Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,990 --> 00:00:48,630
DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
MUGEN TRAIN ARC
2
00:00:48,630 --> 00:00:52,920
{\an1}EPISODE 1:
FLAME HASHIRA
KYOJURO RENGOKU
3
00:00:52,920 --> 00:00:56,590
{\an8}MISSING PERSON
4
00:01:03,100 --> 00:01:08,100
{\an6}NOODLES
5
00:01:14,400 --> 00:01:15,360
Delicious!
6
00:01:19,280 --> 00:01:20,200
Delicious!
7
00:01:23,160 --> 00:01:24,200
Delicious!
8
00:01:24,790 --> 00:01:27,750
Flame Hashira, forgive me
for interrupting your meal.
9
00:01:27,750 --> 00:01:30,210
Okay! Take a seat here.
10
00:01:30,500 --> 00:01:33,670
Mister, bring this young man
the same thing I'm having!
11
00:01:35,670 --> 00:01:37,130
Are you sure it's okay?
12
00:01:37,130 --> 00:01:39,970
Of course it's okay!
I'll have another bowl myself!
13
00:01:43,560 --> 00:01:46,890
You sure eat with gusto, don't you?
14
00:01:47,270 --> 00:01:48,890
Just sit tight.
15
00:01:49,520 --> 00:01:53,480
Flame Hashira,
your work last night was stellar.
16
00:01:53,940 --> 00:01:54,730
No.
17
00:01:55,030 --> 00:01:57,490
It was after the demon fled, after all.
18
00:01:57,490 --> 00:01:59,740
How's the injured woman doing?
19
00:02:00,160 --> 00:02:03,410
According to the doctor,
her wounds won't leave her with any scars.
20
00:02:04,870 --> 00:02:07,410
I see. Good thing she got treated early.
21
00:02:08,330 --> 00:02:11,290
Yes. It's thanks to your heroics.
22
00:02:20,050 --> 00:02:21,470
Thank you for the meal!
23
00:02:25,810 --> 00:02:26,850
What's this?
24
00:02:26,850 --> 00:02:29,020
That's my treat.
25
00:02:29,350 --> 00:02:30,440
Appreciate it!
26
00:02:32,400 --> 00:02:33,770
Hey! Delicious!
27
00:02:34,110 --> 00:02:38,360
{\an8}Mister, I bet you'd really thrive
if you set up shop in Ueno!
28
00:02:38,360 --> 00:02:40,490
{\an8}What do you know about it?
29
00:02:40,860 --> 00:02:43,780
{\an8}Mister, how's business these days?
30
00:02:44,410 --> 00:02:46,040
How's it look to you?
31
00:02:46,040 --> 00:02:47,540
Sorry.
32
00:02:47,540 --> 00:02:54,540
{\an9}THE SLASHER APPEARS AGAIN
TRAIN CONDUCTOR'S BODY
WAS FOUND IN TRAIN
BRUTALLY MURDERED
33
00:02:47,870 --> 00:02:51,830
Thanks to all the talk about
that Slasher being at large around here,
34
00:02:51,830 --> 00:02:54,540
people just stopped coming out at night.
35
00:02:54,540 --> 00:02:58,800
{\an7}POSSIBILITY OF USING TRAINS
FOR TRANSPORTATION
36
00:02:54,960 --> 00:02:58,170
I even had to let my workers go.
37
00:02:59,090 --> 00:03:02,800
They say that a conductor got killed
the other day.
38
00:03:03,760 --> 00:03:09,180
{\an8}On top of that, do you know that
the Mugen Train is out of service now?
39
00:03:09,180 --> 00:03:10,560
{\an8}Rumor has it...
40
00:03:10,940 --> 00:03:16,570
that around 40 of its passengers
just disappeared without a trace.
41
00:03:16,900 --> 00:03:19,110
Oh... It sounds ominous.
42
00:03:19,860 --> 00:03:22,070
Flame Hashira,
getting back to why I'm here...
43
00:03:22,070 --> 00:03:25,200
We've located the Mugen Train.
44
00:03:25,200 --> 00:03:30,200
{\an4}MUGEN
45
00:03:25,490 --> 00:03:30,200
We've received word that it was secretly
transported to a certain train shed.
46
00:03:31,620 --> 00:03:32,580
Is that right?
