All language subtitles for Sword of Legends 2 Ep3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,300 --> 00:01:58,699 Swords of Legends II 2 00:01:58,700 --> 00:02:00,780 Episode 3 3 00:02:03,540 --> 00:02:04,979 What's wrong with the third prince? 4 00:02:04,980 --> 00:02:06,460 What's going on? 5 00:02:08,060 --> 00:02:08,499 Yan. 6 00:02:08,500 --> 00:02:09,299 Brother! 7 00:02:09,300 --> 00:02:10,699 What happened to you, Yan? 8 00:02:10,700 --> 00:02:11,700 Father! 9 00:02:13,820 --> 00:02:15,019 Brother! 10 00:02:15,020 --> 00:02:17,459 Brother, hey... 11 00:02:17,460 --> 00:02:18,459 Are you OK? 12 00:02:18,460 --> 00:02:19,460 Brother. 13 00:02:21,860 --> 00:02:23,700 Call the royal physician, now! 14 00:02:24,220 --> 00:02:25,220 Brother. 15 00:02:31,100 --> 00:02:32,579 Is he OK? 16 00:02:32,580 --> 00:02:33,700 Father! 17 00:02:36,100 --> 00:02:37,100 What's happening? 18 00:02:48,140 --> 00:02:49,140 Monster! He is a monster! 19 00:02:51,460 --> 00:02:53,419 Hurry! Protect his majesty! 20 00:02:53,420 --> 00:02:55,740 Guards! Protect his majesty! 21 00:02:56,420 --> 00:02:58,500 Hurry! Shield the king! 22 00:03:01,500 --> 00:03:03,779 Faster! Take down this monster! 23 00:03:03,780 --> 00:03:08,539 Shield his majesty! 24 00:03:08,540 --> 00:03:09,540 Take him down! 25 00:03:10,420 --> 00:03:11,420 Run! 26 00:03:20,500 --> 00:03:22,460 Faster! 27 00:03:26,340 --> 00:03:27,419 The third Prince has became a monster! 28 00:03:27,420 --> 00:03:29,260 Seize him! 29 00:03:37,340 --> 00:03:38,340 Zhao Ning, come to me. 30 00:03:50,260 --> 00:03:51,539 Brother... this... 31 00:03:51,540 --> 00:03:53,700 Brother, you are the most powerful here, 32 00:03:54,340 --> 00:03:56,499 Take the monster down, and protect our father. 33 00:03:56,500 --> 00:03:58,219 What are you waiting for? Go! 34 00:03:58,220 --> 00:03:59,540 Yes. 35 00:04:05,820 --> 00:04:06,820 Eldest prince! 36 00:04:08,300 --> 00:04:09,300 Your Majesty. 37 00:04:10,940 --> 00:04:13,099 Kill the monster! 38 00:04:13,100 --> 00:04:14,740 He can't get away alive. 39 00:04:20,660 --> 00:04:21,700 Don't hurt him. 40 00:04:25,380 --> 00:04:26,380 Now! 41 00:04:26,940 --> 00:04:27,940 Get him. 42 00:04:42,900 --> 00:04:44,780 Take him, now! 43 00:04:50,300 --> 00:04:51,300 Move. 44 00:04:51,820 --> 00:04:52,699 Take him! 45 00:04:52,700 --> 00:04:54,419 He can recognize my hair clasp. 46 00:04:54,420 --> 00:04:56,139 Wu Yi, he's not a monster. 47 00:04:56,140 --> 00:04:58,099 He is my third brother, not a monster. 48 00:04:58,100 --> 00:04:58,539 Zhao Ning! 49 00:04:58,540 --> 00:04:59,059 Princess! 50 00:04:59,060 --> 00:05:00,659 Don't hurt him, back off! 51 00:05:00,660 --> 00:05:01,699 He's my third brother! 52 00:05:01,700 --> 00:05:02,899 Zhao Ning! 53 00:05:02,900 --> 00:05:04,379 Zhao Ning, leave this! 54 00:05:04,380 --> 00:05:06,260 Brother, I know you are not a monster. 55 00:05:06,900 --> 00:05:07,419 Zhao Ning. 56 00:05:07,420 --> 00:05:09,060 Guards! Escort the princess out of here. 57 00:05:09,820 --> 00:05:12,380 Take me as the hostage, brother, do it! 58 00:05:12,980 --> 00:05:14,259 Get him! 59 00:05:14,260 --> 00:05:15,940 Take me, do it! 60 00:05:18,820 --> 00:05:19,820 Stay away! 61 00:05:21,020 --> 00:05:22,619 Escort his majesty off here now! 62 00:05:22,620 --> 00:05:23,660 Protect the princess. 63 00:05:24,180 --> 00:05:25,260 Your Majesty, leave here. 64 00:05:28,140 --> 00:05:30,180 Stay where you are. 65 00:05:43,820 --> 00:05:44,820 Take him. 66 00:05:45,700 --> 00:05:46,379 Take him! 67 00:05:46,380 --> 00:05:49,100 - Third brother! - Stay away! 68 00:05:50,900 --> 00:05:52,260 What are you waiting for? 69 00:05:58,980 --> 00:05:59,980 Follow him! 70 00:06:03,060 --> 00:06:04,060 What should I do? 71 00:06:05,660 --> 00:06:06,660 Yanjia Bird! 72 00:06:08,180 --> 00:06:09,180 Lightening summon spell. 73 00:06:36,220 --> 00:06:37,860 Run! Now! 74 00:06:38,420 --> 00:06:39,139 This way. 75 00:06:39,140 --> 00:06:40,140 Follow them! 76 00:06:45,340 --> 00:06:46,860 Yi! What are you doing? 77 00:06:47,540 --> 00:06:48,780 Father, I'll rescue Zhao Ning! 78 00:06:50,500 --> 00:06:51,500 You are useless! 79 00:07:06,380 --> 00:07:07,380 Yanjia Egg. 80 00:07:10,820 --> 00:07:14,180 There you are, I've been looking for you for ten years. 81 00:07:17,860 --> 00:07:19,259 Madam, something's wrong! 82 00:07:19,260 --> 00:07:21,379 Madam! Bad news! 83 00:07:21,380 --> 00:07:22,219 What's wrong? 