --> 01:30:35,551
En seguida viene.
796
01:30:36,015 --> 01:30:40,008
Termina de rezar.
Reza también por él.
797
01:30:40,473 --> 01:30:44,052
- Y por sus valientes hombres.
- Sí.
798
01:30:44,515 --> 01:30:50,014
- ¿De verdad está aquí, hermana?
- Y no se irá sin ti.
799
01:30:50,473 --> 01:30:52,298
Así que...
800
01:30:53,806 --> 01:30:55,347
Yo esperar contigo.
801
01:31:11,140 --> 01:31:13,972
"Sólo Porthos inventa nuevas maneras
de desarmarse a sí mismo. "
802
01:31:24,140 --> 01:31:26,177
¡Fuera de aquí!
803
01:31:47,473 --> 01:31:50,424
No llores, chiquilla.
804
01:31:50,890 --> 01:31:53,639
Tienes que estar guapa
para D'Artagnan.
805
01:31:54,681 --> 01:31:55,676
Sí.
806
01:32:24,306 --> 01:32:28,679
- ¿Por qué siempre me toca a mí?
- Te estarás haciendo viejo.
807
01:32:32,140 --> 01:32:35,340
¿Dónde está Rochefort?
808
01:32:35,806 --> 01:32:38,176
No le hemos visto.
809
01:32:41,348 --> 01:32:42,343
¡Constance!
810
01:32:45,098 --> 01:32:46,176
¡Constance!
811
01:33:23,515 --> 01:33:27,639
A donde vais a ir no necesitaréis
ningún caballo.
812
01:33:28,098 --> 01:33:30,503
Os advertí.
813
01:34:01,848 --> 01:34:05,095
Te aconsejo que corras
para salvar tu vida.
814
01:34:07,473 --> 01:34:09,380
¡Asesino!
815
01:34:26,598 --> 01:34:28,139
¡Maldito!
816
01:35:28,890 --> 01:35:31,295
¡Parad! ¡Dejad de luchar!
817
01:37:39,598 --> 01:37:44,504
Estamos aquí reunidos como jueces.
818
01:37:45,598 --> 01:37:48,003
¿Cuál es vuestro veredicto?
819
01:37:49,140 --> 01:37:50,134
Pena de muerte.
820
01:37:54,598 --> 01:37:56,470
Pena de muerte
821
01:38:02,848 --> 01:38:03,843
Pena de muerte.
822
01:38:04,931 --> 01:38:05,926
Pena de muerte.
823
01:38:17,723 --> 01:38:20,009
Vos la estigmatizasteis entonces.
824
01:38:22,431 --> 01:38:26,674
Como conde la Fère y con
la autoridad que me ha sido concedida,
825
01:38:29,056 --> 01:38:32,552
- condeno a muerte a esta mujer.
- Quiero cinco doblones.
826
01:38:55,098 --> 01:38:56,093
¡D'Artagnan!
827
01:39:05,890 --> 01:39:06,884
¡No!
828
01:39:07,348 --> 01:39:11,638
¡No! Vosotros no sois mis jueces.
¡Llevadme ante un juez!
829
01:39:12,098 --> 01:39:13,507
¡No!
830
01:39:17,931 --> 01:39:22,091
Un paso más, D'Artagnan,
y nuestras espadas se cruzarán.
831
01:39:22,556 --> 01:39:25,341
¡Juro por Dios
que esta vez vas a morir!
832
01:40:40,723 --> 01:40:45,096
Dos doblones más por remar.
Soy verdugo, no marinero.
833
01:41:05,765 --> 01:41:09,628
Monsieur D'Artagnan.
¡Vuestra espada! ¡La vuestra también!
834
01:41:10,098 --> 01:41:13,049
¡En nombre del Cardenal!
835
01:41:16,098 --> 01:41:19,713
En una ocasión
os tendí mi mano.
836
01:41:20,181 --> 01:41:21,804
Esta vez no lo haré.
837
01:41:22,265 --> 01:41:25,844
Esta vez se os acusa del asesinato
de una servidora del Estado.
838
01:41:26,306 --> 01:41:28,214
La combatí con sus propias armas.
839
01:41:28,681 --> 01:41:31,928
Y ganasteis.
También contra Rochefort. No está mal.
840
01:41:32,390 --> 01:41:35,720
Pero vuestras victorias son caras.
Para mí y para Francia.
841
01:41:36,181 --> 01:41:38,800
Yo extiendo la mano de Francia
para recibir el pago.
842
01:41:40,306 --> 01:41:44,252
Ni voy a pagar ni una moneda, ni a
derramar una lágrima, ni a arrepentirme.
