Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,300 --> 00:01:58,699
Swords of Legends II
2
00:01:58,700 --> 00:02:00,780
Episode 3
3
00:02:03,540 --> 00:02:04,979
What's wrong with the third prince?
4
00:02:04,980 --> 00:02:06,460
What's going on?
5
00:02:08,060 --> 00:02:08,499
Yan.
6
00:02:08,500 --> 00:02:09,299
Brother!
7
00:02:09,300 --> 00:02:10,699
What happened to you, Yan?
8
00:02:10,700 --> 00:02:11,700
Father!
9
00:02:13,820 --> 00:02:15,019
Brother!
10
00:02:15,020 --> 00:02:17,459
Brother, hey...
11
00:02:17,460 --> 00:02:18,459
Are you OK?
12
00:02:18,460 --> 00:02:19,460
Brother.
13
00:02:21,860 --> 00:02:23,700
Call the royal physician, now!
14
00:02:24,220 --> 00:02:25,220
Brother.
15
00:02:31,100 --> 00:02:32,579
Is he OK?
16
00:02:32,580 --> 00:02:33,700
Father!
17
00:02:36,100 --> 00:02:37,100
What's happening?
18
00:02:48,140 --> 00:02:49,140
Monster! He is a monster!
19
00:02:51,460 --> 00:02:53,419
Hurry! Protect his majesty!
20
00:02:53,420 --> 00:02:55,740
Guards! Protect his majesty!
21
00:02:56,420 --> 00:02:58,500
Hurry! Shield the king!
22
00:03:01,500 --> 00:03:03,779
Faster! Take down this monster!
23
00:03:03,780 --> 00:03:08,539
Shield his majesty!
24
00:03:08,540 --> 00:03:09,540
Take him down!
25
00:03:10,420 --> 00:03:11,420
Run!
26
00:03:20,500 --> 00:03:22,460
Faster!
27
00:03:26,340 --> 00:03:27,419
The third Prince has became a monster!
28
00:03:27,420 --> 00:03:29,260
Seize him!
29
00:03:37,340 --> 00:03:38,340
Zhao Ning, come to me.
30
00:03:50,260 --> 00:03:51,539
Brother... this...
31
00:03:51,540 --> 00:03:53,700
Brother, you are the most powerful here,
32
00:03:54,340 --> 00:03:56,499
Take the monster down, and protect our father.
33
00:03:56,500 --> 00:03:58,219
What are you waiting for? Go!
34
00:03:58,220 --> 00:03:59,540
Yes.
35
00:04:05,820 --> 00:04:06,820
Eldest prince!
36
00:04:08,300 --> 00:04:09,300
Your Majesty.
37
00:04:10,940 --> 00:04:13,099
Kill the monster!
38
00:04:13,100 --> 00:04:14,740
He can't get away alive.
39
00:04:20,660 --> 00:04:21,700
Don't hurt him.
40
00:04:25,380 --> 00:04:26,380
Now!
41
00:04:26,940 --> 00:04:27,940
Get him.
42
00:04:42,900 --> 00:04:44,780
Take him, now!
43
00:04:50,300 --> 00:04:51,300
Move.
44
00:04:51,820 --> 00:04:52,699
Take him!
45
00:04:52,700 --> 00:04:54,419
He can recognize my hair clasp.
46
00:04:54,420 --> 00:04:56,139
Wu Yi, he's not a monster.
47
00:04:56,140 --> 00:04:58,099
He is my third brother, not a monster.
48
00:04:58,100 --> 00:04:58,539
Zhao Ning!
49
00:04:58,540 --> 00:04:59,059
Princess!
50
00:04:59,060 --> 00:05:00,659
Don't hurt him, back off!
51
00:05:00,660 --> 00:05:01,699
He's my third brother!
52
00:05:01,700 --> 00:05:02,899
Zhao Ning!
53
00:05:02,900 --> 00:05:04,379
Zhao Ning, leave this!
54
00:05:04,380 --> 00:05:06,260
Brother, I know you are not a monster.
55
00:05:06,900 --> 00:05:07,419
Zhao Ning.
56
00:05:07,420 --> 00:05:09,060
Guards! Escort the princess out of here.
57
00:05:09,820 --> 00:05:12,380
Take me as the hostage, brother, do it!
58
00:05:12,980 --> 00:05:14,259
Get him!
59
00:05:14,260 --> 00:05:15,940
Take me, do it!
60
00:05:18,820 --> 00:05:19,820
Stay away!
61
00:05:21,020 --> 00:05:22,619
Escort his majesty off here now!
62
00:05:22,620 --> 00:05:23,660
Protect the princess.
63
00:05:24,180 --> 00:05:25,260
Your Majesty, leave here.
64
00:05:28,140 --> 00:05:30,180
Stay where you are.
65
00:05:43,820 --> 00:05:44,820
Take him.
66
00:05:45,700 --> 00:05:46,379
Take him!
67
00:05:46,380 --> 00:05:49,100
- Third brother!
- Stay away!
68
00:05:50,900 --> 00:05:52,260
What are you waiting for?
69
00:05:58,980 --> 00:05:59,980
Follow him!
70
00:06:03,060 --> 00:06:04,060
What should I do?
71
00:06:05,660 --> 00:06:06,660
Yanjia Bird!
72
00:06:08,180 --> 00:06:09,180
Lightening summon spell.
73
00:06:36,220 --> 00:06:37,860
Run! Now!
74
00:06:38,420 --> 00:06:39,139
This way.
75
00:06:39,140 --> 00:06:40,140
Follow them!
76
00:06:45,340 --> 00:06:46,860
Yi! What are you doing?
77
00:06:47,540 --> 00:06:48,780
Father, I'll rescue Zhao Ning!
