All language subtitles for [id] The Kings Afecction NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by Netflix & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:21,184 --> 00:00:23,852 Beri kekuatan sedikit lagi. 3 00:00:27,607 --> 00:00:29,609 Kamu sangat hebat, Yang Mulia. 4 00:00:42,330 --> 00:00:45,458 Yang Mulia telah melahirkan seorang putra. 5 00:01:02,517 --> 00:01:03,351 Yang Mulia? 6 00:01:13,694 --> 00:01:16,405 Bayi kembar tidak diperkenankan lahir di dalam kerajaan! 7 00:01:17,448 --> 00:01:19,867 Lagi pula, bagaimana bisa seorang pangeran akan diakui 8 00:01:19,951 --> 00:01:22,703 bila dilahirkan bersamaan dengan anak perempuan? 9 00:01:23,412 --> 00:01:25,748 Namun, Ayah… 10 00:01:25,832 --> 00:01:27,499 Kuterima putrimu untuk menjadi menantu perempuanku 11 00:01:27,583 --> 00:01:29,961 karena kau telah membantuku menjadi raja. 12 00:01:30,044 --> 00:01:33,214 Bagaimana kau akan bertanggung jawab akan masalah ini? 13 00:01:33,297 --> 00:01:35,091 Bila takhtaku dalam bahaya, 14 00:01:35,174 --> 00:01:39,178 nyawamu dan para pengikutku tentu menjadi taruhannya. 15 00:01:39,262 --> 00:01:42,181 Kau juga tahu hal ini. 16 00:01:45,101 --> 00:01:48,771 Anak yang dilahirkan di dalam istana pada malam ini 17 00:01:49,355 --> 00:01:51,732 hanyalah putra sulung Putra Mahkota. 18 00:01:52,859 --> 00:01:56,237 Tidak akan ada yang tahu bahwa dia anak kembar, 19 00:01:57,530 --> 00:01:59,866 jadi, tak perlu khawatir, Yang Mulia. 20 00:02:19,886 --> 00:02:21,762 Tolong izinkan dia hidup. 21 00:02:22,471 --> 00:02:24,265 Dengan terlahir sebagai perempuan… 22 00:02:25,349 --> 00:02:27,685 itu bukan alasan yang pantas untuk mati. 23 00:02:28,728 --> 00:02:30,229 Aku mohon ampuni dia. 24 00:02:31,272 --> 00:02:32,732 Itu tak bisa kulakukan. 25 00:02:34,567 --> 00:02:36,402 Dia putrimu. 26 00:02:36,485 --> 00:02:41,073 Anak yang terlahir dalam waktu dan tempat yang sama dengan putramu. 27 00:02:41,157 --> 00:02:44,368 Raja telah memberikan titahnya. 28 00:02:45,161 --> 00:02:47,038 Tidakkah kita harus mengikutinya? 29 00:02:48,331 --> 00:02:50,875 Tidak. Ini tak boleh terjadi. 30 00:02:53,377 --> 00:02:54,879 Ayah dari anak ini 31 00:02:55,838 --> 00:02:58,174 adalah kau. 32 00:02:58,257 --> 00:03:00,009 Karena itu jawablah permintaanku. 33 00:03:00,092 --> 00:03:01,594 Berikan jawabanmu sendiri. 34 00:03:01,677 --> 00:03:02,637 Aku juga setuju. 35 00:03:05,056 --> 00:03:07,308 Bila tak bermanfaat dalam kerajaan ini, 36 00:03:09,727 --> 00:03:10,895 dia pantas dibuang. 37 00:03:20,821 --> 00:03:23,407 Semua yang tahu tentang kelahiran itu harus mati. 38 00:03:23,491 --> 00:03:27,411 Tidak ada yang boleh selamat tanpa seizinku. 39 00:03:27,495 --> 00:03:28,537 Siapa kalian? 40 00:04:33,394 --> 00:04:36,522 Tuan Sangheon? 41 00:04:37,606 --> 00:04:41,986 Kau telah bekerja keras melayani Yang Mulia. 42 00:04:47,658 --> 00:04:49,869 Di mana Tuan Putri? 43 00:04:50,411 --> 00:04:53,289 Dia di kamarnya bersama tabib kerajaan. 44 00:05:13,517 --> 00:05:15,686 Tuan Putri sedang dalam masa pemulihan. 45 00:05:15,770 --> 00:05:17,646 Apa yang sebenarnya kau lakukan? 46 00:05:17,730 --> 00:05:18,606 Berhenti! 47 00:05:37,958 --> 00:05:39,085 Dia anak lelaki. 48 00:05:40,002 --> 00:05:41,962 Dia lahir sesuai dengan kehendak Ayah. 49 00:05:45,132 --> 00:05:46,592 Dia akan menjadi pangeran. 50 00:05:47,593 --> 00:05:49,512 Di mana bayi perempuan itu? 51 00:05:49,595 --> 00:05:50,596 Bayi perempuan… 52 00:05:52,473 --> 00:05:53,808 telah meninggal. 53 00:05:55,059 --> 00:05:59,939 Bayi itu langsung meninggal sesaat setelah dilahirkan. 54 00:06:44,483 --> 00:06:45,943 Bakar bayinya. 55 00:06:47,027 --> 00:06:48,028 Baik, Tuan. 56 00:07:16,974 --> 00:07:17,808 Yang Mulia. 57 00:07:19,226 --> 00:07:22,521 Cepat periksa dia. 58 00:07:22,605 --> 00:07:23,522 Baik. 59 00:07:56,472 --> 00:07:59,767 Bakar semua jasad ini. Jangan sampai ada jejak apa pun. 60 00:08:35,594 --> 00:08:37,429 Denyut nadinya lemah. 61 00:08:37,513 --> 00:08:40,891 Tolong bawa dia ke tabib terdekat setelah berhasil dibawa keluar. 62 00:08:41,475 --> 00:08:42,476 Baik, Yang Mulia. 