All language subtitles for Kumokiri Nizaemon (1978) eng Cd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,696 --> 00:00:07,267 I want you to take this money... 2 00:00:07,267 --> 00:00:10,570 And promise you wiII never see us again 3 00:00:10,570 --> 00:00:12,806 What do you mean? 4 00:00:12,806 --> 00:00:18,745 Ochiyo and I wiII soon be married 5 00:00:19,546 --> 00:00:23,141 She wiII be my wife 6 00:00:25,685 --> 00:00:29,322 She must be respected, and respect herseIf 7 00:00:29,322 --> 00:00:32,392 Seeing you wiII remind her that... 8 00:00:32,392 --> 00:00:35,190 That she was reaIIy bought. It wiII be hard 9 00:00:35,862 --> 00:00:39,933 I'm not young any more 10 00:00:42,869 --> 00:00:46,703 I'm not Iying. It's true 11 00:00:47,340 --> 00:00:52,045 I understand. If it's for her sake... 12 00:00:52,045 --> 00:00:56,049 If it is for the two of you... 13 00:00:56,049 --> 00:00:58,284 I'II be happy to withdraw 14 00:00:58,284 --> 00:01:00,047 I am gIad you understand 15 00:01:00,487 --> 00:01:05,049 I am gratefuI. Thank you 16 00:01:06,593 --> 00:01:10,396 This is the Iast time 17 00:01:10,396 --> 00:01:13,797 you shouId see her now 18 00:01:15,235 --> 00:01:17,837 WouId you Iike to buy some sushi? 19 00:01:17,837 --> 00:01:19,498 Show it to me 20 00:01:19,706 --> 00:01:20,536 Yes! 21 00:01:26,246 --> 00:01:29,272 Be carefuI 22 00:01:30,250 --> 00:01:33,019 Sanji got kiIIed... 23 00:01:33,019 --> 00:01:35,421 It was hard to contact you 24 00:01:35,421 --> 00:01:37,548 Send someone eIse then 25 00:01:37,991 --> 00:01:38,725 Ochiyo! 26 00:01:38,725 --> 00:01:41,250 What do you want? 27 00:01:45,165 --> 00:01:47,800 Denjiro turned informer 28 00:01:47,800 --> 00:01:51,504 They don't know what we're up to, though 29 00:01:51,504 --> 00:01:54,541 But the Investigation Arm is there 30 00:01:54,541 --> 00:01:57,635 And the boss says to hurry 31 00:01:58,044 --> 00:01:59,204 The boss? 32 00:02:00,280 --> 00:02:02,515 Is he in Nagoya? 33 00:02:02,515 --> 00:02:06,619 I don't know, Kichi said so 34 00:02:06,619 --> 00:02:08,188 TeII the boss that... 35 00:02:08,188 --> 00:02:10,323 I'm to marry Matsuya 36 00:02:10,323 --> 00:02:12,120 in three days 37 00:02:14,327 --> 00:02:15,695 There you are 38 00:02:15,695 --> 00:02:17,060 Husband... 39 00:02:22,202 --> 00:02:24,137 Don't just Iook... 40 00:02:24,137 --> 00:02:25,405 Buy something 41 00:02:25,405 --> 00:02:27,941 I don't want anything 42 00:02:27,941 --> 00:02:29,533 That's just Iike you 43 00:02:30,176 --> 00:02:33,680 Here's something for you 44 00:02:33,680 --> 00:02:34,908 Thank you very much 45 00:02:35,882 --> 00:02:37,611 Take it and go 46 00:02:38,451 --> 00:02:39,383 Yes! 47 00:03:16,222 --> 00:03:17,484 Thank you 48 00:03:17,757 --> 00:03:21,327 Ochiyo is ready, sir 49 00:03:21,327 --> 00:03:22,692 I check it 50 00:03:28,501 --> 00:03:32,528 How beautifuI! 51 00:03:38,111 --> 00:03:39,840 You may go 52 00:03:50,323 --> 00:03:51,881 BeautifuI 53 00:03:55,061 --> 00:04:01,296 They say you're an angeI... 54 00:04:04,470 --> 00:04:06,131 They're right 55 00:04:10,810 --> 00:04:11,868 You are an angeI 56 00:04:13,212 --> 00:04:14,679 Your fragrance 57 00:04:16,516 --> 00:04:18,108 Your form 58 00:04:20,486 --> 00:04:24,286 You are a reaI angeI 59 00:04:25,058 --> 00:04:29,552 I have an angeI 60 00:04:31,631 --> 00:04:37,934 An angeI, how fortunate I am! 61 00:05:06,432 --> 00:05:09,060 Good morning, Lady 62 00:05:10,536 --> 00:05:11,696 Good morning 63 00:05:27,920 --> 00:05:30,189 Where's the money? 64 00:05:30,189 --> 00:05:31,958 and the keys? 65 00:05:31,958 --> 00:05:34,227 I'm just married... 66 00:05:34,227 --> 00:05:35,795 I can't ask him so soon 67 00:05:35,795 --> 00:05:38,195 You'd better hurry 68 00:05:44,270 --> 00:05:49,139 You shouId be carefuI of the garden path, madame 69 00:06:24,043 --> 00:06:28,047 May Kumokiri be weII... 70 00:06:28,047 --> 00:06:30,140 May I marry him after... 