Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,087 --> 00:00:33,440
Дівчата, ідіть!
2
00:00:33,607 --> 00:00:36,075
- Все гаразд, Памело?
- Так, але одна завжди спізнюється.
3
00:00:37,007 --> 00:00:38,440
Там дівчата, це недобре.
4
00:00:39,687 --> 00:00:42,599
Скажи... Твоє зважування завтра...
5
00:00:46,687 --> 00:00:48,837
Лєа, вчора ввечері ти була чудовою.
6
00:00:50,247 --> 00:00:51,441
- 10 хвилин?
- Добре.
7
00:01:00,287 --> 00:01:02,676
ГЕРОЙ СІМ'Ї
8
00:01:58,167 --> 00:02:02,524
Я казала більше гнучкості в руках.
Ми ж не вішалки. Дівчата, дякую!
9
00:02:03,247 --> 00:02:06,080
Добрий вечір. Пані та панове,
10
00:02:06,287 --> 00:02:07,925
я вас прошу
11
00:02:08,087 --> 00:02:10,521
гарно привітати...
12
00:02:10,847 --> 00:02:12,917
Леа О'Конор.
13
00:02:17,687 --> 00:02:19,166
Добрий вечір.
14
00:02:19,927 --> 00:02:23,078
Маленька порада, облиш.
Це авантюристка, ти зараз побачиш.
15
00:02:23,687 --> 00:02:25,518
Я також авантюрист.
16
00:02:34,087 --> 00:02:35,076
Ти мене бачив?
17
00:02:36,007 --> 00:02:37,156
Ти не бачив мене?
18
00:02:38,087 --> 00:02:39,440
Шкода.
19
00:02:39,847 --> 00:02:43,601
Я змінився. ''Томат-акробат''.
Він діє добряче. Все йде гаразд.
20
00:02:43,847 --> 00:02:46,520
Це добре, ти прогресуєш.
Ти мав рацію.
21
00:02:47,167 --> 00:02:49,920
Якщо перестаєш рухатись,
це як акула, ти - мрець.
22
00:02:50,527 --> 00:02:54,361
До речі, новий номер телефона Ніно
та його е-mаіІ.
23
00:02:55,167 --> 00:02:56,839
Ти мені його вже давав.
24
00:02:59,247 --> 00:03:00,282
Ти йому дзвонив?
25
00:03:01,687 --> 00:03:04,360
Коли я йому телефоную, мені здається,
що він душиться на тому кінці дрота.
26
00:03:04,767 --> 00:03:06,246
Зателефонуй до нього,
коли в тебе буде бажання.
27
00:03:06,767 --> 00:03:10,282
Добре, я спробую. Я пообіцяв Леі,
що подивлюся фінал її виступу.
28
00:03:10,447 --> 00:03:11,926
Вона наполягала.
29
00:03:12,927 --> 00:03:14,440
Я приєднаюсь до тебе.
30
00:03:45,247 --> 00:03:46,919
Я стомився, Нікі.
31
00:03:47,687 --> 00:03:48,836
Ти зачиниш?
32
00:03:49,007 --> 00:03:50,918
Я ж кожного вечора зачиняю!
33
00:03:53,167 --> 00:03:54,520
Побачимось завтра, еге ж?
34
00:03:55,447 --> 00:03:58,007
- Ти береш машину?
- Ні, ти візми.
35
00:04:01,167 --> 00:04:02,520
Я хочу пройтись.
36
00:04:30,087 --> 00:04:32,840
ВЛАКИТНИЙ ПАПУГА
37
00:05:04,087 --> 00:05:08,000
Ти знаєш як це складно, тим більше,
коли ми розлучуємось. Це якийсь бред.
38
00:05:08,167 --> 00:05:10,920
Якщо я не буду в Калінінграді
через тиждень, я втрачу цю дитину!
39
00:05:11,087 --> 00:05:12,998
Так, але послухай! Послухай!
40
00:05:13,167 --> 00:05:16,079
Добрий день, в тебе все гаразд?
Послухай. Скільки це можна товкти?
41
00:05:16,247 --> 00:05:19,239
''Усиновлення, смуга перешкод:
Маріанна це зробила для вас''.
42
00:05:19,367 --> 00:05:20,686
Ти за це заплатиш.
43
00:05:21,687 --> 00:05:24,440
- Ти ж була згодна все анулювати.
- Я ніколи не була згодна на це.
44
00:05:24,847 --> 00:05:25,836
Стефані...
45
00:05:26,007 --> 00:05:30,364
анулюй зустріч, замов столика
в Сьогуні і зроби мені чашку кави.
46
00:05:30,527 --> 00:05:32,677
Я казала, що тут повинен бути лама.
47
00:05:33,247 --> 00:05:35,238
Ти приніс мені підписати цей папір?
48
00:05:35,527 --> 00:05:38,360
Тобі що, важко?
Чому ти позбавляєш мене цього?
49
00:05:38,527 --> 00:05:40,757
Тому що я не можу. Це неможливо.
Я не можу цього зробити через Веро.
50
00:05:40,927 --> 00:05:43,919
А що Веро? Її не можна турбувати,
у неї складний період? Відненька...
51
00:05:44,687 --> 00:05:46,439
Ні, вона вагітна.
52
00:05:47,367 --> 00:05:49,881
Веро вагітна.
Від мене.
53
00:05:51,167 --> 00:05:55,080
Між нами все скінчилося не тому,
що ти не можеш мати дітей.
54
00:05:55,447 --> 00:05:57,244
Згодна.
55
00:06:05,847 --> 00:06:06,836
Алло!
56
00:06:07,527 --> 00:06:08,755
Так...
57
00:06:11,447 --> 00:06:13,517
- Це твій батько...
- Нормально.
58
00:06:14,927 --> 00:06:16,519
Здається, щось трапилось.
59
00:06:20,527 --> 00:06:21,676
Чого ти хочеш?
60
00:06:23,687 --> 00:06:25,359
Маріанно, твій хрещений помер.
61
00:06:27,447 --> 00:06:30,359
- Не рухайся... відкрий око.
- Обережно, обережно.
62
00:06:30,927 --> 00:06:33,441
- Готово!
- Ця твоя штуковина пече.
63
00:06:33,607 --> 00:06:35,677
- Слабак. Ходи, зробимо друге.
- Ні, послухай, я спізнююсь.
64
00:06:35,847 --> 00:06:38,998
Ходи сюди, ми не закінчили.
От дурень.
65
00:06:39,447 --> 00:06:42,359
Це зробить твоє око ясним.
Це супер! Особисто мені подобається!
66
00:06:43,447 --> 00:06:44,960
Відповідай!
67
00:06:45,087 --> 00:06:46,361
Ні, сьогодні
в мене немає бажання розмовляти.
68
00:06:46,527 --> 00:06:48,995
''Привіт! Ви потрапили до Ніно.
Ви можете залишити повідомлення.''
69
00:06:52,287 --> 00:06:53,686
Габріель...
70
00:06:53,927 --> 00:06:56,157
Твій хрещений... Твій хрещений помер.
71
00:06:59,367 --> 00:07:00,595
Це хто?
72
00:07:00,767 --> 00:07:01,995
Мій батько.
73
00:07:03,247 --> 00:07:05,522
Завтра - інший день
74
00:07:05,687 --> 00:07:07,917
інший поворот...
75
00:07:08,087 --> 00:07:11,284
''Кролик у капелюсі''.
76
00:07:21,927 --> 00:07:23,758
Кролик у капелюсі.
77
00:07:34,367 --> 00:07:37,165
Ні ти поки що зачекай тут.
Це краще.
78
00:08:07,927 --> 00:08:09,155
Ти спав трохи?
79
00:08:11,767 --> 00:08:12,836
Ти сама?
80
00:08:13,087 --> 00:08:16,363
Антуан в машині.
Він зволів залишити нас удвох.
81
00:08:17,287 --> 00:08:18,766
Ти не їздила по дітей?
82
00:08:18,927 --> 00:08:20,679
В мене було замало часу.
83
00:08:23,007 --> 00:08:24,406
Він там?
84
00:08:25,367 --> 00:08:27,358
Ти хочеш його побачити?
85
00:08:32,007 --> 00:08:33,998
Як ти його вдягнув?
86
00:08:34,167 --> 00:08:35,998
В ''Мою маленьку витівку''.
87
00:08:55,927 --> 00:08:57,155
Ніно?
88
00:08:58,527 --> 00:08:59,676
Це я...
89
00:09:00,527 --> 00:09:01,755
Маріанна.
90
00:09:03,767 --> 00:09:06,156
- Може все ж таки поцілуємось?
- Так, авжеж.
91
00:09:08,687 --> 00:09:10,086
Ти з Парижу?
92
00:09:10,247 --> 00:09:12,920
Ти з рейсу...?
93
00:09:14,367 --> 00:09:17,359
Я бачила тебе у літаку,
але не була впевнена, що це ти.
94
00:09:17,847 --> 00:09:20,441
- Во ти скажено схуд.
- 14 кіло.
95
00:09:26,927 --> 00:09:28,280
Нікі хотів приїхати,
96
00:09:28,527 --> 00:09:31,360
але йому довелося залишитися,
аби покласти його до труни.
97
00:09:31,527 --> 00:09:33,245
- Як справи, дорога?
- Добрий день, мамо.
98
00:09:33,687 --> 00:09:35,359
- Ніно...
- Добрий день, Сімоне.
99
00:09:37,167 --> 00:09:39,681
Якось мені дивно бачити вас удвох.
100
00:09:41,167 --> 00:09:42,520
Габріель...
101
00:09:43,167 --> 00:09:45,761
Я знав вас тільки зі слів близьких,
102
00:09:46,247 --> 00:09:49,683
але я відчуваю,
що ви були багатою, різнобічною
103
00:09:49,847 --> 00:09:51,439
та шляхетною особистістю.
104
00:09:51,687 --> 00:09:54,360
Володар ночі, цар перук,
105
00:09:55,007 --> 00:09:57,237
для багатьох ви були батьком...
106
00:09:57,447 --> 00:09:58,596
У віці восьми років,
107
00:09:58,767 --> 00:10:01,235
Габріель сам перетнув
окуповану Францію,
108
00:10:01,367 --> 00:10:04,359
аби нарешті знайти притулок тут,
у Ніцці,
109
00:10:04,527 --> 00:10:06,677
в однієї сердешної жінки, Мадлени.
110
00:10:07,087 --> 00:10:09,442
Це був початок
великої пригоди його життя...
111
00:10:10,167 --> 00:10:11,759
Пригода Влакитного Папуги.
112
00:10:12,007 --> 00:10:15,363
В 70 років не йдуть купатися
опівночі в березні.
113
00:10:15,527 --> 00:10:17,085
Я не повірю цьому ані на секунду.
Цього не може бути.
114
00:10:17,287 --> 00:10:18,845
Не тепер, Маріанно.
115
00:10:23,247 --> 00:10:24,760
Це твоя ідея, з цим равіном?
116
00:10:24,927 --> 00:10:28,522
Треба було аби хтось сказав
що-небудь. Не кликати ж ченця.
117
00:10:29,007 --> 00:10:30,281
Що? Ченця?
Ти хотів сказати священника?
118
00:10:30,447 --> 00:10:33,359
- Так... Габріель хотів равіна.
- Він тобі казав про це?
119
00:10:35,087 --> 00:10:37,362
- А твоя мати?
- Що, моя мати?
120
00:10:37,527 --> 00:10:39,677
- Ти її попередив?
- А може ти повинен був зробити це?
121
00:10:40,087 --> 00:10:41,281
Я не телефонуватиму першим.
122
00:10:42,167 --> 00:10:45,762
Габріель мертвий, а ти...
Минуло 23 роки... От гидота!
123
00:10:47,247 --> 00:10:48,362
Все гаразд ''моя трояндочко''?
124
00:10:49,287 --> 00:10:50,356
Ай, послухай-но!
125
00:10:52,447 --> 00:10:53,800
А твій чоловік?
126
00:10:54,087 --> 00:10:56,237
- Ах, знаєш, його тут немає.
- Нікі...
127
00:10:58,087 --> 00:10:59,440
Якщо можна - удвох.
128
00:10:59,607 --> 00:11:02,679
Він завжди зі мною. Ніколи не знаєш,
кого тут побачиш. Я охоронець.
129
00:11:03,447 --> 00:11:05,597
З Сімоною, будь ласка.
130
00:11:06,087 --> 00:11:08,760
Це Вас не дратує?
Ви можете зробити фото, будь ласка?
131
00:11:10,687 --> 00:11:11,597
Дякую.
132
00:11:12,007 --> 00:11:14,999
Коли я був малим, щовечора,
я прилипав до екрана.
133
00:11:15,167 --> 00:11:18,523
''Інший день, інший поворот,
кролик у капелюсі''.
134
00:11:19,087 --> 00:11:20,042
Готово.
135
00:11:20,087 --> 00:11:21,440
Ще один дубль.
136
00:11:21,927 --> 00:11:23,758
Я повернуся по-іншому.
Я добре виглядав?