84 00:07:22,220 --> 00:07:23,699 The third prince, he... 85 00:07:23,700 --> 00:07:24,819 What happened to him? 86 00:07:24,820 --> 00:07:26,179 He became a monster, 87 00:07:26,180 --> 00:07:27,420 the king's guards are after him 88 00:07:40,660 --> 00:07:41,860 Run, this way. 89 00:07:42,620 --> 00:07:44,139 Are you OK? 90 00:07:44,140 --> 00:07:45,620 Careful. 91 00:07:50,660 --> 00:07:51,779 Zhao Ning. 92 00:07:51,780 --> 00:07:53,379 Here, this way. 93 00:07:53,380 --> 00:07:54,660 Zhao Ning. 94 00:07:55,260 --> 00:07:56,300 Wu Yi! 95 00:07:59,420 --> 00:08:00,620 Zhao Ning, I'm here! 96 00:08:12,700 --> 00:08:13,700 Wu Yi! 97 00:08:15,780 --> 00:08:17,659 - Wu Yi, get up. - Yue. 98 00:08:17,660 --> 00:08:19,460 Are you OK? 99 00:08:23,740 --> 00:08:26,460 Mr Yue, how are you feeling? 100 00:08:28,180 --> 00:08:30,019 Wu Yi, why are you here? 101 00:08:30,020 --> 00:08:31,500 You are not afraid of me? 102 00:08:32,660 --> 00:08:34,259 What am I to be afraid of? 103 00:08:34,260 --> 00:08:36,419 It must be something wrong with the wine. 104 00:08:36,420 --> 00:08:38,019 How can there be a monster in this world? 105 00:08:38,020 --> 00:08:38,619 Right? 106 00:08:38,620 --> 00:08:39,620 Yes. 107 00:08:40,220 --> 00:08:42,459 Maybe the second prince had the cure before, 108 00:08:42,460 --> 00:08:44,020 so he was fine after drinking the wine. 109 00:08:45,420 --> 00:08:47,419 Wait, Wu Yi, you told me, 110 00:08:47,420 --> 00:08:49,099 your Yanjia Bird can become bigger. 111 00:08:49,100 --> 00:08:50,499 Take us out of the palace. 112 00:08:50,500 --> 00:08:51,500 We should move. 113 00:08:53,500 --> 00:08:54,859 Uh... 114 00:08:54,860 --> 00:08:57,300 The bird is not totally under my control now. 115 00:08:57,900 --> 00:09:02,060 You saw it. I fell off just now. 116 00:09:02,860 --> 00:09:04,060 What should we do? 117 00:09:05,500 --> 00:09:07,499 Follow them! They can't leave here. 118 00:09:07,500 --> 00:09:09,699 Run. 119 00:09:09,700 --> 00:09:10,780 This way, go. 120 00:09:12,740 --> 00:09:14,020 This way. 121 00:09:16,540 --> 00:09:17,580 - Here. - Close the gate! 122 00:09:19,060 --> 00:09:20,339 Seize the monster! 123 00:09:20,340 --> 00:09:21,259 The soldiers! 124 00:09:21,260 --> 00:09:22,539 Let's go the other way. 125 00:09:22,540 --> 00:09:24,620 It's sealed, what are we going to do? 126 00:09:25,260 --> 00:09:27,219 Look how you led us, Zhao Ning. 127 00:09:27,220 --> 00:09:28,819 How did I know there are so many soldiers? 128 00:09:28,820 --> 00:09:29,820 What shall we do next? 129 00:09:31,060 --> 00:09:32,419 Yan. 130 00:09:32,420 --> 00:09:33,259 Mother. 131 00:09:33,260 --> 00:09:34,859 - Consort Shu. - Consort Shu. 132 00:09:34,860 --> 00:09:35,979 Mother. 133 00:09:35,980 --> 00:09:37,860 Your Majesty, you also know magic. 134 00:09:39,180 --> 00:09:41,139 Now I'll cast a spell to get you out of here. 135 00:09:41,140 --> 00:09:42,620 No, we shall leave together. 136 00:09:43,620 --> 00:09:46,180 I need to stay, and explain to his majesty. 137 00:09:47,300 --> 00:09:47,979 But... 138 00:09:47,980 --> 00:09:49,580 I can handle it. 139 00:09:52,100 --> 00:09:55,139 Yan, only if you are safe, 140 00:09:55,140 --> 00:09:57,060 so can I feel at ease. 141 00:10:16,420 --> 00:10:17,420 Mother! 142 00:10:34,860 --> 00:10:36,500 Your Majesty. 143 00:10:38,540 --> 00:10:40,780 Consort Shu, why are you here? 144 00:10:42,860 --> 00:10:44,460 I saw him going this way, 145 00:10:45,660 --> 00:10:48,500 where is he now? 146 00:10:49,660 --> 00:10:52,100 Really? But I didn't see that. 147 00:10:55,660 --> 00:10:57,100 Consort Shu. 148 00:11:08,500 --> 00:11:10,859 That's amazing, Consort Shu. 149 00:11:10,860 --> 00:11:13,020 You have such extraordinary ability. 150 00:11:13,660 --> 00:11:15,779 In such a short time, 151 00:11:15,780 --> 00:11:17,659 you traveled from the north Mingzhu Palace, 152 00:11:17,660 --> 00:11:19,380 to this south corridor. 153 00:11:21,580 --> 00:11:24,620 So tell us, where is Yan? 154 00:11:27,100 --> 00:11:28,100 No idea. 155 00:11:30,420 --> 00:11:31,660 Seize Consort Shu. 156 00:11:34,780 --> 00:11:40,820 Second Prince, I have something to tell his majesty. 157 00:11:51,300 --> 00:11:52,539 Mother. 158 00:11:52,540 --> 00:11:54,340 It's not okay. I have to go back to save her. 159 00:11:55,180 --> 00:11:56,380 - Brother! - Third Prince! 