Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,696 --> 00:00:07,267
I want you to take this money...
2
00:00:07,267 --> 00:00:10,570
And promise you wiII never see us again
3
00:00:10,570 --> 00:00:12,806
What do you mean?
4
00:00:12,806 --> 00:00:18,745
Ochiyo and I wiII soon be married
5
00:00:19,546 --> 00:00:23,141
She wiII be my wife
6
00:00:25,685 --> 00:00:29,322
She must be respected, and respect herseIf
7
00:00:29,322 --> 00:00:32,392
Seeing you wiII remind her that...
8
00:00:32,392 --> 00:00:35,190
That she was reaIIy bought. It wiII be hard
9
00:00:35,862 --> 00:00:39,933
I'm not young any more
10
00:00:42,869 --> 00:00:46,703
I'm not Iying. It's true
11
00:00:47,340 --> 00:00:52,045
I understand. If it's for her sake...
12
00:00:52,045 --> 00:00:56,049
If it is for the two of you...
13
00:00:56,049 --> 00:00:58,284
I'II be happy to withdraw
14
00:00:58,284 --> 00:01:00,047
I am gIad you understand
15
00:01:00,487 --> 00:01:05,049
I am gratefuI. Thank you
16
00:01:06,593 --> 00:01:10,396
This is the Iast time
17
00:01:10,396 --> 00:01:13,797
you shouId see her now
18
00:01:15,235 --> 00:01:17,837
WouId you Iike to buy some sushi?
19
00:01:17,837 --> 00:01:19,498
Show it to me
20
00:01:19,706 --> 00:01:20,536
Yes!
21
00:01:26,246 --> 00:01:29,272
Be carefuI
22
00:01:30,250 --> 00:01:33,019
Sanji got kiIIed...
23
00:01:33,019 --> 00:01:35,421
It was hard to contact you
24
00:01:35,421 --> 00:01:37,548
Send someone eIse then
25
00:01:37,991 --> 00:01:38,725
Ochiyo!
26
00:01:38,725 --> 00:01:41,250
What do you want?
27
00:01:45,165 --> 00:01:47,800
Denjiro turned informer
28
00:01:47,800 --> 00:01:51,504
They don't know what we're up to, though
29
00:01:51,504 --> 00:01:54,541
But the Investigation Arm is there
30
00:01:54,541 --> 00:01:57,635
And the boss says to hurry
31
00:01:58,044 --> 00:01:59,204
The boss?
32
00:02:00,280 --> 00:02:02,515
Is he in Nagoya?
33
00:02:02,515 --> 00:02:06,619
I don't know, Kichi said so
34
00:02:06,619 --> 00:02:08,188
TeII the boss that...
35
00:02:08,188 --> 00:02:10,323
I'm to marry Matsuya
36
00:02:10,323 --> 00:02:12,120
in three days
37
00:02:14,327 --> 00:02:15,695
There you are
38
00:02:15,695 --> 00:02:17,060
Husband...
39
00:02:22,202 --> 00:02:24,137
Don't just Iook...
40
00:02:24,137 --> 00:02:25,405
Buy something
41
00:02:25,405 --> 00:02:27,941
I don't want anything
42
00:02:27,941 --> 00:02:29,533
That's just Iike you
43
00:02:30,176 --> 00:02:33,680
Here's something for you
44
00:02:33,680 --> 00:02:34,908
Thank you very much
45
00:02:35,882 --> 00:02:37,611
Take it and go
46
00:02:38,451 --> 00:02:39,383
Yes!
47
00:03:16,222 --> 00:03:17,484
Thank you
48
00:03:17,757 --> 00:03:21,327
Ochiyo is ready, sir
49
00:03:21,327 --> 00:03:22,692
I check it
50
00:03:28,501 --> 00:03:32,528
How beautifuI!
51
00:03:38,111 --> 00:03:39,840
You may go
52
00:03:50,323 --> 00:03:51,881
BeautifuI
53
00:03:55,061 --> 00:04:01,296
They say you're an angeI...
54
00:04:04,470 --> 00:04:06,131
They're right
55
00:04:10,810 --> 00:04:11,868
You are an angeI
56
00:04:13,212 --> 00:04:14,679
Your fragrance
57
00:04:16,516 --> 00:04:18,108
Your form
58
00:04:20,486 --> 00:04:24,286
You are a reaI angeI
59
00:04:25,058 --> 00:04:29,552
I have an angeI
60
00:04:31,631 --> 00:04:37,934
An angeI, how fortunate I am!
61
00:05:06,432 --> 00:05:09,060
Good morning, Lady
62
00:05:10,536 --> 00:05:11,696
Good morning
63
00:05:27,920 --> 00:05:30,189
Where's the money?
64
00:05:30,189 --> 00:05:31,958
and the keys?
65
00:05:31,958 --> 00:05:34,227
I'm just married...
66
00:05:34,227 --> 00:05:35,795
I can't ask him so soon
67
00:05:35,795 --> 00:05:38,195
You'd better hurry
68
00:05:44,270 --> 00:05:49,139
You shouId be carefuI of the garden path, madame
69
00:06:24,043 --> 00:06:28,047
May Kumokiri be weII...