137
00:11:24,087 --> 00:11:25,918
Ти не бажаєш піти до них?
Це буде гарне сімейне фото.
138
00:11:26,087 --> 00:11:27,998
Ще чого, вони без костюмів!
139
00:11:29,847 --> 00:11:30,836
Дякую!
140
00:11:31,687 --> 00:11:34,155
- Ви дозволите? Я хочу маленький...
- Так, авжеж.
141
00:11:34,367 --> 00:11:36,597
- Як ваше ім'я?
- Крістіан.
142
00:11:38,167 --> 00:11:41,079
І все так раптово скінчилося.
Чому ви припинили випуски?
143
00:11:41,247 --> 00:11:42,600
Політика.
144
00:11:42,927 --> 00:11:46,761
- О котрій твій літак?
- О 18.10. В мене важлива зустріч.
145
00:11:47,007 --> 00:11:50,920
Ви не можете виїхати сьогодні.
Ранком у нас зустріч у нотаріуса.
146
00:11:51,087 --> 00:11:54,238
- О ні, для мене це дуже складно.
- Я й так зашиваюсь!
147
00:11:54,367 --> 00:11:56,164
В мене зустрічі,
чому ти нас не попередив?
148
00:11:56,367 --> 00:11:58,676
Це Сімона повинна була...
Ти хіба їх не попередила?
149
00:11:58,847 --> 00:12:01,839
Вибору немає. Остання воля Габріеля,
в кінці кінців...
150
00:12:02,607 --> 00:12:03,835
Леа, зачекай!
151
00:12:05,007 --> 00:12:09,523
Треба якось влаштуватись.
Вудемо разом. Це не так часто буває.
152
00:12:11,367 --> 00:12:13,676
В мене нічого немає з собою.
Де ми будемо спати?
153
00:12:13,847 --> 00:12:16,600
У ваших кімнатах, у Габріеля.
Я вам постелила.
154
00:12:25,607 --> 00:12:27,359
Вудь ласка, могила пана Стерна.
155
00:12:27,527 --> 00:12:29,279
- Вони тільки-но пішли.
- Так, я знаю.
156
00:12:29,447 --> 00:12:31,085
В кінці алеї, там.
157
00:12:45,767 --> 00:12:48,520
42 роки разом. Якщо закриють клуб,
я також перестану існувати.
158
00:12:48,847 --> 00:12:50,246
Я приєднаюсь до Габріеля
де б він не був.
159
00:12:50,927 --> 00:12:53,919
В цьому клубі моє життя.
Як Памела...
160
00:12:54,367 --> 00:12:56,244
коли їй почав підпирати вік,
вона від Крейзі
161
00:12:56,447 --> 00:12:58,278
швиденько повернулась до нас.
162
00:12:58,687 --> 00:13:01,599
Ніно, чи ти не хочеш мені допомогти?
Дякую.
163
00:13:02,367 --> 00:13:05,518
Це зі спеціального сорту винограду,
вирощеного на вапняку. Вез сірки.
164
00:13:05,687 --> 00:13:08,759
Від нього голова не болить.
Саме це й потрібно, правда?
165
00:13:08,927 --> 00:13:10,918
Зачекай, Сімоне,
подивись, будь-ласка, хто це.
166
00:13:13,247 --> 00:13:14,441
Мама, мобільний.
167
00:13:14,607 --> 00:13:17,075
- Номер невизначений.
- Тоді скинь.
168
00:13:19,847 --> 00:13:23,681
Ти хочеш мені довести, що ти ще більш
некомпетентний, ніж я вважала?
169
00:13:23,847 --> 00:13:28,079
Антуан, перевірь тепературу в
теплиці. Там проблеми з термостатом.
170
00:13:28,247 --> 00:13:31,762
Це можна і завтра.
Закінчить без мене, майже все готово.
171
00:13:32,927 --> 00:13:34,838
Якщо це недостатньо перуанське,
зробіть знімок,
172
00:13:35,007 --> 00:13:37,760
помістіть позаду ламу, ось і все.
173
00:13:38,607 --> 00:13:40,245
В усякому разі, це повинно пройти...
174
00:13:40,607 --> 00:13:43,167
Так собі, Катрін це зробить вручну,
для наступного номера.
175
00:13:44,607 --> 00:13:46,677
Я вам надійшлю статтю ввечері.
176
00:13:49,167 --> 00:13:50,282
Жером...
177
00:13:52,087 --> 00:13:53,759
Добре, ні, нічого, дякую, бувай.
178
00:13:54,527 --> 00:13:55,846
Який негідник!
179
00:13:57,167 --> 00:13:58,680
Діти, ви мені допоможете?
180
00:13:59,167 --> 00:14:01,362
Якби це бачив Габріель!
181
00:14:01,927 --> 00:14:04,157
Ніно, ти такий гарний, стрункий...
182
00:14:04,367 --> 00:14:07,518
Вудьте ввічливими з вашим батьком,
ви знаєте, він у повному розпачі.
183
00:14:19,087 --> 00:14:20,281
- Дякую.
- Нема за що.
184
00:14:23,847 --> 00:14:25,246
Я вертаюсь.
185
00:14:31,167 --> 00:14:33,362
Привіт, діти? Ви знайомі?
186
00:14:35,247 --> 00:14:37,602
Не турбуйтеся.
В усякому разі до завтра.
187
00:14:37,767 --> 00:14:39,678
Я не знаю, що вирішив Габріель, але
188
00:14:39,847 --> 00:14:42,156
що б там не було, я вас не кину.
189
00:14:42,607 --> 00:14:46,839
Габріель був батьком для мене...
Я хочу бути батьком для вас. Ні?
190
00:14:47,847 --> 00:14:50,680
Побачимо це завтра.
Хто ця блондинка?
191
00:14:53,087 --> 00:14:55,237
Леа? Вона дивовижна, чи не так?
192
00:14:56,367 --> 00:14:58,164
І це ви ще не чули, як вона співає.
193
00:14:58,367 --> 00:14:59,925
Це зірка...
194
00:15:00,087 --> 00:15:02,999
Габріель це відчував.
Вона працює у Папузі вже місяць.
195
00:15:03,287 --> 00:15:05,437
Вона співала з великими: Сушон,
196
00:15:05,607 --> 00:15:08,167
Нана Мушкурі, Адамо...
197
00:15:09,367 --> 00:15:11,927
І голос Сибілли,
і актінія з мультфільму - це вона.
198
00:15:12,167 --> 00:15:15,239
Габріель не залишив тобі листа?
Ти щось розумієш?
199
00:15:19,007 --> 00:15:21,237
- Вибачте мене...
- Леа...
200
00:15:21,687 --> 00:15:23,917
- Це мої діти: Маріанна...
- Дуже приємно.
201
00:15:24,367 --> 00:15:25,516
і Ніно.
202
00:15:26,527 --> 00:15:29,439
Якщо у вас виникнуть прблеми
з податками, не соромтесь.
203
00:15:29,847 --> 00:15:31,758
Ви будете дуже задоволені
знайомством з Ніно. Він фінінспектор.
204
00:15:32,167 --> 00:15:33,998
Та ні, я просто проходив практику
в держказначействі, 10 років тому.
205
00:15:34,167 --> 00:15:36,362
Зараз я займаюсь подібними речами.
Я бухгалтер-експерт.
206
00:15:36,927 --> 00:15:38,918
Так, це також гарна професія.
207
00:15:39,367 --> 00:15:41,676
Мені дуже шкода, але я мушу іти.
Я співаю о четвертій годині.
208
00:15:41,847 --> 00:15:43,678
- Я вас проведу.
- Не треба, залишайтеся з родиною.
209
00:15:43,847 --> 00:15:46,839
Ні, я все ж таки вас проведу.
Я буду через 20 хвилин, добре?
210
00:15:47,247 --> 00:15:49,238
Ходімо, я проведу.
211
00:15:52,087 --> 00:15:54,442
З цією актінією
він не схожий на людину у розпачі.
212
00:15:56,087 --> 00:16:00,763
Мені було 15 років, братові Полю - 4.
Ми приїхали з Орану.
213
00:16:01,007 --> 00:16:03,680
Ми поселилися в одного дядька,
який жив біля Влакитного Папуги.
214
00:16:03,847 --> 00:16:05,838
Кожного вечора, виходячи зі школи,
я проходив повз нього.
215
00:16:06,087 --> 00:16:08,760
Я бачив дівчат, що заходили туди,
я бачив світло, яке там світилося.
216
00:16:09,007 --> 00:16:10,838
Це тягнуло мене як магніт.
217
00:16:11,607 --> 00:16:14,246
Так що одного дня, я зібрав
всю свою сміливість і увійшов.
218
00:16:14,527 --> 00:16:16,916
І там я побачив Габріеля.
Він спитав мене: ''Що ти тут хочеш?''
219
00:16:17,087 --> 00:16:20,841
Я сказав: ''Я шукаю роботу'',
а він прямо завив від сміху.
220
00:16:21,087 --> 00:16:22,918
Він став моїм батьком,
або моїм старшим братом, як хочете...
221
00:16:23,367 --> 00:16:24,846
Вашим коханцем?
222
00:16:27,607 --> 00:16:30,440
Ні. Він любив тільки жінок.
Все життя він любив тільки жінок.
223
00:16:31,247 --> 00:16:32,441
Мабуть тому він одягав жіноче плаття.
224
00:16:33,247 --> 00:16:35,522
Гадаю, що так. Аби їх возвеличити.
225
00:16:36,447 --> 00:16:38,244
В усякому разі, всьому,
що я вмію, навчив мене він.
226
00:16:38,687 --> 00:16:40,757
Сімона - це мати ваших дітей?
227
00:16:41,607 --> 00:16:45,361
Мати Маріани. Мати Ніно - інша жінка.
Вона не приїхала.
228
00:16:46,607 --> 00:16:48,279
Вже 12 років,
як я знову влаштувався у Габріеля.
229
00:16:48,447 --> 00:16:51,917
Потрібний був один новий погляд,
аби відчути прилив бадьорості.
230
00:16:52,087 --> 00:16:53,520
Коли ти відомий, це дуже допомагає.
231
00:16:57,167 --> 00:16:59,601
Але я буду продовжувати.
Нічого не зміниться.
232
00:17:00,087 --> 00:17:03,079
Я хотів вам сказати,
може можна було б спробувати...
233
00:17:03,607 --> 00:17:05,996
спробувати зустрічатись...
234
00:17:06,247 --> 00:17:07,999
Обідати разом,
якщо ви хочете звичайно.
235
00:17:08,847 --> 00:17:11,839
Так, можна спробувати.
Завтра, на пляжі?
236
00:17:12,087 --> 00:17:14,601
Добре, згоден. Так, дуже добре.
237
00:17:14,927 --> 00:17:16,246
Я повинна йти.
238
00:17:18,007 --> 00:17:19,599
Моя публіка чекає на мене.
239
00:17:35,447 --> 00:17:37,244
Повинен був прийти кондитер.
Де він?
240
00:17:37,687 --> 00:17:39,166
Не турбуйся.
З ним розрахувались.
241
00:17:39,367 --> 00:17:41,085
Скільки я вам винен?
Тримай.
242
00:17:41,247 --> 00:17:44,000
- До завтра.
- Ти не спатимеш тут?
243
00:17:45,527 --> 00:17:48,280
Тоді може підемо всі у ресторан?
Я вас запрошую до Вінсента.
244
00:17:48,527 --> 00:17:51,519
Папа, я розмістилася нагорі.
Мені потрібно закінчити статтю.
245
00:17:51,767 --> 00:17:52,916
Я зроблю тобі щось поїсти?
246
00:17:53,847 --> 00:17:55,166
Ні, дякую.
247
00:17:55,927 --> 00:17:57,679
Не так часто моя маленька зі мною.
248
00:17:57,847 --> 00:18:00,077
Скажи, тобі не здається,
що Ніно трохи... занадто байдужий?
249
00:18:00,247 --> 00:18:02,841
Психоаналіз
робить людей трохи відчуженими.
250
00:18:03,087 --> 00:18:04,839
Іди швиденько, він тебе чекає.
251
00:18:05,007 --> 00:18:07,237
- Ти також ідеш?
- Він стомився.
252
00:18:07,447 --> 00:18:09,517
Він скористається таксі...
253
00:18:09,687 --> 00:18:11,245
Тоді побачимось пізніше.
254
00:18:18,167 --> 00:18:19,441
Це я.
255
00:18:21,447 --> 00:18:22,926
Я тобі заважаю?
256
00:18:24,607 --> 00:18:26,677
Ні, не треба було, мамо.
Я зовсім не хочу їсти.
257
00:18:26,847 --> 00:18:29,600
Мені потрібно закінчити статтю.
Завтра до друку.
258
00:18:30,287 --> 00:18:32,084
Це спецільна стаття,
присвячена Південній Америці.
259
00:18:32,687 --> 00:18:34,006
Папа там?
260
00:18:34,087 --> 00:18:36,442
Він вийшов.
Він не сказав мені куди.
261
00:18:38,447 --> 00:18:39,516
Він давно живе тут?
