All language subtitles for 6153511B8B1FD5298DE84ADD4902B78201301407-GATILHOS EM DUELO (SIX BLACK HORSES)-1962 (24012011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,803 --> 00:00:17,735 GATILHOS EM DUELO 2 00:03:22,817 --> 00:03:25,185 Quieto, calma. 3 00:03:29,967 --> 00:03:35,217 Calma garoto, calma... 4 00:03:39,682 --> 00:03:43,810 Calma garoto. 5 00:04:20,590 --> 00:04:23,463 Calma. 6 00:04:26,001 --> 00:04:28,104 O que acha de sermos amigos? 7 00:04:28,751 --> 00:04:30,450 Estou cansado de andar. 8 00:04:42,041 --> 00:04:44,577 Amarre a corda com firmeza, Charlie. 9 00:04:44,612 --> 00:04:47,952 Escute, eu não sou um bandido, perdi o meu cavalo a dois dias. 10 00:04:49,004 --> 00:04:52,507 Bem... É um homem um pouco descuidado, não? 11 00:04:53,969 --> 00:04:57,585 Ele quebrou a pata. Vi que este corria livre, não sabia que era seu. 12 00:04:58,207 --> 00:05:00,942 Vamos, Joe, pergunte a ele. Vamos. 13 00:05:01,543 --> 00:05:03,627 Senhor! 14 00:05:03,947 --> 00:05:08,998 Os rapazes e eu queriamos saber a quem você prefere deixa sua arma? 15 00:05:09,000 --> 00:05:10,030 Como? 16 00:05:10,031 --> 00:05:13,615 Para alguns de nós. Você não vai precisar mais. 17 00:05:13,650 --> 00:05:15,483 Quero dizer... 18 00:05:16,526 --> 00:05:19,210 Por que me pergunta, obviamente, vocês teram de qualquer jeito. 19 00:05:19,890 --> 00:05:23,175 Nós preferimos assim pra evitar confusão. 20 00:05:25,377 --> 00:05:28,302 - Por que não. - Quem terá? 21 00:05:37,756 --> 00:05:41,002 - Ao mais jovem. - Obrigado, senhor. 22 00:05:41,265 --> 00:05:43,045 Quais suas últimas palavras? 23 00:05:44,006 --> 00:05:49,092 - Eu já disse. - Bem, Charlie, acabe com isso. 24 00:05:50,464 --> 00:05:52,258 Soltem ele! 25 00:05:52,880 --> 00:05:54,500 Eu acredito nele. 26 00:05:57,428 --> 00:05:58,888 Jesse! 27 00:05:59,996 --> 00:06:01,627 Não pode se entrometer! 28 00:06:01,628 --> 00:06:04,697 Eu tentei. Eu estive aqui tentando evitar. 29 00:06:04,717 --> 00:06:08,822 Mas simplesmente não posso. Solte ele. 30 00:06:09,084 --> 00:06:10,705 Ouça, Jesse... 31 00:06:13,651 --> 00:06:18,637 Eu sabia disso. Eu sabia que podia ser orgulhoso, e eu sei agora. 32 00:06:18,699 --> 00:06:20,540 Nunca devia ter te contratado! 33 00:06:20,541 --> 00:06:23,244 Eu disse para soltá-lo. 34 00:06:29,314 --> 00:06:31,695 Certo, pessoal, soltem ele. 35 00:06:38,127 --> 00:06:40,590 Agora deixem as armas na carroça. 36 00:06:54,190 --> 00:06:57,254 Sinto muito. 37 00:07:01,763 --> 00:07:03,743 E vocês dois, fiquem ali! 38 00:07:20,470 --> 00:07:23,733 Eu vou te pegar, Frank Jesse. 39 00:07:23,993 --> 00:07:27,659 Quando consegui pegar seus cavalos, já estaremos longe. 40 00:07:28,039 --> 00:07:31,225 - Você tem um nome? - Lane, Ben Lane. 41 00:07:31,364 --> 00:07:34,070 Eu acho que não somos mais bem-vindos, Ben Lane. 42 00:07:39,016 --> 00:07:41,559 Que lástima, era uma bela arma. 43 00:07:53,197 --> 00:07:57,603 - O que você está fazendo? - Não sou ladrão de cavalo. 44 00:07:57,604 --> 00:08:01,288 - Você vai soltá-lo livremente? - Encontrará seu caminho de volta. 45 00:08:01,289 --> 00:08:05,214 - Vai a pé! Não há cidades por aqui. - Vou para Perdido. 46 00:08:05,215 --> 00:08:07,037 Onde você vai? 47 00:08:07,097 --> 00:08:09,960 Vou procurar um emprego como vaqueiro. Talvez me estabelecer. 48 00:08:09,982 --> 00:08:12,164 Você acha que vão te contratar, sem um cavalo? 49 00:08:12,346 --> 00:08:13,847 Eu vou descobrir. 50 00:08:15,389 --> 00:08:18,974 Quanto acha que vale esse cavalo? 51 00:08:19,074 --> 00:08:21,378 - Por quê? - Quanto? 52 00:08:21,599 --> 00:08:25,544 25 ou 30 dolares. 53 00:08:25,685 --> 00:08:29,229 Esses caras me deviam salário de 40 dias. 54 00:08:29,289 --> 00:08:31,833 Trabalhei com eles em Lordsbergu e nunca vi um centavo. 55 00:08:31,854 --> 00:08:35,358 Fique com esse cavalo e assim fica tudo certo. 56 00:08:35,499 --> 00:08:38,162 Você vai desistir do seu salário para que eu tenha um cavalo? 57 00:08:38,223 --> 00:08:41,005 Creio que na justiça não se resolve tão rápido. 58 00:08:43,271 --> 00:08:46,735 Você não me pareçe com alguém que trabalha 40 dias sem pagamento. 59 00:08:46,756 --> 00:08:49,819 Monte. Chegaremos a Perdido antes do anoitecer. 60 00:09:26,213 --> 00:09:27,756 Kelly? 61 00:10:32,752 --> 00:10:34,132 Ei! 62 00:10:34,314 --> 00:10:37,536 - O que você está fazendo? - É o suficiente. 63 00:10:38,064 --> 00:10:41,103 - Eu apostei nele! - Bem, você perdeu! 64 00:10:50,240 --> 00:10:53,199 Pode deixa esse rapaz em paz? 65 00:11:47,311 --> 00:11:49,383 Você pode obtê-lo mais tarde. 66 00:11:53,159 --> 00:11:55,432 Parece que não comeu nada durante todo o verão. 67 00:11:55,579 --> 00:11:58,861 Ele teve sorte. E você? 68 00:11:59,006 --> 00:12:01,602 Irá com os vaqueiros? 69 00:12:01,666 --> 00:12:03,902 - Não. - Por quê? 70 00:12:04,047 --> 00:12:06,119 Já foram. 71 00:12:06,224 --> 00:12:07,450 Que pena. 72 00:12:09,007 --> 00:12:11,079 O que vai fazer agora? 73 00:12:11,307 --> 00:12:13,659 Andar. 74 00:12:13,686 --> 00:12:15,959 No oeste, vou procurar um lugar. 75 00:12:16,063 --> 00:12:19,670 Para um homem andar neste país, ele precisa de um objetivo. 76 00:12:19,774 --> 00:12:22,130 Você tem uma meta? 77 00:12:22,879 --> 00:12:25,759 - Eu já Ihe disse. - Oh, não! 78 00:12:26,105 --> 00:12:29,993 Eu me orgulho de saber avaliar um homem. 