47
00:03:34,670 --> 00:03:35,830
Delicious!
48
00:03:36,380 --> 00:03:38,340
Will we be heading to the Mugen Train?
49
00:03:38,670 --> 00:03:39,420
Right.
50
00:03:39,760 --> 00:03:40,840
But first...
51
00:03:41,260 --> 00:03:44,640
{\an8}let's inspect the station
where the conductor's body was found.
52
00:03:54,730 --> 00:03:59,730
Fuku, enough of that sighing.
Go on and eat your bean paste bun.
53
00:03:59,730 --> 00:04:01,190
Yeah.
54
00:04:02,280 --> 00:04:05,950
Not many customers today again, right?
55
00:04:06,530 --> 00:04:11,410
I know that I say this every day,
but it's dangerous to be out after dark.
56
00:04:11,410 --> 00:04:15,080
Tomorrow, you can start
helping out in the afternoon.
57
00:04:15,080 --> 00:04:17,710
Since the demons come out at night.
58
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
All clear!
59
00:04:20,250 --> 00:04:23,760
I took a look around the area,
but there was nothing amiss.
60
00:04:23,760 --> 00:04:24,720
Right!
61
00:04:24,720 --> 00:04:26,180
There aren't any demons!
62
00:04:27,220 --> 00:04:29,010
You're bringing up demons again?
63
00:04:29,010 --> 00:04:32,930
Just stop, will you?
I have to sell as many bento as I can!
64
00:04:32,930 --> 00:04:35,270
It's hard enough
with my mother being pregnant,
65
00:04:35,270 --> 00:04:38,940
and I heard that
my father's shop isn't doing well.
66
00:04:39,320 --> 00:04:40,940
HOW TO COOK WESTERN FOOD
67
00:04:41,480 --> 00:04:45,110
You can leave that kind
of worrying to us adults.
68
00:04:45,110 --> 00:04:49,200
I'll take care of things in the early mornings
and nighttime by myself, okay?
69
00:04:49,490 --> 00:04:52,790
And what are we going to do
if you get attacked by the Slasher, too?
70
00:04:52,790 --> 00:04:57,670
{\an4}BEEF NABE BENTO
71
00:04:52,790 --> 00:04:57,670
{\an8}REGULAR BENTO
72
00:04:53,370 --> 00:04:56,460
I would be more than happy
to sacrifice my life for yours.
73
00:04:56,460 --> 00:04:57,670
Grandma!
74
00:05:00,250 --> 00:05:01,670
Well, good evening!
75
00:05:01,670 --> 00:05:04,170
The moon is exquisite tonight, is it not?
76
00:05:04,470 --> 00:05:06,760
I'm searching for a demon.
77
00:05:06,760 --> 00:05:08,510
You haven't seen one, have you?
78
00:05:08,510 --> 00:05:10,390
What? Just like that?
79
00:05:10,390 --> 00:05:14,180
Lord Kyojuro!
You're being far too blunt!
80
00:05:16,640 --> 00:05:18,770
Ma'am, is there something
you can tell me?
81
00:05:20,940 --> 00:05:25,320
D-Demon? What kind of talk is that?
Wh-What's wrong with you?
82
00:05:25,320 --> 00:05:26,990
Stay away from us!
83
00:05:27,450 --> 00:05:28,410
Look out!
84
00:05:29,030 --> 00:05:31,030
{\an8}If you keep shaking like that,
85
00:05:31,030 --> 00:05:33,370
{\an8}you'll end up dropping
your precious bean paste bun!
86
00:05:33,540 --> 00:05:35,960
Stay away from me!
87
00:05:42,840 --> 00:05:44,630
Delicious!
88
00:05:45,550 --> 00:05:47,300
I don't believe in demons!
89
00:05:47,300 --> 00:05:49,640
There's no way there could be any,
and you know it!
90
00:05:49,640 --> 00:05:51,850
Fuku, that's enough.
91
00:05:52,470 --> 00:05:56,100
I don't believe this man is a bad person.
92
00:05:59,940 --> 00:06:06,110
I'm sorry. I feel like I'm always on edge
these days because of the Slasher incidents.
93
00:06:06,650 --> 00:06:09,200
If what I was just told is correct,
94
00:06:09,200 --> 00:06:15,160
you two start working while it's still dark out
and come to sell us those bento.
