Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by Netflix & Synced by skysoultan
â™” Follow @skysoultan on Instagram â™”
2
00:00:21,184 --> 00:00:23,852
Beri kekuatan sedikit lagi.
3
00:00:27,607 --> 00:00:29,609
Kamu sangat hebat, Yang Mulia.
4
00:00:42,330 --> 00:00:45,458
Yang Mulia telah melahirkan seorang putra.
5
00:01:02,517 --> 00:01:03,351
Yang Mulia?
6
00:01:13,694 --> 00:01:16,405
Bayi kembar tidak diperkenankan lahir
di dalam kerajaan!
7
00:01:17,448 --> 00:01:19,867
Lagi pula, bagaimana bisa
seorang pangeran akan diakui
8
00:01:19,951 --> 00:01:22,703
bila dilahirkan bersamaan
dengan anak perempuan?
9
00:01:23,412 --> 00:01:25,748
Namun, Ayah…
10
00:01:25,832 --> 00:01:27,499
Kuterima putrimu untuk menjadi
menantu perempuanku
11
00:01:27,583 --> 00:01:29,961
karena kau telah membantuku menjadi raja.
12
00:01:30,044 --> 00:01:33,214
Bagaimana kau akan
bertanggung jawab akan masalah ini?
13
00:01:33,297 --> 00:01:35,091
Bila takhtaku dalam bahaya,
14
00:01:35,174 --> 00:01:39,178
nyawamu dan para pengikutku
tentu menjadi taruhannya.
15
00:01:39,262 --> 00:01:42,181
Kau juga tahu hal ini.
16
00:01:45,101 --> 00:01:48,771
Anak yang dilahirkan
di dalam istana pada malam ini
17
00:01:49,355 --> 00:01:51,732
hanyalah putra sulung Putra Mahkota.
18
00:01:52,859 --> 00:01:56,237
Tidak akan ada yang tahu
bahwa dia anak kembar,
19
00:01:57,530 --> 00:01:59,866
jadi, tak perlu khawatir, Yang Mulia.
20
00:02:19,886 --> 00:02:21,762
Tolong izinkan dia hidup.
21
00:02:22,471 --> 00:02:24,265
Dengan terlahir sebagai perempuan…
22
00:02:25,349 --> 00:02:27,685
itu bukan alasan yang pantas untuk mati.
23
00:02:28,728 --> 00:02:30,229
Aku mohon ampuni dia.
24
00:02:31,272 --> 00:02:32,732
Itu tak bisa kulakukan.
25
00:02:34,567 --> 00:02:36,402
Dia putrimu.
26
00:02:36,485 --> 00:02:41,073
Anak yang terlahir dalam waktu
dan tempat yang sama dengan putramu.
27
00:02:41,157 --> 00:02:44,368
Raja telah memberikan titahnya.
28
00:02:45,161 --> 00:02:47,038
Tidakkah kita harus mengikutinya?
29
00:02:48,331 --> 00:02:50,875
Tidak. Ini tak boleh terjadi.
30
00:02:53,377 --> 00:02:54,879
Ayah dari anak ini
31
00:02:55,838 --> 00:02:58,174
adalah kau.
32
00:02:58,257 --> 00:03:00,009
Karena itu jawablah permintaanku.
33
00:03:00,092 --> 00:03:01,594
Berikan jawabanmu sendiri.
34
00:03:01,677 --> 00:03:02,637
Aku juga setuju.
35
00:03:05,056 --> 00:03:07,308
Bila tak bermanfaat dalam kerajaan ini,
36
00:03:09,727 --> 00:03:10,895
dia pantas dibuang.
37
00:03:20,821 --> 00:03:23,407
Semua yang tahu
tentang kelahiran itu harus mati.
38
00:03:23,491 --> 00:03:27,411
Tidak ada yang boleh selamat
tanpa seizinku.
39
00:03:27,495 --> 00:03:28,537
Siapa kalian?
40
00:04:33,394 --> 00:04:36,522
Tuan Sangheon?
41
00:04:37,606 --> 00:04:41,986
Kau telah bekerja keras
melayani Yang Mulia.
42
00:04:47,658 --> 00:04:49,869
Di mana Tuan Putri?
43
00:04:50,411 --> 00:04:53,289
Dia di kamarnya bersama tabib kerajaan.
44
00:05:13,517 --> 00:05:15,686
Tuan Putri sedang dalam masa pemulihan.
45
00:05:15,770 --> 00:05:17,646
Apa yang sebenarnya kau lakukan?
46
00:05:17,730 --> 00:05:18,606
Berhenti!
47
00:05:37,958 --> 00:05:39,085
Dia anak lelaki.
48
00:05:40,002 --> 00:05:41,962
Dia lahir sesuai dengan kehendak Ayah.
49
00:05:45,132 --> 00:05:46,592
Dia akan menjadi pangeran.
50
00:05:47,593 --> 00:05:49,512
Di mana bayi perempuan itu?
51
00:05:49,595 --> 00:05:50,596
Bayi perempuan…
52
00:05:52,473 --> 00:05:53,808
telah meninggal.
53
00:05:55,059 --> 00:05:59,939
Bayi itu langsung meninggal
sesaat setelah dilahirkan.
54
00:06:44,483 --> 00:06:45,943
Bakar bayinya.
55
00:06:47,027 --> 00:06:48,028
Baik, Tuan.
56
00:07:16,974 --> 00:07:17,808
Yang Mulia.
57
00:07:19,226 --> 00:07:22,521
Cepat periksa dia.
58
00:07:22,605 --> 00:07:23,522
Baik.
59
00:07:56,472 --> 00:07:59,767
Bakar semua jasad ini.
Jangan sampai ada jejak apa pun.
60
00:08:35,594 --> 00:08:37,429
Denyut nadinya lemah.
61
00:08:37,513 --> 00:08:40,891
Tolong bawa dia ke tabib terdekat
setelah berhasil dibawa keluar.
62
00:08:41,475 --> 00:08:42,476
Baik, Yang Mulia.
63
00:09:23,892 --> 00:09:25,686
EPISODE 1
64
00:09:43,787 --> 00:09:45,831
Kalian bisa masuk ke istana
65
00:09:45,914 --> 00:09:48,500
serta melayani Yang Mulia
bila lulus tes darah burung bayan.