79 00:12:30,299 --> 00:12:34,753 E eu percebi que você é mais que um simples peão. 80 00:12:35,663 --> 00:12:38,180 Eu acho que você quer algo melhor que isso. 81 00:12:38,365 --> 00:12:41,752 Trabalhando com vacas mudando de um patrão para outro. 82 00:12:41,753 --> 00:12:45,440 - Tipo o que? - Ter sua propria casa. 83 00:12:45,786 --> 00:12:47,899 Falta o dinheiro. 84 00:12:48,044 --> 00:12:49,995 A maneiras de consegui-lo. 85 00:12:50,222 --> 00:12:52,761 Lidando com cavalos? 86 00:12:52,762 --> 00:12:55,423 Com cavalos foi apenas temporário. 87 00:12:55,424 --> 00:12:58,747 Uma forma de viajar de um lugar para outro e que te paguem. 88 00:12:58,748 --> 00:13:01,125 Mas há uma regra. 89 00:13:01,126 --> 00:13:05,661 Nunca trabalhar de mais, se não for absolutamente necessário. 90 00:13:09,596 --> 00:13:11,590 Eu... 91 00:13:11,654 --> 00:13:17,154 Você já pensou em trabalhar usando a sua arma? 92 00:13:17,300 --> 00:13:20,140 Minha arma? 93 00:13:20,326 --> 00:13:24,093 - Essa que usa. - Para quem? 94 00:13:24,157 --> 00:13:26,027 Para quem tem dinheiro! 95 00:13:26,174 --> 00:13:30,344 Se você não se importa, prefiro trabalhar honestamente. 96 00:13:30,368 --> 00:13:32,078 Foi apenas uma ideia. 97 00:13:34,642 --> 00:13:40,145 Você sabe onde um homem pode alugar um quarto nessa cidade? 98 00:13:40,289 --> 00:13:41,498 Sim, senhor. 99 00:13:41,499 --> 00:13:45,629 Em algum lugar onde todos pudessem esticar-se e aproveitar a manhã. 100 00:13:45,693 --> 00:13:47,364 Sim, senhor. 101 00:13:47,509 --> 00:13:50,429 E onde seria? 102 00:13:50,654 --> 00:13:53,776 O hotel da rua. 103 00:13:53,963 --> 00:13:56,761 Qual é o quarto? 104 00:13:56,906 --> 00:14:00,471 Vomê terá que perguntar ao meu Marido. Ele é o recepcionista. 105 00:14:01,424 --> 00:14:03,738 Vai ser uma noite fria. 106 00:14:04,409 --> 00:14:05,997 Beba, Lane. 107 00:14:25,664 --> 00:14:29,753 - Parece que gostou de você. - Não o pertube. 108 00:15:27,937 --> 00:15:31,623 - Você os conhece? - Eu não. 109 00:15:31,693 --> 00:15:33,783 Eles, obviamente, sabem quem você é. 110 00:15:33,784 --> 00:15:36,671 Ou a você. 111 00:16:35,693 --> 00:16:38,679 - Bom dia, senhores. - Bom dia. 112 00:16:38,680 --> 00:16:41,053 Tenho certeza que você concorda com tudo o que foi feito. 113 00:16:41,054 --> 00:16:42,302 Sim, está tudo bem. 114 00:16:42,303 --> 00:16:45,257 - Contratei uns músicos. - Ficou agradável. 115 00:16:45,360 --> 00:16:48,880 - Custa 50 dolares. -50 dolares? 116 00:16:48,904 --> 00:16:51,397 - Bem, você pediu um enterro decente. - Sim, mas... 117 00:16:51,398 --> 00:16:54,296 Geralmente cobro 30 dólares, fiz um preço especial. 118 00:16:54,297 --> 00:16:55,504 É realmente muito dinheiro. 119 00:16:55,505 --> 00:16:59,127 Me custaram 5 dolares pelos caixões e 50 centavos para cavar a sepultura. 120 00:16:59,128 --> 00:17:04,498 - Desculpe, eu só tenho 10 dolares. - Eu acho que tenho 2 dolares. 121 00:17:04,560 --> 00:17:09,488 - Eu pago um dólar de benefício. - Mas não posso, salários, impostos... 122 00:17:09,512 --> 00:17:11,222 Eu vou pagar o resto. 123 00:17:13,136 --> 00:17:16,374 - Bem... Obrigado, senhorita... - Kelly. 124 00:17:19,992 --> 00:17:21,540 Senhores. 125 00:17:33,715 --> 00:17:35,893 - Senhorita Kelly. - Sim. 126 00:17:35,894 --> 00:17:39,017 Gostaríamos de falar sobre esses homens, cujo funeral ajudou. 127 00:17:39,163 --> 00:17:41,035 Provavelmente vocês eram amigos. 128 00:17:41,060 --> 00:17:44,991 Você está equivocado. Entre. 129 00:17:54,501 --> 00:17:58,593 - Esperando alguem? - Vocês. 130 00:18:05,598 --> 00:18:07,673 Senhor Lane. 131 00:18:09,234 --> 00:18:12,881 - Frank Jesse, certo? - Você nos conhece? 132 00:18:12,945 --> 00:18:14,714 Agora sim. 133 00:18:14,715 --> 00:18:16,472 Saúde! 134 00:18:18,072 --> 00:18:20,227 Algo que comemorar? 135 00:18:21,353 --> 00:18:27,531 Depende. Estou esperando alguém como vocês, há um longo tempo. 136 00:18:28,000 --> 00:18:31,488 Alguém que saiba usar uma arma, como usaram a noite na rua. 137 00:18:31,835 --> 00:18:36,653 - Ouviram falar da cidade de Del Cobre? - Conhecemos. 138 00:18:36,678 --> 00:18:39,398 Quero que me levem até lá. 139 00:18:41,561 --> 00:18:44,390 - A festa acabou. - Eu vou pagar. 140 00:18:44,391 --> 00:18:47,773 Porque quer ir ao sul Del Cobre. 141 00:18:47,839 --> 00:18:53,776 - O territorio está cheio de Apaches. - Kojoterosa. São guerreiros maus. 142 00:18:53,844 --> 00:18:56,697 Sim, soube a umas semanas que estão muito furiosos. 143 00:18:56,765 --> 00:18:59,209 500 dolares. 144 00:18:59,886 --> 00:19:02,782 - Senhora? - Para cada homem. 145 00:19:02,892 --> 00:19:05,904 Você deve ter uma boa razão. 146 00:19:07,515 --> 00:19:10,408 Meu marido está em Del Cobre. 147 00:19:12,098 --> 00:19:16,409 Não acho que ele gostará que sua mulher atravesse o território selvagem. 148 00:19:16,642 --> 00:19:20,794 - Ele não sabe que vou. - Você vai surpreendê-lo? 149 00:19:20,861 --> 00:19:23,063 Pode-se dizer que sim. 150 00:19:23,212 --> 00:19:27,256 Creio que o melhor seria que ele viesse aqui. 151 00:19:27,257 --> 00:19:30,242 - Ele não pode. - Você acha que não. 152 00:19:30,243 --> 00:19:32,336 Não pode! 153 00:19:33,840 --> 00:19:37,407 Não quero ver o seu couro cabeludo pendurado numa Iança Kojoterosa. 154 00:19:37,643 --> 00:19:40,430 Frank... 