95
00:06:15,160 --> 00:06:16,620
I couldn't be more thankful.
96
00:06:17,160 --> 00:06:21,630
No one should ever hurt people like you.
97
00:06:21,960 --> 00:06:25,880
But you can rest easy now!
I'll take care of the Slasher!
98
00:06:26,710 --> 00:06:28,970
Who in the world are you?
99
00:06:29,300 --> 00:06:30,630
All right, then!
100
00:06:31,050 --> 00:06:32,260
Excuse me!
101
00:06:33,760 --> 00:06:39,600
Um... If you don't mind,
could you maybe buy some bento?
102
00:06:39,890 --> 00:06:41,150
That's a good idea!
103
00:06:41,150 --> 00:06:42,020
Okay!
104
00:06:42,440 --> 00:06:43,900
I'll buy them all!
105
00:06:49,320 --> 00:06:51,610
Excuse me, Flame Hashira...
106
00:06:51,610 --> 00:06:54,330
That'll make a splendid gift
for the other Corps members!
107
00:06:54,330 --> 00:06:57,620
I'll be going on alone now.
Thanks for your hard work.
108
00:06:58,700 --> 00:06:59,870
Goodbye.
109
00:07:04,080 --> 00:07:06,210
What was that all about?
110
00:07:06,210 --> 00:07:09,090
I'm glad he bought all those bento, but...
111
00:07:09,510 --> 00:07:11,930
Let's hurry home now, Fuku.
112
00:07:11,930 --> 00:07:14,890
I'm getting a really bad feeling.
113
00:07:14,890 --> 00:07:17,770
I can feel a chill going down my spine.
114
00:07:18,640 --> 00:07:20,140
Grandma?
115
00:07:49,380 --> 00:07:50,090
Who...
116
00:07:50,460 --> 00:07:51,510
Who are you?
117
00:07:54,720 --> 00:07:57,180
I'm a bento vendor as you can see!
118
00:07:57,600 --> 00:07:59,680
I am in no way suspicious!
119
00:08:01,810 --> 00:08:06,270
But this train is heading to the shed now.
120
00:08:06,270 --> 00:08:08,610
Right! I'm aware of that.
121
00:08:08,610 --> 00:08:11,030
I heard that's where
I can find the Mugen Train.
122
00:08:11,030 --> 00:08:12,650
That's the one I have business with.
123
00:08:13,150 --> 00:08:14,910
The Mugen Train?
124
00:08:14,910 --> 00:08:17,320
If that's the one you're looking for,
it's no longer in the shed.
125
00:08:17,660 --> 00:08:19,120
Is that right?
126
00:08:19,120 --> 00:08:24,040
It was transported to a well-equipped
maintenance facility this morning.
127
00:08:24,580 --> 00:08:25,920
That one over there.
128
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
Ah.
129
00:08:29,920 --> 00:08:32,090
All right, then this is
where I'm getting off!
130
00:08:32,090 --> 00:08:33,050
What?
131
00:08:33,630 --> 00:08:34,880
What do you mean, "get off"?
132
00:08:35,550 --> 00:08:36,640
Hey!
133
00:09:02,040 --> 00:09:06,040
{\an3}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
MUGEN TRAIN ARC
134
00:09:06,040 --> 00:09:10,040
{\an3}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
MUGEN TRAIN ARC
135
00:09:13,420 --> 00:09:15,260
The Mugen Train...
136
00:09:15,800 --> 00:09:16,970
I see.
137
00:09:17,380 --> 00:09:20,220
Though faint, the trace of a demon remains.
138
00:09:20,220 --> 00:09:23,220
{\an8}MUGEN
139
00:09:22,810 --> 00:09:24,560
Hey you!
140
00:09:25,060 --> 00:09:27,560
This place is off-limits!
141
00:09:27,980 --> 00:09:28,810
Hey!
142
00:09:29,100 --> 00:09:33,400
I was sent here by the Railway Bureau
to deliver these bento.
143
00:09:33,940 --> 00:09:35,400
Oh?
144
00:09:35,950 --> 00:09:38,660
Hey! He says he brought us bento!
145
00:09:42,540 --> 00:09:47,210
Hey, take one to Tatsu.
He's resting in the office.