66
00:10:25,204 --> 00:10:26,872
- Bagus!
- Ayo tendang!
67
00:10:29,917 --> 00:10:31,126
- Ayo!
- Yang Mulia!
68
00:10:38,092 --> 00:10:40,594
Coba lihat teknik hebat miliknya.
69
00:10:41,095 --> 00:10:43,680
Tidakkah calon raja kita
sungguh berbeda daripada yang lain?
70
00:10:43,764 --> 00:10:45,182
Bukankah begitu?
71
00:10:45,265 --> 00:10:46,475
Benar sekali.
72
00:10:53,941 --> 00:10:56,151
- Aku di sini!
- Hentikan dia!
73
00:11:06,078 --> 00:11:06,912
Masuk!
74
00:11:08,705 --> 00:11:10,165
Kerja bagus!
75
00:11:11,708 --> 00:11:12,835
Bagus!
76
00:12:09,975 --> 00:12:13,437
Ayo kita pergi. Aku akan pergi.
77
00:12:14,021 --> 00:12:16,315
Tunggu sebentar. Sepertinya
aku bisa mengambilnya.
78
00:12:17,065 --> 00:12:20,319
Aku tak peduli bila kau
terlambat dan kena marah nanti.
79
00:12:21,820 --> 00:12:23,572
Hei, I-wol!
80
00:13:00,567 --> 00:13:02,277
Bisa berikan bolanya?
81
00:13:12,162 --> 00:13:13,163
Terima kasih.
82
00:13:18,168 --> 00:13:19,169
Ada apa?
83
00:13:20,087 --> 00:13:21,755
Apa ada sesuatu di wajahku?
84
00:13:23,173 --> 00:13:26,134
Bukan begitu.
85
00:13:28,720 --> 00:13:30,764
Mengapa lama sekali mengambil bolanya?
86
00:13:59,167 --> 00:14:01,545
Ada dayang berwajah sepertimu?
87
00:14:01,628 --> 00:14:04,548
Itu benar. Bentuk kepala kami saja
yang mungkin berbeda.
88
00:14:04,631 --> 00:14:07,926
Namun, bila dilihat,
kami seperti anak kembar karena mirip.
89
00:14:08,635 --> 00:14:10,345
Bukankah begitu, Bok-dong?
90
00:14:10,429 --> 00:14:11,305
Apa?
91
00:14:13,056 --> 00:14:13,891
Benar.
92
00:14:13,974 --> 00:14:17,019
Hentikan pembicaraan ini.
93
00:14:17,102 --> 00:14:20,397
Anak kembar? Omong kosong macam apa itu?
94
00:14:20,939 --> 00:14:23,025
Aku hanya heran.
95
00:14:23,108 --> 00:14:25,277
Bila melihatnya, Ibu pasti akan kaget.
96
00:14:25,360 --> 00:14:26,570
Ibu tak mau mendengar itu.
97
00:14:26,653 --> 00:14:30,449
Bagaimana bisa wajah dayang
mirip dengan wajah pangeran?
98
00:14:30,532 --> 00:14:32,868
Ibu khawatir ada orang lain
yang mendengar hal ini.
99
00:14:34,411 --> 00:14:37,205
Jangan pernah kau bicarakan hal itu lagi.
100
00:14:38,206 --> 00:14:39,583
Apa kau mengerti?
101
00:14:39,666 --> 00:14:41,543
Ya, Bu.
102
00:14:53,180 --> 00:14:57,017
Dia pasti putriku
yang kukirim ke luar kota.
103
00:14:57,100 --> 00:14:58,810
Benar, itu pasti dia.
104
00:14:58,894 --> 00:15:02,105
Dia dititipkan di kuil kecil di luar kota.
105
00:15:03,815 --> 00:15:05,567
Aku harus temui pengawal yang membawanya.
106
00:15:07,110 --> 00:15:08,153
Untuk berjaga-jaga,
107
00:15:08,236 --> 00:15:11,615
carilah anak yang dilihat putraku.
108
00:15:11,698 --> 00:15:12,824
Baik.
109
00:15:18,163 --> 00:15:20,707
Kepintaran dan sifat berani Pangeran
110
00:15:20,791 --> 00:15:22,084
sangat mirip dengan Yang Mulia.
111
00:15:22,751 --> 00:15:25,796
Aku dan para pengajar yang lain
merasa sangat terhormat
112
00:15:25,879 --> 00:15:29,174
bisa mengajari dan melayani
Pangeran seperti ini.
113
00:15:31,426 --> 00:15:33,553
Kau tak perlu katakan itu di hadapanku.
114
00:15:34,304 --> 00:15:37,307
Ayah dengar kau lebih suka
115
00:15:37,391 --> 00:15:39,351
langsung turun ke lapangan sepak bola
116
00:15:39,434 --> 00:15:42,229
dan bermain dengan petugas di luar
dibandingkan membaca buku.
117
00:15:43,313 --> 00:15:44,272
Apakah itu benar?
118
00:15:45,691 --> 00:15:49,945
Bila perkataan Guru bahwa aku
mirip dengan Ayah itu bohong,
119
00:15:50,028 --> 00:15:52,739
tentunya hal tersebut benar, bukan?
120
00:15:52,823 --> 00:15:53,824
Apa?
121
00:15:59,746 --> 00:16:02,082
- Kau tidak boleh masuk.
- Minggir!
122
00:16:04,418 --> 00:16:06,086
Keributan apa ini?
123
00:16:06,169 --> 00:16:07,963
Maafkan kami atas hal ini, Yang Mulia.
124
00:16:10,048 --> 00:16:11,508
- Cepat seret dia keluar.
- Ya.
125
00:16:13,093 --> 00:16:15,721
- Apa yang kalian lakukan?
- Guru!
126
00:16:15,804 --> 00:16:18,348
Lepaskan tangan kalian
dari tubuh pria itu sekarang!
127
00:16:18,932 --> 00:16:22,227
Kami mendapat perintah dari Raja
untuk menangkap Guru Kerajaan.
128
00:16:24,938 --> 00:16:25,814
Apa?
129
00:16:37,325 --> 00:16:39,286
Putra Mahkota telah datang.
