Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,287 --> 00:00:01,322
Es su cumpleaños.
2
00:00:01,527 --> 00:00:03,836
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
3
00:00:04,287 --> 00:00:06,596
Yo que Ud. no me fiaría
de la compañía.
4
00:00:06,727 --> 00:00:10,197
El que se interpone entre lo que
es mío y yo es hombre muerto.
5
00:00:10,607 --> 00:00:12,040
Y dile que no le necesitamos.
6
00:00:12,247 --> 00:00:14,203
¿Qué demonios pasa contigo?
7
00:00:14,447 --> 00:00:16,005
Digamos que es cuestión
de vida o muerte.
8
00:00:16,127 --> 00:00:18,482
Acusado de homicidio.
No tiene escapatoria.
9
00:00:18,647 --> 00:00:20,365
Es bueno habernos librado
de esa escoria.
10
00:00:20,487 --> 00:00:24,321
- ¡He dicho que no te acerques!
- No se meta en cosas que no entiende.
11
00:00:24,527 --> 00:00:25,562
Por su bien, claro.
12
00:00:25,767 --> 00:00:28,884
Juro por la memoria
de mi padre que te mataré.
13
00:01:11,207 --> 00:01:14,085
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
14
00:01:17,887 --> 00:01:21,038
8x17 "HASTA EL ÚLTIMO HÁLITO
LUCHARÉ CONTRA TI"
15
00:01:30,487 --> 00:01:32,921
El problema es que a menudo...
16
00:01:33,047 --> 00:01:35,607
buscamos lo que esperamos encontrar.
17
00:01:36,367 --> 00:01:38,403
Llaman a un detective por un crimen.
18
00:01:38,847 --> 00:01:41,805
La herida, al parecer, fue cometida
por la hoja de un cuchillo.
19
00:01:42,127 --> 00:01:45,802
Entonces él busca un cuchillo.
No se detiene a considerar...
20
00:01:46,047 --> 00:01:49,005
que el cuchillo puede ser
una estrategia para desviar...
21
00:01:49,207 --> 00:01:51,516
la atención sobre el arma utilizada.
22
00:01:51,767 --> 00:01:53,962
Y para cuando llega
el informe del forense,
23
00:01:54,167 --> 00:01:57,398
la escena del crimen ha sido alterada
y el arma utilizada...
24
00:01:57,927 --> 00:02:00,157
sencillamente se ha perdido.
25
00:02:02,887 --> 00:02:05,924
- ¿Sí?
- ¿Qué debería buscarse entonces?
26
00:02:06,647 --> 00:02:08,717
Todo. Esa es la cuestión.
27
00:02:09,007 --> 00:02:11,885
Sí, pero hay que empezar
a buscar por algún lado, ¿no?
28
00:02:12,527 --> 00:02:15,917
Aquí es dónde entra el instinto...
29
00:02:16,087 --> 00:02:19,477
- y la percepción.
- ¿Y tú hablas de percepción?
30
00:02:19,767 --> 00:02:23,760
Podría entrar montando un elefante
y tocando el tambor y tú ni enterarte.
31
00:02:23,967 --> 00:02:25,320
Madre mía.
32
00:02:25,767 --> 00:02:27,041
Feliz cumpleaños, Jessica.
33
00:02:33,487 --> 00:02:34,476
Gracias.
34
00:02:34,607 --> 00:02:36,996
¿A qué esperas?
Vamos, apaga la vela.
35
00:02:37,327 --> 00:02:38,999
Solo he venido por la tarta.
36
00:02:47,167 --> 00:02:48,520
Sean, adelante.
37
00:02:51,047 --> 00:02:53,561
Espero que no te haya molestado
la sorpresa.
38
00:02:53,767 --> 00:02:56,156
- Es mi modo de darte las gracias.
- No tienes que...
39
00:02:56,327 --> 00:02:59,080
Claro que sí.
Llegué al principio del semestre,
40
00:02:59,247 --> 00:03:02,205
jamás había impartido clases.
Solo con pensar en hacerlo...
41
00:03:03,047 --> 00:03:05,607
Me hubiese vuelto
a las calles de Dublín.
44
00:03:11,327 --> 00:03:12,680
Yo también.
45
00:03:12,847 --> 00:03:16,681
Y por eso estoy pensando en celebrar
mi buena suerte y tu cumpleaños.
46
00:03:16,887 --> 00:03:18,764
Y ahora dime que no tienes planes.
47
00:03:19,047 --> 00:03:20,560
En realidad he estado ocupada...
48
00:03:20,647 --> 00:03:22,000
Ni una palabra más.
49
00:03:22,287 --> 00:03:23,481
Te recogeré a las 20:00.
50
00:03:23,727 --> 00:03:25,763
Quiero enseñarte un lugar encantador.
51
00:03:25,927 --> 00:03:28,043
Un pedazo del hogar en tierra extraña.
52
00:03:28,287 --> 00:03:30,164
Buena comida, buena música,
53
00:03:30,407 --> 00:03:32,557
buena compañía... De lo mejor.
54
00:03:32,887 --> 00:03:34,366
Hola, Sean.
55
00:03:35,527 --> 00:03:37,040
Ha pasado tiempo, ¿verdad?
56
00:03:38,887 --> 00:03:40,559
¿Ni siquiera un "hola"?
57
00:03:41,287 --> 00:03:43,243
¿Ni un "cómo estás",
ni "qué haces aquí"?
58
00:03:43,407 --> 00:03:45,238
O un guiño, algo. ¿Nada?
59
00:03:45,607 --> 00:03:46,960
Bueno, no pasa nada.
60
00:03:47,207 --> 00:03:49,596
Ya nos veremos.
Cuenta con ello.
61
00:03:51,167 --> 00:03:52,680
Cuenta con ello.
62
00:04:12,487 --> 00:04:14,045
Qué sitio tan acogedor.
63
00:04:14,807 --> 00:04:16,684
No tenía idea de que existiera.
64
00:04:17,007 --> 00:04:19,077
- ¿Vienes a menudo?
- A todas horas.
65
00:04:19,247 --> 00:04:22,000
Es cierto. Y hemos tenido
más de una queja por ese motivo.
66
00:04:22,247 --> 00:04:25,557
No oyes bien. Es de tus bebidas
aguadas de lo que se quejan.
67
00:04:25,807 --> 00:04:27,843
Jessica, este es Patrick Mac Nair.
68
00:04:27,967 --> 00:04:29,958
El propietario del Fenians Chase.
69
00:04:30,167 --> 00:04:32,078
- Es un placer.
- Encantado.
70
00:04:32,247 --> 00:04:35,717
- Es su cumpleaños.
- En ese caso, el honor es doble.
71
00:04:36,047 --> 00:04:37,321
A la bebida invita la casa.
72
00:04:39,007 --> 00:04:40,565
Felicidades, Jessica.
73
00:04:41,087 --> 00:04:43,965
- Por lo visto sois grandes amigos.
- Desde niños.
74
00:04:44,207 --> 00:04:46,767
Al perder su pub en Dublín
contribuí a que viniera aquí.
75
00:04:47,087 --> 00:04:49,601
Nunca me has dicho
qué te trajo a los EUA.
76
00:04:49,927 --> 00:04:51,838
Fue por un programa
de intercambio policial.
77
00:04:52,047 --> 00:04:55,357
Visitar otro país, conocer los métodos
de la policía americana, caras nuevas.
78
00:04:55,607 --> 00:04:57,086
¿Cómo decir que no?
79
00:04:57,247 --> 00:04:58,566
Así que vine, vi,
aprendí y me retiré.
80
00:04:59,727 --> 00:05:01,957
Ahora me toca
transmitir lo que sé a otros.
81
00:05:02,527 --> 00:05:03,562
Papá.
82
00:05:05,287 --> 00:05:08,438
Jessica, es mi hija Kathleen.
Kathleen, Jessica Fletcher.
83
00:05:08,647 --> 00:05:10,478
- Un placer.
- Gracias.
84
00:05:11,207 --> 00:05:13,004
Mi padre habla de Ud. a todas horas.
85
00:05:14,807 --> 00:05:17,446
- Dijiste que me llamarías.
- ¿Sabías dónde encontrarme?
86
00:05:17,687 --> 00:05:19,882
- Sí.
- ¿Pues para qué iba a llamarte?
87
00:05:21,287 --> 00:05:22,640
Me rindo.
88
00:05:22,847 --> 00:05:26,442
Solo decirte que voy a cenar
con unos amigos. Nos vemos en casa.
89
00:05:28,087 --> 00:05:30,157
Ha sido un placer conocerla,
Sra. Fletcher.
90
00:05:32,887 --> 00:05:34,400
Es encantadora.
91
00:05:34,927 --> 00:05:36,440
Aquí tenéis.
92
00:05:36,607 --> 00:05:39,838
Dos especiales del martes.
Igual que siempre.
93
00:05:40,367 --> 00:05:43,086
- Aquí tenéis. Que disfrutéis.
- Gracias.