146
00:09:47,210 --> 00:09:48,580
Yes, sir.
147
00:09:49,380 --> 00:09:52,210
Why was the Mugen Train brought here?
148
00:09:53,840 --> 00:09:56,760
Right, when there's no way
it's a problem with the body.
149
00:09:56,760 --> 00:10:00,510
Word on the street
is that it's a man-eating train.
150
00:10:00,510 --> 00:10:03,220
You don't know how bitter that makes us.
151
00:10:03,600 --> 00:10:06,270
So now that it's being put
back into service,
152
00:10:06,270 --> 00:10:10,400
we want to do all we can to get her back into shape
and send her back out into the world.
153
00:10:10,940 --> 00:10:12,400
Back into service?
154
00:10:12,770 --> 00:10:16,490
Yeah, tomorrow night.
That's why we're all hereโ
155
00:10:20,870 --> 00:10:21,740
Demon!
156
00:10:22,070 --> 00:10:23,580
There's a demon here!
157
00:10:32,420 --> 00:10:34,300
Oh!
158
00:10:36,090 --> 00:10:37,260
Tatsu!
159
00:10:37,260 --> 00:10:38,510
All of you, step back!
160
00:10:38,510 --> 00:10:40,220
Chief!
161
00:10:40,220 --> 00:10:41,220
You bastard...
162
00:10:41,220 --> 00:10:42,850
Let the boy go!
163
00:10:43,220 --> 00:10:46,560
A Demon Slayer? How arrogant.
164
00:10:46,560 --> 00:10:49,770
Ugh! What's this stench?
165
00:10:53,310 --> 00:10:58,780
Ever since I became a demon,
I can't stand human food. It's so disgusting.
166
00:10:59,360 --> 00:11:03,030
That bento was made with love
by people I know.
167
00:11:03,030 --> 00:11:04,620
I can't just ignore that.
168
00:11:04,990 --> 00:11:07,580
If it's revolting, it's revolting.
169
00:11:08,000 --> 00:11:12,080
Hey boy, your blood smells
like it might be revolting, too.
170
00:11:14,670 --> 00:11:17,710
I'll just devour the humans that seem tasty,
but the ones that taste bad...
171
00:11:17,710 --> 00:11:21,180
I like to show myself a good time
by tormenting them all night!
172
00:11:21,680 --> 00:11:24,050
So, that's what this is about, Slasher?
173
00:11:24,760 --> 00:11:26,680
I find you offensive.
174
00:11:26,930 --> 00:11:28,850
If you don't like me, then...
175
00:11:30,940 --> 00:11:32,560
let's see you slash me!
176
00:11:32,980 --> 00:11:34,020
Wha...
177
00:11:34,020 --> 00:11:35,810
What's going on?
178
00:11:37,400 --> 00:11:40,400
No one's ever been able to stop me.
179
00:11:40,400 --> 00:11:42,030
I'm the fastest...
180
00:11:42,240 --> 00:11:43,780
of them all!
181
00:11:45,240 --> 00:11:46,700
Hey, sorry about that.
182
00:11:46,700 --> 00:11:49,910
You can't bring yourself to slash me
with this kid in my arms.
183
00:11:49,910 --> 00:11:52,750
Should I be considerate
and just kill him off?
184
00:11:52,750 --> 00:11:54,170
H-Help...
185
00:11:54,460 --> 00:11:55,540
Help me!
186
00:11:55,960 --> 00:11:57,380
Don't worry!
187
00:11:57,380 --> 00:11:59,800
I'm going to save you, no matter what!
188
00:11:59,800 --> 00:12:02,630
{\an8}Not on your life. Just yesterday...
189
00:12:07,010 --> 00:12:11,310
{\an8}I slashed this other woman
until I was sick of doing it.
190
00:12:12,810 --> 00:12:15,770
I see. Now I know how fast you are.
191
00:12:16,400 --> 00:12:18,770
But I wouldn't get cocky if I were you.
192
00:12:19,360 --> 00:12:22,650
Last night, we thought
you'd fled because we showed up,
193
00:12:23,030 --> 00:12:26,490
but apparently, you never even detected us.
194
00:12:28,660 --> 00:12:31,660
It's true that you're quick to escape at least!
195
00:12:31,910 --> 00:12:33,040
{\an8}What?