63 00:09:23,892 --> 00:09:25,686 EPISODE 1 64 00:09:43,787 --> 00:09:45,831 Kalian bisa masuk ke istana 65 00:09:45,914 --> 00:09:48,500 serta melayani Yang Mulia bila lulus tes darah burung bayan. 66 00:10:25,204 --> 00:10:26,872 - Bagus! - Ayo tendang! 67 00:10:29,917 --> 00:10:31,126 - Ayo! - Yang Mulia! 68 00:10:38,092 --> 00:10:40,594 Coba lihat teknik hebat miliknya. 69 00:10:41,095 --> 00:10:43,680 Tidakkah calon raja kita sungguh berbeda daripada yang lain? 70 00:10:43,764 --> 00:10:45,182 Bukankah begitu? 71 00:10:45,265 --> 00:10:46,475 Benar sekali. 72 00:10:53,941 --> 00:10:56,151 - Aku di sini! - Hentikan dia! 73 00:11:06,078 --> 00:11:06,912 Masuk! 74 00:11:08,705 --> 00:11:10,165 Kerja bagus! 75 00:11:11,708 --> 00:11:12,835 Bagus! 76 00:12:09,975 --> 00:12:13,437 Ayo kita pergi. Aku akan pergi. 77 00:12:14,021 --> 00:12:16,315 Tunggu sebentar. Sepertinya aku bisa mengambilnya. 78 00:12:17,065 --> 00:12:20,319 Aku tak peduli bila kau terlambat dan kena marah nanti. 79 00:12:21,820 --> 00:12:23,572 Hei, I-wol! 80 00:13:00,567 --> 00:13:02,277 Bisa berikan bolanya? 81 00:13:12,162 --> 00:13:13,163 Terima kasih. 82 00:13:18,168 --> 00:13:19,169 Ada apa? 83 00:13:20,087 --> 00:13:21,755 Apa ada sesuatu di wajahku? 84 00:13:23,173 --> 00:13:26,134 Bukan begitu. 85 00:13:28,720 --> 00:13:30,764 Mengapa lama sekali mengambil bolanya? 86 00:13:59,167 --> 00:14:01,545 Ada dayang berwajah sepertimu? 87 00:14:01,628 --> 00:14:04,548 Itu benar. Bentuk kepala kami saja yang mungkin berbeda. 88 00:14:04,631 --> 00:14:07,926 Namun, bila dilihat, kami seperti anak kembar karena mirip. 89 00:14:08,635 --> 00:14:10,345 Bukankah begitu, Bok-dong? 90 00:14:10,429 --> 00:14:11,305 Apa? 91 00:14:13,056 --> 00:14:13,891 Benar. 92 00:14:13,974 --> 00:14:17,019 Hentikan pembicaraan ini. 93 00:14:17,102 --> 00:14:20,397 Anak kembar? Omong kosong macam apa itu? 94 00:14:20,939 --> 00:14:23,025 Aku hanya heran. 95 00:14:23,108 --> 00:14:25,277 Bila melihatnya, Ibu pasti akan kaget. 96 00:14:25,360 --> 00:14:26,570 Ibu tak mau mendengar itu. 97 00:14:26,653 --> 00:14:30,449 Bagaimana bisa wajah dayang mirip dengan wajah pangeran? 98 00:14:30,532 --> 00:14:32,868 Ibu khawatir ada orang lain yang mendengar hal ini. 99 00:14:34,411 --> 00:14:37,205 Jangan pernah kau bicarakan hal itu lagi. 100 00:14:38,206 --> 00:14:39,583 Apa kau mengerti? 101 00:14:39,666 --> 00:14:41,543 Ya, Bu. 102 00:14:53,180 --> 00:14:57,017 Dia pasti putriku yang kukirim ke luar kota. 103 00:14:57,100 --> 00:14:58,810 Benar, itu pasti dia. 104 00:14:58,894 --> 00:15:02,105 Dia dititipkan di kuil kecil di luar kota. 105 00:15:03,815 --> 00:15:05,567 Aku harus temui pengawal yang membawanya. 106 00:15:07,110 --> 00:15:08,153 Untuk berjaga-jaga, 107 00:15:08,236 --> 00:15:11,615 carilah anak yang dilihat putraku. 108 00:15:11,698 --> 00:15:12,824 Baik. 109 00:15:18,163 --> 00:15:20,707 Kepintaran dan sifat berani Pangeran 110 00:15:20,791 --> 00:15:22,084 sangat mirip dengan Yang Mulia. 111 00:15:22,751 --> 00:15:25,796 Aku dan para pengajar yang lain merasa sangat terhormat 112 00:15:25,879 --> 00:15:29,174 bisa mengajari dan melayani Pangeran seperti ini. 113 00:15:31,426 --> 00:15:33,553 Kau tak perlu katakan itu di hadapanku. 114 00:15:34,304 --> 00:15:37,307 Ayah dengar kau lebih suka 115 00:15:37,391 --> 00:15:39,351 langsung turun ke lapangan sepak bola 116 00:15:39,434 --> 00:15:42,229 dan bermain dengan petugas di luar dibandingkan membaca buku. 117 00:15:43,313 --> 00:15:44,272 Apakah itu benar? 118 00:15:45,691 --> 00:15:49,945 Bila perkataan Guru bahwa aku mirip dengan Ayah itu bohong, 119 00:15:50,028 --> 00:15:52,739 tentunya hal tersebut benar, bukan? 120 00:15:52,823 --> 00:15:53,824 Apa? 121 00:15:59,746 --> 00:16:02,082 - Kau tidak boleh masuk. - Minggir! 122 00:16:04,418 --> 00:16:06,086 Keributan apa ini? 123 00:16:06,169 --> 00:16:07,963 Maafkan kami atas hal ini, Yang Mulia. 124 00:16:10,048 --> 00:16:11,508 - Cepat seret dia keluar. - Ya. 125 00:16:13,093 --> 00:16:15,721 - Apa yang kalian lakukan? - Guru! 126 00:16:15,804 --> 00:16:18,348 Lepaskan tangan kalian dari tubuh pria itu sekarang! 127 00:16:18,932 --> 00:16:22,227 Kami mendapat perintah dari Raja untuk menangkap Guru Kerajaan. 