160 00:11:56,980 --> 00:11:58,139 We are already out, 161 00:11:58,140 --> 00:11:59,299 let's keep us away from there. 162 00:11:59,300 --> 00:12:00,619 Brother, 163 00:12:00,620 --> 00:12:02,419 father has always favored Consort Shu, 164 00:12:02,420 --> 00:12:03,899 she will be fine. 165 00:12:03,900 --> 00:12:06,659 Instead, the second prince wants to hurt you. 166 00:12:06,660 --> 00:12:07,859 If you go back now, 167 00:12:07,860 --> 00:12:09,579 before meeting our father, 168 00:12:09,580 --> 00:12:10,579 you will be... 169 00:12:10,580 --> 00:12:12,899 Don't worry about me, you shall go. 170 00:12:12,900 --> 00:12:15,139 Now I am at an edge to get slaughtered. 171 00:12:15,140 --> 00:12:16,659 Don't get involved because of me. 172 00:12:16,660 --> 00:12:18,779 Don't you say this, brother. 173 00:12:18,780 --> 00:12:20,540 How can we leave you like this? 174 00:12:27,150 --> 00:12:28,270 Wenren Yu. 175 00:12:29,230 --> 00:12:30,230 You... 176 00:12:30,910 --> 00:12:33,310 Give me back my Yanjia Egg. 177 00:12:34,030 --> 00:12:35,509 I told you, 178 00:12:35,510 --> 00:12:37,310 it's at my house. 179 00:12:42,350 --> 00:12:44,749 Wait, you are here just in time, do me a favor. 180 00:12:44,750 --> 00:12:46,430 Take them to Yanjia Boat. 181 00:12:47,150 --> 00:12:49,270 And I will go get the Yanjia Egg for you. 182 00:12:50,630 --> 00:12:52,829 Will you lie again this time? 183 00:12:52,830 --> 00:12:55,510 Don't worry, I will never. 184 00:12:56,670 --> 00:12:58,870 We shall meet at the Yanjia Boat later. 185 00:13:00,110 --> 00:13:01,670 Take care of them for me please. 186 00:13:02,590 --> 00:13:04,190 Be careful, Wu Yi! 187 00:13:10,030 --> 00:13:13,150 Mrs. Yue, I hope you know what you're doing now. 188 00:13:13,910 --> 00:13:16,389 If the third prince is hidden in your place, 189 00:13:16,390 --> 00:13:17,709 you should give him to me now, 190 00:13:17,710 --> 00:13:19,349 and you shall be free from the death penalty. 191 00:13:19,350 --> 00:13:20,710 I've told you, 192 00:13:21,470 --> 00:13:23,190 my lord is not back here yet. 193 00:13:23,950 --> 00:13:25,990 As for the third prince, 194 00:13:26,510 --> 00:13:27,990 he is never in my sight. 195 00:13:30,750 --> 00:13:33,790 Fine, so we shall search this place. 196 00:13:34,390 --> 00:13:35,829 Move! 197 00:13:35,830 --> 00:13:39,030 Stand still, who's shouting there? 198 00:13:42,190 --> 00:13:43,789 Duke Dingguo. 199 00:13:43,790 --> 00:13:46,350 We were commanded to search this place for the third prince. 200 00:13:47,150 --> 00:13:49,229 You think the third prince is in the Yue's Mansion? 201 00:13:49,230 --> 00:13:50,909 There's a possibility. 202 00:13:50,910 --> 00:13:52,990 Please do not embarrass me, Duke Dingguo. 203 00:13:53,710 --> 00:13:54,990 Who gave you the order? 204 00:13:55,910 --> 00:13:57,789 Price the second. 205 00:13:57,790 --> 00:14:00,669 Yue's Mansion was once built by the will and support of his majesty. 206 00:14:00,670 --> 00:14:02,709 Even if prince the second comes here by himself, 207 00:14:02,710 --> 00:14:04,830 he shall not enter freely without the king's edict. 208 00:14:05,990 --> 00:14:07,790 Dear, let them search. 209 00:14:08,550 --> 00:14:09,829 My lord. 210 00:14:09,830 --> 00:14:11,389 An innocent man fears no suspicion. 211 00:14:11,390 --> 00:14:14,830 They won't leave this house alone, unless they see the truth. 212 00:14:16,110 --> 00:14:17,110 Move inside. 213 00:14:30,510 --> 00:14:32,149 Do not miss any room, 214 00:14:32,150 --> 00:14:34,069 You two, that way! 215 00:14:34,070 --> 00:14:35,429 Yes Sir! 216 00:14:35,430 --> 00:14:37,030 - This room. - Yes Sir! 217 00:14:44,870 --> 00:14:45,469 Search here. 218 00:14:45,470 --> 00:14:47,469 Yes Sir. 219 00:14:47,470 --> 00:14:48,510 Don't spare any corner. 220 00:14:56,510 --> 00:14:58,629 My lord, where is Yi? 221 00:14:58,630 --> 00:15:00,350 I didn't see him coming back with you. 222 00:15:10,390 --> 00:15:13,470 Commander Jin, this is the last room we've searched. 223 00:15:14,110 --> 00:15:16,189 Prince the third is still not found, 224 00:15:16,190 --> 00:15:18,670 along with Wuyi Yue and the princess. 225 00:15:20,630 --> 00:15:21,830 The city gate has been closed. 226 00:15:22,390 --> 00:15:24,230 There's no chance they are out of Chang'an. 227 00:15:26,950 --> 00:15:30,470 Take a team with you and go support Captain Hao. 228 00:15:31,110 --> 00:15:32,469 Hunt in the entire city. 229 00:15:32,470 --> 00:15:33,470 Yes Sir! 230 00:15:53,390 --> 00:15:57,630 I can't just leave here without a weapon. 