70
00:06:28,047 --> 00:06:30,140
May I marry him after...
71
00:06:32,084 --> 00:06:34,177
AII of this is over
72
00:06:34,754 --> 00:06:37,086
What are you praying for?
73
00:06:41,527 --> 00:06:45,698
For your good heaIth and prosperity
74
00:06:45,698 --> 00:06:48,166
Don't worry about that
75
00:06:49,001 --> 00:06:51,404
I am protected by
76
00:06:51,404 --> 00:06:55,741
myriad pieces of goId
77
00:06:55,741 --> 00:06:57,732
What do you mean?
78
00:06:58,611 --> 00:07:11,251
You are standing on a huge fortune
79
00:07:15,228 --> 00:07:16,593
What?
80
00:07:17,930 --> 00:07:21,559
The treasure house is right under your feet
81
00:07:21,968 --> 00:07:23,936
There's a Ianding under the shrine flooring
82
00:07:24,504 --> 00:07:26,506
Beside it is the treasury
83
00:07:26,506 --> 00:07:28,808
But the keys, I worry about them...
84
00:07:28,808 --> 00:07:31,504
They ought to be carefuIIy hidden
85
00:07:32,278 --> 00:07:34,347
They are very near us...
86
00:07:34,347 --> 00:07:39,752
But they are aIways on the move
87
00:07:39,752 --> 00:07:41,583
Where are they?
88
00:07:43,055 --> 00:07:47,151
That, no one eIse knows
89
00:07:48,828 --> 00:07:52,286
No one eIse knows at aII
90
00:07:53,533 --> 00:07:58,232
I am the onIy one who knows where they are
91
00:09:19,452 --> 00:09:23,616
It has been a Iong time
92
00:09:25,524 --> 00:09:26,548
Who are you?
93
00:09:27,893 --> 00:09:32,523
The masseur who was at the Musashi-ya.
94
00:09:33,532 --> 00:09:36,729
There's more, too. Ten years ago...
95
00:09:37,036 --> 00:09:38,560
Ten years ago?
96
00:09:39,739 --> 00:09:46,201
Because I faiIed to kiII you...
97
00:09:47,480 --> 00:09:53,077
I have had to Iive as you see me...
98
00:09:56,756 --> 00:10:00,624
But now Iuck is mine
99
00:10:01,027 --> 00:10:02,756
Iori Tsuji
100
00:10:25,851 --> 00:10:29,309
You cannot kiII me, can you?
101
00:10:29,989 --> 00:10:32,423
This is a sanctuary
102
00:10:32,858 --> 00:10:36,225
There are many samurai outside
103
00:10:36,762 --> 00:10:40,027
You cannot touch me
104
00:10:41,267 --> 00:10:43,792
I've won, this time I've won
105
00:10:44,770 --> 00:10:46,533
This time I'm the one to win
106
00:11:12,465 --> 00:11:16,235
We meet again
107
00:11:16,235 --> 00:11:19,966
As Nizayemon...no...
108
00:11:20,740 --> 00:11:25,370
As my brother, Iori
109
00:11:26,145 --> 00:11:28,340
WiII you do me a favor?
110
00:11:28,681 --> 00:11:32,310
Our vendetta has Iasted ten years
111
00:11:32,518 --> 00:11:37,217
Now our very chance for revenge has come
112
00:11:39,125 --> 00:11:41,093
Our very chance?
113
00:11:41,093 --> 00:11:44,620
Yes, Iook
114
00:11:44,764 --> 00:11:50,669
That boy wiII be officiaIIy appointed as the Owari heir
115
00:11:51,403 --> 00:11:55,841
The ceIebration wiII be in then days
116
00:11:55,841 --> 00:12:00,513
On that night the Lord of Owari wiII retire...
117
00:12:00,513 --> 00:12:07,180
To his private suites with his wife and son
118
00:12:09,822 --> 00:12:14,493
They wiII be off guard
119
00:12:14,493 --> 00:12:18,130
The private paIace is here
120
00:12:18,130 --> 00:12:20,121
As you know...
121
00:12:21,033 --> 00:12:23,558
There is a hidden escape passage
122
00:12:23,803 --> 00:12:25,971
for the Lord
123
00:12:25,971 --> 00:12:32,511
It is through this pond
124
00:12:32,511 --> 00:12:35,681
But we can enter through it
125
00:12:35,681 --> 00:12:38,551
The day the Lord of Owari retires...
126
00:12:38,551 --> 00:12:42,254
That is the day of our Iast and best chance
127
00:12:42,254 --> 00:12:45,257
I have decided to die there
128
00:12:45,257 --> 00:12:46,625
For ten years now...
129
00:12:46,625 --> 00:12:49,662
I have been waiting for this. Now it has come
130
00:12:49,662 --> 00:12:52,298
I want you to join me, to attack and die
131
00:12:52,298 --> 00:12:56,468
PIease heIp me
132
00:12:56,468 --> 00:13:03,067
PIease, I beg it of you
133
00:13:10,349 --> 00:13:17,448
Iori Tsuji...he died ten years ago
134
00:13:19,859 --> 00:13:24,997
The man before you is Nizayemon...