128 00:16:24,938 --> 00:16:25,814 Apa? 129 00:16:37,325 --> 00:16:39,286 Putra Mahkota telah datang. 130 00:16:47,502 --> 00:16:49,963 Apa tujuan Ayah menangkap Guru Kerajaan? 131 00:16:54,009 --> 00:16:57,304 Dia guru dari cucu Ayah, dan melayani dengan sepenuh hati. 132 00:16:57,888 --> 00:17:02,225 Mohon batalkan keputusan Yang Mulia. 133 00:17:02,309 --> 00:17:06,813 Dia membuat petisi yang tak masuk akal dan memecah para pengikut kita. 134 00:17:06,897 --> 00:17:11,443 Sudah pasti dia tak pantas untuk menjadi guru bagi Pangeran. 135 00:17:11,526 --> 00:17:14,237 Apakah hati tulus yang mencemaskan rakyat dan negara 136 00:17:14,738 --> 00:17:16,907 menjadi pemecah kerajaan ini? 137 00:17:16,990 --> 00:17:21,119 Dia memfitnahku dan pejabat lain. 138 00:17:21,203 --> 00:17:25,540 Dia juga telah menghiraukan tawaran Yang Mulia untuk masuk ke kerajaan. 139 00:17:25,624 --> 00:17:28,168 Apa ini semua bukan kesalahan fatal? 140 00:17:32,798 --> 00:17:34,716 Aku khawatir akan luka hati 141 00:17:34,800 --> 00:17:39,387 Pangeran yang masih muda karena masalah Guru Kerajaan ini. 142 00:17:39,471 --> 00:17:41,848 Sampai hukuman dijatuhkan, 143 00:17:41,932 --> 00:17:45,060 bagaimana bila kita larang dia ke istana? 144 00:17:45,727 --> 00:17:46,812 Laksanakanlah. 145 00:17:51,733 --> 00:17:53,068 Apa kau baik-baik saja? 146 00:17:53,151 --> 00:17:54,736 Gantilah bajumu sekarang, 147 00:17:54,820 --> 00:17:57,072 dan mari kembali ke istana, Yang Mulia. 148 00:17:58,406 --> 00:18:00,158 Guru tak ke istana beberapa hari ini. 149 00:18:00,951 --> 00:18:04,955 Ayah dan para pengajar lain menutupi kabar Guru sampai sekarang. 150 00:18:05,038 --> 00:18:08,333 Tidak ada pilihan selain keluar dan mencari tahu sendiri. 151 00:18:08,416 --> 00:18:12,629 Kalau begitu, kembalikan saja bajuku. 152 00:18:17,843 --> 00:18:19,761 Kita sudah dekat di gerbang masuk utama. 153 00:18:19,845 --> 00:18:22,305 Aku harus menggunakan bajumu agar bisa menyamar. 154 00:18:25,350 --> 00:18:28,103 Naikkan tubuhmu sedikit lagi. 155 00:18:29,855 --> 00:18:31,940 Benar. Sedikit lagi. 156 00:18:32,899 --> 00:18:34,109 Sedikit lagi. 157 00:18:41,741 --> 00:18:43,451 - Turunlah. - Apa? 158 00:18:43,535 --> 00:18:44,870 Cepat turun. 159 00:19:01,428 --> 00:19:03,680 Kudengar Yang Mulia mencariku. 160 00:19:04,556 --> 00:19:05,640 Kau akhirnya datang. 161 00:19:28,371 --> 00:19:29,998 Kita sangat mirip. 162 00:19:30,916 --> 00:19:32,292 Benar, bukan? 163 00:19:33,627 --> 00:19:35,378 Dia memang terlihat mirip. 164 00:19:35,462 --> 00:19:37,047 Bawakan bajunya. 165 00:19:37,130 --> 00:19:39,424 Bagaimana bila ada yang melihat? 166 00:19:39,507 --> 00:19:41,301 Siapa yang akan melihat? 167 00:19:41,384 --> 00:19:42,802 Cepat bawakan bajunya. 168 00:20:01,905 --> 00:20:03,490 Apa masih belum selesai? 169 00:20:03,573 --> 00:20:06,076 Kita tak punya banyak waktu. Cepat pakai dan keluarlah. 170 00:20:57,877 --> 00:20:59,713 Sekarang berikan bajumu kepadaku. 171 00:20:59,796 --> 00:21:03,341 Apa? Bagaimana bisa aku memberi baju yang kotor itu kepadamu? 172 00:21:03,425 --> 00:21:05,969 Tunggu. Buatlah suaramu lebih rendah dan berat. 173 00:21:06,553 --> 00:21:08,763 - Apa? - Di mana bajumu? Di sana? 174 00:21:26,448 --> 00:21:27,324 Berhenti. 175 00:21:31,870 --> 00:21:34,456 Sepertinya dia bukan pelayan Pangeran. 176 00:21:34,539 --> 00:21:37,542 Dia dayang baru, dan sedang mendapat tugas. 177 00:21:37,625 --> 00:21:39,669 Aku hanya membantu mengarahkan dia saja. 178 00:21:40,253 --> 00:21:42,255 Kau bisa pergi ke arah sini. 179 00:22:23,713 --> 00:22:25,215 Bagaimana dengan Pangeran? 180 00:22:25,298 --> 00:22:27,842 Dia baru saja lolos dan keluar istana. 181 00:22:36,267 --> 00:22:38,394 Yang Mulia, bagian Dapur Kerajaan datang 182 00:22:38,478 --> 00:22:40,355 - membawakan camilanmu. - Cepat jawab! 183 00:22:44,484 --> 00:22:46,361 Bawakan kemari. 184 00:23:03,795 --> 00:23:07,257 Kami membawakan sikhye dan maejakgwa kesukaan Yang Mulia. 185 00:23:08,633 --> 00:23:12,011 Baiklah. Kalian boleh pergi. 186 00:23:36,202 --> 00:23:38,580 Kau mau ikut makan? 187 00:23:39,330 --> 00:23:40,165 Tidak. 188 00:23:42,167 --> 00:23:43,418 Tidak, Yang Mulia. 189 00:23:47,088 --> 00:23:49,591 Jangan begitu. Ayo makan bersama. 