155 00:19:41,242 --> 00:19:45,461 Se escolhermos bem o caminho nos afastastando do horizente. É possível. 156 00:19:46,392 --> 00:19:51,062 - Você pode ter êxito. - Então me levarão? 157 00:19:51,299 --> 00:19:52,862 Nós não dissemos isso. 158 00:19:53,385 --> 00:19:55,519 Vou pagar-Ihes 1.000 dolares. 159 00:19:56,287 --> 00:19:57,686 Por homem? 160 00:19:57,799 --> 00:19:59,485 Por homem. 161 00:20:01,521 --> 00:20:03,696 O que você acha Ben? 162 00:20:04,340 --> 00:20:08,398 Eu acho que seria melhor você vir aqui e ver uma coisa. 163 00:20:22,741 --> 00:20:26,972 Que horas está pronta para partir, Senhora? 164 00:20:26,973 --> 00:20:27,822 Quando quiserem. 165 00:20:28,836 --> 00:20:30,604 Eu digo que o quanto antes melhor. 166 00:20:56,414 --> 00:20:58,726 Melhor irmos para o oeste. 167 00:20:58,727 --> 00:21:03,082 Desse lado da montanha há um lago profundo, depois novamente para o sul. 168 00:21:03,083 --> 00:21:07,237 - Como conhece tanto esse país? - Eu já montei uma vez, por isso sei. 169 00:21:07,238 --> 00:21:08,819 Era o que eu queria saber. 170 00:21:10,022 --> 00:21:12,905 Dormiremos perto do lago. 171 00:22:08,391 --> 00:22:11,478 Os índios passaram por aqui, há rastros de cavalos. 172 00:22:11,479 --> 00:22:13,701 - Eles já foram? - Sim. 173 00:22:13,702 --> 00:22:16,745 Ótimo. Não seria agradável atrapalhar sua natação. 174 00:22:16,891 --> 00:22:20,865 Este é um lugar tão seguro como qualquer outro. 175 00:22:22,387 --> 00:22:25,633 Kelly é uma mulher muito bonita. 176 00:22:28,118 --> 00:22:29,910 Não é feia. 177 00:22:29,945 --> 00:22:33,712 Diz que é casada com esse sujeito, que está em Del Cobre há dois anos. 178 00:22:33,747 --> 00:22:36,379 Imagine esse tempo todo. 179 00:22:36,566 --> 00:22:40,863 Dias... noites. 180 00:22:41,735 --> 00:22:46,154 Só em pensar me dá calafrios. 181 00:22:47,878 --> 00:22:51,388 - Me pergunto por que estão separados. - Ela não quer dizer. 182 00:22:51,389 --> 00:22:55,528 Se eu fosse seu marido, sempre há manteria por perto. 183 00:22:58,621 --> 00:23:01,464 Obrigado por vigiar isso. 184 00:23:10,823 --> 00:23:15,159 - Jesse. - la alimentar os cavalos. 185 00:23:16,678 --> 00:23:19,603 Talvez deveriamos, considerar voltar para o sul. 186 00:23:20,152 --> 00:23:23,423 Poderiamos deixá-la em algum lugar seguro e depois ela seguiria sozinha 187 00:23:23,424 --> 00:23:24,774 Seria desencorajador. 188 00:23:24,798 --> 00:23:28,166 Quanto tempo você precisaria para juntar 1.000 dolares? 189 00:23:28,800 --> 00:23:33,038 Pegando vacas cheio de puera. Trabalhando para idiotas. 190 00:23:33,039 --> 00:23:37,603 - Quanto tempo um, dois, três anos? - Mais de 4 anos. 191 00:23:37,604 --> 00:23:42,711 4 anos, e em 4 dias estaremos em Del Cobre. 192 00:23:42,855 --> 00:23:45,415 - Você esqueceu uma coisa. - O quê? 193 00:23:45,562 --> 00:23:48,140 - Os indios. - Como você disse... 194 00:23:48,141 --> 00:23:52,231 Se ficarmos longe do espaço aberto, e siguirmos o horizonte teremos êxito. 195 00:24:46,875 --> 00:24:51,011 O que está fazendo? Quer que os indios saibam onde estamos. 196 00:24:51,157 --> 00:24:54,732 - Mas, eu só queria... - Só queria nos matar! 197 00:25:06,475 --> 00:25:11,506 Sinto muito. Eu não queria falar assim, mas... 198 00:25:11,650 --> 00:25:15,182 Um homem deve ter muito cuidado. 199 00:25:15,734 --> 00:25:19,147 Você tem razão Sr. Jessé. Um homem deve ter. 200 00:25:27,564 --> 00:25:30,042 Café? 201 00:25:33,897 --> 00:25:35,405 Chega, obrigado. 202 00:25:39,421 --> 00:25:42,058 - Você cozinha bem. - Obrigada. 203 00:25:42,164 --> 00:25:44,961 É a única coisa útil que aprendi quando era menina. 204 00:25:47,726 --> 00:25:50,509 Eu também cozinho bem. Eu tive que aprender. 205 00:25:50,510 --> 00:25:52,784 - Veja... - Ficaria feliz com um pouco de café! 206 00:26:10,307 --> 00:26:14,235 - Se você não se importa. - Não me importa nada. 207 00:26:21,757 --> 00:26:28,590 - Senhora Kelly, não tenha medo. - Medo? 208 00:26:28,612 --> 00:26:33,589 Estar sozinha no meio da floresta, com dois homens. 209 00:26:33,898 --> 00:26:36,815 Eu já estive com homens. 210 00:26:38,050 --> 00:26:42,218 Mas com todo esse dinheiro, bem... 211 00:26:42,849 --> 00:26:49,639 Digamos que poderiamos atacar você á noite e depois fugiriamos ricos. 212 00:26:50,023 --> 00:26:52,179 Vocês não fariam isso. 213 00:26:52,404 --> 00:26:56,494 É? Acreditar em nós? 214 00:26:56,800 --> 00:26:59,277 Não é isso. 215 00:26:59,834 --> 00:27:03,065 É que este dinheiro está em um banco em Del Cobre. 216 00:27:06,144 --> 00:27:09,066 - Oh! Agora faz sentido. - Foi o que pensei. 217 00:27:09,101 --> 00:27:12,969 Agora eu entendo porque seu marido deu o dinheiro para essa viagem. 218 00:27:12,970 --> 00:27:16,574 A idéia de pagar vocês foi minha. 219 00:27:16,681 --> 00:27:20,548 Ele não pensará que está pagando um preço muito alto? 220 00:27:20,549 --> 00:27:24,678 - Eu sei que não. - Não é que não mereça, 221 00:27:24,742 --> 00:27:29,824 Eu no lugar dele, daria cada dolar. 222 00:27:29,825 --> 00:27:31,654 Para que tivesse em minhas mãos. 223 00:27:32,202 --> 00:27:36,937 Adoro te ver andar... cheia de vida. 224 00:27:37,163 --> 00:27:40,241 E seus olhos... 225 00:27:40,542 --> 00:27:43,585 Eles fariam um homem deixar a solidão. 