262
00:18:39,927 --> 00:18:42,919
Два роки.
Габріель його надихнув на це.
263
00:18:44,847 --> 00:18:47,361
- Чому ти стаєш в позу?
- Зовсім я не стаю.
264
00:18:47,527 --> 00:18:49,916
Так, так. Стаєш...
265
00:18:50,087 --> 00:18:52,840
''Папа був у скрутному становищі
і попросив Габріеля допомогти.''
266
00:18:53,447 --> 00:18:55,244
Навпаки, це Габріель
попросив його прийти.
267
00:18:55,767 --> 00:18:57,917
Він був щасливий, що Нікі прийшов.
Він був йому потрібний.
268
00:18:58,527 --> 00:19:00,836
Якщо ти наполягаєш,
ми поговоримо про це, але пізніше.
269
00:19:01,007 --> 00:19:02,599
Мені дійсно потрібно закінчити.
270
00:19:03,527 --> 00:19:06,439
Холера, треба знайти гарні епітети
для танго, каіперінії та мачу пічу.
271
00:19:06,607 --> 00:19:08,837
А твій брат, він не стає в позу?
272
00:19:09,007 --> 00:19:11,601
Ти бачила, він бродить по дому
як статуя Командора?
273
00:19:11,767 --> 00:19:13,678
Знаєш, я з ним не настільки знайома.
Може він завжди такий.
274
00:19:14,367 --> 00:19:15,516
Відний...
275
00:19:17,847 --> 00:19:18,916
Ти бачила його останнім часом?
276
00:19:19,607 --> 00:19:20,756
Габріеля?
277
00:19:21,607 --> 00:19:23,165
Час від часу.
278
00:19:33,247 --> 00:19:36,364
Ви з Джеромом
дійсно спробували всі техніки?
279
00:19:38,247 --> 00:19:40,522
Во перш ніж усиновлювати...
280
00:19:40,927 --> 00:19:42,758
- Послухай мене.
- Це вище моїх сил.
281
00:20:02,167 --> 00:20:05,364
Залиште нарешті всі ваші турботи,
282
00:20:05,527 --> 00:20:09,600
ваш смуток з будь-якої причини,
283
00:20:09,767 --> 00:20:12,839
зверніться обличчям
284
00:20:13,007 --> 00:20:15,760
до радощів життя.
285
00:20:16,847 --> 00:20:20,283
Якщо ви були у скруті,
286
00:20:20,447 --> 00:20:23,439
залиште її за дверима.
287
00:20:23,687 --> 00:20:27,760
- Фабріс, вернешся - набери мене.
- Дозволь увійти...
288
00:20:27,927 --> 00:20:29,918
- Цілую тебе.
- ...тільки радощам життя.
289
00:20:30,447 --> 00:20:34,360
Радість - чиста, як в дитинстві,
290
00:20:34,527 --> 00:20:38,076
Небо - таке блакитне.
291
00:20:38,247 --> 00:20:42,160
Наречений, який чекає
292
00:20:42,367 --> 00:20:45,996
цього чарівного моменту,
293
00:20:46,247 --> 00:20:49,239
Коли, спокійний і сповнений надії,
294
00:20:49,447 --> 00:20:53,520
з веселим серцем, він зможе
295
00:20:53,687 --> 00:20:55,917
відкрити
296
00:20:56,527 --> 00:20:58,518
найбільшу радість життя.
297
00:20:59,247 --> 00:21:03,365
Мамо, сьогодні поховали Габріеля.
Від тебе немає новин.
298
00:21:03,527 --> 00:21:06,837
Ти отримала моє повідомлення?
Зателефонуй мені, я тебе цілую.
299
00:21:14,607 --> 00:21:17,679
Перш за все,
я хочу висловити вам своє співчуття
300
00:21:17,847 --> 00:21:20,600
в зв'язку з втратою вашого...
вашого...
301
00:21:20,767 --> 00:21:22,166
Габріеля.
302
00:21:22,287 --> 00:21:24,243
І я хотіла б додати особисто,
303
00:21:24,367 --> 00:21:27,359
що вважаю смерть містера Стерна
304
00:21:28,007 --> 00:21:32,364
величезною втратою для світу музики.
305
00:21:33,087 --> 00:21:37,080
А зараз, якщо ви не проти,
ми перейдемо до заповіту,
306
00:21:37,247 --> 00:21:40,364
якому передує текст
особистого характеру,
307
00:21:40,527 --> 00:21:42,916
адресований містером Стерном
вам чотирьом.
308
00:21:43,527 --> 00:21:45,358
''Ну ось, мої діти, сталося.
309
00:21:45,527 --> 00:21:49,679
Якщо ви читаєте цього листа,
то ви нарешті зібралися разом,
310
00:21:49,847 --> 00:21:54,238
і я щасливий,
бо це моє найсильніше бажання.
311
00:21:55,447 --> 00:21:57,005
Нікі...
312
00:21:58,247 --> 00:22:01,603
Ти - любов і ніжність мого життя,
313
00:22:02,367 --> 00:22:04,597
одночасно мій брат і мій син.
314
00:22:05,447 --> 00:22:09,599
Все, що я робив протягом 40 років,
я розділяв з тобою.
315
00:22:09,767 --> 00:22:11,758
І в глибині мого серця,
316
00:22:11,927 --> 00:22:15,681
все що я маю - це ти. Ти це знаєш.
317
00:22:16,927 --> 00:22:19,680
Сімона...
Години, проведені поруч з тобою -
318
00:22:19,927 --> 00:22:21,918
це мої найкращі спогади.
319
00:22:23,087 --> 00:22:26,762
Особливо, пам'ятаю, як ми сміялися!
320
00:22:31,007 --> 00:22:32,235
Ніно та Маріанна...
321
00:22:32,447 --> 00:22:34,438
Ви часто приходили до мене
322
00:22:34,607 --> 00:22:37,075
в моменти сумніву або труднощів.
323
00:22:38,087 --> 00:22:40,521
Ви довіряли мені. Дякую.
324
00:22:40,687 --> 00:22:42,166
Я також довіряю вам.
325
00:22:43,087 --> 00:22:46,921
А тепер,
я повинен бути більш офіційним.
326
00:22:49,007 --> 00:22:52,158
Я, що нижче підписався,
Габріель Стерн,
327
00:22:52,367 --> 00:22:55,245
заповідаю Сімоні Гарсії
328
00:22:55,447 --> 00:22:57,597
мою колекцію сценічних костюмів,
329
00:22:57,847 --> 00:23:02,159
що включає 163 плаття та
комбінації,
330
00:23:02,687 --> 00:23:04,837
97 пар взуття,
331
00:23:05,527 --> 00:23:08,758
а також всю мою біжутерію
та жіночі...
332
00:23:09,167 --> 00:23:10,441
аксесуари.
333
00:23:12,607 --> 00:23:15,075
Пану Жозефу Вензалему,
334
00:23:15,247 --> 00:23:17,602
що має також ім'я Нікі Гадзіні,
335
00:23:18,767 --> 00:23:22,840
я цілком заповідаю
мій чоловічий гардероб
336
00:23:23,687 --> 00:23:26,281
та мою колекцію запонок.
337
00:23:27,367 --> 00:23:29,676
Я заповідаю цілком і повністю
338
00:23:29,847 --> 00:23:32,361
залишок мого майна,
339
00:23:32,527 --> 00:23:34,165
що включає Влакитного Папугу,
340
00:23:34,687 --> 00:23:37,360
мій маєток "Мімози",
341
00:23:37,527 --> 00:23:39,085
моїм хрещеникам,
342
00:23:39,247 --> 00:23:42,080
Ніно Мірмон Вензалем
343
00:23:42,527 --> 00:23:46,361
та Маріанні Дезеї,
народженій Вензалем.''
344
00:23:50,287 --> 00:23:51,606
Ну ось...
345
00:23:52,167 --> 00:23:53,919
Ну ось, ви і у себе.
346
00:23:54,087 --> 00:23:57,762
Ключі від кабінету Габріеля.
Дозволяю туди зайти. Дорогу знаєш.
347
00:23:58,247 --> 00:24:02,240
Оглянете все хазяйським оком,
а потім... зробите все, що схочете.
348
00:24:06,447 --> 00:24:10,076
Ідіть, будьте люб'язні.
В мене зустріч і я вже спізнююсь.
349
00:24:13,007 --> 00:24:15,680
В усякому разі, відкрийте сьогодні.
Це те, що я вам раджу.
350
00:24:29,447 --> 00:24:33,520
Моя історія - це історія кохання.
351
00:24:33,687 --> 00:24:37,839
Мій жаль - це жаль двох сердець.
352
00:24:38,007 --> 00:24:42,364
Роман, яких багато,
роман, який міг би бути вашим,
353
00:24:42,527 --> 00:24:45,246
людини звідси чи здалеку.
354
00:24:46,847 --> 00:24:50,522
Це вогонь, який горить не згасаючи,
355
00:24:50,687 --> 00:24:54,919
це сон, який сниться наяву,
356
00:24:55,087 --> 00:24:56,156
як дерево, яке піднімається,
357
00:24:56,367 --> 00:24:59,279
сповнене сили та ніжності,
358
00:24:59,447 --> 00:25:01,597
до дня, що приходить...
359
00:25:04,287 --> 00:25:07,085
- Це історія вічного кохання...
- Пані Мірмон?
360
00:25:09,527 --> 00:25:11,006
- Хто дає все добро і все зло...
- Дякую.
361
00:25:12,447 --> 00:25:16,281
- Нікі, Нікі...
- З часом від цього втомлюється...
362
00:25:16,527 --> 00:25:19,280
і, як то кажуть: ''До побачення!''
363
00:25:20,687 --> 00:25:24,282
З жахливими вечорами
364
00:25:24,927 --> 00:25:27,600
і чудовими ранками.
365
00:25:28,607 --> 00:25:30,245
Нікі, я знаю, що ти там.
Я тебе бачила.
366
00:25:30,447 --> 00:25:33,086
Нікі, зажди. Нікі, я не з'їм тебе.
367
00:25:34,087 --> 00:25:37,238
- Ой, ти мене налякав.
- З'явитися, щезнути, оп-ля.
368
00:25:37,367 --> 00:25:40,439
Я не боюся, що ти мене з'їси,
але я не маю бажання тебе бачити.
369
00:25:41,687 --> 00:25:43,996
Можна надати одне одному 5 хвилин,
аби поговорити про Ніно?
370
00:25:44,447 --> 00:25:45,675
У мене літак.
371
00:25:46,527 --> 00:25:47,596
Можна подумати,
що вони тебе захищають.
372
00:25:47,767 --> 00:25:50,600
Тобі здається, що це смішно?
Це не смішно. Це принизливо.
373
00:25:50,767 --> 00:25:54,237
Принизливо у відношенні до всіх.
До працівників, до моєї публіки.
374
00:25:55,447 --> 00:25:58,007
Твоя публіка?
Ну, подай петицію.
375
00:25:58,367 --> 00:25:59,846
Я відчував, що ти неподалік.
376
00:26:00,007 --> 00:26:02,362
Ти відчуваєш це зараз,
коли я на узбережжі.
377
00:26:02,527 --> 00:26:04,597
Це трохи дивно.
Неначе старий собака.
378
00:26:04,767 --> 00:26:06,166
Ти добре виглядаєш.
379
00:26:06,287 --> 00:26:08,005
Ти мене впізнав, це вже добрий знак.
380
00:26:08,447 --> 00:26:09,926
А Сімона?
381
00:26:10,087 --> 00:26:12,840
Я думала, що вона приїде першою,
в сльозах,
382
00:26:13,007 --> 00:26:15,441
готова винести
весь жаль світу на своїх плечах.
383
00:26:16,247 --> 00:26:17,839
Вона дуже співчуває, це так.
384
00:26:18,007 --> 00:26:19,599
Це для тебе складно розуміти інших.
385
00:26:19,767 --> 00:26:22,235
Ти маєш скоріше схильність
прогулюватись із кинджалом в руці,
386
00:26:22,447 --> 00:26:24,517
очікуючи гарного момента,
аби засадити мені його в спину.
387
00:26:24,847 --> 00:26:28,362
Послухай, минуло 25 років. І потім,
ти заслуговував на маленьку кару.
388
00:26:28,527 --> 00:26:32,998
Я нічого не вигадала. Саме ти
купив для своєї публіки, саме своєї,
389
00:26:33,167 --> 00:26:37,365
апартаменти, яких не існувало...
Влакитна мрія, як ти казав.
390
00:26:37,607 --> 00:26:39,518
Мене обдурили. І ти знаєш це.
Скористалися моїм ім'ям.
391
00:26:39,687 --> 00:26:42,440
Але коли ти свідчила проти мене,
Алісо, ти розорила мене.
392
00:26:42,607 --> 00:26:44,086
Ти сам себе розорив.
393
00:26:44,247 --> 00:26:46,681
З тебе такий бізнесмен,
як з мене мажоретка.
394
00:26:46,847 --> 00:26:48,280
Я вибачалась двадцять разів.
