Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,760
THE JOURNEY OF LOVE
2
00:00:57,760 --> 00:01:00,800
Peace be upon you, Mesud Efendi.
3
00:01:01,120 --> 00:01:03,520
And upon you, sir.
4
00:01:04,040 --> 00:01:05,160
Take a seat.
5
00:01:05,680 --> 00:01:06,800
What is it?
6
00:01:07,800 --> 00:01:11,120
You look as if you saw
a stranger, Mesud Efendi.
7
00:01:18,880 --> 00:01:20,680
Oh, Yunus Efendi!
8
00:01:26,320 --> 00:01:28,600
How quickly you forget me.
9
00:01:28,680 --> 00:01:32,280
I can never forget you.
I know.
10
00:01:32,920 --> 00:01:35,280
You've become
the Chief Qadi in Konya.
11
00:01:35,480 --> 00:01:39,120
This big world has
made us like itself.
12
00:01:39,600 --> 00:01:42,000
You came after so many years...
13
00:01:42,520 --> 00:01:44,800
and said that the sheikh
wanted to see me...
14
00:01:45,400 --> 00:01:47,600
when you found me in Konya.
15
00:01:52,360 --> 00:01:56,480
I didn't come to Konya,
Qadi Hazrat.
16
00:01:58,680 --> 00:02:03,800
I neither came to Konya nor said
our sheikh wanted to see you.
17
00:02:07,800 --> 00:02:09,800
What are you saying, Mesud Efendi?
18
00:02:10,680 --> 00:02:14,600
Don't you have anything else to do
that you mock me?
19
00:02:14,760 --> 00:02:17,360
Not at all, Chief Qadi Hazrat.
20
00:02:17,880 --> 00:02:21,680
It's not only against my nature,
but it's also not my place.
21
00:02:23,520 --> 00:02:26,120
But I didn't come to Konya...
22
00:02:26,480 --> 00:02:28,480
find you.
23
00:02:28,600 --> 00:02:31,600
I didn't say that my sheikh
summoned you.
24
00:02:36,320 --> 00:02:40,920
Our sheikh has been dead...
25
00:02:41,720 --> 00:02:44,000
for 10 years.
26
00:03:37,080 --> 00:03:40,920
He neither stays here
nor goes to the Other Side.
27
00:03:43,400 --> 00:03:44,760
He should not hurry up.
28
00:03:45,680 --> 00:03:46,800
He should be patient.
29
00:03:47,680 --> 00:03:50,920
He should think it over.
30
00:03:52,600 --> 00:03:55,600
The quick circulation
causes time expansion.
31
00:03:56,320 --> 00:03:59,880
And then expands by the time.
32
00:04:01,440 --> 00:04:04,760
Let him travel to other worlds.
33
00:04:05,280 --> 00:04:08,680
We will see if he decides
to stay or go.
34
00:04:14,400 --> 00:04:16,480
Some want to be ill.
35
00:04:17,800 --> 00:04:20,000
Some want to be healed.
36
00:04:20,760 --> 00:04:22,480
When one can ask for it...
37
00:04:22,920 --> 00:04:24,920
God may grant it.
38
00:05:15,920 --> 00:05:20,600
I won't let you go without
drinking a cup of water this time.
39
00:05:20,680 --> 00:05:23,720
I will accept that,
and then I will go home.
40
00:05:23,800 --> 00:05:25,120
Be patient, dear.
41
00:05:25,400 --> 00:05:27,400
Mikel Efendi will be here too.
42
00:05:27,720 --> 00:05:30,040
I have made halva.
43
00:05:30,600 --> 00:05:34,360
My sheikh's halva
is absolutely addictive.
44
00:05:35,560 --> 00:05:38,040
Let's go inside then,
dear.
45
00:05:41,520 --> 00:05:46,600
Well, it's difficult to be
Aynali's companion, Sahip Efendi.
46
00:05:50,920 --> 00:05:54,160
I had Cagri take it
back to nature, sir...
47
00:05:54,680 --> 00:05:56,120
but it's come back.
48
00:05:56,560 --> 00:05:57,560
My dear Kasim!
49
00:05:58,480 --> 00:06:02,920
Take Sahip Efendi to the courtyard
so that it can feed there.
50
00:06:06,680 --> 00:06:07,680
Come on.
51
00:06:19,160 --> 00:06:21,000
Seemingly, he's recovered.
52
00:06:21,520 --> 00:06:23,680
No wounds or bruises
on his skin.
53
00:06:24,120 --> 00:06:25,880
He has just a scar here.
54
00:06:26,280 --> 00:06:27,280
But it's small.
55
00:06:27,600 --> 00:06:30,040
Minberci is rubbing
ointment on his wound.
56
00:06:30,520 --> 00:06:32,160
I hope it heals.
57
00:06:32,560 --> 00:06:34,040
He will wake up, my dervish.
58
00:06:53,680 --> 00:06:56,520
Your companion was looking for you,
dervish.
59
00:06:56,800 --> 00:07:00,080
Let Sahip Efendi feed freely here.
60
00:07:04,360 --> 00:07:05,920
Why do you call him 'Sahip'?
61
00:07:09,320 --> 00:07:10,800
He is the owner of time.
62
00:07:11,280 --> 00:07:13,160
He lives hundreds of years.
63
00:07:14,080 --> 00:07:16,000
If lifespan were the mainstay...
64
00:07:16,400 --> 00:07:19,600
it would be sitting
on the throne of Sultan Suleyman.
65
00:08:56,600 --> 00:08:59,560
Don't let the devil tempt us, Lord.
66
00:09:15,280 --> 00:09:16,600
Sherbet.
67
00:09:31,800 --> 00:09:33,280
Enjoy it, sir.
68
00:09:38,720 --> 00:09:41,400
I've known you
since I was a child, dervish.
69
00:09:41,920 --> 00:09:44,520
Is it not difficult
at your age?
70
00:09:53,920 --> 00:09:55,680
My sheikh used to say...
71
00:09:56,160 --> 00:09:59,680
"He who walks with love
can carry the world."
72
00:10:00,760 --> 00:10:02,520
"He who walks without love..."
73
00:10:02,920 --> 00:10:05,920
"carries a corpse called body."
74
00:10:10,320 --> 00:10:11,760
Yunus Guyende!
75
00:10:12,000 --> 00:10:13,440
Yunus Effendi!
76
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Let him suffer a little, Mikel Efendi.
