Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:50,528 --> 00:01:51,655
(DOG BARKING)
4
00:01:55,617 --> 00:01:56,826
(CHILDREN LAUGHING)
5
00:02:21,059 --> 00:02:22,227
(RATTLES DOOR HANDLE)
6
00:02:31,403 --> 00:02:32,696
(WHISTLES)
7
00:02:43,248 --> 00:02:44,249
(SIGHS)
8
00:02:54,843 --> 00:02:56,845
I'm dying for love of you, Maria.
9
00:02:57,262 --> 00:02:59,973
See how my hand shakes.
For a butcher, this is very dangerous.
10
00:03:00,432 --> 00:03:02,183
What am I going to do with you, Marcel?
11
00:03:02,267 --> 00:03:03,268
Won't you ever give up?
12
00:03:03,893 --> 00:03:06,187
Never. Time is in my favor.
13
00:03:06,896 --> 00:03:11,109
One of these days you will outgrow
those childish religious scruples.
14
00:03:12,277 --> 00:03:14,279
That has nothing to do with how I...
15
00:03:14,612 --> 00:03:15,613
Oh, what is the use?
16
00:03:15,947 --> 00:03:17,615
Just give me the meat Mama ordered.
17
00:03:23,580 --> 00:03:24,622
(CONTINUES WHISTLING)
18
00:03:29,336 --> 00:03:31,296
Oh, pardon me, mademoiselle.
19
00:03:31,755 --> 00:03:34,382
I wonder if you could tell me
where I could find the estate agent?
20
00:03:34,466 --> 00:03:35,967
- Monsieur Paraulis?
- Yes.
21
00:03:36,009 --> 00:03:37,927
- That is...
- I tried there. He's out.
22
00:03:38,261 --> 00:03:39,262
Oh...
23
00:03:40,055 --> 00:03:43,224
You see the cafe?
The table with the three men.
24
00:03:43,308 --> 00:03:44,476
- Yes?
- He's on the right.
25
00:03:44,559 --> 00:03:45,977
- Thank you very much.
- Monsieur.
26
00:04:01,117 --> 00:04:02,243
Monsieur Paraulis?
27
00:04:02,327 --> 00:04:03,328
Hmm?
28
00:04:03,578 --> 00:04:05,121
- Oui.
- Henry Dussard.
29
00:04:05,872 --> 00:04:07,082
- Dussard...
- Yes.
30
00:04:07,165 --> 00:04:08,541
(GASPS) Dussard!
31
00:04:08,625 --> 00:04:09,751
From America, yes?
32
00:04:10,001 --> 00:04:12,337
(LAUGHS) The nephew of Old Antan.
33
00:04:12,420 --> 00:04:15,507
Come all the way from America
to claim his inheritance. (CHUCKLES)
34
00:04:15,590 --> 00:04:17,675
- I was expecting you, monsieur.
- Thank you.
35
00:04:21,179 --> 00:04:23,556
This is your first visit to
St. Prioust en Pegoustan,
36
00:04:23,640 --> 00:04:25,558
-n'est-ce pas, monsieur?
- Yes, it is.
37
00:04:25,892 --> 00:04:27,977
But I have a feeling
I've been here before.
38
00:04:28,937 --> 00:04:31,356
- You know that feeling?
-(LAUGHS) To be sure!
39
00:04:31,564 --> 00:04:33,566
Sometimes I feel
that way about America,
40
00:04:33,775 --> 00:04:35,443
so much have I heard about it.
41
00:04:42,409 --> 00:04:45,495
You have come into
a fine old property, monsieur.
42
00:04:45,537 --> 00:04:46,538
uh-huh.
43
00:04:46,830 --> 00:04:49,332
I can get a very handsome price for you.
44
00:04:49,666 --> 00:04:51,376
No. No, thank you, Monsieur Paraulis.
45
00:04:51,459 --> 00:04:52,544
The place is not for sale.
46
00:04:52,877 --> 00:04:54,170
This is an olive farm, right?
47
00:04:55,797 --> 00:04:58,049
Well, I intend to work it, live on it myself.
48
00:04:58,383 --> 00:05:01,052
- After all, 500 olive trees...
- Four hundred and eighty.
49
00:05:01,553 --> 00:05:03,763
Well, give or take a few,
that's still a lot of trees.
50
00:05:03,930 --> 00:05:05,598
Should be a real good living, you know.
51
00:05:06,015 --> 00:05:07,142
They are worthless.
52
00:05:08,017 --> 00:05:09,018
Worthless?
53
00:05:09,269 --> 00:05:12,230
The cost of labor, monsieur,
the olives would never support you.
54
00:05:12,397 --> 00:05:13,398
Now, wait.
55
00:05:13,898 --> 00:05:15,608
My mother used to live in this town.
56
00:05:16,234 --> 00:05:18,194
She always told me
there was money in olives.
57
00:05:18,361 --> 00:05:19,779
Times change, monsieur.
58
00:05:19,863 --> 00:05:21,865
The world is watching its weight.
59
00:05:22,282 --> 00:05:24,409
Olive oil is out of fashion.
60
00:05:24,617 --> 00:05:27,829
Do yourself a favor and reconsider.
61
00:05:29,581 --> 00:05:30,874
(CHUCKLES)
62
00:05:32,083 --> 00:05:33,084
You...
63
00:05:33,376 --> 00:05:35,420
You almost had me fooled
there for a minute.
64
00:05:35,462 --> 00:05:36,463
Eh?
65
00:05:36,921 --> 00:05:40,383
The real estate pitch in Southern France
is the same as the USA.
66
00:05:40,592 --> 00:05:44,721
Naturally, I do not expect you to
take my word. Find out for yourself.
67
00:05:44,762 --> 00:05:48,183
Uh-huh. I intend to.
If you'll tell me how to get there.
68
00:05:55,106 --> 00:05:57,901
It is called Mas-de-la-Pousoraco.
69
00:05:57,942 --> 00:05:59,152
Mas-de-la-what?
70
00:05:59,235 --> 00:06:01,571
Old Provencal, meaning "The Iron Well."
71
00:06:02,322 --> 00:06:03,740
- Take the road to the right.
- Uh-huh.
72
00:06:03,781 --> 00:06:05,200
Go about five kilometers.
73
00:06:05,283 --> 00:06:07,160
To your left you will see a well
74
00:06:07,243 --> 00:06:09,412
with a fine old wrought iron arch.
75
00:06:09,454 --> 00:06:10,455
That will be it.
76
00:06:10,788 --> 00:06:11,789
Thank you, monsieur.
77
00:06:12,415 --> 00:06:15,460
If you should change your mind,
Monsieur Dussard,
78
00:06:16,044 --> 00:06:17,921
consult no one else.
79
00:06:17,962 --> 00:06:19,923
The others are all thieves.
80
00:06:20,882 --> 00:06:21,883
(CHUCKLES)
81
00:06:22,217 --> 00:06:30,217
So long.
82
00:08:14,495 --> 00:08:17,582
(DISTANT SINGING IN FRENCH)
83
00:08:25,715 --> 00:08:26,883
(GIRL SINGING)
84
00:08:30,136 --> 00:08:31,429
(MAN SINGING)
85
00:08:42,940 --> 00:08:44,400
(ALL SINGING)
86
00:09:00,583 --> 00:09:01,834
(CHILDREN LAUGHING)
87
00:09:03,586 --> 00:09:05,546
Ah, Monsieur Dussard.
88
00:09:06,172 --> 00:09:09,467
Welcome to the parish
of St. Prioust en Pegoustan.
89
00:09:09,509 --> 00:09:11,636
- Thank you.
- I am Father Sylvain.
90
00:09:11,719 --> 00:09:13,471
Well, I'm very pleased
to meet you, Father.
91
00:09:15,515 --> 00:09:16,683
SYLVAIN: Do they disturb you?
92
00:09:16,808 --> 00:09:20,311
No, no. They're just a little unexpected,
that's all.
93
00:09:20,645 --> 00:09:24,148
Bon. I like a man
who is fond of children, you see.
94
00:09:24,232 --> 00:09:25,233
Well, actually...
95
00:09:25,316 --> 00:09:27,360
Children are the hope
of mankind, monsieur.
96
00:09:27,777 --> 00:09:31,406
Through them we will conquer
greed and cruelty.
97
00:09:32,156 --> 00:09:33,950
This is a vision of mine.
98
00:09:34,117 --> 00:09:38,913
And you will hear more of it
as our friendship grows stronger.
99
00:09:39,414 --> 00:09:42,834
I teach them that one's whole life
should be a prayer.
100
00:09:43,334 --> 00:09:44,335
Do you agree, monsieur?
101
00:09:45,002 --> 00:09:47,463
- Well, frankly, I...
- Of course, my son. Forgive me.
102
00:09:47,714 --> 00:09:49,632
You have problems of your own.
103
00:09:50,800 --> 00:09:53,845
There is much to be done here, eh?
104
00:09:54,303 --> 00:09:58,391
Yes, yes. It's a question of
whether to begin inside or out.
105
00:09:58,474 --> 00:10:00,643
Uh-huh. Then you intend to stay?
106
00:10:00,685 --> 00:10:01,728
Yes, I do, Father.
107
00:10:01,811 --> 00:10:05,273
Uh-huh. May I ask what is
your line of business, monsieur?
108
00:10:05,648 --> 00:10:06,983
Well, if I'm gonna grow olives,
109
00:10:07,024 --> 00:10:08,568
I guess you could
call me an olive farmer.
110
00:10:09,736 --> 00:10:10,737
You are married?
111
00:10:10,903 --> 00:10:11,904
No. No, I'm not.
112
00:10:12,196 --> 00:10:13,197
Well, that is too bad.
113
00:10:15,074 --> 00:10:16,117
What do you mean?
114
00:10:16,200 --> 00:10:18,494
I was thinking of the olives, monsieur.
115
00:10:18,536 --> 00:10:21,038
For a single man, they are impossible.
116
00:10:21,873 --> 00:10:24,751
You know, you're the second man today
that's told me olives are worthless.
117
00:10:24,834 --> 00:10:26,836
No, I never said "worthless."
118
00:10:27,086 --> 00:10:29,547
But unless a man has many children,
119
00:10:29,714 --> 00:10:32,467
he will not get his olives picked.
120
00:10:32,967 --> 00:10:33,968
He won't?
121
00:10:34,719 --> 00:10:36,596
The cost of labor, monsieur.
122
00:10:37,096 --> 00:10:38,890
It eats up all the profits.
123
00:10:38,931 --> 00:10:41,476
Oh, I see. Well, I'll pick 'em myself, then.
124
00:10:42,310 --> 00:10:45,605
(LAUGHS) Obviously, monsieur,
you know nothing about the olives.
125
00:10:45,772 --> 00:10:47,690
Well, they pick 'em
off the trees, don't they?
126
00:10:48,149 --> 00:10:52,069
Oui. Over in Marseilles,
but our trees are different.
127
00:10:52,653 --> 00:10:58,326
When the olives are ripe, the mistral
comes and knocks them to the ground.
128
00:10:58,534 --> 00:10:59,535
The mistral?
129
00:10:59,702 --> 00:11:03,414
Yes, the big wind that blows through
here every year at harvest time.
130
00:11:03,998 --> 00:11:06,584
The wind knocks the olives down,
131
00:11:06,709 --> 00:11:11,964
then they must be picked up with
the thumb and the finger one at a time.
132
00:11:12,840 --> 00:11:16,010
A man's fingers are too rough.
133
00:11:16,385 --> 00:11:19,430
The fingers of a women are better.
134
00:11:19,555 --> 00:11:23,392
But those of the child are best of all.
135
00:11:23,684 --> 00:11:24,977
(CHILDREN PLAYING)
136
00:11:26,646 --> 00:11:29,148
Marriage would solve
your problem, monsieur.
137
00:11:30,691 --> 00:11:32,109
Do you know how long it would take me
138
00:11:32,193 --> 00:11:34,487
to raise enough little pickers
to pick all these olives?
139
00:11:34,904 --> 00:11:36,781
- I can't wait that long.
-(CHUCKLING)
140
00:11:36,906 --> 00:11:38,658
- You can marry a widow.
- Yeah.
141
00:11:39,367 --> 00:11:41,118
I happen to know several.
142
00:11:43,830 --> 00:11:46,707
- You're serious, aren't you?
- Oh, oui.
143
00:11:47,250 --> 00:11:50,628
Well, no thanks. I'll find some other way,
if you don't mind.
144
00:11:52,088 --> 00:11:54,632
Maybe the hand of God
is in your coming here, monsieur.
145
00:11:54,715 --> 00:11:56,133
I just want to make an honest living.
146
00:11:56,634 --> 00:11:58,970
I will pray to St. Prioust
for your success, monsieur.
147
00:11:59,554 --> 00:12:00,555
Thank you.
148
00:12:00,972 --> 00:12:02,431
Come and see me, eh?
149
00:12:02,640 --> 00:12:03,641
Thank you, I will.
150
00:12:07,061 --> 00:12:09,647
(CHILDREN PLAYING)
151
00:12:09,730 --> 00:12:11,732
Let's go home. Let's go home.
152
00:12:12,316 --> 00:12:16,404
(SINGS IN FRENCH)
153
00:12:20,324 --> 00:12:22,493
(ALL SINGING)
154
00:12:48,769 --> 00:12:50,438
So it takes a family, does it?
155
00:12:57,695 --> 00:12:59,697
(WOMAN HUMMING QUIETLY)
156
00:13:06,996 --> 00:13:08,247
(DUSSARD HUMS)
157
00:13:14,295 --> 00:13:15,630
(WOMAN CONTINUES HUMMING)
158
00:13:26,807 --> 00:13:28,184
Bonjour, Monsieur Dussard.
159
00:13:30,686 --> 00:13:31,938
(HUMMING CONTINUES)
160
00:13:43,115 --> 00:13:44,200
What are you doing here?
161
00:13:44,909 --> 00:13:46,619
I'm preparing monsieur's breakfast.
162
00:13:46,911 --> 00:13:47,912
Oh.
163
00:13:53,542 --> 00:13:54,835
Has monsieur slept well?
164
00:13:55,419 --> 00:13:57,672
Yeah, yeah. Thank you. But...
165
00:13:58,422 --> 00:13:59,423
Oh.
166
00:13:59,715 --> 00:14:01,258
I am Maria Riserau.
167
00:14:01,592 --> 00:14:03,719
We met yesterday in the village.
168
00:14:03,761 --> 00:14:04,804
Yes, I remember.
169
00:14:05,137 --> 00:14:07,765
But I'm still wondering why you're here.
170
00:14:08,057 --> 00:14:09,433
Father Sylvain sent me.
171
00:14:09,642 --> 00:14:10,643
Father...
172
00:14:11,018 --> 00:14:12,770
Oh, the priest!
173
00:14:13,396 --> 00:14:16,190
The truth is, monsieur,
he asked Mama to come,
174
00:14:16,273 --> 00:14:18,234
but she is ill, so I have come instead.
175
00:14:19,610 --> 00:14:20,611
Oh.
176
00:14:20,987 --> 00:14:22,989
Pardon, monsieur. Breakfast is ready.
177
00:14:23,072 --> 00:14:24,073
Uh-huh.
178
00:14:32,707 --> 00:14:34,041
Bon appetit, monsieur.
179
00:14:34,917 --> 00:14:35,918
Thank you.
180
00:14:40,214 --> 00:14:41,632
Father Sylvain, huh?
181
00:14:46,012 --> 00:14:47,013
Say...
182
00:14:47,888 --> 00:14:49,932
You wouldn't happen
to be a widow, would you?
183
00:14:50,141 --> 00:14:51,642
Me? (LAUGHS)
184
00:14:52,476 --> 00:14:53,477
No!
185
00:14:54,437 --> 00:14:57,148
But Mama is. She has nine children.
186
00:14:57,273 --> 00:14:58,274
She...
187
00:14:59,150 --> 00:15:00,151
Nine?
188
00:15:00,818 --> 00:15:01,819
I'm the eldest.
189
00:15:04,780 --> 00:15:07,408
Eat, monsieur. It becomes cold.
190
00:15:09,702 --> 00:15:11,120
(CHILDREN LAUGHING OUTSIDE)
191
00:15:12,788 --> 00:15:14,874
Pardon, monsieur. Pardon.
192
00:15:17,585 --> 00:15:19,712
MARIA: Children! Children!