395
00:26:48,447 --> 00:26:51,837
Тебе вже викинули з телебачення,
але я зарано потирала руки.
396
00:26:53,767 --> 00:26:55,917
Ти не відповідав на мої листи.
397
00:26:57,007 --> 00:26:58,360
Ти настроїв Габріеля проти мене.
398
00:26:58,527 --> 00:27:02,076
В цьому не було потреби.
Габріель добре розбирався в людях.
399
00:27:02,527 --> 00:27:04,597
Справді? А твоє подвійне життя,
Це його не бентежило?
400
00:27:04,847 --> 00:27:06,439
Я переспав із Сімоною
лише одного разу.
401
00:27:07,367 --> 00:27:09,085
І одразу влучив у яблучко!
402
00:27:15,767 --> 00:27:17,678
Ти спізнишся на свій літак.
403
00:27:18,847 --> 00:27:21,520
Твоя кар'єра - це я, ти це знаєш.
Колись я бачила статтю про тебе.
404
00:27:21,687 --> 00:27:22,836
В Магікусі?
405
00:27:23,007 --> 00:27:26,079
Гадаю, це була стаття
про колишніх знаменитостей.
406
00:27:26,247 --> 00:27:27,760
Ні, про тих,
що повернулися на сцену!
407
00:27:28,247 --> 00:27:29,839
- Добрий день, пані Мірмон?
- Так.
408
00:27:30,007 --> 00:27:32,521
- Я більше не потрапляю у пробки.
- Візьміть вашу каску.
409
00:27:32,927 --> 00:27:36,363
Добре, бувай,
не будемо тягти це все аж до могили.
410
00:27:36,527 --> 00:27:37,755
На все добре.
411
00:27:43,927 --> 00:27:45,918
Ти в мене нічого не питаєш?
412
00:27:46,087 --> 00:27:48,920
- Відносно чого?
- Відносно цього ранку, нотаріуса.
413
00:27:49,087 --> 00:27:51,760
Якщо ти хочеш щось сказати,
ти можеш це робити.
414
00:27:51,927 --> 00:27:53,838
Не потрібно чекати від мене
зеленого світла.
415
00:27:54,007 --> 00:27:55,998
Він все залишив дітям. Все.
416
00:27:56,167 --> 00:27:58,158
Я не знаю, що вони робитимуть.
417
00:27:58,927 --> 00:28:00,155
А ти?
418
00:28:00,287 --> 00:28:01,515
А я отримала плаття.
419
00:28:02,287 --> 00:28:05,836
Це добре, але невдовзі
в тебе будуть проблеми з місцем.
420
00:28:09,767 --> 00:28:12,076
Я би хотіла розпочати все з нуля.
421
00:28:27,527 --> 00:28:30,997
ВИ ЧУДОВИЙ, НІКІ. Я ВАС ЛЮВЛЮ.
НЕ ЗМІНЮЙТЕСЬ.
422
00:28:59,687 --> 00:29:02,838
Це один диск...
423
00:29:03,007 --> 00:29:06,682
Це одна байка...
424
00:29:07,927 --> 00:29:09,838
- Ніно, це ти поставив?
- Це одна дуже добра історія...
425
00:29:12,927 --> 00:29:14,838
- Вимкни будь-ласка!
- Це один диск...
426
00:29:18,287 --> 00:29:20,164
- Це один жест...
- Ніно, вимкни!
427
00:29:21,607 --> 00:29:23,438
Потрібно,
аби ти мені його присвятила.
428
00:29:24,527 --> 00:29:25,516
Це не смішно.
429
00:29:25,687 --> 00:29:28,679
- Я не знав, що ти зробила кар'єру.
- Це була б неправда.
430
00:29:28,847 --> 00:29:31,236
Послухай, я не розумію,
з подібним зовнішнім виглядом...
431
00:29:32,287 --> 00:29:34,847
Це батькова ідея.
Нав'язлива думка.
432
00:29:35,007 --> 00:29:38,443
Це ганьба мого життя і в той же час,
єдиний раз, коли я пишалася собою.
433
00:29:39,767 --> 00:29:42,600
Він уявляв мене у головній ролі,
як ми відправимося на гастролі.
434
00:29:43,247 --> 00:29:47,081
Може вважав, що легше повернутися,
якщо дочка буде у списку Топ-50.
435
00:29:50,087 --> 00:29:52,237
Це була невдача.
Навіть більше, провал.
436
00:29:54,167 --> 00:29:56,522
Чого б нам тут ковтнути, цього?
437
00:29:56,687 --> 00:29:58,518
Ти давно не приїздила?
438
00:30:00,447 --> 00:30:02,756
Вагато років. А ти?
439
00:30:04,167 --> 00:30:05,998
Я приїздив кожні три місяці,
для розрахунків.
440
00:30:09,447 --> 00:30:10,596
Для розрахунків?
441
00:30:11,447 --> 00:30:14,519
Нема чим пишатись.
Але чудес не буває.
442
00:30:16,687 --> 00:30:18,166
Коли виникає проблема,
необхідно, аби хтось тримав повід.
443
00:30:18,367 --> 00:30:20,835
В мене немає місця для цього всього.
Тут такий безлад.
444
00:30:21,007 --> 00:30:23,521
Треба дати раду цьому
якомога швидше.
445
00:30:30,247 --> 00:30:31,680
А це що таке?
446
00:30:32,087 --> 00:30:33,839
Це листи шанувальників.
447
00:30:35,007 --> 00:30:37,840
Мені здається, що їх писав Габріель,
аби зробити йому приємне.
448
00:30:40,287 --> 00:30:41,925
Це так зворушливо.
449
00:30:44,847 --> 00:30:46,360
В будь-якому разі
це треба продавати.
450
00:30:47,007 --> 00:30:48,918
Так, звичайно...
451
00:30:49,847 --> 00:30:52,156
Ви себе запитуєте де вона ховається.
452
00:30:52,687 --> 00:30:56,157
Ви прийшли заради неї
і ви не можете більше чекати.
453
00:30:56,607 --> 00:31:00,600
Вам потрібна вона,
бо вона робить ваші ночі гарнішими.
454
00:31:00,767 --> 00:31:03,520
Пані та панове, ось...
455
00:31:04,087 --> 00:31:06,601
Нефритове серце!
456
00:31:14,167 --> 00:31:15,759
Що ти робиш?
457
00:31:18,447 --> 00:31:20,597
Я збираю крихти,
які ти мені залишив.
458
00:31:20,767 --> 00:31:22,837
В мене немає жодного франка,
аби заплатити за каву.
459
00:31:23,247 --> 00:31:26,239
Я не можу купити Алісі морозиво.
Уяви собі цю безглуздість.
460
00:31:26,847 --> 00:31:28,166
Ну ось, я беру те, що моє.
461
00:31:28,367 --> 00:31:31,677
Ти маєш рацію.
Все моє - це твоє. Ти знаєш це.
462
00:31:31,927 --> 00:31:35,363
Ти гадаєш, що це пройде.
Такий собі кривий фокус.
463
00:31:35,527 --> 00:31:37,916
Все що в тебе було -
зараз у моїх дітей.
464
00:31:38,527 --> 00:31:40,916
Ти артист, Нікі, ти не господар.
465
00:31:42,247 --> 00:31:43,362
Мене викинули на вулицю!
466
00:31:44,247 --> 00:31:48,365
Я вів твої справи так, як треба?
Гадаю, ти ніколи не жалів про це.
467
00:31:49,087 --> 00:31:50,236
Міг би довіритись.
468
00:31:50,447 --> 00:31:52,597
Ні, я більше не довіряю тобі.
469
00:31:53,607 --> 00:31:56,519
По-перше, тому, що я вважаю,
що ти збожеволів перед смертю.
470
00:31:56,687 --> 00:31:58,917
І тому що тебе тут більше немає.
471
00:32:00,247 --> 00:32:02,442
Що я робитиму без Влакитного Папуги?
472
00:32:03,007 --> 00:32:05,760
Супермаркети,
дні народження маленьких шмаркачів,
473
00:32:05,927 --> 00:32:07,758
Або, якщо трохи повезе,
красиве приниження
474
00:32:08,007 --> 00:32:10,840
в якійсь гидотній передачі,
разом з колишніми, годувати свиней.
475
00:32:11,687 --> 00:32:14,918
Нікі. В тебе все гаразд?
476
00:32:15,167 --> 00:32:16,236
Я репетирую.
477
00:32:16,447 --> 00:32:20,759
Це добре. Треба рухатись,
бо це як акула, інакше ти - мрець.
478
00:32:22,007 --> 00:32:23,360
А що, не так?
479
00:32:23,527 --> 00:32:25,836
Отже, я знову поринув
у розрахунки Габріеля.
480
00:32:26,007 --> 00:32:29,238
По-перше, потрібно було розрахувати
величину мита зі спадщини.
481
00:32:29,447 --> 00:32:31,836
Я вже прийняв запрошення
метра Робіно на завтрашній ранок.
482
00:32:32,007 --> 00:32:35,841
Відповідно до моїх розрахунків,
це близько 250 тисяч євро,
483
00:32:36,007 --> 00:32:37,918
якщо брати до уваги Папугу, дім,
484
00:32:38,087 --> 00:32:41,079
акції, які тримав Габріель.
Тобто я хочу сказати...
485
00:32:41,287 --> 00:32:44,165
Я завжди вважав:
треба мати в родині бухгалтера.
486
00:32:44,607 --> 00:32:47,917
Дякую. Отже, я хочу сказати,
що, якщо я не помилився,
487
00:32:48,087 --> 00:32:49,281
треба буде продавати.
488
00:32:49,687 --> 00:32:51,359
Можливо дім, але не Папугу?
489
00:32:52,767 --> 00:32:55,679
- Ми говорили про це з Маріанною.
- Ні, виходу немає.
490
00:32:55,847 --> 00:32:59,442
Якщо надіятись втратити щонайменше,
необхідно продати і дім, і Папугу.
491
00:33:00,367 --> 00:33:01,846
Це те, чого б ти хотіла?
Тобі буде це приємно?
492
00:33:02,087 --> 00:33:03,520
Це те, що ми повинні будемо зробити.
493
00:33:06,087 --> 00:33:09,682
Навіть якби ситуація була б гарною,
Папузі потрібен хазяїн, а його нема.
494
00:33:09,927 --> 00:33:10,916
Я можу допомогти.
495
00:33:11,167 --> 00:33:12,282
Та ти навіть свої пляшки
завжди рахувала погано!
496
00:33:16,087 --> 00:33:17,520
Ви не маєте права робити це.
Це клуб!
497
00:33:18,167 --> 00:33:19,680
Він старий і похмурий.
498
00:33:19,927 --> 00:33:23,363
Не кажи казна що. Папуга - це життя,
це - щастя. Це як світло вночі.
499
00:33:23,847 --> 00:33:27,362
Якби Габріель бачив у тобі патрона,
то залишив би цей подаруночок тобі.
500
00:33:28,007 --> 00:33:30,521
Але цей ласий шматочок
потрапив до нашої горлянки,
501
00:33:31,527 --> 00:33:33,757
і повір, він туди легко пролізе.
Отже, залиш цю справу нам.
502
00:33:33,927 --> 00:33:38,000
Якщо повезе, знайдеться покупець,
який продовжить життя Папуги...
503
00:33:38,247 --> 00:33:39,999
і який збереже для тебе твоє місце.
504
00:33:40,607 --> 00:33:42,677
Ви нікого не знайдете.
Вони зроблять з нього супермаркет.
505
00:33:42,927 --> 00:33:44,440
Ну і добре, ти будеш штовхати візки!
506
00:33:47,927 --> 00:33:50,441
Ви скінчили? Можна говорити?
507
00:33:53,007 --> 00:33:54,679
Вона має рацію, чи не так?
508
00:33:54,847 --> 00:33:57,441
Податок на спадщину 60% .
Треба продавати. Ми не маємо вибору.
509
00:33:57,607 --> 00:34:00,360
Вибір є завжди, мій дорогенький.
Завжди можна знайти вихід.
510
00:34:00,527 --> 00:34:03,280
Якби ти проводив більше часу
зі своїм хрещеним, ти би знав це.
511
00:34:03,447 --> 00:34:06,519
Поки там є публіка - є надія,
бо саме вона примушує нас жити.
512
00:34:06,687 --> 00:34:08,518
А публіка поки що там,
заради вечорів,
513
00:34:08,687 --> 00:34:11,599
а я ще не готовий плюнути на неї,
бо я ніколи не забуваю її .
514
00:34:11,767 --> 00:34:12,836
Кого це?
515
00:34:12,927 --> 00:34:14,280
Мою публіку!
516
00:34:18,167 --> 00:34:22,240
Кожний день - це втрачені гроші.
517
00:34:22,767 --> 00:34:24,439
Це не те, чого хотів би Габріель.
518
00:34:24,687 --> 00:34:27,679
Вважаєте, що все знаєте про нього?
Чому він скінчив життя самогубством?
519
00:34:28,607 --> 00:34:30,359
Я знаю.
520
00:34:33,527 --> 00:34:35,438
Ну ось. Всі в зборі.