94
00:05:43,447 --> 00:05:45,563
Dios Santo.
No sé por dónde empezar.
95
00:05:45,807 --> 00:05:47,877
Pues cierra los ojos,
levanta el tenedor...
96
00:05:48,527 --> 00:05:50,006
Y espera lo mejor.
97
00:06:02,927 --> 00:06:05,839
- No deberías estar aquí, O'Connor.
- ¿No?
98
00:06:06,207 --> 00:06:08,721
- ¿Y por qué no debería?
- Lo sabes muy bien.
99
00:06:09,247 --> 00:06:12,523
¿Por qué no te vas antes
de que las cosas se pongan feas?
100
00:06:12,687 --> 00:06:14,120
Patrick, te aseguro...
101
00:06:14,487 --> 00:06:17,081
que no tuve nada que ver
con aquel asunto de Dublín.
102
00:06:17,727 --> 00:06:19,843
He entrado con mi sobrino
a tomar una cerveza.
103
00:06:20,687 --> 00:06:22,564
Y no me iré
hasta que me la tome.
104
00:06:41,127 --> 00:06:42,242
Finn Dawley,
105
00:06:42,567 --> 00:06:44,159
mi tío, Michael O'Connor.
106
00:06:44,447 --> 00:06:46,005
Hola, Sr. Dawley.
107
00:06:46,727 --> 00:06:49,400
Veamos si podemos resolver
nuestro pequeño problema.
108
00:06:50,367 --> 00:06:51,561
¿Qué le parece?
109
00:06:52,887 --> 00:06:54,161
Patrick.
110
00:06:59,567 --> 00:07:00,795
¡Cullane!
111
00:07:01,807 --> 00:07:05,356
- Sean, creo...
- Tranquila, no pasa nada.
112
00:07:06,287 --> 00:07:07,720
¿Qué es lo que quieres?
113
00:07:08,287 --> 00:07:11,643
- ¿Cuándo cruzaste el Atlántico?
- No hace mucho.
114
00:07:12,047 --> 00:07:13,480
Aún no me he acostumbrado.
115
00:07:13,767 --> 00:07:15,803
Tú viniste aquí a cambiar de vida.
116
00:07:16,127 --> 00:07:19,199
Y me pareció que también
sería buena idea para mí.
117
00:07:19,447 --> 00:07:21,403
- ¿No estás de visita?
- ¡No!
118
00:07:21,607 --> 00:07:24,075
Vendí todo lo que tenía, amigo mío.
119
00:07:24,407 --> 00:07:27,922
Casa, tierras... Lo poco
que me quedaba, gracias a ti.
120
00:07:28,167 --> 00:07:30,556
Al contado. Todo en metálico.
121
00:07:30,887 --> 00:07:33,799
Lo ingresé en una cuenta conjunta
con mi sobrino Ian.
122
00:07:33,967 --> 00:07:36,162
Trabajamos en el sector
de la construcción.
123
00:07:36,527 --> 00:07:38,119
Reconstruimos casas viejas.
124
00:07:38,367 --> 00:07:40,085
Como la lámpara de Aladino.
125
00:07:40,407 --> 00:07:43,604
Por eso pasé a decírtelo.
Sabía que te alegrarías.
126
00:07:43,767 --> 00:07:46,759
Lo que me alegrarías sería verte
en el primer barco de vuelta a Irlanda.
127
00:07:47,567 --> 00:07:49,444
Mientras tanto, aléjate de mí.
128
00:07:49,647 --> 00:07:52,241
O no me hago responsable
de las consecuencias.
129
00:07:52,567 --> 00:07:55,400
Yo que Ud. no me fiaría
de la compañía, señora.
130
00:07:56,247 --> 00:08:00,001
Su reputación con las mujeres
deja bastante que desear.
131
00:08:00,527 --> 00:08:02,643
Sean, creo que deberíamos irnos.
132
00:08:07,327 --> 00:08:09,636
Siento mucho lo ocurrido, Jess.
133
00:08:10,087 --> 00:08:11,679
Se llama Michael O'Connor.
134
00:08:12,127 --> 00:08:15,437
Y el estúpido que le acompaña
es su sobrino, Ian.
135
00:08:16,007 --> 00:08:19,044
Supuse por la discusión
que os conocisteis en Irlanda.
136
00:08:19,207 --> 00:08:21,198
Somos del mismo pueblo,
cerca de Dublín.
137
00:08:21,367 --> 00:08:23,323
Nos hemos peleado desde niños.
138
00:08:23,567 --> 00:08:26,161
Peleas en el colegio,
fuera del colegio...
139
00:08:26,367 --> 00:08:28,437
Incluso destrozó
la tienda de mi padre.
140
00:08:29,367 --> 00:08:32,803
Cuando entré en la policía ya tenía
un historial más largo que tu brazo.
141
00:08:32,967 --> 00:08:35,845
Y diría que no ha intentado
mejorar la relación.
142
00:08:36,087 --> 00:08:39,477
Desde que conseguí la placa,
se convirtió en mi sombra.
143
00:08:39,847 --> 00:08:42,407
Me culpa de todo lo que él
ha hecho mal en la vida.
144
00:08:43,487 --> 00:08:46,604
Con los años, tuve que detenerle
una vez tras otra.
145
00:08:47,167 --> 00:08:49,123
Luego se quedó
con el negocio familiar.
146
00:08:49,327 --> 00:08:51,636
Llevaban cinco generaciones
en el sector de la construcción.
147
00:08:52,527 --> 00:08:55,246
Lo utilizó para estafar a pensionistas...
148
00:08:55,767 --> 00:08:57,246
y gente joven.
149
00:08:57,567 --> 00:08:59,239
Tuve que pararle los pies.
150
00:08:59,927 --> 00:09:02,521
El juez lo encerró
durante dos años.
151
00:09:02,727 --> 00:09:04,285
- Y te culpó por eso.
- Sí.
152
00:09:04,487 --> 00:09:06,239
Y eso no es lo peor.
153
00:09:06,687 --> 00:09:09,759
Cuando éramos jóvenes
nos enamoramos de la misma mujer.
154
00:09:11,487 --> 00:09:13,284
Resumiendo.
Ella se casó conmigo.
155
00:09:13,527 --> 00:09:15,358
Él juró que nos separaría pero...
156
00:09:15,527 --> 00:09:17,836
Beth y yo estuvimos juntos
durante 30 años.
157
00:09:19,287 --> 00:09:20,686
Cuando ella murió,
158
00:09:21,167 --> 00:09:22,486
hace cinco años,
159
00:09:22,647 --> 00:09:23,796
él me echó la culpa.
160
00:09:24,007 --> 00:09:26,316
Fue un accidente
pero él nunca lo vio así.
161
00:09:27,487 --> 00:09:30,399
Está obsesionado, ciego de odio.
162
00:09:31,007 --> 00:09:32,360
Es peligroso.
163
00:09:33,327 --> 00:09:36,683
Si se te acerca, dímelo de inmediato.
¿De acuerdo?
164
00:09:39,727 --> 00:09:41,604
Un inspector de policía
aborda su trabajo...
165
00:09:41,807 --> 00:09:43,957
fría y lógicamente.
166
00:09:44,727 --> 00:09:47,685
Lo que Balzac denominó
"manos limpias y compostura".
167
00:09:48,887 --> 00:09:50,878
La escena del crimen es algo terrible.
168
00:09:51,287 --> 00:09:55,565
Pero nuestra obligación es
mantener los sentimientos al margen.
169
00:09:55,887 --> 00:09:57,878
De lo contrario, no ayudamos a nadie.
170
00:09:58,527 --> 00:10:01,041
Sobretodo, estudiad la escena...
171
00:10:01,927 --> 00:10:04,157
despacio y con lógica.
172
00:10:04,967 --> 00:10:08,084
Como dijo el gran detective irlandés
Sherlock Holmes:
173
00:10:08,247 --> 00:10:10,317
"Una vez eliminado lo imposible,
lo que queda...
174
00:10:10,567 --> 00:10:12,319
aún siendo improbable
ha de ser la verdad".
175
00:10:12,487 --> 00:10:15,524
- Creía que era inglés.
- Propaganda británica.
176
00:10:20,927 --> 00:10:21,962
Bueno,
177
00:10:22,607 --> 00:10:23,596
como sé...
178
00:10:23,967 --> 00:10:27,198
que tienen mucho que leer
les dejo marchar 10 minutos antes.
179
00:10:27,487 --> 00:10:31,321
Traigan preparados los capítulos 9 y 12
para discutirlos mañana.
180
00:10:31,847 --> 00:10:33,246
Que tengan un buen día.
181
00:10:35,087 --> 00:10:37,317
No puedes escaparte así, Sean.
182
00:10:37,727 --> 00:10:39,638
No es fácil, al menos de mí.
183
00:10:39,807 --> 00:10:42,879
¿Qué demonios quieres de mí?
184
00:10:44,647 --> 00:10:47,559
Solo que sepas qué pienso en ti.