78
00:06:50,500 --> 00:06:51,500
You are useless!
79
00:07:06,380 --> 00:07:07,380
Yanjia Egg.
80
00:07:10,820 --> 00:07:14,180
There you are, I've been looking for you for ten years.
81
00:07:17,860 --> 00:07:19,259
Madam, something's wrong!
82
00:07:19,260 --> 00:07:21,379
Madam! Bad news!
83
00:07:21,380 --> 00:07:22,219
What's wrong?
84
00:07:22,220 --> 00:07:23,699
The third prince, he...
85
00:07:23,700 --> 00:07:24,819
What happened to him?
86
00:07:24,820 --> 00:07:26,179
He became a monster,
87
00:07:26,180 --> 00:07:27,420
the king's guards are after him
88
00:07:40,660 --> 00:07:41,860
Run, this way.
89
00:07:42,620 --> 00:07:44,139
Are you OK?
90
00:07:44,140 --> 00:07:45,620
Careful.
91
00:07:50,660 --> 00:07:51,779
Zhao Ning.
92
00:07:51,780 --> 00:07:53,379
Here, this way.
93
00:07:53,380 --> 00:07:54,660
Zhao Ning.
94
00:07:55,260 --> 00:07:56,300
Wu Yi!
95
00:07:59,420 --> 00:08:00,620
Zhao Ning, I'm here!
96
00:08:12,700 --> 00:08:13,700
Wu Yi!
97
00:08:15,780 --> 00:08:17,659
- Wu Yi, get up.
- Yue.
98
00:08:17,660 --> 00:08:19,460
Are you OK?
99
00:08:23,740 --> 00:08:26,460
Mr Yue, how are you feeling?
100
00:08:28,180 --> 00:08:30,019
Wu Yi, why are you here?
101
00:08:30,020 --> 00:08:31,500
You are not afraid of me?
102
00:08:32,660 --> 00:08:34,259
What am I to be afraid of?
103
00:08:34,260 --> 00:08:36,419
It must be something wrong with the wine.
104
00:08:36,420 --> 00:08:38,019
How can there be a monster in this world?
105
00:08:38,020 --> 00:08:38,619
Right?
106
00:08:38,620 --> 00:08:39,620
Yes.
107
00:08:40,220 --> 00:08:42,459
Maybe the second prince had the cure before,
108
00:08:42,460 --> 00:08:44,020
so he was fine after drinking the wine.
109
00:08:45,420 --> 00:08:47,419
Wait, Wu Yi, you told me,
110
00:08:47,420 --> 00:08:49,099
your Yanjia Bird can become bigger.
111
00:08:49,100 --> 00:08:50,499
Take us out of the palace.
112
00:08:50,500 --> 00:08:51,500
We should move.
113
00:08:53,500 --> 00:08:54,859
Uh...
114
00:08:54,860 --> 00:08:57,300
The bird is not totally under my control now.
115
00:08:57,900 --> 00:09:02,060
You saw it. I fell off just now.
116
00:09:02,860 --> 00:09:04,060
What should we do?
117
00:09:05,500 --> 00:09:07,499
Follow them! They can't leave here.
118
00:09:07,500 --> 00:09:09,699
Run.
119
00:09:09,700 --> 00:09:10,780
This way, go.
120
00:09:12,740 --> 00:09:14,020
This way.
121
00:09:16,540 --> 00:09:17,580
- Here.
- Close the gate!
122
00:09:19,060 --> 00:09:20,339
Seize the monster!
123
00:09:20,340 --> 00:09:21,259
The soldiers!
124
00:09:21,260 --> 00:09:22,539
Let's go the other way.
125
00:09:22,540 --> 00:09:24,620
It's sealed, what are we going to do?
126
00:09:25,260 --> 00:09:27,219
Look how you led us, Zhao Ning.
127
00:09:27,220 --> 00:09:28,819
How did I know there are so many soldiers?
128
00:09:28,820 --> 00:09:29,820
What shall we do next?
129
00:09:31,060 --> 00:09:32,419
Yan.
130
00:09:32,420 --> 00:09:33,259
Mother.
131
00:09:33,260 --> 00:09:34,859
- Consort Shu.
- Consort Shu.
132
00:09:34,860 --> 00:09:35,979
Mother.
133
00:09:35,980 --> 00:09:37,860
Your Majesty, you also know magic.
134
00:09:39,180 --> 00:09:41,139
Now I'll cast a spell to get you out of here.
135
00:09:41,140 --> 00:09:42,620
No, we shall leave together.
136
00:09:43,620 --> 00:09:46,180
I need to stay, and explain to his majesty.
137
00:09:47,300 --> 00:09:47,979
But...
138
00:09:47,980 --> 00:09:49,580
I can handle it.
139
00:09:52,100 --> 00:09:55,139
Yan, only if you are safe,
140
00:09:55,140 --> 00:09:57,060
so can I feel at ease.
141
00:10:16,420 --> 00:10:17,420
Mother!
142
00:10:34,860 --> 00:10:36,500
Your Majesty.
143
00:10:38,540 --> 00:10:40,780
Consort Shu, why are you here?
144
00:10:42,860 --> 00:10:44,460
I saw him going this way,
145
00:10:45,660 --> 00:10:48,500
where is he now?
146
00:10:49,660 --> 00:10:52,100
Really? But I didn't see that.
147
00:10:55,660 --> 00:10:57,100
Consort Shu.
148
00:11:08,500 --> 00:11:10,859
That's amazing, Consort Shu.
149
00:11:10,860 --> 00:11:13,020
You have such extraordinary ability.