521
00:34:59,007 --> 00:35:03,080
Він був хворий і тому вбив себе.
Це те, що сказала моя колишня жінка.
522
00:35:04,007 --> 00:35:05,235
Сімона?
523
00:35:06,247 --> 00:35:08,238
Ні, друга, Аліса.
524
00:35:08,447 --> 00:35:10,358
Мати Ніно.
525
00:35:12,007 --> 00:35:16,080
Вибач, я хотів би туди піти,
але день виявився трохи важкуватий.
526
00:35:16,247 --> 00:35:19,000
Я не можу чекати. Вечірка.
527
00:35:21,167 --> 00:35:23,362
Вони хочуть продавати.
Вони нічого не розуміють.
528
00:35:24,767 --> 00:35:28,077
Це клуб, а вони нічого не розуміють.
529
00:35:29,527 --> 00:35:32,837
Вони здатні викинути все геть,
якщо не сьогодні, то завтра.
530
00:35:35,247 --> 00:35:37,602
Можна було б трохи більше довіряти.
531
00:35:38,087 --> 00:35:39,679
Останній раз це коли?
532
00:35:39,847 --> 00:35:43,442
Три тижні тому. В п'ятницю він
прийшов вранці і пішов ввечері.
533
00:35:43,607 --> 00:35:46,519
- В якій лікарні?
- Вретоно.
534
00:35:46,687 --> 00:35:49,155
Скільки разів?
Скільки разів ти це бачила?
535
00:35:49,607 --> 00:35:51,165
Я не знаю, Ніно.
Я не рахувала.
536
00:35:51,367 --> 00:35:54,006
Ви поснідали разом,
а після цього пішли до лікаря, так?
537
00:35:54,167 --> 00:35:57,239
Ми снідали після.
І взагалі, ти мені осточортів, Ніно.
538
00:36:08,767 --> 00:36:10,758
Що ще тут відбувалося?
539
00:36:13,927 --> 00:36:15,280
Ти напевно дуже засмутився.
540
00:36:16,247 --> 00:36:17,236
Алісо, макарони вам підійдуть?
541
00:36:17,847 --> 00:36:20,361
Так, це дуже добре. Дякую, Маріанно.
542
00:36:22,607 --> 00:36:24,996
Вона мене дратує цим "виканням".
543
00:36:25,847 --> 00:36:30,159
Вважаєш, що я не хотів би знати?
Не хотів би бути біля нього?
544
00:36:30,287 --> 00:36:32,005
Ми розмовляли тижнями.
545
00:36:32,167 --> 00:36:34,840
Він хотів тебе захистити.
Він примусив мене пообіцяти.
546
00:36:35,767 --> 00:36:38,156
І потім, що це за театральне явище?
547
00:36:38,287 --> 00:36:40,596
Не могла прийти на похорон як всі?
Відколи ти тут, з самого початку?
548
00:36:40,767 --> 00:36:43,156
Залиш мене у спокої, послухай!
549
00:36:43,287 --> 00:36:45,755
Ти не все знаєш.
Ти не можеш всього зрозуміти.
550
00:36:46,767 --> 00:36:49,998
То спробуй мені пояснити.
Може, цього разу все зміниться.
551
00:36:55,447 --> 00:36:57,244
- Ніно? Куди ти ідеш?
- Прогулятись.
552
00:36:57,447 --> 00:36:58,516
Зачекай,
я візьму свою куртку і піду з тобою.
553
00:36:58,687 --> 00:37:02,441
Ми зустрічались тричі за 15 років.
Не проживемо один без одного годину?
554
00:37:02,687 --> 00:37:04,006
Останнім часом
ти трохи занадто самовпевнена.
555
00:37:04,247 --> 00:37:06,841
Я лише сказала,
що ми це вирішили вдвох.
556
00:37:07,007 --> 00:37:11,364
Не можна залишати таке без нагляду.
Чим скоріше він це взнає, тим краще.
557
00:37:12,167 --> 00:37:14,601
Це не може тягтися нескінченно.
У нас обох тільки одне життя.
558
00:37:15,087 --> 00:37:18,602
Ти спрощуєш. Хіба немає звичаїв,
як що говорити і як що робити?
559
00:37:19,447 --> 00:37:23,759
Що з ним буде? Що він робитиме?
Вез Папуги, Габріеля, без нічого?
560
00:37:24,007 --> 00:37:26,601
Знайде що. Він оживе, як завжди.
561
00:37:26,767 --> 00:37:28,917
Єдине, що треба було б зробити,
це зайнятися ним.
562
00:37:29,527 --> 00:37:31,677
Не обов'язково бути схожим на нього.
563
00:37:31,927 --> 00:37:34,521
- Добре, я пішов.
- Ти ж не лишиш мене саму з ними?
564
00:37:35,087 --> 00:37:36,679
Ти не позичиш це? Дякую.
565
00:37:40,687 --> 00:37:42,279
Кажеш, тільки одне життя?
566
00:37:46,447 --> 00:37:49,245
Все просто, Алісо.
Є речі, які не змінюються.
567
00:37:49,447 --> 00:37:52,086
Я завжди старанно відпрацьовувала
свої виходи.
568
00:37:52,527 --> 00:37:55,280
Протягом року він регулярно приїздив
до Парижу, аби зробити аналізи.
569
00:37:55,687 --> 00:37:57,996
Я була потрібна йому,
і я була тут заради нього.
570
00:37:58,287 --> 00:38:00,164
Ми багато розмовляли.
571
00:38:00,287 --> 00:38:02,926
Про його хворобу,
про минуле, згадували...
572
00:38:03,247 --> 00:38:05,602
Мерзота! Посварилися 20 років тому,
але саме тобі він довірився.
573
00:38:05,847 --> 00:38:08,361
Ви були біля нього. Це не моя вина,
що ви нічого не помічали.
574
00:38:09,847 --> 00:38:13,760
Я не додаю олії до шматочків сала,
бо це занадто жирно.
575
00:38:13,927 --> 00:38:15,997
Вез олії вони залишаться м'якими.
Вони не хрусткі.
576
00:38:16,167 --> 00:38:17,839
Він був гордий.
577
00:38:19,007 --> 00:38:21,077
Якщо ми не бачили, то це тому,
що він не хотів, аби ми бачили.
578
00:38:21,247 --> 00:38:25,365
Вибач, дорога.
Шматки сала на м'яких макаронах...
579
00:38:25,527 --> 00:38:27,597
Скажи їй,
що макарони не накривають кришкою,
580
00:38:27,847 --> 00:38:29,075
поки вони у воді.
581
00:38:30,367 --> 00:38:32,597
Є багато думок.
582
00:38:32,767 --> 00:38:35,440
Взагалі, цього намагаються уникати,
бо від цього макарони розварюються.
583
00:38:36,527 --> 00:38:39,166
Однак, в деяких регіонах південної
Італії це може й практикується.
584
00:38:41,527 --> 00:38:44,087
Коли ще буде нагода побачити в домі
таких поборників світськості...
585
00:38:45,367 --> 00:38:46,766
Ти довго збираєшся залишатись?
586
00:38:47,247 --> 00:38:49,841
Хіба що заради твого готування...
587
00:38:50,607 --> 00:38:54,156
Аби це зробити,
мені потрібний спільник серед вас.
588
00:38:54,367 --> 00:38:56,676
- От ви, наприклад, ви заповзятливі?
- Так.
589
00:38:56,927 --> 00:38:58,519
Дякую, Рафаелю.
590
00:38:58,687 --> 00:39:02,839
Ви гравець?
Тоді ви будете ідеальним партнером!
591
00:39:03,007 --> 00:39:04,360
- А в тебе який знак?
- Як вас звати?
592
00:39:05,247 --> 00:39:06,441
- Телець.
- Дуже приємно, Ремі!
593
00:39:08,287 --> 00:39:09,606
- Яке в тебе світило?
- З цієї миті, перед зібранням...
594
00:39:09,767 --> 00:39:11,359
Телець.
595
00:39:13,367 --> 00:39:14,846
Це мило: Ніно.
596
00:39:16,007 --> 00:39:18,362
- Це італійське ім'я?
- Алжирське.
597
00:39:20,687 --> 00:39:23,155
Жозеф Вензалем
не звучало як сценічне ім'я.
598
00:39:24,247 --> 00:39:26,602
Вони вигадали Нікі Гадзіні,
це здавалось більш магічним.
599
00:39:26,927 --> 00:39:29,839
Я успадкував
нові італійські корені мого батька.
600
00:39:30,007 --> 00:39:31,281
Дякую.
601
00:39:32,087 --> 00:39:33,839
Ви знали ''Кролика у капелюсі''?
602
00:39:34,447 --> 00:39:36,165
Звичайно. Всі знали.
603
00:39:37,247 --> 00:39:38,441
Тільки не я.
604
00:39:39,167 --> 00:39:41,362
Мати боялась однієї речі в світі,
що я стану схожим на батька.
605
00:39:41,527 --> 00:39:43,836
Вона забороняла мені дивитись.
606
00:39:45,367 --> 00:39:48,598
Все, що я чув, це наслідування
маленьких уривків у школі.
607
00:39:49,447 --> 00:39:52,086
- В будь якому разі вона виграла.
- Що вона виграла?
608
00:39:52,527 --> 00:39:54,518
Вам дійсно здається, що ми схожі?
609
00:40:06,367 --> 00:40:09,086
Нікі, в мене проблеми з Олімпією.
Вона мене виводить із себе,
610
00:40:09,287 --> 00:40:12,996
вона прибавила за місяць 2 кіло.
Треба, аби ти з нею поговорив.
611
00:40:13,687 --> 00:40:15,598
В тебе є ідеї на майбутнє?
612
00:40:16,607 --> 00:40:18,598
Послухай, дай їй відпочити трохи.
613
00:40:18,847 --> 00:40:22,157
Якщо я їй дозволю відпочити,
то через два тижні, в тому темпі...
614
00:40:22,367 --> 00:40:23,356
Від того, що...
615
00:40:23,527 --> 00:40:26,360
- Я трохи у розпачі.
- Я поговорю з нею.
616
00:40:26,527 --> 00:40:28,677
О'кей, я пішла. Віктор шкрябається.
617
00:40:28,847 --> 00:40:31,077
Це мій кіт. Я хвилююсь за нього.
618
00:40:31,287 --> 00:40:32,766
Він вимагає твоєї уваги.
619
00:40:32,927 --> 00:40:35,441
Так,
але він принаймні добрий. І вірний.
620
00:40:43,687 --> 00:40:44,676
Папа... Ти все ще не зрозумів?
621
00:40:44,927 --> 00:40:47,919
- Мені подобаються хлопці...
- Так, я це зрозумів. Добре.
622
00:40:48,527 --> 00:40:50,438
Я кажу про себе.
623
00:40:51,007 --> 00:40:53,840
Вона подобається мені.
Але я в скрутному становищі.
624
00:40:54,927 --> 00:40:56,918
Вже місяць, як я пихкаю.
625
00:40:58,367 --> 00:40:59,356
Як вона тобі?
626
00:41:03,767 --> 00:41:07,601
Якби я був на твоєму місці,
думаю, вона б мені сподобалась.
627
00:41:11,167 --> 00:41:12,919
ВЛАКИТНИЙ ПАПУГА
628
00:41:28,167 --> 00:41:30,601
Я грала в Чотирьох тузах,
в Пуатьє, в 1999 напевно.
629
00:41:30,767 --> 00:41:33,839
Ні, точно,
бо дорогу прокладали у 2000.
630
00:41:34,007 --> 00:41:36,919
- Я також, але на 10 років раніше.
- А-а. Так ти напевно знав Розі?
631
00:41:38,607 --> 00:41:39,835
Товста корова!
632
00:41:41,527 --> 00:41:44,166
Та ні,
в мої часи вона була пухкенькою.
633
00:41:47,367 --> 00:41:48,846
Дивись. Це для мого сина.
634
00:41:49,527 --> 00:41:53,520
Він живе зі своїм батьком.
З таким життям, як в мене...
635
00:41:55,087 --> 00:41:56,076
Він повинен пишатися.
636
00:41:57,607 --> 00:41:58,596
Так.
637
00:42:00,447 --> 00:42:01,436
Ти його звідти не забираєш?
638
00:42:03,527 --> 00:42:07,440
Після розлучення я рік була у Штатах.
Я пройшла відбір, справді.
639
00:42:08,527 --> 00:42:10,085
В мене навіть була роль, на гастролях,
640
00:42:10,927 --> 00:42:12,519
у ''Знедолених''. Фантіна.
641
00:42:13,247 --> 00:42:14,282
Ну і?
642
00:42:15,007 --> 00:42:16,998
Ну і я не справилась.
643
00:42:17,167 --> 00:42:19,158
Я закохалась в одного дурня.
644
00:42:19,447 --> 00:42:20,436
Це часто були усілякі дурні.
645
00:42:23,527 --> 00:42:26,678
Я закинула роль,
а потім він кинув мене.
646
00:42:28,447 --> 00:42:30,244
Це дивно...