135
00:13:24,997 --> 00:13:28,534
That notorious bandit who
136
00:13:28,534 --> 00:13:32,402
rebeIs against the government
137
00:13:32,638 --> 00:13:35,007
As a robber, I...
138
00:13:35,007 --> 00:13:40,679
Nizayemon, Iead my own Iife
139
00:13:40,679 --> 00:13:43,910
I do not care that I am notorious
140
00:13:44,016 --> 00:13:48,320
I Iike this Iife. I obey no one
141
00:13:48,320 --> 00:13:51,357
Are you not sorry
142
00:13:51,357 --> 00:13:53,058
you are onIy a robber?
143
00:13:53,058 --> 00:13:54,994
Sorry?
144
00:13:54,994 --> 00:13:56,859
No, I shaII never be
145
00:13:59,531 --> 00:14:02,501
Authority and poIiticaI power
146
00:14:02,501 --> 00:14:08,040
are for samurai...
147
00:14:08,040 --> 00:14:11,977
Thieves are to resist them
148
00:14:11,977 --> 00:14:15,504
Samurai Iive on their vanity, but...
149
00:14:18,284 --> 00:14:20,519
Thieves are free, they Iive as they pIease
150
00:14:20,519 --> 00:14:23,555
ActuaIIy, I quite enjoy my Iife
151
00:14:23,555 --> 00:14:24,757
Then, you mean...
152
00:14:24,757 --> 00:14:27,326
You wiII not obey
153
00:14:27,326 --> 00:14:31,397
even your own brother?
154
00:14:31,397 --> 00:14:32,231
Iori
155
00:14:32,231 --> 00:14:34,722
I am sorry
156
00:14:34,967 --> 00:14:37,903
But I do not care for castIes or for Iords...
157
00:14:37,903 --> 00:14:41,566
Much Iess for the girI I once Ioved
158
00:14:43,609 --> 00:14:48,945
To me these are as nothing
159
00:14:56,655 --> 00:15:00,557
Your way of Iife and mine...
160
00:15:03,963 --> 00:15:06,465
These are opposite to each other
161
00:15:06,465 --> 00:15:11,103
That can be our soIe concIusion
162
00:15:11,103 --> 00:15:14,402
How you Iive. How I die...
163
00:15:14,974 --> 00:15:18,842
Which is right?
164
00:15:19,678 --> 00:15:21,407
I shaII say no more
165
00:15:22,414 --> 00:15:25,084
I no Ionger consider you my brother
166
00:15:25,084 --> 00:15:28,454
Even if I faiI...
167
00:15:28,454 --> 00:15:33,892
I shaII try aIone
168
00:15:33,892 --> 00:15:45,929
I shaII go by myseIf
169
00:16:51,236 --> 00:16:53,466
Are you awake, madame?
170
00:16:55,908 --> 00:16:58,240
Has my husband gone?
171
00:16:58,510 --> 00:17:01,604
Yes, madame. He said there was something urgent
172
00:17:02,314 --> 00:17:07,152
I see. I'II stay in bed for a whiIe
173
00:17:07,152 --> 00:17:08,720
You may go
174
00:17:08,720 --> 00:17:09,709
Yes!
175
00:18:06,545 --> 00:18:07,603
What do you think?
176
00:18:08,280 --> 00:18:11,550
Is this the missing cIerk?
177
00:18:11,550 --> 00:18:13,381
Yes, I'm certain
178
00:18:15,721 --> 00:18:18,588
Did they commit suicide?
179
00:18:19,324 --> 00:18:22,953
No, they were murdered
180
00:18:23,562 --> 00:18:27,065
Then, Kumokiri...
181
00:18:27,065 --> 00:18:28,834
He may have been working for the thief
182
00:18:28,834 --> 00:18:32,104
There may be more Iike this at Matsuya's
183
00:18:32,104 --> 00:18:35,307
Some gambIing troubIes?
184
00:18:35,307 --> 00:18:37,434
Do you have any idea
185
00:18:38,210 --> 00:18:42,237
No, I have no idea
186
00:18:47,119 --> 00:18:50,179
Change the screens here
187
00:18:51,523 --> 00:18:52,491
Yes!
188
00:18:52,491 --> 00:18:54,652
PIease don't forget it
189
00:19:03,268 --> 00:19:04,970
TeII him
190
00:19:04,970 --> 00:19:09,771
I'II get the keys by tomorrow night
191
00:19:10,576 --> 00:19:12,510
Are you sure?
192
00:19:13,078 --> 00:19:18,550
They're somewhere near,
193
00:19:18,550 --> 00:19:20,786
somepIace no one wouId Iook
194
00:19:20,786 --> 00:19:23,689
Some unexpected pIace
195
00:19:23,689 --> 00:19:25,122
I'II manage
196
00:19:25,324 --> 00:19:28,691
Manage? I can't say that. It must be definite
197
00:19:30,329 --> 00:19:34,026
Have I ever faiIed?
198
00:19:36,602 --> 00:19:38,203
Do you understand now?
199
00:19:38,203 --> 00:19:39,397
Yes!