193
00:15:20,004 --> 00:15:23,049
What will monsieur think?
194
00:15:23,132 --> 00:15:26,510
You are here to work and be useful,
not to play and fight.
195
00:15:29,930 --> 00:15:32,933
Children, I introduce you to your new
neighbor, Monsieur Dussard.
196
00:15:33,184 --> 00:15:35,936
Monsieur Dussard,
these are my brothers and sisters.
197
00:15:36,353 --> 00:15:38,355
Now, children, all together...
198
00:15:38,522 --> 00:15:43,069
ALL: Welcome, Monsieur Dussard,
to St. Prioust en Pegoustan.
199
00:15:43,569 --> 00:15:44,779
Well, thank you.
200
00:15:45,738 --> 00:15:48,657
Now, boys, clean up the yard.
Girls, come into the house with me.
201
00:15:53,370 --> 00:15:56,707
Marius, on second thought, you go
into the house with Sidoni and the girls.
202
00:15:56,749 --> 00:15:58,667
Yes, but I want to work with the boys.
203
00:15:58,709 --> 00:16:01,003
Ah, ah, no back talk. Quickly, inside.
204
00:16:02,505 --> 00:16:03,506
Come on.
205
00:16:09,553 --> 00:16:10,554
Go and sweep.
206
00:16:10,679 --> 00:16:13,015
If you would start
making the bed it would be marvelous.
207
00:16:15,893 --> 00:16:17,853
Sidoni, come here.
208
00:16:17,895 --> 00:16:20,106
Come and look at the picture!
209
00:16:21,398 --> 00:16:25,444
- I'll take that! There we go. Never mind.
- Pardon, monsieur.
210
00:16:25,528 --> 00:16:27,113
Never mind cleaning up in here.
Everybody outside.
211
00:16:27,238 --> 00:16:29,156
- But, monsieur...
- No buts. Out, out, out.
212
00:16:30,741 --> 00:16:34,912
I just don't like people looking
around and cleaning up. That's all.
213
00:16:38,749 --> 00:16:40,751
But I promised Father Sylvain...
214
00:16:40,793 --> 00:16:42,586
Now, you tell Father Sylvain
I appreciate the help,
215
00:16:42,670 --> 00:16:43,796
but no thanks.
216
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
And you tell him for me
that when I need little pickers,
217
00:16:47,258 --> 00:16:48,968
I'll supply my own, my own way.
218
00:16:49,760 --> 00:16:51,804
Thank you.
And it won't have to be by marriage.
219
00:16:52,012 --> 00:16:53,347
Now mademoiselle...
220
00:16:54,473 --> 00:16:55,474
Au revoir.
221
00:17:10,906 --> 00:17:11,949
(DOGS BARKING)
222
00:17:19,331 --> 00:17:20,624
(GIRLS GIGGLING)
223
00:17:22,960 --> 00:17:23,961
Bye-bye.
224
00:17:29,300 --> 00:17:31,010
- Bonjour, Maria.
- Bonjour, Marcel.
225
00:17:37,808 --> 00:17:38,893
Your order, cherie.
226
00:17:39,018 --> 00:17:40,769
Merci. How much?
227
00:17:40,936 --> 00:17:41,937
Forty francs, 70.
228
00:17:44,064 --> 00:17:45,107
You've been avoiding me, Maria.
229
00:17:45,149 --> 00:17:46,984
I've started working again.
230
00:17:50,070 --> 00:17:51,322
Oh...
231
00:17:51,363 --> 00:17:53,282
How is the American?
232
00:17:53,532 --> 00:17:54,533
The American?
233
00:17:54,700 --> 00:17:55,701
Yes. Your neighbor.
234
00:17:56,327 --> 00:17:58,579
The one whose breakfast
you've been serving?
235
00:17:58,954 --> 00:18:00,206
Where did you hear that?
236
00:18:00,831 --> 00:18:03,167
Oh, these things get around.
237
00:18:03,876 --> 00:18:07,338
Oh, it happened once.
I haven't seen him since.
238
00:18:07,546 --> 00:18:08,547
Oh, no?
239
00:18:09,006 --> 00:18:11,759
How could I possibly have seen him?
He keeps to himself.
240
00:18:14,470 --> 00:18:16,347
And besides, he has been away.
241
00:18:16,680 --> 00:18:20,517
But you do notice that he does keep
to himself and that he has been away.
242
00:18:35,616 --> 00:18:36,700
(ENGINE CRANKING)
243
00:18:43,207 --> 00:18:45,292
Too much throttle, Maria.
244
00:18:45,376 --> 00:18:46,377
You're flooding it.
245
00:18:47,002 --> 00:18:50,214
Nothing good is ever done in anger.
Let me try.
246
00:18:52,091 --> 00:18:55,636
Meanwhile, you say
a prayer to St. Prioust.
247
00:18:56,011 --> 00:19:00,891
When you contemplate his holy anger
these little irritations fade away.
248
00:19:05,771 --> 00:19:06,772
(ENGINE STARTS)
249
00:19:07,231 --> 00:19:10,401
You see? It's working already.
250
00:19:12,569 --> 00:19:15,406
Oh, I'm sorry, Father.
I've lost your place.
251
00:19:15,447 --> 00:19:19,994
It's nothing Maria.
At my age, I know this book by heart.
252
00:19:20,077 --> 00:19:21,996
How does it go at the perfume factory?
253
00:19:22,079 --> 00:19:23,163
Very well.
254
00:19:23,580 --> 00:19:25,582
And your new American neighbor?
255
00:19:25,624 --> 00:19:26,625
Oh!
256
00:19:26,750 --> 00:19:28,961
I know when to mind
my own business, Father.
257
00:19:29,169 --> 00:19:32,423
I'm not the least interested in that man.
And you know,
258
00:19:32,506 --> 00:19:34,341
he's not a bachelor like you said.
259
00:19:34,591 --> 00:19:36,427
No? He told me he was.
260
00:19:36,885 --> 00:19:39,471
Marius saw pictures
of him with his children.
261
00:19:39,596 --> 00:19:42,057
Oh, but they could be his cousins,
262
00:19:42,266 --> 00:19:44,560
or perhaps his nieces or nephews.
263
00:19:44,852 --> 00:19:46,145
Then why was he ashamed?
264
00:19:46,979 --> 00:19:47,980
Ashamed?
265
00:19:48,188 --> 00:19:50,441
Oui. He became very angry,
266
00:19:50,482 --> 00:19:53,277
and he grabbed the pictures from Marius
and he threw us out.
267
00:19:53,694 --> 00:19:56,280
Why would he do that
if he is not hiding something?
268
00:19:56,363 --> 00:19:58,741
Oh, come now, Maria.
269
00:19:59,408 --> 00:20:01,952
He's ashamed,
because his children are so ugly.
270
00:20:02,244 --> 00:20:03,245
Maria!
271
00:20:05,414 --> 00:20:08,959
Marius said they looked
just like little monkeys.
272
00:20:11,712 --> 00:20:12,713
Little monkeys?
273
00:20:17,134 --> 00:20:18,469
(CHATTERING)
274
00:20:22,014 --> 00:20:23,932
Madeline, sit down now,
275
00:20:23,974 --> 00:20:25,642
and let me do the driving, all right?
276
00:20:25,768 --> 00:20:26,810
Here, you look at the road map.
277
00:20:27,186 --> 00:20:28,228
Keep me on the right track.
278
00:20:32,691 --> 00:20:34,777
-(SCREAMING)
- Hey, cool it back there, will ya?
279
00:20:34,818 --> 00:20:36,945
Why don't you look at the map,
like Madeline, here.
280
00:20:40,366 --> 00:20:41,492
Hey!
281
00:20:43,619 --> 00:20:46,663
Wow. Cut that out, now, Delphine.
That's not funny.
282
00:20:47,039 --> 00:20:49,166
Sit down, keep your hands to yourself.
283
00:20:51,126 --> 00:20:52,127
That's better.
284
00:20:55,672 --> 00:20:56,673
How're we doing?
285
00:20:59,551 --> 00:21:02,221
All right, girls.
We're coming into the village now.
286
00:21:02,304 --> 00:21:04,014
I want you to lie down back there.
287
00:21:04,723 --> 00:21:06,392
You too, Madeline. Come here.
288
00:21:12,898 --> 00:21:13,899
That's good.
289
00:21:14,274 --> 00:21:15,442
Now, stay that way.
290
00:21:16,443 --> 00:21:18,529
Under wraps until the time is ripe.
291
00:21:19,696 --> 00:21:20,697
Improvements?
292
00:21:21,281 --> 00:21:22,950
What kind of improvements?
293
00:21:23,325 --> 00:21:26,245
The spare room by the kitchen,
for one thing.
294
00:21:26,370 --> 00:21:28,330
He's making it into a nursery.
295
00:21:29,123 --> 00:21:30,124
A nursery?
296
00:21:30,999 --> 00:21:32,543
Are you certain of this?
297
00:21:32,793 --> 00:21:36,713
I make it my business to be certain
of everything before I speak.
298
00:21:36,880 --> 00:21:39,216
It is a virtue you should acquire.
299
00:21:40,342 --> 00:21:43,178
If it is a nursery,
then he must be married.
300
00:21:43,220 --> 00:21:45,055
That does not necessarily follow.
301
00:21:45,139 --> 00:21:46,390
Yes, it does, Emile.
302
00:21:46,682 --> 00:21:48,434
For an American, it does.
303
00:21:50,727 --> 00:21:52,604
Here. Have one.
304
00:21:52,688 --> 00:21:53,689
Merci.
305
00:21:55,482 --> 00:21:56,483
(CLEARS THROAT)
306
00:22:09,246 --> 00:22:10,372
Did you see?
307
00:22:10,539 --> 00:22:12,916
It's the American. He has returned.
308
00:22:29,683 --> 00:22:31,268
All right, stay down now. Stay down.
309
00:22:31,560 --> 00:22:33,270
You, too, Madeline. Get down. Get down.
310
00:22:49,703 --> 00:22:50,829
(MONKEYS CHATTERING)
311
00:22:51,205 --> 00:22:52,247
Come on.
312
00:22:54,124 --> 00:22:56,001
Come on, Madeline, keep up.
313
00:23:04,635 --> 00:23:05,719
Okay, come on in, girls.
314
00:23:07,012 --> 00:23:08,555
There we go.
315
00:23:09,598 --> 00:23:12,518
Now, let's not get carried away.
Let's act like ladies.
316
00:23:12,601 --> 00:23:14,353
Hey, stop chasing Monique
around that way.
317
00:23:16,104 --> 00:23:18,106
You two get off the sink, will ya?
318
00:23:19,149 --> 00:23:21,485
We're not here to play,
you know, we're here to work.
319
00:23:22,319 --> 00:23:23,320
Oh, boy.
320
00:23:24,613 --> 00:23:26,490
All right, now, Delphine,
you knock that off.
321
00:23:26,657 --> 00:23:29,243
The quicker you settle in,
the better it's gonna be for all of us.
322
00:23:29,326 --> 00:23:30,577
Come on, take my hand.
323
00:23:30,661 --> 00:23:33,038
Come on, Celeste. Come on.
324
00:23:35,165 --> 00:23:36,833
Ah, now this is your room.
325
00:23:41,630 --> 00:23:43,757
Come on, Madeline. Let's go.
326
00:23:46,927 --> 00:23:48,845
Okay. Live it up.
327
00:23:53,976 --> 00:23:56,478
I saw them, monsieur.
They are charming.
328
00:23:56,520 --> 00:23:58,981
What are you doing here again for?
I mean, uh...
329
00:23:59,022 --> 00:24:01,650
They are your family, monsieur,
but why did you not tell me?
330
00:24:01,692 --> 00:24:03,777
Well, I wanted to keep it a secret.
331
00:24:03,860 --> 00:24:05,654
Why? Is it something to be ashamed of?
332
00:24:05,696 --> 00:24:07,030
No, no, no. It's just that, uh...
333
00:24:07,072 --> 00:24:08,824
Let me see them, monsieur, please.
334
00:24:08,865 --> 00:24:09,866
Easy!
335
00:24:11,368 --> 00:24:13,912
They're not used to strangers.
Take it easy.
336
00:24:25,048 --> 00:24:26,592
They are beautiful.
337
00:24:27,092 --> 00:24:28,635
Where did you get them?
338
00:24:28,844 --> 00:24:29,970
HANK: I picked them up in Marseilles.
339
00:24:30,929 --> 00:24:32,431
Bought 'em from the U.S. Air Force.
340
00:24:32,889 --> 00:24:34,641
The Air Force?
341
00:24:35,058 --> 00:24:37,019
Uh huh. Yeah.
They used to be astro-chimps.
342
00:24:37,394 --> 00:24:38,395
I was their trainer.
343
00:24:39,396 --> 00:24:40,814
May I, monsieur?
344
00:24:41,231 --> 00:24:42,232
I guess so.
345
00:24:42,649 --> 00:24:43,984
Celeste seems to like you.
346
00:24:44,067 --> 00:24:45,068
Celeste?
347
00:24:45,360 --> 00:24:47,487
Yeah, I gave them all French names
since they'll be living here.
348
00:24:47,988 --> 00:24:50,449
That's Delphine, the large one,
and Madeline and Monique.
349
00:24:50,949 --> 00:24:51,950
All girls?
350
00:24:52,242 --> 00:24:53,744
Females are more
cooperative than males.
351
00:24:54,077 --> 00:24:55,537
Higher sense of responsibility.
352
00:24:55,704 --> 00:24:58,332
Oh, naturally, monsieur.
It has always been so.
353
00:24:58,582 --> 00:24:59,583
Uh-huh.
354
00:24:59,833 --> 00:25:01,543
But don't get any wrong ideas.
355
00:25:01,585 --> 00:25:03,420
They may be girls, but they're rugged.
356
00:25:04,087 --> 00:25:05,547
For space flight, they had to be.
357
00:25:06,757 --> 00:25:10,093
Space flight? You mean, these poor
little things were sent up in rockets?
358
00:25:10,427 --> 00:25:13,639
Don't get excited. They lost their jobs
before they ever made it.
359
00:25:14,014 --> 00:25:16,350
The Air Force is
sending up men nowadays.
360
00:25:17,267 --> 00:25:19,019
I'm happy for that.
361
00:25:23,774 --> 00:25:25,275
You will keep them here, monsieur?
362
00:25:25,317 --> 00:25:26,360
Yeah. That's the idea.
363
00:25:26,693 --> 00:25:28,070
May I help you with them?
364
00:25:28,111 --> 00:25:29,613
Oh, no, No.
365
00:25:29,696 --> 00:25:31,031
Thanks. We'll do fine.
366
00:25:31,323 --> 00:25:33,950
Please, monsieur.
I will be like a mother to them.
367
00:25:34,159 --> 00:25:35,243
You'd just spoil 'em.
368
00:25:35,369 --> 00:25:37,746
Look. You see how
she takes to me already?
369
00:25:38,747 --> 00:25:40,666
Give 'em too much affection,
they'll walk all over you.
370
00:25:40,916 --> 00:25:43,794
But no one ever has
too much love, monsieur.
371
00:25:43,877 --> 00:25:45,587
Well, that's true.
372
00:25:45,629 --> 00:25:48,965
Wait a minute, now look, I have put a lot
of time and effort into their education.
373
00:25:49,633 --> 00:25:51,176
I'm not about to goof it up.
374
00:25:51,843 --> 00:25:54,763
But monsieur, I would
make them the cutest little outfits...
375
00:25:54,805 --> 00:25:58,100
Now, that is exactly
the kind of help I don't want.
376
00:25:58,392 --> 00:26:01,937
These are not dolls you play with.
They're chimpanzees.
377
00:26:02,312 --> 00:26:04,773
As such, they have dignity
and they have rights.
378
00:26:04,815 --> 00:26:07,109
I'm not about to let somebody come in
and turn them into clowns,
379
00:26:07,150 --> 00:26:09,736
or glamour girls, or anything except
plain, simple, hard working chimps,
380
00:26:09,820 --> 00:26:10,862
you understand?
381
00:26:10,946 --> 00:26:12,614
- Oui, monsieur.
- All right.
382
00:26:12,656 --> 00:26:15,492
But, I was just thinking, you know,
the sun is very hot,
383
00:26:15,826 --> 00:26:17,661
and if they had little bonnets
384
00:26:17,911 --> 00:26:19,287
when I take them walking in the village...