77
00:10:29,040 --> 00:10:30,160
Let him suffer.
78
00:10:30,600 --> 00:10:33,480
If suffering was not something
worthwhile...
79
00:10:33,800 --> 00:10:37,680
would Jesus suffer?
Would He make people suffer?
80
00:10:38,320 --> 00:10:40,120
The lover candidate...
81
00:10:40,680 --> 00:10:43,560
must first persuade the Beloved.
82
00:10:43,880 --> 00:10:49,520
Throw roses to the one who slaps you,
turn your other cheek.
83
00:10:49,880 --> 00:10:53,120
A lover doesn't react to someone
who beats him...
84
00:10:53,400 --> 00:10:55,080
and to someone who swears at him.
85
00:10:55,400 --> 00:10:58,080
So, if this isn't also
the tenet of Christianity...
86
00:10:58,160 --> 00:11:00,800
what is it, Mikel Efendi?
87
00:11:01,560 --> 00:11:04,120
He must climb Mount Sinai with Moses.
88
00:11:04,440 --> 00:11:06,600
He must suffer along with Jesus.
89
00:11:07,120 --> 00:11:11,360
He must be stoned
with Mohammad Mustafa in Ta'if.
90
00:11:14,520 --> 00:11:17,080
We don't have any mattresses,
so please excuse us.
91
00:11:19,120 --> 00:11:21,320
I guess you were passing by.
92
00:11:21,880 --> 00:11:23,680
We knew that you were in Konya.
93
00:11:24,120 --> 00:11:26,160
We heard that you
became Chief Qadi.
94
00:11:27,760 --> 00:11:30,000
I went to the lodge.
95
00:11:30,760 --> 00:11:32,720
It was ruined.
96
00:11:33,400 --> 00:11:35,160
There was no flower in the garden.
97
00:11:35,920 --> 00:11:39,360
A wind of sadness blows there.
98
00:11:40,680 --> 00:11:44,800
Early on, Molla Kasim would preach.
99
00:11:46,040 --> 00:11:48,600
When the blessed body
of our sheikh was buried...
100
00:11:48,920 --> 00:11:50,480
people called it a shrine.
101
00:11:50,720 --> 00:11:53,480
They were looking
for Emrem Sultan Village.
102
00:11:53,600 --> 00:11:55,440
They wanted to come
and recite Al-Fatiha.
103
00:11:58,520 --> 00:12:01,720
How did you meet my sheikh?
104
00:12:02,040 --> 00:12:03,720
Do you remember, Yunus Effendi?
105
00:12:09,480 --> 00:12:10,520
Old man!
106
00:12:15,680 --> 00:12:19,040
-Peace be upon you.
-And upon you.
107
00:12:20,440 --> 00:12:22,680
Where are you coming from,
where are you going?
108
00:12:23,280 --> 00:12:26,440
I am on a never ending journey.
109
00:12:26,920 --> 00:12:28,360
That is for sure though.
110
00:12:31,520 --> 00:12:33,040
Well, tell me then.
111
00:12:33,680 --> 00:12:35,680
My horse is very thirsty.
112
00:12:36,160 --> 00:12:38,480
Is there a water source hereabouts?
113
00:12:38,920 --> 00:12:41,000
It’s likely to rain
cats and dogs soon.
114
00:12:42,560 --> 00:12:44,880
Are you kidding me, old man?
115
00:12:56,560 --> 00:12:57,800
The weather was clear.
116
00:12:59,080 --> 00:13:01,080
How did you know
it was going to rain?
117
00:13:01,480 --> 00:13:03,680
It's my knees, son.
118
00:13:05,400 --> 00:13:09,000
Whenever it's going to rain,
my knees hurt.
119
00:13:10,680 --> 00:13:13,000
I thought you performed a miracle.
120
00:13:13,320 --> 00:13:15,800
Can there be a better miracle than this?
121
00:13:16,880 --> 00:13:18,480
How is that a miracle?
122
00:13:18,880 --> 00:13:20,760
Are you the one
who sends down the rain?
123
00:13:21,400 --> 00:13:22,400
Of course not!
124
00:13:24,360 --> 00:13:25,680
I am not.
125
00:13:26,040 --> 00:13:28,600
But it's the rain
that gives me this pain in my knees.
126
00:13:34,480 --> 00:13:38,160
Recently, he hadn't opened his eyes.
127
00:13:39,320 --> 00:13:43,120
Even though they regret it now,
they oppressed him.
128
00:13:43,680 --> 00:13:45,000
Both the qadi himself...
129
00:13:45,680 --> 00:13:51,000
and the selfish, the self-righteous
that abuse God's words.
130
00:13:53,720 --> 00:13:56,680
Why should my decision be changed?
Is it wrong?
131
00:13:56,760 --> 00:13:58,280
I saw the murderer with my own eyes.
132
00:13:58,400 --> 00:14:01,680
So justice means the eyes of the qadi?
133
00:14:02,000 --> 00:14:03,760
What if the qadi is blind?
134
00:14:11,680 --> 00:14:13,120
And then...
135
00:14:14,600 --> 00:14:16,720
why was the lodge ruined?
136
00:14:16,800 --> 00:14:18,600
After my sheikh's death...
137
00:14:18,720 --> 00:14:22,440
Molla Kasim did the preaching.
138
00:14:33,360 --> 00:14:35,600
Are you Sheikh Tapduk Emre?
139
00:14:36,600 --> 00:14:37,800
No, I am not.
140
00:14:39,680 --> 00:14:41,760
Inshallah, I will only
be the dust on his shoes.
141
00:14:42,120 --> 00:14:45,040
I have summoned him.
Where is he?
142
00:14:45,680 --> 00:14:47,040
Our Sheikh is performing dhikr.
143
00:14:47,600 --> 00:14:49,800
A murderer has been hiding
in the dervish lodge.
144
00:14:50,000 --> 00:14:53,120
Hand him over at once.
145
00:14:53,360 --> 00:14:57,040
Minberci Hasan.
Bring him to justice.
146
00:14:57,320 --> 00:14:59,600
I said that our sheikh
is performing dhikr, Qadi Effendi.
147
00:15:00,160 --> 00:15:02,040
I have neither the right to turn in
someone taking shelter...
148
00:15:02,520 --> 00:15:04,720
in our lodge nor a pebble...
149
00:15:05,120 --> 00:15:09,320
without our sheikh's permission.