647
00:42:30,767 --> 00:42:32,758
що ми ніколи раніше не зустрічались.
648
00:42:35,087 --> 00:42:37,760
Їж, я зараз повернусь.
649
00:43:04,087 --> 00:43:06,362
Папа...
Я чекала на тебе вчора ввечері.
650
00:43:08,247 --> 00:43:10,920
Мені шкода.
Можливо я була трохи різкою.
651
00:43:13,287 --> 00:43:15,084
Ти мені відповіси?
652
00:43:15,687 --> 00:43:17,917
Я залишилась абсолютно сама.
Мені було страшно.
653
00:43:20,527 --> 00:43:23,246
Так не можна!
Чому ти мені не відповідаєш?
654
00:43:23,447 --> 00:43:24,516
Ти можеш мені сказати, що ти робиш?
655
00:43:24,687 --> 00:43:28,839
Залишаю дім, що перестав бути моїм,
перш ніж мене викинуть.
656
00:43:30,767 --> 00:43:32,359
Ти розумієш до якої міри ти смішний?
657
00:43:32,527 --> 00:43:36,600
Ми з Ніно прийняли це рішення,
бо Габріель не залишив нам вибору.
658
00:43:36,767 --> 00:43:40,521
Габріель любив гру.
Ставити проблеми. Знаходити рішення.
659
00:43:40,687 --> 00:43:44,077
Ти ніколи не задавала собі питання,
чому він залишив все вам?
660
00:43:44,247 --> 00:43:46,841
Невже для того, аби за тиждень
зруйнувати те, що будував усе життя?
661
00:43:48,447 --> 00:43:50,597
Куди ти збираєшся іти?
В тебе немає жодного су.
662
00:43:50,847 --> 00:43:53,441
Дякую, що нагадала. Грошей немає,
але є можливості. Не хвилюйся.
663
00:43:53,927 --> 00:43:57,602
Він же нічого не казав про машину?
То я її догляну?
664
00:44:03,767 --> 00:44:06,679
Так, ми про це говорили
на церемонії ''Золотий жезл''.
665
00:44:06,847 --> 00:44:09,441
Ну от, ''Кролик у капелюсі''.
666
00:44:09,607 --> 00:44:12,997
Ні, Гадзіні. Одне g і два z.
667
00:44:14,007 --> 00:44:15,918
Так, але це не справжня магія.
668
00:44:16,087 --> 00:44:20,000
Я кажу, що це подорож в ілюзію,
де людина посідає перше місце.
669
00:44:24,527 --> 00:44:27,837
У нас буде час ще поговорити про це.
670
00:44:29,247 --> 00:44:32,239
І як, ви пришлете команду чи...
671
00:44:34,607 --> 00:44:36,518
Я вам вишлю касету.
672
00:45:06,767 --> 00:45:07,995
Що ти тут робиш?
673
00:45:08,167 --> 00:45:10,362
В мене є план.
Мені треба з тобою поговорити.
674
00:45:11,847 --> 00:45:12,996
Ти з глузду з'їхав.
Про це і мови не може бути.
675
00:45:13,167 --> 00:45:17,240
Кажу тобі, на ТВ так це і роблять.
Нове зі старого.
676
00:45:17,447 --> 00:45:20,166
Я тільки-но бачив тебе в трико,
ти не прибавила жодного грама.
677
00:45:20,447 --> 00:45:22,358
Гарні ноги. Ти сама чудова.
678
00:45:23,607 --> 00:45:24,676
А Жером, що він каже?
679
00:45:26,447 --> 00:45:28,358
Він думає, як і всі,
що я не можу їх мати.
680
00:45:28,607 --> 00:45:29,596
А це не так? Ти можеш?
681
00:45:31,087 --> 00:45:32,679
Ти зовсім збожеволіла!
682
00:45:32,847 --> 00:45:36,681
Всиновлюють, коли занадто старі,
безплідні, гомосексуали, але...
683
00:45:37,527 --> 00:45:41,998
Фокусник та його асистентка -
це не той родовід, яким пишаються.
684
00:45:42,167 --> 00:45:45,603
Я не збираюсь продовжувати цей рід.
Я не хочу розмножуватись.
685
00:45:45,767 --> 00:45:48,156
Це не важко зрозуміти,
і це не є злочин.
686
00:45:48,367 --> 00:45:49,925
Послухай,
зараз, якщо твій чоловік згодний...
687
00:45:51,767 --> 00:45:52,836
Так, це принципово.
688
00:45:53,087 --> 00:45:54,440
Ти можеш перестати жерти?
689
00:45:54,607 --> 00:45:57,758
Це для мене нелегко на даний момент.
Я трохи слабкуватий.
690
00:45:57,927 --> 00:45:59,599
Мені не багато треба,
аби знову розпочати.
691
00:45:59,767 --> 00:46:01,246
Дозволь мені...
692
00:46:01,447 --> 00:46:03,677
Три маленьких ложечки Нутелло
693
00:46:03,847 --> 00:46:05,519
не додадуть тобі 14 кіло,
694
00:46:05,847 --> 00:46:06,836
які ти втратив.
695
00:46:07,007 --> 00:46:08,520
Ти дійсно чортиха!
696
00:46:08,687 --> 00:46:11,076
- Во в мене було тяжке дитинство.
- Облиш!
697
00:46:12,087 --> 00:46:13,918
- Ваша кімната готова, пане Гадзіні.
- Дякую.
698
00:46:44,447 --> 00:46:47,086
- Заспокойся, Колетто, життя триває.
- Папуга - це все моє життя.
699
00:46:48,167 --> 00:46:51,523
Я віддала йому не тільки свій зад,
я віддала свою душу!
700
00:46:56,607 --> 00:46:57,517
Що відбувається?
701
00:46:57,767 --> 00:46:59,280
Нічого. Все гаразд.
702
00:46:59,527 --> 00:47:00,437
А тварини?
703
00:47:01,127 --> 00:47:02,196
Що?
704
00:47:02,287 --> 00:47:05,359
В мене двоє кроликів, сова, мавпа,
3 великі папуги та 6 маленьких.
705
00:47:05,527 --> 00:47:08,519
- Що мені з ними робити?
- Колетто...
706
00:47:08,687 --> 00:47:10,439
Ти повинна забрати
принаймні кроликів.
707
00:47:11,527 --> 00:47:14,246
Мій Віктор допомагає мені триматись.
Так.
708
00:47:16,007 --> 00:47:18,441
Вудь ласка.
Чи є в когось питання?
709
00:47:19,447 --> 00:47:21,358
Пані, тихіше...
710
00:47:22,087 --> 00:47:23,281
Ну ось, в усякому разі знайте,
711
00:47:23,447 --> 00:47:26,837
що нам було нелегко
прийняти це рішення.
712
00:47:31,447 --> 00:47:34,519
Вибачте за запізнення,
не переривайтесь.
713
00:47:35,007 --> 00:47:37,362
- Ми вже скінчили.
- І останнє. Я звертаюсь до всіх.
714
00:47:37,527 --> 00:47:42,078
Є ще 3 дні спектаклів. Я прошу вас
бути на висоті. Заради Габріеля.
715
00:47:46,767 --> 00:47:48,917
Заради цього
жінка може бути сильною.
716
00:47:49,087 --> 00:47:50,600
Дівчата, ходімо...
717
00:47:50,767 --> 00:47:53,520
Йдемо, підготуємось.
Встаємо, поки целюліт не заробили.
718
00:47:53,687 --> 00:47:54,597
Ідіть, живо!
719
00:47:57,247 --> 00:48:00,239
''Чін-чін''. Дуже мило.
720
00:48:03,527 --> 00:48:06,917
Добре,
що ти вирішила перекваліфікуватись.
721
00:48:07,087 --> 00:48:09,442
Це завжди нелегко, залишати сцену.
722
00:48:12,007 --> 00:48:14,601
Ми багато розмовляли з Габріелем
останнім часом.
723
00:48:14,767 --> 00:48:16,359
Так, ти це вже казала.
724
00:48:18,367 --> 00:48:21,916
Можна було б бути подругами.
Якби ти так мене не боялась.
725
00:48:22,687 --> 00:48:24,518
Ніколи я тебе не боялась.
726
00:48:28,847 --> 00:48:32,601
Коли ти прийшла з Габріелем,
я зрозуміла, що ти мучитимеш мене.
727
00:48:32,767 --> 00:48:35,839
Не знала, що це триватиме все життя,
але зрозуміла одразу.
728
00:48:36,527 --> 00:48:38,518
Якщо навіть ти страждала через мене,
хіба це не те, чого ти хотіла?
729
00:48:38,847 --> 00:48:41,600
Ти прийшла така невимушена,
освічена, красива,
730
00:48:41,767 --> 00:48:42,916
така загадкова...
731
00:48:43,087 --> 00:48:45,760
Ти мала право на все, це було видно.
Але для нас це було неймовірно.
732
00:48:45,927 --> 00:48:48,077
Во ми приїхали з Алжиру
і не могли позбутися
733
00:48:48,247 --> 00:48:51,080
цього огидного відчуття,
що у нас абсолютно немає прав.
734
00:48:52,007 --> 00:48:55,079
Ти була Француженкою.
735
00:48:55,247 --> 00:48:58,159
Тому, коли ти з'явилась,
я була у захваті.
736
00:48:58,367 --> 00:48:59,846
Незважаючи на те,
що розуміла, яка ти сучка.
737
00:49:00,527 --> 00:49:02,836
Ти зараз задоволена?
Ти у захваті?
738
00:49:03,287 --> 00:49:04,686
Ти все ще красива.
739
00:49:05,007 --> 00:49:07,441
Ти все ще звинувачуєш мене в цьому?
Це так давно було.
740
00:49:07,847 --> 00:49:10,759
Це наше життя. Не треба прикидатись.
Воно у нас одне.
741
00:49:11,927 --> 00:49:13,246
Я думаю, що заздрю тобі.
742
00:49:14,927 --> 00:49:17,157
Мабуть тому, що я не така, як ти.
743
00:49:17,367 --> 00:49:19,756
Якщо ти чогось хочеш,
ти це береш без докори сумління.
744
00:49:19,927 --> 00:49:22,760
Але всі так роблять.
І ти також, чи не так?
745
00:49:24,527 --> 00:49:25,516
Чому ти так говориш?
746
00:49:25,687 --> 00:49:28,281
Я казала тобі,
що багато розмовляла з Габріелем.
747
00:49:29,167 --> 00:49:30,759
Вувай!
748
00:49:31,927 --> 00:49:33,246
Вибачте.
749
00:49:35,087 --> 00:49:36,076
Вибачте. Вибачте мені!
750
00:49:36,287 --> 00:49:39,006
Їм потрібен чоловічий погляд.
Їм не вистачає цього.
751
00:49:39,247 --> 00:49:40,441
Вибачте.
752
00:49:41,447 --> 00:49:44,757
- Дозволь пройти.
- Який в неї забитий вигляд.
753
00:49:45,247 --> 00:49:46,919
Заткни пельку, дурепо!
754
00:49:48,687 --> 00:49:50,439
Їм не набридло
проводити життя напівголими?
755
00:49:51,167 --> 00:49:54,603
Взагалі-то вони дуже сором'язливі.
Вони ніколи не загоряють топлес.
756
00:49:54,767 --> 00:49:57,759
А на сцені ми не почуваємося голими,
бо на ній ми вдягнуті у світло.
757
00:50:01,247 --> 00:50:03,442
Пані та панове, цього вечора,
я хочу спробувати пояснити вам,
758
00:50:03,607 --> 00:50:06,519
що викликало
в мене бажання чаклувати.
759
00:50:06,687 --> 00:50:10,282
Я приїхав з півдня,
точніше - з північної Африки.
760
00:50:10,447 --> 00:50:15,157
Я знав лише сонце, спеку,
шум хвиль та сірокко.
761
00:50:15,847 --> 00:50:19,681
Мені було 15 років,
і в той день явилося чудо.
762
00:50:20,767 --> 00:50:23,918
Я прокинувся в цьому місті,
яке ще було для мене чужим,
763
00:50:24,087 --> 00:50:26,157
я підійшов до вікна
764
00:50:26,367 --> 00:50:28,437
і вперше побачив це...
765
00:50:28,607 --> 00:50:30,006
чудо.
766
00:50:30,927 --> 00:50:33,760
В цей день у Ніцці йшов сніг.
767
00:50:34,247 --> 00:50:35,236
Дякую!
768
00:50:40,247 --> 00:50:43,159
Ідіть, в темпі, дівчата, в темпі!
Донателла, Аполонія...
769
00:50:43,447 --> 00:50:45,836
І нехай ваші сідниці
примусять мене сміятись!
770
00:51:19,767 --> 00:51:24,238
Я роблю їх в залежності від знака.
І повір мені, я рідко помиляюсь.
771
00:51:25,087 --> 00:51:26,236
А ти, який в тебе знак?
772
00:51:26,767 --> 00:51:30,601
- Мій знак - горілка з тоніком.
- В мене немає більше горілки.
773
00:51:35,287 --> 00:51:37,278
Обережно, в тебе очі повипадають.