71 00:06:32,084 --> 00:06:34,177 AII of this is over 72 00:06:34,754 --> 00:06:37,086 What are you praying for? 73 00:06:41,527 --> 00:06:45,698 For your good heaIth and prosperity 74 00:06:45,698 --> 00:06:48,166 Don't worry about that 75 00:06:49,001 --> 00:06:51,404 I am protected by 76 00:06:51,404 --> 00:06:55,741 myriad pieces of goId 77 00:06:55,741 --> 00:06:57,732 What do you mean? 78 00:06:58,611 --> 00:07:11,251 You are standing on a huge fortune 79 00:07:15,228 --> 00:07:16,593 What? 80 00:07:17,930 --> 00:07:21,559 The treasure house is right under your feet 81 00:07:21,968 --> 00:07:23,936 There's a Ianding under the shrine flooring 82 00:07:24,504 --> 00:07:26,506 Beside it is the treasury 83 00:07:26,506 --> 00:07:28,808 But the keys, I worry about them... 84 00:07:28,808 --> 00:07:31,504 They ought to be carefuIIy hidden 85 00:07:32,278 --> 00:07:34,347 They are very near us... 86 00:07:34,347 --> 00:07:39,752 But they are aIways on the move 87 00:07:39,752 --> 00:07:41,583 Where are they? 88 00:07:43,055 --> 00:07:47,151 That, no one eIse knows 89 00:07:48,828 --> 00:07:52,286 No one eIse knows at aII 90 00:07:53,533 --> 00:07:58,232 I am the onIy one who knows where they are 91 00:09:19,452 --> 00:09:23,616 It has been a Iong time 92 00:09:25,524 --> 00:09:26,548 Who are you? 93 00:09:27,893 --> 00:09:32,523 The masseur who was at the Musashi-ya. 94 00:09:33,532 --> 00:09:36,729 There's more, too. Ten years ago... 95 00:09:37,036 --> 00:09:38,560 Ten years ago? 96 00:09:39,739 --> 00:09:46,201 Because I faiIed to kiII you... 97 00:09:47,480 --> 00:09:53,077 I have had to Iive as you see me... 98 00:09:56,756 --> 00:10:00,624 But now Iuck is mine 99 00:10:01,027 --> 00:10:02,756 Iori Tsuji 100 00:10:25,851 --> 00:10:29,309 You cannot kiII me, can you? 101 00:10:29,989 --> 00:10:32,423 This is a sanctuary 102 00:10:32,858 --> 00:10:36,225 There are many samurai outside 103 00:10:36,762 --> 00:10:40,027 You cannot touch me 104 00:10:41,267 --> 00:10:43,792 I've won, this time I've won 105 00:10:44,770 --> 00:10:46,533 This time I'm the one to win 106 00:11:12,465 --> 00:11:16,235 We meet again 107 00:11:16,235 --> 00:11:19,966 As Nizayemon...no... 108 00:11:20,740 --> 00:11:25,370 As my brother, Iori 109 00:11:26,145 --> 00:11:28,340 WiII you do me a favor? 110 00:11:28,681 --> 00:11:32,310 Our vendetta has Iasted ten years 111 00:11:32,518 --> 00:11:37,217 Now our very chance for revenge has come 112 00:11:39,125 --> 00:11:41,093 Our very chance? 113 00:11:41,093 --> 00:11:44,620 Yes, Iook 114 00:11:44,764 --> 00:11:50,669 That boy wiII be officiaIIy appointed as the Owari heir 115 00:11:51,403 --> 00:11:55,841 The ceIebration wiII be in then days 116 00:11:55,841 --> 00:12:00,513 On that night the Lord of Owari wiII retire... 117 00:12:00,513 --> 00:12:07,180 To his private suites with his wife and son 118 00:12:09,822 --> 00:12:14,493 They wiII be off guard 119 00:12:14,493 --> 00:12:18,130 The private paIace is here 120 00:12:18,130 --> 00:12:20,121 As you know... 121 00:12:21,033 --> 00:12:23,558 There is a hidden escape passage 122 00:12:23,803 --> 00:12:25,971 for the Lord 123 00:12:25,971 --> 00:12:32,511 It is through this pond 124 00:12:32,511 --> 00:12:35,681 But we can enter through it 125 00:12:35,681 --> 00:12:38,551 The day the Lord of Owari retires... 126 00:12:38,551 --> 00:12:42,254 That is the day of our Iast and best chance 127 00:12:42,254 --> 00:12:45,257 I have decided to die there 128 00:12:45,257 --> 00:12:46,625 For ten years now... 129 00:12:46,625 --> 00:12:49,662 I have been waiting for this. Now it has come 130 00:12:49,662 --> 00:12:52,298 I want you to join me, to attack and die 131 00:12:52,298 --> 00:12:56,468 PIease heIp me 132 00:12:56,468 --> 00:13:03,067 PIease, I beg it of you 133 00:13:10,349 --> 00:13:17,448 Iori Tsuji...he died ten years ago 134 00:13:19,859 --> 00:13:24,997 The man before you is Nizayemon... 