150
00:11:13,660 --> 00:11:15,779
In such a short time,
151
00:11:15,780 --> 00:11:17,659
you traveled from the north Mingzhu Palace,
152
00:11:17,660 --> 00:11:19,380
to this south corridor.
153
00:11:21,580 --> 00:11:24,620
So tell us, where is Yan?
154
00:11:27,100 --> 00:11:28,100
No idea.
155
00:11:30,420 --> 00:11:31,660
Seize Consort Shu.
156
00:11:34,780 --> 00:11:40,820
Second Prince, I have something to tell his majesty.
157
00:11:51,300 --> 00:11:52,539
Mother.
158
00:11:52,540 --> 00:11:54,340
It's not okay. I have to go back to save her.
159
00:11:55,180 --> 00:11:56,380
- Brother!
- Third Prince!
160
00:11:56,980 --> 00:11:58,139
We are already out,
161
00:11:58,140 --> 00:11:59,299
let's keep us away from there.
162
00:11:59,300 --> 00:12:00,619
Brother,
163
00:12:00,620 --> 00:12:02,419
father has always favored Consort Shu,
164
00:12:02,420 --> 00:12:03,899
she will be fine.
165
00:12:03,900 --> 00:12:06,659
Instead, the second prince wants to hurt you.
166
00:12:06,660 --> 00:12:07,859
If you go back now,
167
00:12:07,860 --> 00:12:09,579
before meeting our father,
168
00:12:09,580 --> 00:12:10,579
you will be...
169
00:12:10,580 --> 00:12:12,899
Don't worry about me, you shall go.
170
00:12:12,900 --> 00:12:15,139
Now I am at an edge to get slaughtered.
171
00:12:15,140 --> 00:12:16,659
Don't get involved because of me.
172
00:12:16,660 --> 00:12:18,779
Don't you say this, brother.
173
00:12:18,780 --> 00:12:20,540
How can we leave you like this?
174
00:12:27,150 --> 00:12:28,270
Wenren Yu.
175
00:12:29,230 --> 00:12:30,230
You...
176
00:12:30,910 --> 00:12:33,310
Give me back my Yanjia Egg.
177
00:12:34,030 --> 00:12:35,509
I told you,
178
00:12:35,510 --> 00:12:37,310
it's at my house.
179
00:12:42,350 --> 00:12:44,749
Wait, you are here just in time, do me a favor.
180
00:12:44,750 --> 00:12:46,430
Take them to Yanjia Boat.
181
00:12:47,150 --> 00:12:49,270
And I will go get the Yanjia Egg for you.
182
00:12:50,630 --> 00:12:52,829
Will you lie again this time?
183
00:12:52,830 --> 00:12:55,510
Don't worry, I will never.
184
00:12:56,670 --> 00:12:58,870
We shall meet at the Yanjia Boat later.
185
00:13:00,110 --> 00:13:01,670
Take care of them for me please.
186
00:13:02,590 --> 00:13:04,190
Be careful, Wu Yi!
187
00:13:10,030 --> 00:13:13,150
Mrs. Yue, I hope you know what you're doing now.
188
00:13:13,910 --> 00:13:16,389
If the third prince is hidden in your place,
189
00:13:16,390 --> 00:13:17,709
you should give him to me now,
190
00:13:17,710 --> 00:13:19,349
and you shall be free from the death penalty.
191
00:13:19,350 --> 00:13:20,710
I've told you,
192
00:13:21,470 --> 00:13:23,190
my lord is not back here yet.
193
00:13:23,950 --> 00:13:25,990
As for the third prince,
194
00:13:26,510 --> 00:13:27,990
he is never in my sight.
195
00:13:30,750 --> 00:13:33,790
Fine, so we shall search this place.
196
00:13:34,390 --> 00:13:35,829
Move!
197
00:13:35,830 --> 00:13:39,030
Stand still, who's shouting there?
198
00:13:42,190 --> 00:13:43,789
Duke Dingguo.
199
00:13:43,790 --> 00:13:46,350
We were commanded to search this place for the third prince.
200
00:13:47,150 --> 00:13:49,229
You think the third prince is in the Yue's Mansion?
201
00:13:49,230 --> 00:13:50,909
There's a possibility.
202
00:13:50,910 --> 00:13:52,990
Please do not embarrass me, Duke Dingguo.
203
00:13:53,710 --> 00:13:54,990
Who gave you the order?
204
00:13:55,910 --> 00:13:57,789
Price the second.
205
00:13:57,790 --> 00:14:00,669
Yue's Mansion was once built
by the will and support of his majesty.
206
00:14:00,670 --> 00:14:02,709
Even if prince the second comes here by himself,
207
00:14:02,710 --> 00:14:04,830
he shall not enter freely without the king's edict.
208
00:14:05,990 --> 00:14:07,790
Dear, let them search.
209
00:14:08,550 --> 00:14:09,829
My lord.
210
00:14:09,830 --> 00:14:11,389
An innocent man fears no suspicion.
211
00:14:11,390 --> 00:14:14,830
They won't leave this house alone,
unless they see the truth.
212
00:14:16,110 --> 00:14:17,110
Move inside.
213
00:14:30,510 --> 00:14:32,149
Do not miss any room,
214
00:14:32,150 --> 00:14:34,069
You two, that way!
215
00:14:34,070 --> 00:14:35,429
Yes Sir!
216
00:14:35,430 --> 00:14:37,030
- This room.
- Yes Sir!
217
00:14:44,870 --> 00:14:45,469
Search here.
218
00:14:45,470 --> 00:14:47,469
Yes Sir.
219
00:14:47,470 --> 00:14:48,510
Don't spare any corner.
220
00:14:56,510 --> 00:14:58,629
My lord, where is Yi?
221
00:14:58,630 --> 00:15:00,350
I didn't see him coming back with you.
