All language subtitles for S1 E17 EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:07,760 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:57,760 --> 00:01:00,800 Peace be upon you, Mesud Efendi. 3 00:01:01,120 --> 00:01:03,520 And upon you, sir. 4 00:01:04,040 --> 00:01:05,160 Take a seat. 5 00:01:05,680 --> 00:01:06,800 What is it? 6 00:01:07,800 --> 00:01:11,120 You look as if you saw a stranger, Mesud Efendi. 7 00:01:18,880 --> 00:01:20,680 Oh, Yunus Efendi! 8 00:01:26,320 --> 00:01:28,600 How quickly you forget me. 9 00:01:28,680 --> 00:01:32,280 I can never forget you. I know. 10 00:01:32,920 --> 00:01:35,280 You've become the Chief Qadi in Konya. 11 00:01:35,480 --> 00:01:39,120 This big world has made us like itself. 12 00:01:39,600 --> 00:01:42,000 You came after so many years... 13 00:01:42,520 --> 00:01:44,800 and said that the sheikh wanted to see me... 14 00:01:45,400 --> 00:01:47,600 when you found me in Konya. 15 00:01:52,360 --> 00:01:56,480 I didn't come to Konya, Qadi Hazrat. 16 00:01:58,680 --> 00:02:03,800 I neither came to Konya nor said our sheikh wanted to see you. 17 00:02:07,800 --> 00:02:09,800 What are you saying, Mesud Efendi? 18 00:02:10,680 --> 00:02:14,600 Don't you have anything else to do that you mock me? 19 00:02:14,760 --> 00:02:17,360 Not at all, Chief Qadi Hazrat. 20 00:02:17,880 --> 00:02:21,680 It's not only against my nature, but it's also not my place. 21 00:02:23,520 --> 00:02:26,120 But I didn't come to Konya... 22 00:02:26,480 --> 00:02:28,480 find you. 23 00:02:28,600 --> 00:02:31,600 I didn't say that my sheikh summoned you. 24 00:02:36,320 --> 00:02:40,920 Our sheikh has been dead... 25 00:02:41,720 --> 00:02:44,000 for 10 years. 26 00:03:37,080 --> 00:03:40,920 He neither stays here nor goes to the Other Side. 27 00:03:43,400 --> 00:03:44,760 He should not hurry up. 28 00:03:45,680 --> 00:03:46,800 He should be patient. 29 00:03:47,680 --> 00:03:50,920 He should think it over. 30 00:03:52,600 --> 00:03:55,600 The quick circulation causes time expansion. 31 00:03:56,320 --> 00:03:59,880 And then expands by the time. 32 00:04:01,440 --> 00:04:04,760 Let him travel to other worlds. 33 00:04:05,280 --> 00:04:08,680 We will see if he decides to stay or go. 34 00:04:14,400 --> 00:04:16,480 Some want to be ill. 35 00:04:17,800 --> 00:04:20,000 Some want to be healed. 36 00:04:20,760 --> 00:04:22,480 When one can ask for it... 37 00:04:22,920 --> 00:04:24,920 God may grant it. 38 00:05:15,920 --> 00:05:20,600 I won't let you go without drinking a cup of water this time. 39 00:05:20,680 --> 00:05:23,720 I will accept that, and then I will go home. 40 00:05:23,800 --> 00:05:25,120 Be patient, dear. 41 00:05:25,400 --> 00:05:27,400 Mikel Efendi will be here too. 42 00:05:27,720 --> 00:05:30,040 I have made halva. 43 00:05:30,600 --> 00:05:34,360 My sheikh's halva is absolutely addictive. 44 00:05:35,560 --> 00:05:38,040 Let's go inside then, dear. 45 00:05:41,520 --> 00:05:46,600 Well, it's difficult to be Aynali's companion, Sahip Efendi. 46 00:05:50,920 --> 00:05:54,160 I had Cagri take it back to nature, sir... 47 00:05:54,680 --> 00:05:56,120 but it's come back. 48 00:05:56,560 --> 00:05:57,560 My dear Kasim! 49 00:05:58,480 --> 00:06:02,920 Take Sahip Efendi to the courtyard so that it can feed there. 50 00:06:06,680 --> 00:06:07,680 Come on. 51 00:06:19,160 --> 00:06:21,000 Seemingly, he's recovered. 52 00:06:21,520 --> 00:06:23,680 No wounds or bruises on his skin. 53 00:06:24,120 --> 00:06:25,880 He has just a scar here. 54 00:06:26,280 --> 00:06:27,280 But it's small. 55 00:06:27,600 --> 00:06:30,040 Minberci is rubbing ointment on his wound. 56 00:06:30,520 --> 00:06:32,160 I hope it heals. 57 00:06:32,560 --> 00:06:34,040 He will wake up, my dervish. 58 00:06:53,680 --> 00:06:56,520 Your companion was looking for you, dervish. 59 00:06:56,800 --> 00:07:00,080 Let Sahip Efendi feed freely here. 60 00:07:04,360 --> 00:07:05,920 Why do you call him 'Sahip'? 61 00:07:09,320 --> 00:07:10,800 He is the owner of time. 62 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 He lives hundreds of years. 63 00:07:14,080 --> 00:07:16,000 If lifespan were the mainstay... 64 00:07:16,400 --> 00:07:19,600 it would be sitting on the throne of Sultan Suleyman. 65 00:08:56,600 --> 00:08:59,560 Don't let the devil tempt us, Lord. 66 00:09:15,280 --> 00:09:16,600 Sherbet. 67 00:09:31,800 --> 00:09:33,280 Enjoy it, sir. 68 00:09:38,720 --> 00:09:41,400 I've known you since I was a child, dervish. 69 00:09:41,920 --> 00:09:44,520 Is it not difficult at your age? 70 00:09:53,920 --> 00:09:55,680 My sheikh used to say... 71 00:09:56,160 --> 00:09:59,680 "He who walks with love can carry the world." 72 00:10:00,760 --> 00:10:02,520 "He who walks without love..." 73 00:10:02,920 --> 00:10:05,920 "carries a corpse called body." 74 00:10:10,320 --> 00:10:11,760 Yunus Guyende! 75 00:10:12,000 --> 00:10:13,440 Yunus Effendi! 76 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 Let him suffer a little, Mikel Efendi. 