196
00:12:33,580 --> 00:12:37,420
We were able to treat your victim
from last night right away.
197
00:12:40,050 --> 00:12:42,510
She'll recover without even a single scar.
198
00:12:44,970 --> 00:12:51,310
Even if she does survive, she's doomed
to be consumed by fear for the rest of her life.
199
00:12:51,600 --> 00:12:53,020
I won't let that happen!
200
00:12:53,350 --> 00:12:55,560
We're going to treat
the wounds of her soul,
201
00:12:55,560 --> 00:12:58,810
no matter how hard it may be to heal them,
for as long as it takes!
202
00:13:00,480 --> 00:13:04,240
I'll show that self-righteous
face of yours a thing or two.
203
00:13:04,240 --> 00:13:07,820
I'm going to go kill that woman again!
204
00:13:07,820 --> 00:13:10,160
We're keeping her hidden!
205
00:13:10,160 --> 00:13:12,700
You'll never find her!
206
00:13:17,210 --> 00:13:19,540
{\an8}All right, then those bento vendors...
207
00:13:19,880 --> 00:13:22,170
They have nothing to do with me!
208
00:13:22,170 --> 00:13:24,010
But you know them, right?
209
00:13:24,010 --> 00:13:27,800
Those are station bento, right?
I can find out where they're from.
210
00:13:27,800 --> 00:13:29,260
Don't move!
211
00:13:29,800 --> 00:13:32,260
You do offend me, you know.
212
00:13:32,260 --> 00:13:34,270
Well, I'm enjoying this!
213
00:13:34,640 --> 00:13:38,520
If you want to save them,
then get to the station before me.
214
00:13:38,810 --> 00:13:40,690
Before that happens...
215
00:13:41,270 --> 00:13:43,190
I'll have to kill this one!
216
00:14:02,500 --> 00:14:04,460
I'll be going on ahead.
217
00:14:08,630 --> 00:14:09,970
Please...
218
00:14:09,970 --> 00:14:11,350
{\an8}Please save him!
219
00:14:11,680 --> 00:14:14,060
{\an8}It'll be okay. Just leave it to me.
220
00:14:14,390 --> 00:14:16,980
{\an8}Also, my friends will be coming soon.
221
00:14:17,940 --> 00:14:20,480
This way! This way! This way!
222
00:14:22,520 --> 00:14:24,070
Lord Rengoku!
223
00:14:24,070 --> 00:14:25,400
Where's the medical squad?
224
00:14:25,400 --> 00:14:26,780
They're on their way.
225
00:14:26,780 --> 00:14:29,820
I've given him first aid.
I'm leaving the rest to you.
226
00:14:41,920 --> 00:14:44,340
Total Concentration Breathing.
227
00:15:01,560 --> 00:15:04,900
Really, you don't listen, do you?
228
00:15:05,480 --> 00:15:08,860
If I say I'm going to help,
then I'm going to help!
229
00:15:10,700 --> 00:15:12,570
Good morning!
230
00:15:13,120 --> 00:15:16,330
Hey! You're as early as ever!
231
00:15:24,290 --> 00:15:25,960
I can smell them!
232
00:15:31,260 --> 00:15:32,220
All right!
233
00:15:37,430 --> 00:15:39,310
Station Master?
234
00:15:39,930 --> 00:15:42,810
It smells. It smells!
235
00:15:43,270 --> 00:15:44,560
It's you, isn't it?
236
00:15:44,560 --> 00:15:48,070
The one who's got the stink
of those bento clinging to her!
237
00:15:49,490 --> 00:15:51,320
Don't take this personally.
238
00:15:51,820 --> 00:15:54,320
It's all that Demon Slayer's fault!
239
00:15:59,040 --> 00:16:01,210
Make a run for it, Fuku!
240
00:16:04,000 --> 00:16:06,210
What's the big idea, you hag?
241
00:16:36,320 --> 00:16:38,910
Y-You're...
242
00:16:39,490 --> 00:16:40,910
You're not hurt, are you?
243
00:16:42,290 --> 00:16:43,660
Grandma!
244
00:16:46,670 --> 00:16:47,920
Damn!
245
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
Hey, old hag...
246
00:16:54,430 --> 00:16:56,260
You're going to wish you hadn't...