190 00:23:50,884 --> 00:23:51,885 Tidak, Yang Mulia. 191 00:24:14,657 --> 00:24:16,117 Rasanya manis, ya? 192 00:24:57,367 --> 00:25:00,036 Aku dengar kau datang dari istana Pangeran. 193 00:25:00,995 --> 00:25:02,956 Bagaimana kabar Pangeran? 194 00:25:03,873 --> 00:25:06,501 Apa dia membenciku karena pergi 195 00:25:07,293 --> 00:25:08,628 tanpa pamit kepadanya? 196 00:25:15,301 --> 00:25:17,637 Aku tak membencimu, tetapi khawatir kepadamu. 197 00:25:17,720 --> 00:25:20,390 Kau bukan orang yang pantas dibenci. 198 00:25:20,932 --> 00:25:23,017 Yang Mulia? 199 00:25:25,186 --> 00:25:26,938 Benarkah ini Yang Mulia? 200 00:25:29,774 --> 00:25:31,276 Bagaimana kau bisa kemari? 201 00:25:31,359 --> 00:25:32,735 Pakaian apa ini? 202 00:25:35,405 --> 00:25:38,283 Bukankah Guru seperti ayah sendiri bagiku? 203 00:25:38,366 --> 00:25:40,785 Raja tak mengizinkanmu masuk ke istana. 204 00:25:40,868 --> 00:25:42,954 Aku tak punya pilihan selain menyamar. 205 00:25:49,752 --> 00:25:50,628 Maafkan aku 206 00:25:51,629 --> 00:25:55,008 karena tak bisa melayanimu hingga detik terakhir, Yang Mulia. 207 00:25:56,301 --> 00:25:57,302 Guru. 208 00:26:35,423 --> 00:26:36,466 Astaga. 209 00:26:38,301 --> 00:26:40,345 Dia membaca ini setiap hari? 210 00:26:42,513 --> 00:26:44,724 Putra Mahkota datang. 211 00:27:14,337 --> 00:27:17,548 Ayah dengar kau mengalami diare dan muntah beberapa hari lalu. 212 00:27:17,632 --> 00:27:18,800 Kau baik-baik saja? 213 00:27:27,517 --> 00:27:30,603 Ya. Sekarang aku sudah membaik. 214 00:28:02,260 --> 00:28:05,680 Aku dengar kau telah membaca Zuo Zhuan sendiri. 215 00:28:05,763 --> 00:28:06,931 Apa? 216 00:28:09,642 --> 00:28:12,937 Benar. Aku telah membaca semua hingga selesai. 217 00:28:13,020 --> 00:28:13,938 Baiklah. 218 00:28:15,106 --> 00:28:17,567 Kalimat apa yang paling berkesan untukmu? 219 00:28:17,650 --> 00:28:18,484 Apa? 220 00:28:20,486 --> 00:28:23,698 Kalimat paling berkesan… 221 00:28:29,454 --> 00:28:30,705 Itu adalah… 222 00:28:33,833 --> 00:28:36,210 Bagaimana dengan Ayah? 223 00:28:38,212 --> 00:28:39,797 Maksudku, 224 00:28:41,007 --> 00:28:45,344 aku ingin tahu kalimat apa yang berkesan untuk Ayah dari buku itu. 225 00:28:53,728 --> 00:28:57,899 Injabulwoo, jijabulhok, yongjabulgu. 226 00:28:58,483 --> 00:29:00,818 "Orang yang benar tidak akan khawatir, 227 00:29:00,902 --> 00:29:03,279 orang yang bijak tidak akan kehilangan arah, 228 00:29:03,863 --> 00:29:06,491 orang yang berani tidak akan merasa takut." 229 00:29:07,325 --> 00:29:09,368 Itu juga ada di Analek Konfusius. 230 00:29:11,078 --> 00:29:15,208 Itu pula yang Guru pertama kali katakan kepada ayah. 231 00:29:16,459 --> 00:29:18,961 Tulisan tidak hanya dibaca, 232 00:29:19,045 --> 00:29:21,422 tetapi lebih penting untuk direnungi dengan baik. 233 00:29:22,548 --> 00:29:26,344 Karena itu bacalah lagi Zhuo Zhuan dengan perlahan 234 00:29:26,886 --> 00:29:28,721 dan pahamilah artinya dengan baik. 235 00:29:34,560 --> 00:29:35,478 Mengapa kau begitu? 236 00:29:37,271 --> 00:29:40,191 Yang Mulia terlihat keren. 237 00:29:50,743 --> 00:29:54,247 Maksudku… 238 00:29:54,330 --> 00:29:58,376 Apa yang baru saja Yang Mulia… Tidak. 239 00:29:58,459 --> 00:30:01,128 Yang baru saja Ayah katakan sungguh mengesanku. 240 00:30:11,152 --> 00:30:21,152 Sub by Netflix & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 241 00:30:33,995 --> 00:30:35,037 Yang Mulia! 242 00:30:35,746 --> 00:30:39,250 Mengapa baru datang? Aku sangat khawatir. 243 00:30:45,339 --> 00:30:46,382 Pakaian itu cocok untukmu. 244 00:30:47,216 --> 00:30:48,426 Apa? 245 00:30:49,051 --> 00:30:50,344 Kerja yang sangat bagus. 246 00:31:00,980 --> 00:31:01,814 Ayah. 247 00:31:06,152 --> 00:31:06,986 Ayo kita pergi. 248 00:31:08,988 --> 00:31:10,615 - Kami pergi dulu. - Baiklah. 249 00:31:21,751 --> 00:31:24,086 Kita diundang secara terhormat ke istana. 250 00:31:24,170 --> 00:31:25,630 Ini seperti mimpi bagiku. 251 00:31:27,048 --> 00:31:30,468 Tak lama lagi kau akan melayani Yang Mulia di tempat ini. 252 00:31:33,095 --> 00:31:34,221 Ji-un. 253 00:31:36,223 --> 00:31:37,600 Hyun! 254 00:31:44,440 --> 00:31:46,692 Jaga ucapanmu kepadanya. 