226 00:27:45,019 --> 00:27:47,092 Sim... 227 00:27:47,979 --> 00:27:51,221 Pagaria cada dolar, para ter você em minhas mãos. 228 00:27:51,892 --> 00:27:55,136 Amanhã será um longo caminho. 229 00:27:56,127 --> 00:27:57,677 Melhor dormir um pouco. 230 00:28:02,906 --> 00:28:04,697 Vou substituí-lo á meia-noite! 231 00:28:09,746 --> 00:28:11,754 Dexe que eu coloque o cobertor. 232 00:28:56,484 --> 00:28:59,688 - Índios? - Significa algo? 233 00:28:59,689 --> 00:29:01,523 Ele sabe melhor que eu. 234 00:29:01,627 --> 00:29:04,631 Não é exatamente um bem-vindo. 235 00:30:17,592 --> 00:30:20,547 - O que aconteceu? - Ele perdeu uma ferradura. 236 00:30:20,548 --> 00:30:24,719 - O que você vai fazer? - Vou usar o martelo. 237 00:30:24,745 --> 00:30:27,831 - Não quer esperar? - Não, tem que ser feito agora. 238 00:30:27,866 --> 00:30:29,303 Começou a mancar. 239 00:30:29,304 --> 00:30:32,307 - Porque tanta pressa? - Você não quer ir para Del Cobre? 240 00:30:32,957 --> 00:30:35,853 Faltam apenas mais três dias. 241 00:30:41,661 --> 00:30:44,810 É estranho que tenha perdido A ferradura. Estava tudo normal. 242 00:30:44,811 --> 00:30:46,843 Eu mesmo verifiquei. 243 00:30:57,162 --> 00:31:00,208 - Ainda falta muito? - Está quase no fim. 244 00:31:30,534 --> 00:31:33,177 - Sr. Lane, posso fazer companhia? - Claro que sim. 245 00:31:38,412 --> 00:31:39,839 Eu não conseguia dormir. 246 00:31:41,562 --> 00:31:46,424 Se sente só aqui, por isso não consegui dormir. 247 00:31:46,895 --> 00:31:48,811 Me sinto mais só aqui. 248 00:31:50,733 --> 00:31:53,982 Desde quando conhece Frank Jesse? 249 00:31:54,328 --> 00:31:58,264 3 dias. Incluindo amanhã. 250 00:31:58,854 --> 00:32:00,728 Nunca haviam cavalgado juntos? 251 00:32:00,794 --> 00:32:02,103 Não, senhora. 252 00:32:02,248 --> 00:32:04,160 E porque agora? 253 00:32:04,186 --> 00:32:09,774 Sabe quanto tempo eu levaria pra ganhar 1000 dolares como vaqueiro? 254 00:32:10,004 --> 00:32:12,888 Quatro anos. 255 00:32:14,447 --> 00:32:19,349 4 longos anos, anos duros, e talvez mesmo assim não conseguiria. 256 00:32:20,305 --> 00:32:22,787 E quando conseguir o seu dinheiro, o que fará? 257 00:32:23,577 --> 00:32:25,613 Estava pensando sobre isso. 258 00:32:26,247 --> 00:32:28,966 O que poderia fazer com 1.000 dolares. 259 00:32:29,556 --> 00:32:32,159 Eu gostaria de ouvir. 260 00:32:34,888 --> 00:32:37,490 Há um lugar em Montana. 261 00:32:37,797 --> 00:32:41,246 Uma casa que os meus pais perderam, quando eu era pequeno. 262 00:32:42,079 --> 00:32:47,144 Lá passa um riacho, tem árvores, bom campo. 263 00:32:47,371 --> 00:32:50,579 Eu adoraria ir para lá. 264 00:32:51,411 --> 00:32:53,084 Se eu tivesse uma manada de gado. 265 00:32:53,272 --> 00:32:57,569 Talvez... talvez até formar uma família. 266 00:32:57,913 --> 00:33:00,353 Algo que eu pertencesse. 267 00:33:01,351 --> 00:33:03,710 Então você não é casado? 268 00:33:03,734 --> 00:33:07,304 - Não, senhora. - Mas há uma mulher? 269 00:33:07,408 --> 00:33:10,658 Sim, havia. 270 00:33:10,963 --> 00:33:12,089 Ah, desculpe. 271 00:33:12,090 --> 00:33:13,908 Não precisa se desculpar, ela não está morta... 272 00:33:13,943 --> 00:33:18,456 Apenas cansou de esperar. 273 00:33:18,639 --> 00:33:23,017 Eu cuidava de vacas e domesticava cavalos por 1 dolar. 274 00:33:23,043 --> 00:33:25,792 Provavelmente não viu futuro em tudo isso. 275 00:33:25,793 --> 00:33:31,946 Bem, com 1.000 dólares no bolso, uma mulher viria de modo diferente. 276 00:33:32,013 --> 00:33:35,907 Por que me importaria tanto com uma mulher? 277 00:33:36,051 --> 00:33:39,180 Talvez porque seja tão importante para você. 278 00:33:42,398 --> 00:33:46,758 - Talvez você tenha razão. - Fico imaginando... 279 00:33:46,759 --> 00:33:49,034 O que você faria com $ 2.000. 280 00:33:49,546 --> 00:33:52,832 Temos um longo caminho para Del Cobre. 281 00:33:53,383 --> 00:33:58,329 Há sempre a chance de que Frank Jesse não chegue lá. 282 00:34:00,619 --> 00:34:02,658 Boa noite, Sr. Lane. 283 00:34:12,192 --> 00:34:15,159 Se tivesse a companhia de uma mulher, eu não a deixaria ir tão fácil. 284 00:34:15,625 --> 00:34:20,131 - Provavelmente não. - Pelo menos não numa noite tão fria. 285 00:34:22,543 --> 00:34:29,553 Sabe, estando com uma mulher assim, me pergunto porque não me caso. 286 00:34:32,045 --> 00:34:35,453 Eu me orgulho de saber avaliar um homem. 287 00:34:36,087 --> 00:34:40,469 E na verdade, não imagino você fazendo isso. 288 00:34:40,980 --> 00:34:43,177 Oh, eu admito que já estive com muitas. 289 00:34:43,446 --> 00:34:45,930 Embora, nada que poderia ser chamado de algo sério. 290 00:34:46,276 --> 00:34:50,923 Exceto, talvez, uma que me envolvi. Ela dizia que me amava. 291 00:34:50,924 --> 00:34:52,423 Ela dizia a todo o mundo. 292 00:34:52,424 --> 00:34:55,550 Todos, exceto ao marido. 293 00:34:56,021 --> 00:34:58,403 Ela me ensinou uma lição. 294 00:34:58,404 --> 00:35:02,177 Sempre verifique a marca, para que não esteja sendo enganado por outro. 295 00:35:02,652 --> 00:35:04,161 Vou ficar de guarda. 296 00:35:13,245 --> 00:35:15,281 - Frank. - Sim? 297 00:35:15,548 --> 00:35:18,862 Lembra quando disse que não aguentaria ver o couro cabeludo de Kelly. 298 00:35:18,863 --> 00:35:21,710 Pendurado numa Iança? 299 00:35:22,015 --> 00:35:29,334 Eu tenho pensado sobre isso. Não gostaria que sucedesse comigo. 300 00:35:29,335 --> 00:35:31,492 Nem com você. 301 00:35:31,518 --> 00:35:36,145 Vivo a muito tempo no campo quero manter o meu couro cabeludo. 