130
00:16:47,502 --> 00:16:49,963
Apa tujuan Ayah menangkap Guru Kerajaan?
131
00:16:54,009 --> 00:16:57,304
Dia guru dari cucu Ayah,
dan melayani dengan sepenuh hati.
132
00:16:57,888 --> 00:17:02,225
Mohon batalkan keputusan Yang Mulia.
133
00:17:02,309 --> 00:17:06,813
Dia membuat petisi yang tak masuk akal
dan memecah para pengikut kita.
134
00:17:06,897 --> 00:17:11,443
Sudah pasti dia tak pantas
untuk menjadi guru bagi Pangeran.
135
00:17:11,526 --> 00:17:14,237
Apakah hati tulus
yang mencemaskan rakyat dan negara
136
00:17:14,738 --> 00:17:16,907
menjadi pemecah kerajaan ini?
137
00:17:16,990 --> 00:17:21,119
Dia memfitnahku dan pejabat lain.
138
00:17:21,203 --> 00:17:25,540
Dia juga telah menghiraukan tawaran
Yang Mulia untuk masuk ke kerajaan.
139
00:17:25,624 --> 00:17:28,168
Apa ini semua bukan kesalahan fatal?
140
00:17:32,798 --> 00:17:34,716
Aku khawatir akan luka hati
141
00:17:34,800 --> 00:17:39,387
Pangeran yang masih muda
karena masalah Guru Kerajaan ini.
142
00:17:39,471 --> 00:17:41,848
Sampai hukuman dijatuhkan,
143
00:17:41,932 --> 00:17:45,060
bagaimana bila kita larang dia ke istana?
144
00:17:45,727 --> 00:17:46,812
Laksanakanlah.
145
00:17:51,733 --> 00:17:53,068
Apa kau baik-baik saja?
146
00:17:53,151 --> 00:17:54,736
Gantilah bajumu sekarang,
147
00:17:54,820 --> 00:17:57,072
dan mari kembali ke istana, Yang Mulia.
148
00:17:58,406 --> 00:18:00,158
Guru tak ke istana beberapa hari ini.
149
00:18:00,951 --> 00:18:04,955
Ayah dan para pengajar lain
menutupi kabar Guru sampai sekarang.
150
00:18:05,038 --> 00:18:08,333
Tidak ada pilihan selain keluar
dan mencari tahu sendiri.
151
00:18:08,416 --> 00:18:12,629
Kalau begitu, kembalikan saja bajuku.
152
00:18:17,843 --> 00:18:19,761
Kita sudah dekat di gerbang masuk utama.
153
00:18:19,845 --> 00:18:22,305
Aku harus menggunakan bajumu
agar bisa menyamar.
154
00:18:25,350 --> 00:18:28,103
Naikkan tubuhmu sedikit lagi.
155
00:18:29,855 --> 00:18:31,940
Benar. Sedikit lagi.
156
00:18:32,899 --> 00:18:34,109
Sedikit lagi.
157
00:18:41,741 --> 00:18:43,451
- Turunlah.
- Apa?
158
00:18:43,535 --> 00:18:44,870
Cepat turun.
159
00:19:01,428 --> 00:19:03,680
Kudengar Yang Mulia mencariku.
160
00:19:04,556 --> 00:19:05,640
Kau akhirnya datang.
161
00:19:28,371 --> 00:19:29,998
Kita sangat mirip.
162
00:19:30,916 --> 00:19:32,292
Benar, bukan?
163
00:19:33,627 --> 00:19:35,378
Dia memang terlihat mirip.
164
00:19:35,462 --> 00:19:37,047
Bawakan bajunya.
165
00:19:37,130 --> 00:19:39,424
Bagaimana bila ada yang melihat?
166
00:19:39,507 --> 00:19:41,301
Siapa yang akan melihat?
167
00:19:41,384 --> 00:19:42,802
Cepat bawakan bajunya.
168
00:20:01,905 --> 00:20:03,490
Apa masih belum selesai?
169
00:20:03,573 --> 00:20:06,076
Kita tak punya banyak waktu.
Cepat pakai dan keluarlah.
170
00:20:57,877 --> 00:20:59,713
Sekarang berikan bajumu kepadaku.
171
00:20:59,796 --> 00:21:03,341
Apa? Bagaimana bisa aku memberi
baju yang kotor itu kepadamu?
172
00:21:03,425 --> 00:21:05,969
Tunggu. Buatlah suaramu
lebih rendah dan berat.
173
00:21:06,553 --> 00:21:08,763
- Apa?
- Di mana bajumu? Di sana?
174
00:21:26,448 --> 00:21:27,324
Berhenti.
175
00:21:31,870 --> 00:21:34,456
Sepertinya dia bukan pelayan Pangeran.
176
00:21:34,539 --> 00:21:37,542
Dia dayang baru,
dan sedang mendapat tugas.
177
00:21:37,625 --> 00:21:39,669
Aku hanya membantu mengarahkan dia saja.
178
00:21:40,253 --> 00:21:42,255
Kau bisa pergi ke arah sini.
179
00:22:23,713 --> 00:22:25,215
Bagaimana dengan Pangeran?
180
00:22:25,298 --> 00:22:27,842
Dia baru saja lolos dan keluar istana.
181
00:22:36,267 --> 00:22:38,394
Yang Mulia, bagian Dapur Kerajaan datang
182
00:22:38,478 --> 00:22:40,355
- membawakan camilanmu.
- Cepat jawab!
183
00:22:44,484 --> 00:22:46,361
Bawakan kemari.
184
00:23:03,795 --> 00:23:07,257
Kami membawakan sikhye
dan maejakgwa kesukaan Yang Mulia.
185
00:23:08,633 --> 00:23:12,011
Baiklah. Kalian boleh pergi.
186
00:23:36,202 --> 00:23:38,580
Kau mau ikut makan?
187
00:23:39,330 --> 00:23:40,165
Tidak.
188
00:23:42,167 --> 00:23:43,418
Tidak, Yang Mulia.
189
00:23:47,088 --> 00:23:49,591
Jangan begitu. Ayo makan bersama.
190
00:23:50,884 --> 00:23:51,885
Tidak, Yang Mulia.