385
00:26:19,621 --> 00:26:20,622
Stop right there.
386
00:26:20,789 --> 00:26:24,000
The village is absolutely
out of bounds. Absolutely.
387
00:26:24,084 --> 00:26:25,168
But why?
388
00:26:27,170 --> 00:26:28,171
Come here.
389
00:26:40,058 --> 00:26:41,935
- Can you keep a secret?
- Oh, but of course.
390
00:26:42,018 --> 00:26:43,687
All right, you're the only one
who knows about 'em.
391
00:26:43,770 --> 00:26:45,063
- I am?
- Yeah, yeah.
392
00:26:45,147 --> 00:26:46,356
So I'm sort of in your power.
393
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
You are what?
394
00:26:47,899 --> 00:26:49,818
Uh, never mind. Look...
395
00:26:50,402 --> 00:26:53,363
I am going to teach these monkeys
how to pick olives.
396
00:26:53,697 --> 00:26:55,449
- To pick olives?
- Yes.
397
00:26:55,532 --> 00:26:57,451
- How clever, monsieur.
- Yeah, yeah.
398
00:26:58,577 --> 00:27:01,496
Now look, if I let you
help me with the training,
399
00:27:01,538 --> 00:27:03,039
will you promise not to tell anybody?
400
00:27:03,415 --> 00:27:05,709
- Oh, yes. I will not tell a soul.
- Okay.
401
00:27:06,251 --> 00:27:07,836
But why must I not tell a soul?
402
00:27:08,044 --> 00:27:11,006
Well, I don't want kids
and sightseers coming up here
403
00:27:11,047 --> 00:27:13,008
and fouling up discipline and training.
You understand?
404
00:27:13,091 --> 00:27:14,092
Oui, monsieur.
405
00:27:14,176 --> 00:27:15,343
All right. Now don't even
tell your own family.
406
00:27:15,761 --> 00:27:17,220
Not even Mama will I tell.
407
00:27:17,846 --> 00:27:18,847
Okay.
408
00:27:19,055 --> 00:27:21,767
It's just yours and mine... Our secret.
409
00:27:21,850 --> 00:27:23,226
You and me, huh?
410
00:27:27,606 --> 00:27:30,233
I'd better be going now.
411
00:27:32,486 --> 00:27:34,988
Oh, monsieur,
I've started working again,
412
00:27:35,071 --> 00:27:36,823
at the perfume factory, in Grasse.
413
00:27:36,907 --> 00:27:39,951
So I can only come to help you
in the evenings, and on weekends.
414
00:27:40,285 --> 00:27:41,286
Will that be all right?
415
00:27:41,369 --> 00:27:44,581
Only evenings... It'll be fine, yes.
416
00:27:44,623 --> 00:27:45,624
Au revoir, monsieur.
417
00:27:45,707 --> 00:27:48,502
Au revoir. And remember. Shh.
418
00:27:49,085 --> 00:27:50,086
Shh.
419
00:28:06,812 --> 00:28:08,396
Merci beaucoup, monsieur.
420
00:28:08,480 --> 00:28:09,481
You're welcome.
421
00:28:51,231 --> 00:28:52,232
Monsieur Terradouren.
422
00:28:52,607 --> 00:28:55,485
That is the second stalk of bananas
the American has bought this week.
423
00:28:55,569 --> 00:28:56,653
Oui.
424
00:28:56,778 --> 00:28:58,613
What does he do with
all those bananas?
425
00:28:58,655 --> 00:29:01,032
What does he do?
He eats them. What else?
426
00:29:01,116 --> 00:29:03,285
For one man, that is a lot of fruit.
427
00:29:03,368 --> 00:29:05,036
Perhaps he is a vegetarian.
428
00:29:05,120 --> 00:29:09,040
Whatever he is, it is good for business.
429
00:29:15,171 --> 00:29:16,840
A strange man, huh?
430
00:29:16,882 --> 00:29:19,050
Oui. Even for an American.
431
00:29:20,427 --> 00:29:21,803
You're certain he's married?
432
00:29:21,845 --> 00:29:23,471
Ah, I did not say that.
433
00:29:23,513 --> 00:29:25,849
But you did speak of a room for children.
434
00:29:26,141 --> 00:29:29,144
I see. You are worried about Maria.
435
00:29:29,603 --> 00:29:31,813
Yes. She's young and innocent.
436
00:29:32,314 --> 00:29:34,441
Her head could be turned
by this foreigner.
437
00:29:34,858 --> 00:29:35,901
(LAUGHS)
438
00:29:37,527 --> 00:29:38,570
Something is funny?
439
00:29:38,653 --> 00:29:41,281
No, no, no. I was just thinking.
440
00:29:41,823 --> 00:29:45,785
A big red-blooded butcher like you,
afraid of a vegetarian.
441
00:29:45,869 --> 00:29:46,953
(LAUGHS)
442
00:29:47,037 --> 00:29:51,333
That is a funny thing.
That is a very, very funny thing.
443
00:29:51,750 --> 00:29:52,751
(LAUGHS)
444
00:29:56,963 --> 00:30:00,759
Maria. Hey, come on. Time's a wastin'.
445
00:30:01,551 --> 00:30:02,677
Here we are.
446
00:30:03,803 --> 00:30:05,138
Oh, no.
447
00:30:05,639 --> 00:30:06,973
Aren't they sweet?
448
00:30:07,515 --> 00:30:09,100
No. They look ridiculous.
449
00:30:11,478 --> 00:30:14,064
Maria, didn't I tell you
they were working chimps?
450
00:30:14,105 --> 00:30:16,566
Oui, monsieur, but they are girls,
and they have feelings.
451
00:30:17,525 --> 00:30:19,861
To a girl appearance is most important.
452
00:30:19,945 --> 00:30:21,404
Especially chimpanzees.
453
00:30:21,655 --> 00:30:23,573
Well, we'll just see about that.
Come on girls...
454
00:30:23,615 --> 00:30:26,076
We're gonna take up the lesson
where we left off yesterday.
455
00:30:26,701 --> 00:30:29,704
Keep in mind rule number one,
we do not eat the olives.
456
00:30:35,919 --> 00:30:37,462
Okay, Monique, you're first.
457
00:30:39,255 --> 00:30:41,841
Okay. Pick 'em up.
458
00:30:43,259 --> 00:30:44,260
Good.
459
00:30:44,886 --> 00:30:47,597
Nice going, Monique,
you haven't forgotten a thing,
460
00:30:47,681 --> 00:30:49,265
in spite of the silly work clothes.
461
00:30:54,396 --> 00:30:56,856
Here, Monique.
This is for being a good girl.
462
00:31:01,403 --> 00:31:03,738
Okay, Celeste, you're next.
463
00:31:04,030 --> 00:31:06,116
-(CELESTE SQUEALS)
- Celeste!
464
00:31:06,866 --> 00:31:08,284
Celeste, come back here!
465
00:31:09,452 --> 00:31:11,037
(SHOUTING INAUDIBLY)
466
00:31:13,123 --> 00:31:14,791
Celeste, come down here.
467
00:31:17,127 --> 00:31:18,753
(CELESTE CHATTERING)
468
00:31:25,176 --> 00:31:27,554
Celeste, I'm getting upset.
469
00:31:28,304 --> 00:31:29,305
(SCREECHING)
470
00:31:29,597 --> 00:31:30,598
Come here.
471
00:31:34,227 --> 00:31:35,812
Watch it, Hank. Be careful.
472
00:31:38,648 --> 00:31:39,649
Celeste!
473
00:31:40,358 --> 00:31:41,401
(BRANCH CRACKING)
474
00:31:43,653 --> 00:31:45,196
Oh, no.
475
00:31:48,158 --> 00:31:49,284
(GASPS) Hank!
476
00:31:49,743 --> 00:31:52,996
Hank, cheri. Cheri. You're... You're hurt.
477
00:31:53,496 --> 00:31:56,207
Hank. Hank. Look at me. Say something.
478
00:31:57,625 --> 00:31:58,626
(GROANING)
479
00:32:01,713 --> 00:32:03,423
You and your fancy clothes.
480
00:32:03,506 --> 00:32:05,550
Come on,
that's gonna get you nowhere, Celeste.
481
00:32:05,884 --> 00:32:08,178
Come on, back to work.
482
00:32:11,347 --> 00:32:12,348
(GRUNTS)
483
00:32:21,191 --> 00:32:23,902
Oh, no. Give me those bananas.
484
00:32:25,028 --> 00:32:27,030
You've got to work for these, you know.
485
00:32:28,281 --> 00:32:29,866
Come on. Come on, you too.
486
00:32:38,875 --> 00:32:40,001
Pick up the olives.
487
00:32:42,337 --> 00:32:43,379
Hello, Father.
488
00:32:44,547 --> 00:32:47,550
Marvelous, Monsieur Dussard.
Simply marvelous.
489
00:32:48,218 --> 00:32:52,555
Now I know what is meant
by "American enterprise."
490
00:32:53,014 --> 00:32:57,227
Do you realize they could revolutionize
the entire olive industry?
491
00:32:57,268 --> 00:32:58,269
Father...
492
00:32:58,353 --> 00:33:02,232
Can you not see these little ladies
in every orchard in Provence?
493
00:33:02,273 --> 00:33:03,817
Ha! What a vision!
494
00:33:03,900 --> 00:33:04,901
Look, Father...
495
00:33:04,943 --> 00:33:08,905
This could be the beginning
of a great moral regeneration.
496
00:33:09,447 --> 00:33:11,783
Come here, my busy little friend.
497
00:33:12,200 --> 00:33:15,078
Permit me the honor
of shaking your hand.
498
00:33:15,161 --> 00:33:16,162
(CHUCKLING)
499
00:33:20,416 --> 00:33:22,377
Ah, look, Father. I know how you feel,
500
00:33:22,418 --> 00:33:24,087
but I'm gonna have to
ask you to keep this quiet.
501
00:33:24,587 --> 00:33:30,218
Oh, of course. You anticipate
a corner on the olive market. Eh?
502
00:33:30,301 --> 00:33:33,138
No, no. Look, Father.
You see what would happen?
503
00:33:33,221 --> 00:33:35,056
Hundreds of people
would come up here.
504
00:33:35,098 --> 00:33:36,724
Newspaper men, publicity.
505
00:33:36,766 --> 00:33:38,685
First thing you know,
the whole world would be looking,
506
00:33:38,768 --> 00:33:40,061
and it could ruin everything.
507
00:33:40,395 --> 00:33:42,063
Forgive me, monsieur.
508
00:33:42,188 --> 00:33:46,776
My enthusiasm is my greatest fault.
I must correct it.
509
00:33:47,110 --> 00:33:48,319
I figured you'd understand.
510
00:33:48,778 --> 00:33:52,323
But in time, everyone will know,
and should know, yes?
511
00:33:52,740 --> 00:33:55,285
Yes. After we've got it down pat
and we're in business, fine.
512
00:33:55,493 --> 00:33:58,788
I will keep it to myself, monsieur.
My word.
513
00:34:00,874 --> 00:34:02,709
Au revoir, busy ones.
514
00:34:02,792 --> 00:34:05,545
I will be looking forward to your success.
515
00:34:06,129 --> 00:34:07,130
(CHUCKLES)
516
00:34:18,224 --> 00:34:20,310
This is like dressing a centipede.
517
00:34:20,810 --> 00:34:24,230
There we go. Come on. Come to bed.
518
00:34:25,356 --> 00:34:26,357
Lie down.
519
00:34:29,027 --> 00:34:31,029
You didn't have to
go to all this expense, you know.
520
00:34:31,154 --> 00:34:32,655
It was no expense, monsieur.
521
00:34:32,822 --> 00:34:34,490
These are things
my sisters have outgrown.
522
00:34:34,574 --> 00:34:37,243
Yeah. well, I appreciate all the trouble,
but I doubt if they do.
523
00:34:38,119 --> 00:34:39,495
MARIA: You do not think
they are happy?
524
00:34:39,579 --> 00:34:42,207
HANK: Well, look at 'em.
Now, do you think they are?
525
00:34:43,541 --> 00:34:46,961
Monsieur, if they are unhappy,
it is not because of their nightgowns.
526
00:34:47,670 --> 00:34:49,339
It is because they are lonely.
527
00:34:49,797 --> 00:34:52,383
Four girl monkeys and not one boy.
528
00:34:53,426 --> 00:34:54,427
Boy?
529
00:34:54,719 --> 00:34:56,471
Monsieur is heartless.
530
00:34:56,846 --> 00:35:01,100
Maria, if you bring any kind
of a distraction in here now,
531
00:35:01,184 --> 00:35:02,352
we'd never get any work out of 'em.
532
00:35:02,477 --> 00:35:03,561
Work?
533
00:35:03,645 --> 00:35:05,897
Money and work,
is that all you think about?
534
00:35:08,191 --> 00:35:11,069
- Go to sleep!
-(CHATTERING)
535
00:35:12,487 --> 00:35:14,280
- Bonsoir, monsieur.
- Don't go away angry.
536
00:35:14,364 --> 00:35:15,365
I'm not angry.
537
00:35:16,366 --> 00:35:17,367
Well, then stop pouting,
538
00:35:17,742 --> 00:35:19,577
or whatever it is you women do
when you're not agreed with.
539
00:35:19,744 --> 00:35:21,537
I don't know why monsieur
should be so upset.
540
00:35:21,996 --> 00:35:23,081
After all, you men are always right.
541
00:35:23,748 --> 00:35:24,958
And will you stop calling me monsieur.
542
00:35:25,041 --> 00:35:26,876
The name's Hank, and I'm not upset.
543
00:35:27,043 --> 00:35:28,211
If you do not want my advice,
544
00:35:28,294 --> 00:35:29,712
you may be honest and tell me so.
545
00:35:30,421 --> 00:35:32,882
Hey, don't twist things around that way.
546
00:35:33,258 --> 00:35:34,676
Think it over, monsieur.
547
00:35:35,051 --> 00:35:36,052
Think what over?
548
00:35:37,011 --> 00:35:38,012
Bonsoir, monsieur.
549
00:35:38,554 --> 00:35:39,555
Hank!
550
00:35:43,518 --> 00:35:45,812
MARCEL: Right here,
do you believe me?
551
00:35:45,895 --> 00:35:50,358
In our own community,
an example of capitalist oppression
552
00:35:50,400 --> 00:35:52,902
that would be unbelievable
553
00:35:52,944 --> 00:35:57,740
had not our secretary-treasurer
seen it with his own two eyes.
554
00:35:58,908 --> 00:36:01,244
The American, madames et monsieurs,
555
00:36:01,661 --> 00:36:03,913
who now occupies
Mas-de-la-Pousoraco,
556
00:36:04,455 --> 00:36:08,459
has imported slaves
to undermine the economy of our village.
557
00:36:09,836 --> 00:36:14,924
Henri Dussard has brought in monkeys
and trained them to pick olives.
558
00:36:16,592 --> 00:36:17,593
Monsieur Maindou?
559
00:36:17,885 --> 00:36:19,929
Did you say monkeys,
Monsieur Cartucci?
560
00:36:20,221 --> 00:36:21,222
Monkeys!
561
00:36:21,639 --> 00:36:25,184
Chimpanzees, to be exact,
Monsieur Maindou.
562
00:36:25,601 --> 00:36:28,604
You mean to say
these animals pick olives?
563
00:36:28,688 --> 00:36:29,689
They do!
564
00:36:30,898 --> 00:36:32,025
That is very clever.
565
00:36:32,317 --> 00:36:33,943
-(PEOPLE CHUCKLING)
- It is criminal!
566
00:36:35,153 --> 00:36:36,612
It is also very funny.
567
00:36:36,946 --> 00:36:38,614
(LAUGHING LOUDLY)
568
00:36:39,782 --> 00:36:42,035
This is not a laughing matter.
569
00:36:42,910 --> 00:36:45,872
These monkeys are about
to rob you of your jobs,
570
00:36:45,955 --> 00:36:48,624
take the bread out of your mouth,
and you laugh.
571
00:36:49,292 --> 00:36:51,753
You are a maker of furniture,
Monsieur Maindou.
572
00:36:52,754 --> 00:36:54,672
How would you like to see monkeys
573
00:36:54,756 --> 00:36:57,633
in your workshop
making tables and chairs?