77 00:10:29,040 --> 00:10:30,160 Let him suffer. 78 00:10:30,600 --> 00:10:33,480 If suffering was not something worthwhile... 79 00:10:33,800 --> 00:10:37,680 would Jesus suffer? Would He make people suffer? 80 00:10:38,320 --> 00:10:40,120 The lover candidate... 81 00:10:40,680 --> 00:10:43,560 must first persuade the Beloved. 82 00:10:43,880 --> 00:10:49,520 Throw roses to the one who slaps you, turn your other cheek. 83 00:10:49,880 --> 00:10:53,120 A lover doesn't react to someone who beats him... 84 00:10:53,400 --> 00:10:55,080 and to someone who swears at him. 85 00:10:55,400 --> 00:10:58,080 So, if this isn't also the tenet of Christianity... 86 00:10:58,160 --> 00:11:00,800 what is it, Mikel Efendi? 87 00:11:01,560 --> 00:11:04,120 He must climb Mount Sinai with Moses. 88 00:11:04,440 --> 00:11:06,600 He must suffer along with Jesus. 89 00:11:07,120 --> 00:11:11,360 He must be stoned with Mohammad Mustafa in Ta'if. 90 00:11:14,520 --> 00:11:17,080 We don't have any mattresses, so please excuse us. 91 00:11:19,120 --> 00:11:21,320 I guess you were passing by. 92 00:11:21,880 --> 00:11:23,680 We knew that you were in Konya. 93 00:11:24,120 --> 00:11:26,160 We heard that you became Chief Qadi. 94 00:11:27,760 --> 00:11:30,000 I went to the lodge. 95 00:11:30,760 --> 00:11:32,720 It was ruined. 96 00:11:33,400 --> 00:11:35,160 There was no flower in the garden. 97 00:11:35,920 --> 00:11:39,360 A wind of sadness blows there. 98 00:11:40,680 --> 00:11:44,800 Early on, Molla Kasim would preach. 99 00:11:46,040 --> 00:11:48,600 When the blessed body of our sheikh was buried... 100 00:11:48,920 --> 00:11:50,480 people called it a shrine. 101 00:11:50,720 --> 00:11:53,480 They were looking for Emrem Sultan Village. 102 00:11:53,600 --> 00:11:55,440 They wanted to come and recite Al-Fatiha. 103 00:11:58,520 --> 00:12:01,720 How did you meet my sheikh? 104 00:12:02,040 --> 00:12:03,720 Do you remember, Yunus Effendi? 105 00:12:09,480 --> 00:12:10,520 Old man! 106 00:12:15,680 --> 00:12:19,040 -Peace be upon you. -And upon you. 107 00:12:20,440 --> 00:12:22,680 Where are you coming from, where are you going? 108 00:12:23,280 --> 00:12:26,440 I am on a never ending journey. 109 00:12:26,920 --> 00:12:28,360 That is for sure though. 110 00:12:31,520 --> 00:12:33,040 Well, tell me then. 111 00:12:33,680 --> 00:12:35,680 My horse is very thirsty. 112 00:12:36,160 --> 00:12:38,480 Is there a water source hereabouts? 113 00:12:38,920 --> 00:12:41,000 It’s likely to rain cats and dogs soon. 114 00:12:42,560 --> 00:12:44,880 Are you kidding me, old man? 115 00:12:56,560 --> 00:12:57,800 The weather was clear. 116 00:12:59,080 --> 00:13:01,080 How did you know it was going to rain? 117 00:13:01,480 --> 00:13:03,680 It's my knees, son. 118 00:13:05,400 --> 00:13:09,000 Whenever it's going to rain, my knees hurt. 119 00:13:10,680 --> 00:13:13,000 I thought you performed a miracle. 120 00:13:13,320 --> 00:13:15,800 Can there be a better miracle than this? 121 00:13:16,880 --> 00:13:18,480 How is that a miracle? 122 00:13:18,880 --> 00:13:20,760 Are you the one who sends down the rain? 123 00:13:21,400 --> 00:13:22,400 Of course not! 124 00:13:24,360 --> 00:13:25,680 I am not. 125 00:13:26,040 --> 00:13:28,600 But it's the rain that gives me this pain in my knees. 126 00:13:34,480 --> 00:13:38,160 Recently, he hadn't opened his eyes. 127 00:13:39,320 --> 00:13:43,120 Even though they regret it now, they oppressed him. 128 00:13:43,680 --> 00:13:45,000 Both the qadi himself... 129 00:13:45,680 --> 00:13:51,000 and the selfish, the self-righteous that abuse God's words. 130 00:13:53,720 --> 00:13:56,680 Why should my decision be changed? Is it wrong? 131 00:13:56,760 --> 00:13:58,280 I saw the murderer with my own eyes. 132 00:13:58,400 --> 00:14:01,680 So justice means the eyes of the qadi? 133 00:14:02,000 --> 00:14:03,760 What if the qadi is blind? 134 00:14:11,680 --> 00:14:13,120 And then... 135 00:14:14,600 --> 00:14:16,720 why was the lodge ruined? 136 00:14:16,800 --> 00:14:18,600 After my sheikh's death... 137 00:14:18,720 --> 00:14:22,440 Molla Kasim did the preaching. 138 00:14:33,360 --> 00:14:35,600 Are you Sheikh Tapduk Emre? 139 00:14:36,600 --> 00:14:37,800 No, I am not. 140 00:14:39,680 --> 00:14:41,760 Inshallah, I will only be the dust on his shoes. 141 00:14:42,120 --> 00:14:45,040 I have summoned him. Where is he? 142 00:14:45,680 --> 00:14:47,040 Our Sheikh is performing dhikr. 143 00:14:47,600 --> 00:14:49,800 A murderer has been hiding in the dervish lodge. 144 00:14:50,000 --> 00:14:53,120 Hand him over at once. 145 00:14:53,360 --> 00:14:57,040 Minberci Hasan. Bring him to justice. 146 00:14:57,320 --> 00:14:59,600 I said that our sheikh is performing dhikr, Qadi Effendi. 147 00:15:00,160 --> 00:15:02,040 I have neither the right to turn in someone taking shelter... 148 00:15:02,520 --> 00:15:04,720 in our lodge nor a pebble... 149 00:15:05,120 --> 00:15:09,320 without our sheikh's permission. 