222
00:15:10,390 --> 00:15:13,470
Commander Jin, this is the last room we've searched.
223
00:15:14,110 --> 00:15:16,189
Prince the third is still not found,
224
00:15:16,190 --> 00:15:18,670
along with Wuyi Yue and the princess.
225
00:15:20,630 --> 00:15:21,830
The city gate has been closed.
226
00:15:22,390 --> 00:15:24,230
There's no chance they are out of Chang'an.
227
00:15:26,950 --> 00:15:30,470
Take a team with you and go support Captain Hao.
228
00:15:31,110 --> 00:15:32,469
Hunt in the entire city.
229
00:15:32,470 --> 00:15:33,470
Yes Sir!
230
00:15:53,390 --> 00:15:57,630
I can't just leave here without a weapon.
231
00:16:08,790 --> 00:16:10,629
I know you are not an obedient one,
232
00:16:10,630 --> 00:16:11,910
but at least you are what I got.
233
00:16:18,870 --> 00:16:21,870
Forgive my disturbance, my lord.
234
00:16:22,790 --> 00:16:27,950
Wish you be wise, you've came here disturbing too often.
235
00:16:29,790 --> 00:16:30,629
Oh right,
236
00:16:30,630 --> 00:16:33,469
heard that my lord has encountered
assassins in your own mansion.
237
00:16:33,470 --> 00:16:37,029
Prince the second is quite worried.
238
00:16:37,030 --> 00:16:38,909
He offers to send a team of elite warriors,
239
00:16:38,910 --> 00:16:40,749
to come guard the Yue's Mansion.
240
00:16:40,750 --> 00:16:44,029
By this way, the safety of House Yue
shall be well guaranteed,
241
00:16:44,030 --> 00:16:47,070
so will the criminals be deterred for good.
242
00:16:49,150 --> 00:16:51,470
I have my own guards for defense,
243
00:16:53,070 --> 00:16:54,710
tell his highness, don't bother to worry.
244
00:16:58,190 --> 00:17:01,390
Then... what if it's also the will of his majesty?
245
00:17:08,430 --> 00:17:10,110
I shall be leaving.
246
00:17:12,630 --> 00:17:13,630
Go.
247
00:17:30,590 --> 00:17:32,549
What has Yue Shaocheng messed with?
248
00:17:32,550 --> 00:17:34,430
They even sent the royal guards from the court.
249
00:17:48,030 --> 00:17:49,829
Wasn't that the young man of Yue's Mansion?
250
00:17:49,830 --> 00:17:51,270
He took away Sword Hanguang.
251
00:18:02,390 --> 00:18:03,549
Move aside!
252
00:18:03,550 --> 00:18:05,350
Clear the way!
253
00:18:09,950 --> 00:18:10,950
Leave!
254
00:18:12,630 --> 00:18:13,630
Let's keep moving.
255
00:18:14,190 --> 00:18:15,630
Li Yan is there! Take him!
256
00:18:16,750 --> 00:18:18,229
Take him!
257
00:18:18,230 --> 00:18:19,549
Brother!
258
00:18:19,550 --> 00:18:23,110
Move aside! Move!
259
00:18:26,310 --> 00:18:26,870
Hurry!
260
00:18:26,871 --> 00:18:30,590
- Hurry!
- Move!
261
00:18:36,390 --> 00:18:37,749
What happened?
262
00:18:37,750 --> 00:18:39,430
Don't get involved, leave.
263
00:18:43,830 --> 00:18:44,989
Get them!
264
00:18:44,990 --> 00:18:46,469
- I'm here!
- Get him!
265
00:18:46,470 --> 00:18:47,229
Wu Yi.
266
00:18:47,230 --> 00:18:49,229
You leave with them, I'll stop them.
267
00:18:49,230 --> 00:18:51,229
Okay, let's go.
268
00:18:51,230 --> 00:18:52,510
Go, this way.
269
00:19:01,670 --> 00:19:03,349
What's this? Something wrong?
270
00:19:03,350 --> 00:19:04,709
Then Energy Enhancer is okay now.
271
00:19:04,710 --> 00:19:06,909
This is my friend, and he's injured.
272
00:19:06,910 --> 00:19:08,549
Tuan Zi.
273
00:19:08,550 --> 00:19:10,509
Get them inside.
274
00:19:10,510 --> 00:19:11,829
Perfect, this way.
275
00:19:11,830 --> 00:19:13,350
- Thanks a lot.
- This way please.
276
00:19:19,590 --> 00:19:21,230
Mr. Yue, this way.
277
00:19:28,230 --> 00:19:29,230
Perfect.
278
00:19:34,630 --> 00:19:37,189
Mr. Shi, it's moving.
279
00:19:37,190 --> 00:19:38,910
- Spinning,
- Yes.
280
00:19:44,430 --> 00:19:46,510
How amazingly designed the ship is!
281
00:19:54,550 --> 00:19:55,830
It's flying!
282
00:20:04,310 --> 00:20:05,030
Wenren.
283
00:20:05,031 --> 00:20:07,030
Wenren!
284
00:20:13,230 --> 00:20:14,230
Get her!
285
00:20:20,510 --> 00:20:21,590
- Wenren!
- That way.
286
00:20:22,630 --> 00:20:23,630
Wenren!
287
00:20:27,590 --> 00:20:30,110
Get up here, Wenren!
288
00:20:41,350 --> 00:20:42,870
Wenren, raise up your spear!
289
00:20:56,310 --> 00:20:57,950
Follow them!
290
00:20:58,590 --> 00:20:59,950
Over there!
291
00:21:10,750 --> 00:21:11,750
Shoot your arrows!