255 00:31:47,360 --> 00:31:51,781 Tak apa. Akulah yang memintanya untuk berbicara santai sebagai teman. 256 00:31:53,908 --> 00:31:54,867 Hyun. 257 00:31:57,954 --> 00:32:00,748 Kau akan datang ke upacara, bukan? Sampai bertemu! 258 00:32:03,000 --> 00:32:05,670 - Sampai nanti. - Baik. 259 00:32:21,185 --> 00:32:23,396 Tunggulah di sini sebentar. 260 00:32:23,479 --> 00:32:24,689 Baik, Ayah. 261 00:32:55,678 --> 00:32:56,971 Tunggu dulu. 262 00:33:03,227 --> 00:33:05,104 Hei, Kau! 263 00:33:07,398 --> 00:33:08,566 Tunggu sebentar! 264 00:33:27,126 --> 00:33:30,212 Apa ini? Ke mana dia pergi? 265 00:34:39,490 --> 00:34:41,450 "Mokbaekyeoje 266 00:34:41,534 --> 00:34:44,495 sibingeonryeya. 267 00:34:45,538 --> 00:34:49,208 Beomgunjeukwi gyeongchulbyeongbing, 268 00:34:50,042 --> 00:34:53,629 cheongsuguho yogyeolwoisu, 269 00:34:55,005 --> 00:34:58,968 hosalinguk iwuisajik, 270 00:35:00,302 --> 00:35:03,222 chungsin biyangjidoya. 271 00:35:04,056 --> 00:35:06,642 Chungdeokjijeongya, 272 00:35:06,725 --> 00:35:09,311 shindeokjigoya, 273 00:35:09,395 --> 00:35:11,397 biyangdeokji… 274 00:35:12,815 --> 00:35:15,734 Gi…" 275 00:35:16,902 --> 00:35:18,028 Giya. 276 00:35:26,996 --> 00:35:30,457 Bagaimana kau bisa masuk kemari? 277 00:35:30,541 --> 00:35:32,168 Pintunya terkunci. 278 00:35:32,751 --> 00:35:35,129 Jangan salah paham. Aku hanya ingin… 279 00:35:36,672 --> 00:35:37,673 ZUO ZHUAN 280 00:35:37,756 --> 00:35:39,341 Apakah ini Zuo Zhuan? 281 00:35:39,425 --> 00:35:41,302 Apa dayang juga membaca ini? 282 00:35:44,722 --> 00:35:45,723 Tunggu sebentar. 283 00:35:49,059 --> 00:35:50,811 Tidak. Bukuku! 284 00:35:53,814 --> 00:35:54,899 Maafkan aku. 285 00:35:59,445 --> 00:36:01,530 Apa kau sudah gila? Apa yang kau mau lakukan? 286 00:36:01,614 --> 00:36:03,490 Itu dipinjamkan oleh orang yang berharga. 287 00:36:03,574 --> 00:36:04,700 Aku harus mengambilnya. 288 00:36:07,411 --> 00:36:09,747 Walau kau ambil, itu basah dan tak bisa dibaca lagi. 289 00:36:09,830 --> 00:36:11,248 Aku akan pinjamkan kepadamu. 290 00:36:11,332 --> 00:36:13,792 Lepaskan aku. Aku harus mendapatkannya kembali. 291 00:36:13,876 --> 00:36:18,088 - Bagaimana kau masuk ke sana? - Lepaskan aku. Lepaskan! 292 00:37:17,606 --> 00:37:19,608 Tuan Muda! 293 00:37:25,990 --> 00:37:27,116 Bagaimana ini? 294 00:37:49,179 --> 00:37:50,681 Apa-apaan ini? 295 00:37:52,474 --> 00:37:54,935 Apa kau tak belajar bela diri sama sekali? 296 00:37:55,019 --> 00:37:57,604 Keseimbanganmu mudah goyah sehingga jatuh ke air. 297 00:37:57,688 --> 00:38:00,566 Apa kau tahu aku sangat khawatir karenamu? 298 00:38:32,556 --> 00:38:33,932 Kau sedang apa? 299 00:38:38,145 --> 00:38:39,980 Aku sedang melatih keseimbanganku. 300 00:38:40,064 --> 00:38:40,981 Keseimbangan? 301 00:38:45,152 --> 00:38:47,488 Pedang tidak boleh sembarang digunakan. 302 00:38:47,571 --> 00:38:50,032 Ia digunakan untuk melindungi orang yang berharga. 303 00:38:51,408 --> 00:38:54,244 Kalau begitu, ajarilah aku, Ayah. 304 00:39:13,222 --> 00:39:14,723 Ji-un! 305 00:39:28,195 --> 00:39:30,697 SIGOJIJOEYA 306 00:39:32,908 --> 00:39:38,414 ITULAH DOSAKU 307 00:39:45,796 --> 00:39:46,797 Terimalah ini. 308 00:39:48,465 --> 00:39:50,300 Tunggu. Bukankah ini… 309 00:39:50,384 --> 00:39:51,885 ZUO ZHUAN 310 00:39:56,348 --> 00:39:58,934 Bukankah aku bilang akan mendapatkan buku itu untukmu? 311 00:40:02,604 --> 00:40:04,731 Buku ini banyak dijual di toko buku. 312 00:40:04,815 --> 00:40:06,275 Untuk apa bersusah payah? 313 00:40:20,497 --> 00:40:23,333 Kau menjemur semua ini sendirian? 314 00:40:23,417 --> 00:40:26,003 Apa? Benar. 315 00:40:26,587 --> 00:40:28,130 Namun, ini tak banyak. 316 00:40:29,131 --> 00:40:32,468 Berikanlah. Dengan kecepatanmu itu, kau bisa seharian menjemurnya. 317 00:40:32,551 --> 00:40:35,387 - Tak usah. Kembalikan. - Sebentar saja. 318 00:40:35,471 --> 00:40:37,181 Aku hanya perlu seperti ini bukan? 319 00:40:37,681 --> 00:40:39,016 Kau tak perlu membantuku. 320 00:40:53,697 --> 00:40:54,948 Namaku Dam-i. 321 00:40:55,741 --> 00:40:56,950 Dam-i? 322 00:40:57,034 --> 00:40:58,660 Aku diambil dari tepi pematang. 323 00:40:59,244 --> 00:41:00,704 Itu saja yang kutahu. 324 00:41:03,081 --> 00:41:08,003 Kalau begitu, kau tak pernah bertemu dengan orang tua kandungmu? 