231 00:16:08,790 --> 00:16:10,629 I know you are not an obedient one, 232 00:16:10,630 --> 00:16:11,910 but at least you are what I got. 233 00:16:18,870 --> 00:16:21,870 Forgive my disturbance, my lord. 234 00:16:22,790 --> 00:16:27,950 Wish you be wise, you've came here disturbing too often. 235 00:16:29,790 --> 00:16:30,629 Oh right, 236 00:16:30,630 --> 00:16:33,469 heard that my lord has encountered assassins in your own mansion. 237 00:16:33,470 --> 00:16:37,029 Prince the second is quite worried. 238 00:16:37,030 --> 00:16:38,909 He offers to send a team of elite warriors, 239 00:16:38,910 --> 00:16:40,749 to come guard the Yue's Mansion. 240 00:16:40,750 --> 00:16:44,029 By this way, the safety of House Yue shall be well guaranteed, 241 00:16:44,030 --> 00:16:47,070 so will the criminals be deterred for good. 242 00:16:49,150 --> 00:16:51,470 I have my own guards for defense, 243 00:16:53,070 --> 00:16:54,710 tell his highness, don't bother to worry. 244 00:16:58,190 --> 00:17:01,390 Then... what if it's also the will of his majesty? 245 00:17:08,430 --> 00:17:10,110 I shall be leaving. 246 00:17:12,630 --> 00:17:13,630 Go. 247 00:17:30,590 --> 00:17:32,549 What has Yue Shaocheng messed with? 248 00:17:32,550 --> 00:17:34,430 They even sent the royal guards from the court. 249 00:17:48,030 --> 00:17:49,829 Wasn't that the young man of Yue's Mansion? 250 00:17:49,830 --> 00:17:51,270 He took away Sword Hanguang. 251 00:18:02,390 --> 00:18:03,549 Move aside! 252 00:18:03,550 --> 00:18:05,350 Clear the way! 253 00:18:09,950 --> 00:18:10,950 Leave! 254 00:18:12,630 --> 00:18:13,630 Let's keep moving. 255 00:18:14,190 --> 00:18:15,630 Li Yan is there! Take him! 256 00:18:16,750 --> 00:18:18,229 Take him! 257 00:18:18,230 --> 00:18:19,549 Brother! 258 00:18:19,550 --> 00:18:23,110 Move aside! Move! 259 00:18:26,310 --> 00:18:26,870 Hurry! 260 00:18:26,871 --> 00:18:30,590 - Hurry! - Move! 261 00:18:36,390 --> 00:18:37,749 What happened? 262 00:18:37,750 --> 00:18:39,430 Don't get involved, leave. 263 00:18:43,830 --> 00:18:44,989 Get them! 264 00:18:44,990 --> 00:18:46,469 - I'm here! - Get him! 265 00:18:46,470 --> 00:18:47,229 Wu Yi. 266 00:18:47,230 --> 00:18:49,229 You leave with them, I'll stop them. 267 00:18:49,230 --> 00:18:51,229 Okay, let's go. 268 00:18:51,230 --> 00:18:52,510 Go, this way. 269 00:19:01,670 --> 00:19:03,349 What's this? Something wrong? 270 00:19:03,350 --> 00:19:04,709 Then Energy Enhancer is okay now. 271 00:19:04,710 --> 00:19:06,909 This is my friend, and he's injured. 272 00:19:06,910 --> 00:19:08,549 Tuan Zi. 273 00:19:08,550 --> 00:19:10,509 Get them inside. 274 00:19:10,510 --> 00:19:11,829 Perfect, this way. 275 00:19:11,830 --> 00:19:13,350 - Thanks a lot. - This way please. 276 00:19:19,590 --> 00:19:21,230 Mr. Yue, this way. 277 00:19:28,230 --> 00:19:29,230 Perfect. 278 00:19:34,630 --> 00:19:37,189 Mr. Shi, it's moving. 279 00:19:37,190 --> 00:19:38,910 - Spinning, - Yes. 280 00:19:44,430 --> 00:19:46,510 How amazingly designed the ship is! 281 00:19:54,550 --> 00:19:55,830 It's flying! 282 00:20:04,310 --> 00:20:05,030 Wenren. 283 00:20:05,031 --> 00:20:07,030 Wenren! 284 00:20:13,230 --> 00:20:14,230 Get her! 285 00:20:20,510 --> 00:20:21,590 - Wenren! - That way. 286 00:20:22,630 --> 00:20:23,630 Wenren! 287 00:20:27,590 --> 00:20:30,110 Get up here, Wenren! 288 00:20:41,350 --> 00:20:42,870 Wenren, raise up your spear! 289 00:20:56,310 --> 00:20:57,950 Follow them! 290 00:20:58,590 --> 00:20:59,950 Over there! 291 00:21:10,750 --> 00:21:11,750 Shoot your arrows! 292 00:21:13,310 --> 00:21:14,310 Watch out! 293 00:21:28,150 --> 00:21:29,150 What shall we do? 294 00:21:34,710 --> 00:21:38,750 Send some fellows to follow that ship along the southeast way. 295 00:21:45,550 --> 00:21:46,750 We got rid of them finally. 296 00:21:47,910 --> 00:21:50,310 Now you can give me back the Yanjia Egg. 297 00:21:51,190 --> 00:21:53,310 Right, I have a question. 298 00:21:54,870 --> 00:21:57,149 Who on earth made this? 299 00:21:57,150 --> 00:21:58,510 Why there's a little badge in it? 300 00:21:59,230 --> 00:22:00,709 There is a badge inside? 301 00:22:00,710 --> 00:22:01,710 You didn't know? 302 00:22:02,550 --> 00:22:05,350 You mean the egg can be opened? 