150 00:15:12,440 --> 00:15:13,440 What happened next? 151 00:15:14,680 --> 00:15:16,760 What did Molla Kasim do? 152 00:15:17,000 --> 00:15:18,880 Why did he stop preaching? 153 00:15:20,600 --> 00:15:22,560 Later on, he was appointed as a mufti. 154 00:15:22,760 --> 00:15:26,600 In Ermenek, somewhere in Karaman. 155 00:15:26,800 --> 00:15:31,920 When he married our sheikh's daughter Bacim Sultan... 156 00:15:33,080 --> 00:15:35,400 his primary concerns naturally changed. 157 00:15:44,880 --> 00:15:47,160 Looks like he has a knot on his face as if he's suffering. 158 00:15:49,920 --> 00:15:52,480 He was smiling just now. 159 00:15:55,400 --> 00:15:57,800 Who knows what he sees in his dream? 160 00:15:59,520 --> 00:16:01,080 Maybe he sees us. 161 00:16:02,440 --> 00:16:06,120 Maybe we are the dreamers... 162 00:16:07,360 --> 00:16:09,000 that see him here. 163 00:16:09,880 --> 00:16:11,920 It's the moment, this is the moment... 164 00:16:12,880 --> 00:16:14,480 This moment is the moment. 165 00:16:17,560 --> 00:16:18,800 Just take a sip. 166 00:16:20,800 --> 00:16:23,400 I know you're being thoughtful. 167 00:16:23,680 --> 00:16:25,880 But you're doing my nafs a favour... 168 00:16:26,160 --> 00:16:29,120 not by drinking, but by refusing to drink it. 169 00:16:29,680 --> 00:16:31,480 Do not make its job easy. 170 00:16:31,800 --> 00:16:33,560 Do not feed that pig. 171 00:16:54,480 --> 00:16:55,680 May it heal you. 172 00:17:01,120 --> 00:17:03,040 Dervish Cagri became a veteran. 173 00:17:03,320 --> 00:17:07,120 They say he's in Sogut, Osman Ghazi Han's Beylik. 174 00:17:07,440 --> 00:17:08,600 Do you remember? 175 00:17:08,800 --> 00:17:09,920 Alaiye? 176 00:17:11,800 --> 00:17:14,920 I don't know what's become of Dervish Atilla. 177 00:17:15,080 --> 00:17:17,520 I think that he went to Azerbaijan. 178 00:17:17,680 --> 00:17:20,040 He spent a little time in a Rufa'i lodge. 179 00:17:20,400 --> 00:17:22,120 He went to Damascus from there. 180 00:17:22,280 --> 00:17:25,120 They say that he boarded a ship and arrived in Cairo... 181 00:17:25,320 --> 00:17:27,600 on the opposite side of the sea. 182 00:17:30,040 --> 00:17:31,800 You didn't ask about Aynali. 183 00:17:32,800 --> 00:17:36,480 Don't you worry about him? Or don't you remember him? 184 00:17:38,160 --> 00:17:39,800 I do remember him. 185 00:17:43,040 --> 00:17:45,800 What's done is done. Who's dead is dead. 186 00:17:46,120 --> 00:17:49,120 What's done is done. Who's dead is dead. 187 00:17:49,520 --> 00:17:52,160 What's done is done. Who's dead is dead. 188 00:17:52,760 --> 00:17:55,680 What's done is done. Who's dead is dead. 189 00:17:55,920 --> 00:17:59,120 What's done is done. Who's dead is dead. 190 00:18:13,600 --> 00:18:16,680 Who came to be? Who died? 191 00:18:34,160 --> 00:18:39,120 It's too late to say, 'I wish'. 192 00:18:39,800 --> 00:18:42,480 Indeed in pain my life was... 193 00:18:43,600 --> 00:18:45,920 Never short of 'alas'. 194 00:18:56,680 --> 00:18:58,280 I'm very happy... 195 00:18:58,920 --> 00:19:01,720 to see you, Guyende Efendi. 196 00:19:02,360 --> 00:19:05,320 You opened the windows of the past. 197 00:19:05,680 --> 00:19:07,360 Our sheikh said... 198 00:19:07,680 --> 00:19:11,160 "this world is a window that everyone looks out and goes". 199 00:19:16,760 --> 00:19:19,440 If you go to Konya... 200 00:19:19,520 --> 00:19:21,320 if you need anything... 201 00:19:21,600 --> 00:19:22,880 you may always... 202 00:19:23,880 --> 00:19:24,880 come and see me. 203 00:19:25,600 --> 00:19:27,600 Thank you very much, Yunus Effendi. 204 00:19:28,360 --> 00:19:30,760 To visit a friend is our tradition.... 205 00:19:30,920 --> 00:19:34,400 but the way we follow is clear. 206 00:21:48,560 --> 00:21:51,560 THE JOURNEY OF LOVE 207 00:22:24,440 --> 00:22:27,800 Since you're here with him, then excuse us. 208 00:22:28,520 --> 00:22:31,080 We need to cook for our visitors. 209 00:22:31,280 --> 00:22:32,760 You may go. 210 00:22:33,800 --> 00:22:37,320 We will talk with Yunus Effendi. 211 00:23:18,800 --> 00:23:20,480 What do you say, molla? 212 00:23:23,280 --> 00:23:26,000 About Yunus Efendi's condition, sheikh? 213 00:23:26,560 --> 00:23:29,040 Yes, molla, that too. 214 00:23:30,040 --> 00:23:32,400 I'd like to hear your thoughts. 215 00:23:43,520 --> 00:23:45,400 God willing, he'll recover, my sheikh. 216 00:23:47,520 --> 00:23:50,120 Your prayers will heal him, inshallah. 217 00:23:50,800 --> 00:23:53,600 You take it for granted that sheikhs' prayers are accepted. 218 00:23:56,800 --> 00:23:58,880 If the sheikh is poor, then yes. 219 00:23:59,680 --> 00:24:01,520 If he is desperate, then yes. 220 00:24:02,000 --> 00:24:03,480 If he is orphaned, then yes. 221 00:24:03,800 --> 00:24:05,720 If he is sick, then yes. 222 00:24:06,160 --> 00:24:07,680 If he is a student, then yes. 223 00:24:08,120 --> 00:24:09,920 If he is a soldier, then yes. 224 00:24:10,520 --> 00:24:12,680 If he's an old man, then yes. 225 00:24:14,920 --> 00:24:17,480 As long as he knows how to ask for it. 226 00:24:18,880 --> 00:24:22,800 He should also know if he has the cheek to do it. 227 00:24:23,880 --> 00:24:24,880 Well! 228 00:24:25,160 --> 00:24:27,360 Then, yes. 229 00:24:28,800 --> 00:24:31,720 But if he doesn't know how to ask for it... 230 00:24:32,040 --> 00:24:33,720 poor or rich... 231 00:24:33,880 --> 00:24:36,880 a sheikh or a disciple... 