185
00:10:48,447 --> 00:10:52,360
Y que durante el resto de tu vida,
cuando mires por encima del hombro...
186
00:10:53,167 --> 00:10:55,681
me verás allí
esperando a que resbales.
187
00:10:55,847 --> 00:10:57,246
Sé que lo harás...
188
00:10:57,567 --> 00:10:59,876
y será mi oportunidad
para igualar el marcador.
189
00:11:00,167 --> 00:11:01,520
Voy a avisar a seguridad.
190
00:11:01,767 --> 00:11:03,564
No creo que te sirva de nada porque...
191
00:11:03,767 --> 00:11:07,203
me he conseguido un pase de visitante
completamente en regla.
192
00:11:07,487 --> 00:11:10,877
He dicho que quería ver el colegio
para unos familiares de Irlanda.
193
00:11:11,327 --> 00:11:12,999
Me perdí y he acabado aquí.
194
00:11:16,127 --> 00:11:17,401
Lárgate.
195
00:11:29,367 --> 00:11:32,677
Patrick, ¿es cierto
que tienes bollos recién hechos?
196
00:11:32,847 --> 00:11:35,441
- Sean, oye...
- A mí no me mientas.
197
00:11:36,487 --> 00:11:38,523
Sean, vuelve más tarde.
198
00:11:43,407 --> 00:11:46,763
Tienes razón. No es el mejor momento
ahora que estás fumigando el local.
199
00:11:47,327 --> 00:11:50,717
- ¿Fumigando?
- ¿Qué otra cosa podría oler tan mal?
200
00:11:51,127 --> 00:11:52,116
Cullane.
201
00:12:02,687 --> 00:12:06,202
Vi a tu hija Kathleen
entrar aquí la otra noche.
202
00:12:06,887 --> 00:12:08,957
Es tan atractiva como Ian me dijo.
203
00:12:10,527 --> 00:12:12,245
Tiene mucho de su madre.
204
00:12:12,407 --> 00:12:15,046
- No te acerques a mi hija.
- Solo trataba de...
205
00:12:15,327 --> 00:12:16,680
¡He dicho que no te acerques!
206
00:12:16,847 --> 00:12:17,962
Si lo haces,
207
00:12:18,807 --> 00:12:20,479
si tan solo le hablas,
208
00:12:20,647 --> 00:12:23,957
juro por la memoria de mi padre
que te mataré.
209
00:12:52,647 --> 00:12:53,682
Disculpe.
210
00:12:53,847 --> 00:12:56,441
- ¿Es Ud. Sean Cullane?
- Sí. ¿Hay algún problema?
211
00:12:56,607 --> 00:12:59,724
Tengo que comentarle algo
referente a Michael O'Connor.
212
00:13:00,807 --> 00:13:02,763
¿Podemos hablar en privado?
213
00:13:03,327 --> 00:13:05,841
Por supuesto. Por aquí.
214
00:13:17,087 --> 00:13:19,442
Diga. ¿En qué lío
se ha metido esa vez?
215
00:13:19,767 --> 00:13:22,520
- ¿Entonces admite que le conoce?
- Claro.
216
00:13:22,727 --> 00:13:24,365
Es una espina que llevo clavada.
217
00:13:24,567 --> 00:13:26,842
Y daría cualquier cosa
por deshacerme de ella.
218
00:13:27,607 --> 00:13:29,484
Sabía que se equivocaría
antes o después.
219
00:13:29,687 --> 00:13:30,676
Bien.
220
00:13:30,847 --> 00:13:32,963
- ¿De qué se le acusa?
- De nada.
221
00:13:33,167 --> 00:13:34,725
No le entiendo.
222
00:13:34,967 --> 00:13:35,956
Sr. Cullane,
223
00:13:36,167 --> 00:13:40,046
Michael O'Connor vino esta mañana
a presentar una querella contra Ud.
224
00:13:40,367 --> 00:13:43,120
- Dijo que le amenazó con matarle.
- ¿Yo?
225
00:13:44,167 --> 00:13:45,725
Eso es absurdo.
226
00:13:45,807 --> 00:13:47,763
Según la declaración hubo testigos.
227
00:13:49,047 --> 00:13:50,560
¿Quiere reconsiderar su respuesta?
228
00:13:51,767 --> 00:13:53,086
Está bien.
229
00:13:53,247 --> 00:13:56,478
Discutimos y tal vez
me acaloré un poco.
230
00:13:56,687 --> 00:14:00,362
Disculpe. Pero viendo lo que ha dicho
al mencionar el nombre de O'Connor,
231
00:14:00,567 --> 00:14:03,035
- parece algo más profundo.
- Esto es ridículo.
232
00:14:03,247 --> 00:14:05,124
Eso espero.
233
00:14:05,287 --> 00:14:06,845
Y también que se quede aquí.
234
00:14:07,167 --> 00:14:09,886
Mientras tanto le sugiero
que sea un poco más discreto...
235
00:14:10,167 --> 00:14:12,123
si vuelve a tropezar
con el Sr. O'Connor.
236
00:14:12,647 --> 00:14:14,558
Nos ahorrará a ambos muchos problemas.
237
00:14:14,807 --> 00:14:16,320
Muchas gracias por su tiempo.
238
00:14:37,807 --> 00:14:38,922
Sean.
239
00:14:39,807 --> 00:14:42,002
Jess. Veo que lo has oído.
240
00:14:42,367 --> 00:14:44,437
Lo suficiente
como para saber de qué va.
241
00:14:44,647 --> 00:14:48,242
Con todo lo que ha hecho
y presenta cargos contra mí.
242
00:14:48,687 --> 00:14:51,485
Cada vez que lo pienso
siento que el corazón me estallará.
243
00:14:52,047 --> 00:14:55,084
Tomar mucho café y poca comida
no te ayuda demasiado.
244
00:14:55,247 --> 00:14:57,556
Conociéndote no habrás probado
bocado en todo el día.
245
00:14:57,727 --> 00:15:00,560
Digamos que lo que sirven
en la cafetería no me apetece.
246
00:15:01,247 --> 00:15:03,841
Pues deja que te devuelva
la cena de la otra noche.
247
00:15:04,047 --> 00:15:07,517
He comprado un pollo magnífico
que espera ser guisado.
248
00:15:07,687 --> 00:15:09,245
No soy una buena compañía.
249
00:15:09,647 --> 00:15:10,762
Sobreviviré.
250
00:15:11,007 --> 00:15:13,157
Te espero a eso de las 19:00.
251
00:15:16,687 --> 00:15:17,836
Jess.
252
00:15:19,967 --> 00:15:21,320
Gracias.
253
00:15:49,487 --> 00:15:50,966
Tío Mike, estás aquí.
254
00:15:51,287 --> 00:15:53,278
Me extrañaba que tardases tanto.
255
00:15:53,487 --> 00:15:56,559
Hay un problema con la pared
de atrás. Está agrietada.
256
00:15:56,727 --> 00:15:59,161
- Creo que...
- ¿Qué demonios pasa contigo?
257
00:16:01,087 --> 00:16:03,601
Fui a correos a recoger
la correspondencia.
258
00:16:05,367 --> 00:16:07,676
Y me encuentro
con este extracto del banco.
259
00:16:07,847 --> 00:16:10,725
Diez mil dólares en un mes.
260
00:16:11,127 --> 00:16:14,676
Sé que no han sido para suministros.
Lo cual deja una única opción.
261
00:16:15,207 --> 00:16:17,357
¿Quieres decirme
qué demonios estás haciendo?
262
00:16:17,887 --> 00:16:19,366
Finn dijo que no esperaría.
263
00:16:19,567 --> 00:16:21,364
Quiere su dinero y lo quiere todo.
264
00:16:21,607 --> 00:16:24,121
No puedes dejar
que esos cerdos te pisoteen.
265
00:16:24,287 --> 00:16:25,959
Pagarás cuando puedas.
266
00:16:26,687 --> 00:16:29,918
- Tú no sabes cómo las gasta.
- Error.
267
00:16:30,967 --> 00:16:32,639
Él no sabe cómo las gasto yo.
268
00:16:33,487 --> 00:16:35,682
Me ocuparé de esto
de ahora en adelante.
269
00:16:38,687 --> 00:16:41,201
Tuvimos una agradable charla
ayer por la noche.
270
00:16:42,167 --> 00:16:45,318
Y creo que llegamos
a un razonable compromiso.
271
00:16:45,687 --> 00:16:48,360
- Finn no es razonable ni se compromete.
- Oye.
272
00:16:48,767 --> 00:16:53,602
No vendí todo lo que tenía
para ver cómo tú lo despilfarras.
273
00:16:54,247 --> 00:16:56,317
Cuando estabas colgado de deudas...
274
00:16:56,687 --> 00:16:58,962
te dije que no fueras a ver
a ese usurero de Finn.
275
00:16:59,407 --> 00:17:00,920
Pero no me hiciste caso.
276
00:17:01,287 --> 00:17:02,686
Ahora sí que me escucharás.