191
00:24:14,657 --> 00:24:16,117
Rasanya manis, ya?
192
00:24:57,367 --> 00:25:00,036
Aku dengar kau datang
dari istana Pangeran.
193
00:25:00,995 --> 00:25:02,956
Bagaimana kabar Pangeran?
194
00:25:03,873 --> 00:25:06,501
Apa dia membenciku karena pergi
195
00:25:07,293 --> 00:25:08,628
tanpa pamit kepadanya?
196
00:25:15,301 --> 00:25:17,637
Aku tak membencimu,
tetapi khawatir kepadamu.
197
00:25:17,720 --> 00:25:20,390
Kau bukan orang yang pantas dibenci.
198
00:25:20,932 --> 00:25:23,017
Yang Mulia?
199
00:25:25,186 --> 00:25:26,938
Benarkah ini Yang Mulia?
200
00:25:29,774 --> 00:25:31,276
Bagaimana kau bisa kemari?
201
00:25:31,359 --> 00:25:32,735
Pakaian apa ini?
202
00:25:35,405 --> 00:25:38,283
Bukankah Guru seperti ayah sendiri bagiku?
203
00:25:38,366 --> 00:25:40,785
Raja tak mengizinkanmu masuk ke istana.
204
00:25:40,868 --> 00:25:42,954
Aku tak punya pilihan selain menyamar.
205
00:25:49,752 --> 00:25:50,628
Maafkan aku
206
00:25:51,629 --> 00:25:55,008
karena tak bisa melayanimu
hingga detik terakhir, Yang Mulia.
207
00:25:56,301 --> 00:25:57,302
Guru.
208
00:26:35,423 --> 00:26:36,466
Astaga.
209
00:26:38,301 --> 00:26:40,345
Dia membaca ini setiap hari?
210
00:26:42,513 --> 00:26:44,724
Putra Mahkota datang.
211
00:27:14,337 --> 00:27:17,548
Ayah dengar kau mengalami diare
dan muntah beberapa hari lalu.
212
00:27:17,632 --> 00:27:18,800
Kau baik-baik saja?
213
00:27:27,517 --> 00:27:30,603
Ya. Sekarang aku sudah membaik.
214
00:28:02,260 --> 00:28:05,680
Aku dengar kau telah membaca
Zuo Zhuan sendiri.
215
00:28:05,763 --> 00:28:06,931
Apa?
216
00:28:09,642 --> 00:28:12,937
Benar. Aku telah membaca semua
hingga selesai.
217
00:28:13,020 --> 00:28:13,938
Baiklah.
218
00:28:15,106 --> 00:28:17,567
Kalimat apa yang paling berkesan untukmu?
219
00:28:17,650 --> 00:28:18,484
Apa?
220
00:28:20,486 --> 00:28:23,698
Kalimat paling berkesan…
221
00:28:29,454 --> 00:28:30,705
Itu adalah…
222
00:28:33,833 --> 00:28:36,210
Bagaimana dengan Ayah?
223
00:28:38,212 --> 00:28:39,797
Maksudku,
224
00:28:41,007 --> 00:28:45,344
aku ingin tahu kalimat apa
yang berkesan untuk Ayah dari buku itu.
225
00:28:53,728 --> 00:28:57,899
Injabulwoo, jijabulhok, yongjabulgu.
226
00:28:58,483 --> 00:29:00,818
"Orang yang benar tidak akan khawatir,
227
00:29:00,902 --> 00:29:03,279
orang yang bijak
tidak akan kehilangan arah,
228
00:29:03,863 --> 00:29:06,491
orang yang berani
tidak akan merasa takut."
229
00:29:07,325 --> 00:29:09,368
Itu juga ada di Analek Konfusius.
230
00:29:11,078 --> 00:29:15,208
Itu pula yang Guru pertama kali
katakan kepada ayah.
231
00:29:16,459 --> 00:29:18,961
Tulisan tidak hanya dibaca,
232
00:29:19,045 --> 00:29:21,422
tetapi lebih penting
untuk direnungi dengan baik.
233
00:29:22,548 --> 00:29:26,344
Karena itu bacalah lagi Zhuo Zhuan
dengan perlahan
234
00:29:26,886 --> 00:29:28,721
dan pahamilah artinya dengan baik.
235
00:29:34,560 --> 00:29:35,478
Mengapa kau begitu?
236
00:29:37,271 --> 00:29:40,191
Yang Mulia terlihat keren.
237
00:29:50,743 --> 00:29:54,247
Maksudku…
238
00:29:54,330 --> 00:29:58,376
Apa yang baru saja Yang Mulia… Tidak.
239
00:29:58,459 --> 00:30:01,128
Yang baru saja Ayah katakan
sungguh mengesanku.
240
00:30:11,152 --> 00:30:21,152
Sub by Netflix & Synced by skysoultan
â™” Follow @skysoultan on Instagram â™”
241
00:30:33,995 --> 00:30:35,037
Yang Mulia!
242
00:30:35,746 --> 00:30:39,250
Mengapa baru datang? Aku sangat khawatir.
243
00:30:45,339 --> 00:30:46,382
Pakaian itu cocok untukmu.
244
00:30:47,216 --> 00:30:48,426
Apa?
245
00:30:49,051 --> 00:30:50,344
Kerja yang sangat bagus.
246
00:31:00,980 --> 00:31:01,814
Ayah.
247
00:31:06,152 --> 00:31:06,986
Ayo kita pergi.
248
00:31:08,988 --> 00:31:10,615
- Kami pergi dulu.
- Baiklah.
249
00:31:21,751 --> 00:31:24,086
Kita diundang secara terhormat ke istana.
250
00:31:24,170 --> 00:31:25,630
Ini seperti mimpi bagiku.
251
00:31:27,048 --> 00:31:30,468
Tak lama lagi kau akan melayani
Yang Mulia di tempat ini.
252
00:31:33,095 --> 00:31:34,221
Ji-un.
253
00:31:36,223 --> 00:31:37,600
Hyun!
254
00:31:44,440 --> 00:31:46,692
Jaga ucapanmu kepadanya.
255
00:31:47,360 --> 00:31:51,781
Tak apa. Akulah yang memintanya
untuk berbicara santai sebagai teman.
256
00:31:53,908 --> 00:31:54,867
Hyun.