150
00:15:12,440 --> 00:15:13,440
What happened next?
151
00:15:14,680 --> 00:15:16,760
What did Molla Kasim do?
152
00:15:17,000 --> 00:15:18,880
Why did he stop preaching?
153
00:15:20,600 --> 00:15:22,560
Later on, he was appointed
as a mufti.
154
00:15:22,760 --> 00:15:26,600
In Ermenek, somewhere in Karaman.
155
00:15:26,800 --> 00:15:31,920
When he married our sheikh's daughter
Bacim Sultan...
156
00:15:33,080 --> 00:15:35,400
his primary concerns naturally changed.
157
00:15:44,880 --> 00:15:47,160
Looks like he has a knot
on his face as if he's suffering.
158
00:15:49,920 --> 00:15:52,480
He was smiling just now.
159
00:15:55,400 --> 00:15:57,800
Who knows what he sees in his dream?
160
00:15:59,520 --> 00:16:01,080
Maybe he sees us.
161
00:16:02,440 --> 00:16:06,120
Maybe we are the dreamers...
162
00:16:07,360 --> 00:16:09,000
that see him here.
163
00:16:09,880 --> 00:16:11,920
It's the moment, this is the moment...
164
00:16:12,880 --> 00:16:14,480
This moment is the moment.
165
00:16:17,560 --> 00:16:18,800
Just take a sip.
166
00:16:20,800 --> 00:16:23,400
I know you're being thoughtful.
167
00:16:23,680 --> 00:16:25,880
But you're doing my nafs a favour...
168
00:16:26,160 --> 00:16:29,120
not by drinking,
but by refusing to drink it.
169
00:16:29,680 --> 00:16:31,480
Do not make its job easy.
170
00:16:31,800 --> 00:16:33,560
Do not feed that pig.
171
00:16:54,480 --> 00:16:55,680
May it heal you.
172
00:17:01,120 --> 00:17:03,040
Dervish Cagri became a veteran.
173
00:17:03,320 --> 00:17:07,120
They say he's in Sogut,
Osman Ghazi Han's Beylik.
174
00:17:07,440 --> 00:17:08,600
Do you remember?
175
00:17:08,800 --> 00:17:09,920
Alaiye?
176
00:17:11,800 --> 00:17:14,920
I don't know what's become
of Dervish Atilla.
177
00:17:15,080 --> 00:17:17,520
I think that he went to Azerbaijan.
178
00:17:17,680 --> 00:17:20,040
He spent a little time
in a Rufa'i lodge.
179
00:17:20,400 --> 00:17:22,120
He went to Damascus from there.
180
00:17:22,280 --> 00:17:25,120
They say that he boarded a ship
and arrived in Cairo...
181
00:17:25,320 --> 00:17:27,600
on the opposite side of the sea.
182
00:17:30,040 --> 00:17:31,800
You didn't ask about Aynali.
183
00:17:32,800 --> 00:17:36,480
Don't you worry about him?
Or don't you remember him?
184
00:17:38,160 --> 00:17:39,800
I do remember him.
185
00:17:43,040 --> 00:17:45,800
What's done is done.
Who's dead is dead.
186
00:17:46,120 --> 00:17:49,120
What's done is done.
Who's dead is dead.
187
00:17:49,520 --> 00:17:52,160
What's done is done.
Who's dead is dead.
188
00:17:52,760 --> 00:17:55,680
What's done is done.
Who's dead is dead.
189
00:17:55,920 --> 00:17:59,120
What's done is done.
Who's dead is dead.
190
00:18:13,600 --> 00:18:16,680
Who came to be?
Who died?
191
00:18:34,160 --> 00:18:39,120
It's too late to say, 'I wish'.
192
00:18:39,800 --> 00:18:42,480
Indeed in pain my life was...
193
00:18:43,600 --> 00:18:45,920
Never short of 'alas'.
194
00:18:56,680 --> 00:18:58,280
I'm very happy...
195
00:18:58,920 --> 00:19:01,720
to see you, Guyende Efendi.
196
00:19:02,360 --> 00:19:05,320
You opened the windows of the past.
197
00:19:05,680 --> 00:19:07,360
Our sheikh said...
198
00:19:07,680 --> 00:19:11,160
"this world is a window
that everyone looks out and goes".
199
00:19:16,760 --> 00:19:19,440
If you go to Konya...
200
00:19:19,520 --> 00:19:21,320
if you need anything...
201
00:19:21,600 --> 00:19:22,880
you may always...
202
00:19:23,880 --> 00:19:24,880
come and see me.
203
00:19:25,600 --> 00:19:27,600
Thank you very much, Yunus Effendi.
204
00:19:28,360 --> 00:19:30,760
To visit a friend is our tradition....
205
00:19:30,920 --> 00:19:34,400
but the way we follow
is clear.
206
00:21:48,560 --> 00:21:51,560
THE JOURNEY OF LOVE
207
00:22:24,440 --> 00:22:27,800
Since you're here with him,
then excuse us.
208
00:22:28,520 --> 00:22:31,080
We need to cook for our visitors.
209
00:22:31,280 --> 00:22:32,760
You may go.
210
00:22:33,800 --> 00:22:37,320
We will talk with Yunus Effendi.
211
00:23:18,800 --> 00:23:20,480
What do you say, molla?
212
00:23:23,280 --> 00:23:26,000
About Yunus Efendi's condition, sheikh?
213
00:23:26,560 --> 00:23:29,040
Yes, molla, that too.
214
00:23:30,040 --> 00:23:32,400
I'd like to hear your thoughts.
215
00:23:43,520 --> 00:23:45,400
God willing,
he'll recover, my sheikh.
216
00:23:47,520 --> 00:23:50,120
Your prayers will heal him, inshallah.
217
00:23:50,800 --> 00:23:53,600
You take it for granted
that sheikhs' prayers are accepted.
218
00:23:56,800 --> 00:23:58,880
If the sheikh is poor, then yes.
219
00:23:59,680 --> 00:24:01,520
If he is desperate, then yes.
220
00:24:02,000 --> 00:24:03,480
If he is orphaned, then yes.
221
00:24:03,800 --> 00:24:05,720
If he is sick, then yes.
222
00:24:06,160 --> 00:24:07,680
If he is a student, then yes.
223
00:24:08,120 --> 00:24:09,920
If he is a soldier, then yes.
224
00:24:10,520 --> 00:24:12,680
If he's an old man, then yes.