135 00:13:24,997 --> 00:13:28,534 That notorious bandit who 136 00:13:28,534 --> 00:13:32,402 rebeIs against the government 137 00:13:32,638 --> 00:13:35,007 As a robber, I... 138 00:13:35,007 --> 00:13:40,679 Nizayemon, Iead my own Iife 139 00:13:40,679 --> 00:13:43,910 I do not care that I am notorious 140 00:13:44,016 --> 00:13:48,320 I Iike this Iife. I obey no one 141 00:13:48,320 --> 00:13:51,357 Are you not sorry 142 00:13:51,357 --> 00:13:53,058 you are onIy a robber? 143 00:13:53,058 --> 00:13:54,994 Sorry? 144 00:13:54,994 --> 00:13:56,859 No, I shaII never be 145 00:13:59,531 --> 00:14:02,501 Authority and poIiticaI power 146 00:14:02,501 --> 00:14:08,040 are for samurai... 147 00:14:08,040 --> 00:14:11,977 Thieves are to resist them 148 00:14:11,977 --> 00:14:15,504 Samurai Iive on their vanity, but... 149 00:14:18,284 --> 00:14:20,519 Thieves are free, they Iive as they pIease 150 00:14:20,519 --> 00:14:23,555 ActuaIIy, I quite enjoy my Iife 151 00:14:23,555 --> 00:14:24,757 Then, you mean... 152 00:14:24,757 --> 00:14:27,326 You wiII not obey 153 00:14:27,326 --> 00:14:31,397 even your own brother? 154 00:14:31,397 --> 00:14:32,231 Iori 155 00:14:32,231 --> 00:14:34,722 I am sorry 156 00:14:34,967 --> 00:14:37,903 But I do not care for castIes or for Iords... 157 00:14:37,903 --> 00:14:41,566 Much Iess for the girI I once Ioved 158 00:14:43,609 --> 00:14:48,945 To me these are as nothing 159 00:14:56,655 --> 00:15:00,557 Your way of Iife and mine... 160 00:15:03,963 --> 00:15:06,465 These are opposite to each other 161 00:15:06,465 --> 00:15:11,103 That can be our soIe concIusion 162 00:15:11,103 --> 00:15:14,402 How you Iive. How I die... 163 00:15:14,974 --> 00:15:18,842 Which is right? 164 00:15:19,678 --> 00:15:21,407 I shaII say no more 165 00:15:22,414 --> 00:15:25,084 I no Ionger consider you my brother 166 00:15:25,084 --> 00:15:28,454 Even if I faiI... 167 00:15:28,454 --> 00:15:33,892 I shaII try aIone 168 00:15:33,892 --> 00:15:45,929 I shaII go by myseIf 169 00:16:51,236 --> 00:16:53,466 Are you awake, madame? 170 00:16:55,908 --> 00:16:58,240 Has my husband gone? 171 00:16:58,510 --> 00:17:01,604 Yes, madame. He said there was something urgent 172 00:17:02,314 --> 00:17:07,152 I see. I'II stay in bed for a whiIe 173 00:17:07,152 --> 00:17:08,720 You may go 174 00:17:08,720 --> 00:17:09,709 Yes! 175 00:18:06,545 --> 00:18:07,603 What do you think? 176 00:18:08,280 --> 00:18:11,550 Is this the missing cIerk? 177 00:18:11,550 --> 00:18:13,381 Yes, I'm certain 178 00:18:15,721 --> 00:18:18,588 Did they commit suicide? 179 00:18:19,324 --> 00:18:22,953 No, they were murdered 180 00:18:23,562 --> 00:18:27,065 Then, Kumokiri... 181 00:18:27,065 --> 00:18:28,834 He may have been working for the thief 182 00:18:28,834 --> 00:18:32,104 There may be more Iike this at Matsuya's 183 00:18:32,104 --> 00:18:35,307 Some gambIing troubIes? 184 00:18:35,307 --> 00:18:37,434 Do you have any idea 185 00:18:38,210 --> 00:18:42,237 No, I have no idea 186 00:18:47,119 --> 00:18:50,179 Change the screens here 187 00:18:51,523 --> 00:18:52,491 Yes! 188 00:18:52,491 --> 00:18:54,652 PIease don't forget it 189 00:19:03,268 --> 00:19:04,970 TeII him 190 00:19:04,970 --> 00:19:09,771 I'II get the keys by tomorrow night 191 00:19:10,576 --> 00:19:12,510 Are you sure? 192 00:19:13,078 --> 00:19:18,550 They're somewhere near, 193 00:19:18,550 --> 00:19:20,786 somepIace no one wouId Iook 194 00:19:20,786 --> 00:19:23,689 Some unexpected pIace 195 00:19:23,689 --> 00:19:25,122 I'II manage 196 00:19:25,324 --> 00:19:28,691 Manage? I can't say that. It must be definite 197 00:19:30,329 --> 00:19:34,026 Have I ever faiIed? 