257
00:31:57,954 --> 00:32:00,748
Kau akan datang ke upacara, bukan?
Sampai bertemu!
258
00:32:03,000 --> 00:32:05,670
- Sampai nanti.
- Baik.
259
00:32:21,185 --> 00:32:23,396
Tunggulah di sini sebentar.
260
00:32:23,479 --> 00:32:24,689
Baik, Ayah.
261
00:32:55,678 --> 00:32:56,971
Tunggu dulu.
262
00:33:03,227 --> 00:33:05,104
Hei, Kau!
263
00:33:07,398 --> 00:33:08,566
Tunggu sebentar!
264
00:33:27,126 --> 00:33:30,212
Apa ini? Ke mana dia pergi?
265
00:34:39,490 --> 00:34:41,450
"Mokbaekyeoje
266
00:34:41,534 --> 00:34:44,495
sibingeonryeya.
267
00:34:45,538 --> 00:34:49,208
Beomgunjeukwi gyeongchulbyeongbing,
268
00:34:50,042 --> 00:34:53,629
cheongsuguho yogyeolwoisu,
269
00:34:55,005 --> 00:34:58,968
hosalinguk iwuisajik,
270
00:35:00,302 --> 00:35:03,222
chungsin biyangjidoya.
271
00:35:04,056 --> 00:35:06,642
Chungdeokjijeongya,
272
00:35:06,725 --> 00:35:09,311
shindeokjigoya,
273
00:35:09,395 --> 00:35:11,397
biyangdeokji…
274
00:35:12,815 --> 00:35:15,734
Gi…"
275
00:35:16,902 --> 00:35:18,028
Giya.
276
00:35:26,996 --> 00:35:30,457
Bagaimana kau bisa masuk kemari?
277
00:35:30,541 --> 00:35:32,168
Pintunya terkunci.
278
00:35:32,751 --> 00:35:35,129
Jangan salah paham. Aku hanya ingin…
279
00:35:36,672 --> 00:35:37,673
ZUO ZHUAN
280
00:35:37,756 --> 00:35:39,341
Apakah ini Zuo Zhuan?
281
00:35:39,425 --> 00:35:41,302
Apa dayang juga membaca ini?
282
00:35:44,722 --> 00:35:45,723
Tunggu sebentar.
283
00:35:49,059 --> 00:35:50,811
Tidak. Bukuku!
284
00:35:53,814 --> 00:35:54,899
Maafkan aku.
285
00:35:59,445 --> 00:36:01,530
Apa kau sudah gila?
Apa yang kau mau lakukan?
286
00:36:01,614 --> 00:36:03,490
Itu dipinjamkan oleh orang yang berharga.
287
00:36:03,574 --> 00:36:04,700
Aku harus mengambilnya.
288
00:36:07,411 --> 00:36:09,747
Walau kau ambil, itu basah
dan tak bisa dibaca lagi.
289
00:36:09,830 --> 00:36:11,248
Aku akan pinjamkan kepadamu.
290
00:36:11,332 --> 00:36:13,792
Lepaskan aku. Aku harus
mendapatkannya kembali.
291
00:36:13,876 --> 00:36:18,088
- Bagaimana kau masuk ke sana?
- Lepaskan aku. Lepaskan!
292
00:37:17,606 --> 00:37:19,608
Tuan Muda!
293
00:37:25,990 --> 00:37:27,116
Bagaimana ini?
294
00:37:49,179 --> 00:37:50,681
Apa-apaan ini?
295
00:37:52,474 --> 00:37:54,935
Apa kau tak belajar bela diri sama sekali?
296
00:37:55,019 --> 00:37:57,604
Keseimbanganmu mudah goyah
sehingga jatuh ke air.
297
00:37:57,688 --> 00:38:00,566
Apa kau tahu aku sangat khawatir karenamu?
298
00:38:32,556 --> 00:38:33,932
Kau sedang apa?
299
00:38:38,145 --> 00:38:39,980
Aku sedang melatih keseimbanganku.
300
00:38:40,064 --> 00:38:40,981
Keseimbangan?
301
00:38:45,152 --> 00:38:47,488
Pedang tidak boleh sembarang digunakan.
302
00:38:47,571 --> 00:38:50,032
Ia digunakan untuk melindungi
orang yang berharga.
303
00:38:51,408 --> 00:38:54,244
Kalau begitu, ajarilah aku, Ayah.
304
00:39:13,222 --> 00:39:14,723
Ji-un!
305
00:39:28,195 --> 00:39:30,697
SIGOJIJOEYA
306
00:39:32,908 --> 00:39:38,414
ITULAH DOSAKU
307
00:39:45,796 --> 00:39:46,797
Terimalah ini.
308
00:39:48,465 --> 00:39:50,300
Tunggu. Bukankah ini…
309
00:39:50,384 --> 00:39:51,885
ZUO ZHUAN
310
00:39:56,348 --> 00:39:58,934
Bukankah aku bilang
akan mendapatkan buku itu untukmu?
311
00:40:02,604 --> 00:40:04,731
Buku ini banyak dijual di toko buku.
312
00:40:04,815 --> 00:40:06,275
Untuk apa bersusah payah?
313
00:40:20,497 --> 00:40:23,333
Kau menjemur semua ini sendirian?
314
00:40:23,417 --> 00:40:26,003
Apa? Benar.
315
00:40:26,587 --> 00:40:28,130
Namun, ini tak banyak.
316
00:40:29,131 --> 00:40:32,468
Berikanlah. Dengan kecepatanmu itu,
kau bisa seharian menjemurnya.
317
00:40:32,551 --> 00:40:35,387
- Tak usah. Kembalikan.
- Sebentar saja.
318
00:40:35,471 --> 00:40:37,181
Aku hanya perlu seperti ini bukan?
319
00:40:37,681 --> 00:40:39,016
Kau tak perlu membantuku.
320
00:40:53,697 --> 00:40:54,948
Namaku Dam-i.
321
00:40:55,741 --> 00:40:56,950
Dam-i?
322
00:40:57,034 --> 00:40:58,660
Aku diambil dari tepi pematang.
323
00:40:59,244 --> 00:41:00,704
Itu saja yang kutahu.