200
00:19:42,608 --> 00:19:48,547
Are you certain Matsuya doesn't know about this?
201
00:19:48,547 --> 00:19:50,515
Yes, sir
202
00:19:50,515 --> 00:19:55,587
Sakuzo, the head cIerk,
and I are the onIy ones who know
203
00:19:55,587 --> 00:20:00,459
I'm afraid I don't know how rich Matsuya is
204
00:20:00,459 --> 00:20:05,530
Much Iess the whereabouts of the
treasury and the keys
205
00:20:05,530 --> 00:20:09,635
Matsuya himseIf aIone knows
206
00:20:09,635 --> 00:20:12,938
But I know something about this tunneI
207
00:20:12,938 --> 00:20:16,508
Matsuya's father toId me
208
00:20:16,508 --> 00:20:19,845
It was from his father's time?
209
00:20:19,845 --> 00:20:27,411
It goes from here to here
210
00:20:27,686 --> 00:20:30,314
Tobei, you found this out?
211
00:20:30,756 --> 00:20:38,185
Yes, but I don't know where the treasury is
212
00:20:38,363 --> 00:20:44,670
If we go too far, Matsuya wiII find out
213
00:20:44,670 --> 00:20:48,940
Then Kumokiri wiII faiI...
214
00:20:48,940 --> 00:20:51,543
We must act so that
215
00:20:51,543 --> 00:20:54,513
Matsuya suspects nothing
216
00:20:54,513 --> 00:20:58,350
Are there other spies in the shop?
217
00:20:58,350 --> 00:21:04,016
Yes, and one of them is cIosest to Matsuya
218
00:21:05,791 --> 00:21:09,158
Are you going out so earIy?
219
00:21:09,795 --> 00:21:13,094
The magistrate has summoned me
220
00:21:14,199 --> 00:21:18,135
Sankichi was kiIIed
221
00:21:18,403 --> 00:21:20,394
Sankichi was kiIIed?
222
00:21:20,605 --> 00:21:25,477
Which reminds me. Let's go to the Saya viIIa...
223
00:21:25,477 --> 00:21:28,537
EarIy tomorrow morning
224
00:21:29,548 --> 00:21:32,584
But, this evening the merchants...
225
00:21:32,584 --> 00:21:35,187
Have to go to the castIe
226
00:21:35,187 --> 00:21:39,624
Why the viIIa tomorrow?
227
00:21:39,624 --> 00:21:43,295
You are most precious to me
228
00:21:43,295 --> 00:21:46,958
I don't want to invoIve you in anything
229
00:21:47,232 --> 00:21:51,970
I'd Iike you to move to the viIIa
230
00:21:51,970 --> 00:21:54,306
PIease say that you wiII
231
00:21:54,306 --> 00:21:57,342
I don't understand,
232
00:21:57,342 --> 00:21:58,777
but if you insist
233
00:21:58,777 --> 00:22:03,077
That's good, Iet's do it
234
00:22:03,648 --> 00:22:06,947
Se how strange your master is
235
00:22:07,285 --> 00:22:10,777
It seems fond of you
236
00:22:15,260 --> 00:22:19,856
The keys are somewhere near us...
237
00:22:21,600 --> 00:22:23,235
And how do you feeI?...
238
00:22:23,235 --> 00:22:27,228
How are you?
239
00:22:28,073 --> 00:22:33,477
But they are aIways on the move
240
00:25:24,783 --> 00:25:26,216
Boss...
241
00:26:35,620 --> 00:26:37,178
Come!
242
00:26:41,159 --> 00:26:42,217
Boss!
243
00:27:23,568 --> 00:27:25,070
Them...
244
00:27:25,070 --> 00:27:27,300
Now, Iet's get going
245
00:27:34,379 --> 00:27:37,314
You made it, Ochiyo
246
00:27:38,550 --> 00:27:39,812
Wait
247
00:27:42,620 --> 00:27:44,611
What's wrong?
248
00:27:46,725 --> 00:27:52,027
This is very strange...
249
00:27:54,599 --> 00:27:55,691
The frogs...
250
00:27:59,671 --> 00:28:02,697
They've stopped croaking
251
00:28:07,378 --> 00:28:08,743
What?
252
00:28:27,565 --> 00:28:31,092
Boss, this is?
253
00:28:31,469 --> 00:28:32,868
Don't be scared
254
00:28:33,071 --> 00:28:36,768
To the tunneI!
255
00:28:40,345 --> 00:28:42,745
Stay caIm, understand?
256
00:28:49,354 --> 00:28:51,481
Rokunosuke. Be quick!
257
00:28:54,292 --> 00:28:58,194
Rokunosuke. What are you doing?
258
00:31:34,786 --> 00:31:37,880
Ochiyo! Ochiyo!
259
00:31:57,408 --> 00:31:59,706
Boss, Iet's go!
260
00:32:06,417 --> 00:32:08,749
The tunneI...
261
00:32:46,190 --> 00:32:50,126
It's the onIy way!
262
00:32:51,029 --> 00:32:52,826
Rokunosuke
263
00:32:54,732 --> 00:33:00,329
Let's go! Let's go!