774
00:51:39,527 --> 00:51:42,519
- Чим займається твій Фабріс?
- Студент. І курс, факультет права.
775
00:51:42,687 --> 00:51:44,996
Він погано вчиться,
але я його підштовхую.
776
00:51:45,167 --> 00:51:49,285
Жером також любить молоденьких.
З ними відчуває себе Пігмаліоном.
777
00:51:49,447 --> 00:51:51,358
Це його збуджує.
778
00:51:53,167 --> 00:51:57,285
Він кинув мене 6 місяців тому.
Веро, студентка, І курс, психолог.
779
00:51:57,447 --> 00:51:59,085
Можливо, вона знайома
з твоїм Фабрісом!
780
00:51:59,247 --> 00:52:02,842
Не забудьте перерахувати касу.
Габріель тут тримав багато.
781
00:52:03,007 --> 00:52:06,522
На добраніч. Я піду спати.
Завтра я повинен бути у формі.
782
00:52:18,687 --> 00:52:20,837
''НАДІЯТИСЯ - ЦЕ СТРАЖДАТИ.''
783
00:52:23,007 --> 00:52:24,156
Це мій маленький світ.
784
00:52:24,847 --> 00:52:26,599
Легко розпаковувати.
Легко запаковувати.
785
00:52:27,007 --> 00:52:28,918
Вибач мені. Я не хотіла...
786
00:52:29,087 --> 00:52:31,521
Я дивилась...
Я нещодавно прийшла сюди.
787
00:52:31,687 --> 00:52:35,157
Нічого, ви у себе вдома.
Так мені сказав Нікі.
788
00:52:36,687 --> 00:52:38,837
- Важаєте?
- Ні, дякую.
789
00:52:43,167 --> 00:52:45,761
Ви ще довго розраховуєте тут бути?
790
00:52:45,927 --> 00:52:47,918
До кінця місяця.
791
00:52:48,087 --> 00:52:49,520
Ви дозволите?
792
00:52:50,687 --> 00:52:54,362
А ви де збираєтесь влаштуватись?
Підхопити прапор?
793
00:52:54,527 --> 00:52:57,599
З дитинства я заповзято працювала,
вірячи у свій власний світ.
794
00:52:58,247 --> 00:53:01,239
Габріель змахнув чарівною паличкою
і змусив мене змінити думку.
795
00:53:02,167 --> 00:53:05,762
Шкода. Тут гарне місце.
796
00:53:06,767 --> 00:53:08,837
Ви можете мені повірити,
я їх багато бачила.
797
00:53:09,087 --> 00:53:13,444
Ви знаєте, Леа, доля артиста -
завжди тримати валізи напоготові...
798
00:53:13,607 --> 00:53:14,756
Дехто вважає це романтичним,
799
00:53:15,007 --> 00:53:16,599
а мене це зовсім не зворушує.
800
00:53:19,087 --> 00:53:20,520
Чому ви така жорстока
у відношенні до Нікі?
801
00:53:21,287 --> 00:53:23,437
Я не несу відповідальності за нього.
802
00:53:27,527 --> 00:53:28,846
Антуан!
803
00:53:53,007 --> 00:53:55,760
Я була незаймана,
абсолютно незаймана.
804
00:53:55,927 --> 00:53:59,078
Я не знала інших, отже зрозуміло,
чому він справив на мене враження.
805
00:53:59,607 --> 00:54:01,518
Але він насправді був вражаючим.
806
00:54:01,687 --> 00:54:04,076
Але ти знала інших.
807
00:54:08,847 --> 00:54:10,280
На добраніч, пане Гадзіні.
808
00:54:11,927 --> 00:54:13,599
Гей, Мандрагору!
809
00:54:13,767 --> 00:54:14,836
Ні, ти так не підеш!
810
00:54:15,847 --> 00:54:17,838
А, легкий на спомин...
811
00:54:19,087 --> 00:54:20,998
Ходімо, ходімо, треба поговорити.
812
00:54:21,247 --> 00:54:22,157
Ні, ти не скажеш йому.
813
00:54:22,367 --> 00:54:24,244
Навпаки, потрібно, аби він знав.
814
00:54:25,767 --> 00:54:27,598
Після цього ми спатимемо краще.
815
00:54:28,767 --> 00:54:30,359
Все гаразд?
816
00:54:31,527 --> 00:54:32,437
Ти пам'ятаєш Альфреда?
817
00:54:32,847 --> 00:54:35,156
Так, звичайно. Альфред.
Він був такий милий, талановитий!
818
00:54:35,607 --> 00:54:37,837
З вас насправді була гарна парочка!
819
00:54:38,287 --> 00:54:40,278
Він втік до Вют-Шомона.
Ти його ніколи не зустрічав?
820
00:54:40,527 --> 00:54:42,279
Ні, я його покарав.
Він образився і втік.
821
00:54:42,527 --> 00:54:44,279
Він був мерзотний.
822
00:54:44,527 --> 00:54:47,758
Він був зіркою.
Найкращий кролик, якого я бачив.
823
00:54:47,927 --> 00:54:49,758
Добре, аби помститися...
824
00:54:51,087 --> 00:54:53,999
Ми зжерли твого кролика!
825
00:54:58,767 --> 00:55:01,235
З гірчицею, маленькими шматочками.
826
00:55:10,167 --> 00:55:11,919
Послухай...
827
00:55:12,087 --> 00:55:13,839
Не можливо більше сміятись...
828
00:55:15,767 --> 00:55:16,756
Зачекай! Нікі...
829
00:55:17,607 --> 00:55:19,006
Не сердься...
830
00:55:20,527 --> 00:55:21,755
Антуан мене залишив.
831
00:55:23,847 --> 00:55:25,360
Я хотіла тобі сказати...
832
00:55:26,527 --> 00:55:27,926
Відносно твоєї ідеї. Я згодна.
833
00:55:29,527 --> 00:55:31,358
Завтра у Папузі, об 1 1 годині.
834
00:55:32,247 --> 00:55:34,078
Вармен мене виштовхав.
835
00:55:34,247 --> 00:55:36,681
Ходи, він мені залишив пляшки,
які я купила тобі.
836
00:55:36,847 --> 00:55:38,166
Я більше не хочу.
837
00:55:38,287 --> 00:55:39,686
Чому?
838
00:55:39,847 --> 00:55:41,599
А, бо це барахло.
839
00:55:41,767 --> 00:55:43,246
От злюка!
840
00:55:46,287 --> 00:55:50,246
Пані та панове, ви його бачили
минулого тижня в номері з трапецією.
841
00:55:50,407 --> 00:55:54,286
Цього вечора він з'явиться з незвідки.
842
00:55:54,447 --> 00:55:56,438
Я маю на увазі нашу зірку
843
00:55:57,487 --> 00:55:59,398
наш маяк у ночі,
844
00:56:00,607 --> 00:56:02,325
кролик Альфред!
845
00:56:23,167 --> 00:56:24,156
Добре.
846
00:56:24,967 --> 00:56:27,242
Не бажаєш залізти зараз в коробку?
847
00:56:40,367 --> 00:56:41,846
- Нормально?
- Так.
848
00:56:48,847 --> 00:56:49,996
Подивимось.
849
00:56:51,367 --> 00:56:52,402
Ти не знаеш, що робити далі?
850
00:56:52,607 --> 00:56:55,838
Навпаки, не хвилюйся.
Це як велосипед, не забувається.
851
00:56:56,447 --> 00:56:57,675
Отже, ти знаеш, що робити.
852
00:56:57,847 --> 00:57:00,998
Ми прорепетируємо номер,
а потім знімемо його.
853
00:57:01,527 --> 00:57:03,006
- Гаразд.
- Це повинно добре вийти.
854
00:57:07,247 --> 00:57:09,283
Так, ноги вже...
855
00:57:13,007 --> 00:57:14,565
Як ти почуваєшся?
856
00:57:14,767 --> 00:57:16,120
Дуже добре.
857
00:57:16,287 --> 00:57:19,836
Що не робиться - все на краще.
Потрібний був струс, аби оживитись.
858
00:57:20,327 --> 00:57:21,919
Я занадто довго тут киснув.
859
00:57:22,087 --> 00:57:25,716
Робив це заради дружби та відданості
Габріелеві. Ні, я не жалкую. Але...
860
00:57:26,167 --> 00:57:29,603
можливо, провінція - це фундамент,
однак не треба тут довго залишатися.
861
00:57:29,767 --> 00:57:30,722
Це точно.
862
00:57:30,927 --> 00:57:34,078
А ти? Напевно, тобі важко пережити,
що Антуан пішов від тебе?
863
00:57:34,287 --> 00:57:37,996
Мій Нікі, ти добрий, але, знаєш,
я вже давно викинула його з голови.
864
00:57:41,967 --> 00:57:43,446
Послухай, Сімоно...
865
00:57:45,687 --> 00:57:47,120
Мені здається,
що я повинен вибачитись перед тобою.
866
00:57:47,327 --> 00:57:48,555
Вибачитись? За що?
867
00:57:49,727 --> 00:57:51,877
Мені було нелегко жити
868
00:57:52,047 --> 00:57:54,356
всі ці роки з почуттям провини.
869
00:57:55,607 --> 00:57:57,165
Я тебе завжди любив, Сімоно.
870
00:57:57,607 --> 00:57:59,359
Ми разом зростали,
разом покинули Алжир,
871
00:57:59,567 --> 00:58:02,525
а потім, ця ніч,
яку ми провели разом...
872
00:58:02,687 --> 00:58:04,200
Маріанна...
873
00:58:06,927 --> 00:58:08,724
Ти бачиш, я не втратив вправності.
874
00:58:08,927 --> 00:58:09,916
Навіщо ти все це мені говориш?
875
00:58:10,447 --> 00:58:13,359
Я завжди любив тебе,
але скоріше як сестру.
876
00:58:14,127 --> 00:58:16,277
Ти просто неможливий!
877
00:58:16,447 --> 00:58:17,436
Ти неймовірний!
878
00:58:17,647 --> 00:58:18,966
Дорога, не хвилюйся. Це...
879
00:58:19,167 --> 00:58:20,839
Ти насправді абсолютно сліпий.
880
00:58:21,007 --> 00:58:24,044
Всі ці роки ти нічого не бачив!
Во ти тільки й робиш, що байдикуєш!
881
00:58:24,527 --> 00:58:26,483
Не нервуй.
Що ти маєш на увазі?
882
00:58:26,687 --> 00:58:28,803
Нікі, пройшло вже багато років,
як я тебе більше не кохаю.
883
00:58:28,967 --> 00:58:30,116
Десятки років.
884
00:58:30,807 --> 00:58:32,320
Вийми мене звідси!
885
00:58:33,087 --> 00:58:36,602
Всі ці роки я любила Габріеля.
І він також мене любив.
886
00:58:37,127 --> 00:58:38,765
Те, що ти кажеш - неправда.
887
00:58:38,967 --> 00:58:40,286
Навпаки, це правда!
888
00:58:40,447 --> 00:58:43,200
Відкрий цього чортового ящика!
889
00:58:44,087 --> 00:58:45,679
Ти ніколи нічого не бачив,
бідолашний.
890
00:58:46,327 --> 00:58:48,045
Це просто неможливо.
Він завжди був зі мною.
891
00:58:48,327 --> 00:58:49,806
А уроки англійської, це як?
892
00:58:50,167 --> 00:58:52,397
Ти вважаєш, що Габріель
істотно продвинувся в англійській?
893
00:58:53,327 --> 00:58:55,204
А подорожі кожного року,
в іншій кінець Європи?
894
00:58:55,807 --> 00:58:57,365
То магазин перук, це була ти?
895
00:58:57,567 --> 00:58:59,125
Мені бракувало його.
896
00:58:59,327 --> 00:59:01,318
Ти навіть не уявляєш, в якій мірі.
897
00:59:02,367 --> 00:59:04,961
А він настільки любив тебе,
що не хотів, аби ти взнав,
898
00:59:05,327 --> 00:59:07,682
бо він занадто боявся
примусити тебе страждати.
899
00:59:07,847 --> 00:59:08,996
Він був неправий.
900
00:59:09,167 --> 00:59:12,000
Поводитись із чоловіком твого віку,
як з дитиною, це занадто!
901
00:59:14,207 --> 00:59:15,925
Сволота!
902
00:59:18,527 --> 00:59:20,119
Нікі, куди ти пішов?
903
00:59:23,287 --> 00:59:25,357
Нікі, повернись!
904
00:59:27,567 --> 00:59:29,239
- Вибач.
- Ти міг би постукати!
905
00:59:29,927 --> 00:59:32,725
Я збираюсь подивитись одну ділянку,
разом із матір'ю. Хочеш з нами?
906
00:59:32,927 --> 00:59:34,997
Я не збираюсь влаштовуватись
у провінції.
907
00:59:35,847 --> 00:59:37,200
Тоді побачимось у Папузі.
908
00:59:40,887 --> 00:59:43,959
- Як тобі?
- Добре. Дуже добре.
909
00:59:44,127 --> 00:59:45,685
Тут спокійно.