277
00:17:02,887 --> 00:17:06,197
Ni un centavo más
para ese Finn Dawley.
278
00:17:06,367 --> 00:17:07,925
¿Me oyes?
¡Me oyes!
279
00:17:08,087 --> 00:17:10,362
- De acuerdo.
- Bien.
280
00:17:32,647 --> 00:17:34,399
Te iría bien un hombre.
281
00:17:35,327 --> 00:17:37,761
Tienes razón.
Avísame cuando veas uno.
282
00:17:39,887 --> 00:17:41,445
No has cambiado, ¿verdad?
283
00:17:41,647 --> 00:17:43,285
Sigues igual de cabezota.
284
00:17:43,567 --> 00:17:45,922
Tu problema es que te pareces
mucho a tu padre.
285
00:17:46,487 --> 00:17:48,239
No metas a mi padre en esto.
286
00:17:48,767 --> 00:17:50,359
Solo intentaba charlar.
287
00:17:50,567 --> 00:17:51,886
Muy bien. De acuerdo.
288
00:17:52,327 --> 00:17:55,000
¿Quieres charlar? Empiezo yo.
289
00:17:55,287 --> 00:17:56,845
Dale un mensaje a tu tío.
290
00:17:57,167 --> 00:17:59,044
Dile que deje en paz a mi padre.
291
00:17:59,247 --> 00:18:01,841
Dile que recoja su maldad,
su rencor y su dinero...
292
00:18:02,047 --> 00:18:03,958
y que embarque rumbo a Irlanda.
293
00:18:04,167 --> 00:18:05,725
Y dile que no le necesitamos.
294
00:18:05,887 --> 00:18:07,843
Ahora dirás que no me necesitas...
295
00:18:08,007 --> 00:18:10,601
- como antes.
- Vale. Suficiente.
296
00:18:10,887 --> 00:18:13,321
He oído que el aire
de esta noche es muy sano.
297
00:18:13,487 --> 00:18:15,637
¿Por qué no vas a averiguarlo?
298
00:18:15,847 --> 00:18:17,565
El aire de aquí me gusta.
299
00:18:17,767 --> 00:18:19,041
Quizá sí.
300
00:18:19,327 --> 00:18:21,363
Pero al menos fuera
podrás disfrutarlo.
301
00:18:21,567 --> 00:18:23,478
Aquí será difícil que lo hagas...
302
00:18:23,847 --> 00:18:26,077
cuando te deje inconsciente con esto.
303
00:18:31,767 --> 00:18:34,679
¿Sabes qué?
Recuerdo cuando eras más divertida.
304
00:18:35,367 --> 00:18:36,686
Muchísimo más.
305
00:18:38,407 --> 00:18:40,159
Hay mala sangre en esa familia.
306
00:18:40,327 --> 00:18:41,726
Sin duda.
307
00:18:42,687 --> 00:18:44,325
- Habría que hacer algo.
- Sí.
308
00:18:44,847 --> 00:18:46,405
Si no deja a mi padre tranquilo,
309
00:18:46,567 --> 00:18:48,683
por Dios Santo que algo se hará.
310
00:18:54,327 --> 00:18:56,079
¿Y mi dinero, Ian?
311
00:18:56,367 --> 00:18:58,244
Lo siento, no lo tengo.
312
00:18:58,367 --> 00:18:59,959
Pensé... No. Esperad.
313
00:19:00,167 --> 00:19:01,236
Pensaba que habías hablado con mi tío.
314
00:19:01,567 --> 00:19:02,682
Y hablé con él.
315
00:19:02,847 --> 00:19:05,202
Pero el trato lo hice contigo.
Así que hablo contigo.
316
00:19:05,567 --> 00:19:07,205
¿Dónde está mi dinero?
317
00:19:07,887 --> 00:19:11,197
No puedo conseguirlo.
Vigila las cuentas como un halcón.
318
00:19:12,247 --> 00:19:13,760
Es una verdadera lástima.
319
00:19:13,967 --> 00:19:17,960
Quien se interpone entre lo que
es mío y yo es hombre muerto.
320
00:19:18,967 --> 00:19:20,685
¿Ha quedado claro, Ian?
321
00:19:21,007 --> 00:19:22,042
Sí.
322
00:19:35,127 --> 00:19:36,446
Gracias por la cena.
323
00:19:36,767 --> 00:19:37,961
En momentos como este,
324
00:19:38,167 --> 00:19:41,842
parte de mí solo desea quedarse
en la oscuridad y quemarse.
325
00:19:42,967 --> 00:19:45,037
Ahora me alegro
de no haberlo hecho. Gracias.
326
00:19:46,567 --> 00:19:49,764
Pareces un hombre que ha cambiado
de parecer respecto a algo.
327
00:19:50,727 --> 00:19:53,400
Cuando O'Connor apareció
me sacó de mis casillas,
328
00:19:53,567 --> 00:19:55,046
que es precisamente lo que pretendía.
329
00:19:55,327 --> 00:19:58,717
Pero aquí me las puedo arreglar
igual de bien que en Irlanda.
330
00:19:59,087 --> 00:20:02,159
No permitiré que arruine
lo que he construido aquí.
331
00:20:02,927 --> 00:20:05,361
Sé lo que hay que hacer.
Ahora solo es cuestión de hacerlo.
332
00:20:05,527 --> 00:20:08,325
- ¿Y qué es?
- Algo de lo que hablaremos otro día.
333
00:20:08,607 --> 00:20:11,041
Mientras tanto,
gracias por esta excelente cena.
334
00:20:11,447 --> 00:20:13,642
Tengo cosas que hacer.
Te veré en el campus.
335
00:20:13,887 --> 00:20:14,922
¿Tan tarde?
336
00:20:15,127 --> 00:20:18,437
Y si no las hago pronto,
Kathleen me matará cuando llegue.
337
00:20:18,727 --> 00:20:21,161
Si crees que tengo mal genio,
deberías verla enfadada.
338
00:20:21,367 --> 00:20:22,800
En serio, es terrible.
339
00:20:23,047 --> 00:20:26,960
- Pues hasta mañana. Y cuídate.
- Sí. Lo haré.
340
00:20:27,087 --> 00:20:28,805
- Adiós, Jess.
- Buenas noches.
341
00:20:40,407 --> 00:20:42,602
- ¿Seguro que es aquí?
- Sí.
342
00:20:45,047 --> 00:20:46,799
Es la dirección que me dieron.
343
00:20:47,647 --> 00:20:50,480
Hubo un disparo.
A las 23:45.
344
00:21:50,007 --> 00:21:51,440
Muy bien.
345
00:21:52,087 --> 00:21:54,521
Dígale al forense que puede
retirar al cadáver cuando quiera.
346
00:21:54,727 --> 00:21:57,082
El sobrino de la víctima
está en la otra sala.
347
00:21:57,647 --> 00:21:58,921
Está muy afectado.
348
00:21:59,767 --> 00:22:03,316
Que se quede ahí. En un ataque
de locura podría fastidiar las pruebas.
349
00:22:03,687 --> 00:22:05,837
Quién sabe.
Quizá es lo que querría.
350
00:22:06,247 --> 00:22:08,317
Enseguida voy.
351
00:22:09,247 --> 00:22:11,283
Teniente, ¿qué pongo en el informe?
352
00:22:11,607 --> 00:22:13,165
Asesinato. Sin duda.
353
00:22:13,287 --> 00:22:15,801
La víctima murió a causa
de un disparo en la cabeza.
354
00:22:15,967 --> 00:22:18,083
Hayamos un cartucho vacío
pero no el arma.
355
00:22:18,247 --> 00:22:19,919
Eso elimina el suicidio.
356
00:22:20,367 --> 00:22:22,483
El disparo se realizó muy de cerca.
357
00:22:22,967 --> 00:22:25,435
Lo que elimina que procediese
de la otra habitación.
358
00:22:26,007 --> 00:22:28,646
No hay nada que llevarse,
lo cual elimina el robo.
359
00:22:29,567 --> 00:22:34,118
No hay señales de violencia,
así que quizá se lo cargó un conocido.
360
00:22:37,087 --> 00:22:38,361
¿Dónde está el sobrino?
361
00:22:38,887 --> 00:22:40,115
Allí, señor.
362
00:22:48,807 --> 00:22:49,796
Señor.
363
00:22:50,327 --> 00:22:52,443
Tengo entendido
que es Ud. un familiar.
364
00:22:53,727 --> 00:22:54,921
Así es.
365
00:22:56,647 --> 00:22:58,399
No puedo creerlo.
366
00:22:59,087 --> 00:23:00,281
¿Qué ha pasado?
367
00:23:00,967 --> 00:23:03,162
Yo iba a preguntarle lo mismo.
368
00:23:03,927 --> 00:23:05,963
¿Sabe de alguien que quisiera
hacer daño a su tío?
369
00:23:09,887 --> 00:23:12,321
Ud. era policía en Irlanda, ¿verdad?
370
00:23:13,487 --> 00:23:15,682
Es cierto.