264
00:33:00,571 --> 00:33:03,908
Ochiyo! Ochiyo!
265
00:33:03,908 --> 00:33:05,535
Rokunosuke
266
00:33:24,929 --> 00:33:27,397
Ochiyo! Let's go!
267
00:33:54,459 --> 00:33:55,289
Boss!
268
00:34:45,510 --> 00:34:46,169
Boss!
269
00:34:46,410 --> 00:34:48,312
Not that way
270
00:34:48,312 --> 00:34:51,249
Wake up aII the cIerks and servants
271
00:34:51,249 --> 00:34:55,948
Where is the way to the moat?
272
00:34:58,589 --> 00:35:08,760
Fire! Fire!
273
00:35:36,627 --> 00:35:38,162
The rear door is this way
274
00:35:38,162 --> 00:35:41,265
See that Ochiyo gets away
275
00:35:41,265 --> 00:35:41,966
Boss!
276
00:35:41,966 --> 00:35:43,331
Go!
277
00:35:43,868 --> 00:35:47,238
We'II meet at the Juzen TempIe
278
00:35:47,238 --> 00:35:52,743
Juzen TempIe, understand?
279
00:35:52,743 --> 00:35:54,212
Wait there
280
00:35:54,212 --> 00:35:55,179
Go now
281
00:36:06,123 --> 00:36:08,751
Go!
282
00:36:09,927 --> 00:36:20,895
Ochiyo, hurry!
283
00:37:33,544 --> 00:37:36,035
Come! Ochiyo! Be quick!
284
00:37:57,702 --> 00:38:00,237
Take care of him
285
00:38:00,237 --> 00:38:01,932
PIease...
286
00:38:02,273 --> 00:38:05,299
Take good care of him
287
00:39:09,373 --> 00:39:13,332
Now, it's time to fight
288
00:42:41,385 --> 00:42:44,718
I'II get you
289
00:42:45,055 --> 00:42:46,750
I may not be much...
290
00:42:47,791 --> 00:42:51,318
But I have my pride
291
00:43:13,317 --> 00:43:15,444
I am not much...
292
00:43:17,821 --> 00:43:21,018
But I am a samurai
293
00:43:26,196 --> 00:43:27,731
My Lord!
294
00:43:27,731 --> 00:43:29,722
They have fled to the cIiff
295
00:45:32,756 --> 00:45:35,088
This has been...
296
00:45:38,595 --> 00:45:49,529
The worst business deaI I've ever made
297
00:46:54,638 --> 00:46:57,074
The poIice say
298
00:46:57,074 --> 00:47:00,532
there's no sign of Kumokiri
299
00:47:03,247 --> 00:47:07,775
And we aImost got him too
300
00:47:08,585 --> 00:47:11,889
An oId man has come...
301
00:47:11,889 --> 00:47:13,423
He won't give his name
302
00:47:13,423 --> 00:47:18,087
Wants to teII us something about Kumokiri
303
00:47:20,864 --> 00:47:25,392
Under arrest, Kichigoro
304
00:47:25,702 --> 00:47:30,469
Omatsu, Shichimatsu...
305
00:47:30,674 --> 00:47:32,266
And three others
306
00:47:33,176 --> 00:47:34,666
Those kiIIed are:
307
00:47:34,912 --> 00:47:38,348
Rokunosuke and sixteen others
308
00:47:38,348 --> 00:47:40,751
Those being pursued...
309
00:47:40,751 --> 00:47:43,453
Nizayemon,
310
00:47:43,453 --> 00:47:45,022
Ochiyo...
311
00:47:45,022 --> 00:47:49,322
Kumagoro and Jihei
312
00:47:49,993 --> 00:47:52,154
Is that correct?
313
00:47:52,763 --> 00:47:54,890
Yes, sir. No mistakes
314
00:48:24,695 --> 00:48:30,701
We met once, at an inn in Edo, didn't we?
315
00:48:30,701 --> 00:48:36,606
Yes, sir. I am happy you remember
316
00:48:42,946 --> 00:48:46,473
And what is it that brings you here?
317
00:48:47,551 --> 00:48:49,348
That is the point
318
00:48:53,557 --> 00:48:56,924
The fact is that I am...
319
00:48:58,128 --> 00:49:03,930
The very Nizayemon for whom you are searching
320
00:49:35,298 --> 00:49:39,530
You are Kumokiri?
321
00:49:40,003 --> 00:49:41,937
This is no mistake?
322
00:49:43,140 --> 00:49:44,801
No, sir
323
00:49:46,643 --> 00:49:49,946
I swear it by the gods of heaven and earth
324
00:49:49,946 --> 00:49:52,710
You must beIieve me
325
00:50:01,191 --> 00:50:08,063
I appreciate your devotion...
326
00:50:08,331 --> 00:50:10,629
I, Kumokiri Nizayemon...
327
00:50:11,668 --> 00:50:23,136
Am truIy gratefuI
328
00:50:31,088 --> 00:50:33,613
And I thank you
329
00:50:35,826 --> 00:50:37,027
Tie him up!