302 00:35:36,410 --> 00:35:40,253 O que um homem quer e o que acontece, nem sempre é mesmo. 303 00:35:40,254 --> 00:35:42,855 - Você se preocupa de mais. - Talvez sim. 304 00:35:43,122 --> 00:35:45,685 - Mas pretendo continuar vivo. - Eu também! 305 00:35:45,913 --> 00:35:51,210 Tenho um estranho pressentimento sobre este trabalho e a Kelly... 306 00:35:51,211 --> 00:35:54,768 Ouça Ben, esta é a primeira vez que tenho um trabalho... 307 00:35:54,769 --> 00:35:57,776 ...que faço sem remorso. 308 00:35:58,002 --> 00:36:00,485 Eu gastava o dinheiro, em vão, só pra tentar esquecer. 309 00:36:00,590 --> 00:36:08,126 É a primeira vez que trabalho sem precisar matar alguem. 310 00:36:08,715 --> 00:36:10,391 Talvez esteja equivocado. 311 00:36:10,820 --> 00:36:15,320 Se equivocar não é um erro para um homem que sempre viveu errado. 312 00:36:15,877 --> 00:36:18,881 Eu vou ficar de guarda até o amanhecer. 313 00:36:43,366 --> 00:36:47,264 Alguém tentando encontrar a sorte por aqui. 314 00:36:47,373 --> 00:36:49,363 Mais não encontrou. 315 00:36:49,998 --> 00:36:52,315 Eu vou olhar. 316 00:38:09,316 --> 00:38:12,596 Ele está morto. Acho que foi morto esta manhã. 317 00:38:12,597 --> 00:38:15,255 Melhor sairmos daqui. 318 00:38:15,256 --> 00:38:18,524 Há um antigo mosteiro a oeste. Não é bom, mas nós 319 00:38:18,525 --> 00:38:20,523 podemos passar a noite. 320 00:38:20,524 --> 00:38:22,316 Melhor ir para lá. 321 00:38:22,889 --> 00:38:25,229 Agora não podemos, Sr. Lane. 322 00:38:35,690 --> 00:38:38,015 Eles vem com intenção de lutar... 323 00:38:38,080 --> 00:38:40,849 Não tenha pressa. 324 00:38:54,142 --> 00:38:56,544 - Eles querem falar. - Falar? 325 00:38:57,095 --> 00:38:59,576 Fiquem aqui. 326 00:39:09,270 --> 00:39:11,930 - Senhorita Kelly. - Sim? 327 00:39:11,931 --> 00:39:13,931 Você sabe montar num cavalo a galope? 328 00:39:13,996 --> 00:39:17,126 - Eu acho que sei. - Está bem. Esteja preparada. 329 00:39:28,002 --> 00:39:32,914 - Eles têm cavalos. - Dizem que é bom. 330 00:39:32,944 --> 00:39:35,106 - Eles querem trocar. - Pelo quê? 331 00:39:35,171 --> 00:39:37,088 Por você. 332 00:39:37,274 --> 00:39:41,459 Eles dizem que te observavam, desde que saimos de Perdido. 333 00:39:41,811 --> 00:39:43,240 O de camisa amarela. 334 00:39:43,386 --> 00:39:46,075 Ele quer você como mulher dele. 335 00:39:46,462 --> 00:39:49,501 O que faremos agora? 336 00:39:49,502 --> 00:39:53,304 - Vamos fazer o jogo deles. - Vamos jogar? 337 00:39:53,305 --> 00:39:56,965 Sim. Não sabemos, quantos índios tem escondido. 338 00:39:57,599 --> 00:39:59,107 Vamos. 339 00:40:09,700 --> 00:40:12,591 - Quando ele propor, Vou rejeitar. - E depois? 340 00:40:12,741 --> 00:40:14,842 Se tivermos alguma sorte, se arrependeram. 341 00:40:14,843 --> 00:40:17,446 Logo, vão tentar consegui-la de outra forma. 342 00:40:17,474 --> 00:40:21,298 - Claro, se realmente a quiserem. - Entendo. 343 00:40:21,322 --> 00:40:23,832 Aconteça o que acontecer, não mostre fraqueza em frente deles. 344 00:40:23,833 --> 00:40:26,599 Podem entender como uma rejeição. 345 00:40:26,664 --> 00:40:29,014 Eu não sou facilmente intimidada, Sr. Lane. 346 00:40:29,015 --> 00:40:31,621 Espero que não. 347 00:41:35,133 --> 00:41:36,929 Desmonte, senhora. Kelly. 348 00:41:44,529 --> 00:41:46,083 Fique ali. 349 00:42:31,153 --> 00:42:33,999 Ele diz que que não aceita um não como resposta. 350 00:42:34,638 --> 00:42:36,149 Bem? 351 00:42:36,259 --> 00:42:39,349 - Estão blefando. - Você tem certeza? 352 00:42:39,623 --> 00:42:43,201 Há apenas uma maneira de descobrir. 353 00:43:12,612 --> 00:43:15,628 Você estava certo Lane. te deixaram ir. 354 00:43:15,899 --> 00:43:17,897 Conhece seus costumes. 355 00:43:18,329 --> 00:43:21,789 Por isso sei que retornaram. 356 00:43:21,900 --> 00:43:24,992 Onde fica o mosteiro? 357 00:43:50,357 --> 00:43:55,642 Eu não posso acreditar que queriam ela por um cavalo. 358 00:43:55,788 --> 00:44:00,669 Para eles é um elogio. Além disso, é um bom cavalo. 359 00:44:00,895 --> 00:44:04,477 - Eu daria todo o rebanho. - Sim. 360 00:44:04,869 --> 00:44:08,530 - Onde disse que estava o mosteiro? - Deve estar por de trás desse monte. 361 00:44:08,680 --> 00:44:13,502 - Se pensam nos atacar, será logo. - Você acha que eles voltaram? 362 00:44:13,503 --> 00:44:16,516 Acredito que sim. 363 00:44:27,657 --> 00:44:29,372 Não vamos parar. 364 00:44:33,538 --> 00:44:36,618 Tem certeza de que este mosteiro está por de trás desse monte? 365 00:44:36,619 --> 00:44:38,905 Eu aposto nisso. 366 00:44:39,417 --> 00:44:42,957 Talvez tenhamos uma chance se cruzarmos esse monte. 367 00:44:43,230 --> 00:44:44,581 Não vamos correr? 368 00:44:45,422 --> 00:44:48,434 Sim, imediatamente. 369 00:46:29,515 --> 00:46:32,185 Fujam! 370 00:49:06,150 --> 00:49:07,704 Kelly! 371 00:49:08,423 --> 00:49:10,696 Cuidado! 372 00:49:40,195 --> 00:49:42,727 - Acho que tiveram o suficiente. - Ela está bem? 373 00:49:42,798 --> 00:49:44,191 Esta viva. 374 00:49:44,834 --> 00:49:47,854 O que pode fazer um homem pra ter uma mulher. 375 00:49:48,128 --> 00:49:50,048 É incrível. 376 00:50:14,864 --> 00:50:17,391 - Como ela está? - Levou um susto. 377 00:50:17,420 --> 00:50:23,512 Bem, agora não vai me dizer. Que eu estava errado. 