232 00:24:37,040 --> 00:24:40,400 a servant or a sultan. 233 00:24:40,600 --> 00:24:41,600 Oh! 234 00:24:42,600 --> 00:24:45,360 Every letter arrives at its destination. 235 00:24:45,880 --> 00:24:49,280 The important thing is to get a response to the letter. 236 00:24:50,560 --> 00:24:53,160 Not getting any response is also fine. 237 00:24:53,680 --> 00:24:56,680 It's better than getting a bad response. 238 00:24:56,800 --> 00:24:59,120 But getting a bad response... 239 00:24:59,360 --> 00:25:00,920 is even better. 240 00:25:01,520 --> 00:25:04,360 It might be a warning. 241 00:25:05,920 --> 00:25:08,120 What is the problem, then? 242 00:25:08,600 --> 00:25:09,680 It's the warning. 243 00:25:10,040 --> 00:25:12,040 It's like this. 244 00:25:12,480 --> 00:25:15,040 Who does a person warn? 245 00:25:15,320 --> 00:25:16,680 Someone he likes, of course. 246 00:25:19,120 --> 00:25:21,440 Assume that a passenger... 247 00:25:21,600 --> 00:25:24,040 that you know is on the road. 248 00:25:24,920 --> 00:25:26,040 Suppose that... 249 00:25:26,480 --> 00:25:30,440 a human being looking for his way after having lost it. 250 00:25:30,600 --> 00:25:33,480 And you know where it is. 251 00:25:33,760 --> 00:25:37,080 Wouldn't you say, 'Hey, you!'. 252 00:25:37,520 --> 00:25:40,720 "You are in the wrong direction, follow this path." 253 00:25:41,280 --> 00:25:43,800 This is the way we humans... 254 00:25:44,000 --> 00:25:45,560 warn each other. 255 00:25:45,920 --> 00:25:46,920 Well... 256 00:25:47,160 --> 00:25:49,680 God will not stop you. 257 00:25:50,480 --> 00:25:54,520 God warns us with troubles, then. 258 00:25:55,600 --> 00:25:56,600 Stop. 259 00:25:57,160 --> 00:25:59,800 Sit, be paralysed. 260 00:26:00,160 --> 00:26:03,360 Become bedridden, be unable to move. 261 00:26:04,040 --> 00:26:05,120 Think about it. 262 00:26:05,440 --> 00:26:06,480 Smarten up. 263 00:26:07,120 --> 00:26:11,400 A trouble is the embodiment of a warning. 264 00:26:14,440 --> 00:26:16,480 What is it, then? 265 00:26:17,360 --> 00:26:18,360 So... 266 00:26:18,600 --> 00:26:21,160 you are still being warned. 267 00:26:22,160 --> 00:26:24,720 So you are still in trouble. 268 00:26:32,400 --> 00:26:33,400 Well? 269 00:26:34,120 --> 00:26:36,440 Cheer up, o fool! 270 00:26:38,600 --> 00:26:41,160 Because someone still loves you. 271 00:27:16,880 --> 00:27:18,800 I'll stay with him, sir. 272 00:27:21,400 --> 00:27:22,400 You... 273 00:27:22,880 --> 00:27:24,920 go back to your cell, Kasim. 274 00:27:26,920 --> 00:27:31,400 My wife and daughter will tend to his every need. 275 00:30:10,800 --> 00:30:16,360 We have a thoroughly clean girl although she's called Karabas. 276 00:30:16,720 --> 00:30:19,520 We have a turtle, Sahip Effendi. 277 00:30:19,920 --> 00:30:21,040 Well... 278 00:30:21,480 --> 00:30:24,080 not counting the old horses. 279 00:30:25,120 --> 00:30:28,600 We have even an owl here. 280 00:30:29,600 --> 00:30:32,880 But we don't have a peacock. 281 00:30:33,320 --> 00:30:38,600 A flamboyant, charming, colourful one. 282 00:30:40,800 --> 00:30:43,040 Do you know what a peacock is? 283 00:30:43,560 --> 00:30:45,120 Have you seen it before? 284 00:30:48,440 --> 00:30:51,520 -Have you, my dear Cagri? -I have, my sheikh. 285 00:30:52,000 --> 00:30:55,280 There was a ship from Egypt. I saw it there. 286 00:30:55,600 --> 00:30:56,600 In Alaiye. 287 00:30:57,160 --> 00:31:00,480 Tell me, how was it? 288 00:31:00,800 --> 00:31:04,920 As you said, it has a lot of colours on each of its feathers. 289 00:31:05,360 --> 00:31:08,920 When it flaps, one thinks that one sees Paradise. 290 00:31:09,680 --> 00:31:12,920 One who's never seen it before thinks it's a bird from Paradise. 291 00:31:14,160 --> 00:31:16,320 As a matter of fact, it was. 292 00:31:16,880 --> 00:31:20,920 Come down, Cagri. 293 00:31:21,360 --> 00:31:23,400 You say it has beautiful feathers. 294 00:31:23,560 --> 00:31:24,920 Colourful. 295 00:31:25,080 --> 00:31:27,560 Silky. 296 00:31:27,920 --> 00:31:29,800 We've understood that part. 297 00:31:30,040 --> 00:31:31,760 Come down now. 298 00:31:32,120 --> 00:31:33,600 What do you see? 299 00:31:34,160 --> 00:31:35,800 It has feet, my sheikh. 300 00:31:37,680 --> 00:31:40,120 What's on its feet? 301 00:31:40,600 --> 00:31:42,560 There is dust and mud. 302 00:31:42,720 --> 00:31:43,720 Aha! 303 00:31:43,800 --> 00:31:45,600 Tell me that. 304 00:31:46,320 --> 00:31:48,320 What is this old man saying? 305 00:31:48,880 --> 00:31:50,760 He was blind. 306 00:31:51,160 --> 00:31:55,000 He's gone completely senile. 