292
00:21:13,310 --> 00:21:14,310
Watch out!
293
00:21:28,150 --> 00:21:29,150
What shall we do?
294
00:21:34,710 --> 00:21:38,750
Send some fellows to follow that ship
along the southeast way.
295
00:21:45,550 --> 00:21:46,750
We got rid of them finally.
296
00:21:47,910 --> 00:21:50,310
Now you can give me back the Yanjia Egg.
297
00:21:51,190 --> 00:21:53,310
Right, I have a question.
298
00:21:54,870 --> 00:21:57,149
Who on earth made this?
299
00:21:57,150 --> 00:21:58,510
Why there's a little badge in it?
300
00:21:59,230 --> 00:22:00,709
There is a badge inside?
301
00:22:00,710 --> 00:22:01,710
You didn't know?
302
00:22:02,550 --> 00:22:05,350
You mean the egg can be opened?
303
00:22:09,670 --> 00:22:12,070
See, the badge. On my body...
304
00:22:14,950 --> 00:22:16,070
What's this?
305
00:22:23,710 --> 00:22:24,830
Master Mingchuan.
306
00:22:25,510 --> 00:22:30,270
It's been 10 years, Mr. Yue, how are you?
307
00:22:31,630 --> 00:22:34,270
10 years... Who are you?
308
00:22:35,590 --> 00:22:37,669
I've been looking for you in the past 10 years.
309
00:22:37,670 --> 00:22:40,829
A person with high nose,
deep eyes and the similar age,
310
00:22:40,830 --> 00:22:42,470
which matches you well.
311
00:22:43,390 --> 00:22:45,150
The only thing that surprised me,
312
00:22:46,070 --> 00:22:49,709
is that you are not carrying a black scar
of crescent shape on you right arm.
313
00:22:49,710 --> 00:22:51,229
Blake scar of crescent shape?
314
00:22:51,230 --> 00:22:54,229
My blade was formed by demonic air,
315
00:22:54,230 --> 00:22:58,590
you can't get rid of the scar
even if your arm is disabled.
316
00:23:05,630 --> 00:23:08,510
You are one of those who were after Big Brother?
317
00:23:09,190 --> 00:23:10,669
You are right.
318
00:23:10,670 --> 00:23:12,509
Why are you looking for me?
319
00:23:12,510 --> 00:23:13,869
Where is my brother?
320
00:23:13,870 --> 00:23:15,789
Do you have him?
321
00:23:15,790 --> 00:23:17,430
Come with me,
322
00:23:18,070 --> 00:23:19,430
Then I shall tell you where he is.
323
00:23:20,150 --> 00:23:21,869
Why would I do this?
324
00:23:21,870 --> 00:23:24,470
I'm afraid it's not an option.
325
00:23:31,350 --> 00:23:32,350
Be careful!
326
00:23:56,750 --> 00:23:57,750
Mr. Yue!
327
00:24:11,470 --> 00:24:12,470
Sword Hanguang!
328
00:24:15,910 --> 00:24:18,069
Stay there! Don't come forward.
329
00:24:18,070 --> 00:24:20,069
I'm telling you, it's a powerful sword.
330
00:24:20,070 --> 00:24:21,510
It even scares me.
331
00:24:22,510 --> 00:24:24,190
You... stay where you are.
332
00:24:58,830 --> 00:25:00,509
Tuan Zi, go activate the shield.
333
00:25:00,510 --> 00:25:01,149
Okay.
334
00:25:01,150 --> 00:25:02,590
Go, don't waste time.
335
00:25:24,150 --> 00:25:25,150
Damn.
336
00:25:32,310 --> 00:25:33,829
Lord, Madam!
337
00:25:33,830 --> 00:25:35,669
Bad news!
338
00:25:35,670 --> 00:25:36,670
What's happening?
339
00:25:37,310 --> 00:25:38,629
It's about the young master?
340
00:25:38,630 --> 00:25:40,910
The young master... he flew away.
341
00:25:41,910 --> 00:25:42,910
Flew away?
342
00:25:44,990 --> 00:25:46,149
What do you mean?
343
00:25:46,150 --> 00:25:49,429
He took the Yanjia Boat... and flew away.
344
00:25:49,430 --> 00:25:50,990
What?
345
00:25:51,950 --> 00:25:53,270
Flying Yanjia Boat?
346
00:25:55,950 --> 00:25:57,270
Are you sure about that?
347
00:25:57,830 --> 00:25:59,469
I heard this from the port,
348
00:25:59,470 --> 00:26:01,269
the court sent soldiers hunting for several young people.
349
00:26:01,270 --> 00:26:01,910
From what they discussed,
350
00:26:01,911 --> 00:26:03,429
one of the young people is the young master.
351
00:26:03,430 --> 00:26:04,590
They went on a Yanjia Boat.
352
00:26:05,110 --> 00:26:06,990
Now they must have left Chang'an.
353
00:26:07,950 --> 00:26:08,989
You may leave here now.
354
00:26:08,990 --> 00:26:10,990
Yes.
355
00:26:12,550 --> 00:26:14,429
Why is the court after Wuyi?
356
00:26:14,430 --> 00:26:16,550
He was going for the princess.
357
00:26:24,150 --> 00:26:29,230
And the third prince, is he truly a monster?
358
00:26:30,870 --> 00:26:37,630
To be honest, I really don't know anything about this.
359
00:26:38,950 --> 00:26:44,550
Besides, we'd better know little about the things
related to the royals.
360
00:26:45,870 --> 00:26:47,029
The royals.
361
00:26:47,030 --> 00:26:48,670
I care nothing about the royals.
362
00:26:49,510 --> 00:26:52,070
But how could Wuyi be involved in that?