325 00:41:18,222 --> 00:41:20,182 Terima kasih untuk hari ini. 326 00:41:20,265 --> 00:41:22,518 Apa? Kau sudah mau pergi? 327 00:41:23,393 --> 00:41:25,103 Bila terlambat, I-wol pasti cemas. 328 00:41:25,187 --> 00:41:29,066 - I-wol? - Dia teman seperjuanganku. 329 00:41:39,368 --> 00:41:40,369 Tunggu. 330 00:41:45,249 --> 00:41:48,460 Apa rencanamu di hari festival nanti? 331 00:41:49,545 --> 00:41:50,420 Apa? 332 00:42:16,280 --> 00:42:17,823 Siapa dia? 333 00:42:17,906 --> 00:42:21,535 Siapa orang yang dengan giat menulis cara baca di tiap halamannya? 334 00:42:21,618 --> 00:42:23,996 Apa? Tulisan di dalamnya? 335 00:42:25,289 --> 00:42:27,291 Bila kulihat dari cara penulisannya, 336 00:42:27,874 --> 00:42:30,210 dia bukan pria biasa. 337 00:42:31,211 --> 00:42:33,463 Beri tahukanlah kepadaku saja. 338 00:42:33,547 --> 00:42:34,881 Dia dari keluarga mana? 339 00:42:36,758 --> 00:42:39,011 Aku tak tahu akan hal itu, Yang Mulia. 340 00:42:41,179 --> 00:42:43,432 Cinta kepada seorang dayang? 341 00:42:43,515 --> 00:42:46,101 Ini cukup berbahaya. 342 00:42:46,184 --> 00:42:48,353 Cinta? 343 00:42:49,146 --> 00:42:50,689 Mengapa kau sekaget itu? 344 00:42:50,772 --> 00:42:53,150 Tak usah khawatir. Aku akan merahasiakannya. 345 00:42:58,947 --> 00:43:00,407 Ada masalah besar, Yang Mulia! 346 00:43:02,909 --> 00:43:04,745 Aku baru dengar dari sida Raja, 347 00:43:04,828 --> 00:43:07,664 Raja telah memerintahkan eksekusi untuk Guru Kerajaan. 348 00:43:08,915 --> 00:43:09,875 Apa? 349 00:43:26,266 --> 00:43:28,143 Lihat. Dia datang. 350 00:43:28,226 --> 00:43:29,686 Dam-i. Kemari. 351 00:43:40,822 --> 00:43:42,491 Namamu Dam-i? 352 00:43:43,742 --> 00:43:44,993 Benar. 353 00:43:48,413 --> 00:43:49,539 Ikutlah. 354 00:44:28,328 --> 00:44:31,873 Setelah mendengar cerita dari Pangeran, 355 00:44:32,874 --> 00:44:35,043 aku ingin menemuimu. 356 00:44:37,421 --> 00:44:39,089 Aku dengar 357 00:44:39,673 --> 00:44:42,968 kau hidup di kuil gunung tanpa orang tua sama sekali sejak lama. 358 00:44:44,177 --> 00:44:48,140 Namun, bagaimana caramu menjadi dayang? 359 00:44:49,433 --> 00:44:50,600 Itu… 360 00:44:51,685 --> 00:44:54,062 karena kebakaran di gunung setengah tahun lalu. 361 00:44:54,604 --> 00:44:57,065 Biksu yang menjagaku meninggal karena itu. 362 00:44:57,149 --> 00:45:00,861 Ada ibu yang sering memberi kami makanan melihatku sendirian 363 00:45:00,944 --> 00:45:02,195 lalu membantuku kemari. 364 00:45:07,075 --> 00:45:08,493 Malang sekali nasibmu. 365 00:45:10,537 --> 00:45:13,957 Baiklah. Apa kau tak merasa kesepian? 366 00:45:16,418 --> 00:45:20,297 Kau tinggal di dalam gunung tanpa orang tuamu sama sekali. 367 00:45:23,717 --> 00:45:25,469 Apa kau tak membenci 368 00:45:27,304 --> 00:45:29,306 orang tua yang melahirkanmu? 369 00:45:31,975 --> 00:45:33,935 Karena sudah sendirian sejak awal, 370 00:45:34,436 --> 00:45:37,606 aku tak mengerti apa rasa kesepian dan rasa rindu itu. 371 00:45:39,065 --> 00:45:43,195 Karena itu aku tak pernah membenci mereka sama sekali. 372 00:45:47,991 --> 00:45:48,992 Apa kau… 373 00:45:50,160 --> 00:45:51,828 bisa mendekat kepadaku? 374 00:48:57,138 --> 00:49:00,058 Jadi, itu buku yang dipinjamkan oleh Pangeran? 375 00:49:00,141 --> 00:49:03,061 Benar. Aku berkata ingin membaca satu buku saja, 376 00:49:03,144 --> 00:49:04,813 dan dia langsung meminjamkannya. 377 00:49:06,481 --> 00:49:07,732 Kalian membuatku takjub. 378 00:49:08,316 --> 00:49:10,402 Orang yang meminjamkan buku itu, 379 00:49:11,236 --> 00:49:13,196 serta kau yang ingin membacanya. 380 00:49:14,656 --> 00:49:15,865 Sebenarnya, 381 00:49:16,491 --> 00:49:19,494 ada seseorang yang membuatku ingin membaca buku itu. 382 00:49:20,578 --> 00:49:21,705 Siapa dia? 383 00:49:24,290 --> 00:49:25,500 Itu rahasia. 384 00:49:30,422 --> 00:49:33,133 Mulai hari ini, aku punya tambahan tujuan hidup. 385 00:49:35,176 --> 00:49:37,220 Aku akan hidup dengan baik 386 00:49:37,303 --> 00:49:39,180 agar bisa melindungi Yang Mulia Pangeran nanti. 387 00:49:40,098 --> 00:49:41,558 Aku akan jadi pelayan setianya. 388 00:49:42,851 --> 00:49:44,894 Mengapa kau tiba-tiba bicara begitu? 389 00:49:45,478 --> 00:49:46,938 Dia pasti sangat hebat bagiku. 