Me retiré el año pasado.
371
00:23:15,847 --> 00:23:17,565
Yo también estoy pensando en dejarlo.
372
00:23:17,767 --> 00:23:20,884
Coger la placa, los títulos,
el arma... Y largarme.
373
00:23:21,367 --> 00:23:23,437
- ¿Se llevó su arma al retirarse?
- Sí.
374
00:23:23,607 --> 00:23:25,563
- ¿Qué tiene que ver?
- ¿Una 38?
375
00:23:26,167 --> 00:23:27,441
Una 9 milímetros.
376
00:23:27,647 --> 00:23:29,205
- ¿Algo más?
- Sí.
377
00:23:29,847 --> 00:23:31,838
¿Qué hacía en casa
de O'Connor anoche?
378
00:23:32,007 --> 00:23:34,567
Ya se lo he dicho.
Ni siquiera estaba cerca de ahí.
379
00:23:35,447 --> 00:23:38,245
Dejé a Jessica Fletcher a las 22:00.
Y fui a hacer recados.
380
00:23:38,367 --> 00:23:40,597
Pero las tiendas que mencionó
estaban cerradas.
381
00:23:40,767 --> 00:23:43,361
- Que coincidencia, ¿no?
- Oiga, yo no lo hice.
382
00:23:44,727 --> 00:23:49,482
Según los informes le amenazó
24 horas antes de que le hallaran muerto.
383
00:23:50,047 --> 00:23:53,676
Nunca un deseo se cumplió tan rápido
desde que Moisés abrió el Mar Rojo.
384
00:23:53,887 --> 00:23:55,957
Anoche ni nunca. Jamás estuve allí.
385
00:23:56,167 --> 00:23:58,397
¿Y qué hacen sus huellas
en la escena del crimen?
386
00:24:00,407 --> 00:24:01,476
No lo sé.
387
00:24:01,727 --> 00:24:05,561
- Estaban allí porque fue allí.
- Eso es mentira.
388
00:24:05,767 --> 00:24:07,723
¿Y entonces cómo llegaron ahí?
¿Magia?
389
00:24:08,207 --> 00:24:12,200
Eso explicaría la bala
de 9 mm del cadáver. ¿Qué dice?
390
00:24:13,367 --> 00:24:14,766
Que es un farol.
391
00:24:15,607 --> 00:24:18,121
Si hubieran extraído esa bala intacta,
392
00:24:18,287 --> 00:24:20,926
solo comparándola,
no tendríamos esta conversación.
393
00:24:21,647 --> 00:24:24,400
Deduzco que está dañada
y no pueden compararla.
394
00:24:24,567 --> 00:24:26,319
Por lo tanto, no tienen nada.
395
00:24:27,927 --> 00:24:29,440
Siga pensando, Sr. Cullane.
396
00:24:29,647 --> 00:24:33,322
Quizá cuando vuelva con una taquígrafa
su relato convenza algún jurado.
397
00:24:33,527 --> 00:24:34,676
Porque, francamente,
398
00:24:34,847 --> 00:24:36,838
lo que me ha comentado
no se sostiene.
399
00:24:48,207 --> 00:24:49,276
No puedo creerlo.
400
00:24:49,847 --> 00:24:53,522
- ¿Cómo han podido detenerlo por eso?
- De momento no le han detenido.
401
00:24:53,727 --> 00:24:55,319
Solo quieren interrogarle.
402
00:24:55,527 --> 00:24:58,200
Pero no lo harían si no pensaran
que está implicado.
403
00:24:58,767 --> 00:25:02,203
Conozco al Teniente que lleva
la investigación del caso.
404
00:25:02,367 --> 00:25:04,039
Es duro, pero justo.
405
00:25:04,607 --> 00:25:07,167
Seguro que verá
que ha cometido un gran error.
406
00:25:08,087 --> 00:25:09,076
Quizá.
407
00:25:09,367 --> 00:25:11,085
Yo estoy convencido
de que no ha sido él.
408
00:25:11,807 --> 00:25:14,082
Es bueno habernos librado
de esa escoria.
409
00:25:14,647 --> 00:25:16,160
Pero Sean no es un asesino.
410
00:25:16,647 --> 00:25:19,445
- ¿Quién pudo hacerlo?
- He estado pensando mucho.
411
00:25:19,607 --> 00:25:23,361
Hay un tipo, Finn Dawley,
le vi hablando con Michael y Ian.
412
00:25:23,567 --> 00:25:25,603
Es un usurero muy peligroso.
413
00:25:26,287 --> 00:25:28,642
Todos saben que Ian le debía dinero.
414
00:25:29,247 --> 00:25:31,636
Michael intentaba mediar en el asunto.
415
00:25:31,847 --> 00:25:34,645
Pero creo que tropezó
con una persona sin escrúpulos.
416
00:25:35,127 --> 00:25:37,357
- Finn Dawley.
- Un tipo pelirrojo.
417
00:25:37,567 --> 00:25:39,398
Viene a menudo.
Seguro que le has visto.
418
00:25:39,567 --> 00:25:41,762
La mitad de sus negocios
los hace en aquella mesa.
419
00:25:42,127 --> 00:25:44,595
- ¿No pudo ser Ian?
- ¿Esa comadreja?
420
00:25:44,807 --> 00:25:47,958
- No tiene suficientes agallas.
- No sé qué decirte.
421
00:25:48,247 --> 00:25:50,442
Papá dijo que el dinero
que Michael trajo de Irlanda...
422
00:25:50,607 --> 00:25:52,643
estaba en una cuenta
a nombre de los dos.
423
00:25:52,847 --> 00:25:55,998
Con Michael fuera
podía hacer lo que quisiera con él.
424
00:25:56,647 --> 00:25:59,241
Hay algo que no entiendo.
Dices que...
425
00:25:59,447 --> 00:26:02,678
¿Que Michael vendió su casa
y todo lo que poseía en Irlanda?
426
00:26:04,327 --> 00:26:05,885
¿No os resulta curioso?
427
00:26:06,527 --> 00:26:10,725
Lo normal habría sido dejar algo
por si algún día decidía volver.
428
00:26:11,207 --> 00:26:12,560
Para Michael O'Connor no.
429
00:26:12,767 --> 00:26:14,962
La gente como él no piensa
más allá del día siguiente.
430
00:26:15,967 --> 00:26:17,400
Quizá tenga razón.
431
00:26:17,647 --> 00:26:19,877
Bien. Será mejor
que vayamos a la comisaría.
432
00:26:20,127 --> 00:26:22,118
- Tu padre ya habrá acabado.
- Claro.
433
00:26:22,447 --> 00:26:23,596
Cogeré el abrigo.
434
00:26:25,487 --> 00:26:27,603
Patrick. Quizá podría
hacerme un favor.
435
00:26:27,807 --> 00:26:31,243
Sean, Michael y Ud. son
de la misma parte de Irlanda, ¿no?
436
00:26:31,447 --> 00:26:32,516
Sí. ¿Por qué?
437
00:26:33,167 --> 00:26:34,964
Me preguntaba si podría llamar...
438
00:26:35,167 --> 00:26:37,397
a alguno de sus antiguos amigos,
439
00:26:37,607 --> 00:26:39,438
o a algún familiar.
440
00:26:39,887 --> 00:26:41,798
Averigue algo sobre Michael O'Connor.
441
00:26:41,967 --> 00:26:44,117
¿Cuándo se fue, por qué...?
Cualquier cosa.
442
00:26:44,487 --> 00:26:47,285
Quizá la causa de su muerte...
443
00:26:48,007 --> 00:26:49,406
empezase allí.
444
00:26:49,727 --> 00:26:51,445
Será un placer ayudarla.
445
00:26:51,927 --> 00:26:53,280
Gracias.
446
00:27:00,847 --> 00:27:02,803
Bueno, ya estoy.
447
00:27:03,047 --> 00:27:05,117
Bien. Kathleen, solo una cosa.
448
00:27:05,847 --> 00:27:09,157
Hace un momento, cuando Patrick
se enteró de que Michael había muerto...
449
00:27:09,527 --> 00:27:11,677
me pareció
que se alegraba de la noticia.
450
00:27:11,847 --> 00:27:13,246
No es de extrañar.
451
00:27:13,967 --> 00:27:15,446
¿Papá no se lo contó?
452
00:27:15,767 --> 00:27:18,076
Patrick tenía un pub
parecido a este en Dublín.
453
00:27:18,287 --> 00:27:19,959
Se quemó por completo hace dos años.
454
00:27:20,247 --> 00:27:23,922
Un día después de que echara a Michael
del local por causar problemas.
455
00:27:24,127 --> 00:27:27,324
Nunca se demostró nada.
Pero es mucha coincidencia.
456
00:27:36,407 --> 00:27:37,396
¿Ahmed?
457
00:27:37,567 --> 00:27:39,285
Me temo que no está.
458
00:27:40,287 --> 00:27:42,642
Alguien le ha dicho
que fuese a la entrada de atrás.