363
00:26:57,470 --> 00:26:59,070
Wuyi, what are you doing?
364
00:26:59,630 --> 00:27:01,150
I'm going for Zhao Ning!
365
00:27:04,230 --> 00:27:06,070
If I'm not wrong,
366
00:27:07,430 --> 00:27:11,070
Wuyi and the princess must know secrets.
367
00:27:13,790 --> 00:27:15,550
They are protecting the third prince.
368
00:27:18,270 --> 00:27:19,790
Protect the third prince?
369
00:27:22,390 --> 00:27:23,750
Wuyi is a man of justice,
370
00:27:25,750 --> 00:27:29,110
he was doing it for his reason.
371
00:27:30,230 --> 00:27:37,630
There must be some hidden facts
behind the monster-shifting incident.
372
00:27:39,470 --> 00:27:44,470
There's probably a conflict
for the place of the crown prince.
373
00:27:44,990 --> 00:27:48,110
You mean, the third prince became a monster,
374
00:27:48,950 --> 00:27:50,950
was by the trick of the second prince?
375
00:27:51,950 --> 00:27:53,630
The second prince sees Yi as his enemy,
376
00:27:55,390 --> 00:27:56,750
it's the only explanation.
377
00:27:57,910 --> 00:27:58,910
So what can we do?
378
00:27:59,670 --> 00:28:01,149
Wuyi was never far away from home,
379
00:28:01,150 --> 00:28:04,670
how can he protect him with such dull ability?
380
00:28:08,550 --> 00:28:11,549
I am worried about him. I need to find him.
381
00:28:11,550 --> 00:28:13,310
Dear, you mustn't do this.
382
00:28:13,830 --> 00:28:16,269
Now the royal guards are watching the Yue's Mansion,
383
00:28:16,270 --> 00:28:19,710
protecting us is but an excuse to monitor us.
384
00:28:20,270 --> 00:28:21,710
If we find Wuyi now,
385
00:28:22,510 --> 00:28:24,710
he will be in the hands of the second prince then.
386
00:28:26,830 --> 00:28:29,230
Now that Wuyi has left Chang'an for good,
387
00:28:31,270 --> 00:28:33,830
he's out of the court's control.
388
00:28:53,470 --> 00:28:57,709
The sinned Hong Shan, begging your Majesty for pardon.
389
00:28:57,710 --> 00:29:02,070
Why can you cross the walls and the mansions?
390
00:29:02,710 --> 00:29:05,230
Why can Yan become that?
391
00:29:06,110 --> 00:29:07,470
What...
392
00:29:15,590 --> 00:29:17,470
What creature are you?
393
00:29:21,030 --> 00:29:24,670
Your Majesty already knows the answer, don't you?
394
00:29:25,630 --> 00:29:29,470
Your sinned wife has been bathed
under the glory of your favor for 20 years,
395
00:29:31,150 --> 00:29:33,470
and also has sank in fear for 20 years.
396
00:29:35,030 --> 00:29:42,190
I've been feared that the truth
might one day be thrown into light.
397
00:29:44,030 --> 00:29:47,230
Now the day has come.
398
00:29:49,470 --> 00:29:54,230
But it's just all the mistakes are of me to blame.
399
00:29:57,030 --> 00:29:58,750
I'm begging you,
400
00:29:59,350 --> 00:30:00,750
to spare our son.
401
00:30:11,070 --> 00:30:15,750
As a father, I do need to spare him,
402
00:30:18,310 --> 00:30:22,910
but I'm not the father of Yan,
403
00:30:24,590 --> 00:30:26,470
nor your husband,
404
00:30:30,150 --> 00:30:33,230
I'm the master of my whole kingdom.
405
00:30:34,670 --> 00:30:40,910
My personal emotion is nothing compared to my country.
406
00:30:44,390 --> 00:30:46,629
A monster-prince at large
407
00:30:46,630 --> 00:30:51,390
is a threat of the country.
408
00:30:52,990 --> 00:30:56,270
Your majesty, I'd rather suffer
from punishment of thousands of blades,
409
00:30:57,630 --> 00:31:02,190
to make my Yan safe and sound.
410
00:31:06,550 --> 00:31:07,550
Guards!
411
00:31:08,550 --> 00:31:12,150
Encage Consort Shu in the Abandoning Palace!
412
00:31:13,830 --> 00:31:15,869
I'll give her punishment later.
413
00:31:15,870 --> 00:31:18,029
Spare him, please.
414
00:31:18,030 --> 00:31:19,270
I'm begging you.
415
00:31:19,950 --> 00:31:22,670
Your majesty, mercy, show mercy on him.
416
00:31:23,230 --> 00:31:24,670
Spare my Yan.
417
00:31:26,030 --> 00:31:27,230
My king.
418
00:31:27,910 --> 00:31:30,550
Please, my king.
419
00:31:31,350 --> 00:31:35,949
On my order, seal the Mingzhu Palace,
420
00:31:35,950 --> 00:31:41,270
all the maids who once served the Consort Shu
shall be killed by rods.
421
00:31:47,190 --> 00:31:49,030
Greetings, Father.
422
00:31:54,030 --> 00:31:56,630
Do you have any information of the third prince?
423
00:31:59,270 --> 00:32:01,550
Your majesty, the third brother...
424
00:32:03,110 --> 00:32:05,590
they have escaped from Chang'an.
425
00:32:06,310 --> 00:32:07,789
You are so useless.
426
00:32:07,790 --> 00:32:10,790
You can't even capture three people
with so many guards.
427
00:32:11,710 --> 00:32:14,510
I feel there's some hidden truth behind all this.
428
00:32:16,150 --> 00:32:17,150
Like how?