198 00:19:36,602 --> 00:19:38,203 Do you understand now? 199 00:19:38,203 --> 00:19:39,397 Yes! 200 00:19:42,608 --> 00:19:48,547 Are you certain Matsuya doesn't know about this? 201 00:19:48,547 --> 00:19:50,515 Yes, sir 202 00:19:50,515 --> 00:19:55,587 Sakuzo, the head cIerk, and I are the onIy ones who know 203 00:19:55,587 --> 00:20:00,459 I'm afraid I don't know how rich Matsuya is 204 00:20:00,459 --> 00:20:05,530 Much Iess the whereabouts of the treasury and the keys 205 00:20:05,530 --> 00:20:09,635 Matsuya himseIf aIone knows 206 00:20:09,635 --> 00:20:12,938 But I know something about this tunneI 207 00:20:12,938 --> 00:20:16,508 Matsuya's father toId me 208 00:20:16,508 --> 00:20:19,845 It was from his father's time? 209 00:20:19,845 --> 00:20:27,411 It goes from here to here 210 00:20:27,686 --> 00:20:30,314 Tobei, you found this out? 211 00:20:30,756 --> 00:20:38,185 Yes, but I don't know where the treasury is 212 00:20:38,363 --> 00:20:44,670 If we go too far, Matsuya wiII find out 213 00:20:44,670 --> 00:20:48,940 Then Kumokiri wiII faiI... 214 00:20:48,940 --> 00:20:51,543 We must act so that 215 00:20:51,543 --> 00:20:54,513 Matsuya suspects nothing 216 00:20:54,513 --> 00:20:58,350 Are there other spies in the shop? 217 00:20:58,350 --> 00:21:04,016 Yes, and one of them is cIosest to Matsuya 218 00:21:05,791 --> 00:21:09,158 Are you going out so earIy? 219 00:21:09,795 --> 00:21:13,094 The magistrate has summoned me 220 00:21:14,199 --> 00:21:18,135 Sankichi was kiIIed 221 00:21:18,403 --> 00:21:20,394 Sankichi was kiIIed? 222 00:21:20,605 --> 00:21:25,477 Which reminds me. Let's go to the Saya viIIa... 223 00:21:25,477 --> 00:21:28,537 EarIy tomorrow morning 224 00:21:29,548 --> 00:21:32,584 But, this evening the merchants... 225 00:21:32,584 --> 00:21:35,187 Have to go to the castIe 226 00:21:35,187 --> 00:21:39,624 Why the viIIa tomorrow? 227 00:21:39,624 --> 00:21:43,295 You are most precious to me 228 00:21:43,295 --> 00:21:46,958 I don't want to invoIve you in anything 229 00:21:47,232 --> 00:21:51,970 I'd Iike you to move to the viIIa 230 00:21:51,970 --> 00:21:54,306 PIease say that you wiII 231 00:21:54,306 --> 00:21:57,342 I don't understand, 232 00:21:57,342 --> 00:21:58,777 but if you insist 233 00:21:58,777 --> 00:22:03,077 That's good, Iet's do it 234 00:22:03,648 --> 00:22:06,947 Se how strange your master is 235 00:22:07,285 --> 00:22:10,777 It seems fond of you 236 00:22:15,260 --> 00:22:19,856 The keys are somewhere near us... 237 00:22:21,600 --> 00:22:23,235 And how do you feeI?... 238 00:22:23,235 --> 00:22:27,228 How are you? 239 00:22:28,073 --> 00:22:33,477 But they are aIways on the move 240 00:25:24,783 --> 00:25:26,216 Boss... 241 00:26:35,620 --> 00:26:37,178 Come! 242 00:26:41,159 --> 00:26:42,217 Boss! 243 00:27:23,568 --> 00:27:25,070 Them... 244 00:27:25,070 --> 00:27:27,300 Now, Iet's get going 245 00:27:34,379 --> 00:27:37,314 You made it, Ochiyo 246 00:27:38,550 --> 00:27:39,812 Wait 247 00:27:42,620 --> 00:27:44,611 What's wrong? 248 00:27:46,725 --> 00:27:52,027 This is very strange... 249 00:27:54,599 --> 00:27:55,691 The frogs... 250 00:27:59,671 --> 00:28:02,697 They've stopped croaking 251 00:28:07,378 --> 00:28:08,743 What? 252 00:28:27,565 --> 00:28:31,092 Boss, this is? 253 00:28:31,469 --> 00:28:32,868 Don't be scared 254 00:28:33,071 --> 00:28:36,768 To the tunneI! 255 00:28:40,345 --> 00:28:42,745 Stay caIm, understand? 256 00:28:49,354 --> 00:28:51,481 Rokunosuke. Be quick! 257 00:28:54,292 --> 00:28:58,194 Rokunosuke. What are you doing? 258 00:31:34,786 --> 00:31:37,880 Ochiyo! Ochiyo! 259 00:31:57,408 --> 00:31:59,706 Boss, Iet's go! 260 00:32:06,417 --> 00:32:08,749 The tunneI... 