225
00:24:14,920 --> 00:24:17,480
As long as he knows how to ask for it.
226
00:24:18,880 --> 00:24:22,800
He should also know
if he has the cheek to do it.
227
00:24:23,880 --> 00:24:24,880
Well!
228
00:24:25,160 --> 00:24:27,360
Then, yes.
229
00:24:28,800 --> 00:24:31,720
But if he doesn't know
how to ask for it...
230
00:24:32,040 --> 00:24:33,720
poor or rich...
231
00:24:33,880 --> 00:24:36,880
a sheikh or a disciple...
232
00:24:37,040 --> 00:24:40,400
a servant or a sultan.
233
00:24:40,600 --> 00:24:41,600
Oh!
234
00:24:42,600 --> 00:24:45,360
Every letter arrives at its destination.
235
00:24:45,880 --> 00:24:49,280
The important thing is to get
a response to the letter.
236
00:24:50,560 --> 00:24:53,160
Not getting any response
is also fine.
237
00:24:53,680 --> 00:24:56,680
It's better than
getting a bad response.
238
00:24:56,800 --> 00:24:59,120
But getting a bad response...
239
00:24:59,360 --> 00:25:00,920
is even better.
240
00:25:01,520 --> 00:25:04,360
It might be a warning.
241
00:25:05,920 --> 00:25:08,120
What is the problem, then?
242
00:25:08,600 --> 00:25:09,680
It's the warning.
243
00:25:10,040 --> 00:25:12,040
It's like this.
244
00:25:12,480 --> 00:25:15,040
Who does a person warn?
245
00:25:15,320 --> 00:25:16,680
Someone he likes, of course.
246
00:25:19,120 --> 00:25:21,440
Assume that a passenger...
247
00:25:21,600 --> 00:25:24,040
that you know is on the road.
248
00:25:24,920 --> 00:25:26,040
Suppose that...
249
00:25:26,480 --> 00:25:30,440
a human being looking for his way
after having lost it.
250
00:25:30,600 --> 00:25:33,480
And you know where it is.
251
00:25:33,760 --> 00:25:37,080
Wouldn't you say, 'Hey, you!'.
252
00:25:37,520 --> 00:25:40,720
"You are in the wrong direction,
follow this path."
253
00:25:41,280 --> 00:25:43,800
This is the way we humans...
254
00:25:44,000 --> 00:25:45,560
warn each other.
255
00:25:45,920 --> 00:25:46,920
Well...
256
00:25:47,160 --> 00:25:49,680
God will not stop you.
257
00:25:50,480 --> 00:25:54,520
God warns us with troubles, then.
258
00:25:55,600 --> 00:25:56,600
Stop.
259
00:25:57,160 --> 00:25:59,800
Sit, be paralysed.
260
00:26:00,160 --> 00:26:03,360
Become bedridden, be unable to move.
261
00:26:04,040 --> 00:26:05,120
Think about it.
262
00:26:05,440 --> 00:26:06,480
Smarten up.
263
00:26:07,120 --> 00:26:11,400
A trouble is the embodiment
of a warning.
264
00:26:14,440 --> 00:26:16,480
What is it, then?
265
00:26:17,360 --> 00:26:18,360
So...
266
00:26:18,600 --> 00:26:21,160
you are still being warned.
267
00:26:22,160 --> 00:26:24,720
So you are still in trouble.
268
00:26:32,400 --> 00:26:33,400
Well?
269
00:26:34,120 --> 00:26:36,440
Cheer up, o fool!
270
00:26:38,600 --> 00:26:41,160
Because someone still loves you.
271
00:27:16,880 --> 00:27:18,800
I'll stay with him, sir.
272
00:27:21,400 --> 00:27:22,400
You...
273
00:27:22,880 --> 00:27:24,920
go back to your cell, Kasim.
274
00:27:26,920 --> 00:27:31,400
My wife and daughter will
tend to his every need.
275
00:30:10,800 --> 00:30:16,360
We have a thoroughly clean girl
although she's called Karabas.
276
00:30:16,720 --> 00:30:19,520
We have a turtle, Sahip Effendi.
277
00:30:19,920 --> 00:30:21,040
Well...
278
00:30:21,480 --> 00:30:24,080
not counting the old horses.
279
00:30:25,120 --> 00:30:28,600
We have even an owl here.
280
00:30:29,600 --> 00:30:32,880
But we don't have a peacock.
281
00:30:33,320 --> 00:30:38,600
A flamboyant, charming,
colourful one.
282
00:30:40,800 --> 00:30:43,040
Do you know what a peacock is?
283
00:30:43,560 --> 00:30:45,120
Have you seen it before?
284
00:30:48,440 --> 00:30:51,520
-Have you, my dear Cagri?
-I have, my sheikh.
285
00:30:52,000 --> 00:30:55,280
There was a ship from Egypt.
I saw it there.
286
00:30:55,600 --> 00:30:56,600
In Alaiye.
287
00:30:57,160 --> 00:31:00,480
Tell me, how was it?
288
00:31:00,800 --> 00:31:04,920
As you said, it has a lot of colours
on each of its feathers.
289
00:31:05,360 --> 00:31:08,920
When it flaps, one thinks
that one sees Paradise.
290
00:31:09,680 --> 00:31:12,920
One who's never seen it before
thinks it's a bird from Paradise.
291
00:31:14,160 --> 00:31:16,320
As a matter of fact, it was.
292
00:31:16,880 --> 00:31:20,920
Come down, Cagri.
293
00:31:21,360 --> 00:31:23,400
You say it has beautiful feathers.
294
00:31:23,560 --> 00:31:24,920
Colourful.
295
00:31:25,080 --> 00:31:27,560
Silky.
296
00:31:27,920 --> 00:31:29,800
We've understood that part.
297
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
Come down now.
298
00:31:32,120 --> 00:31:33,600
What do you see?
299
00:31:34,160 --> 00:31:35,800
It has feet, my sheikh.
300
00:31:37,680 --> 00:31:40,120
What's on its feet?
301
00:31:40,600 --> 00:31:42,560
There is dust and mud.
302
00:31:42,720 --> 00:31:43,720
Aha!
303
00:31:43,800 --> 00:31:45,600
Tell me that.
304
00:31:46,320 --> 00:31:48,320
What is this old man saying?
305
00:31:48,880 --> 00:31:50,760
He was blind.