429
00:32:22,750 --> 00:32:26,110
Feel free to tell, even it's just your suspicion.
430
00:32:26,830 --> 00:32:28,110
Yes.
431
00:32:28,870 --> 00:32:35,070
I was informed that the Duke Dingguo's son Yue Wuyi
was not rescuing the princess,
432
00:32:36,310 --> 00:32:37,430
but saving the third prince.
433
00:32:39,310 --> 00:32:40,350
How is this possible?
434
00:32:42,430 --> 00:32:45,270
The third prince had been cultivating in the Taihua Temple,
435
00:32:45,830 --> 00:32:49,629
and only stayed in the Mingzhu Palace
during his rare returnings.
436
00:32:49,630 --> 00:32:51,190
How can they be together?
437
00:32:52,630 --> 00:32:54,150
I was also surprised.
438
00:32:56,470 --> 00:33:00,070
Or it was the Duke Dingguo
was intended to help him.
439
00:33:01,630 --> 00:33:04,710
Yue Shaocheng is after all a Duke,
440
00:33:06,870 --> 00:33:08,590
though he is far from the court's politics,
441
00:33:09,270 --> 00:33:11,270
but in the military his influences remain still.
442
00:33:12,830 --> 00:33:18,149
Hide the whole thing in the closet
till we draw a clear conclusion.
443
00:33:18,150 --> 00:33:19,029
Sure.
444
00:33:19,030 --> 00:33:20,030
However,
445
00:33:21,150 --> 00:33:22,590
we must be prepared.
446
00:33:23,390 --> 00:33:26,030
Don't worry, father. I know how to handle this.
447
00:33:28,190 --> 00:33:31,510
So where do you think the third prince will go?
448
00:33:35,390 --> 00:33:41,669
I'm afraid only the Taihua Temple
dare to protect him nowadays.
449
00:33:41,670 --> 00:33:43,230
He's must be there.
450
00:33:46,110 --> 00:33:47,150
And how about Zhao Ning?
451
00:33:48,710 --> 00:33:50,590
She must be with him.
452
00:33:52,310 --> 00:33:54,830
I already sent people to Taihua Temple,
453
00:33:55,550 --> 00:33:57,430
I will also go there by myself in no time.
454
00:34:04,630 --> 00:34:05,630
I'm leaving.
455
00:34:08,670 --> 00:34:09,710
Stop there.
456
00:34:13,830 --> 00:34:14,950
Listen to me very carefully,
457
00:34:15,910 --> 00:34:19,190
I want your brother alive.
458
00:34:20,870 --> 00:34:21,870
Yes.
459
00:34:52,910 --> 00:34:54,070
Brother.
460
00:35:02,670 --> 00:35:03,870
Miss, thank you for your help.
461
00:35:05,230 --> 00:35:06,550
You're welcome.
462
00:35:07,990 --> 00:35:09,950
I haven't asked about your name yet.
463
00:35:10,750 --> 00:35:13,430
I'm Wenren Yu, subject to
the Xinghai Branch of the Baicao Valley.
464
00:35:14,470 --> 00:35:16,149
The Tiangang Warrior from Baicao Valley.
465
00:35:16,150 --> 00:35:17,790
No wonder you are so powerful.
466
00:35:18,870 --> 00:35:21,750
Brother, what's your plan for the future?
467
00:35:23,070 --> 00:35:25,550
The second prince won't let me
get away from this so easily.
468
00:35:26,710 --> 00:35:28,350
As a matter of fact....
469
00:35:29,190 --> 00:35:34,029
it's me to be blamed that I prevented Wu Yi to tell father
470
00:35:34,030 --> 00:35:35,909
that the second prince put poison in it.
471
00:35:35,910 --> 00:35:38,230
Tell me about this, Zhao Ning.
472
00:35:42,230 --> 00:35:45,790
We saw an eunuch of the second prince
when we were in the palace,
473
00:35:47,270 --> 00:35:51,190
he was conspiring with a maid to poison you.
474
00:35:53,630 --> 00:35:54,710
I'm such a fool.
475
00:35:55,750 --> 00:35:59,670
I was thinking that the second brother
may just lose his mind,
476
00:36:00,670 --> 00:36:03,110
it turns out... he was after you.
477
00:36:04,310 --> 00:36:05,789
I don't blame you.
478
00:36:05,790 --> 00:36:08,870
We were born in the royals,
479
00:36:09,750 --> 00:36:12,750
since he wants to hurt me,
he would find the opportunity anyway.
480
00:36:14,510 --> 00:36:15,870
Don't worry,
481
00:36:16,630 --> 00:36:19,549
I will tell father the truth when I get back to the court.
482
00:36:19,550 --> 00:36:21,630
Even if father will punish the second brother,
483
00:36:22,310 --> 00:36:25,510
I would prove you are innocent.
484
00:36:27,830 --> 00:36:28,830
Zhao Ning.
485
00:36:31,550 --> 00:36:32,550
In fact...
486
00:36:34,950 --> 00:36:35,950
What?
487
00:36:38,350 --> 00:36:40,910
I appreciate you were saving me with your life threatened.
488
00:36:42,070 --> 00:36:43,070
If it wasn't you,
489
00:36:43,670 --> 00:36:45,830
I would have died in the banquet.
490
00:36:46,550 --> 00:36:48,189
When you return to the court,
491
00:36:48,190 --> 00:36:50,789
you don't need to say much to father, OK?
492
00:36:50,790 --> 00:36:51,790
Why?
493
00:36:52,390 --> 00:36:56,510
It's quite hard to prove,
as the second prince also drank that.
494
00:36:57,510 --> 00:37:00,950
You would lose father's favor if you try so hard to protect me.
495
00:37:02,630 --> 00:37:04,510
But... what about you?