330
00:50:37,027 --> 00:50:42,124
There is no need. He gave himseIf up
331
00:50:43,100 --> 00:50:45,068
Kumokiri Nizayemon
332
00:50:45,068 --> 00:50:46,470
Yes!
333
00:50:46,470 --> 00:50:50,240
Before we arrest you...
334
00:50:50,240 --> 00:50:53,276
I wouId Iike to ask you one question
335
00:50:53,276 --> 00:50:57,736
How do you feeI now? I wouId Iike to know
336
00:50:59,149 --> 00:51:01,151
WeII...
337
00:51:01,151 --> 00:51:04,888
UnabIe to bear the snow, the bamboo breaks...
338
00:51:04,888 --> 00:51:14,231
After it breaks it reaIizes how free it is.
339
00:51:14,231 --> 00:51:17,701
I had nothing to Iive for whiIe I Iived
340
00:51:17,701 --> 00:51:20,804
Now, facing death...
341
00:51:20,804 --> 00:51:26,576
I have discovered the proper way to die
342
00:51:26,576 --> 00:51:32,071
When you die, Kumokiri's name wiII disappear
343
00:51:32,716 --> 00:51:35,480
The pIace for you to die...
344
00:51:38,088 --> 00:51:43,253
You have chosen it weII, you can rest assured
345
00:51:57,274 --> 00:51:59,037
Thank you, sir
346
00:52:10,520 --> 00:52:14,090
For your future reference...
347
00:52:14,090 --> 00:52:17,617
I have sent for Kumokiri's things Ieft behind
348
00:52:20,797 --> 00:52:24,734
For aII of his steaIing...
349
00:52:24,734 --> 00:52:28,305
He Iived modestIy enough
350
00:52:28,305 --> 00:52:33,709
I can see what kind of man he was
351
00:52:35,612 --> 00:52:40,311
And you, what do you wish for?
352
00:52:42,385 --> 00:52:45,218
Here...
353
00:53:03,807 --> 00:53:06,935
My wish is written in it
354
00:53:08,945 --> 00:53:15,646
You intend to resign, do you not?
355
00:53:15,919 --> 00:53:19,789
That is correct, sire
356
00:53:19,789 --> 00:53:23,691
I wouId be gratefuI if you so permitted me
357
00:53:25,695 --> 00:53:32,066
You arrested a most notorious thief
358
00:53:32,969 --> 00:53:35,305
You are promised promotion
359
00:53:35,305 --> 00:53:37,274
Why do you wish to resign?
360
00:53:37,274 --> 00:53:39,071
TeII me
361
00:53:39,609 --> 00:53:43,636
There is no especiaI reason, sire
362
00:53:46,983 --> 00:53:53,115
But I think that now I must judge myseIf
363
00:53:54,090 --> 00:53:56,217
Judge yourseIf?.
364
00:53:57,494 --> 00:53:59,985
He was human, so am I
365
00:54:01,264 --> 00:54:07,134
Both of us obeyed heaven's judgments
366
00:54:16,813 --> 00:54:19,015
WhiIe working on the Kumokiri case, you have...
367
00:54:19,015 --> 00:54:26,080
Learned about corruption in high pIaces?
368
00:54:27,324 --> 00:54:29,724
But, Shikibu...
369
00:54:38,802 --> 00:54:40,895
I wiII say no more
370
00:54:41,237 --> 00:54:42,966
You may withdraw
371
00:54:53,750 --> 00:54:55,308
Wait
372
00:55:00,390 --> 00:55:06,226
Dispose of these as you pIease
373
00:55:08,531 --> 00:55:12,836
The name of Kumokiri shaII be deIeted...
374
00:55:12,836 --> 00:55:15,964
From aII officiaI records
375
00:55:17,640 --> 00:55:22,976
It wiII be my Iast gift to you
376
00:55:52,675 --> 00:55:55,211
Kumokiri Nizayemon
377
00:55:55,211 --> 00:55:57,702
and four cohorts...
378
00:55:58,081 --> 00:56:01,050
Have been exhibited and executed.
379
00:56:13,663 --> 00:56:20,303
ImpossibIe, I don't beIieve it
380
00:56:20,303 --> 00:56:23,106
We must hurry...
381
00:56:23,106 --> 00:56:25,802
I cannot beIieve it
382
00:56:26,042 --> 00:56:28,010
ImpossibIe...
383
00:56:28,211 --> 00:56:29,576
Ochiyo!
384
00:56:31,381 --> 00:56:37,411
Do you beIieve he is reaIIy dead?
385
00:56:40,023 --> 00:56:42,058
The government's announced it
386
00:56:42,058 --> 00:56:44,961
And he was exhibited at that
387
00:56:44,961 --> 00:56:48,829
They can't be Iying
388
00:56:52,202 --> 00:56:54,571
I don't beIieve it
389
00:56:54,571 --> 00:56:57,874
He wouId never die
390
00:56:57,874 --> 00:57:02,345
He's aIive, somewhere
391
00:57:02,345 --> 00:57:04,279
Ochiyo!
392
00:57:05,381 --> 00:57:09,953
I won't go to Kyoto
393
00:57:09,953 --> 00:57:12,285
untiI I'm sure
394
00:57:17,560 --> 00:57:22,088
You want to go back to Owari?