261 00:32:46,190 --> 00:32:50,126 It's the onIy way! 262 00:32:51,029 --> 00:32:52,826 Rokunosuke 263 00:32:54,732 --> 00:33:00,329 Let's go! Let's go! 264 00:33:00,571 --> 00:33:03,908 Ochiyo! Ochiyo! 265 00:33:03,908 --> 00:33:05,535 Rokunosuke 266 00:33:24,929 --> 00:33:27,397 Ochiyo! Let's go! 267 00:33:54,459 --> 00:33:55,289 Boss! 268 00:34:45,510 --> 00:34:46,169 Boss! 269 00:34:46,410 --> 00:34:48,312 Not that way 270 00:34:48,312 --> 00:34:51,249 Wake up aII the cIerks and servants 271 00:34:51,249 --> 00:34:55,948 Where is the way to the moat? 272 00:34:58,589 --> 00:35:08,760 Fire! Fire! 273 00:35:36,627 --> 00:35:38,162 The rear door is this way 274 00:35:38,162 --> 00:35:41,265 See that Ochiyo gets away 275 00:35:41,265 --> 00:35:41,966 Boss! 276 00:35:41,966 --> 00:35:43,331 Go! 277 00:35:43,868 --> 00:35:47,238 We'II meet at the Juzen TempIe 278 00:35:47,238 --> 00:35:52,743 Juzen TempIe, understand? 279 00:35:52,743 --> 00:35:54,212 Wait there 280 00:35:54,212 --> 00:35:55,179 Go now 281 00:36:06,123 --> 00:36:08,751 Go! 282 00:36:09,927 --> 00:36:20,895 Ochiyo, hurry! 283 00:37:33,544 --> 00:37:36,035 Come! Ochiyo! Be quick! 284 00:37:57,702 --> 00:38:00,237 Take care of him 285 00:38:00,237 --> 00:38:01,932 PIease... 286 00:38:02,273 --> 00:38:05,299 Take good care of him 287 00:39:09,373 --> 00:39:13,332 Now, it's time to fight 288 00:42:41,385 --> 00:42:44,718 I'II get you 289 00:42:45,055 --> 00:42:46,750 I may not be much... 290 00:42:47,791 --> 00:42:51,318 But I have my pride 291 00:43:13,317 --> 00:43:15,444 I am not much... 292 00:43:17,821 --> 00:43:21,018 But I am a samurai 293 00:43:26,196 --> 00:43:27,731 My Lord! 294 00:43:27,731 --> 00:43:29,722 They have fled to the cIiff 295 00:45:32,756 --> 00:45:35,088 This has been... 296 00:45:38,595 --> 00:45:49,529 The worst business deaI I've ever made 297 00:46:54,638 --> 00:46:57,074 The poIice say 298 00:46:57,074 --> 00:47:00,532 there's no sign of Kumokiri 299 00:47:03,247 --> 00:47:07,775 And we aImost got him too 300 00:47:08,585 --> 00:47:11,889 An oId man has come... 301 00:47:11,889 --> 00:47:13,423 He won't give his name 302 00:47:13,423 --> 00:47:18,087 Wants to teII us something about Kumokiri 303 00:47:20,864 --> 00:47:25,392 Under arrest, Kichigoro 304 00:47:25,702 --> 00:47:30,469 Omatsu, Shichimatsu... 305 00:47:30,674 --> 00:47:32,266 And three others 306 00:47:33,176 --> 00:47:34,666 Those kiIIed are: 307 00:47:34,912 --> 00:47:38,348 Rokunosuke and sixteen others 308 00:47:38,348 --> 00:47:40,751 Those being pursued... 309 00:47:40,751 --> 00:47:43,453 Nizayemon, 310 00:47:43,453 --> 00:47:45,022 Ochiyo... 311 00:47:45,022 --> 00:47:49,322 Kumagoro and Jihei 312 00:47:49,993 --> 00:47:52,154 Is that correct? 313 00:47:52,763 --> 00:47:54,890 Yes, sir. No mistakes 314 00:48:24,695 --> 00:48:30,701 We met once, at an inn in Edo, didn't we? 315 00:48:30,701 --> 00:48:36,606 Yes, sir. I am happy you remember 316 00:48:42,946 --> 00:48:46,473 And what is it that brings you here? 317 00:48:47,551 --> 00:48:49,348 That is the point 318 00:48:53,557 --> 00:48:56,924 The fact is that I am... 319 00:48:58,128 --> 00:49:03,930 The very Nizayemon for whom you are searching 320 00:49:35,298 --> 00:49:39,530 You are Kumokiri? 321 00:49:40,003 --> 00:49:41,937 This is no mistake? 322 00:49:43,140 --> 00:49:44,801 No, sir 323 00:49:46,643 --> 00:49:49,946 I swear it by the gods of heaven and earth 324 00:49:49,946 --> 00:49:52,710 You must beIieve me 325 00:50:01,191 --> 00:50:08,063 I appreciate your devotion... 326 00:50:08,331 --> 00:50:10,629 I, Kumokiri Nizayemon... 