306
00:31:51,160 --> 00:31:55,000
He's gone completely senile.
307
00:31:55,120 --> 00:31:56,920
Not at all.
308
00:31:57,000 --> 00:32:03,480
Well then, I have to tell you
the story of the peacock.
309
00:32:04,800 --> 00:32:06,680
Actually, the scholars say that...
310
00:32:07,040 --> 00:32:08,560
it's a good thing...
311
00:32:08,680 --> 00:32:12,120
that this beauty fit for a king...
312
00:32:12,600 --> 00:32:18,280
has mud on its feet.
313
00:32:18,760 --> 00:32:21,120
It signifies humility.
314
00:32:21,600 --> 00:32:24,800
I mean, it may be interpreted
as such.
315
00:32:25,120 --> 00:32:28,040
The Book of the Universe is open...
316
00:32:28,280 --> 00:32:31,120
to multiple interpretations.
317
00:32:31,760 --> 00:32:33,680
This is
318
00:32:33,800 --> 00:32:38,320
I will tell you another part...
319
00:32:39,080 --> 00:32:42,040
of this issue then.
320
00:32:43,320 --> 00:32:46,800
What I will say is not a fabrication.
321
00:32:47,000 --> 00:32:49,920
It's written in the Book.
322
00:32:50,920 --> 00:32:54,560
I'm an ignorant man.
I'm illiterate.
323
00:32:55,680 --> 00:32:58,600
You've already read it.
324
00:32:59,480 --> 00:33:04,120
It has mud on its feet,
to which no one pays attention.
325
00:33:04,680 --> 00:33:09,360
It charms the fool
with its colorful feathers.
326
00:33:09,680 --> 00:33:13,600
Who cares its muddy feet?
327
00:33:13,680 --> 00:33:17,280
It even seduces the snake.
328
00:33:17,560 --> 00:33:22,120
How? I will tell you.
329
00:33:22,920 --> 00:33:25,680
Iblis, you know?
330
00:33:25,800 --> 00:33:29,320
When he was expelled from heaven
he became obsessive.
331
00:33:30,320 --> 00:33:32,920
He kept thinking how he could...
332
00:33:33,000 --> 00:33:36,600
trick Adam, day and night.
333
00:33:37,080 --> 00:33:39,880
One day, he saw that...
334
00:33:40,000 --> 00:33:44,600
a snake and a peacock
were coming out of Heaven's door.
335
00:33:45,800 --> 00:33:48,400
He start to poison their minds.
336
00:33:48,520 --> 00:33:49,760
And the snake thinks that...
337
00:33:50,040 --> 00:33:52,720
he can do nothing to it...
338
00:33:53,120 --> 00:33:56,000
because the snake has poison.
339
00:33:56,280 --> 00:33:59,920
Upon seeing the snake and the peacock
out of Heaven's door...
340
00:34:00,600 --> 00:34:04,120
Iblis went up to them.
341
00:34:04,520 --> 00:34:08,600
"You will be expelled
from Heaven..."
342
00:34:09,120 --> 00:34:11,520
"so will Adam," he said to them.
343
00:34:11,680 --> 00:34:15,160
"If you get me back in heaven..."
344
00:34:15,400 --> 00:34:18,040
"I will teach him my ways."
345
00:34:18,120 --> 00:34:21,920
"So neither you nor Adam will
be expelled from heaven,"
346
00:34:22,120 --> 00:34:23,800
he promised.
347
00:34:24,120 --> 00:34:28,120
The peacock and the snake
discussed this.
348
00:34:29,800 --> 00:34:33,480
And then, the peacock went up to Iblis.
349
00:34:34,600 --> 00:34:37,720
"We believe what you said..."
350
00:34:37,920 --> 00:34:40,760
"but how can we let you in?"
351
00:34:40,880 --> 00:34:44,120
"We discussed this
but could not find a way."
352
00:34:44,320 --> 00:34:47,920
"How can we hide you
and let you back in Heaven?"
353
00:34:48,920 --> 00:34:51,880
Do you know what Iblis did?
354
00:34:53,080 --> 00:34:56,120
He did some magic...
355
00:34:56,920 --> 00:35:00,000
and turned into a pearl.
356
00:35:01,160 --> 00:35:03,320
Upon seeing that Iblis...
357
00:35:03,680 --> 00:35:07,560
turned into a pearl...
358
00:35:08,400 --> 00:35:10,920
the peacock got the pearl
into its mouth.
359
00:35:11,880 --> 00:35:16,480
So Iblis went to Heaven
in the peacock's mouth.
360
00:35:18,120 --> 00:35:20,920
Well, he didn't go there
to enjoy the scenery.
361
00:35:21,520 --> 00:35:24,320
Iblis is supposed to be that way.
362
00:35:25,480 --> 00:35:27,680
The peacock brought...
363
00:35:27,760 --> 00:35:30,440
the pearl to Hazrat Hawwa.
364
00:35:31,440 --> 00:35:34,680
The devil did more magic...
365
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
and metamorphosed from the pearl
into a human being.
366
00:35:39,920 --> 00:35:43,000
He immediately went up to Hawwa.
367
00:35:43,480 --> 00:35:45,560
"Hey, Hawwa!" he said.
368
00:35:45,680 --> 00:35:48,320
"Unless you eat from this tree..."
369
00:35:48,440 --> 00:35:50,600
"you'll be expelled from Heaven."
370
00:35:51,480 --> 00:35:54,080
"It's forbidden," Hawwa said.
371
00:35:54,400 --> 00:35:56,880
Iblis would never give up.
372
00:35:57,400 --> 00:35:59,920
"You will be expelled
if you don't eat."
373
00:36:00,040 --> 00:36:03,880
"Both you and Adam will
be expelled from Heaven."
374
00:36:05,360 --> 00:36:06,680
Finally...
375
00:36:07,400 --> 00:36:10,280
he managed to trick Hawwa.
376
00:36:11,600 --> 00:36:15,280
And Hwwa ate from the tree.
377
00:36:16,880 --> 00:36:19,400
Then she went to Adam.
378
00:36:19,600 --> 00:36:21,680
"Hey, Adam!" she said.
379
00:36:21,920 --> 00:36:24,880
"I ate from the forbidden tree."
380
00:36:25,280 --> 00:36:27,720
"Alas," said Adam.
381
00:36:29,520 --> 00:36:31,680
Woe to them.