303 00:22:09,670 --> 00:22:12,070 See, the badge. On my body... 304 00:22:14,950 --> 00:22:16,070 What's this? 305 00:22:23,710 --> 00:22:24,830 Master Mingchuan. 306 00:22:25,510 --> 00:22:30,270 It's been 10 years, Mr. Yue, how are you? 307 00:22:31,630 --> 00:22:34,270 10 years... Who are you? 308 00:22:35,590 --> 00:22:37,669 I've been looking for you in the past 10 years. 309 00:22:37,670 --> 00:22:40,829 A person with high nose, deep eyes and the similar age, 310 00:22:40,830 --> 00:22:42,470 which matches you well. 311 00:22:43,390 --> 00:22:45,150 The only thing that surprised me, 312 00:22:46,070 --> 00:22:49,709 is that you are not carrying a black scar of crescent shape on you right arm. 313 00:22:49,710 --> 00:22:51,229 Blake scar of crescent shape? 314 00:22:51,230 --> 00:22:54,229 My blade was formed by demonic air, 315 00:22:54,230 --> 00:22:58,590 you can't get rid of the scar even if your arm is disabled. 316 00:23:05,630 --> 00:23:08,510 You are one of those who were after Big Brother? 317 00:23:09,190 --> 00:23:10,669 You are right. 318 00:23:10,670 --> 00:23:12,509 Why are you looking for me? 319 00:23:12,510 --> 00:23:13,869 Where is my brother? 320 00:23:13,870 --> 00:23:15,789 Do you have him? 321 00:23:15,790 --> 00:23:17,430 Come with me, 322 00:23:18,070 --> 00:23:19,430 Then I shall tell you where he is. 323 00:23:20,150 --> 00:23:21,869 Why would I do this? 324 00:23:21,870 --> 00:23:24,470 I'm afraid it's not an option. 325 00:23:31,350 --> 00:23:32,350 Be careful! 326 00:23:56,750 --> 00:23:57,750 Mr. Yue! 327 00:24:11,470 --> 00:24:12,470 Sword Hanguang! 328 00:24:15,910 --> 00:24:18,069 Stay there! Don't come forward. 329 00:24:18,070 --> 00:24:20,069 I'm telling you, it's a powerful sword. 330 00:24:20,070 --> 00:24:21,510 It even scares me. 331 00:24:22,510 --> 00:24:24,190 You... stay where you are. 332 00:24:58,830 --> 00:25:00,509 Tuan Zi, go activate the shield. 333 00:25:00,510 --> 00:25:01,149 Okay. 334 00:25:01,150 --> 00:25:02,590 Go, don't waste time. 335 00:25:24,150 --> 00:25:25,150 Damn. 336 00:25:32,310 --> 00:25:33,829 Lord, Madam! 337 00:25:33,830 --> 00:25:35,669 Bad news! 338 00:25:35,670 --> 00:25:36,670 What's happening? 339 00:25:37,310 --> 00:25:38,629 It's about the young master? 340 00:25:38,630 --> 00:25:40,910 The young master... he flew away. 341 00:25:41,910 --> 00:25:42,910 Flew away? 342 00:25:44,990 --> 00:25:46,149 What do you mean? 343 00:25:46,150 --> 00:25:49,429 He took the Yanjia Boat... and flew away. 344 00:25:49,430 --> 00:25:50,990 What? 345 00:25:51,950 --> 00:25:53,270 Flying Yanjia Boat? 346 00:25:55,950 --> 00:25:57,270 Are you sure about that? 347 00:25:57,830 --> 00:25:59,469 I heard this from the port, 348 00:25:59,470 --> 00:26:01,269 the court sent soldiers hunting for several young people. 349 00:26:01,270 --> 00:26:01,910 From what they discussed, 350 00:26:01,911 --> 00:26:03,429 one of the young people is the young master. 351 00:26:03,430 --> 00:26:04,590 They went on a Yanjia Boat. 352 00:26:05,110 --> 00:26:06,990 Now they must have left Chang'an. 353 00:26:07,950 --> 00:26:08,989 You may leave here now. 354 00:26:08,990 --> 00:26:10,990 Yes. 355 00:26:12,550 --> 00:26:14,429 Why is the court after Wuyi? 356 00:26:14,430 --> 00:26:16,550 He was going for the princess. 357 00:26:24,150 --> 00:26:29,230 And the third prince, is he truly a monster? 358 00:26:30,870 --> 00:26:37,630 To be honest, I really don't know anything about this. 359 00:26:38,950 --> 00:26:44,550 Besides, we'd better know little about the things related to the royals. 360 00:26:45,870 --> 00:26:47,029 The royals. 361 00:26:47,030 --> 00:26:48,670 I care nothing about the royals. 362 00:26:49,510 --> 00:26:52,070 But how could Wuyi be involved in that? 363 00:26:57,470 --> 00:26:59,070 Wuyi, what are you doing? 364 00:26:59,630 --> 00:27:01,150 I'm going for Zhao Ning! 365 00:27:04,230 --> 00:27:06,070 If I'm not wrong, 366 00:27:07,430 --> 00:27:11,070 Wuyi and the princess must know secrets. 367 00:27:13,790 --> 00:27:15,550 They are protecting the third prince. 368 00:27:18,270 --> 00:27:19,790 Protect the third prince? 369 00:27:22,390 --> 00:27:23,750 Wuyi is a man of justice, 370 00:27:25,750 --> 00:27:29,110 he was doing it for his reason. 371 00:27:30,230 --> 00:27:37,630 There must be some hidden facts behind the monster-shifting incident. 