324
00:41:03,081 --> 00:41:08,003
Kalau begitu, kau tak pernah bertemu
dengan orang tua kandungmu?
325
00:41:18,222 --> 00:41:20,182
Terima kasih untuk hari ini.
326
00:41:20,265 --> 00:41:22,518
Apa? Kau sudah mau pergi?
327
00:41:23,393 --> 00:41:25,103
Bila terlambat, I-wol pasti cemas.
328
00:41:25,187 --> 00:41:29,066
- I-wol?
- Dia teman seperjuanganku.
329
00:41:39,368 --> 00:41:40,369
Tunggu.
330
00:41:45,249 --> 00:41:48,460
Apa rencanamu di hari festival nanti?
331
00:41:49,545 --> 00:41:50,420
Apa?
332
00:42:16,280 --> 00:42:17,823
Siapa dia?
333
00:42:17,906 --> 00:42:21,535
Siapa orang yang dengan giat
menulis cara baca di tiap halamannya?
334
00:42:21,618 --> 00:42:23,996
Apa? Tulisan di dalamnya?
335
00:42:25,289 --> 00:42:27,291
Bila kulihat dari cara penulisannya,
336
00:42:27,874 --> 00:42:30,210
dia bukan pria biasa.
337
00:42:31,211 --> 00:42:33,463
Beri tahukanlah kepadaku saja.
338
00:42:33,547 --> 00:42:34,881
Dia dari keluarga mana?
339
00:42:36,758 --> 00:42:39,011
Aku tak tahu akan hal itu, Yang Mulia.
340
00:42:41,179 --> 00:42:43,432
Cinta kepada seorang dayang?
341
00:42:43,515 --> 00:42:46,101
Ini cukup berbahaya.
342
00:42:46,184 --> 00:42:48,353
Cinta?
343
00:42:49,146 --> 00:42:50,689
Mengapa kau sekaget itu?
344
00:42:50,772 --> 00:42:53,150
Tak usah khawatir.
Aku akan merahasiakannya.
345
00:42:58,947 --> 00:43:00,407
Ada masalah besar, Yang Mulia!
346
00:43:02,909 --> 00:43:04,745
Aku baru dengar dari sida Raja,
347
00:43:04,828 --> 00:43:07,664
Raja telah memerintahkan
eksekusi untuk Guru Kerajaan.
348
00:43:08,915 --> 00:43:09,875
Apa?
349
00:43:26,266 --> 00:43:28,143
Lihat. Dia datang.
350
00:43:28,226 --> 00:43:29,686
Dam-i. Kemari.
351
00:43:40,822 --> 00:43:42,491
Namamu Dam-i?
352
00:43:43,742 --> 00:43:44,993
Benar.
353
00:43:48,413 --> 00:43:49,539
Ikutlah.
354
00:44:28,328 --> 00:44:31,873
Setelah mendengar cerita dari Pangeran,
355
00:44:32,874 --> 00:44:35,043
aku ingin menemuimu.
356
00:44:37,421 --> 00:44:39,089
Aku dengar
357
00:44:39,673 --> 00:44:42,968
kau hidup di kuil gunung
tanpa orang tua sama sekali sejak lama.
358
00:44:44,177 --> 00:44:48,140
Namun, bagaimana caramu menjadi dayang?
359
00:44:49,433 --> 00:44:50,600
Itu…
360
00:44:51,685 --> 00:44:54,062
karena kebakaran di gunung
setengah tahun lalu.
361
00:44:54,604 --> 00:44:57,065
Biksu yang menjagaku meninggal karena itu.
362
00:44:57,149 --> 00:45:00,861
Ada ibu yang sering memberi kami makanan
melihatku sendirian
363
00:45:00,944 --> 00:45:02,195
lalu membantuku kemari.
364
00:45:07,075 --> 00:45:08,493
Malang sekali nasibmu.
365
00:45:10,537 --> 00:45:13,957
Baiklah. Apa kau tak merasa kesepian?
366
00:45:16,418 --> 00:45:20,297
Kau tinggal di dalam gunung
tanpa orang tuamu sama sekali.
367
00:45:23,717 --> 00:45:25,469
Apa kau tak membenci
368
00:45:27,304 --> 00:45:29,306
orang tua yang melahirkanmu?
369
00:45:31,975 --> 00:45:33,935
Karena sudah sendirian sejak awal,
370
00:45:34,436 --> 00:45:37,606
aku tak mengerti
apa rasa kesepian dan rasa rindu itu.
371
00:45:39,065 --> 00:45:43,195
Karena itu aku tak pernah
membenci mereka sama sekali.
372
00:45:47,991 --> 00:45:48,992
Apa kau…
373
00:45:50,160 --> 00:45:51,828
bisa mendekat kepadaku?
374
00:48:57,138 --> 00:49:00,058
Jadi, itu buku
yang dipinjamkan oleh Pangeran?
375
00:49:00,141 --> 00:49:03,061
Benar. Aku berkata
ingin membaca satu buku saja,
376
00:49:03,144 --> 00:49:04,813
dan dia langsung meminjamkannya.
377
00:49:06,481 --> 00:49:07,732
Kalian membuatku takjub.
378
00:49:08,316 --> 00:49:10,402
Orang yang meminjamkan buku itu,
379
00:49:11,236 --> 00:49:13,196
serta kau yang ingin membacanya.
380
00:49:14,656 --> 00:49:15,865
Sebenarnya,
381
00:49:16,491 --> 00:49:19,494
ada seseorang yang membuatku
ingin membaca buku itu.
382
00:49:20,578 --> 00:49:21,705
Siapa dia?
383
00:49:24,290 --> 00:49:25,500
Itu rahasia.
384
00:49:30,422 --> 00:49:33,133
Mulai hari ini,
aku punya tambahan tujuan hidup.
385
00:49:35,176 --> 00:49:37,220
Aku akan hidup dengan baik
386
00:49:37,303 --> 00:49:39,180
agar bisa melindungi
Yang Mulia Pangeran nanti.
387
00:49:40,098 --> 00:49:41,558
Aku akan jadi pelayan setianya.
388
00:49:42,851 --> 00:49:44,894
Mengapa kau tiba-tiba bicara begitu?