390 00:49:47,689 --> 00:49:51,735 Bukankah kau bisa keluar hari ini karena dibantu oleh Pangeran? 391 00:49:51,818 --> 00:49:53,862 Kita bisa bertemu seperti sekarang 392 00:49:53,945 --> 00:49:56,489 adalah karena bantuan dari Pangeran, 393 00:49:57,240 --> 00:49:58,867 jadi, aku akan membalasnya. 394 00:50:01,995 --> 00:50:04,330 Benar juga. Ini. 395 00:50:06,458 --> 00:50:07,459 Bukalah. 396 00:50:13,965 --> 00:50:16,134 YEON-SEON 397 00:50:16,926 --> 00:50:18,136 Yeon-seon? 398 00:50:19,179 --> 00:50:20,346 Apa ini? 399 00:50:20,430 --> 00:50:22,098 Walau nama Dam-i juga cantik, 400 00:50:22,182 --> 00:50:25,935 aku ingin memanggilmu dengan nama yang lebih istimewa. 401 00:50:28,104 --> 00:50:30,648 Karena bertemu denganmu di dekat kolam teratai, 402 00:50:30,732 --> 00:50:33,359 aku merasa nama ini cocok denganmu. 403 00:50:33,443 --> 00:50:34,611 YEON-SEON 404 00:50:35,195 --> 00:50:36,029 Yeon-seon. 405 00:50:39,616 --> 00:50:41,409 Ini sungguh nama yang indah. 406 00:50:42,786 --> 00:50:43,870 Yeon-seon. 407 00:50:51,294 --> 00:50:53,755 YEON-SEON 408 00:50:58,384 --> 00:51:00,261 - Kerja bagus. - Terima kasih. 409 00:51:31,251 --> 00:51:32,502 Selamat, Yang Mulia! 410 00:51:32,585 --> 00:51:34,087 Yang Mulia! 411 00:51:40,927 --> 00:51:42,136 Ayah. 412 00:51:42,804 --> 00:51:44,013 Ayah mau pulang? 413 00:51:44,097 --> 00:51:45,765 Mengapa kau ada di sini semalam ini? 414 00:51:46,683 --> 00:51:48,685 Itu karena… 415 00:51:48,768 --> 00:51:50,019 Siapa gadis itu? 416 00:51:55,358 --> 00:51:59,362 Sebenarnya aku bertemu dia saat kita pergi ke istana kemarin. 417 00:51:59,445 --> 00:52:00,530 Apa dia dayang? 418 00:52:13,293 --> 00:52:14,168 Bakar bayinya. 419 00:52:47,702 --> 00:52:50,246 YEON-SEON 420 00:52:52,081 --> 00:52:53,708 "Yeon-seon." 421 00:53:02,300 --> 00:53:05,720 Tiga hari lagi akan ada pesta rakyat yang digelar di luar istana. 422 00:53:05,803 --> 00:53:08,640 Tunggulah aku di jembatan tempat kita menaruh lentera tadi. 423 00:53:08,723 --> 00:53:12,268 Aku juga ingin memberikan sesuatu kepadamu. 424 00:53:12,894 --> 00:53:15,396 TUNGGU, TINGGALLAH 425 00:53:48,137 --> 00:53:49,514 Kita tak punya banyak waktu. 426 00:53:50,014 --> 00:53:53,851 Pangeran dan gadis itu tidak bisa terus bersama. 427 00:53:54,686 --> 00:53:55,812 Lalu? 428 00:53:57,188 --> 00:53:59,607 Usirlah dia dari istana. 429 00:54:00,316 --> 00:54:01,401 Cepat lakukan. 430 00:54:02,986 --> 00:54:05,071 Baik, Yang Mulia. 431 00:54:36,394 --> 00:54:37,311 Ayah. 432 00:54:49,907 --> 00:54:51,367 Ayah. 433 00:54:55,079 --> 00:54:57,165 Beraninya kau menipu ayah. 434 00:54:57,248 --> 00:55:00,084 Sampai kapan kau mau menipu ayah? 435 00:55:00,168 --> 00:55:03,504 Kau lupa titah Raja bahwa anak kembar tidak diperkenankan? 436 00:55:03,588 --> 00:55:04,881 Tolong biarkan dia hidup. 437 00:55:05,548 --> 00:55:07,341 Anak itu tidak tahu apa-apa. 438 00:55:07,425 --> 00:55:10,136 Dia akan segera dikirim ke Yanjing. 439 00:55:10,845 --> 00:55:13,181 Dia akan hidup secara diam-diam 440 00:55:13,264 --> 00:55:15,600 seperti selama ini dia tumbuh. 441 00:55:16,350 --> 00:55:18,436 Tolong, Ayah. 442 00:55:18,519 --> 00:55:22,440 Tolong tutup mata Ayah sekali saja untuknya. 443 00:55:22,523 --> 00:55:23,983 Ayah tak bisa kehilangan 444 00:55:24,567 --> 00:55:27,320 semua yang sudah didapat 445 00:55:27,403 --> 00:55:28,905 hanya karena anak itu. 446 00:55:28,988 --> 00:55:30,656 Selama anak itu masih hidup, 447 00:55:31,449 --> 00:55:34,077 ayah akan membunuhnya di mana pun dia berada. 448 00:55:34,160 --> 00:55:35,745 Rahasia keberadaan anak itu 449 00:55:36,704 --> 00:55:39,540 pasti akan diketahui oleh orang lain suatu hari nanti. 450 00:55:44,796 --> 00:55:46,506 Ke mana Dayang Dam-i? 451 00:55:52,386 --> 00:55:56,599 Aku dengar dia pergi bersama dayang lain ke luar istana 452 00:55:56,682 --> 00:55:58,768 untuk membantu pesta rakyat. 453 00:57:05,418 --> 00:57:08,713 "Penjahat Kang Hwa-gil telah bekerja sama dengan pengkhianat lain 454 00:57:08,796 --> 00:57:11,340 untuk rencana kudeta dan membuat perpecahan. 