574
00:36:58,051 --> 00:36:59,427
That would be something, monsieur.
575
00:36:59,510 --> 00:37:03,139
(LAUGHS) But I doubt
if they could do the fine work.
576
00:37:03,598 --> 00:37:04,807
(ALL LAUGHING)
577
00:37:05,183 --> 00:37:07,185
This is nothing to be made light of.
578
00:37:07,310 --> 00:37:09,812
We are confronted
with creeping capitalism.
579
00:37:10,021 --> 00:37:13,107
I propose we stop it here and now,
once and for all.
580
00:37:16,444 --> 00:37:18,488
Do I hear any suggestions?
581
00:37:23,159 --> 00:37:26,954
So once again you leave
the thinking to your leaders, huh?
582
00:37:27,622 --> 00:37:30,166
Good. We have not let you down.
583
00:37:30,708 --> 00:37:33,378
Our secretary will present
a plan of action.
584
00:37:34,670 --> 00:37:35,671
Resolve...
585
00:37:36,172 --> 00:37:39,884
That we alert the village against
the Yankee imperialist
586
00:37:39,967 --> 00:37:42,387
by a series of slogans.
587
00:37:42,678 --> 00:37:44,013
I second the motion.
588
00:37:44,347 --> 00:37:47,225
All in favor say "aye."
All against say "nay."
589
00:37:47,308 --> 00:37:48,309
Carried unanimously.
590
00:37:48,518 --> 00:37:50,603
Next order of business,
Monsieur Secretary.
591
00:37:50,770 --> 00:37:53,356
We will need slogan painters.
592
00:37:53,689 --> 00:37:55,358
Who will volunteer?
593
00:38:03,408 --> 00:38:07,120
I would consider it an honor,
Monsieur Secretary.
594
00:38:39,277 --> 00:38:42,405
You see what the godless
propagandists have done.
595
00:38:42,738 --> 00:38:44,365
It's all over town. The same thing.
596
00:38:44,407 --> 00:38:45,533
Who told them about my monkeys?
597
00:38:45,825 --> 00:38:48,077
Who knows?
Their spies are everywhere.
598
00:38:48,494 --> 00:38:49,954
Well, why do they pick on me?
599
00:38:50,037 --> 00:38:51,956
Well, they've run out of causes.
600
00:38:52,039 --> 00:38:53,082
Causes?
601
00:38:53,124 --> 00:38:55,918
Without causes,
they have no need for slogans.
602
00:38:56,002 --> 00:38:59,422
Without slogans,
they fade away and they are forgotten.
603
00:38:59,505 --> 00:39:02,633
You and your monkeys
came just in time.
604
00:39:02,717 --> 00:39:04,844
Yeah, well, who's the guy
I'd like to punch in the nose?
605
00:39:05,094 --> 00:39:08,806
Oh, it's no secret that our butcher
is the local leader.
606
00:39:08,931 --> 00:39:09,974
Oh.
607
00:39:10,057 --> 00:39:11,767
Oh, but he is a formidable man.
608
00:39:11,851 --> 00:39:13,269
Stay out of this. This is my fight.
609
00:39:13,352 --> 00:39:15,771
No, no, no. I will come with you.
610
00:39:18,774 --> 00:39:20,693
Ah, the Yankee imperialist.
611
00:39:22,069 --> 00:39:24,989
Are you responsible
for those slogans all over town?
612
00:39:25,781 --> 00:39:27,909
The result of public indignity.
613
00:39:27,950 --> 00:39:29,827
A spontaneous group action.
614
00:39:30,077 --> 00:39:31,871
Naturally, I played my part.
615
00:39:32,038 --> 00:39:34,040
What have you got
against chimpanzees?
616
00:39:34,457 --> 00:39:36,125
I have nothing against chimpanzees.
617
00:39:36,292 --> 00:39:38,085
I love chimpanzees.
618
00:39:38,377 --> 00:39:40,546
But not when you
train them to pick olives.
619
00:39:40,838 --> 00:39:41,839
Where did you hear that?
620
00:39:43,132 --> 00:39:45,968
We are intelligent and resourceful.
621
00:39:46,010 --> 00:39:47,887
If there is injustice... (SNIFFS)
622
00:39:47,970 --> 00:39:48,971
We smell it out.
623
00:39:49,138 --> 00:39:51,933
So go back to America
and take your slave labor with you.
624
00:39:52,141 --> 00:39:53,142
Slave...
625
00:39:53,518 --> 00:39:54,852
This guy's out of his mind!
626
00:39:55,019 --> 00:39:58,147
Listen, Marcel,
since the beginning of time,
627
00:39:58,439 --> 00:40:02,568
man has been using animals
to ease his burden.
628
00:40:02,818 --> 00:40:05,530
Yeah, that's right. Like the horse
and the chicken and the cow.
629
00:40:05,613 --> 00:40:06,656
How about that?
630
00:40:06,697 --> 00:40:10,076
Man has trained those animals
for tasks he cannot do himself.
631
00:40:10,493 --> 00:40:12,662
Can you pull a wagon, or give milk?
632
00:40:13,621 --> 00:40:15,748
Can you lay an egg?
633
00:40:16,082 --> 00:40:17,166
Yeah, well, I...
634
00:40:17,542 --> 00:40:20,628
The Bible says God
created the animals for...
635
00:40:20,670 --> 00:40:23,256
Don't try to confuse us with theology.
636
00:40:23,673 --> 00:40:27,260
When you train monkeys to do
a man's work you create unemployment.
637
00:40:27,843 --> 00:40:30,555
What will become of us
when your monkey army takes over?
638
00:40:30,680 --> 00:40:32,181
- Answer me that!
- Monkey...
639
00:40:32,223 --> 00:40:34,725
By that time,
you'll be hanging in the deep freeze
640
00:40:34,809 --> 00:40:37,103
and pigs'll be running this butcher shop.
641
00:40:37,562 --> 00:40:38,980
That's a stupid statement.
642
00:40:39,188 --> 00:40:43,025
No more stupid than saying we make
a horse pull a cart because a man can't.
643
00:40:43,359 --> 00:40:45,027
That's not stupid, that's a fact!
644
00:40:45,069 --> 00:40:48,906
A-ha! Then a horse
is putting six men out of work,
645
00:40:48,990 --> 00:40:52,285
because six men could
very easily pull a wagon. Ha ha.
646
00:40:54,120 --> 00:40:55,705
There you are!
647
00:40:57,039 --> 00:40:59,667
Now he wants to harness men to carts.
648
00:40:59,709 --> 00:41:00,710
What?
649
00:41:01,127 --> 00:41:03,045
You have given us
a challenge, Dussard.
650
00:41:03,129 --> 00:41:04,880
A challenge we cannot ignore.
651
00:41:09,385 --> 00:41:10,928
Monsieur.
652
00:41:11,887 --> 00:41:13,222
Oh! Monsieur.
653
00:41:14,140 --> 00:41:15,182
Is something wrong?
654
00:41:16,058 --> 00:41:18,227
"Is something wrong," she says.
Where are your eyes?
655
00:41:18,311 --> 00:41:19,395
It's all over the village.
656
00:41:19,854 --> 00:41:21,856
Everybody knows about his monkeys.
657
00:41:22,189 --> 00:41:24,317
- Oh, and you think I told?
- Who else?
658
00:41:24,483 --> 00:41:26,902
If Father didn't, than who else?
No one else knew the secret.
659
00:41:26,986 --> 00:41:28,613
But I did not tell anyone.
660
00:41:28,904 --> 00:41:30,823
Not even your butcher boyfriend, huh?
661
00:41:30,906 --> 00:41:32,116
Why do you say that?
662
00:41:32,241 --> 00:41:34,076
Oh, don't give me
the sweet and innocent.
663
00:41:34,118 --> 00:41:36,037
I saw you the first day I got to this town.
664
00:41:36,078 --> 00:41:38,289
You were... You were
in there kissing him.
665
00:41:38,623 --> 00:41:40,458
- It is not true.
- I saw it.
666
00:41:40,541 --> 00:41:41,917
I mean, you do not understand.
667
00:41:41,959 --> 00:41:45,671
What's to understand?
And who cares, anyway?
668
00:41:45,755 --> 00:41:47,506
That's right. Who cares?
669
00:41:47,590 --> 00:41:50,843
Who could possibly care
about such a stupid man like you?
670
00:41:50,926 --> 00:41:52,762
I don't want to see you again.
671
00:41:52,845 --> 00:41:54,764
You or your monkeys, ever.
672
00:42:03,522 --> 00:42:05,024
(TIRES SCREECHING)
673
00:42:18,954 --> 00:42:19,955
(ENGINE STARTS)
674
00:42:30,174 --> 00:42:31,801
(HONKS HORN)
675
00:42:43,646 --> 00:42:46,816
I did not think you were the kind
to run from a fight.
676
00:42:47,108 --> 00:42:48,109
I'm not running.
677
00:42:48,150 --> 00:42:49,652
- No?
- No.
678
00:42:50,069 --> 00:42:52,947
I'm gonna go home, collect my thoughts
and find out where I stand.
679
00:42:53,864 --> 00:42:57,993
You stand in the dead center
of local politics, like a target.
680
00:42:58,494 --> 00:43:00,746
What you need is
the advice of an expert.
681
00:43:00,830 --> 00:43:01,831
You?
682
00:43:02,289 --> 00:43:04,166
Oh, I am an amateur.
683
00:43:04,542 --> 00:43:09,964
No. I suggest that we ally our forces
and consult a professional.
684
00:43:10,423 --> 00:43:13,884
Monsieur Gaston Lou,
the mayor of St. Prioust.
685
00:43:16,637 --> 00:43:17,638
Let's go.
686
00:43:21,142 --> 00:43:22,852
But could you not, Monsieur le Maire,
687
00:43:22,893 --> 00:43:26,647
officially have these
slogans painted out?
688
00:43:26,689 --> 00:43:30,359
If I do that they will accuse me of
destroying the freedom of the press.
689
00:43:31,527 --> 00:43:34,280
I was elected, you see,
by all shades of opinion.
690
00:43:34,530 --> 00:43:37,241
And I respect the right
of everyone to his own beliefs.
691
00:43:38,200 --> 00:43:39,702
Well, I appreciate your point, Mr. Mayor,
692
00:43:39,744 --> 00:43:42,496
but involving my chimps
in politics is going too far.
693
00:43:42,663 --> 00:43:47,418
But what of the law that forbids
the defacing of public property?
694
00:43:48,252 --> 00:43:50,045
I would rather not invoke it, Father.
695
00:43:50,963 --> 00:43:54,884
But as one who has faith
in the democratic processes,
696
00:43:55,384 --> 00:43:59,221
I believe that every man
has the right to express his opinions
697
00:43:59,305 --> 00:44:01,223
in the same way as his opponent.
698
00:44:03,392 --> 00:44:04,894
Even you, monsieur.
699
00:44:06,395 --> 00:44:08,397
Must I speak any plainer?
700
00:44:10,566 --> 00:44:13,694
Mr. Mayor, you are a very smart man.
701
00:44:13,736 --> 00:44:15,112
A modern Solomon.
702
00:44:15,738 --> 00:44:17,531
Common sense, nothing more.
703
00:44:17,573 --> 00:44:20,159
Let's go, Father. A pleasure, Mr. Mayor.
704
00:44:20,242 --> 00:44:21,869
The same, Monsieur Dussard.
705
00:44:21,911 --> 00:44:23,162
Monsieur le Maire.
706
00:44:29,376 --> 00:44:31,212
When do we march?
707
00:44:31,754 --> 00:44:33,589
How about daybreak tomorrow?
708
00:44:33,714 --> 00:44:35,341
Of course.
709
00:44:35,549 --> 00:44:39,011
The dawn attack has always been
in the grand military tradition.
710
00:44:39,094 --> 00:44:40,137
Right.
711
00:44:40,221 --> 00:44:42,848
- The classic tactic of surprise.
- Uh-huh.
712
00:44:42,932 --> 00:44:46,852
Until dawn then, au revoir.
713
00:44:47,269 --> 00:44:48,270
Au revoir.
714
00:44:52,566 --> 00:44:54,652
(BELLS RINGING)
715
00:45:12,127 --> 00:45:13,546
(CHATTERING)
716
00:45:49,331 --> 00:45:50,833
(GRUNTING)
717
00:46:03,012 --> 00:46:04,555
(PEOPLE LAUGHING)
718
00:46:06,348 --> 00:46:08,601
Whose side are you on,
Monsieur Cartucci?
719
00:46:14,523 --> 00:46:15,566
(SPLASHING)
720
00:46:16,191 --> 00:46:17,192
(CROWD LAUGHING)
721
00:46:21,530 --> 00:46:22,865
(MONKEY GRUNTING)
722
00:46:24,366 --> 00:46:25,367
EMILE: Marcel!
723
00:46:27,703 --> 00:46:30,414
Stop playing with monkeys and help me!
724
00:46:33,500 --> 00:46:34,752
(BOTH GRUNT)
725
00:46:34,877 --> 00:46:36,754
(LAUGHTER CONTINUES)
726
00:46:45,471 --> 00:46:47,514
(FESTIVAL MUSIC PLAYING)
727
00:47:00,069 --> 00:47:01,153
Thank you.
728
00:47:37,189 --> 00:47:39,316
- Bonjour, Monsieur Dussard.
- Bonjour, Sidoni.
729
00:47:56,792 --> 00:47:58,127
(MUSIC ENDS)
730
00:48:02,089 --> 00:48:05,050
MAYOR: Madames,mademoiselles, monsieurs.
731
00:48:06,135 --> 00:48:08,971
The festival of St. Prioust
has now begun.
732
00:48:09,013 --> 00:48:13,225
There will be music, singing, dancing,
games, and refreshments.
733
00:48:13,809 --> 00:48:15,978
And as we do every year,
734
00:48:16,020 --> 00:48:19,398
we begin our entertainment
with folk songs
735
00:48:19,481 --> 00:48:22,401
by Father Sylvain and his choristers.
736
00:48:31,827 --> 00:48:34,830
We will begin with my favorite song
737
00:48:35,205 --> 00:48:37,875
from which I have
prepared English words
738
00:48:38,208 --> 00:48:42,921
for our new American neighbor,
Monsieur Henri Dussard.
739
00:48:47,301 --> 00:48:54,266
Joie, joie, joie de vivre
Money cannot buy
740
00:48:55,392 --> 00:48:58,687
Joy, joy
The joy of living
741
00:48:58,729 --> 00:49:01,815
Doesn't cost a sou
742
00:49:03,650 --> 00:49:06,195
(VOCALIZING)
743
00:49:18,123 --> 00:49:23,003
Long long long ago
I heard my father singing
744
00:49:23,045 --> 00:49:27,049
singing so happily
while harvesting the hay
745
00:49:27,341 --> 00:49:29,760
How large is this our galaxy
746
00:49:29,843 --> 00:49:32,221
How small a speck our earth
747
00:49:32,304 --> 00:49:34,556
And how much smaller mortal we
748
00:49:34,640 --> 00:49:37,851
our troubles they must trivial be
749
00:49:42,189 --> 00:49:44,316
Long years have come and gone
750
00:49:44,399 --> 00:49:46,902
And yet this song keeps ringing
751
00:49:46,985 --> 00:49:51,281
Bringing my heart away
from worry and dismay
752
00:49:51,365 --> 00:49:53,784
How large is this our galaxy
753
00:49:53,867 --> 00:49:56,078
How small a speck our earth
754
00:49:56,120 --> 00:49:58,288
And how much smaller mortal we
755
00:49:58,372 --> 00:50:02,251
our troubles they must trivial be
756
00:50:03,127 --> 00:50:08,132
Joie, joie, joie de vivre
Money cannot buy
757
00:50:08,215 --> 00:50:10,175
Joy, joy
The joy of living
758
00:50:10,259 --> 00:50:11,552
Doesn't cost a sou
759
00:50:11,593 --> 00:50:14,805
No, no, no
It doesn't cost a sou
760
00:50:14,888 --> 00:50:17,266
so when your heart is heavy
761
00:50:17,432 --> 00:50:19,434
And your cares are many
762
00:50:19,476 --> 00:50:21,728
Just try to count the stars
763
00:50:21,770 --> 00:50:24,106
And poof!