307 00:31:55,120 --> 00:31:56,920 Not at all. 308 00:31:57,000 --> 00:32:03,480 Well then, I have to tell you the story of the peacock. 309 00:32:04,800 --> 00:32:06,680 Actually, the scholars say that... 310 00:32:07,040 --> 00:32:08,560 it's a good thing... 311 00:32:08,680 --> 00:32:12,120 that this beauty fit for a king... 312 00:32:12,600 --> 00:32:18,280 has mud on its feet. 313 00:32:18,760 --> 00:32:21,120 It signifies humility. 314 00:32:21,600 --> 00:32:24,800 I mean, it may be interpreted as such. 315 00:32:25,120 --> 00:32:28,040 The Book of the Universe is open... 316 00:32:28,280 --> 00:32:31,120 to multiple interpretations. 317 00:32:31,760 --> 00:32:33,680 This is 318 00:32:33,800 --> 00:32:38,320 I will tell you another part... 319 00:32:39,080 --> 00:32:42,040 of this issue then. 320 00:32:43,320 --> 00:32:46,800 What I will say is not a fabrication. 321 00:32:47,000 --> 00:32:49,920 It's written in the Book. 322 00:32:50,920 --> 00:32:54,560 I'm an ignorant man. I'm illiterate. 323 00:32:55,680 --> 00:32:58,600 You've already read it. 324 00:32:59,480 --> 00:33:04,120 It has mud on its feet, to which no one pays attention. 325 00:33:04,680 --> 00:33:09,360 It charms the fool with its colorful feathers. 326 00:33:09,680 --> 00:33:13,600 Who cares its muddy feet? 327 00:33:13,680 --> 00:33:17,280 It even seduces the snake. 328 00:33:17,560 --> 00:33:22,120 How? I will tell you. 329 00:33:22,920 --> 00:33:25,680 Iblis, you know? 330 00:33:25,800 --> 00:33:29,320 When he was expelled from heaven he became obsessive. 331 00:33:30,320 --> 00:33:32,920 He kept thinking how he could... 332 00:33:33,000 --> 00:33:36,600 trick Adam, day and night. 333 00:33:37,080 --> 00:33:39,880 One day, he saw that... 334 00:33:40,000 --> 00:33:44,600 a snake and a peacock were coming out of Heaven's door. 335 00:33:45,800 --> 00:33:48,400 He start to poison their minds. 336 00:33:48,520 --> 00:33:49,760 And the snake thinks that... 337 00:33:50,040 --> 00:33:52,720 he can do nothing to it... 338 00:33:53,120 --> 00:33:56,000 because the snake has poison. 339 00:33:56,280 --> 00:33:59,920 Upon seeing the snake and the peacock out of Heaven's door... 340 00:34:00,600 --> 00:34:04,120 Iblis went up to them. 341 00:34:04,520 --> 00:34:08,600 "You will be expelled from Heaven..." 342 00:34:09,120 --> 00:34:11,520 "so will Adam," he said to them. 343 00:34:11,680 --> 00:34:15,160 "If you get me back in heaven..." 344 00:34:15,400 --> 00:34:18,040 "I will teach him my ways." 345 00:34:18,120 --> 00:34:21,920 "So neither you nor Adam will be expelled from heaven," 346 00:34:22,120 --> 00:34:23,800 he promised. 347 00:34:24,120 --> 00:34:28,120 The peacock and the snake discussed this. 348 00:34:29,800 --> 00:34:33,480 And then, the peacock went up to Iblis. 349 00:34:34,600 --> 00:34:37,720 "We believe what you said..." 350 00:34:37,920 --> 00:34:40,760 "but how can we let you in?" 351 00:34:40,880 --> 00:34:44,120 "We discussed this but could not find a way." 352 00:34:44,320 --> 00:34:47,920 "How can we hide you and let you back in Heaven?" 353 00:34:48,920 --> 00:34:51,880 Do you know what Iblis did? 354 00:34:53,080 --> 00:34:56,120 He did some magic... 355 00:34:56,920 --> 00:35:00,000 and turned into a pearl. 356 00:35:01,160 --> 00:35:03,320 Upon seeing that Iblis... 357 00:35:03,680 --> 00:35:07,560 turned into a pearl... 358 00:35:08,400 --> 00:35:10,920 the peacock got the pearl into its mouth. 359 00:35:11,880 --> 00:35:16,480 So Iblis went to Heaven in the peacock's mouth. 360 00:35:18,120 --> 00:35:20,920 Well, he didn't go there to enjoy the scenery. 361 00:35:21,520 --> 00:35:24,320 Iblis is supposed to be that way. 362 00:35:25,480 --> 00:35:27,680 The peacock brought... 363 00:35:27,760 --> 00:35:30,440 the pearl to Hazrat Hawwa. 364 00:35:31,440 --> 00:35:34,680 The devil did more magic... 365 00:35:35,000 --> 00:35:39,000 and metamorphosed from the pearl into a human being. 366 00:35:39,920 --> 00:35:43,000 He immediately went up to Hawwa. 367 00:35:43,480 --> 00:35:45,560 "Hey, Hawwa!" he said. 368 00:35:45,680 --> 00:35:48,320 "Unless you eat from this tree..." 369 00:35:48,440 --> 00:35:50,600 "you'll be expelled from Heaven." 370 00:35:51,480 --> 00:35:54,080 "It's forbidden," Hawwa said. 371 00:35:54,400 --> 00:35:56,880 Iblis would never give up. 372 00:35:57,400 --> 00:35:59,920 "You will be expelled if you don't eat." 373 00:36:00,040 --> 00:36:03,880 "Both you and Adam will be expelled from Heaven." 374 00:36:05,360 --> 00:36:06,680 Finally... 375 00:36:07,400 --> 00:36:10,280 he managed to trick Hawwa. 376 00:36:11,600 --> 00:36:15,280 And Hwwa ate from the tree. 377 00:36:16,880 --> 00:36:19,400 Then she went to Adam. 378 00:36:19,600 --> 00:36:21,680 "Hey, Adam!" she said. 379 00:36:21,920 --> 00:36:24,880 "I ate from the forbidden tree." 380 00:36:25,280 --> 00:36:27,720 "Alas," said Adam. 381 00:36:29,520 --> 00:36:31,680 Woe to them. 382 00:36:32,320 --> 00:36:36,320 Hazrat Adam became very sad. 383 00:36:37,360 --> 00:36:39,920 "Hawwa will be expelled from heaven..." 