372 00:27:39,470 --> 00:27:44,470 There's probably a conflict for the place of the crown prince. 373 00:27:44,990 --> 00:27:48,110 You mean, the third prince became a monster, 374 00:27:48,950 --> 00:27:50,950 was by the trick of the second prince? 375 00:27:51,950 --> 00:27:53,630 The second prince sees Yi as his enemy, 376 00:27:55,390 --> 00:27:56,750 it's the only explanation. 377 00:27:57,910 --> 00:27:58,910 So what can we do? 378 00:27:59,670 --> 00:28:01,149 Wuyi was never far away from home, 379 00:28:01,150 --> 00:28:04,670 how can he protect him with such dull ability? 380 00:28:08,550 --> 00:28:11,549 I am worried about him. I need to find him. 381 00:28:11,550 --> 00:28:13,310 Dear, you mustn't do this. 382 00:28:13,830 --> 00:28:16,269 Now the royal guards are watching the Yue's Mansion, 383 00:28:16,270 --> 00:28:19,710 protecting us is but an excuse to monitor us. 384 00:28:20,270 --> 00:28:21,710 If we find Wuyi now, 385 00:28:22,510 --> 00:28:24,710 he will be in the hands of the second prince then. 386 00:28:26,830 --> 00:28:29,230 Now that Wuyi has left Chang'an for good, 387 00:28:31,270 --> 00:28:33,830 he's out of the court's control. 388 00:28:53,470 --> 00:28:57,709 The sinned Hong Shan, begging your Majesty for pardon. 389 00:28:57,710 --> 00:29:02,070 Why can you cross the walls and the mansions? 390 00:29:02,710 --> 00:29:05,230 Why can Yan become that? 391 00:29:06,110 --> 00:29:07,470 What... 392 00:29:15,590 --> 00:29:17,470 What creature are you? 393 00:29:21,030 --> 00:29:24,670 Your Majesty already knows the answer, don't you? 394 00:29:25,630 --> 00:29:29,470 Your sinned wife has been bathed under the glory of your favor for 20 years, 395 00:29:31,150 --> 00:29:33,470 and also has sank in fear for 20 years. 396 00:29:35,030 --> 00:29:42,190 I've been feared that the truth might one day be thrown into light. 397 00:29:44,030 --> 00:29:47,230 Now the day has come. 398 00:29:49,470 --> 00:29:54,230 But it's just all the mistakes are of me to blame. 399 00:29:57,030 --> 00:29:58,750 I'm begging you, 400 00:29:59,350 --> 00:30:00,750 to spare our son. 401 00:30:11,070 --> 00:30:15,750 As a father, I do need to spare him, 402 00:30:18,310 --> 00:30:22,910 but I'm not the father of Yan, 403 00:30:24,590 --> 00:30:26,470 nor your husband, 404 00:30:30,150 --> 00:30:33,230 I'm the master of my whole kingdom. 405 00:30:34,670 --> 00:30:40,910 My personal emotion is nothing compared to my country. 406 00:30:44,390 --> 00:30:46,629 A monster-prince at large 407 00:30:46,630 --> 00:30:51,390 is a threat of the country. 408 00:30:52,990 --> 00:30:56,270 Your majesty, I'd rather suffer from punishment of thousands of blades, 409 00:30:57,630 --> 00:31:02,190 to make my Yan safe and sound. 410 00:31:06,550 --> 00:31:07,550 Guards! 411 00:31:08,550 --> 00:31:12,150 Encage Consort Shu in the Abandoning Palace! 412 00:31:13,830 --> 00:31:15,869 I'll give her punishment later. 413 00:31:15,870 --> 00:31:18,029 Spare him, please. 414 00:31:18,030 --> 00:31:19,270 I'm begging you. 415 00:31:19,950 --> 00:31:22,670 Your majesty, mercy, show mercy on him. 416 00:31:23,230 --> 00:31:24,670 Spare my Yan. 417 00:31:26,030 --> 00:31:27,230 My king. 418 00:31:27,910 --> 00:31:30,550 Please, my king. 419 00:31:31,350 --> 00:31:35,949 On my order, seal the Mingzhu Palace, 420 00:31:35,950 --> 00:31:41,270 all the maids who once served the Consort Shu shall be killed by rods. 421 00:31:47,190 --> 00:31:49,030 Greetings, Father. 422 00:31:54,030 --> 00:31:56,630 Do you have any information of the third prince? 423 00:31:59,270 --> 00:32:01,550 Your majesty, the third brother... 424 00:32:03,110 --> 00:32:05,590 they have escaped from Chang'an. 425 00:32:06,310 --> 00:32:07,789 You are so useless. 426 00:32:07,790 --> 00:32:10,790 You can't even capture three people with so many guards. 427 00:32:11,710 --> 00:32:14,510 I feel there's some hidden truth behind all this. 428 00:32:16,150 --> 00:32:17,150 Like how? 429 00:32:22,750 --> 00:32:26,110 Feel free to tell, even it's just your suspicion. 430 00:32:26,830 --> 00:32:28,110 Yes. 431 00:32:28,870 --> 00:32:35,070 I was informed that the Duke Dingguo's son Yue Wuyi was not rescuing the princess, 432 00:32:36,310 --> 00:32:37,430 but saving the third prince. 433 00:32:39,310 --> 00:32:40,350 How is this possible? 434 00:32:42,430 --> 00:32:45,270 The third prince had been cultivating in the Taihua Temple, 435 00:32:45,830 --> 00:32:49,629 and only stayed in the Mingzhu Palace during his rare returnings. 