382
00:36:32,320 --> 00:36:36,320
Hazrat Adam became very sad.
383
00:36:37,360 --> 00:36:39,920
"Hawwa will be expelled
from heaven..."
384
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
"and I will be far from her,"
he kept thinking.
385
00:36:45,120 --> 00:36:49,760
He couldn't accept that he
should be away from her.
386
00:36:50,600 --> 00:36:53,440
Lest he should leave her alone...
387
00:36:53,600 --> 00:36:56,360
lest he should
be separated from her...
388
00:36:56,480 --> 00:37:00,360
he also went and ate
from the forbidden tree.
389
00:37:01,600 --> 00:37:02,880
The peacock couldn't believe...
390
00:37:03,040 --> 00:37:07,800
that Iblis did what he said
one by one.
391
00:37:09,120 --> 00:37:11,600
While it was...
392
00:37:11,800 --> 00:37:13,920
trying to find a way...
393
00:37:14,080 --> 00:37:18,360
to stay in Heaven forever
and to not be expelled from there...
394
00:37:19,320 --> 00:37:22,920
Iblis played his tricks once again.
395
00:37:24,480 --> 00:37:26,600
Adam and Hawwa...
396
00:37:26,760 --> 00:37:30,520
were expelled from Heaven
because of Iblis...
397
00:37:31,520 --> 00:37:35,080
who came in
in the mouth of the peacock...
398
00:37:35,360 --> 00:37:37,800
as a pearl.
399
00:37:39,480 --> 00:37:41,720
The snake that accompanied it...
400
00:37:41,800 --> 00:37:44,680
the snake was expelled
because of it...
401
00:37:45,120 --> 00:37:49,000
so, the peacock, Adam,
Hawwa, the snake...
402
00:37:49,120 --> 00:37:54,000
were expelled from Heaven
and came down to this world.
403
00:37:54,760 --> 00:37:59,000
The peacock tricked everyone
around it.
404
00:37:59,160 --> 00:38:04,160
Those who saw its colourful feathers
were deceived by them.
405
00:38:04,920 --> 00:38:09,680
It caused them to be expelled
from Heaven.
406
00:38:10,880 --> 00:38:14,080
Those who are fooled
by its colourful feathers...
407
00:38:14,160 --> 00:38:16,680
are like Iblis in its mouth.
408
00:38:17,920 --> 00:38:21,560
The peacock is such a bird.
409
00:38:21,720 --> 00:38:24,560
It gives hope to the fool.
410
00:38:24,920 --> 00:38:28,320
It deceives everyone like that.
411
00:38:29,080 --> 00:38:32,160
Do you know what that tree was?
412
00:38:32,920 --> 00:38:34,560
It was the Forbidden Tree.
413
00:38:35,000 --> 00:38:37,400
It's the tree that Adam and Eve...
414
00:38:37,800 --> 00:38:40,800
ate from even though
it had been forbidden.
415
00:38:41,280 --> 00:38:43,760
It could be wheat.
416
00:38:44,120 --> 00:38:47,360
Then what is this wheat?
417
00:38:47,600 --> 00:38:51,040
Why, it's worldly goods.
418
00:38:52,400 --> 00:38:56,400
It is whatever nafs seeks.
419
00:38:57,360 --> 00:39:02,400
Who goes after the wheat
may keep following the peacock.
420
00:39:55,360 --> 00:39:57,680
I'll stay with him, sir.
421
00:39:58,400 --> 00:39:59,440
You...
422
00:39:59,680 --> 00:40:02,440
go back to your cell, Kasim.
423
00:40:03,880 --> 00:40:07,920
My wife and daughter will
tend to his every need.
424
00:40:24,760 --> 00:40:26,680
God, forgive me.
425
00:40:57,360 --> 00:40:59,400
Even if the medicines don't help him...
426
00:40:59,520 --> 00:41:02,600
our Sheik's prayer will
heal Yunus Effendi.
427
00:41:02,680 --> 00:41:06,120
Considering doctors also expect
our sheikh's prayer...
428
00:41:06,600 --> 00:41:10,080
When he wakes up I will cook
him tarhana soup...
429
00:41:10,600 --> 00:41:12,880
then he will be healed...
430
00:41:13,040 --> 00:41:15,920
both spiritually and physically.
Just like that.
431
00:41:16,320 --> 00:41:20,680
Mother Sultan gives him water
by wetting his lips with cheesecloth.
432
00:41:25,120 --> 00:41:27,920
I like seeing you talking, dervishes.
433
00:41:28,080 --> 00:41:29,600
Thank you, Kasim Aga.
434
00:41:29,680 --> 00:41:32,160
We're talking about Yunus Effendi.
435
00:41:33,000 --> 00:41:34,520
Thank God.
436
00:41:34,760 --> 00:41:37,560
His wound is in his body, it's obvious.
437
00:41:38,280 --> 00:41:41,720
We should look at ourselves, dervishes.
438
00:41:42,400 --> 00:41:44,880
He has our sheikh's prayers.
439
00:41:45,000 --> 00:41:47,400
Inshallah he will be better soon.
440
00:41:47,520 --> 00:41:48,520
Inshallah.
441
00:41:48,600 --> 00:41:52,480
The whole family take care
of him. Inshallah, he'll be okay.
442
00:41:53,360 --> 00:41:55,520
Inshallah, dervish.
443
00:41:55,680 --> 00:41:56,680
Well, then...
444
00:41:56,800 --> 00:42:00,520
we shouldn't be too talkative
to forget our duties.
445
00:42:30,680 --> 00:42:34,080
The poison is very strong
but he'll recover, inshallah.
446
00:42:36,280 --> 00:42:39,800
He hasn't opened his eyes
for days, father.
447
00:42:40,000 --> 00:42:42,560
If your plan is to take
the road of love...
448
00:42:42,680 --> 00:42:45,440
to reunite with your beloved...
449
00:42:45,600 --> 00:42:48,760
you will be tested with troubles.
450
00:42:57,760 --> 00:43:01,000
We were talking about Yunus
Effendi's condition, Kasim Aga.
451
00:43:01,280 --> 00:43:04,680
Empty talk doesn't do anyone
any good.
452
00:43:04,760 --> 00:43:08,920
If you want to be helpful,
pray, instead of uttering empty words.
453
00:43:10,000 --> 00:43:13,800
The whole family take care
of him. Inshallah, he'll be okay.
454
00:44:07,120 --> 00:44:08,880
May I come in, my sheikh?