384 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 "and I will be far from her," he kept thinking. 385 00:36:45,120 --> 00:36:49,760 He couldn't accept that he should be away from her. 386 00:36:50,600 --> 00:36:53,440 Lest he should leave her alone... 387 00:36:53,600 --> 00:36:56,360 lest he should be separated from her... 388 00:36:56,480 --> 00:37:00,360 he also went and ate from the forbidden tree. 389 00:37:01,600 --> 00:37:02,880 The peacock couldn't believe... 390 00:37:03,040 --> 00:37:07,800 that Iblis did what he said one by one. 391 00:37:09,120 --> 00:37:11,600 While it was... 392 00:37:11,800 --> 00:37:13,920 trying to find a way... 393 00:37:14,080 --> 00:37:18,360 to stay in Heaven forever and to not be expelled from there... 394 00:37:19,320 --> 00:37:22,920 Iblis played his tricks once again. 395 00:37:24,480 --> 00:37:26,600 Adam and Hawwa... 396 00:37:26,760 --> 00:37:30,520 were expelled from Heaven because of Iblis... 397 00:37:31,520 --> 00:37:35,080 who came in in the mouth of the peacock... 398 00:37:35,360 --> 00:37:37,800 as a pearl. 399 00:37:39,480 --> 00:37:41,720 The snake that accompanied it... 400 00:37:41,800 --> 00:37:44,680 the snake was expelled because of it... 401 00:37:45,120 --> 00:37:49,000 so, the peacock, Adam, Hawwa, the snake... 402 00:37:49,120 --> 00:37:54,000 were expelled from Heaven and came down to this world. 403 00:37:54,760 --> 00:37:59,000 The peacock tricked everyone around it. 404 00:37:59,160 --> 00:38:04,160 Those who saw its colourful feathers were deceived by them. 405 00:38:04,920 --> 00:38:09,680 It caused them to be expelled from Heaven. 406 00:38:10,880 --> 00:38:14,080 Those who are fooled by its colourful feathers... 407 00:38:14,160 --> 00:38:16,680 are like Iblis in its mouth. 408 00:38:17,920 --> 00:38:21,560 The peacock is such a bird. 409 00:38:21,720 --> 00:38:24,560 It gives hope to the fool. 410 00:38:24,920 --> 00:38:28,320 It deceives everyone like that. 411 00:38:29,080 --> 00:38:32,160 Do you know what that tree was? 412 00:38:32,920 --> 00:38:34,560 It was the Forbidden Tree. 413 00:38:35,000 --> 00:38:37,400 It's the tree that Adam and Eve... 414 00:38:37,800 --> 00:38:40,800 ate from even though it had been forbidden. 415 00:38:41,280 --> 00:38:43,760 It could be wheat. 416 00:38:44,120 --> 00:38:47,360 Then what is this wheat? 417 00:38:47,600 --> 00:38:51,040 Why, it's worldly goods. 418 00:38:52,400 --> 00:38:56,400 It is whatever nafs seeks. 419 00:38:57,360 --> 00:39:02,400 Who goes after the wheat may keep following the peacock. 420 00:39:55,360 --> 00:39:57,680 I'll stay with him, sir. 421 00:39:58,400 --> 00:39:59,440 You... 422 00:39:59,680 --> 00:40:02,440 go back to your cell, Kasim. 423 00:40:03,880 --> 00:40:07,920 My wife and daughter will tend to his every need. 424 00:40:24,760 --> 00:40:26,680 God, forgive me. 425 00:40:57,360 --> 00:40:59,400 Even if the medicines don't help him... 426 00:40:59,520 --> 00:41:02,600 our Sheik's prayer will heal Yunus Effendi. 427 00:41:02,680 --> 00:41:06,120 Considering doctors also expect our sheikh's prayer... 428 00:41:06,600 --> 00:41:10,080 When he wakes up I will cook him tarhana soup... 429 00:41:10,600 --> 00:41:12,880 then he will be healed... 430 00:41:13,040 --> 00:41:15,920 both spiritually and physically. Just like that. 431 00:41:16,320 --> 00:41:20,680 Mother Sultan gives him water by wetting his lips with cheesecloth. 432 00:41:25,120 --> 00:41:27,920 I like seeing you talking, dervishes. 433 00:41:28,080 --> 00:41:29,600 Thank you, Kasim Aga. 434 00:41:29,680 --> 00:41:32,160 We're talking about Yunus Effendi. 435 00:41:33,000 --> 00:41:34,520 Thank God. 436 00:41:34,760 --> 00:41:37,560 His wound is in his body, it's obvious. 437 00:41:38,280 --> 00:41:41,720 We should look at ourselves, dervishes. 438 00:41:42,400 --> 00:41:44,880 He has our sheikh's prayers. 439 00:41:45,000 --> 00:41:47,400 Inshallah he will be better soon. 440 00:41:47,520 --> 00:41:48,520 Inshallah. 441 00:41:48,600 --> 00:41:52,480 The whole family take care of him. Inshallah, he'll be okay. 442 00:41:53,360 --> 00:41:55,520 Inshallah, dervish. 443 00:41:55,680 --> 00:41:56,680 Well, then... 444 00:41:56,800 --> 00:42:00,520 we shouldn't be too talkative to forget our duties. 445 00:42:30,680 --> 00:42:34,080 The poison is very strong but he'll recover, inshallah. 446 00:42:36,280 --> 00:42:39,800 He hasn't opened his eyes for days, father. 447 00:42:40,000 --> 00:42:42,560 If your plan is to take the road of love... 448 00:42:42,680 --> 00:42:45,440 to reunite with your beloved... 449 00:42:45,600 --> 00:42:48,760 you will be tested with troubles. 450 00:42:57,760 --> 00:43:01,000 We were talking about Yunus Effendi's condition, Kasim Aga. 451 00:43:01,280 --> 00:43:04,680 Empty talk doesn't do anyone any good. 452 00:43:04,760 --> 00:43:08,920 If you want to be helpful, pray, instead of uttering empty words. 