247
00:17:06,650 --> 00:17:08,020
How the hell...
248
00:17:08,360 --> 00:17:10,770
did you catch up to me?
249
00:17:14,280 --> 00:17:16,700
I thought I told you not to get cocky.
250
00:17:21,990 --> 00:17:24,370
Why don't we see who's faster?
251
00:17:24,370 --> 00:17:27,750
Whether I can slash
this old hag's throat first
252
00:17:27,750 --> 00:17:31,210
or you can claim my head first!
253
00:17:31,800 --> 00:17:33,590
No need to put it to the test.
254
00:17:34,260 --> 00:17:35,220
You're...
255
00:17:37,930 --> 00:17:39,140
slow!
256
00:17:40,720 --> 00:17:42,180
Flame Breathing...
257
00:17:42,180 --> 00:17:43,470
First Form...
258
00:17:43,470 --> 00:17:44,730
Unknowing Fire!
259
00:18:29,520 --> 00:18:30,900
You...
260
00:18:31,190 --> 00:18:33,940
saved us, didn't you?
261
00:18:34,570 --> 00:18:36,030
Twice.
262
00:18:38,820 --> 00:18:40,280
Grandma...
263
00:18:40,280 --> 00:18:45,160
I'll never forget that face, that haori.
264
00:18:45,160 --> 00:18:47,200
Fuku's mother...
265
00:18:49,080 --> 00:18:51,080
and I...
266
00:18:51,460 --> 00:18:56,090
20 years ago, you saved our lives.
267
00:18:56,920 --> 00:18:59,840
Grandma, what are you talking about?
268
00:19:02,890 --> 00:19:06,100
That must've been my father.
269
00:19:08,140 --> 00:19:11,810
I'm following in my father's footsteps,
slaying demons.
270
00:19:12,940 --> 00:19:17,610
I'm honored to have protected you
just as my father did.
271
00:19:21,450 --> 00:19:23,120
I still can't believe it!
272
00:19:23,780 --> 00:19:28,370
I'm sorry for saying that
there couldn't be any demons, Grandma.
273
00:19:32,170 --> 00:19:34,590
No! That's how it should be!
274
00:19:34,590 --> 00:19:37,300
Not knowing about demons,
never running into one...
275
00:19:37,300 --> 00:19:41,380
There's no better way to live out your life!
276
00:19:44,140 --> 00:19:46,640
Flame Hashira! Are you all right?
277
00:19:47,430 --> 00:19:49,930
I only just took care of it now.
278
00:19:49,930 --> 00:19:51,480
Thank you for a job well done!
279
00:19:51,480 --> 00:19:52,390
Right!
280
00:19:52,390 --> 00:19:54,860
So, what about the Mugen Train?
281
00:19:55,190 --> 00:19:57,320
The maintenance work
will be done tonight,
282
00:19:57,320 --> 00:19:59,900
and it's going back into service tomorrow.
283
00:20:00,360 --> 00:20:04,160
I'm glad to hear that!
So all's well that ends well, right?
284
00:20:04,740 --> 00:20:06,870
It's a little too soon to be saying that.
285
00:20:07,200 --> 00:20:11,540
A demon who's devoured more than 40 people
is surely on a different level than this one.
286
00:20:12,670 --> 00:20:16,290
Then, the Slasher was only here
to serve as a distraction?
287
00:20:16,630 --> 00:20:18,590
That might very well be true.
288
00:20:18,920 --> 00:20:22,590
Either way, there's a different demon
on the Mugen Train.
289
00:20:23,260 --> 00:20:27,720
A demon who's far more powerful
and mysterious is lurking somewhere.
290
00:20:29,220 --> 00:20:31,680
Tomorrow, to the Mugen Train, then.
291
00:20:32,060 --> 00:20:33,940
{\an8}Needless to say, I'll be boarding it!
292
00:20:34,850 --> 00:20:37,230
Actually, it's today now!
293
00:20:42,530 --> 00:20:44,610
{\an8}Hey, Pops, did you hear?
294
00:20:44,950 --> 00:20:46,030
{\an8}Huh?
295
00:20:46,030 --> 00:20:48,700
{\an8}They say that the Mugen Train
is back in service.
296
00:20:48,700 --> 00:20:51,200
{\an7}MUGEN TRAIN
TO RESUME OPERATION
297
00:20:49,240 --> 00:20:51,200
Oh?