459
00:27:43,687 --> 00:27:45,086
Finn Dawley, supongo.
460
00:27:45,607 --> 00:27:47,677
Tengo un mensaje para Ud.
461
00:27:48,327 --> 00:27:50,602
No se meta en el caso
del tal O'Connor.
462
00:27:50,967 --> 00:27:53,162
No le concierne. Déjelo.
463
00:27:54,087 --> 00:27:55,076
Comprendo.
464
00:27:55,247 --> 00:27:58,683
No tendrá alguna razón en especial
para que lo deje, ¿verdad?
465
00:27:59,167 --> 00:28:00,839
Si las hay, son mías.
466
00:28:01,567 --> 00:28:04,559
Debería buscar el origen
de todo más cerca de casa.
467
00:28:05,007 --> 00:28:06,565
¿O es que no vio anoche...
468
00:28:06,687 --> 00:28:09,076
la riña de amantes
entre Ian y Kathleen?
469
00:28:09,367 --> 00:28:11,198
- ¿De amantes?
- Sí.
470
00:28:11,687 --> 00:28:13,837
En su país,
cuando iban a la universidad,
471
00:28:14,047 --> 00:28:15,639
tuvieron una aventura.
472
00:28:16,447 --> 00:28:17,675
No puedo creerlo.
473
00:28:18,247 --> 00:28:22,160
No con el sobrino del hombre
que Sean había detenido tantas veces.
474
00:28:22,567 --> 00:28:23,886
Ella no lo sabía.
475
00:28:24,087 --> 00:28:26,965
Al descubrirlo pensó que lo hizo
para herir a su padre.
476
00:28:27,167 --> 00:28:30,318
Hace mucho tiempo que busca
la forma de desquitarse.
477
00:28:30,967 --> 00:28:31,956
Ya ve.
478
00:28:32,007 --> 00:28:34,475
Hay muchas cosas que el ojo no ve.
479
00:28:34,927 --> 00:28:37,646
No se meta en cosas que no entiende.
480
00:28:37,847 --> 00:28:39,439
Por su bien, claro.
481
00:28:40,447 --> 00:28:42,039
Sí, bien.
482
00:28:42,567 --> 00:28:44,797
Ya ha entregado su mensaje.
483
00:28:44,967 --> 00:28:46,685
Ahora le sugiero que se marche.
484
00:28:56,927 --> 00:29:00,124
La verdad es que
no entiendo su actitud, Teniente.
485
00:29:00,287 --> 00:29:03,438
Después de mi confrontación
con Finn Dawley anoche...
486
00:29:03,647 --> 00:29:07,003
y lo que le he contado
de las deudas de Ian y el posible motivo,
487
00:29:07,407 --> 00:29:11,446
¿por qué sigue pensando
en Sean Cullane?
488
00:29:11,647 --> 00:29:12,875
Es algo que no entiendo.
489
00:29:13,047 --> 00:29:15,322
Eso es porque no ve todo el cuadro.
490
00:29:15,527 --> 00:29:18,564
No tiene acceso a todas las pruebas
que hemos recopilado hasta ahora.
491
00:29:18,727 --> 00:29:20,558
¡Porque no quiere enseñármelas!
492
00:29:20,767 --> 00:29:23,406
Lo cual hace difícil
ver todo el cuadro.
493
00:29:23,607 --> 00:29:26,997
Es amiga del sospechoso
del asesinato que investigamos.
494
00:29:27,207 --> 00:29:29,516
Conoce las reglas.
Tengo las manos atadas.
495
00:29:29,727 --> 00:29:31,763
¿Y qué hay del informe forense?
496
00:29:31,927 --> 00:29:34,202
Eso al menos me lo podría decir, ¿no?
497
00:29:35,167 --> 00:29:36,600
Está bien. De acuerdo.
498
00:29:39,207 --> 00:29:42,677
La autopsia no dice nada nuevo
que no viera en la escena del crimen.
499
00:29:43,567 --> 00:29:46,206
La muerte se produjo
por un disparo a corta distancia.
500
00:29:46,567 --> 00:29:50,003
Como no había signos de allanamiento
ni señales aparentes de lucha,
501
00:29:50,087 --> 00:29:53,443
se refuerza la teoría
de que la víctima conocía al asesino.
502
00:29:53,647 --> 00:29:55,399
Un momento, por favor.
503
00:29:55,607 --> 00:29:58,883
¿Ha dicho que no había
señales aparentes de lucha?
504
00:29:59,407 --> 00:30:02,763
En caso de muerte violenta,
el forense estudia las heridas producidas.
505
00:30:02,927 --> 00:30:05,885
Al revisar las manos de O'Connor
encontraron restos de pólvora.
506
00:30:06,087 --> 00:30:09,318
Lo cual significa que levantó
las manos al ser apuntado.
507
00:30:09,527 --> 00:30:11,119
- Un reflejo natural.
- De acuerdo.
508
00:30:11,447 --> 00:30:14,359
- ¿Pero no es posible...?
- Todo es posible.
509
00:30:14,567 --> 00:30:15,761
Perdonen.
510
00:30:15,967 --> 00:30:18,083
Ha llegado esto por correo.
La he visto,
511
00:30:18,247 --> 00:30:20,442
- pero será mejor que la vea Ud.
- ¿De quién es?
512
00:30:20,767 --> 00:30:21,836
De Michael O'Connor.
513
00:30:22,007 --> 00:30:23,201
La víctima.
514
00:30:23,487 --> 00:30:24,886
Póngala.
515
00:30:35,807 --> 00:30:37,843
Creo que está grabando.
516
00:30:39,127 --> 00:30:40,480
Sí, está grabando.
517
00:30:42,487 --> 00:30:45,718
Grabo esta cinta
porque temo por mi vida.
518
00:30:46,207 --> 00:30:47,640
Me han dicho...
519
00:30:47,847 --> 00:30:50,156
que si no me voy
de la ciudad para siempre...
520
00:30:50,447 --> 00:30:52,836
alguien me volará los sesos.
521
00:30:53,727 --> 00:30:55,365
Si algo me sucediera,
522
00:30:57,767 --> 00:30:58,995
sucederme a mí,
523
00:30:59,887 --> 00:31:03,323
quiero que quede grabado
que el único responsable...
524
00:31:04,207 --> 00:31:05,606
es Sean Cullane.
525
00:31:05,847 --> 00:31:06,916
Párela.
526
00:31:10,487 --> 00:31:13,604
Joder. Debí haberle acusado
desde el primer momento.
527
00:31:14,367 --> 00:31:17,359
Póngame con el fiscal. Quiero
una orden de detención para Cullane.
528
00:31:17,527 --> 00:31:19,882
Acusado de homicidio.
No tiene escapatoria.
529
00:31:26,007 --> 00:31:28,282
Escúchenme.
Esto es una locura.
530
00:31:28,447 --> 00:31:30,324
- ¿Qué les ocurre? Yo no...
- ¡Sean!
531
00:31:30,527 --> 00:31:32,757
- Jessica, habla con ellos.
- Lo intento.
532
00:31:32,927 --> 00:31:36,124
Kathleen llegará enseguida
pero hay algo que debes saber.
533
00:31:36,407 --> 00:31:38,762
- En las manos de Michael encontraron...
- Lo siento.
534
00:31:38,967 --> 00:31:40,798
Me temo que eso será todo
por ahora.
535
00:31:41,007 --> 00:31:42,360
Adelante.
536
00:31:56,687 --> 00:31:59,121
- Teniente Parnell...
- Sra. Fletcher, espere.
537
00:31:59,447 --> 00:32:02,837
Sabe que respeto su opinión,
pero esto está más que claro.
538
00:32:03,087 --> 00:32:05,442
El tribunal admitirá
esa grabación como prueba.
539
00:32:05,607 --> 00:32:07,484
Tenemos sus huellas
en el lugar del crimen.
540
00:32:07,687 --> 00:32:10,599
Tenemos informes de amenazas,
el medio, el motivo, la oportunidad...
541
00:32:10,767 --> 00:32:12,359
y una declaración de la víctima.
542
00:32:12,567 --> 00:32:14,762
Con esto no solo podemos acusarle,
543
00:32:14,927 --> 00:32:18,044
sino también condenarle.
¿Qué más quiere Ud. de mí?
544
00:32:18,887 --> 00:32:20,559
Que piense, Teniente.
545
00:32:20,807 --> 00:32:24,482
Es Ud. brillante, pero busca
lo que espera encontrar.
546
00:32:24,687 --> 00:32:27,565
¿No es extraño que un antiguo
investigador de homicidios...
547
00:32:27,767 --> 00:32:30,565
deje sus huellas
por toda la escena del crimen?
548
00:32:30,807 --> 00:32:32,240
Los asesinos cometen errores.
549
00:32:32,447 --> 00:32:34,438
De lo contrario,
estaríamos en el paro.
550
00:32:38,607 --> 00:32:39,596
De acuerdo.
551
00:32:39,687 --> 00:32:41,723
Si cree que sabe algo, bien.