378 00:50:23,513 --> 00:50:25,664 Que deviamos ter voltado, como você tinha dito. 379 00:50:25,665 --> 00:50:28,190 Ajudaria agora? 380 00:50:28,263 --> 00:50:30,589 Suponho que não. 381 00:50:30,982 --> 00:50:35,664 - Sinto que tenha sido atingida. - Não o culpo. 382 00:50:35,934 --> 00:50:39,436 Você acha que ela seria capaz de viajar pela manhã? 383 00:50:39,548 --> 00:50:44,838 - Para onde? - Viemos de longe para retornar. 384 00:50:45,106 --> 00:50:50,279 Bem, se formos pelo oeste, em um dia estamos fora do território. 385 00:50:50,387 --> 00:50:51,985 E o dinheiro? 386 00:50:52,090 --> 00:50:56,163 - Para que servirá, estando morto. - Sim. 387 00:50:56,396 --> 00:51:01,266 Mas nunca se pensa que a sorte aparecerá novamente. 388 00:51:01,267 --> 00:51:03,579 Mas, sempre aparece. 389 00:51:03,580 --> 00:51:06,517 E de alguma forma, quando você menos estiver esperando. 390 00:51:06,707 --> 00:51:10,359 Os homens que matamos em Perdido. 391 00:51:10,360 --> 00:51:15,070 Me pergunto por que nos atacaram. Eu não sabia deles, nem você. 392 00:51:15,071 --> 00:51:20,630 - Talvez foram contratados. - Claro que foram, mas a questão é 393 00:51:20,631 --> 00:51:22,081 quem os contratou? 394 00:51:23,348 --> 00:51:25,633 Talvez você tenha enganado alguem. 395 00:51:26,923 --> 00:51:28,360 É possível. 396 00:51:30,658 --> 00:51:33,721 Mas não nos sentimos confortáveis vê-los terminarem assim. 397 00:51:33,831 --> 00:51:40,345 Subindo uma colina, numa carroça descoberta. 398 00:51:40,738 --> 00:51:42,701 Não é uma boa forma de morrer. 399 00:51:44,434 --> 00:51:46,542 Quando chegar minha vez, 400 00:51:46,543 --> 00:51:49,323 quero seis cavalos negros. 401 00:51:49,468 --> 00:51:55,621 Seis Cavalos, puxando uma bonita carruagem, com seus equipamentos. 402 00:51:55,975 --> 00:51:58,586 E um caixão bem decorado. 403 00:51:58,819 --> 00:52:00,319 Ornamentado por pedido. 404 00:52:00,320 --> 00:52:03,866 Um homem deve ir em grande estilo. 405 00:52:05,845 --> 00:52:07,158 Sim. 406 00:52:07,468 --> 00:52:09,844 Sim, ele deve ir. 407 00:52:10,112 --> 00:52:14,229 Ir com o estilo e deixar para trás o passado. 408 00:52:14,743 --> 00:52:19,026 Porem, ainda falta muito para isso. 409 00:52:20,960 --> 00:52:22,221 Sim. 410 00:52:24,492 --> 00:52:27,151 Ficarei cuidando dela hoje à noite. 411 00:52:58,746 --> 00:53:00,466 Estava aqui durante toda noite? 412 00:53:01,269 --> 00:53:03,353 Eu pensei que era melhor ficar com você até de manhã. 413 00:53:03,911 --> 00:53:06,446 Onde está Frank Jesse? 414 00:53:06,719 --> 00:53:08,235 Está vivo. 415 00:53:10,461 --> 00:53:13,197 - Você disse? - Não, senhora. 416 00:53:13,472 --> 00:53:15,113 Mas você dirá? 417 00:53:15,994 --> 00:53:18,931 Você precisa de um motivo, para matar um homem por trás. 418 00:53:19,125 --> 00:53:21,739 Principalmente o homem que acabou de salvar sua vida. 419 00:53:21,973 --> 00:53:24,711 Eu tenho uma boa razão! 420 00:53:24,941 --> 00:53:26,824 É melhor me contar. 421 00:53:27,179 --> 00:53:30,201 Ele matou meu marido em um tiroteio em Del Cobre. 422 00:53:30,473 --> 00:53:36,220 - Pensei que ele estava... - Sim, pensou que eu ia até ele. 423 00:53:36,369 --> 00:53:39,026 Ele foi enterrado aqui. 424 00:53:39,666 --> 00:53:43,217 Entendo. 425 00:53:43,246 --> 00:53:45,619 Não, você não sabe de nada. 426 00:53:46,093 --> 00:53:51,556 Não sabe como é trabalhar em salões baratos. 427 00:53:52,684 --> 00:53:54,931 Sim... 428 00:53:55,001 --> 00:53:58,551 Estar com os homens por dinheiro. 429 00:53:58,783 --> 00:54:00,911 Mentir e enganar. 430 00:54:01,630 --> 00:54:05,873 Eu trabalhei em todo tipo de coisas nojentas. 431 00:54:05,943 --> 00:54:10,824 Mas, eu adorava o meu marido. Foi a única coisa decente que tive. 432 00:54:10,825 --> 00:54:12,216 Que me aconteceu. 433 00:54:12,329 --> 00:54:14,698 Ele era minha única chance. 434 00:54:15,054 --> 00:54:17,952 E então Frank Jesse... 435 00:54:18,387 --> 00:54:20,597 Eles disseram que a luta foi justa. 436 00:54:20,666 --> 00:54:25,341 Não é engraçado? É sempre justo quando a arma foi vista 437 00:54:25,342 --> 00:54:27,027 com um homem comum? 438 00:54:27,377 --> 00:54:32,840 Um homem... um homem que jamais usou uma arma em toda sua vida. 439 00:54:36,975 --> 00:54:40,726 O dinheiro que eu tenho no banco em Del Cobre. 440 00:54:41,042 --> 00:54:44,880 Levei dois anos para conseguir. 441 00:54:45,111 --> 00:54:49,882 Vou usar até o último centavo, para ver Frank Jesse morto. 442 00:54:50,359 --> 00:54:55,213 E quando acontecerá? 443 00:54:55,725 --> 00:54:57,203 Eu não sei. 444 00:54:59,792 --> 00:55:01,923 Talvez você precise pensar sobre isso. 445 00:55:04,641 --> 00:55:06,362 Ben! 446 00:55:07,534 --> 00:55:10,841 Lembra do lugar em Montana? 447 00:55:12,745 --> 00:55:15,365 - Bem, ele será seu se... - Não, senhora. 448 00:55:16,574 --> 00:55:21,230 - Se você não fizer, eu farei. - Não, senhora, você não fará! 449 00:55:24,748 --> 00:55:26,348 Traga os cavalos, Ben. 450 00:55:27,929 --> 00:55:32,016 - O que você vai fazer? - Me contratou para ir a Del Cobre. 451 00:55:32,087 --> 00:55:34,909 E é isso que vou fazer! 452 00:55:54,950 --> 00:55:59,973 Pode falar o que tem em mente pois, falará mais cedo ou mais tarde. 453 00:56:00,359 --> 00:56:02,908 - Não é certo, Frank. - O que não é certo? 454 00:56:02,980 --> 00:56:05,384 Levar uma mulher para seu marido era uma coisa. 