455
00:44:09,600 --> 00:44:11,600
Come in, Kasim, come in.
456
00:44:15,320 --> 00:44:18,800
My eyes don't see well anymore.
457
00:44:18,920 --> 00:44:22,000
Until I line this rosary...
458
00:44:22,120 --> 00:44:25,040
the cord gets old.
If the cord...
459
00:44:25,480 --> 00:44:27,120
doesn't get old, life will.
460
00:44:27,320 --> 00:44:29,000
If there is one.
461
00:44:33,600 --> 00:44:36,440
Obviously, you have
something to say.
462
00:44:38,160 --> 00:44:39,440
Tell me.
463
00:44:42,120 --> 00:44:44,680
If you'll excuse me...
464
00:44:44,760 --> 00:44:48,000
I would like
to state something, sheikh.
465
00:44:48,320 --> 00:44:50,440
Tell me what it is.
466
00:44:54,320 --> 00:44:56,520
It's about Yunus, sheikh.
467
00:44:57,160 --> 00:44:59,160
What about Yunus?
468
00:45:00,800 --> 00:45:04,920
Days and weeks have passed
since his blind accident.
469
00:45:05,600 --> 00:45:07,720
An accident is never blind...
470
00:45:07,920 --> 00:45:10,080
as long as you are not blind.
471
00:45:10,920 --> 00:45:13,880
Some people are blind like me...
472
00:45:14,360 --> 00:45:18,680
and some have a huge ego
that blinds them.
473
00:45:19,360 --> 00:45:21,560
Well, what did you expect?
474
00:45:21,800 --> 00:45:26,600
If you ride a dragon
with your tiny little...
475
00:45:27,400 --> 00:45:30,520
and weak body...
476
00:45:30,800 --> 00:45:35,000
well, how can you
restrain that dragon?
477
00:45:38,000 --> 00:45:40,800
Obviously, I'm talking about nafs.
478
00:45:41,360 --> 00:45:46,360
If you ride a seven-headed dragon
without knowing yourself...
479
00:45:47,320 --> 00:45:49,480
you may fall off a horse...
480
00:45:50,040 --> 00:45:52,040
or may get easily carried away.
481
00:45:56,800 --> 00:45:59,600
Tell me what you were going to say.
482
00:45:59,920 --> 00:46:01,720
Who's fallen is fallen.
483
00:46:03,800 --> 00:46:06,280
When a guest stays for too long...
484
00:46:06,480 --> 00:46:08,680
he becomes a burden, sheikh.
485
00:46:09,480 --> 00:46:11,120
I want to say this.
486
00:46:11,440 --> 00:46:15,400
If you permit me, I want to take
Yunus to his cell.
487
00:46:17,120 --> 00:46:19,600
He shouldn't be a burden...
488
00:46:19,720 --> 00:46:21,400
on your wife and your daughter...
489
00:46:21,600 --> 00:46:24,400
as well as on you.
490
00:46:27,280 --> 00:46:29,400
One is never a burden on anyone.
491
00:46:29,560 --> 00:46:32,120
But can only be a companion, Kasim.
492
00:46:33,600 --> 00:46:36,480
He should open his eyes first.
493
00:46:36,600 --> 00:46:38,800
Tomorrow will take care of itself.
494
00:46:41,760 --> 00:46:44,800
I've made a habit
of using this expression.
495
00:46:44,880 --> 00:46:47,080
Tomorrow will take care of itself.
496
00:46:47,400 --> 00:46:49,120
What about yesterday?
497
00:46:49,360 --> 00:46:51,920
What about the day before?
498
00:47:41,320 --> 00:47:44,720
Are you still here, Sahip Effendi?
499
00:47:44,800 --> 00:47:48,440
Let's go and enjoy our garden, eh?
500
00:48:11,320 --> 00:48:13,040
The species is called Deliboz.
501
00:48:13,120 --> 00:48:17,320
It grows in Azerbaijan. Unless one's
a cavalry, one can't restrain it.
502
00:48:17,560 --> 00:48:20,800
That's why Yunus Effendi
fell off the horse.
503
00:48:22,280 --> 00:48:24,600
Does it belong to him?
504
00:48:24,680 --> 00:48:26,360
He might have got it from a cavalry.
505
00:48:26,440 --> 00:48:29,160
Didn't you hear what Cagri said?
506
00:48:30,120 --> 00:48:33,680
Why would Yunus Effendi
ride this strong horse?
507
00:48:34,680 --> 00:48:37,280
Maybe he was destined to fall.
508
00:48:57,520 --> 00:48:59,760
Why did you bring it,
my dear father?
509
00:49:00,400 --> 00:49:02,800
Let it enjoy the garden here.
510
00:49:02,920 --> 00:49:06,360
Give it some clover to feed on.
511
00:49:08,400 --> 00:49:10,120
How is Yunus?
512
00:49:10,680 --> 00:49:12,680
My mother is tending him.
513
00:49:39,360 --> 00:49:41,480
How is he now?
514
00:49:41,800 --> 00:49:44,680
He has a fever and is thirsty.
515
00:49:46,400 --> 00:49:48,120
That's how it happens.
516
00:49:49,360 --> 00:49:52,120
One crosses rivers and seas...
517
00:49:52,600 --> 00:49:55,600
but one still craves
a drop of water.
518
00:50:15,280 --> 00:50:17,440
We don't need someone
crossing rivers and seas...
519
00:50:17,560 --> 00:50:19,880
but someone who dives into them.
520
00:50:25,560 --> 00:50:29,040
Kasim wants to take him
to his cell...
521
00:50:29,280 --> 00:50:31,480
and look after him there.
522
00:50:32,440 --> 00:50:34,720
He should open his eyes first.
523
00:50:34,920 --> 00:50:36,600
It's up to you.
524
00:50:36,680 --> 00:50:39,680
But does he think
that he's a burden on us?
525
00:50:39,920 --> 00:50:42,520
What burden, mother?
526
00:50:42,680 --> 00:50:45,080
Is looking after the sick a burden?
527
00:50:59,560 --> 00:51:03,320
Its claws grow rapidly
and become sharp as steel.
528
00:51:03,400 --> 00:51:06,120
It's tamed
easier than other species.
529
00:51:10,120 --> 00:51:12,600
May your conversation be of love, dervishes.
530
00:51:12,680 --> 00:51:13,680
Thank you.