298
00:20:51,580 --> 00:20:55,210
I just hope nothing odd happens again.
299
00:21:06,550 --> 00:21:08,010
Excuse me!
300
00:21:08,430 --> 00:21:10,310
{\an8}Hey there, bento vendor!
301
00:21:10,310 --> 00:21:13,770
{\an8}I don't know what to say
to thank you for this morning.
302
00:21:14,100 --> 00:21:15,900
{\an8}Please take these.
303
00:21:15,900 --> 00:21:19,860
{\an8}This is all that we have to give you.
304
00:21:20,150 --> 00:21:23,690
Ah! The thing is,
I missed out on having one last night!
305
00:21:23,690 --> 00:21:26,110
Nothing could make me happier!
306
00:21:26,490 --> 00:21:28,870
But I will pay for it.
307
00:21:28,870 --> 00:21:31,120
No, it's the thought
that counts!
308
00:21:31,120 --> 00:21:34,040
Is that right?
Then let me accept this one
309
00:21:34,040 --> 00:21:36,540
and buy all the rest that you have there!
310
00:21:36,540 --> 00:21:38,250
Whaaaaat?
311
00:21:41,500 --> 00:21:43,010
Please be careful.
312
00:21:43,010 --> 00:21:45,720
Please stop by again
if you're in the area!
313
00:21:46,300 --> 00:21:49,800
{\an8}I promise to tell my father about you two.
314
00:21:49,800 --> 00:21:51,720
{\an8}I'm sure he'll be thrilled.
315
00:21:52,430 --> 00:21:55,310
Now then, take care!
Let's meet again one day!
316
00:22:17,120 --> 00:22:18,250
Wha...
317
00:22:18,250 --> 00:22:20,130
Wh-What...
318
00:22:20,580 --> 00:22:23,130
What the hell is this creature?
319
00:22:23,710 --> 00:22:27,340
{\an8}Here's your first-class bento!
That will be 36 sen, please!
320
00:22:27,340 --> 00:22:29,970
{\an8}Would you like some tea
or sake with that?
321
00:22:29,970 --> 00:22:32,560
{\an8}Comin' through!
322
00:22:33,100 --> 00:22:35,100
Stop it! You're embarrassing us!
323
00:22:35,770 --> 00:22:37,230
What's going on?
324
00:23:10,130 --> 00:23:12,010
Now then, let me partake of this
with gratitude!
325
00:23:23,310 --> 00:23:24,480
Delicious!
326
00:23:42,500 --> 00:23:44,540
So, we were able
to board the Mugen Train!
327
00:23:44,540 --> 00:23:47,460
Tanjiro, isn't there something
you want to ask the Flame Hashira?
328
00:23:47,460 --> 00:23:48,840
I hope we get to meet him!
329
00:23:48,840 --> 00:23:49,590
Yeah!
330
00:23:49,880 --> 00:23:52,380
Hashira, huh? Fight me!
331
00:23:52,680 --> 00:23:54,600
Stop that yammering!
Just shut up!
332
00:23:55,220 --> 00:23:56,310
What did you say?
333
00:23:56,310 --> 00:23:57,770
You have a problem with that?
334
00:23:57,770 --> 00:24:00,810
Okay, we hear you, Inosuke!
Calm down now!
335
00:24:01,770 --> 00:24:03,230
You idiot boar!
336
00:24:03,600 --> 00:24:06,770
Anyway, I wonder what kind of person
the Flame Hashira is.
337
00:24:06,770 --> 00:24:07,940
Wellโ
338
00:24:09,610 --> 00:24:11,240
It's the Kasugai Crow!
339
00:24:14,240 --> 00:24:18,080
It seems like the Kasugai Crow
has looked into Rengoku for us.
340
00:24:18,080 --> 00:24:19,660
What? Really?
341
00:24:20,620 --> 00:24:25,250
He says he found out
how the other Hashira feel about Rengoku.
342
00:24:25,250 --> 00:24:26,540
That I have to hear!
343
00:24:26,790 --> 00:24:29,550
Hashira! All of you, fight me!
344
00:24:30,130 --> 00:24:32,760
All right. Tanjiro, let's hear it.