455 00:56:05,937 --> 00:56:08,252 Tomar o dinheiro dela, é outra coisa. 456 00:56:09,295 --> 00:56:12,600 Esqueceu que ela queria me matar? 457 00:56:12,601 --> 00:56:16,802 Ela fez um trato Ben, não é nossa culpa que tenha sido um mal trato. 458 00:56:16,836 --> 00:56:21,857 Eu não vou, Frank. Se você for vai precisar levar a mula. 459 00:56:24,606 --> 00:56:29,115 Vou precisa muito mais que isso. Veja! 460 00:56:34,414 --> 00:56:40,566 Se não formos juntos, não chegaremos a lugar nehum. 461 00:56:40,759 --> 00:56:44,280 Escute, Ben! Eu te salvei da forca, 462 00:56:44,281 --> 00:56:47,699 perdi meu salário, me deve isso! 463 00:56:54,289 --> 00:56:58,746 Como você disse, foi um mau negócio. 464 00:57:15,944 --> 00:57:21,685 Você acha que índios vão cansar de imitar um coiote? 465 00:57:22,513 --> 00:57:28,234 - Eu ouço quatro. - Cinco. 466 00:57:28,354 --> 00:57:31,141 Você acha que vão tentar nos atacar? 467 00:57:31,416 --> 00:57:34,937 Claro, na primeira oportunidade. 468 00:57:35,904 --> 00:57:38,692 Melhor ficar de olho neles de lá. 469 00:57:58,256 --> 00:58:02,189 Vire-se, quero ver seus ombros. 470 00:58:18,448 --> 00:58:20,587 - Doi? - Não. 471 00:58:23,720 --> 00:58:26,347 - E isto? - Não. 472 00:58:28,495 --> 00:58:30,547 Você ficará com uma cicatriz. 473 00:58:38,716 --> 00:58:41,674 - Sinto muito sobre seu marido. - É mesmo? 474 00:58:41,747 --> 00:58:43,514 Sim, senhora! 475 00:58:43,585 --> 00:58:46,210 Você matou ele, e quero que você morra! 476 00:58:46,408 --> 00:58:50,999 Pelo que me lembro, ele enganou dois homens em um jogo de cartas. 477 00:58:51,073 --> 00:58:55,296 Eles uniram forças e me contratáram eles que o mataram. 478 00:58:55,369 --> 00:58:57,174 É mentira, Jesse! 479 00:58:57,292 --> 00:58:59,867 - Me pagaram! - É mentira! 480 00:58:59,868 --> 00:59:04,046 Eu fui contratado! Como os homens, que você contratou em Perdido. 481 00:59:04,079 --> 00:59:05,765 Eu nem sabia o nome dele. 482 00:59:05,923 --> 00:59:09,568 - Mas apertou o gatilho. - Eles me pagaram. 483 00:59:09,726 --> 00:59:13,246 Também vai persegui-los e matá-los? 484 00:59:13,247 --> 00:59:17,667 - Isso não me importa. - Ah, é? 485 00:59:17,783 --> 00:59:20,613 Seu marido estaria vivo se não fosse eles. 486 00:59:20,770 --> 00:59:26,094 Vá atrás dos dois depois que terminar comigo, Kelly. 487 00:59:26,293 --> 00:59:29,203 Os dois que deveria estár perseguindo essa hora. 488 00:59:29,732 --> 00:59:35,952 Você disse que ficava com homens por dinheiro. 489 00:59:36,355 --> 00:59:39,189 Você se lembra como era algum deles? 490 00:59:39,707 --> 00:59:42,450 Pois eu tão pouco com os que matei. 491 00:59:42,451 --> 00:59:44,789 Nem eu e nem você conseguimos lembrar. 492 00:59:45,026 --> 00:59:48,907 Assim, conseguimos sobreviver, você e eu. 493 00:59:48,908 --> 00:59:50,844 Fazendo o que sabemos. 494 00:59:51,325 --> 00:59:56,500 Veja Kelly, você não é melhor do que eu. 495 00:59:56,657 --> 00:59:59,079 Em nada. 496 01:00:39,306 --> 01:00:42,753 - Você quer morrer? - Eu não me importo! 497 01:00:42,754 --> 01:00:44,977 - Bem, eu me importo. - Por quê? 498 01:00:44,978 --> 01:00:47,560 Você tem medo de não consegui seu dinheiro, se eu não sobreviver. 499 01:00:47,561 --> 01:00:49,162 Você não importa com nada? 500 01:00:49,163 --> 01:00:50,728 Por que deveria? 501 01:00:51,586 --> 01:00:54,215 Nem todo homem é como Frank Jesse. 502 01:00:54,903 --> 01:00:57,622 Nem todo mundo pode te querer por interesse. 503 01:01:00,077 --> 01:01:03,735 Eu acho que seu marido não era a única chance na sua vida. 504 01:01:04,011 --> 01:01:06,157 Não acredito nisso. 505 01:01:09,221 --> 01:01:13,092 Todo homem teria orgulho de ter você. 506 01:01:13,123 --> 01:01:14,973 Você teria? 507 01:01:15,955 --> 01:01:18,583 Orgulho de estár com você de cuidar de você. 508 01:01:18,866 --> 01:01:21,056 É porque não sabe tudo sobre mim. 509 01:01:21,057 --> 01:01:23,064 Se ama, isso não importa. 510 01:01:25,188 --> 01:01:27,017 Você não se importaria? 511 01:01:27,206 --> 01:01:28,606 Não, senhora. 512 01:01:29,342 --> 01:01:30,988 Em nada. 513 01:01:55,398 --> 01:01:57,001 Ben! 514 01:02:02,308 --> 01:02:03,751 Sim, eu os vejo. 515 01:02:12,464 --> 01:02:15,641 Ora vejam. Frank Jesse. 516 01:02:15,840 --> 01:02:18,357 Que surpresa te encontrar neste deserto. 517 01:02:18,512 --> 01:02:20,081 Olá Boone. 518 01:02:20,161 --> 01:02:24,476 - Está longe de casa. - Não mais que você. 519 01:02:24,477 --> 01:02:26,211 Eu posso voltar. 520 01:02:26,539 --> 01:02:33,037 - Será que ainda mata, Jesse? - Eu ia te perguntar a mesma coisa. 521 01:02:33,238 --> 01:02:35,590 Eu estou vivo! 522 01:02:36,080 --> 01:02:42,173 - Me daria um pouco de café? - Sirva-se. 523 01:02:42,415 --> 01:02:44,764 Vocês ouviram caras. 524 01:03:07,691 --> 01:03:10,825 Tem uma esposa, Jesse? 525 01:03:12,801 --> 01:03:14,782 Pode-se dizer que sim. 526 01:03:14,783 --> 01:03:16,931 É óbvio o motivo. 527 01:03:19,319 --> 01:03:22,869 - Querendo começar uma nova vida? - Isso mesmo. 528 01:03:22,991 --> 01:03:25,839 - Tomara que não seja para o sul. - Por que não? 529 01:03:25,957 --> 01:03:29,595 Os índios. Estão matando todo branco que encontra. 530 01:03:29,628 --> 01:03:31,940 Alguém está fazendo escalpe dos índios. 531 01:03:31,941 --> 01:03:33,680 E vendendo cabelo em Del Cobre. 