453 00:43:10,000 --> 00:43:13,800 The whole family take care of him. Inshallah, he'll be okay. 454 00:44:07,120 --> 00:44:08,880 May I come in, my sheikh? 455 00:44:09,600 --> 00:44:11,600 Come in, Kasim, come in. 456 00:44:15,320 --> 00:44:18,800 My eyes don't see well anymore. 457 00:44:18,920 --> 00:44:22,000 Until I line this rosary... 458 00:44:22,120 --> 00:44:25,040 the cord gets old. If the cord... 459 00:44:25,480 --> 00:44:27,120 doesn't get old, life will. 460 00:44:27,320 --> 00:44:29,000 If there is one. 461 00:44:33,600 --> 00:44:36,440 Obviously, you have something to say. 462 00:44:38,160 --> 00:44:39,440 Tell me. 463 00:44:42,120 --> 00:44:44,680 If you'll excuse me... 464 00:44:44,760 --> 00:44:48,000 I would like to state something, sheikh. 465 00:44:48,320 --> 00:44:50,440 Tell me what it is. 466 00:44:54,320 --> 00:44:56,520 It's about Yunus, sheikh. 467 00:44:57,160 --> 00:44:59,160 What about Yunus? 468 00:45:00,800 --> 00:45:04,920 Days and weeks have passed since his blind accident. 469 00:45:05,600 --> 00:45:07,720 An accident is never blind... 470 00:45:07,920 --> 00:45:10,080 as long as you are not blind. 471 00:45:10,920 --> 00:45:13,880 Some people are blind like me... 472 00:45:14,360 --> 00:45:18,680 and some have a huge ego that blinds them. 473 00:45:19,360 --> 00:45:21,560 Well, what did you expect? 474 00:45:21,800 --> 00:45:26,600 If you ride a dragon with your tiny little... 475 00:45:27,400 --> 00:45:30,520 and weak body... 476 00:45:30,800 --> 00:45:35,000 well, how can you restrain that dragon? 477 00:45:38,000 --> 00:45:40,800 Obviously, I'm talking about nafs. 478 00:45:41,360 --> 00:45:46,360 If you ride a seven-headed dragon without knowing yourself... 479 00:45:47,320 --> 00:45:49,480 you may fall off a horse... 480 00:45:50,040 --> 00:45:52,040 or may get easily carried away. 481 00:45:56,800 --> 00:45:59,600 Tell me what you were going to say. 482 00:45:59,920 --> 00:46:01,720 Who's fallen is fallen. 483 00:46:03,800 --> 00:46:06,280 When a guest stays for too long... 484 00:46:06,480 --> 00:46:08,680 he becomes a burden, sheikh. 485 00:46:09,480 --> 00:46:11,120 I want to say this. 486 00:46:11,440 --> 00:46:15,400 If you permit me, I want to take Yunus to his cell. 487 00:46:17,120 --> 00:46:19,600 He shouldn't be a burden... 488 00:46:19,720 --> 00:46:21,400 on your wife and your daughter... 489 00:46:21,600 --> 00:46:24,400 as well as on you. 490 00:46:27,280 --> 00:46:29,400 One is never a burden on anyone. 491 00:46:29,560 --> 00:46:32,120 But can only be a companion, Kasim. 492 00:46:33,600 --> 00:46:36,480 He should open his eyes first. 493 00:46:36,600 --> 00:46:38,800 Tomorrow will take care of itself. 494 00:46:41,760 --> 00:46:44,800 I've made a habit of using this expression. 495 00:46:44,880 --> 00:46:47,080 Tomorrow will take care of itself. 496 00:46:47,400 --> 00:46:49,120 What about yesterday? 497 00:46:49,360 --> 00:46:51,920 What about the day before? 498 00:47:41,320 --> 00:47:44,720 Are you still here, Sahip Effendi? 499 00:47:44,800 --> 00:47:48,440 Let's go and enjoy our garden, eh? 500 00:48:11,320 --> 00:48:13,040 The species is called Deliboz. 501 00:48:13,120 --> 00:48:17,320 It grows in Azerbaijan. Unless one's a cavalry, one can't restrain it. 502 00:48:17,560 --> 00:48:20,800 That's why Yunus Effendi fell off the horse. 503 00:48:22,280 --> 00:48:24,600 Does it belong to him? 504 00:48:24,680 --> 00:48:26,360 He might have got it from a cavalry. 505 00:48:26,440 --> 00:48:29,160 Didn't you hear what Cagri said? 506 00:48:30,120 --> 00:48:33,680 Why would Yunus Effendi ride this strong horse? 507 00:48:34,680 --> 00:48:37,280 Maybe he was destined to fall. 508 00:48:57,520 --> 00:48:59,760 Why did you bring it, my dear father? 509 00:49:00,400 --> 00:49:02,800 Let it enjoy the garden here. 510 00:49:02,920 --> 00:49:06,360 Give it some clover to feed on. 511 00:49:08,400 --> 00:49:10,120 How is Yunus? 512 00:49:10,680 --> 00:49:12,680 My mother is tending him. 513 00:49:39,360 --> 00:49:41,480 How is he now? 514 00:49:41,800 --> 00:49:44,680 He has a fever and is thirsty. 515 00:49:46,400 --> 00:49:48,120 That's how it happens. 516 00:49:49,360 --> 00:49:52,120 One crosses rivers and seas... 517 00:49:52,600 --> 00:49:55,600 but one still craves a drop of water. 518 00:50:15,280 --> 00:50:17,440 We don't need someone crossing rivers and seas... 519 00:50:17,560 --> 00:50:19,880 but someone who dives into them. 520 00:50:25,560 --> 00:50:29,040 Kasim wants to take him to his cell... 521 00:50:29,280 --> 00:50:31,480 and look after him there. 522 00:50:32,440 --> 00:50:34,720 He should open his eyes first. 523 00:50:34,920 --> 00:50:36,600 It's up to you. 524 00:50:36,680 --> 00:50:39,680 But does he think that he's a burden on us? 525 00:50:39,920 --> 00:50:42,520 What burden, mother? 526 00:50:42,680 --> 00:50:45,080 Is looking after the sick a burden? 527 00:50:59,560 --> 00:51:03,320 Its claws grow rapidly and become sharp as steel. 528 00:51:03,400 --> 00:51:06,120 It's tamed easier than other species. 