552
00:32:42,127 --> 00:32:44,641
Adelante, revise las pruebas.
553
00:32:44,847 --> 00:32:48,203
De todas formas tengo que dárselas
a su abogado. Saque sus conclusiones.
554
00:32:48,567 --> 00:32:51,001
Pero después dejará el caso,
¿de acuerdo?
555
00:32:51,207 --> 00:32:54,085
Desde luego. ¿Puedo empezar
viendo la cinta otra vez?
556
00:32:54,807 --> 00:32:55,956
Claro, por qué no.
557
00:33:10,367 --> 00:33:11,766
Creo que está grabando.
558
00:33:13,847 --> 00:33:15,326
Sí, está grabando.
559
00:33:15,967 --> 00:33:16,956
Alto.
560
00:33:17,167 --> 00:33:18,964
Alto. Congele la imagen.
Congélela.
561
00:33:25,167 --> 00:33:26,316
Veamos...
562
00:33:26,927 --> 00:33:27,996
Mire esto.
563
00:33:28,447 --> 00:33:31,245
Esta fotografía. La tomaron...
564
00:33:31,447 --> 00:33:33,961
después de hallar
a O'Connor muerto, ¿verdad?
565
00:33:35,047 --> 00:33:37,959
En el borde de esta abertura
hay una pequeña muesca.
566
00:33:38,407 --> 00:33:40,523
Y en la parte inferior
hay varias más, ¿las ve?
567
00:33:41,567 --> 00:33:44,081
Pero en el vídeo no hay ninguna.
568
00:33:45,367 --> 00:33:46,595
Cierto.
569
00:33:46,967 --> 00:33:50,118
¿Y eso qué prueba?
Estaban trabajando en la casa.
570
00:33:50,447 --> 00:33:52,836
Lo único que esto nos dice
es que puede que algo rozara aquí...
571
00:33:53,047 --> 00:33:55,561
entre el momento en que
él rodó esto y el asesinato.
572
00:33:55,767 --> 00:33:58,235
Esa es exactamente la cuestión.
573
00:33:58,527 --> 00:33:59,926
¿Qué cuestión?
574
00:34:00,887 --> 00:34:02,036
Espere.
575
00:34:06,407 --> 00:34:08,045
...algo me sucediera,
576
00:34:10,167 --> 00:34:11,441
sucediera a mí,
577
00:34:12,487 --> 00:34:15,559
quiero que quede grabado
que el único responsable...
578
00:34:15,767 --> 00:34:17,485
es Sean Cullane.
579
00:34:17,887 --> 00:34:19,957
Sí, muy bien, Teniente.
580
00:34:20,567 --> 00:34:22,319
Tengo que comprobar una cosa más.
581
00:34:25,487 --> 00:34:28,081
¿Podemos vernos en la escena
del crimen a eso de las 18:00?
582
00:34:28,247 --> 00:34:30,966
Le he dado su oportunidad
y no ha demostrado nada.
583
00:34:31,167 --> 00:34:32,964
Está fuera del juego. No iré.
584
00:34:33,407 --> 00:34:35,716
- Sí lo hará.
- ¿Por qué está tan segura?
585
00:34:36,007 --> 00:34:38,965
Porque es un buen policía
que no deja cabos sueltos.
586
00:34:39,247 --> 00:34:41,283
Pensar que yo haya podido
encontrar uno...
587
00:34:41,527 --> 00:34:45,440
- seguro que le hará ir.
- No. Definitivamente no.
588
00:34:56,487 --> 00:34:57,476
Patrick.
589
00:34:57,687 --> 00:34:59,166
Me acabo de enterar.
590
00:34:59,327 --> 00:35:01,887
- ¿Es verdad que le han detenido?
- Sí. Me temo que sí.
591
00:35:02,167 --> 00:35:04,965
¿Ha podido hacer
esa llamada a Dublín?
592
00:35:05,207 --> 00:35:07,357
Sí. Pero no hay nada que no sepamos.
593
00:35:07,527 --> 00:35:11,202
Cuéntemelo. Es muy importante.
Y no se deje nada.
594
00:35:11,447 --> 00:35:13,358
Tal y como sabíamos,
vendió todo lo que tenía...
595
00:35:13,527 --> 00:35:16,200
y lo puso
en una cuenta conjunta con Ian.
596
00:35:16,687 --> 00:35:18,837
Sacó menos de lo que esperaba,
597
00:35:19,047 --> 00:35:22,437
- pero tenía prisa por llegar aquí.
- Así que decidió irse de repente.
598
00:35:22,967 --> 00:35:24,320
Eso encaja.
599
00:35:24,567 --> 00:35:25,761
¿Algo más?
600
00:35:25,927 --> 00:35:29,397
¿Por casualidad alguien se interesó
por la salud de Michael?
601
00:35:29,687 --> 00:35:32,918
La mitad de los amigos
con quien hablé me lo preguntaron.
602
00:35:33,127 --> 00:35:35,846
Al parecer su médico
intentaba averiguar...
603
00:35:36,047 --> 00:35:37,366
cómo estaba Michael.
604
00:35:37,647 --> 00:35:39,603
Y les pareció
que era por algo importante.
605
00:35:39,847 --> 00:35:42,600
¿Podría contactar
con ese médico ahora?
606
00:35:43,887 --> 00:35:45,286
Supongo. ¿Por qué?
607
00:35:46,127 --> 00:35:48,083
Digamos que es
cuestión de vida y muerte.
608
00:36:07,887 --> 00:36:09,445
Espero que merezca la pena.
609
00:36:10,167 --> 00:36:12,681
Hola, Teniente.
Me alegra que haya venido.
610
00:36:14,087 --> 00:36:15,315
Muy bien.
611
00:36:15,607 --> 00:36:16,881
Aquí estoy.
612
00:36:17,047 --> 00:36:19,607
Quizá esté loco,
pero aquí estoy.
613
00:36:20,247 --> 00:36:21,919
- ¿Qué es lo que sabe?
- Si no me equivoco...
614
00:36:22,087 --> 00:36:25,762
esta es la habitación que aparece
la foto, donde hallaron el cadáver.
615
00:36:25,927 --> 00:36:28,077
Cierto. Junto a esa pared.
616
00:36:33,887 --> 00:36:35,479
¿Ve esa abertura de ahí?
617
00:36:35,727 --> 00:36:38,082
Al parecer iban a abrir una ventana.
618
00:36:38,687 --> 00:36:40,962
Hay unas muescas oscuras
en la parte inferior,
619
00:36:41,167 --> 00:36:43,078
igual que en las fotos.
Mírelo Ud.
620
00:36:43,447 --> 00:36:45,677
Ya lo hago. Veo la pared,
621
00:36:46,327 --> 00:36:47,806
las muescas...
622
00:36:48,007 --> 00:36:49,201
Veo la abertura...
623
00:36:50,167 --> 00:36:52,601
- Y me voy a casa.
- Espere un momento.
624
00:36:54,047 --> 00:36:56,641
¿Puede acercarme esa escalera?
625
00:36:58,327 --> 00:36:59,316
Gracias.
626
00:37:08,287 --> 00:37:10,323
- ¿Aquí le va bien?
- Sí, gracias.
627
00:37:15,007 --> 00:37:15,996
Bien.
628
00:37:16,487 --> 00:37:17,476
¿Qué ve?
629
00:37:18,367 --> 00:37:20,722
- Nada.
- Buenas noches.
630
00:37:21,487 --> 00:37:23,239
Hebras.
631
00:37:24,727 --> 00:37:26,763
Hebras de cuerda. Como me temía.
632
00:37:27,367 --> 00:37:28,641
¿Qué hacen aquí?
633
00:37:30,607 --> 00:37:32,165
Mi trabajo, O'Connor.
634
00:37:32,327 --> 00:37:33,476
Entro cuando quiero.
635
00:37:33,647 --> 00:37:35,956
El lugar del crimen
está abierto día y noche.
636
00:37:36,167 --> 00:37:37,156
Cierto.
637
00:37:37,487 --> 00:37:38,476
Cierto.
638
00:37:40,167 --> 00:37:41,964
Solo que esto no fue un crimen.
639
00:37:42,247 --> 00:37:43,965
¿Y qué era el cadáver, un fantasma?
640
00:37:44,247 --> 00:37:46,522
No. Michael O'Connor sí está muerto.
641
00:37:46,687 --> 00:37:48,086
Pero no lo asesinaron.
642
00:37:48,647 --> 00:37:50,239
Michael se suicidó.
643
00:37:50,447 --> 00:37:51,766
Es absurdo.
644
00:37:51,927 --> 00:37:54,725
¿En qué se basa?
Michael murió de un disparo.
645
00:37:54,927 --> 00:37:57,760
No encontramos arma alguna,
por tanto le asesinaron.
646
00:37:57,927 --> 00:38:01,522
A menos que se disparara
y escondiera el arma una vez muerto.
647
00:38:01,847 --> 00:38:03,883
Es exactamente
lo que le estoy diciendo.