345
00:24:32,760 --> 00:24:35,340
Okay. Then, let me start
with Lady Shinobu.
346
00:24:35,340 --> 00:24:47,360
{\an7}HOW THE INSECT HASHIRA
SHINOBU KOCHO
SEES RENGOKU
347
00:24:35,640 --> 00:24:37,560
I'd say he's a good person.
348
00:24:37,560 --> 00:24:40,520
Though there are times
when we're not on the same wavelength.
349
00:24:40,520 --> 00:24:44,060
Lady Shinobu!
You remind me of that good smell!
350
00:24:44,060 --> 00:24:45,480
How about the other Hashira?
351
00:24:45,480 --> 00:24:47,360
Okay, let's hear them all in one go!
352
00:24:47,570 --> 00:24:52,610
{\an8}ACCORDING TO TENGEN UZUI
353
00:24:47,900 --> 00:24:50,570
Flamboyant!
Sticks out even more than me.
354
00:24:50,570 --> 00:24:52,610
But he's a really great guy!
355
00:24:52,860 --> 00:24:58,370
{\an7}ACCORDING TO
MUICHIRO TOKITO
356
00:24:53,200 --> 00:24:54,910
He's like an owl.
357
00:24:55,240 --> 00:24:58,370
That cheery voice
is so comforting to hear.
358
00:24:58,580 --> 00:25:05,120
{\an7}ACCORDING TO
MITSURI KANROJI
359
00:24:58,830 --> 00:25:00,740
He's a super-cool big brother!
360
00:25:00,740 --> 00:25:03,160
I had so much fun
training with him!
361
00:25:03,160 --> 00:25:05,120
He really doted on me!
362
00:25:05,330 --> 00:25:09,630
{\an7}ACCORDING TO
OBANAI IGURO
363
00:25:05,620 --> 00:25:07,000
Talks a lot.
364
00:25:07,500 --> 00:25:08,880
Has a good personality.
365
00:25:08,880 --> 00:25:09,630
LOVE HIM
366
00:25:09,840 --> 00:25:13,630
{\an7}ACCORDING TO
SANEMI SHINAZUGAWA
367
00:25:11,800 --> 00:25:13,630
He's a good guy.
368
00:25:12,760 --> 00:25:13,630
{\an1}LOVE HIM
369
00:25:13,630 --> 00:25:18,930
{\an8}ACCORDING TO GYOMEI HIMEJIMA
370
00:25:14,170 --> 00:25:15,510
Positive.
371
00:25:15,840 --> 00:25:17,470
Never whines.
372
00:25:17,890 --> 00:25:18,930
Honest.
373
00:25:20,180 --> 00:25:22,270
{\an8}So, something like that.
374
00:25:22,600 --> 00:25:24,940
{\an8}Wait, what about Tomioka?
375
00:25:24,940 --> 00:25:26,650
{\an8}He's right, Kasugai Crow.
376
00:25:26,650 --> 00:25:28,150
{\an8}What about Tomioka?
377
00:25:30,900 --> 00:25:31,900
{\an8}I see.
378
00:25:32,280 --> 00:25:34,530
{\an8}This is what Tomioka had to say about Rengoku...
379
00:25:34,740 --> 00:25:38,950
{\an8}ACCORDING TO GIYU TOMIOKA
380
00:25:36,320 --> 00:25:38,070
He often speaks to me.
381
00:25:38,070 --> 00:25:38,950
LOVE HIM
382
00:25:38,950 --> 00:25:40,330
And there you have it!
383
00:25:40,330 --> 00:25:44,410
Oh, really? It seems like everyone
loves the Flame Hashira, huh?
384
00:25:44,410 --> 00:25:47,330
Yeah. I can't wait to meet him!
385
00:25:48,920 --> 00:25:51,210
Flame Hashira! Fight me!
386
00:25:51,210 --> 00:25:52,000
Inosuke!
387
00:25:55,260 --> 00:25:57,010
Rengoku!
388
00:25:57,010 --> 00:26:01,680
Next, Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Mugen Train Arc, Episode 2, "Deep Sleep"!
389
00:26:01,680 --> 00:26:03,970
Let's all board the train together!
390
00:26:03,970 --> 00:26:05,640
Big Bro!
391
00:26:05,640 --> 00:26:07,900
TO BE CONTINUED
28316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.