455 00:57:11,966 --> 00:57:13,384 Setelah bukti-bukti terkumpul 456 00:57:13,468 --> 00:57:16,846 dan dia tidak menunjukkan penyesalan sedikit pun akan hal itu, 457 00:57:17,472 --> 00:57:21,601 dia akan dihukum pancung sebagai penjahat besar kerajaan." 458 00:57:56,886 --> 00:57:58,513 Hei, berhenti! 459 00:58:11,442 --> 00:58:14,612 Kumohon, Dam-i. Ini permintaan terakhirku. 460 00:58:15,196 --> 00:58:19,116 Namun, kita hampir saja ketahuan oleh Putra Mahkota kemarin. 461 00:58:19,200 --> 00:58:20,910 Dia tidak menyadarinya. 462 00:58:21,494 --> 00:58:23,829 Karena Ayah tidak mengenalimu, 463 00:58:23,913 --> 00:58:25,498 tidak akan ada yang sadar. 464 00:58:26,499 --> 00:58:27,333 Namun, 465 00:58:30,127 --> 00:58:34,715 aku sudah punya janji sebelumnya. Ini janji yang penting bagiku. 466 00:58:36,884 --> 00:58:39,887 Guru sudah seperti ayahku sendiri. 467 00:58:39,971 --> 00:58:41,556 Aku tak bisa membiarkannya mati begini. 468 00:58:42,848 --> 00:58:47,895 Tolonglah aku sekali ini saja agar aku bisa pamit kepadanya. 469 00:59:09,250 --> 00:59:11,252 Di sini tidak aman. Ikutlah aku. 470 00:59:11,335 --> 00:59:13,671 Lepaskan tanganmu. Lepaskan aku! 471 00:59:37,903 --> 00:59:40,448 Apa Ayah mengirimmu untuk mencariku? 472 00:59:41,490 --> 00:59:42,575 Apa? 473 00:59:46,203 --> 00:59:49,915 Biarkan aku pergi. Aku belum sempat memberi salam terakhir kepada guruku. 474 00:59:53,586 --> 00:59:55,379 Apakah kau Yang Mulia? 475 01:00:04,555 --> 01:00:06,015 Astaga! 476 01:00:06,098 --> 01:00:07,600 Anak panah! 477 01:00:10,519 --> 01:00:12,521 Mengapa ada panah? 478 01:00:12,605 --> 01:00:14,982 Apa yang terjadi? 479 01:00:36,587 --> 01:00:38,089 Kau harus segera melarikan diri. 480 01:00:59,568 --> 01:01:00,820 Cepat kembali ke istana. 481 01:01:00,903 --> 01:01:02,613 Mengapa dia mau membunuhku? 482 01:01:03,197 --> 01:01:06,492 Siapa yang dia incar? Aku atau Dam-i? 483 01:01:09,620 --> 01:01:12,873 Bila itu Dam-i, mengapa dia ingin dibunuh? 484 01:01:13,499 --> 01:01:16,419 Bila kau kembali ke istana, aku akan memberitahumu segalanya. 485 01:01:27,596 --> 01:01:28,597 Cepat naik. 486 01:04:14,763 --> 01:04:16,932 Berhenti. Aku ini… 487 01:04:34,575 --> 01:04:36,368 Tidak. Berhenti! 488 01:04:55,429 --> 01:04:57,306 Kau akan menungguku, bukan? 489 01:04:57,389 --> 01:04:59,892 Tentu. Aku akan menunggumu sampai kau datang. 490 01:05:16,283 --> 01:05:19,536 Aku sepertinya harus pergi ke asrama sida untuk sementara. 491 01:05:20,496 --> 01:05:21,705 Tak apakah? 492 01:05:22,539 --> 01:05:23,540 Apa? 493 01:05:24,875 --> 01:05:26,085 Ya. 494 01:05:42,977 --> 01:05:44,895 TUNGGU 495 01:06:01,870 --> 01:06:03,872 Yang Mulia! 496 01:06:05,207 --> 01:06:07,876 Berhentilah, Yang Mulia! 497 01:06:07,960 --> 01:06:08,919 Berhenti! 498 01:06:10,337 --> 01:06:12,756 Tolong berhenti. 499 01:06:15,300 --> 01:06:16,385 Berhentilah. 500 01:06:17,261 --> 01:06:18,512 Aku mohon berhenti! 501 01:06:20,514 --> 01:06:21,598 Yang Mulia! 502 01:06:32,484 --> 01:06:33,527 Yang Mulia! 503 01:06:35,362 --> 01:06:36,655 Yang Mulia. 504 01:06:38,532 --> 01:06:39,700 Yang Mulia! 505 01:07:33,921 --> 01:07:35,172 RINDU 506 01:07:36,196 --> 01:08:06,196 Sub by Netflix & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 507 01:08:08,079 --> 01:08:10,999 Ampun, Yang Mulia. Aku hanya mengikuti perintah Pangeran. 508 01:08:11,083 --> 01:08:14,461 Mulai saat ini, kau Pangeran. 509 01:08:14,545 --> 01:08:16,380 Aku akan segera belajar ke Ming. 510 01:08:16,463 --> 01:08:19,298 Aku akan giat belajar agar tidak memalukan diriku 511 01:08:19,383 --> 01:08:20,676 atas janji itu. 512 01:08:20,758 --> 01:08:24,680 Diam bila kau tak tahu apa-apa. Itulah peraturan di kediamanku. 513 01:08:24,762 --> 01:08:26,390 Apa karakter Pangeran buruk? 514 01:08:26,472 --> 01:08:27,891 - Kami pantas mati! - Kau tak tahu saja. 515 01:08:27,975 --> 01:08:31,228 Aku akan membunuh kalian semua sesuai dengan keinginan kalian hari ini! 516 01:08:31,311 --> 01:08:33,355 Dia sungguh berengsek. 517 01:08:33,438 --> 01:08:34,940 Sepertinya Pangeran memiliki rahasia. 518 01:08:35,023 --> 01:08:38,276 Tidakkah Yang Mulia terlihat seperti perempuan? 519 01:08:38,360 --> 01:08:41,363 Kau… 520 01:08:42,197 --> 01:08:47,202 Terjemahan subtitle oleh Betari Andika 36701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.