648
00:38:04,047 --> 00:38:05,162
Si quiere pruebas,
649
00:38:05,367 --> 00:38:08,757
el arma que mató a O'Connor
está dentro de ese muro,
650
00:38:09,247 --> 00:38:10,919
justo debajo del agujero.
651
00:38:11,567 --> 00:38:14,081
La encontrará atada a una larga cuerda...
652
00:38:14,247 --> 00:38:16,124
y, en su extremo, algo pesado.
653
00:38:18,007 --> 00:38:19,645
Sra. Fletcher...
654
00:38:21,927 --> 00:38:23,838
No puedo creer que esté haciendo esto.
655
00:38:31,047 --> 00:38:32,275
Debería estar en casa.
656
00:38:33,927 --> 00:38:35,246
Leyendo.
657
00:38:36,767 --> 00:38:38,280
Menuda estupidez.
658
00:38:43,327 --> 00:38:44,316
Muy bien.
659
00:38:49,767 --> 00:38:50,836
¿Qué decía?
660
00:38:53,687 --> 00:38:55,837
Debió quedar atascada cerca del suelo.
661
00:38:56,247 --> 00:38:57,760
Gracias por liberarla.
662
00:38:58,287 --> 00:38:59,356
¿Le importa?
663
00:39:10,767 --> 00:39:11,961
No puedo creerlo.
664
00:39:13,247 --> 00:39:14,680
No tiene ningún sentido.
665
00:39:14,847 --> 00:39:16,565
Me temo que tiene mucho sentido.
666
00:39:17,767 --> 00:39:21,123
Michael O'Connor culpaba
a Sean de todos sus problemas.
667
00:39:21,407 --> 00:39:24,001
Y le odiaba
porque le quitó su gran amor.
668
00:39:24,447 --> 00:39:26,756
Cuando Michael salió
de Irlanda tenía tanta prisa...
669
00:39:26,927 --> 00:39:29,566
que vendió sus propiedades
muy por debajo de su valor.
670
00:39:29,767 --> 00:39:31,758
Algo raro tuvo que sucederle...
671
00:39:31,927 --> 00:39:34,316
para venderlo todo
e irse de esa manera.
672
00:39:34,607 --> 00:39:36,837
Es como si supiera
que no iba a volver.
673
00:39:38,367 --> 00:39:40,323
Lo haces cuando sabes que vas a morir.
674
00:39:40,567 --> 00:39:42,523
Cerrarlo todo,
poner tus asuntos en orden,
675
00:39:42,687 --> 00:39:44,325
y decidir quién será el heredero.
676
00:39:44,527 --> 00:39:47,758
Algo extraño para los que
nunca piensan en el mañana.
677
00:39:48,247 --> 00:39:49,396
¿Pero por qué?
678
00:39:49,727 --> 00:39:51,001
¿Por qué iba a hacerlo?
679
00:39:51,567 --> 00:39:54,718
Porque ya se estaba muriendo, Ian.
680
00:39:55,087 --> 00:39:57,157
Esta tarde hablé
con su médico en Irlanda.
681
00:39:57,767 --> 00:40:01,919
Hace unos meses le diagnosticaron
un tumor cerebral incurable.
682
00:40:02,167 --> 00:40:03,725
Le dieron 6 meses de vida.
683
00:40:04,647 --> 00:40:07,400
Noté que al hablar
a menudo tartamudeaba,
684
00:40:07,807 --> 00:40:10,241
y no recordaba bien
lo que tenía que decir.
685
00:40:10,447 --> 00:40:12,483
Características de un posible tumor.
686
00:40:12,927 --> 00:40:15,999
Tuvo que ser un doble golpe
saber que su vida se acababa...
687
00:40:16,327 --> 00:40:19,842
mientras Sean empezaba
una nueva vida en los EUA.
688
00:40:20,287 --> 00:40:24,360
Y decidió que una muerte rápida
era mejor que una larga y dolorosa.
689
00:40:24,527 --> 00:40:26,279
¿Y por qué no llevarse a Sean con él?
690
00:40:26,407 --> 00:40:27,999
Sería su venganza final.
691
00:40:28,287 --> 00:40:30,517
Culpar a Sean de su muerte.
692
00:40:30,767 --> 00:40:33,122
Hizo todo lo posible
para provocar a Sean...
693
00:40:33,287 --> 00:40:36,324
para que le amenazara y presentar
una denuncia ante la policía.
694
00:40:36,887 --> 00:40:39,765
Le provocó de forma que Sean
dejara sus huellas en la tarjeta...
695
00:40:39,927 --> 00:40:43,158
que hallaron junto al cadáver
probando así su presencia.
696
00:40:43,327 --> 00:40:47,115
Preparaba cuidadosamente
un cúmulo de pruebas circunstanciales.
697
00:40:47,847 --> 00:40:51,396
Y sabiendo que esas grabaciones
son admitidas por los tribunales,
698
00:40:51,847 --> 00:40:54,486
la cinta, naturalmente,
fue el toque final.
699
00:40:54,647 --> 00:40:55,762
¿Y qué hay del arma?
700
00:40:56,407 --> 00:40:58,363
Esa fue la parte más ingeniosa.
701
00:40:58,647 --> 00:41:01,639
Aunque también fue
la parte que le traicionó.
702
00:41:02,567 --> 00:41:05,400
Hizo una abertura lo bastante
grande para una ventana,
703
00:41:05,527 --> 00:41:08,485
pero con el fin de poder acceder
al espacio entre los ladrillos.
704
00:41:09,367 --> 00:41:12,086
Entonces descolgó
un pesado objeto por el hueco...
705
00:41:12,247 --> 00:41:14,522
y ató el arma
al otro extremo de la cuerda.
706
00:41:16,167 --> 00:41:19,716
Sabía que en cuanto la soltara
caería en el interior del muro.
707
00:41:39,607 --> 00:41:40,960
Pero al soltar el arma,
708
00:41:41,167 --> 00:41:44,557
fue arrastrada con tanta fuerza
que causó aquella muesca...
709
00:41:44,807 --> 00:41:48,277
e hizo que la cuerda se cortara
justo en el borde de la abertura.
710
00:41:52,527 --> 00:41:54,677
"Mientras siga con vida,
lucharé contra ti."
711
00:41:55,087 --> 00:41:56,839
- ¿Qué es eso?
- Melville.
712
00:41:57,247 --> 00:42:00,842
El Capitán Ahab golpeando la ballena
incluso mientras moría.
713
00:42:01,487 --> 00:42:04,923
"Por el odio que te tengo
escupiré sobre ti mi último aliento."
714
00:42:05,927 --> 00:42:06,916
Sí.
715
00:42:07,727 --> 00:42:11,163
La obsesión conlleva siempre
un precio terrible, Teniente.
716
00:42:15,047 --> 00:42:16,639
Un precio terrible.
717
00:42:19,287 --> 00:42:21,881
No te imaginas
lo bien que sienta regresar.
718
00:42:22,807 --> 00:42:25,719
Habiendo estado al otro lado
de la barrera he de decir...
719
00:42:25,847 --> 00:42:28,156
que no es mi idea
de pasárselo en grande.
720
00:42:28,407 --> 00:42:31,319
- No sé cómo podremos agradecérselo.
- Es que no podéis.
721
00:42:31,527 --> 00:42:33,085
No lo hice para haceros un favor,
722
00:42:33,247 --> 00:42:35,203
sino únicamente por mí.
723
00:42:35,447 --> 00:42:38,405
Ya tengo demasiado trabajo
escribiendo y dando mis clases.
724
00:42:38,607 --> 00:42:40,757
¿Crees que me interesa dar las tuyas?
725
00:42:41,047 --> 00:42:42,082
No.
726
00:42:42,247 --> 00:42:44,966
Me aseguré de que regresaras
lo antes posible.
727
00:42:45,127 --> 00:42:46,879
Eres una mentirosa adorable.
728
00:42:47,087 --> 00:42:49,078
- Gracias.
- Ahí está mi clase.
729
00:42:49,327 --> 00:42:51,158
- ¿Nos veremos después?
- Cuenta con ello.
730
00:42:52,567 --> 00:42:55,718
Por cierto, el Dr. Auerbach
dice que tienes un alumno nuevo.
731
00:42:56,007 --> 00:42:57,235
Disfruta.
732
00:43:03,167 --> 00:43:04,759
Buenas tardes.
733
00:43:08,047 --> 00:43:09,162
Hoy,
734
00:43:09,967 --> 00:43:12,242
el tema que tocaremos será...
735
00:43:12,807 --> 00:43:14,365
la mente criminal.
736
00:43:18,767 --> 00:43:21,725
El Capitán me dijo que me vendría
bien un título, así que...
737
00:43:22,087 --> 00:43:23,156
aquí estoy.
738
00:43:23,727 --> 00:43:25,285
Muy bien, empecemos.
739
00:43:31,939 --> 00:43:34,942
Ripeado para subXpacio y TusSeries
57166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.