843
01:41:45,348 --> 01:41:48,630
Entonces se os juzgará y condenará.
844
01:41:49,098 --> 01:41:50,888
No lo creo.
845
01:41:51,348 --> 01:41:53,422
Tengo un salvoconducto para todo ello.
846
01:41:53,890 --> 01:41:57,835
¿Firmado por quién? La Reina no puede,
el Rey no lo haría.
847
01:41:58,306 --> 01:42:00,463
Por vos, Eminencia.
848
01:42:02,140 --> 01:42:03,337
¿Por mí?
849
01:42:10,306 --> 01:42:12,344
"Por orden mía
y por el bien de nuestro Estado,
850
01:42:12,806 --> 01:42:16,137
ha hecho lo que ha hecho
el portador de esta carta. "
851
01:42:19,181 --> 01:42:23,506
Uno debe tener cuidado
con lo que escribe.
852
01:42:26,265 --> 01:42:28,588
Y a quien se lo entrega.
853
01:42:31,681 --> 01:42:35,094
Tendré que acordarme.
854
01:42:35,556 --> 01:42:39,597
Esto os convierte en mosquetero real.
Falta el nombre,
855
01:42:40,056 --> 01:42:45,342
pero os lo doy a vos.
Vuestros amigos también quedan libres.
856
01:42:45,806 --> 01:42:48,010
Buenos días, Monsieur D'Artagnan.
857
01:43:03,390 --> 01:43:05,096
Athos,
858
01:43:05,556 --> 01:43:08,341
el Cardenal me ha dado esto.
859
01:43:08,806 --> 01:43:12,800
No puedo aceptarlo.
Debería ser para ti.
860
01:43:15,973 --> 01:43:18,129
Para el conde de la Fère es poco,
861
01:43:18,598 --> 01:43:21,964
para Athos demasiado.
Tú te lo mereces, muchacho.
862
01:43:22,431 --> 01:43:24,339
Aramis, querido amigo.
863
01:43:24,806 --> 01:43:27,046
Tú tienes educación y estudios.
864
01:43:27,515 --> 01:43:30,133
Tú deberías tenerlo.
865
01:43:30,598 --> 01:43:33,513
Te olvidas de que yo
sólo soy mosquetero provisionalmente.
866
01:43:33,973 --> 01:43:36,462
En cuanto tenga tiempo
me ordenare sacerdote.
867
01:43:36,931 --> 01:43:40,297
- ¡Miradme, por favor! ¿Cómo me queda?
- Bien,
868
01:43:40,765 --> 01:43:43,514
- pero esto te quedaría mucho mejor.
- ¡Teniente!
869
01:43:43,973 --> 01:43:48,263
Me halagas, pero no quiero.
Uno debería preguntarse
870
01:43:48,723 --> 01:43:52,764
si un cargo así es para un caballero.
871
01:43:53,223 --> 01:43:54,550
¡Perdería a mis amigos!
872
01:43:55,015 --> 01:43:58,048
Un teniente no puede ir
con mosqueteros privados.
873
01:43:58,515 --> 01:44:01,678
Ni siquiera con aquellos que le
ayudaron cuando era joven y alocado.
874
01:44:02,140 --> 01:44:04,628
Cuando atropellaba a todos
para batirse en duelo,
875
01:44:05,098 --> 01:44:06,591
hacía el ridículo,
876
01:44:07,640 --> 01:44:11,254
luchaba con los guardianes
del Cardenal mientras sus amigos,
877
01:44:11,723 --> 01:44:15,764
más viejos y sabios, intentaban
frenarle y alejarle de líos.
878
01:44:16,223 --> 01:44:21,046
¡Ah, cómo le ayudamos
a dar sus primeros pasos!
879
01:44:21,515 --> 01:44:25,046
Le enseñamos las normas
de la alta sociedad.
880
01:44:25,515 --> 01:44:28,264
Le aleccionamos en todas las artes
que un joven caballero debe saber.
881
01:44:28,723 --> 01:44:35,300
Le protegimos frente a enemigos
y tentaciones de este mundo impío.
882
01:44:35,765 --> 01:44:38,881
¿Qué hubiera sido de él sin nosotros?
883
01:44:39,348 --> 01:44:40,592
¿O de nosotros sin él?
884
01:44:41,056 --> 01:44:44,884
Entonces era realmente:
885
01:44:45,348 --> 01:44:49,258
"Uno para todos y todos para uno".
886
01:44:50,000 --> 01:44:53,056
Best watched using Open Subtitles MKV Player
68281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.