Your cares are few
764
00:50:24,481 --> 00:50:27,776
(VOCALIZING)
765
00:50:32,489 --> 00:50:36,785
our troubles they must trivial be
766
00:50:37,327 --> 00:50:41,748
Joie, joie, joie de vivre
Money cannot buy
767
00:50:42,124 --> 00:50:44,293
Joy, joy
The joy of living
768
00:50:44,334 --> 00:50:46,545
Doesn't cost a sou
769
00:50:46,837 --> 00:50:48,839
so when your heart is heavy
770
00:50:49,131 --> 00:50:51,133
And your cares are many
771
00:50:51,175 --> 00:50:53,218
Just try to count the stars
772
00:50:53,302 --> 00:50:55,429
And poof!
Your cares are few
773
00:50:55,470 --> 00:50:57,764
How large is this our galaxy
774
00:50:57,806 --> 00:50:59,892
How small a speck our earth
775
00:50:59,975 --> 00:51:02,311
And how much smaller mortal we
776
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
our troubles they must trivial be
777
00:51:04,855 --> 00:51:07,107
How large is this our galaxy
778
00:51:07,149 --> 00:51:08,817
How small a speck our earth
779
00:51:09,026 --> 00:51:11,486
And how much smaller mortal we
780
00:51:11,528 --> 00:51:13,614
our troubles they must trivial be
781
00:51:13,780 --> 00:51:15,782
How large is this our galaxy
782
00:51:15,824 --> 00:51:17,910
How small a speck our earth
783
00:51:17,993 --> 00:51:20,120
And how much smaller mortal we
784
00:51:20,162 --> 00:51:21,705
our troubles
785
00:51:21,830 --> 00:51:25,000
They must trivial
786
00:51:25,584 --> 00:51:29,755
Be
787
00:51:37,554 --> 00:51:39,598
(CHOIR SINGING IN FRENCH)
788
00:51:46,688 --> 00:51:47,814
Give me another one.
789
00:51:49,024 --> 00:51:50,025
(CHUCKLING)
790
00:51:53,695 --> 00:51:54,696
Thank you.
791
00:51:55,030 --> 00:51:56,615
Uh, Monsieur Dussard?
792
00:51:56,698 --> 00:51:57,741
What?
793
00:51:57,866 --> 00:51:59,910
Permit me to introduce myself.
794
00:52:00,244 --> 00:52:02,579
Piastillio, the olive miller.
795
00:52:02,871 --> 00:52:04,581
Oh, hi. Pleased to meet you.
796
00:52:04,706 --> 00:52:06,959
Uh, may I buy you a glass of wine?
797
00:52:07,042 --> 00:52:08,961
No, no. Thanks.
798
00:52:15,634 --> 00:52:16,635
Er...
799
00:52:17,302 --> 00:52:21,473
I understand you expect
a good year in olives, monsieur?
800
00:52:21,556 --> 00:52:22,766
Yeah. Yeah, I'll do okay.
801
00:52:22,975 --> 00:52:25,102
You seem confident of your monkeys.
802
00:52:25,686 --> 00:52:26,687
I am.
803
00:52:27,145 --> 00:52:29,606
But you've solved
only half your problem.
804
00:52:30,232 --> 00:52:31,858
Now you must sell your olives.
805
00:52:32,818 --> 00:52:34,861
Oh. oh, I see.
806
00:52:35,445 --> 00:52:36,530
You want to talk a deal?
807
00:52:36,571 --> 00:52:39,324
I already have a very tempting offer.
808
00:52:39,908 --> 00:52:42,452
Ten francs a measure for all olives.
809
00:52:43,078 --> 00:52:44,913
Well, that sounds fair. Count me in.
810
00:52:44,955 --> 00:52:47,249
Uh, you did not let me finish, monsieur.
811
00:52:47,791 --> 00:52:49,167
There is a condition.
812
00:52:49,626 --> 00:52:52,754
This price has been offered
to me by leaders of...
813
00:52:52,921 --> 00:52:54,840
A certain political party.
814
00:52:55,090 --> 00:52:59,011
Provided I do not buy olives
picked by monkeys.
815
00:53:00,178 --> 00:53:01,263
Would you say that again?
816
00:53:01,305 --> 00:53:04,766
If I buy monkey-picked
olives at any price,
817
00:53:05,434 --> 00:53:06,810
I will lose this deal.
818
00:53:07,185 --> 00:53:10,856
Politics is something I usually avoid,
monsieur, but...
819
00:53:10,939 --> 00:53:13,734
After all, business is business.
820
00:53:15,569 --> 00:53:16,570
Well, those dirty...
821
00:53:17,237 --> 00:53:19,323
All right, you won't deal with me,
I'll go someplace else.
822
00:53:19,698 --> 00:53:21,908
Spare yourself the trouble, monsieur.
823
00:53:22,034 --> 00:53:24,202
We millers have
a gentlemen's agreement
824
00:53:24,786 --> 00:53:27,164
not to raid the district of another.
825
00:53:27,456 --> 00:53:29,124
You mean I'm bucking a monopoly?
826
00:53:29,374 --> 00:53:31,043
I am sorry, monsieur.
827
00:53:31,293 --> 00:53:33,253
But you cannot fight the system.
828
00:53:33,712 --> 00:53:36,048
Take my advice. Sell out!
829
00:53:36,506 --> 00:53:37,924
Go back to America.
830
00:53:39,051 --> 00:53:40,302
Au revoir, monsieur.
831
00:53:40,635 --> 00:53:42,095
Wait a minute. Wait a minute.
832
00:53:42,763 --> 00:53:43,764
(AUDIENCE APPLAUDING)
833
00:53:43,972 --> 00:53:45,891
Suppose I, uh...
834
00:53:46,558 --> 00:53:47,893
Give you my olives
835
00:53:48,143 --> 00:53:49,811
for five francs a measure.
836
00:53:50,187 --> 00:53:51,438
How many trees?
837
00:53:51,480 --> 00:53:53,148
Four-hundred and eighty.
838
00:53:53,857 --> 00:53:57,652
Four-hundred and eighty trees
against several thousand?
839
00:53:58,570 --> 00:54:00,489
Even at five that is absurd.
840
00:54:01,823 --> 00:54:02,824
Okay...
841
00:54:03,158 --> 00:54:06,370
Okay. But suppose I guarantee
to deliver every olive in the district...
842
00:54:06,870 --> 00:54:08,997
Including those owned by politicians...
843
00:54:10,624 --> 00:54:14,127
Monsieur, if you can
perform this miracle,
844
00:54:14,628 --> 00:54:18,799
with or without monkeys,
you have a deal.
845
00:54:19,841 --> 00:54:20,842
Don't go away!
846
00:54:25,055 --> 00:54:26,848
(CHILDREN SINGING IN FRENCH)
847
00:54:56,420 --> 00:54:58,296
Are you sure this will work?
848
00:54:58,380 --> 00:55:00,882
Father, have you no faith
in human greed?
849
00:55:01,550 --> 00:55:03,802
Alas, my friend,
850
00:55:04,010 --> 00:55:06,388
-all too much!
- Then announce the good news!
851
00:55:15,522 --> 00:55:17,649
Madames, monsieurs...
852
00:55:18,525 --> 00:55:21,987
I have an important announcement
to make to all resident
853
00:55:22,154 --> 00:55:24,406
owners of olive trees.
854
00:55:25,532 --> 00:55:27,701
A business proposition
855
00:55:27,993 --> 00:55:30,537
from our American friend,
856
00:55:31,037 --> 00:55:32,414
Henri Dussard.
857
00:55:34,416 --> 00:55:36,251
His four chimpanzees,
858
00:55:36,918 --> 00:55:41,089
who can pick better than
10 measures an hour...
859
00:55:41,506 --> 00:55:42,841
(ALL MURMURING)
860
00:55:44,593 --> 00:55:48,013
Are at the disposal, free of charge,
861
00:55:48,555 --> 00:55:51,808
of all who want their crops harvested.
862
00:55:54,144 --> 00:55:57,105
The olives will be purchased
863
00:55:57,397 --> 00:55:59,232
by Monsieur Piastillio.
864
00:55:59,691 --> 00:56:02,486
At five francs a measure.
865
00:56:02,944 --> 00:56:04,029
What?
866
00:56:04,279 --> 00:56:08,783
SYLVAIN: All who wish to
take advantage of this offer
867
00:56:08,867 --> 00:56:11,745
may sign up at the rectory.
868
00:56:12,454 --> 00:56:14,706
This is a trick! It's impossible.
869
00:56:14,998 --> 00:56:18,168
Oh, if Monsieur Dussard
says it can be done...
870
00:56:18,460 --> 00:56:20,086
Then I believe him.
871
00:56:20,295 --> 00:56:23,215
Five francs a measure is nothing.
I can get you 10!
872
00:56:23,423 --> 00:56:25,008
Including the cost of labor?
873
00:56:25,175 --> 00:56:28,970
Labor comes to five!
That still leaves you a net profit of five!
874
00:56:29,471 --> 00:56:31,640
Labor comes to eight, my friend.
875
00:56:32,349 --> 00:56:35,769
And it is only a profit of two francs.
876
00:56:36,228 --> 00:56:39,314
Unless, of course, you choose to pick
877
00:56:39,481 --> 00:56:41,733
your olives yourselves.
878
00:56:42,067 --> 00:56:44,861
Now... Now... What do you say?
879
00:56:45,278 --> 00:56:46,821
You've heard both offers.
880
00:56:47,239 --> 00:56:49,616
Anyone would be an idiot
to turn down such a deal.
881
00:56:49,991 --> 00:56:52,661
I have 250 trees
and I will go with Dussard.
882
00:56:54,371 --> 00:56:56,373
Oui, oui! And I have 100 trees!
883
00:56:56,456 --> 00:56:59,000
Gregoire. Tartarin. Maindou.
884
00:57:00,043 --> 00:57:01,503
- It worked!
- Thank you, Father.
885
00:57:01,545 --> 00:57:02,629
Oh, good.
886
00:57:02,671 --> 00:57:06,925
Are you blind to reason? Do you think
you'll see even one franc of profit?
887
00:57:07,425 --> 00:57:08,635
This is a fraud!
888
00:57:08,677 --> 00:57:10,303
A shameless exploitation!
889
00:57:11,304 --> 00:57:14,558
As your chairman I forbid you
to use monkey labor!
890
00:57:15,100 --> 00:57:17,519
Listen to your leaders
before it is too late!
891
00:57:17,852 --> 00:57:20,814
Before the American robs you
of everything you own.
892
00:57:35,870 --> 00:57:36,871
Relax.
893
00:57:37,622 --> 00:57:39,457
Uh, everything's going to be okay.
894
00:57:39,583 --> 00:57:41,543
Merci, monsieur. Merci.
895
00:57:41,626 --> 00:57:42,961
So long.
896
00:57:46,381 --> 00:57:47,882
Hello, monsieur.
897
00:57:48,717 --> 00:57:49,718
Oh, hi.
898
00:57:50,719 --> 00:57:52,762
That was a wonderful thing to do,
monsieur.
899
00:57:52,846 --> 00:57:53,847
Mmm?
900
00:57:54,472 --> 00:57:56,725
Offering your monkeys to pick olives.
901
00:57:56,891 --> 00:57:59,311
Oh. Oh, yeah! That.
902
00:57:59,394 --> 00:58:01,563
It was a very patriotic thing, monsieur.
903
00:58:01,646 --> 00:58:02,647
Yeah, well, I lost my head.
904
00:58:02,731 --> 00:58:04,357
You know, I could have probably
rented those monkeys out
905
00:58:04,399 --> 00:58:05,734
and made a small fortune.
906
00:58:06,067 --> 00:58:07,110
That's just what I mean.
907
00:58:07,193 --> 00:58:09,154
It was a most unselfish gesture.
908
00:58:10,322 --> 00:58:11,573
How are the monkeys?
909
00:58:11,740 --> 00:58:12,741
Oh, fine. Fine.
910
00:58:13,658 --> 00:58:14,701
You know, I've missed them.
911
00:58:16,536 --> 00:58:18,496
Well they've, uh, missed you, too.
912
00:58:19,623 --> 00:58:21,249
Did you leave them home alone?
913
00:58:21,708 --> 00:58:23,043
Yeah, the door's locked.
914
00:58:23,084 --> 00:58:24,878
Prowlers can't get in.
They can't get out.
915
00:58:25,378 --> 00:58:27,339
Well, I'm sure monsieur knows best.
916
00:58:28,214 --> 00:58:29,215
Hank.
917
00:58:29,674 --> 00:58:30,675
Monsieur Hank.
918
00:58:31,134 --> 00:58:32,135
(UPBEAT DANCE MUSIC PLAYING)
919
00:58:36,097 --> 00:58:37,599
Would you not like to dance?
920
00:58:37,932 --> 00:58:39,267
Yeah, why not.
921
00:59:03,875 --> 00:59:04,918
(SLOW DANCE MUSIC PLAYING)
922
00:59:22,102 --> 00:59:23,144
Bonsoir, Maria.
923
00:59:23,520 --> 00:59:24,646
Bonsoir, Henri.
924
00:59:24,729 --> 00:59:27,148
- Bonsoir, Father.
- Enjoy yourself.
925
00:59:27,565 --> 00:59:29,776
- It's past my bedtime, now.
- Sleep well.
926
00:59:29,818 --> 00:59:31,319
- Good night.
- Good night.
927
00:59:40,662 --> 00:59:41,663
Bonsoir, Marcel.
928
00:59:41,913 --> 00:59:43,915
- Where have you been?
- To Cannes.
929
00:59:43,998 --> 00:59:45,333
The world falls apart
930
00:59:45,375 --> 00:59:47,627
and you are enjoying yourself
in the playground of the rich.
931
00:59:47,669 --> 00:59:50,422
I was in Cannes for business, Marcel.
932
00:59:51,172 --> 00:59:54,300
Now calm yourself
and tell me what's wrong.
933
00:59:54,884 --> 00:59:56,302
Piastillio betrayed us.
934
00:59:56,594 --> 00:59:57,971
He made a deal with the monkeys.
935
00:59:58,012 --> 01:00:00,932
Ah, then it was too bad that I was away!
936
01:00:01,015 --> 01:00:03,935
Even you couldn't have prevailed
against five francs a measure.
937
01:00:04,769 --> 01:00:07,564
Now, now, my friend.
All is not yet lost.
938
01:00:07,939 --> 01:00:10,859
While you were letting
things get out of hand,
939
01:00:11,025 --> 01:00:13,820
I was making certain arrangements.
940
01:00:14,028 --> 01:00:17,699
Certain legal arrangements
that will pluck this American
941
01:00:17,782 --> 01:00:20,201
from our beloved soil from the roots
942
01:00:20,410 --> 01:00:22,412
and destroy him forever.
943
01:00:53,234 --> 01:00:54,235
Is something wrong?
944
01:00:54,694 --> 01:00:55,695
My lights are on.
945
01:00:56,446 --> 01:00:57,697
Could've sworn I turned them off.
946
01:00:58,907 --> 01:01:00,200
Let's go see the monkeys.
947
01:01:00,617 --> 01:01:02,410
Oh, no, no. It's too late.
948
01:01:03,703 --> 01:01:05,246
Hey, come back here!
949
01:01:05,830 --> 01:01:07,373
- Where are you going?
- To see the monkeys!
950
01:01:07,582 --> 01:01:09,167
Oh, no you're not!
951
01:01:09,459 --> 01:01:11,336
Look, your mother will be worried,
it's after midnight.
952
01:01:11,419 --> 01:01:13,421
Mama is asleep,
so how can she worry? Come on.
953
01:01:13,463 --> 01:01:14,464
No!
954
01:01:16,216 --> 01:01:17,217
Please?
955
01:01:19,093 --> 01:01:20,261
I said no!
956
01:01:29,771 --> 01:01:31,231
Why did you kiss me?
957
01:01:33,942 --> 01:01:35,401
When a man kisses a woman,
958
01:01:35,568 --> 01:01:36,861
does it not mean something?
959
01:01:37,570 --> 01:01:38,571
Yeah.
960
01:01:39,614 --> 01:01:41,241
I'm a man and you're a woman.
961
01:01:43,159 --> 01:01:44,285
Is that all it means to you?
962
01:01:46,788 --> 01:01:48,373
Oh,
963
01:01:48,623 --> 01:01:49,624
that.
964
01:01:50,875 --> 01:01:51,960
You do not like me?