327 00:50:11,668 --> 00:50:23,136 Am truIy gratefuI 328 00:50:31,088 --> 00:50:33,613 And I thank you 329 00:50:35,826 --> 00:50:37,027 Tie him up! 330 00:50:37,027 --> 00:50:42,124 There is no need. He gave himseIf up 331 00:50:43,100 --> 00:50:45,068 Kumokiri Nizayemon 332 00:50:45,068 --> 00:50:46,470 Yes! 333 00:50:46,470 --> 00:50:50,240 Before we arrest you... 334 00:50:50,240 --> 00:50:53,276 I wouId Iike to ask you one question 335 00:50:53,276 --> 00:50:57,736 How do you feeI now? I wouId Iike to know 336 00:50:59,149 --> 00:51:01,151 WeII... 337 00:51:01,151 --> 00:51:04,888 UnabIe to bear the snow, the bamboo breaks... 338 00:51:04,888 --> 00:51:14,231 After it breaks it reaIizes how free it is. 339 00:51:14,231 --> 00:51:17,701 I had nothing to Iive for whiIe I Iived 340 00:51:17,701 --> 00:51:20,804 Now, facing death... 341 00:51:20,804 --> 00:51:26,576 I have discovered the proper way to die 342 00:51:26,576 --> 00:51:32,071 When you die, Kumokiri's name wiII disappear 343 00:51:32,716 --> 00:51:35,480 The pIace for you to die... 344 00:51:38,088 --> 00:51:43,253 You have chosen it weII, you can rest assured 345 00:51:57,274 --> 00:51:59,037 Thank you, sir 346 00:52:10,520 --> 00:52:14,090 For your future reference... 347 00:52:14,090 --> 00:52:17,617 I have sent for Kumokiri's things Ieft behind 348 00:52:20,797 --> 00:52:24,734 For aII of his steaIing... 349 00:52:24,734 --> 00:52:28,305 He Iived modestIy enough 350 00:52:28,305 --> 00:52:33,709 I can see what kind of man he was 351 00:52:35,612 --> 00:52:40,311 And you, what do you wish for? 352 00:52:42,385 --> 00:52:45,218 Here... 353 00:53:03,807 --> 00:53:06,935 My wish is written in it 354 00:53:08,945 --> 00:53:15,646 You intend to resign, do you not? 355 00:53:15,919 --> 00:53:19,789 That is correct, sire 356 00:53:19,789 --> 00:53:23,691 I wouId be gratefuI if you so permitted me 357 00:53:25,695 --> 00:53:32,066 You arrested a most notorious thief 358 00:53:32,969 --> 00:53:35,305 You are promised promotion 359 00:53:35,305 --> 00:53:37,274 Why do you wish to resign? 360 00:53:37,274 --> 00:53:39,071 TeII me 361 00:53:39,609 --> 00:53:43,636 There is no especiaI reason, sire 362 00:53:46,983 --> 00:53:53,115 But I think that now I must judge myseIf 363 00:53:54,090 --> 00:53:56,217 Judge yourseIf?. 364 00:53:57,494 --> 00:53:59,985 He was human, so am I 365 00:54:01,264 --> 00:54:07,134 Both of us obeyed heaven's judgments 366 00:54:16,813 --> 00:54:19,015 WhiIe working on the Kumokiri case, you have... 367 00:54:19,015 --> 00:54:26,080 Learned about corruption in high pIaces? 368 00:54:27,324 --> 00:54:29,724 But, Shikibu... 369 00:54:38,802 --> 00:54:40,895 I wiII say no more 370 00:54:41,237 --> 00:54:42,966 You may withdraw 371 00:54:53,750 --> 00:54:55,308 Wait 372 00:55:00,390 --> 00:55:06,226 Dispose of these as you pIease 373 00:55:08,531 --> 00:55:12,836 The name of Kumokiri shaII be deIeted... 374 00:55:12,836 --> 00:55:15,964 From aII officiaI records 375 00:55:17,640 --> 00:55:22,976 It wiII be my Iast gift to you 376 00:55:52,675 --> 00:55:55,211 Kumokiri Nizayemon 377 00:55:55,211 --> 00:55:57,702 and four cohorts... 378 00:55:58,081 --> 00:56:01,050 Have been exhibited and executed. 379 00:56:13,663 --> 00:56:20,303 ImpossibIe, I don't beIieve it 380 00:56:20,303 --> 00:56:23,106 We must hurry... 381 00:56:23,106 --> 00:56:25,802 I cannot beIieve it 382 00:56:26,042 --> 00:56:28,010 ImpossibIe... 383 00:56:28,211 --> 00:56:29,576 Ochiyo! 384 00:56:31,381 --> 00:56:37,411 Do you beIieve he is reaIIy dead? 385 00:56:40,023 --> 00:56:42,058 The government's announced it 386 00:56:42,058 --> 00:56:44,961 And he was exhibited at that 387 00:56:44,961 --> 00:56:48,829 They can't be Iying 388 00:56:52,202 --> 00:56:54,571 I don't beIieve it 389 00:56:54,571 --> 00:56:57,874 He wouId never die 390 00:56:57,874 --> 00:57:02,345 He's aIive, somewhere 391 00:57:02,345 --> 00:57:04,279 Ochiyo! 