529 00:51:10,120 --> 00:51:12,600 May your conversation be of love, dervishes. 530 00:51:12,680 --> 00:51:13,680 Thank you. 531 00:51:13,800 --> 00:51:15,080 Thank you, Kasim Aga. 532 00:51:15,920 --> 00:51:20,320 What, is our lodge's garden not big enough to have you? 533 00:51:21,000 --> 00:51:23,480 We are talking about Yunus Effendi's horse. 534 00:51:23,600 --> 00:51:25,480 What about his horse? 535 00:51:25,560 --> 00:51:26,560 Whoa! 536 00:51:26,640 --> 00:51:29,920 It's an Azerbaijani horse, Deliboz. I was just saying it. 537 00:51:31,600 --> 00:51:35,000 A dervish goes on foot. Like a coat or a turban. 538 00:51:35,120 --> 00:51:38,480 To go on foot is a sign of being a dervish. 539 00:51:39,400 --> 00:51:43,280 Just like he must wear a coat and a turban... 540 00:51:43,600 --> 00:51:46,480 a dervish must go on foot. 541 00:51:48,920 --> 00:51:52,480 There are beans in the mill, please bring it here. 542 00:51:52,600 --> 00:51:54,160 We have a lot of horses. 543 00:51:54,360 --> 00:51:58,160 We can't find enough hay this winter. We don't have enough clover, too. 544 00:51:59,080 --> 00:52:02,680 Let's wait until Yunus Effendi opens his eyes. 545 00:52:03,160 --> 00:52:05,680 He wouldn't leave his horse and go. 546 00:52:08,680 --> 00:52:12,480 We should not neglect our duty and dhikr, dervishes. 547 00:52:13,680 --> 00:52:15,360 God willing. 548 00:52:40,360 --> 00:52:42,040 Isn't this blood, wife? 549 00:52:48,400 --> 00:52:50,720 Is it Yunus's? 550 00:52:55,400 --> 00:52:57,600 There's some on your hand too. 551 00:53:26,680 --> 00:53:27,680 I see. 552 00:53:43,360 --> 00:53:46,680 Let me see. Take these away. 553 00:53:48,120 --> 00:53:50,600 We don't want blood stains around. 554 00:54:46,600 --> 00:54:47,600 Come here. 555 00:54:47,800 --> 00:54:50,280 Come here, Sahip Effendi. 556 00:55:17,280 --> 00:55:19,320 I hope nothing's wrong, Effendi? 557 00:55:22,440 --> 00:55:24,440 No, no. 558 00:55:26,360 --> 00:55:28,000 What happened, mother? 559 00:55:28,120 --> 00:55:30,360 What is my father doing? 560 00:57:06,600 --> 00:57:07,680 Come on out. 561 00:57:08,320 --> 00:57:11,120 Let me see your beautiful face. 562 00:57:11,320 --> 00:57:14,040 Our life is not as long as yours... 563 00:57:14,440 --> 00:57:16,480 but we still have time. 564 00:57:16,600 --> 00:57:18,320 We can wait. 565 00:57:39,920 --> 00:57:41,920 What are you doing, father? 566 00:57:42,480 --> 00:57:43,920 Waiting, dear. 567 00:57:49,320 --> 00:57:51,600 He says that he's waiting for the turtle. 568 00:57:52,920 --> 00:57:55,160 Why? Good Lord! 569 00:57:56,000 --> 00:57:58,400 He's waiting with a knife in his hand. 570 00:58:09,120 --> 00:58:11,800 We have things to do, Effendi. 571 00:58:12,280 --> 00:58:15,160 Come on out, let me see your neck. 572 00:58:21,680 --> 00:58:23,040 Well, then. 573 00:58:23,120 --> 00:58:26,680 But I told you I have plenty of time. 574 00:58:27,280 --> 00:58:30,280 Of course, you will come out. 575 00:58:30,920 --> 00:58:33,680 Then we will get it done. 576 00:58:47,360 --> 00:58:49,480 Aha, there you go! 577 00:58:49,800 --> 00:58:52,280 You get hurt, yes... 578 00:58:52,680 --> 00:58:53,880 Wait. 579 00:58:54,040 --> 00:58:56,680 No pain, no grace. 580 00:58:58,320 --> 00:58:59,440 Stop. 581 00:59:06,080 --> 00:59:08,440 Oh, thank God. 582 01:01:06,800 --> 01:01:08,920 Well, my friend. 583 01:01:09,560 --> 01:01:12,040 You need to hang on. 584 01:01:22,800 --> 01:01:24,360 Tick Effendi. 585 01:01:24,520 --> 01:01:27,680 Forgive me. But if you were to live... 586 01:01:27,760 --> 01:01:30,520 it would die. 587 01:01:31,080 --> 01:01:32,920 Aren't you something? 588 01:01:33,440 --> 01:01:35,000 You say... 589 01:01:35,120 --> 01:01:37,600 "it has the longest life." 590 01:01:38,920 --> 01:01:41,680 "I should suck its blood." 591 01:01:43,680 --> 01:01:46,040 I see your point. 592 01:01:46,120 --> 01:01:48,800 But someone comes along... 593 01:01:49,000 --> 01:01:51,120 and removes you. 594 01:01:52,880 --> 01:01:55,160 Yes, it's in your nature. 595 01:01:55,400 --> 01:01:58,120 Your duty is to be a parasite. 596 01:01:59,360 --> 01:02:01,360 But just call it a day... 597 01:02:01,520 --> 01:02:04,000 after troubling it, Tick Effendi. 598 01:02:16,880 --> 01:02:19,120 Let me help you, father. 599 01:02:37,480 --> 01:02:38,920 Thank you, dear. 600 01:02:39,600 --> 01:02:40,880 Thank you. 601 01:03:16,800 --> 01:03:19,800 Is there anyone who went but didn't come back? 602 01:03:30,480 --> 01:03:31,480 Ah! 603 01:03:34,600 --> 01:03:37,120 Welcome, Yunus Effendi. 604 01:03:37,520 --> 01:03:39,280 Welcome. 605 01:03:54,360 --> 01:03:56,280 Hey, hey, wait. 606 01:03:57,080 --> 01:03:59,360 Where are you going? 607 01:04:00,120 --> 01:04:02,400 You have just come. 608 01:04:04,320 --> 01:04:06,920 Get well soon, Yunus Effendi. 609 01:04:07,080 --> 01:04:10,400 May God protect you from all evil. 610 01:04:10,520 --> 01:04:11,640 Amen.43101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.