965
01:01:52,836 --> 01:01:53,920
That's my trouble, Maria.
966
01:01:54,462 --> 01:01:55,463
I like you too much.
967
01:01:56,631 --> 01:01:58,341
Hank, cheri!
968
01:01:59,175 --> 01:02:00,301
Now hold on... Hold on.
969
01:02:00,385 --> 01:02:02,136
I frighten you, yes?
970
01:02:02,220 --> 01:02:03,805
Yes, in a way you do.
971
01:02:03,972 --> 01:02:05,181
Now, wait. Maria, wait a minute.
972
01:02:05,265 --> 01:02:06,808
Now, wait, wait. Listen to me.
973
01:02:07,600 --> 01:02:08,935
We can't go running into things,
974
01:02:08,977 --> 01:02:09,978
-you know?
- No!
975
01:02:10,061 --> 01:02:12,814
(STAMMERING) No,
I mean this takes thought and plans.
976
01:02:13,064 --> 01:02:15,316
You are so thoughtful and so intelligent.
977
01:02:16,025 --> 01:02:17,026
Yeah.
978
01:02:19,070 --> 01:02:21,906
Maria, a couple like us
has got to be awful darn sure.
979
01:02:21,990 --> 01:02:24,033
You know,
I don't care what Father Sylvain says.
980
01:02:26,327 --> 01:02:27,537
Father Sylvain?
981
01:02:27,787 --> 01:02:29,163
Yeah, you know.
How he's always talking,
982
01:02:29,247 --> 01:02:31,165
not good for a man to be alone,
things like that.
983
01:02:31,666 --> 01:02:32,959
Well, it's just not for me right now.
984
01:02:33,042 --> 01:02:34,878
You understand, don't you, Maria?
985
01:02:34,961 --> 01:02:36,212
I'm trying to, monsieur.
986
01:02:38,673 --> 01:02:40,550
Look, Maria, you're a beautiful girl.
987
01:02:41,342 --> 01:02:43,219
You're fun to be with...
988
01:02:46,764 --> 01:02:48,516
Marriage is just not for me. Not...
989
01:02:48,850 --> 01:02:49,851
Right now.
990
01:02:51,686 --> 01:02:54,564
That's very considerate of you
to be so honest with me, monsieur.
991
01:02:57,567 --> 01:03:00,194
Well, I think it's only fair, that, uh...
992
01:03:01,738 --> 01:03:04,699
A guy lets a know where she stands...
I mean where he stands.
993
01:03:05,909 --> 01:03:08,286
Forgive me if I've been
forcing myself upon you.
994
01:03:08,369 --> 01:03:10,163
- Maria!
- Bonsoir, monsieur.
995
01:03:10,204 --> 01:03:12,874
Look, wait a minute.
I didn't mean to say anything wrong.
996
01:03:12,957 --> 01:03:14,375
It's of no importance.
997
01:03:14,876 --> 01:03:17,670
Look, Maria, why is it that we end up
this way all of the time?
998
01:03:17,921 --> 01:03:22,383
Why do you always have to talk
so much and be so... Honest?
999
01:03:23,676 --> 01:03:24,719
Maria!
1000
01:04:05,802 --> 01:04:06,928
Hello.
1001
01:04:08,596 --> 01:04:10,056
You are Henri Dussard?
1002
01:04:10,098 --> 01:04:11,265
Yeah.
1003
01:04:11,516 --> 01:04:14,143
I am Yolande Angelli, your cousin.
1004
01:04:14,268 --> 01:04:15,269
My cousin?
1005
01:04:15,812 --> 01:04:17,355
Oui, monsieur.
1006
01:04:20,191 --> 01:04:22,944
There is no one else, monsieur, only me.
1007
01:04:23,444 --> 01:04:24,445
Oh...
1008
01:04:25,571 --> 01:04:26,781
Would you mind if I join you?
1009
01:04:27,240 --> 01:04:28,241
Please.
1010
01:04:29,826 --> 01:04:30,827
You will need it.
1011
01:04:32,745 --> 01:04:34,872
- I will?
- I'm going to live here with you.
1012
01:04:34,956 --> 01:04:35,957
(GLASS BREAKING)
1013
01:04:39,293 --> 01:04:42,714
Your Uncle Antan
was also my Uncle Antan.
1014
01:04:43,339 --> 01:04:47,093
So, half of this property is mine.
1015
01:04:47,427 --> 01:04:48,803
What did you say your name was?
1016
01:04:49,095 --> 01:04:50,555
Yolande Angelli.
1017
01:04:50,805 --> 01:04:52,473
I don't remember
any Angelli's in the family.
1018
01:04:53,141 --> 01:04:54,976
Nevertheless I am your cousin,
1019
01:04:55,059 --> 01:04:56,227
on your mother's side.
1020
01:04:56,602 --> 01:04:59,439
And the law of France says that, uh...
1021
01:04:59,564 --> 01:05:02,108
Read it for yourself, monsieur.
1022
01:05:06,654 --> 01:05:08,573
Oh, Emile Paraulis, huh?
1023
01:05:08,948 --> 01:05:10,825
- You know him?
- Yes, slightly.
1024
01:05:11,784 --> 01:05:12,785
This his doing?
1025
01:05:13,244 --> 01:05:14,245
You might say that.
1026
01:05:14,954 --> 01:05:16,998
As a friend,
he's looking out for my interests.
1027
01:05:18,499 --> 01:05:21,794
- Oh.
-(YAWNS) Where do I sleep?
1028
01:05:22,170 --> 01:05:23,296
Sleep?
1029
01:05:23,421 --> 01:05:24,714
Yes, where is my room?
1030
01:05:27,341 --> 01:05:29,719
Uh, take my bedroom.
1031
01:05:30,011 --> 01:05:31,429
Where will you sleep?
1032
01:05:31,554 --> 01:05:32,555
I'm not sleepy.
1033
01:05:33,264 --> 01:05:36,184
I mean I'm going to
stay out here and think.
1034
01:05:36,809 --> 01:05:38,811
I do not wish to put monsieur out.
1035
01:05:39,187 --> 01:05:41,272
Perhaps I could use that room
off the kitchen.
1036
01:05:41,355 --> 01:05:44,525
No! I mean, no, no, you can't use
that room, it's an old store room.
1037
01:05:44,609 --> 01:05:45,610
Wouldn't do at all.
1038
01:05:46,027 --> 01:05:47,862
You are lying, monsieur.
1039
01:05:48,863 --> 01:05:49,864
What?
1040
01:05:50,823 --> 01:05:52,867
Something is in there.
1041
01:05:52,950 --> 01:05:55,119
That's what I said. It's a store room.
1042
01:05:55,578 --> 01:05:56,746
A store room for what?
1043
01:05:56,829 --> 01:05:59,624
Well for... Things, what else?
1044
01:05:59,874 --> 01:06:00,917
I've heard noises.
1045
01:06:01,209 --> 01:06:03,628
- No.
- People moving around, whispering.
1046
01:06:03,711 --> 01:06:05,004
- Go on.
- Are those your slaves?
1047
01:06:05,213 --> 01:06:06,214
My slaves?
1048
01:06:06,339 --> 01:06:08,841
Monsieur Paraulis said you were
keeping slaves like animals,
1049
01:06:08,883 --> 01:06:11,219
or animals like slaves, or something.
1050
01:06:11,302 --> 01:06:13,012
As your cousin,
I have a right to know.
1051
01:06:13,262 --> 01:06:15,640
Now look, you're all mixed up.
I do not keep slaves!
1052
01:06:15,848 --> 01:06:17,934
You are not living here alone, monsieur.
1053
01:06:18,017 --> 01:06:20,353
Be honest with me.
Who is locked up in there?
1054
01:06:20,728 --> 01:06:22,355
There is nobody locked up in there!
1055
01:06:22,396 --> 01:06:24,107
We're the only two people
in the house, you and me.
1056
01:06:24,273 --> 01:06:25,983
Don't talk to me about honesty.
1057
01:06:26,234 --> 01:06:27,735
I'm honest to a fault.
1058
01:06:27,777 --> 01:06:28,945
I lose all my friends that way.
1059
01:06:29,028 --> 01:06:30,029
Now shut up and go to bed.
1060
01:06:37,995 --> 01:06:39,872
Bonsoir, monsieur.
1061
01:06:47,922 --> 01:06:48,923
Oh, boy.
1062
01:07:10,111 --> 01:07:11,112
(DOOR OPENS)
1063
01:07:13,614 --> 01:07:14,657
Hank...
1064
01:07:16,075 --> 01:07:18,369
I'm sorry.
I had no right to lose my temper.
1065
01:07:19,245 --> 01:07:22,582
Father Sylvain says it's not good
to let the sun go down upon your...
1066
01:07:22,874 --> 01:07:23,875
(DOOR OPENS)
1067
01:07:27,545 --> 01:07:28,880
Your anger.
1068
01:07:29,338 --> 01:07:30,339
Who is this?
1069
01:07:31,132 --> 01:07:33,759
Um... This is my neighbor.
1070
01:07:33,801 --> 01:07:37,555
Neighbor, Maria, meet, uh... My cousin.
1071
01:07:41,475 --> 01:07:43,811
Look, I know what you're thinking
and you're wrong!
1072
01:07:43,978 --> 01:07:47,190
You don't have to explain it to me,
monsieur. I do not care.
1073
01:07:47,398 --> 01:07:48,608
- Tell her.
- YOLANDE: Tell her what?
1074
01:07:48,649 --> 01:07:50,318
Tell her who you are
and what you're doing here.
1075
01:07:50,484 --> 01:07:51,903
Oh, that!
1076
01:07:52,278 --> 01:07:54,322
Dry your tears, cherie.
1077
01:07:54,572 --> 01:07:57,408
As cousin, half of this property is mine!
1078
01:07:57,658 --> 01:07:58,993
So, here I am!
1079
01:08:00,036 --> 01:08:01,037
Is it true?
1080
01:08:01,787 --> 01:08:03,581
Well, you heard her,
it's all spelled out right here.
1081
01:08:04,165 --> 01:08:06,459
I am sorry about this, cherie,
but of course
1082
01:08:06,584 --> 01:08:09,754
it is always better
to know the truth before marriage.
1083
01:08:10,171 --> 01:08:11,505
Is it not so?
1084
01:08:12,423 --> 01:08:14,258
- I'll walk you home.
- You needn't bother.
1085
01:08:14,342 --> 01:08:16,802
Now let's not start that again,
I'm walking you home.
1086
01:08:17,178 --> 01:08:18,179
Here, hold this.
1087
01:08:18,763 --> 01:08:19,805
Maria...
1088
01:08:20,181 --> 01:08:21,182
Maria!
1089
01:08:21,432 --> 01:08:23,226
Wait a minute. I need your help.
1090
01:08:23,309 --> 01:08:24,644
Why don't you ask
your cousin to help you?
1091
01:08:24,685 --> 01:08:25,978
Now, you listen to me.
1092
01:08:26,354 --> 01:08:27,855
I didn't invite her here.
1093
01:08:28,314 --> 01:08:29,732
She was sent by Paraulis.
1094
01:08:30,483 --> 01:08:32,860
Don't you see it's another scheme
to stop my monkeys?
1095
01:08:32,902 --> 01:08:36,197
- But then she's not your cousin.
- I don't know who she is.
1096
01:08:37,907 --> 01:08:38,908
Believe me.
1097
01:08:40,576 --> 01:08:42,245
I believe you, Hank.
1098
01:08:43,412 --> 01:08:44,413
Good.
1099
01:08:49,293 --> 01:08:51,379
Right now I'm worried
about the monkeys.
1100
01:08:51,712 --> 01:08:53,798
The olives are ripe,
the big wind's due any day...
1101
01:08:53,881 --> 01:08:56,050
If Paraulis can legally tie up my estate,
1102
01:08:56,133 --> 01:08:58,636
I may never get anybody's olives
picked, including my own.
1103
01:08:59,637 --> 01:09:00,638
It could wipe me out.
1104
01:09:00,763 --> 01:09:02,223
Does she know about the monkeys?
1105
01:09:02,598 --> 01:09:03,933
No, I don't think so.
1106
01:09:04,433 --> 01:09:07,061
Then we better get them out of
the house before she does see them!
1107
01:09:07,228 --> 01:09:09,146
Yeah, I know.
The problem is where to keep them.
1108
01:09:09,397 --> 01:09:11,023
We have a big, empty barn.
1109
01:09:11,232 --> 01:09:12,233
That's good.
1110
01:09:12,733 --> 01:09:14,068
No, wait a minute!
1111
01:09:15,069 --> 01:09:17,571
(WHISPERING) Let's wait
til she's asleep, come here.
1112
01:09:27,748 --> 01:09:28,749
(SHUSHING)
1113
01:09:38,175 --> 01:09:39,176
Hank...
1114
01:09:45,433 --> 01:09:46,934
(CHITTERING)
1115
01:09:47,893 --> 01:09:48,894
Come on.
1116
01:10:29,810 --> 01:10:31,145
(GASPS)
1117
01:10:49,955 --> 01:10:51,457
Oh, wait a moment,
I will light the lantern.
1118
01:10:52,666 --> 01:10:53,667
At ease.
1119
01:10:58,756 --> 01:10:59,757
Come on.
1120
01:11:04,345 --> 01:11:05,721
Hey, come back here!
1121
01:11:06,013 --> 01:11:07,014
Oh, let them play.
1122
01:11:07,515 --> 01:11:08,808
Enjoy their new home.
1123
01:11:09,308 --> 01:11:10,893
(SCREECHING)
1124
01:11:10,976 --> 01:11:11,977
(CLUCKING)
1125
01:11:21,862 --> 01:11:24,532
HANK: Madeline, leave those
chickens... Madeline!
1126
01:11:27,535 --> 01:11:28,536
-(HOWLING)
-(GROANING)
1127
01:11:28,619 --> 01:11:30,454
Are you sure...
1128
01:11:31,330 --> 01:11:33,499
Are you sure your mother won't
mind us keeping them here?
1129
01:11:33,749 --> 01:11:35,835
Oh, but of course not.
Mama loves animals.
1130
01:11:35,876 --> 01:11:38,379
Yeah, uh-huh. I'm glad to hear that.
1131
01:11:40,172 --> 01:11:42,174
(CHITTERING)
1132
01:11:42,716 --> 01:11:44,343
Oh, God!
1133
01:11:44,844 --> 01:11:48,305
Okay. That does it! Everybody up
in the hay loft and stay put!
1134
01:11:49,432 --> 01:11:50,433
Come on!
1135
01:11:51,434 --> 01:11:53,018
Come on. Come on.
1136
01:11:54,395 --> 01:11:56,397
All right. You too, Celeste. Go on.
1137
01:11:58,190 --> 01:11:59,900
All right, settle down up
there and go to sleep!
1138
01:12:03,112 --> 01:12:04,113
You see they like it.
1139
01:12:04,447 --> 01:12:06,031
They will be happy here.
1140
01:12:06,073 --> 01:12:08,534
Yeah, but first we've got to get rid
of these lethal weapons.
1141
01:12:09,535 --> 01:12:10,536
Oh, Maria...
1142
01:12:11,412 --> 01:12:12,746
I appreciate you doing this.
1143
01:12:13,289 --> 01:12:15,458
Anything to save
the monkeys, monsieur.
1144
01:12:16,750 --> 01:12:17,877
Hank.
1145
01:12:18,919 --> 01:12:19,920
Hank.
1146
01:12:24,592 --> 01:12:25,593
(CHITTERING)
1147
01:12:32,141 --> 01:12:33,142
(LAUGHING)
1148
01:12:34,018 --> 01:12:35,019
What in...
1149
01:13:01,170 --> 01:13:02,171
Bonjour, mademoiselle.
1150
01:13:02,463 --> 01:13:04,340
Bonjour, looking for Dussard?
1151
01:13:05,341 --> 01:13:07,468
- Oui.
- He left before I got up.
1152
01:13:07,843 --> 01:13:09,136
Shall I tell him you called?
1153
01:13:09,470 --> 01:13:11,639
No, merci. It's of no importance.
1154
01:13:11,680 --> 01:13:13,807
Cherie, come in.
1155
01:13:14,308 --> 01:13:16,435
Please, I would like to talk to you.
1156
01:13:16,810 --> 01:13:18,938
All right, but I cannot stay long.