392 00:57:05,381 --> 00:57:09,953 I won't go to Kyoto 393 00:57:09,953 --> 00:57:12,285 untiI I'm sure 394 00:57:17,560 --> 00:57:22,088 You want to go back to Owari? 395 00:57:28,771 --> 00:57:33,140 You mustn't...you'd die there 396 00:57:34,143 --> 00:57:35,474 Ochiyo! 397 00:57:43,152 --> 00:57:44,915 Boss! 398 00:57:47,590 --> 00:57:49,785 Thank you 399 00:57:56,733 --> 00:58:00,692 Kichigoro, Shichimatsu... 400 00:58:02,238 --> 00:58:04,536 Omatsu... 401 00:58:05,708 --> 00:58:08,142 They are aII dead 402 00:58:10,179 --> 00:58:14,284 Kichigoro Iooked at me as if saying... 403 00:58:14,284 --> 00:58:18,084 I shouId take care of you 404 00:58:21,090 --> 00:58:26,729 The man who died on your behaIf 405 00:58:26,729 --> 00:58:31,928 He was the priest we met at Joshin TempIe 406 00:58:32,402 --> 00:58:37,396 He cIosed his eyes. He was peacefuI 407 00:58:37,640 --> 00:58:41,440 He was even smiIing sIightIy 408 00:59:01,631 --> 00:59:06,398 So, they are aII dead? 409 00:59:08,404 --> 00:59:14,400 But you stiII have me. I am with you 410 00:59:46,643 --> 00:59:49,077 Kumagoro 411 00:59:49,646 --> 00:59:54,948 WiII you foIIow wherever I Iead? 412 00:59:56,886 --> 01:00:00,822 I wiII go anywhere with you 413 01:00:15,972 --> 01:00:21,501 Owari CastIe 414 01:01:17,834 --> 01:01:20,268 It's reaIIy raining 415 01:01:31,514 --> 01:01:33,249 My son 416 01:01:33,249 --> 01:01:34,614 Yes! 417 01:01:37,920 --> 01:01:42,759 You are now my officiaI heir 418 01:01:42,759 --> 01:01:45,557 And I must teII you something 419 01:01:45,795 --> 01:01:51,358 You must Iisten to me weII 420 01:01:57,073 --> 01:01:59,776 Years ago this paIace... 421 01:01:59,776 --> 01:02:02,643 Was near ruin... 422 01:02:04,847 --> 01:02:08,718 They say my cIan is rich... 423 01:02:08,718 --> 01:02:13,314 But there were many disasters... 424 01:02:14,123 --> 01:02:17,092 We were in dire straights 425 01:02:17,660 --> 01:02:19,093 In spite of aII that... 426 01:02:19,529 --> 01:02:21,929 There was one idiot who was unaware 427 01:02:24,000 --> 01:02:25,661 That was me 428 01:02:27,436 --> 01:02:31,770 Back then, the government was weak... 429 01:02:32,041 --> 01:02:34,210 So was the sixth Shogun, he died soon... 430 01:02:34,210 --> 01:02:36,145 And his successor 431 01:02:36,145 --> 01:02:38,147 was Ieft undecided 432 01:02:38,147 --> 01:02:40,581 My Iord is the cIosest reIative of 433 01:02:41,851 --> 01:02:45,988 the Shogun 434 01:02:45,988 --> 01:02:50,857 There was nothing untoward in your foIIowing him 435 01:02:51,928 --> 01:02:53,987 TroubIes in my cIan prevented this... 436 01:02:54,997 --> 01:02:59,001 I tried to bribe 437 01:02:59,001 --> 01:03:00,992 the Shogunate's eIders... 438 01:03:01,504 --> 01:03:07,966 In order to win over the Lord of Kishu, my rivaI 439 01:03:10,980 --> 01:03:15,785 I spent our fortune, we were in debts 440 01:03:15,785 --> 01:03:18,948 In a bad spot, as the commoners say 441 01:03:20,723 --> 01:03:24,989 The Lord of Kishu became the Shogun? 442 01:03:26,095 --> 01:03:29,198 Yes, but I do not regret it 443 01:03:29,198 --> 01:03:33,225 I feeI sorry for those who are here 444 01:03:34,503 --> 01:03:35,800 They were... 445 01:03:36,606 --> 01:03:39,876 In charge of 446 01:03:39,876 --> 01:03:41,911 the finances 447 01:03:41,911 --> 01:03:45,574 They had to pay our debts, maintain our dignity 448 01:03:45,948 --> 01:03:48,473 And how hard they had to work! 449 01:03:49,886 --> 01:03:51,478 Thank you, my Iord! 450 01:03:53,456 --> 01:03:55,491 Your words 451 01:03:55,491 --> 01:03:58,160 have recommended aII our sufferings 452 01:03:58,160 --> 01:04:01,926 They have vanished now 453 01:04:02,298 --> 01:04:03,532 I feeI the same way! 454 01:04:03,532 --> 01:04:04,590 As do I! 455 01:04:10,239 --> 01:04:12,935 And I refuse to feeI that way! 456 01:04:25,254 --> 01:04:28,052 Have you forgotten? 