436 00:32:49,630 --> 00:32:51,190 How can they be together? 437 00:32:52,630 --> 00:32:54,150 I was also surprised. 438 00:32:56,470 --> 00:33:00,070 Or it was the Duke Dingguo was intended to help him. 439 00:33:01,630 --> 00:33:04,710 Yue Shaocheng is after all a Duke, 440 00:33:06,870 --> 00:33:08,590 though he is far from the court's politics, 441 00:33:09,270 --> 00:33:11,270 but in the military his influences remain still. 442 00:33:12,830 --> 00:33:18,149 Hide the whole thing in the closet till we draw a clear conclusion. 443 00:33:18,150 --> 00:33:19,029 Sure. 444 00:33:19,030 --> 00:33:20,030 However, 445 00:33:21,150 --> 00:33:22,590 we must be prepared. 446 00:33:23,390 --> 00:33:26,030 Don't worry, father. I know how to handle this. 447 00:33:28,190 --> 00:33:31,510 So where do you think the third prince will go? 448 00:33:35,390 --> 00:33:41,669 I'm afraid only the Taihua Temple dare to protect him nowadays. 449 00:33:41,670 --> 00:33:43,230 He's must be there. 450 00:33:46,110 --> 00:33:47,150 And how about Zhao Ning? 451 00:33:48,710 --> 00:33:50,590 She must be with him. 452 00:33:52,310 --> 00:33:54,830 I already sent people to Taihua Temple, 453 00:33:55,550 --> 00:33:57,430 I will also go there by myself in no time. 454 00:34:04,630 --> 00:34:05,630 I'm leaving. 455 00:34:08,670 --> 00:34:09,710 Stop there. 456 00:34:13,830 --> 00:34:14,950 Listen to me very carefully, 457 00:34:15,910 --> 00:34:19,190 I want your brother alive. 458 00:34:20,870 --> 00:34:21,870 Yes. 459 00:34:52,910 --> 00:34:54,070 Brother. 460 00:35:02,670 --> 00:35:03,870 Miss, thank you for your help. 461 00:35:05,230 --> 00:35:06,550 You're welcome. 462 00:35:07,990 --> 00:35:09,950 I haven't asked about your name yet. 463 00:35:10,750 --> 00:35:13,430 I'm Wenren Yu, subject to the Xinghai Branch of the Baicao Valley. 464 00:35:14,470 --> 00:35:16,149 The Tiangang Warrior from Baicao Valley. 465 00:35:16,150 --> 00:35:17,790 No wonder you are so powerful. 466 00:35:18,870 --> 00:35:21,750 Brother, what's your plan for the future? 467 00:35:23,070 --> 00:35:25,550 The second prince won't let me get away from this so easily. 468 00:35:26,710 --> 00:35:28,350 As a matter of fact.... 469 00:35:29,190 --> 00:35:34,029 it's me to be blamed that I prevented Wu Yi to tell father 470 00:35:34,030 --> 00:35:35,909 that the second prince put poison in it. 471 00:35:35,910 --> 00:35:38,230 Tell me about this, Zhao Ning. 472 00:35:42,230 --> 00:35:45,790 We saw an eunuch of the second prince when we were in the palace, 473 00:35:47,270 --> 00:35:51,190 he was conspiring with a maid to poison you. 474 00:35:53,630 --> 00:35:54,710 I'm such a fool. 475 00:35:55,750 --> 00:35:59,670 I was thinking that the second brother may just lose his mind, 476 00:36:00,670 --> 00:36:03,110 it turns out... he was after you. 477 00:36:04,310 --> 00:36:05,789 I don't blame you. 478 00:36:05,790 --> 00:36:08,870 We were born in the royals, 479 00:36:09,750 --> 00:36:12,750 since he wants to hurt me, he would find the opportunity anyway. 480 00:36:14,510 --> 00:36:15,870 Don't worry, 481 00:36:16,630 --> 00:36:19,549 I will tell father the truth when I get back to the court. 482 00:36:19,550 --> 00:36:21,630 Even if father will punish the second brother, 483 00:36:22,310 --> 00:36:25,510 I would prove you are innocent. 484 00:36:27,830 --> 00:36:28,830 Zhao Ning. 485 00:36:31,550 --> 00:36:32,550 In fact... 486 00:36:34,950 --> 00:36:35,950 What? 487 00:36:38,350 --> 00:36:40,910 I appreciate you were saving me with your life threatened. 488 00:36:42,070 --> 00:36:43,070 If it wasn't you, 489 00:36:43,670 --> 00:36:45,830 I would have died in the banquet. 490 00:36:46,550 --> 00:36:48,189 When you return to the court, 491 00:36:48,190 --> 00:36:50,789 you don't need to say much to father, OK? 492 00:36:50,790 --> 00:36:51,790 Why? 493 00:36:52,390 --> 00:36:56,510 It's quite hard to prove, as the second prince also drank that. 494 00:36:57,510 --> 00:37:00,950 You would lose father's favor if you try so hard to protect me. 495 00:37:02,630 --> 00:37:04,510 But... what about you? 496 00:37:07,270 --> 00:37:08,710 We are approaching the Mount Taihua, 497 00:37:09,230 --> 00:37:12,630 I will go to the temple to wait for my master Qing He. 498 00:37:13,470 --> 00:37:14,630 He is profoundly powerful, 499 00:37:15,230 --> 00:37:16,910 I'm sure he knows how to save my mother. 