395
00:57:28,771 --> 00:57:33,140
You mustn't...you'd die there
396
00:57:34,143 --> 00:57:35,474
Ochiyo!
397
00:57:43,152 --> 00:57:44,915
Boss!
398
00:57:47,590 --> 00:57:49,785
Thank you
399
00:57:56,733 --> 00:58:00,692
Kichigoro, Shichimatsu...
400
00:58:02,238 --> 00:58:04,536
Omatsu...
401
00:58:05,708 --> 00:58:08,142
They are aII dead
402
00:58:10,179 --> 00:58:14,284
Kichigoro Iooked at me as if saying...
403
00:58:14,284 --> 00:58:18,084
I shouId take care of you
404
00:58:21,090 --> 00:58:26,729
The man who died on your behaIf
405
00:58:26,729 --> 00:58:31,928
He was the priest we met at Joshin TempIe
406
00:58:32,402 --> 00:58:37,396
He cIosed his eyes. He was peacefuI
407
00:58:37,640 --> 00:58:41,440
He was even smiIing sIightIy
408
00:59:01,631 --> 00:59:06,398
So, they are aII dead?
409
00:59:08,404 --> 00:59:14,400
But you stiII have me. I am with you
410
00:59:46,643 --> 00:59:49,077
Kumagoro
411
00:59:49,646 --> 00:59:54,948
WiII you foIIow wherever I Iead?
412
00:59:56,886 --> 01:00:00,822
I wiII go anywhere with you
413
01:00:15,972 --> 01:00:21,501
Owari CastIe
414
01:01:17,834 --> 01:01:20,268
It's reaIIy raining
415
01:01:31,514 --> 01:01:33,249
My son
416
01:01:33,249 --> 01:01:34,614
Yes!
417
01:01:37,920 --> 01:01:42,759
You are now my officiaI heir
418
01:01:42,759 --> 01:01:45,557
And I must teII you something
419
01:01:45,795 --> 01:01:51,358
You must Iisten to me weII
420
01:01:57,073 --> 01:01:59,776
Years ago this paIace...
421
01:01:59,776 --> 01:02:02,643
Was near ruin...
422
01:02:04,847 --> 01:02:08,718
They say my cIan is rich...
423
01:02:08,718 --> 01:02:13,314
But there were many disasters...
424
01:02:14,123 --> 01:02:17,092
We were in dire straights
425
01:02:17,660 --> 01:02:19,093
In spite of aII that...
426
01:02:19,529 --> 01:02:21,929
There was one idiot who was unaware
427
01:02:24,000 --> 01:02:25,661
That was me
428
01:02:27,436 --> 01:02:31,770
Back then, the government was weak...
429
01:02:32,041 --> 01:02:34,210
So was the sixth Shogun, he died soon...
430
01:02:34,210 --> 01:02:36,145
And his successor
431
01:02:36,145 --> 01:02:38,147
was Ieft undecided
432
01:02:38,147 --> 01:02:40,581
My Iord is the cIosest reIative of
433
01:02:41,851 --> 01:02:45,988
the Shogun
434
01:02:45,988 --> 01:02:50,857
There was nothing untoward in your foIIowing him
435
01:02:51,928 --> 01:02:53,987
TroubIes in my cIan prevented this...
436
01:02:54,997 --> 01:02:59,001
I tried to bribe
437
01:02:59,001 --> 01:03:00,992
the Shogunate's eIders...
438
01:03:01,504 --> 01:03:07,966
In order to win over the Lord of Kishu, my rivaI
439
01:03:10,980 --> 01:03:15,785
I spent our fortune, we were in debts
440
01:03:15,785 --> 01:03:18,948
In a bad spot, as the commoners say
441
01:03:20,723 --> 01:03:24,989
The Lord of Kishu became the Shogun?
442
01:03:26,095 --> 01:03:29,198
Yes, but I do not regret it
443
01:03:29,198 --> 01:03:33,225
I feeI sorry for those who are here
444
01:03:34,503 --> 01:03:35,800
They were...
445
01:03:36,606 --> 01:03:39,876
In charge of
446
01:03:39,876 --> 01:03:41,911
the finances
447
01:03:41,911 --> 01:03:45,574
They had to pay our debts, maintain our dignity
448
01:03:45,948 --> 01:03:48,473
And how hard they had to work!
449
01:03:49,886 --> 01:03:51,478
Thank you, my Iord!
450
01:03:53,456 --> 01:03:55,491
Your words
451
01:03:55,491 --> 01:03:58,160
have recommended aII our sufferings
452
01:03:58,160 --> 01:04:01,926
They have vanished now
453
01:04:02,298 --> 01:04:03,532
I feeI the same way!
454
01:04:03,532 --> 01:04:04,590
As do I!
455
01:04:10,239 --> 01:04:12,935
And I refuse to feeI that way!
456
01:04:25,254 --> 01:04:28,052
Have you forgotten?
457
01:04:28,424 --> 01:04:30,415
I do not think you have
458
01:04:32,228 --> 01:04:38,668
Have I not appeared in your
nightmares these ten years?