531
00:51:13,800 --> 00:51:15,080
Thank you, Kasim Aga.
532
00:51:15,920 --> 00:51:20,320
What, is our lodge's garden
not big enough to have you?
533
00:51:21,000 --> 00:51:23,480
We are talking
about Yunus Effendi's horse.
534
00:51:23,600 --> 00:51:25,480
What about his horse?
535
00:51:25,560 --> 00:51:26,560
Whoa!
536
00:51:26,640 --> 00:51:29,920
It's an Azerbaijani horse, Deliboz.
I was just saying it.
537
00:51:31,600 --> 00:51:35,000
A dervish goes on foot.
Like a coat or a turban.
538
00:51:35,120 --> 00:51:38,480
To go on foot is a sign
of being a dervish.
539
00:51:39,400 --> 00:51:43,280
Just like he must wear
a coat and a turban...
540
00:51:43,600 --> 00:51:46,480
a dervish must go on foot.
541
00:51:48,920 --> 00:51:52,480
There are beans in the mill,
please bring it here.
542
00:51:52,600 --> 00:51:54,160
We have a lot of horses.
543
00:51:54,360 --> 00:51:58,160
We can't find enough hay this winter.
We don't have enough clover, too.
544
00:51:59,080 --> 00:52:02,680
Let's wait until Yunus Effendi
opens his eyes.
545
00:52:03,160 --> 00:52:05,680
He wouldn't leave his horse and go.
546
00:52:08,680 --> 00:52:12,480
We should not neglect our duty
and dhikr, dervishes.
547
00:52:13,680 --> 00:52:15,360
God willing.
548
00:52:40,360 --> 00:52:42,040
Isn't this blood, wife?
549
00:52:48,400 --> 00:52:50,720
Is it Yunus's?
550
00:52:55,400 --> 00:52:57,600
There's some on your hand too.
551
00:53:26,680 --> 00:53:27,680
I see.
552
00:53:43,360 --> 00:53:46,680
Let me see.
Take these away.
553
00:53:48,120 --> 00:53:50,600
We don't want blood stains around.
554
00:54:46,600 --> 00:54:47,600
Come here.
555
00:54:47,800 --> 00:54:50,280
Come here, Sahip Effendi.
556
00:55:17,280 --> 00:55:19,320
I hope nothing's wrong, Effendi?
557
00:55:22,440 --> 00:55:24,440
No, no.
558
00:55:26,360 --> 00:55:28,000
What happened, mother?
559
00:55:28,120 --> 00:55:30,360
What is my father doing?
560
00:57:06,600 --> 00:57:07,680
Come on out.
561
00:57:08,320 --> 00:57:11,120
Let me see your beautiful face.
562
00:57:11,320 --> 00:57:14,040
Our life is not as long as yours...
563
00:57:14,440 --> 00:57:16,480
but we still have time.
564
00:57:16,600 --> 00:57:18,320
We can wait.
565
00:57:39,920 --> 00:57:41,920
What are you doing, father?
566
00:57:42,480 --> 00:57:43,920
Waiting, dear.
567
00:57:49,320 --> 00:57:51,600
He says that he's waiting
for the turtle.
568
00:57:52,920 --> 00:57:55,160
Why? Good Lord!
569
00:57:56,000 --> 00:57:58,400
He's waiting
with a knife in his hand.
570
00:58:09,120 --> 00:58:11,800
We have things to do, Effendi.
571
00:58:12,280 --> 00:58:15,160
Come on out, let me see your neck.
572
00:58:21,680 --> 00:58:23,040
Well, then.
573
00:58:23,120 --> 00:58:26,680
But I told you
I have plenty of time.
574
00:58:27,280 --> 00:58:30,280
Of course, you will come out.
575
00:58:30,920 --> 00:58:33,680
Then we will get it done.
576
00:58:47,360 --> 00:58:49,480
Aha, there you go!
577
00:58:49,800 --> 00:58:52,280
You get hurt, yes...
578
00:58:52,680 --> 00:58:53,880
Wait.
579
00:58:54,040 --> 00:58:56,680
No pain, no grace.
580
00:58:58,320 --> 00:58:59,440
Stop.
581
00:59:06,080 --> 00:59:08,440
Oh, thank God.
582
01:01:06,800 --> 01:01:08,920
Well, my friend.
583
01:01:09,560 --> 01:01:12,040
You need to hang on.
584
01:01:22,800 --> 01:01:24,360
Tick Effendi.
585
01:01:24,520 --> 01:01:27,680
Forgive me.
But if you were to live...
586
01:01:27,760 --> 01:01:30,520
it would die.
587
01:01:31,080 --> 01:01:32,920
Aren't you something?
588
01:01:33,440 --> 01:01:35,000
You say...
589
01:01:35,120 --> 01:01:37,600
"it has the longest life."
590
01:01:38,920 --> 01:01:41,680
"I should suck its blood."
591
01:01:43,680 --> 01:01:46,040
I see your point.
592
01:01:46,120 --> 01:01:48,800
But someone comes along...
593
01:01:49,000 --> 01:01:51,120
and removes you.
594
01:01:52,880 --> 01:01:55,160
Yes, it's in your nature.
595
01:01:55,400 --> 01:01:58,120
Your duty is to be a parasite.
596
01:01:59,360 --> 01:02:01,360
But just call it a day...
597
01:02:01,520 --> 01:02:04,000
after troubling it, Tick Effendi.
598
01:02:16,880 --> 01:02:19,120
Let me help you, father.
599
01:02:37,480 --> 01:02:38,920
Thank you, dear.
600
01:02:39,600 --> 01:02:40,880
Thank you.
601
01:03:16,800 --> 01:03:19,800
Is there anyone who went
but didn't come back?
602
01:03:30,480 --> 01:03:31,480
Ah!
603
01:03:34,600 --> 01:03:37,120
Welcome, Yunus Effendi.
604
01:03:37,520 --> 01:03:39,280
Welcome.
605
01:03:54,360 --> 01:03:56,280
Hey, hey, wait.
606
01:03:57,080 --> 01:03:59,360
Where are you going?
607
01:04:00,120 --> 01:04:02,400
You have just come.
608
01:04:04,320 --> 01:04:06,920
Get well soon, Yunus Effendi.
609
01:04:07,080 --> 01:04:10,400
May God protect you
from all evil.
610
01:04:10,520 --> 01:04:11,640
Amen.43101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.