496
00:37:07,270 --> 00:37:08,710
We are approaching the Mount Taihua,
497
00:37:09,230 --> 00:37:12,630
I will go to the temple to wait for my master Qing He.
498
00:37:13,470 --> 00:37:14,630
He is profoundly powerful,
499
00:37:15,230 --> 00:37:16,910
I'm sure he knows how to save my mother.
500
00:37:17,710 --> 00:37:20,150
Turns out you were trained in the Taihua.
501
00:37:22,150 --> 00:37:26,470
But it remains as a mystery
why Master Mingchuan wants Mr. Yue.
502
00:37:27,550 --> 00:37:33,710
So please escort my sister and Mr. Yue
back to Chang'an safely, will you?
503
00:37:34,390 --> 00:37:36,310
No problem, don't worry.
504
00:37:38,750 --> 00:37:39,750
Zhao Ning.
505
00:37:40,270 --> 00:37:43,990
Take care of yourself along the way, OK?
506
00:37:45,430 --> 00:37:47,469
Don't bother worrying about me.
507
00:37:47,470 --> 00:37:51,710
I feel better knowing Master Qing will protect you.
508
00:38:04,910 --> 00:38:07,310
The coming-of-age ceremony
should have been a pleasant event,
509
00:38:08,350 --> 00:38:09,829
I'm sorry, Zhao Ning.
510
00:38:09,830 --> 00:38:11,870
I ruined your big day.
511
00:38:15,830 --> 00:38:16,830
Brother.
512
00:38:46,270 --> 00:38:47,270
Wenren Yu.
513
00:38:48,640 --> 00:38:49,640
Miss.
514
00:38:50,520 --> 00:38:51,799
Yes?
515
00:38:51,800 --> 00:38:57,440
Can you promise me one thing?
516
00:38:58,280 --> 00:38:59,440
Name it.
517
00:39:00,400 --> 00:39:02,920
Can you not escort us back to Chang'an?
518
00:39:03,520 --> 00:39:05,479
I want to hang out with Wuyi more.
519
00:39:05,480 --> 00:39:07,680
It's my first time leaving the palace since I was born.
520
00:39:08,320 --> 00:39:11,079
But I've promised the third prince already.
521
00:39:11,080 --> 00:39:12,840
I'm not telling you to break the promise.
522
00:39:13,520 --> 00:39:16,680
See, though you promised the third prince to escort us,
523
00:39:17,360 --> 00:39:19,559
but you didn't promise when to escort us, right?
524
00:39:19,560 --> 00:39:20,240
Well...
525
00:39:20,241 --> 00:39:24,679
Let me and Wuyi hang out there for a month,
526
00:39:24,680 --> 00:39:29,400
we'll meet you here one month later, deal?
527
00:39:30,560 --> 00:39:31,760
Be prudent, Princess.
528
00:39:32,440 --> 00:39:34,880
That Master Mingchuan is still after Mr. Yue,
529
00:39:35,440 --> 00:39:37,920
it's too dangerous to let you two go without protection.
530
00:39:38,560 --> 00:39:39,919
It's alright.
531
00:39:39,920 --> 00:39:43,360
Now we are very far from Chang'an now, he can't find us.
532
00:39:44,280 --> 00:39:45,479
But...
533
00:39:45,480 --> 00:39:46,920
Please. It's settled, OK?
534
00:39:47,920 --> 00:39:49,680
Let's cross fingers, promise me.
535
00:39:51,320 --> 00:39:53,760
See this as an order from the princess.
536
00:40:06,680 --> 00:40:08,840
(Liuyue City)
537
00:40:10,160 --> 00:40:11,280
Supreme Priest,
538
00:40:11,800 --> 00:40:15,679
I have found the boy down there.
539
00:40:15,680 --> 00:40:17,199
Where is he?
540
00:40:17,200 --> 00:40:19,760
It's my lifelong regret that I let him away.
541
00:40:21,520 --> 00:40:24,759
I'm so sorry, I deserve your punishment.
542
00:40:24,760 --> 00:40:27,440
You took 10 years to find the boy,
543
00:40:27,960 --> 00:40:29,439
now that you let him get away!
544
00:40:29,440 --> 00:40:31,439
I will get him!
545
00:40:31,440 --> 00:40:33,440
Please, my Supreme Priest, give me another chance.
546
00:40:34,360 --> 00:40:35,560
Tell me abou it.
547
00:40:36,520 --> 00:40:40,160
That was the boy we've been looking for?
548
00:40:40,920 --> 00:40:48,360
I saw him withe Yanjia Bird of Xie Yi
during the Coming-of-age Ceremony of the Princess.
549
00:40:49,080 --> 00:40:50,559
Yanjia Bird.
550
00:40:50,560 --> 00:40:56,920
And, his age and face match the boy.
551
00:40:58,880 --> 00:41:00,040
It's just...
552
00:41:01,800 --> 00:41:02,800
What?
553
00:41:03,720 --> 00:41:12,760
Strangely, the blade formed
by my demonic power left no scar on him.
554
00:41:15,160 --> 00:41:19,840
That's why it took me so long to find him for these years.
555
00:41:23,720 --> 00:41:30,400
Mingchuan, the secret of this boy effects the very existence of our clan.
556
00:41:32,320 --> 00:41:34,200
I'll give you one more Chance, remember,
557
00:41:35,120 --> 00:41:36,920
it's the last one.
558
00:41:38,400 --> 00:41:40,960
I'm much honoured by the generosity of your grace.
559
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Now leave.
560
00:42:19,600 --> 00:42:20,800
The heat.
561
00:42:49,640 --> 00:42:50,880
Why does he still not wake up?
35659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.