1157
01:13:24,610 --> 01:13:26,695
Please. Would you like some coffee?
1158
01:13:26,779 --> 01:13:27,780
No, merci.
1159
01:13:31,116 --> 01:13:33,786
You are the fiance of
Monsieur Dussard, yes?
1160
01:13:34,078 --> 01:13:35,538
I am his fiance, no.
1161
01:13:35,621 --> 01:13:38,832
Oh. Then you can speak frankly.
1162
01:13:39,833 --> 01:13:42,670
What kind of man is this Dussard?
1163
01:13:42,836 --> 01:13:44,046
What kind of man?
1164
01:13:44,338 --> 01:13:46,423
Is there not something
strange about him?
1165
01:13:47,341 --> 01:13:49,677
He is a bachelor and he lives by himself.
1166
01:13:49,843 --> 01:13:50,886
That is strange?
1167
01:13:51,136 --> 01:13:54,515
He may be a bachelor, cherie,
but he does not live by himself.
1168
01:13:54,807 --> 01:13:55,808
No?
1169
01:13:56,267 --> 01:13:58,561
What of the room with
the bars in the window?
1170
01:14:00,020 --> 01:14:01,021
Oh, that...
1171
01:14:02,314 --> 01:14:03,691
That is not for me to say.
1172
01:14:04,024 --> 01:14:05,025
It is bad?
1173
01:14:05,359 --> 01:14:06,360
Bad, mademoiselle?
1174
01:14:06,610 --> 01:14:07,903
I heard sounds last night.
1175
01:14:07,987 --> 01:14:12,157
Like whispering and thumping
and the patter of feet...
1176
01:14:12,616 --> 01:14:15,035
I got up to look... Poof! Nothing!
1177
01:14:15,536 --> 01:14:16,662
So?
1178
01:14:17,204 --> 01:14:18,539
Is this place haunted?
1179
01:14:20,499 --> 01:14:21,709
Do you believe in ghosts?
1180
01:14:22,209 --> 01:14:23,627
Certainly not.
1181
01:14:24,044 --> 01:14:26,463
But... Why do you ask?
1182
01:14:27,131 --> 01:14:28,132
Mmm-hmm...
1183
01:14:28,257 --> 01:14:29,925
What's this "Mmm-hmm?"
1184
01:14:30,551 --> 01:14:32,886
You do not know
about your uncle Antan?
1185
01:14:34,263 --> 01:14:35,556
What about him?
1186
01:14:35,639 --> 01:14:37,516
But you are family,
you must have heard!
1187
01:14:38,475 --> 01:14:41,186
We were never a very close family.
1188
01:14:41,604 --> 01:14:42,855
What is it I should know?
1189
01:14:43,480 --> 01:14:46,108
Well... You will promise
not to tell who told you?
1190
01:14:46,191 --> 01:14:47,610
I will swear to it.
1191
01:14:50,321 --> 01:14:51,697
(WHISPERING INDISTINCTLY)
1192
01:14:53,449 --> 01:14:57,703
Monsieur Paraulis
has secured very clever legal advice.
1193
01:14:58,078 --> 01:14:59,747
All I know is that
if she gets half of my property,
1194
01:14:59,788 --> 01:15:01,206
I might as well quit right now.
1195
01:15:01,332 --> 01:15:04,209
No, no, no, Henri.
Let us not be hasty.
1196
01:15:04,251 --> 01:15:05,878
After all, you still have your monkeys.
1197
01:15:05,919 --> 01:15:08,672
Well, not according to this... I don't.
1198
01:15:08,756 --> 01:15:09,923
She gets half of everything!
1199
01:15:10,215 --> 01:15:11,717
- Is it true?
-oui, mon pere.
1200
01:15:11,967 --> 01:15:15,179
Unless the monsieur can prove
he did not use inherited property
1201
01:15:15,262 --> 01:15:17,765
with which to buy his monkeys.
Can you, monsieur?
1202
01:15:18,182 --> 01:15:21,602
No, of course I can't.
That's exactly how I bought 'em.
1203
01:15:22,019 --> 01:15:23,729
I mortgaged the property.
1204
01:15:24,355 --> 01:15:26,440
This is possibly a complete fraud.
1205
01:15:26,523 --> 01:15:29,568
I suggest you retain a lawyer and fight it.
1206
01:15:30,110 --> 01:15:33,197
And pay him with what?
Half a failing farm?
1207
01:15:33,906 --> 01:15:36,450
Mr. Mayor, it's been nice knowing you.
1208
01:15:37,159 --> 01:15:38,160
Father...
1209
01:15:38,285 --> 01:15:39,828
No, you're not leaving.
1210
01:15:39,953 --> 01:15:41,664
Yup. I don't belong here.
1211
01:15:41,789 --> 01:15:43,165
That is not true!
1212
01:15:43,499 --> 01:15:45,000
You cannot leave us now.
1213
01:15:45,709 --> 01:15:46,710
Sorry, Father.
1214
01:15:47,920 --> 01:15:49,672
Henri, wait. Henri. Henri!
1215
01:15:55,469 --> 01:15:56,595
Henri, you...
1216
01:15:57,054 --> 01:15:58,305
You should reconsider.
1217
01:15:59,098 --> 01:16:00,516
Father, I know when I'm beat.
1218
01:16:01,183 --> 01:16:03,352
Oh, Maria. I'm glad you've come.
1219
01:16:03,852 --> 01:16:06,355
Come, do something, Maria.
1220
01:16:07,439 --> 01:16:08,565
Henri's leaving us!
1221
01:16:08,899 --> 01:16:10,901
- Leaving?
- HANK: Yeah, yeah, I'm...
1222
01:16:11,777 --> 01:16:14,029
Getting out with my monkeys
while there's still time.
1223
01:16:15,322 --> 01:16:17,950
We're going to join the circus
and see the world.
1224
01:16:18,575 --> 01:16:20,869
I tried to reason with him,
but it's of no use.
1225
01:16:20,953 --> 01:16:22,204
You can't leave us now!
1226
01:16:23,414 --> 01:16:24,665
Maria...
1227
01:16:26,083 --> 01:16:27,084
I...
1228
01:16:28,961 --> 01:16:30,421
I'll drop by for the monkeys.
1229
01:16:30,546 --> 01:16:31,547
(ENGINE STARTING)
1230
01:16:36,343 --> 01:16:37,511
(HORN HONKING)
1231
01:16:38,011 --> 01:16:39,680
Now, now, child...
1232
01:16:40,305 --> 01:16:43,308
If it is God's will
then we must resign to it.
1233
01:16:44,226 --> 01:16:47,813
Is it really true
that whatever happens is God's will?
1234
01:16:47,980 --> 01:16:49,440
Most certainly.
1235
01:16:50,232 --> 01:16:51,233
Then, uh...
1236
01:16:52,443 --> 01:16:54,403
If I make something happen,
1237
01:16:54,862 --> 01:16:58,073
uh, that is the way God
must have willed it to be, yes?
1238
01:16:58,365 --> 01:17:01,535
Yes. Well, I mean to say...
1239
01:17:10,043 --> 01:17:11,044
Et voilร !
1240
01:17:14,840 --> 01:17:17,718
Monsieur, voilร .
1241
01:17:19,887 --> 01:17:21,472
(YAWNING)
1242
01:17:29,062 --> 01:17:30,522
Hello, cousin?
1243
01:17:31,607 --> 01:17:34,193
Oh, no!
1244
01:17:36,028 --> 01:17:37,029
(SIGHS)
1245
01:17:43,619 --> 01:17:44,745
Yeah?
1246
01:17:45,037 --> 01:17:47,414
Oh! You are here, cousin?
1247
01:17:48,081 --> 01:17:50,000
I'm happy you have returned.
1248
01:17:51,335 --> 01:17:54,755
When I am here alone without you
I am frightened!
1249
01:18:00,719 --> 01:18:02,262
- You're gassed.
- Gassed?
1250
01:18:02,805 --> 01:18:04,431
Stoned. Potted.
1251
01:18:04,765 --> 01:18:05,808
You have been drinking.
1252
01:18:05,891 --> 01:18:09,228
I have been fighting
evil spirits with spirits.
1253
01:18:09,269 --> 01:18:11,396
The traditional weapon,
they tell me, is holy water.
1254
01:18:11,605 --> 01:18:13,440
Oui, for saints, perhaps.
1255
01:18:13,649 --> 01:18:15,776
But your poor cousin is no saint.
1256
01:18:15,859 --> 01:18:17,194
I don't doubt it for a minute.
1257
01:18:17,569 --> 01:18:19,655
So I must fight spirits with spirits.
1258
01:18:20,113 --> 01:18:21,990
Will you join me in battle, cheri?
1259
01:18:22,074 --> 01:18:23,116
No thanks.
1260
01:18:23,450 --> 01:18:24,993
You are going someplace?
1261
01:18:25,118 --> 01:18:27,538
Yup. It's all yours!
1262
01:18:27,788 --> 01:18:30,791
This magnificent mansion,
those profitable olives
1263
01:18:30,833 --> 01:18:32,709
and these fertile fields. All yours!
1264
01:18:34,795 --> 01:18:36,463
You are leaving me?
1265
01:18:37,422 --> 01:18:38,924
I am leaving you.
1266
01:18:39,508 --> 01:18:41,260
Oh, monsieur!
1267
01:18:43,303 --> 01:18:44,680
Monsieur!
1268
01:18:45,973 --> 01:18:47,933
Please, do not leave me!
1269
01:18:48,559 --> 01:18:51,144
Oh, come back, my cousin!
You're all I have!
1270
01:18:52,312 --> 01:18:55,232
Oh, but, please...
Do not leave me here alone!
1271
01:18:55,482 --> 01:18:57,067
I'm frightened!
1272
01:18:57,150 --> 01:18:58,944
Lock your doors and windows
and count your blessings.
1273
01:18:58,986 --> 01:19:01,655
But that does not help, monsieur.
1274
01:19:01,822 --> 01:19:04,032
Monsieur, listen to me!
1275
01:19:05,158 --> 01:19:08,996
The ghosts are here, inside the house.
Not outside.
1276
01:19:09,037 --> 01:19:10,497
The ghosts?
1277
01:19:10,539 --> 01:19:14,042
Oui. The four dead wives
of Uncle Antan.
1278
01:19:14,334 --> 01:19:15,878
They are haunting this place.
1279
01:19:16,211 --> 01:19:17,296
Four wives?
1280
01:19:17,337 --> 01:19:18,338
Oui!
1281
01:19:19,214 --> 01:19:22,175
No kidding.
Uncle Antan had four wives?
1282
01:19:22,259 --> 01:19:23,719
- Have you not heard?
- No!
1283
01:19:24,469 --> 01:19:28,807
You do not know why there's that
little room with bars on the window?
1284
01:19:29,224 --> 01:19:33,145
Oh... Uh, no. Why is that little room
with bars on the windows?
1285
01:19:33,854 --> 01:19:37,566
That's where Uncle Antan
tortured his poor little wives
1286
01:19:37,816 --> 01:19:41,445
before he murdered them
and threw them down the well.
1287
01:19:41,528 --> 01:19:42,529
Good heavens!
1288
01:19:43,030 --> 01:19:44,865
I know this to be true,
monsieur, because
1289
01:19:44,948 --> 01:19:46,992
I heard them last night.
1290
01:19:47,200 --> 01:19:48,201
No!
1291
01:19:48,493 --> 01:19:52,372
Oui, I heard them moaning and crying
1292
01:19:52,539 --> 01:19:55,918
and clawing at the walls! It was terrible.
1293
01:19:56,543 --> 01:19:58,045
My, my, my, my, my...
1294
01:20:04,051 --> 01:20:05,135
Hey!
1295
01:20:18,273 --> 01:20:19,274
(GROANS)
1296
01:21:10,075 --> 01:21:11,076
(HENS CLUCKING)
1297
01:21:12,327 --> 01:21:13,328
Celeste?
1298
01:21:14,454 --> 01:21:16,540
Monique! Hey, girls!
1299
01:21:21,128 --> 01:21:22,170
Delphine?
1300
01:21:24,297 --> 01:21:25,424
Monsieur Hank!
1301
01:21:25,799 --> 01:21:27,968
Oh, Mrs. Risereau.
1302
01:21:28,135 --> 01:21:29,261
Say, where are my chimps?
1303
01:21:29,720 --> 01:21:31,972
Maria took them for a walk, monsieur.
1304
01:21:33,348 --> 01:21:34,641
For a walk?
1305
01:21:35,350 --> 01:21:36,643
This time of night?
Where'd she go?
1306
01:21:36,685 --> 01:21:38,103
She did not say, monsieur.
1307
01:21:38,437 --> 01:21:39,855
Would you care to wait inside?
1308
01:21:40,731 --> 01:21:42,149
What? Oh, no. No.
1309
01:21:42,232 --> 01:21:45,318
Thank you, Mrs. Risereau. I think
I'll look around, see if I can find her.
1310
01:22:50,050 --> 01:22:51,468
(INAUDIBLE LAUGHTER)
1311
01:22:58,767 --> 01:22:59,768
(YOLANDE LAUGHING)
1312
01:23:22,249 --> 01:23:23,250
(LAUGHING)
1313
01:23:39,432 --> 01:23:41,351
(MONKEYS HOOTING)
1314
01:23:57,576 --> 01:23:58,577
(SCREAMS)
1315
01:23:59,161 --> 01:24:00,495
(SCREECHING)
1316
01:24:01,288 --> 01:24:02,289
(ALL SHOUTING)
1317
01:24:05,667 --> 01:24:07,794
(SCREECHING)
1318
01:24:32,027 --> 01:24:33,445
What's going on?
1319
01:24:33,778 --> 01:24:35,113
Your cousin just left.
1320
01:24:35,322 --> 01:24:37,199
Well, I saw her... I didn't know...
1321
01:24:41,661 --> 01:24:42,829
What did you do to her?
1322
01:24:46,625 --> 01:24:48,501
I did nothing to her.
1323
01:24:49,002 --> 01:24:51,379
I just brought the monkeys here,
that is all.
1324
01:24:51,463 --> 01:24:54,925
It is their home. They have as much
right to be here as she does.
1325
01:24:56,009 --> 01:24:57,177
Is it not so?
1326
01:24:58,011 --> 01:24:59,679
You know something?
1327
01:24:59,804 --> 01:25:00,805
Oui, monsieur?
1328
01:25:01,181 --> 01:25:03,516
- Hank.
- Yes, Hank?
1329
01:25:03,558 --> 01:25:04,935
You're a devil!
1330
01:25:05,227 --> 01:25:06,394
Yes, Hank.
1331
01:25:06,686 --> 01:25:10,565
A shrewd, cunning, insidious,
but very beautiful, devil.
1332
01:25:10,649 --> 01:25:11,650
Hank...
1333
01:25:13,193 --> 01:25:14,194
Maria...
1334
01:25:14,361 --> 01:25:15,362
Yes?
1335
01:25:16,029 --> 01:25:17,197
Come here.
1336
01:25:32,879 --> 01:25:33,880
(SIGHS)
1337
01:25:38,551 --> 01:25:39,886
Father, help me!
1338
01:25:40,178 --> 01:25:41,846
What is it? What's wrong?
1339
01:25:41,888 --> 01:25:45,058
I have sinned.
The devils have come to claim me.
1340
01:25:45,308 --> 01:25:48,478
I have much to confess.
Help me, please!
1341
01:25:49,020 --> 01:25:51,231
Come. Come now, my child.
1342
01:26:05,870 --> 01:26:06,871
(CAR DOOR CLOSES)
1343
01:26:09,541 --> 01:26:10,542
Bonjour, Father.
1344
01:26:11,126 --> 01:26:12,377
Bonjour, Henri.
1345
01:26:12,585 --> 01:26:14,713
- Did you bring it?
- Yes, yes. I've got it right here.
1346
01:26:15,380 --> 01:26:17,799
Say, I hope you don't mind. I kind of hate
to leave them alone anymore.
1347
01:26:18,091 --> 01:26:20,093
Not at all. Come with me.
1348
01:26:20,468 --> 01:26:23,305
This is the moment I've been waiting for.
1349
01:26:26,891 --> 01:26:29,853
Two of my usuals, Monsieur Fontanino.
1350
01:26:30,186 --> 01:26:32,772
A nice and refreshing aperitif.
1351
01:26:33,106 --> 01:26:34,107
You will like it.