500 00:37:17,710 --> 00:37:20,150 Turns out you were trained in the Taihua. 501 00:37:22,150 --> 00:37:26,470 But it remains as a mystery why Master Mingchuan wants Mr. Yue. 502 00:37:27,550 --> 00:37:33,710 So please escort my sister and Mr. Yue back to Chang'an safely, will you? 503 00:37:34,390 --> 00:37:36,310 No problem, don't worry. 504 00:37:38,750 --> 00:37:39,750 Zhao Ning. 505 00:37:40,270 --> 00:37:43,990 Take care of yourself along the way, OK? 506 00:37:45,430 --> 00:37:47,469 Don't bother worrying about me. 507 00:37:47,470 --> 00:37:51,710 I feel better knowing Master Qing will protect you. 508 00:38:04,910 --> 00:38:07,310 The coming-of-age ceremony should have been a pleasant event, 509 00:38:08,350 --> 00:38:09,829 I'm sorry, Zhao Ning. 510 00:38:09,830 --> 00:38:11,870 I ruined your big day. 511 00:38:15,830 --> 00:38:16,830 Brother. 512 00:38:46,270 --> 00:38:47,270 Wenren Yu. 513 00:38:48,640 --> 00:38:49,640 Miss. 514 00:38:50,520 --> 00:38:51,799 Yes? 515 00:38:51,800 --> 00:38:57,440 Can you promise me one thing? 516 00:38:58,280 --> 00:38:59,440 Name it. 517 00:39:00,400 --> 00:39:02,920 Can you not escort us back to Chang'an? 518 00:39:03,520 --> 00:39:05,479 I want to hang out with Wuyi more. 519 00:39:05,480 --> 00:39:07,680 It's my first time leaving the palace since I was born. 520 00:39:08,320 --> 00:39:11,079 But I've promised the third prince already. 521 00:39:11,080 --> 00:39:12,840 I'm not telling you to break the promise. 522 00:39:13,520 --> 00:39:16,680 See, though you promised the third prince to escort us, 523 00:39:17,360 --> 00:39:19,559 but you didn't promise when to escort us, right? 524 00:39:19,560 --> 00:39:20,240 Well... 525 00:39:20,241 --> 00:39:24,679 Let me and Wuyi hang out there for a month, 526 00:39:24,680 --> 00:39:29,400 we'll meet you here one month later, deal? 527 00:39:30,560 --> 00:39:31,760 Be prudent, Princess. 528 00:39:32,440 --> 00:39:34,880 That Master Mingchuan is still after Mr. Yue, 529 00:39:35,440 --> 00:39:37,920 it's too dangerous to let you two go without protection. 530 00:39:38,560 --> 00:39:39,919 It's alright. 531 00:39:39,920 --> 00:39:43,360 Now we are very far from Chang'an now, he can't find us. 532 00:39:44,280 --> 00:39:45,479 But... 533 00:39:45,480 --> 00:39:46,920 Please. It's settled, OK? 534 00:39:47,920 --> 00:39:49,680 Let's cross fingers, promise me. 535 00:39:51,320 --> 00:39:53,760 See this as an order from the princess. 536 00:40:06,680 --> 00:40:08,840 (Liuyue City) 537 00:40:10,160 --> 00:40:11,280 Supreme Priest, 538 00:40:11,800 --> 00:40:15,679 I have found the boy down there. 539 00:40:15,680 --> 00:40:17,199 Where is he? 540 00:40:17,200 --> 00:40:19,760 It's my lifelong regret that I let him away. 541 00:40:21,520 --> 00:40:24,759 I'm so sorry, I deserve your punishment. 542 00:40:24,760 --> 00:40:27,440 You took 10 years to find the boy, 543 00:40:27,960 --> 00:40:29,439 now that you let him get away! 544 00:40:29,440 --> 00:40:31,439 I will get him! 545 00:40:31,440 --> 00:40:33,440 Please, my Supreme Priest, give me another chance. 546 00:40:34,360 --> 00:40:35,560 Tell me abou it. 547 00:40:36,520 --> 00:40:40,160 That was the boy we've been looking for? 548 00:40:40,920 --> 00:40:48,360 I saw him withe Yanjia Bird of Xie Yi during the Coming-of-age Ceremony of the Princess. 549 00:40:49,080 --> 00:40:50,559 Yanjia Bird. 550 00:40:50,560 --> 00:40:56,920 And, his age and face match the boy. 551 00:40:58,880 --> 00:41:00,040 It's just... 552 00:41:01,800 --> 00:41:02,800 What? 553 00:41:03,720 --> 00:41:12,760 Strangely, the blade formed by my demonic power left no scar on him. 554 00:41:15,160 --> 00:41:19,840 That's why it took me so long to find him for these years. 555 00:41:23,720 --> 00:41:30,400 Mingchuan, the secret of this boy effects the very existence of our clan. 556 00:41:32,320 --> 00:41:34,200 I'll give you one more Chance, remember, 557 00:41:35,120 --> 00:41:36,920 it's the last one. 558 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 I'm much honoured by the generosity of your grace. 559 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Now leave. 560 00:42:19,600 --> 00:42:20,800 The heat. 561 00:42:49,640 --> 00:42:50,880 Why does he still not wake up? 35659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.