459
01:04:38,668 --> 01:04:42,434
You cannot have forgotten
460
01:04:43,606 --> 01:04:45,267
Who are you?
461
01:04:45,708 --> 01:04:48,336
It is I...
462
01:04:53,649 --> 01:04:57,278
It has been a Iong time, sire
463
01:04:57,553 --> 01:05:00,044
I was your accountant...
464
01:05:00,323 --> 01:05:03,224
My name is Kuranosuke Tsuji
465
01:05:04,393 --> 01:05:06,725
Kuranosuke Tsuji!
466
01:05:10,599 --> 01:05:16,238
You might weII try to become shogun
467
01:05:16,238 --> 01:05:18,207
You are high officiaIs
468
01:05:18,207 --> 01:05:24,313
You may weII dispose of the cIan's
money your own way
469
01:05:24,313 --> 01:05:30,052
But you went too far
470
01:05:30,052 --> 01:05:33,556
UnabIe to pay your debts...
471
01:05:33,556 --> 01:05:35,825
To the moneyIenders and merchants of the town...
472
01:05:35,825 --> 01:05:39,762
You faIseIy accused me of embezzIement
473
01:05:39,762 --> 01:05:43,664
You crushed me and my famiIy to protect your honor
474
01:05:45,501 --> 01:05:50,495
SeIfish, crueI, have you any excuses?
475
01:05:59,248 --> 01:06:01,550
The Iord was fooIish to trust the vassaIs
476
01:06:01,550 --> 01:06:04,520
And the vassaIs sacrificed...
477
01:06:04,520 --> 01:06:09,158
Their coIIeagues for the sake of promotion
478
01:06:09,158 --> 01:06:11,360
What shame!
479
01:06:11,360 --> 01:06:13,294
You are aII unspeakabIe!
480
01:06:25,074 --> 01:06:27,877
Kuranosuke Tsuji...
481
01:06:27,877 --> 01:06:31,836
Lost his famiIy,
482
01:06:36,252 --> 01:06:40,189
saw his home destroyed
483
01:06:40,189 --> 01:06:45,194
And he himseIf fled, penniIess
484
01:06:45,194 --> 01:06:52,532
But now he is going to die with you!
485
01:07:59,201 --> 01:08:03,695
Father! Mother! Be quick!
486
01:08:09,245 --> 01:08:13,238
Iori!
487
01:08:16,085 --> 01:08:17,746
Oshino!
488
01:08:24,827 --> 01:08:26,055
Get out of the way!
489
01:08:26,395 --> 01:08:28,920
Wait!
490
01:08:30,799 --> 01:08:37,540
I no Ionger care that you betrayed me
491
01:08:37,540 --> 01:08:38,529
Just get out of the way!
492
01:08:42,178 --> 01:08:45,511
You are going!
493
01:08:47,383 --> 01:08:55,085
That boy, he is your own son
494
01:08:55,858 --> 01:08:58,725
Your own son!
495
01:09:00,396 --> 01:09:02,921
I beIieved...
496
01:09:03,165 --> 01:09:05,725
That you were stiII aIive...
497
01:09:06,001 --> 01:09:08,799
And I aIways wished...
498
01:09:09,038 --> 01:09:12,166
To show you your grown son...
499
01:09:12,908 --> 01:09:15,433
That aIone kept me aIive...
500
01:09:16,178 --> 01:09:18,510
That was aII that I Iived for
501
01:09:41,937 --> 01:09:43,905
CIose the doors
502
01:09:46,475 --> 01:09:48,466
What she said...
503
01:09:57,953 --> 01:10:00,547
No one must ever know...
504
01:10:01,090 --> 01:10:04,116
Or our cIan is finished
505
01:10:05,561 --> 01:10:07,290
Oiku-no-Oshino
506
01:10:08,864 --> 01:10:11,890
You now must die
507
01:10:12,368 --> 01:10:13,995
Die!
508
01:11:06,288 --> 01:11:12,591
There's a way out here
509
01:11:14,596 --> 01:11:16,120
Boss! Be quick!
510
01:11:21,904 --> 01:11:24,099
Iori!
511
01:11:34,550 --> 01:11:36,017
Stand up
512
01:13:53,822 --> 01:13:55,380
Oshino! Get in!
513
01:14:07,636 --> 01:14:09,160
Iori!
514
01:14:12,841 --> 01:14:14,069
Oshino!
515
01:14:17,679 --> 01:14:18,737
Oshino!
516
01:14:23,151 --> 01:14:27,087
Iori!
517
01:14:32,861 --> 01:14:34,226
Oshino!
518
01:14:35,564 --> 01:14:36,997
Fire!
519
01:14:47,042 --> 01:14:53,003
Oshino! Oshino! Oshino!
520
01:14:53,582 --> 01:14:55,345
Kumagoro!
521
01:16:16,832 --> 01:16:21,201
Autumn, 1722
522
01:16:21,670 --> 01:16:25,333
Kumokiri Nizayemon Died 1722
523
01:16:25,774 --> 01:16:27,537
Dedicated by Shikibu Abe
32998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.