389
00:49:45,478 --> 00:49:46,938
Dia pasti sangat hebat bagiku.
390
00:49:47,689 --> 00:49:51,735
Bukankah kau bisa keluar hari ini
karena dibantu oleh Pangeran?
391
00:49:51,818 --> 00:49:53,862
Kita bisa bertemu seperti sekarang
392
00:49:53,945 --> 00:49:56,489
adalah karena bantuan dari Pangeran,
393
00:49:57,240 --> 00:49:58,867
jadi, aku akan membalasnya.
394
00:50:01,995 --> 00:50:04,330
Benar juga. Ini.
395
00:50:06,458 --> 00:50:07,459
Bukalah.
396
00:50:13,965 --> 00:50:16,134
YEON-SEON
397
00:50:16,926 --> 00:50:18,136
Yeon-seon?
398
00:50:19,179 --> 00:50:20,346
Apa ini?
399
00:50:20,430 --> 00:50:22,098
Walau nama Dam-i juga cantik,
400
00:50:22,182 --> 00:50:25,935
aku ingin memanggilmu
dengan nama yang lebih istimewa.
401
00:50:28,104 --> 00:50:30,648
Karena bertemu denganmu
di dekat kolam teratai,
402
00:50:30,732 --> 00:50:33,359
aku merasa nama ini cocok denganmu.
403
00:50:33,443 --> 00:50:34,611
YEON-SEON
404
00:50:35,195 --> 00:50:36,029
Yeon-seon.
405
00:50:39,616 --> 00:50:41,409
Ini sungguh nama yang indah.
406
00:50:42,786 --> 00:50:43,870
Yeon-seon.
407
00:50:51,294 --> 00:50:53,755
YEON-SEON
408
00:50:58,384 --> 00:51:00,261
- Kerja bagus.
- Terima kasih.
409
00:51:31,251 --> 00:51:32,502
Selamat, Yang Mulia!
410
00:51:32,585 --> 00:51:34,087
Yang Mulia!
411
00:51:40,927 --> 00:51:42,136
Ayah.
412
00:51:42,804 --> 00:51:44,013
Ayah mau pulang?
413
00:51:44,097 --> 00:51:45,765
Mengapa kau ada di sini semalam ini?
414
00:51:46,683 --> 00:51:48,685
Itu karena…
415
00:51:48,768 --> 00:51:50,019
Siapa gadis itu?
416
00:51:55,358 --> 00:51:59,362
Sebenarnya aku bertemu dia
saat kita pergi ke istana kemarin.
417
00:51:59,445 --> 00:52:00,530
Apa dia dayang?
418
00:52:13,293 --> 00:52:14,168
Bakar bayinya.
419
00:52:47,702 --> 00:52:50,246
YEON-SEON
420
00:52:52,081 --> 00:52:53,708
"Yeon-seon."
421
00:53:02,300 --> 00:53:05,720
Tiga hari lagi akan ada pesta rakyat
yang digelar di luar istana.
422
00:53:05,803 --> 00:53:08,640
Tunggulah aku di jembatan
tempat kita menaruh lentera tadi.
423
00:53:08,723 --> 00:53:12,268
Aku juga ingin
memberikan sesuatu kepadamu.
424
00:53:12,894 --> 00:53:15,396
TUNGGU, TINGGALLAH
425
00:53:48,137 --> 00:53:49,514
Kita tak punya banyak waktu.
426
00:53:50,014 --> 00:53:53,851
Pangeran dan gadis itu
tidak bisa terus bersama.
427
00:53:54,686 --> 00:53:55,812
Lalu?
428
00:53:57,188 --> 00:53:59,607
Usirlah dia dari istana.
429
00:54:00,316 --> 00:54:01,401
Cepat lakukan.
430
00:54:02,986 --> 00:54:05,071
Baik, Yang Mulia.
431
00:54:36,394 --> 00:54:37,311
Ayah.
432
00:54:49,907 --> 00:54:51,367
Ayah.
433
00:54:55,079 --> 00:54:57,165
Beraninya kau menipu ayah.
434
00:54:57,248 --> 00:55:00,084
Sampai kapan kau mau menipu ayah?
435
00:55:00,168 --> 00:55:03,504
Kau lupa titah Raja
bahwa anak kembar tidak diperkenankan?
436
00:55:03,588 --> 00:55:04,881
Tolong biarkan dia hidup.
437
00:55:05,548 --> 00:55:07,341
Anak itu tidak tahu apa-apa.
438
00:55:07,425 --> 00:55:10,136
Dia akan segera dikirim ke Yanjing.
439
00:55:10,845 --> 00:55:13,181
Dia akan hidup secara diam-diam
440
00:55:13,264 --> 00:55:15,600
seperti selama ini dia tumbuh.
441
00:55:16,350 --> 00:55:18,436
Tolong, Ayah.
442
00:55:18,519 --> 00:55:22,440
Tolong tutup mata Ayah
sekali saja untuknya.
443
00:55:22,523 --> 00:55:23,983
Ayah tak bisa kehilangan
444
00:55:24,567 --> 00:55:27,320
semua yang sudah didapat
445
00:55:27,403 --> 00:55:28,905
hanya karena anak itu.
446
00:55:28,988 --> 00:55:30,656
Selama anak itu masih hidup,
447
00:55:31,449 --> 00:55:34,077
ayah akan membunuhnya
di mana pun dia berada.
448
00:55:34,160 --> 00:55:35,745
Rahasia keberadaan anak itu
449
00:55:36,704 --> 00:55:39,540
pasti akan diketahui
oleh orang lain suatu hari nanti.
450
00:55:44,796 --> 00:55:46,506
Ke mana Dayang Dam-i?
451
00:55:52,386 --> 00:55:56,599
Aku dengar dia pergi
bersama dayang lain ke luar istana
452
00:55:56,682 --> 00:55:58,768
untuk membantu pesta rakyat.
453
00:57:05,418 --> 00:57:08,713
"Penjahat Kang Hwa-gil
telah bekerja sama dengan pengkhianat lain
454
00:57:08,796 --> 00:57:11,340
untuk rencana kudeta
dan membuat perpecahan.