1352
01:26:36,568 --> 01:26:38,862
How does it go with you, Marcel?
1353
01:26:39,446 --> 01:26:41,281
It goes well with me, priest.
1354
01:26:42,282 --> 01:26:43,283
And you?
1355
01:26:43,867 --> 01:26:44,868
Very well, thank you.
1356
01:26:45,744 --> 01:26:47,620
Very well indeed.
1357
01:26:48,872 --> 01:26:52,625
Uh, Monsieur Paraulis
is not here today?
1358
01:26:52,751 --> 01:26:53,752
He will be along.
1359
01:26:56,129 --> 01:26:59,841
I propose a toast, Marcel.
1360
01:27:00,425 --> 01:27:04,137
To all honest men
everywhere in the world!
1361
01:27:06,848 --> 01:27:07,891
Do you not agree?
1362
01:27:11,144 --> 01:27:12,479
To all honest men.
1363
01:27:19,819 --> 01:27:23,365
However, Marcel, if I do not always
agree with what you believe,
1364
01:27:23,823 --> 01:27:25,950
I do respect your belief.
1365
01:27:26,826 --> 01:27:30,038
Provided it is honest. Do you follow?
1366
01:27:32,499 --> 01:27:35,001
Do you think of yourself
as an honest man, priest?
1367
01:27:36,378 --> 01:27:39,672
I pray daily for the virtue of honesty.
1368
01:27:40,256 --> 01:27:41,257
Do you?
1369
01:27:41,841 --> 01:27:43,802
Hmm... I do not pray.
1370
01:27:44,427 --> 01:27:45,804
But you are honest?
1371
01:27:46,846 --> 01:27:48,139
I try to be.
1372
01:27:48,723 --> 01:27:51,059
Did you know that Yolande Angelli,
1373
01:27:51,476 --> 01:27:53,978
the alleged cousin of Monsieur Dussard,
1374
01:27:54,521 --> 01:27:58,024
has admitted to me
that she is an imposter?
1375
01:27:59,150 --> 01:28:01,945
She has asked me
to make a public apology
1376
01:28:02,070 --> 01:28:04,406
to the entire village
1377
01:28:04,489 --> 01:28:07,200
for conspiring with Monsieur Paraulis
1378
01:28:07,617 --> 01:28:10,870
to rob Monsieur Dussard of his property.
1379
01:28:11,538 --> 01:28:12,539
You lie!
1380
01:28:13,998 --> 01:28:17,043
You dare to call me a liar
before these witnesses?
1381
01:28:17,752 --> 01:28:20,922
When you are guilty of fraud,
theft and bribery?
1382
01:28:21,172 --> 01:28:22,549
That's not true!
1383
01:28:22,882 --> 01:28:25,468
Paraulis told me that girl
had a legitimate claim.
1384
01:28:25,760 --> 01:28:27,053
I'm an honest man.
1385
01:28:27,387 --> 01:28:28,888
I'm not ashamed of what I believe.
1386
01:28:28,972 --> 01:28:30,432
And I'm not a liar, or a thief!
1387
01:28:30,890 --> 01:28:32,517
Then you are a fool, Marcel.
1388
01:28:32,892 --> 01:28:34,144
A stupid tool,
1389
01:28:34,686 --> 01:28:36,521
for a sly and cunning man.
1390
01:28:36,729 --> 01:28:38,356
Talk is cheap. Where is your proof?
1391
01:28:39,649 --> 01:28:41,151
Show him the proof, Henri.
1392
01:28:42,360 --> 01:28:44,320
The olive miller gave this to me.
1393
01:28:44,737 --> 01:28:46,656
It's a contract, drawn up by Paraulis...
1394
01:28:47,407 --> 01:28:49,951
In it, he states the terms
and conditions whereby he, Paraulis,
1395
01:28:50,118 --> 01:28:52,162
will deliver olives picked by monkeys.
1396
01:28:52,495 --> 01:28:54,456
MAINDOU: Your monkeys, monsieur?
1397
01:28:54,539 --> 01:28:57,584
My monkeys.
After he got legal title to them.
1398
01:28:58,668 --> 01:29:00,920
The fraud is now obvious, of course.
1399
01:29:01,588 --> 01:29:03,590
Paraulis never told me this!
1400
01:29:05,550 --> 01:29:08,678
Speaking of the devil,
I see he's about to join us.
1401
01:29:11,264 --> 01:29:14,517
You might ask him to
explain these things to you, Marcel.
1402
01:29:22,150 --> 01:29:23,693
Bonjour, Marcel.
1403
01:29:25,778 --> 01:29:28,823
What a beautiful day
for this time of the year.
1404
01:29:29,365 --> 01:29:31,576
Unusual for this season, isn't it?
1405
01:29:33,286 --> 01:29:35,622
Almost like the calm before the storm.
1406
01:29:36,247 --> 01:29:37,248
(GROANING)
1407
01:29:39,292 --> 01:29:41,377
But, Marcel, what on the earth are you...
1408
01:29:41,544 --> 01:29:43,963
Please, monsieur! My produce!
1409
01:29:45,006 --> 01:29:46,132
(GROANING)
1410
01:29:48,968 --> 01:29:49,969
Idiot!
1411
01:29:56,309 --> 01:29:57,769
Where are you going, imbecile?
1412
01:29:57,852 --> 01:29:58,937
Imbecile?
1413
01:29:59,812 --> 01:30:01,814
Maindou, you stupid idiot!
1414
01:30:08,238 --> 01:30:09,239
(SCREAMS)
1415
01:30:16,412 --> 01:30:18,164
(SHOUTING)
1416
01:30:19,374 --> 01:30:20,375
My fruit!
1417
01:30:21,376 --> 01:30:23,836
(SHOUTING)
1418
01:30:24,504 --> 01:30:26,506
Go and fight outside! Go on, out!
1419
01:30:55,702 --> 01:30:57,078
(MONKEYS CHATTERING)
1420
01:30:58,788 --> 01:30:59,789
The monkeys!
1421
01:31:02,959 --> 01:31:05,044
Oh, this is getting out of hand!
1422
01:31:05,545 --> 01:31:07,505
My fruits and my vegetables!
1423
01:31:09,048 --> 01:31:10,049
GROCER: My fruit!
1424
01:31:10,842 --> 01:31:12,385
My fruit!
1425
01:31:14,137 --> 01:31:16,055
Oh, my fruit! My vegetables!
1426
01:31:16,139 --> 01:31:17,599
Oh, my fruit!
1427
01:31:22,312 --> 01:31:23,730
Stop!
1428
01:31:28,151 --> 01:31:29,152
That's one.
1429
01:31:31,154 --> 01:31:32,155
(CAR DOOR CLOSES)
1430
01:31:32,322 --> 01:31:34,949
Stop this disgraceful behavior!
1431
01:31:47,670 --> 01:31:48,671
Two.
1432
01:31:54,177 --> 01:31:55,678
Stop it! Get out of here!
1433
01:31:56,095 --> 01:31:57,930
No fighting here,
you will break something!
1434
01:32:06,230 --> 01:32:07,649
Come here, Delphine.
1435
01:32:08,775 --> 01:32:12,111
Coward! Villain!
Stand up and fight like a man!
1436
01:32:13,696 --> 01:32:15,448
Madeline, put that down!
1437
01:32:18,368 --> 01:32:20,119
Ooh! Bet that hurt.
1438
01:32:22,789 --> 01:32:24,832
(SCREECHING)
1439
01:32:32,090 --> 01:32:33,549
Three.
1440
01:32:48,147 --> 01:32:49,148
Four!
1441
01:32:52,485 --> 01:32:53,820
(SCREECHING)
1442
01:32:53,945 --> 01:32:55,613
Oh, no!
1443
01:32:59,992 --> 01:33:01,661
Fellow citizens of France...
1444
01:33:01,911 --> 01:33:03,496
Bravo, Monsieur le Maire. Bravo.
1445
01:33:03,621 --> 01:33:05,289
Fellow Frenchmen...
1446
01:33:21,764 --> 01:33:23,725
Oh, my window!
1447
01:33:24,016 --> 01:33:25,184
(GROANING)
1448
01:33:25,226 --> 01:33:26,352
(DOGS BARKING)
1449
01:33:36,946 --> 01:33:38,448
(GASPS) My meat!
1450
01:33:53,546 --> 01:33:54,589
(GROWLING)
1451
01:34:11,063 --> 01:34:12,482
No, Father. No!
1452
01:34:12,899 --> 01:34:14,692
Spare me! Have mercy!
1453
01:34:14,734 --> 01:34:15,860
I have seen the light!
1454
01:34:17,028 --> 01:34:20,239
First things first.
Wait for me in the house of the Lord.
1455
01:34:25,578 --> 01:34:27,705
Is this the way you settle a dispute?
1456
01:34:32,084 --> 01:34:33,628
This olive branch
1457
01:34:34,003 --> 01:34:35,922
is a symbol of peace.
1458
01:34:36,506 --> 01:34:38,591
Must I break your head with it
1459
01:34:39,050 --> 01:34:41,803
to make you act like Christians?
1460
01:34:42,178 --> 01:34:43,179
(WIND BLOWING)
1461
01:34:45,515 --> 01:34:47,391
Your hat, Father.
1462
01:34:51,938 --> 01:34:53,189
The mistral!
1463
01:34:55,066 --> 01:34:56,067
Henri!
1464
01:34:57,276 --> 01:34:58,736
Henri!
1465
01:34:59,487 --> 01:35:01,906
- What?
- The olives will be falling!
1466
01:35:02,323 --> 01:35:04,116
It's time to pick olives!
1467
01:35:04,659 --> 01:35:07,286
ALL: (CHANTING) We want monkeys!
1468
01:35:07,328 --> 01:35:09,413
We want monkeys!
1469
01:35:09,622 --> 01:35:11,791
We want monkeys!
1470
01:35:12,166 --> 01:35:14,085
We want monkeys!
1471
01:35:14,168 --> 01:35:16,462
We want monkeys!
1472
01:35:16,546 --> 01:35:19,549
We want monkeys!
1473
01:35:31,435 --> 01:35:32,436
(CROWD APPLAUDING)
1474
01:35:33,312 --> 01:35:35,314
HANK: All right, folks, let them through.
1475
01:35:35,690 --> 01:35:36,732
Give them room.
1476
01:35:36,816 --> 01:35:38,609
Let's go, Delphine.
1477
01:35:39,902 --> 01:35:41,404
Come on, Celeste.
1478
01:35:42,154 --> 01:35:43,614
That's it.
1479
01:35:44,115 --> 01:35:45,491
SYLVAIN: Henri!
1480
01:35:47,660 --> 01:35:50,121
May the good Lord
bless your venture, Henri.
1481
01:35:50,496 --> 01:35:51,706
Thank you, Father.
1482
01:35:52,081 --> 01:35:54,166
Say, I've been looking for Maria.
Do you know where she is?
1483
01:35:54,208 --> 01:35:56,127
Oh, she left for Grasse
1484
01:35:56,168 --> 01:35:59,171
early this morning.
A kind of errand or something.
1485
01:35:59,505 --> 01:36:01,507
This is the big day.
She was looking forward to it.
1486
01:36:02,675 --> 01:36:04,427
Well, the olives won't wait.
I've got to get to work.
1487
01:36:05,344 --> 01:36:07,388
Coming through, please.
Coming through.
1488
01:36:10,057 --> 01:36:12,518
Okay, girls. Go to work.
1489
01:36:29,577 --> 01:36:30,745
That a girl, Celeste.
1490
01:36:37,752 --> 01:36:39,045
Hank, darling!
1491
01:36:41,380 --> 01:36:42,590
You're just in time, look!
1492
01:36:42,673 --> 01:36:45,051
- I have a surprise for you.
- It'll have to wait.
1493
01:36:46,052 --> 01:36:47,219
Look!
1494
01:36:50,848 --> 01:36:51,849
Oh, no!
1495
01:36:51,891 --> 01:36:53,309
Isn't he marvelous?
1496
01:36:57,396 --> 01:37:00,566
The girls in the perfume factory
helped me raise the money to buy him.
1497
01:37:03,194 --> 01:37:05,029
Look, they're happy already.
1498
01:37:06,948 --> 01:37:08,741
They're slap-happy!
1499
01:37:08,783 --> 01:37:10,326
(HOOTING)
1500
01:37:16,582 --> 01:37:17,583
(ALL LAUGHING)
1501
01:37:20,294 --> 01:37:22,505
Get back to work.
Madeline, pick the olives!
1502
01:37:22,755 --> 01:37:24,799
Celeste. The olives, pick them up.
1503
01:37:27,051 --> 01:37:29,387
Delphine, come here.
Pick up the olives.
1504
01:37:31,597 --> 01:37:33,099
Get him out of here.
1505
01:37:33,182 --> 01:37:34,308
But, Hank!
1506
01:37:35,977 --> 01:37:39,355
Maria, get him behind the house.
First the work, then the amenities, okay?
1507
01:37:39,438 --> 01:37:40,564
Okay, okay.
1508
01:37:40,606 --> 01:37:43,192
Rene, will you please
take the truck around the back?
1509
01:37:43,275 --> 01:37:44,402
Go, go!
1510
01:37:51,909 --> 01:37:52,910
(ALL LAUGHING)
1511
01:37:55,871 --> 01:37:59,500
Monique. Celeste. Come back!
1512
01:38:00,960 --> 01:38:02,086
(ALL GROANING)
1513
01:38:17,810 --> 01:38:20,771
Who among you thinks of himself
as a good neighbor?
1514
01:38:21,480 --> 01:38:22,481
(MURMURING)
1515
01:38:23,357 --> 01:38:27,319
If you do, then consider, for a moment,
1516
01:38:27,820 --> 01:38:29,447
your neighbor, the American.
1517
01:38:30,990 --> 01:38:34,869
He staked his fortune and his reputation
1518
01:38:35,161 --> 01:38:37,538
on this venture and lost,
1519
01:38:38,539 --> 01:38:40,332
through no fault of his own.
1520
01:38:42,001 --> 01:38:43,711
Have you already forgotten?
1521
01:38:44,211 --> 01:38:47,673
He offered to share his monkeys
with you free of charge.
1522
01:38:47,715 --> 01:38:50,384
And is this the way
you repay a kindness?
1523
01:38:51,552 --> 01:38:53,929
With jeers and scornful laughter?
1524
01:38:57,558 --> 01:39:00,561
I say, the least we can do
for this good neighbor...
1525
01:39:01,687 --> 01:39:04,857
Is help him harvest his olive crop.
1526
01:39:08,360 --> 01:39:09,361
Right?
1527
01:39:09,862 --> 01:39:11,989
- ALL: Right!
- Come on now!
1528
01:39:18,079 --> 01:39:21,332
Father? Father, thank you.
1529
01:39:21,540 --> 01:39:25,586
Oh, don't thank me.
Thank God and his obvious lessons.
1530
01:39:26,045 --> 01:39:28,464
Man does not live by bread alone.
1531
01:39:28,839 --> 01:39:31,258
Or by the labor of monkeys.
1532
01:39:32,051 --> 01:39:34,762
This year you are lucky, yes?
1533
01:39:35,513 --> 01:39:38,724
But what about the future?
1534
01:39:45,481 --> 01:39:47,316
(SINGING IN FRENCH)
1535
01:40:05,209 --> 01:40:06,293
Maria?
1536
01:40:06,377 --> 01:40:07,378
Oui?
1537
01:40:07,461 --> 01:40:08,587
(CLEARS THROAT)
1538
01:40:08,671 --> 01:40:10,089
Like he said, what about the future?
1539
01:40:10,589 --> 01:40:12,800
Oui, Hank. What about it?
1540
01:40:15,678 --> 01:40:17,805
Look, there's something
I want to ask you.
1541
01:40:17,972 --> 01:40:19,974
- Oui...
- Something I put off long enough.
1542
01:40:20,099 --> 01:40:21,642
Oui!
1543
01:40:22,601 --> 01:40:24,186
Hey, did you hear what I said?
1544
01:40:24,895 --> 01:40:27,439
Oui, darling.
But there's no time to talk about it now.
1545
01:40:27,481 --> 01:40:29,441
We must pick our olives.
1546
01:40:29,525 --> 01:40:31,735
"Our olives?"
1547
01:40:33,571 --> 01:40:34,655
(SINGING CONTINUES)
104528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.