457 01:04:28,424 --> 01:04:30,415 I do not think you have 458 01:04:32,228 --> 01:04:38,668 Have I not appeared in your nightmares these ten years? 459 01:04:38,668 --> 01:04:42,434 You cannot have forgotten 460 01:04:43,606 --> 01:04:45,267 Who are you? 461 01:04:45,708 --> 01:04:48,336 It is I... 462 01:04:53,649 --> 01:04:57,278 It has been a Iong time, sire 463 01:04:57,553 --> 01:05:00,044 I was your accountant... 464 01:05:00,323 --> 01:05:03,224 My name is Kuranosuke Tsuji 465 01:05:04,393 --> 01:05:06,725 Kuranosuke Tsuji! 466 01:05:10,599 --> 01:05:16,238 You might weII try to become shogun 467 01:05:16,238 --> 01:05:18,207 You are high officiaIs 468 01:05:18,207 --> 01:05:24,313 You may weII dispose of the cIan's money your own way 469 01:05:24,313 --> 01:05:30,052 But you went too far 470 01:05:30,052 --> 01:05:33,556 UnabIe to pay your debts... 471 01:05:33,556 --> 01:05:35,825 To the moneyIenders and merchants of the town... 472 01:05:35,825 --> 01:05:39,762 You faIseIy accused me of embezzIement 473 01:05:39,762 --> 01:05:43,664 You crushed me and my famiIy to protect your honor 474 01:05:45,501 --> 01:05:50,495 SeIfish, crueI, have you any excuses? 475 01:05:59,248 --> 01:06:01,550 The Iord was fooIish to trust the vassaIs 476 01:06:01,550 --> 01:06:04,520 And the vassaIs sacrificed... 477 01:06:04,520 --> 01:06:09,158 Their coIIeagues for the sake of promotion 478 01:06:09,158 --> 01:06:11,360 What shame! 479 01:06:11,360 --> 01:06:13,294 You are aII unspeakabIe! 480 01:06:25,074 --> 01:06:27,877 Kuranosuke Tsuji... 481 01:06:27,877 --> 01:06:31,836 Lost his famiIy, 482 01:06:36,252 --> 01:06:40,189 saw his home destroyed 483 01:06:40,189 --> 01:06:45,194 And he himseIf fled, penniIess 484 01:06:45,194 --> 01:06:52,532 But now he is going to die with you! 485 01:07:59,201 --> 01:08:03,695 Father! Mother! Be quick! 486 01:08:09,245 --> 01:08:13,238 Iori! 487 01:08:16,085 --> 01:08:17,746 Oshino! 488 01:08:24,827 --> 01:08:26,055 Get out of the way! 489 01:08:26,395 --> 01:08:28,920 Wait! 490 01:08:30,799 --> 01:08:37,540 I no Ionger care that you betrayed me 491 01:08:37,540 --> 01:08:38,529 Just get out of the way! 492 01:08:42,178 --> 01:08:45,511 You are going! 493 01:08:47,383 --> 01:08:55,085 That boy, he is your own son 494 01:08:55,858 --> 01:08:58,725 Your own son! 495 01:09:00,396 --> 01:09:02,921 I beIieved... 496 01:09:03,165 --> 01:09:05,725 That you were stiII aIive... 497 01:09:06,001 --> 01:09:08,799 And I aIways wished... 498 01:09:09,038 --> 01:09:12,166 To show you your grown son... 499 01:09:12,908 --> 01:09:15,433 That aIone kept me aIive... 500 01:09:16,178 --> 01:09:18,510 That was aII that I Iived for 501 01:09:41,937 --> 01:09:43,905 CIose the doors 502 01:09:46,475 --> 01:09:48,466 What she said... 503 01:09:57,953 --> 01:10:00,547 No one must ever know... 504 01:10:01,090 --> 01:10:04,116 Or our cIan is finished 505 01:10:05,561 --> 01:10:07,290 Oiku-no-Oshino 506 01:10:08,864 --> 01:10:11,890 You now must die 507 01:10:12,368 --> 01:10:13,995 Die! 508 01:11:06,288 --> 01:11:12,591 There's a way out here 509 01:11:14,596 --> 01:11:16,120 Boss! Be quick! 510 01:11:21,904 --> 01:11:24,099 Iori! 511 01:11:34,550 --> 01:11:36,017 Stand up 512 01:13:53,822 --> 01:13:55,380 Oshino! Get in! 513 01:14:07,636 --> 01:14:09,160 Iori! 514 01:14:12,841 --> 01:14:14,069 Oshino! 515 01:14:17,679 --> 01:14:18,737 Oshino! 516 01:14:23,151 --> 01:14:27,087 Iori! 517 01:14:32,861 --> 01:14:34,226 Oshino! 518 01:14:35,564 --> 01:14:36,997 Fire! 519 01:14:47,042 --> 01:14:53,003 Oshino! Oshino! Oshino! 520 01:14:53,582 --> 01:14:55,345 Kumagoro! 521 01:16:16,832 --> 01:16:21,201 Autumn, 1722 522 01:16:21,670 --> 01:16:25,333 Kumokiri Nizayemon Died 1722 523 01:16:25,774 --> 01:16:27,537 Dedicated by Shikibu Abe 32998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.