455
00:57:11,966 --> 00:57:13,384
Setelah bukti-bukti terkumpul
456
00:57:13,468 --> 00:57:16,846
dan dia tidak menunjukkan
penyesalan sedikit pun akan hal itu,
457
00:57:17,472 --> 00:57:21,601
dia akan dihukum pancung
sebagai penjahat besar kerajaan."
458
00:57:56,886 --> 00:57:58,513
Hei, berhenti!
459
00:58:11,442 --> 00:58:14,612
Kumohon, Dam-i. Ini permintaan terakhirku.
460
00:58:15,196 --> 00:58:19,116
Namun, kita hampir saja ketahuan
oleh Putra Mahkota kemarin.
461
00:58:19,200 --> 00:58:20,910
Dia tidak menyadarinya.
462
00:58:21,494 --> 00:58:23,829
Karena Ayah tidak mengenalimu,
463
00:58:23,913 --> 00:58:25,498
tidak akan ada yang sadar.
464
00:58:26,499 --> 00:58:27,333
Namun,
465
00:58:30,127 --> 00:58:34,715
aku sudah punya janji sebelumnya.
Ini janji yang penting bagiku.
466
00:58:36,884 --> 00:58:39,887
Guru sudah seperti ayahku sendiri.
467
00:58:39,971 --> 00:58:41,556
Aku tak bisa membiarkannya mati begini.
468
00:58:42,848 --> 00:58:47,895
Tolonglah aku sekali ini saja
agar aku bisa pamit kepadanya.
469
00:59:09,250 --> 00:59:11,252
Di sini tidak aman. Ikutlah aku.
470
00:59:11,335 --> 00:59:13,671
Lepaskan tanganmu. Lepaskan aku!
471
00:59:37,903 --> 00:59:40,448
Apa Ayah mengirimmu untuk mencariku?
472
00:59:41,490 --> 00:59:42,575
Apa?
473
00:59:46,203 --> 00:59:49,915
Biarkan aku pergi. Aku belum sempat
memberi salam terakhir kepada guruku.
474
00:59:53,586 --> 00:59:55,379
Apakah kau Yang Mulia?
475
01:00:04,555 --> 01:00:06,015
Astaga!
476
01:00:06,098 --> 01:00:07,600
Anak panah!
477
01:00:10,519 --> 01:00:12,521
Mengapa ada panah?
478
01:00:12,605 --> 01:00:14,982
Apa yang terjadi?
479
01:00:36,587 --> 01:00:38,089
Kau harus segera melarikan diri.
480
01:00:59,568 --> 01:01:00,820
Cepat kembali ke istana.
481
01:01:00,903 --> 01:01:02,613
Mengapa dia mau membunuhku?
482
01:01:03,197 --> 01:01:06,492
Siapa yang dia incar? Aku atau Dam-i?
483
01:01:09,620 --> 01:01:12,873
Bila itu Dam-i, mengapa dia ingin dibunuh?
484
01:01:13,499 --> 01:01:16,419
Bila kau kembali ke istana,
aku akan memberitahumu segalanya.
485
01:01:27,596 --> 01:01:28,597
Cepat naik.
486
01:04:14,763 --> 01:04:16,932
Berhenti. Aku ini…
487
01:04:34,575 --> 01:04:36,368
Tidak. Berhenti!
488
01:04:55,429 --> 01:04:57,306
Kau akan menungguku, bukan?
489
01:04:57,389 --> 01:04:59,892
Tentu. Aku akan menunggumu
sampai kau datang.
490
01:05:16,283 --> 01:05:19,536
Aku sepertinya harus pergi
ke asrama sida untuk sementara.
491
01:05:20,496 --> 01:05:21,705
Tak apakah?
492
01:05:22,539 --> 01:05:23,540
Apa?
493
01:05:24,875 --> 01:05:26,085
Ya.
494
01:05:42,977 --> 01:05:44,895
TUNGGU
495
01:06:01,870 --> 01:06:03,872
Yang Mulia!
496
01:06:05,207 --> 01:06:07,876
Berhentilah, Yang Mulia!
497
01:06:07,960 --> 01:06:08,919
Berhenti!
498
01:06:10,337 --> 01:06:12,756
Tolong berhenti.
499
01:06:15,300 --> 01:06:16,385
Berhentilah.
500
01:06:17,261 --> 01:06:18,512
Aku mohon berhenti!
501
01:06:20,514 --> 01:06:21,598
Yang Mulia!
502
01:06:32,484 --> 01:06:33,527
Yang Mulia!
503
01:06:35,362 --> 01:06:36,655
Yang Mulia.
504
01:06:38,532 --> 01:06:39,700
Yang Mulia!
505
01:07:33,921 --> 01:07:35,172
RINDU
506
01:07:36,196 --> 01:08:06,196
Sub by Netflix & Synced by skysoultan
â™” Follow @skysoultan on Instagram â™”
507
01:08:08,079 --> 01:08:10,999
Ampun, Yang Mulia.
Aku hanya mengikuti perintah Pangeran.
508
01:08:11,083 --> 01:08:14,461
Mulai saat ini, kau Pangeran.
509
01:08:14,545 --> 01:08:16,380
Aku akan segera belajar ke Ming.
510
01:08:16,463 --> 01:08:19,298
Aku akan giat belajar
agar tidak memalukan diriku
511
01:08:19,383 --> 01:08:20,676
atas janji itu.
512
01:08:20,758 --> 01:08:24,680
Diam bila kau tak tahu apa-apa.
Itulah peraturan di kediamanku.
513
01:08:24,762 --> 01:08:26,390
Apa karakter Pangeran buruk?
514
01:08:26,472 --> 01:08:27,891
- Kami pantas mati!
- Kau tak tahu saja.
515
01:08:27,975 --> 01:08:31,228
Aku akan membunuh kalian semua
sesuai dengan keinginan kalian hari ini!
516
01:08:31,311 --> 01:08:33,355
Dia sungguh berengsek.
517
01:08:33,438 --> 01:08:34,940
Sepertinya Pangeran memiliki rahasia.
518
01:08:35,023 --> 01:08:38,276
Tidakkah Yang Mulia terlihat
seperti perempuan?
519
01:08:38,360 --> 01:08:41,363
Kau…
520
01:08:42,197 --> 01:08:47,202
Terjemahan subtitle oleh Betari Andika
36701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.