532 01:03:33,797 --> 01:03:36,404 Os índios dominaram a cidade, ninguem pode entrar ou sair. 533 01:03:36,405 --> 01:03:39,791 Você não sabe quem está fazendo escalpe nos índios? 534 01:03:39,792 --> 01:03:43,428 Claro que não. Estamos a procura de ajuda. 535 01:03:43,505 --> 01:03:46,356 Nossos cavalos estão cansados, estamos cavalgando a dois dias. 536 01:03:46,393 --> 01:03:49,736 Vejo que os seus estão bem descansados. 537 01:03:49,737 --> 01:03:51,292 Talvez pudéssemos trocar. 538 01:03:51,429 --> 01:03:52,707 Acho que não. 539 01:03:52,708 --> 01:03:56,093 Talvez não tenha entendido eu disse que as pessoas 540 01:03:56,094 --> 01:03:57,870 em Del Cobre não podem sair. 541 01:03:57,871 --> 01:03:59,276 Você conseguiu. 542 01:03:59,277 --> 01:04:05,805 Você me conhece, Jesse, quando quero, ninguem consegui me impedir. 543 01:04:05,810 --> 01:04:08,616 Como corta o couro cabeludo dos índios. 544 01:04:08,617 --> 01:04:15,142 - Você é teimoso. - Não, apenas te conheço, Will Boone. 545 01:04:15,143 --> 01:04:18,408 Não está levando escalpos de índios nos seus cavalos? 546 01:04:18,411 --> 01:04:21,811 Realmente acha que ando por ai fazendo escalpos em índios? 547 01:04:21,812 --> 01:04:23,920 Você faz qualquer coisa por dinheiro. 548 01:04:23,921 --> 01:04:26,738 Então eu poderia levar os seus cavalos. 549 01:04:26,858 --> 01:04:28,889 Tente isso e eu mato você. 550 01:04:30,083 --> 01:04:33,276 Este é o velho Jesse! 551 01:04:34,390 --> 01:04:38,901 Bem, não há o que fazer aqui, rapazes. 552 01:04:39,849 --> 01:04:43,289 Oh, muito obrigado pelo café. 553 01:05:02,676 --> 01:05:06,908 - Levante-se! - Você ouviu! 554 01:05:15,115 --> 01:05:17,732 Subam nos cavalos e saiam daqui. 555 01:05:23,121 --> 01:05:25,155 Nós nos encontraremos novamente. 556 01:05:39,412 --> 01:05:41,489 Você acha que ele mentiu sobre os índios em Del Cobre? 557 01:05:41,574 --> 01:05:44,524 Só quando disse que ia pedir ajuda. 558 01:05:44,525 --> 01:05:48,226 Will Boone nunca pensou em ninguem exceto nele mesmo em toda sua vida. 559 01:05:48,227 --> 01:05:49,514 - Jesse. - Sim? 560 01:05:49,515 --> 01:05:51,926 Eu acho que você não deveria vevar Kelly a esses índios. 561 01:05:51,927 --> 01:05:56,005 - Escute, Ben, tudo isso foi ideia sua. - Não mais! 562 01:05:56,130 --> 01:05:59,912 Eu mudei de idéia! Ouviram, eu sou uma mulher tenho o direito. 563 01:05:59,913 --> 01:06:01,871 Eu fiz a minha parte e você faça a sua. 564 01:06:01,872 --> 01:06:04,614 Frank, seria como roubar dinheiro. Isso se conseguirmos. 565 01:06:04,615 --> 01:06:06,328 Não temos outra escolha. 566 01:06:06,702 --> 01:06:13,446 Você está certo, Ben. Não temos outra escolha. 567 01:11:08,069 --> 01:11:09,419 Kelly! 568 01:11:09,688 --> 01:11:11,115 Não se Mova, Ben! 569 01:11:11,994 --> 01:11:19,812 Não está morta. Ela queria gritar, para avisá-lo quando você chegasse. 570 01:11:23,885 --> 01:11:27,731 E agora, Jesse? O que vai fazer? 571 01:11:27,789 --> 01:11:30,144 Depende de você. 572 01:11:30,145 --> 01:11:33,705 Ben, isso está errado. Nós nos infrentando. 573 01:11:33,706 --> 01:11:37,163 Eu salvei sua vida! Se não fosse por mim, estaria enforcado, lembra? 574 01:11:38,117 --> 01:11:39,397 Eu me lembro. 575 01:11:40,040 --> 01:11:42,555 Eu sabia que lembraria. 576 01:11:42,556 --> 01:11:45,634 Pegue o seu cavalo, e saia daqui, Ben. 577 01:11:45,635 --> 01:11:47,157 Eu não posso fazêr isso. 578 01:11:47,158 --> 01:11:50,134 Você quer dizer que não quer fazer? 579 01:11:50,356 --> 01:11:54,093 Não se cansa de ser bom? 580 01:11:54,271 --> 01:11:56,813 Você devia tentar uma vez, Frank. 581 01:11:56,989 --> 01:11:59,947 - Começando por agora. - Desistir? 582 01:11:59,948 --> 01:12:01,887 Depois do que passamos? 583 01:12:02,068 --> 01:12:03,768 Não serei capaz de fazer. 584 01:12:03,828 --> 01:12:06,983 Ben, eu penso em levar essa mulher para Del Cobre. 585 01:12:06,984 --> 01:12:08,261 É o que você diz. 586 01:12:08,262 --> 01:12:11,463 É a verdade. Depois que chegarmos pode ficar com ela. 587 01:12:11,464 --> 01:12:13,399 Eu quero ela viva. 588 01:12:16,300 --> 01:12:19,439 Vejo que ela é a única coisa que te interessa. 589 01:12:19,820 --> 01:12:23,194 Algumas coisas um homem não pode deixar escapar. 590 01:12:29,172 --> 01:12:32,148 Eu nunca enfrentei alguem que conheço. 591 01:12:32,652 --> 01:12:35,147 Muito menos a um amigo. 592 01:12:35,249 --> 01:12:37,871 O fato, Ben é que gosto de você! 593 01:12:38,290 --> 01:12:40,864 Peço-Ihe, Ben, pegue o seu cavalo! 594 01:12:41,284 --> 01:12:43,663 Acabou nosso trato, Frank. 595 01:12:46,120 --> 01:12:47,745 Sim. 596 01:12:48,514 --> 01:12:52,461 Sim... Acho que sim. 597 01:12:53,255 --> 01:12:56,338 Sempre se acha um homem de sorte, Ben. 598 01:13:17,470 --> 01:13:19,510 Ben, veja. 599 01:13:39,313 --> 01:13:41,427 Ben! 600 01:13:41,560 --> 01:13:44,326 Não se Mova, Kelly. 601 01:14:25,431 --> 01:14:27,836 Acabou, Kelly. 602 01:14:46,631 --> 01:14:49,941 Frank teve o que ele queria. 603 01:14:49,976 --> 01:14:53,262 6 cavalos negros. 604 01:14:53,528 --> 01:14:56,040 Seu passado ficou para trás. 605 01:14:56,075 --> 01:14:58,978 E o meu. 606 01:15:02,958 --> 01:15:04,980 Melhor irmos. 607 01:15:05,015 --> 01:15:08,602 É um longo caminho para as montanhas de Montana. 43593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.