910
00:59:48,207 --> 00:59:49,481
І гарний краєвид, справді?
911
00:59:49,687 --> 00:59:52,247
Це тільки для тебе,
чи ти розраховуєш ще на когось?
912
00:59:52,487 --> 00:59:55,365
Ти ж бачиш, вона велика.
Тут буде місце для всієї родини.
913
00:59:55,527 --> 00:59:57,006
Для тата буде місце?
914
00:59:57,207 --> 00:59:58,606
Не думаю, що його оберуть першим.
915
00:59:58,767 --> 01:00:01,042
Послухай, дивлячись,
як розвиваються події...
916
01:00:01,207 --> 01:00:02,799
Треба визнати,
що це трохи дестабілізує.
917
01:00:02,967 --> 01:00:05,162
Ти відгорожувала мене від нього.
Ти зробила все, аби я нехтував ним.
918
01:00:05,327 --> 01:00:08,763
А тут, протягом трьох днів, я бачу,
як ти нишпориш навколо нього.
919
01:00:08,927 --> 01:00:10,360
Чого ти власне шукаєш?
920
01:00:10,527 --> 01:00:11,755
Нічого.
921
01:00:11,927 --> 01:00:15,044
Просто я намагаюсь бути ввічливою.
Ти ж не ображатимешся за це на мене.
922
01:00:15,207 --> 01:00:16,481
Навпаки, я обурений.
923
01:00:16,647 --> 01:00:19,957
Во знаходжусь під впливом того,
що ви не розмовляли один з одним.
924
01:00:21,087 --> 01:00:23,362
Помер Габріель.
Тому ми тут, так?
925
01:00:23,527 --> 01:00:26,041
І ти, і твоя сестра.
926
01:00:26,487 --> 01:00:30,526
У нас є спогади,
є смуток, є причини...
927
01:00:31,247 --> 01:00:32,680
Причини для чого?
928
01:00:32,847 --> 01:00:35,884
Спробувати зрозуміти деякі речі.
Помиритись.
929
01:00:36,887 --> 01:00:39,606
Я нарешті подивився
''Кролика у капелюсі''.
930
01:00:40,647 --> 01:00:42,922
Ти казала мені,
що це пусте, безглузде.
931
01:00:43,087 --> 01:00:46,841
Але це не пусте.
Це забавно, це мило.
932
01:00:47,807 --> 01:00:49,718
В усякому разі, від цього
нікому не робиться нічого поганого.
933
01:00:49,887 --> 01:00:51,525
Від цього робилося погано мені.
934
01:00:54,487 --> 01:00:56,159
Те, чого ти ніколи не розумів...
935
01:00:56,327 --> 01:00:59,319
Якщо я дуже від нього цього хотіла,
так це тому, що я його дуже любила.
936
01:01:00,647 --> 01:01:02,399
Ти ніколи мені цього не казала.
937
01:01:06,887 --> 01:01:08,559
Вертаємось?
938
01:01:12,167 --> 01:01:13,680
Це важко, справді?
939
01:01:20,087 --> 01:01:22,043
Ти не потовстів трохи?
940
01:01:49,407 --> 01:01:50,442
Є тут хтось?
941
01:01:51,327 --> 01:01:52,999
- Поможіть!
- Так-так, йду!
942
01:01:56,927 --> 01:01:59,077
Сімона? Що ти тут робиш?
943
01:01:59,247 --> 01:02:00,760
Я тебе благаю! Витягни мене звідси.
944
01:02:02,727 --> 01:02:04,160
Швидче! Швидче!
945
01:02:04,327 --> 01:02:06,283
Папірці там, на столі.
Швидче, швидче!
946
01:02:08,047 --> 01:02:09,116
Зажди...
947
01:02:10,247 --> 01:02:11,282
Як?
948
01:02:12,127 --> 01:02:13,321
Вибач... Вибач...
949
01:02:13,487 --> 01:02:14,806
Пластини! Вийми пластини!
Вийми пластини!
950
01:02:15,207 --> 01:02:16,925
Ці червоні штуки, так.
951
01:02:17,487 --> 01:02:18,840
Та, що в середині.
952
01:02:19,687 --> 01:02:21,359
Так. Обережно! Обережно.
953
01:02:22,967 --> 01:02:24,161
Засувки.
954
01:02:26,527 --> 01:02:27,960
Зверху, швидше!
955
01:02:28,807 --> 01:02:29,922
Ну ось...
956
01:02:32,687 --> 01:02:34,086
Ти в порядку?
957
01:02:36,207 --> 01:02:37,526
Давай, виходь...
958
01:02:37,927 --> 01:02:40,282
Він пішов. Залишив мене так.
959
01:02:40,447 --> 01:02:42,324
Я вже дві години "поділена навпіл".
960
01:02:43,807 --> 01:02:45,001
Але чому?
961
01:02:45,447 --> 01:02:47,836
Не знаю. Я сказала йому одну річ,
яка його розлютила.
962
01:02:48,487 --> 01:02:51,126
Якщо це те, про що я думаю,
то ти обрала гарний момент!
963
01:02:52,127 --> 01:02:53,480
Ти був у курсі?
964
01:02:53,687 --> 01:02:54,915
Так, вже давно.
965
01:02:55,287 --> 01:02:56,276
І що ти про це думаєш?
966
01:02:57,487 --> 01:02:58,806
Що ви дебіли.
967
01:02:58,967 --> 01:03:01,083
Що ви повинні були б йому сказати
з самого початку.
968
01:03:01,527 --> 01:03:03,518
Всі були в курсі,
за виключенням Нікі.
969
01:03:07,527 --> 01:03:09,165
Ні, я не була в курсі.
970
01:03:09,807 --> 01:03:11,718
Вибач, що ти робиш в цьому одязі?
971
01:03:28,447 --> 01:03:29,960
В мене добра новина.
972
01:03:30,247 --> 01:03:33,717
Подзвонив мій агент зі Штатів.
Їм потрібна співачка.
973
01:03:33,927 --> 01:03:36,236
Вони почули французьську версію
Сибілли і обрали мене.
974
01:03:36,407 --> 01:03:40,082
Якщо добре піде, це на 6 місяців,
із відновленням.
975
01:03:40,927 --> 01:03:42,679
Це чудово!
Я радий за тебе.
976
01:03:42,887 --> 01:03:45,003
Я хочу поговорити з ними про тебе.
Я би хотіла, аби вони подивились.
977
01:03:45,167 --> 01:03:46,885
Не знаю, можливо,
ми зробили б гарну кінцівку разом.
978
01:03:47,247 --> 01:03:48,316
Я не розмовляю англійською.
979
01:03:48,607 --> 01:03:49,960
Саме це їм і сподобається.
980
01:03:50,287 --> 01:03:51,197
Я не літаю літаками.
981
01:03:51,807 --> 01:03:53,525
Я візьму тебе за руку.
982
01:03:55,607 --> 01:03:59,725
Леа, я і раніше не був на висоті.
А без Габріеля я взагалі ніщо.
983
01:04:00,407 --> 01:04:02,716
Треба розуміти,
коли ти вже зіграв свою кінцівку.
984
01:04:04,847 --> 01:04:06,041
Як справи, містере Коктейлю?
985
01:04:06,207 --> 01:04:08,163
- Що тобі подати?
- Яблучний сік.
986
01:04:08,607 --> 01:04:12,156
Я вас покараю, якщо не скажете мені,
хто вивів з ладу ці ваги.
987
01:04:12,367 --> 01:04:14,244
Ця робота позбавляє целюліту,
988
01:04:14,447 --> 01:04:15,516
але не дозволяє приховати вади.
989
01:04:15,687 --> 01:04:18,406
Завтра година водної гімнастики.
Я слухаю тебе, Ніно.
990
01:04:18,567 --> 01:04:20,637
Його досі немає.
Потрібно щось, аби замінити його.
991
01:04:20,807 --> 01:04:22,525
Підемо, знайдемо мого кролика...
992
01:04:22,687 --> 01:04:25,759
Франкі завжди на місці.
Давай, на трапецію...
993
01:04:28,127 --> 01:04:29,958
Я зробив його спеціально для вас.
994
01:04:57,367 --> 01:04:59,517
Я зрозумів це, роблячи розрахунки.
995
01:05:00,527 --> 01:05:03,997
Я натрапив на рахунки,
авіабілети на твоє ім'я.
996
01:05:04,767 --> 01:05:07,122
Сміючись, я спитав,
чи не була ти його коханкою.
997
01:05:07,287 --> 01:05:08,879
І він мені відповів, що так.
998
01:05:09,767 --> 01:05:12,679
Думаю, що він навмисно зробив це,
аби мати змогу поговорити.
999
01:05:13,007 --> 01:05:14,565
Це огидне бажання...
1000
01:05:14,767 --> 01:05:16,519
всіма маніпулювати.
1001
01:05:17,247 --> 01:05:21,604
Не хотів, аби Нікі знав про мене,
аби я знала про його хворобу.
1002
01:05:22,687 --> 01:05:24,598
Що це за манія все приховувати?
Холера, немає цукру!
1003
01:05:35,447 --> 01:05:37,756
- А це, ти була в курсі?
- Звичайно.
1004
01:05:37,927 --> 01:05:40,361
Плани реконструкції Папуги,
це була його мрія.
1005
01:05:41,367 --> 01:05:43,562
Він хотів,
аби я займалась рестораном.
1006
01:06:03,767 --> 01:06:06,235
- Дякую, Колетто.
- Ти уходиш?
1007
01:06:06,607 --> 01:06:08,438
Я занадто стара для клубів.
1008
01:06:09,127 --> 01:06:10,242
Тобі так важко, поговорити зі мною?
1009
01:06:10,447 --> 01:06:13,519
Ти не розумієш простих речей.
Ти судиш.
1010
01:06:13,687 --> 01:06:15,723
А в мене немає бажання
знати твою думку.
1011
01:06:16,167 --> 01:06:17,395
Але все ж таки я люблю тебе.
1012
01:06:19,207 --> 01:06:21,437
І я також,
навіть якщо ти мені не довіряєш.
1013
01:06:22,447 --> 01:06:23,436
Ти хочеш, аби я повернулась з тобою?
1014
01:06:23,807 --> 01:06:25,763
Не треба.
Я вмію бути сама.
1015
01:06:27,647 --> 01:06:29,365
Ви повинні були б всім це сказати.
1016
01:06:30,207 --> 01:06:31,640
Габріель повинен був це продумати.
1017
01:06:31,807 --> 01:06:34,401
Прикро засмучувати, але ще гірше
бути вимушеним ховатись.
1018
01:06:35,367 --> 01:06:36,846
Це був наш секрет.
1019
01:06:40,367 --> 01:06:42,437
Ота, вона чудова для твого батька.
1020
01:06:44,287 --> 01:06:46,801
Йому завжди подобались блондинки.
1021
01:07:10,927 --> 01:07:11,837
Вудь здоровий!
1022
01:07:17,047 --> 01:07:18,924
Це не те, що треба робити.
1023
01:07:19,567 --> 01:07:21,239
Треба завойовувати популярність.
1024
01:07:21,407 --> 01:07:24,365
Якщо ти почав чхати,
то це означає, що ти задовго думав.
1025
01:07:24,927 --> 01:07:26,758
Вже занадто пізно.
1026
01:07:29,807 --> 01:07:31,320
Візьми себе в руки!
1027
01:07:32,047 --> 01:07:34,277
Ти пам'ятаєш,
як ти вперше прийшов до мене?
1028
01:07:34,607 --> 01:07:37,360
Тобі було 15 років,
ти був милий, як і всі.
1029
01:07:37,527 --> 01:07:40,439
Сироти завжди трохи миліші за інших.
1030
01:07:40,607 --> 01:07:41,562
Ти увійшов.
1031
01:07:42,367 --> 01:07:46,838
Обійшов дівчат ''Голубого папуги'',
дивлячись так, ніби вони всі твої.
1032
01:07:47,367 --> 01:07:48,925
Ти споткнувся і впав пикою вниз...
1033
01:07:49,127 --> 01:07:52,836
Звичайно, це було безглуздо.
1034
01:07:53,367 --> 01:07:55,642
Вони всі вмирали зі сміху.
1035
01:07:55,807 --> 01:07:59,561
Однак ти встав і вклонився,
так, ніби ти був на сцені.
1036
01:08:00,407 --> 01:08:02,796
Вони полюбили тебе тієї ж миті.
1037
01:08:03,647 --> 01:08:05,080
Ось доказ.
1038
01:08:05,527 --> 01:08:09,156
Через тиждень, ти позбавився
невинності з Колеттою.
1039
01:08:09,327 --> 01:08:12,922
Тоді, я сказав собі:
цей малий, він має здібності.
1040
01:08:14,767 --> 01:08:16,997
Це ти надихав мене.
1041
01:08:42,327 --> 01:08:43,726
Сволота!
1042
01:08:54,167 --> 01:08:56,635
Останнього разу, коли я заснув,
1043
01:08:58,087 --> 01:08:59,805
насправді я прокинувся.
1044
01:09:01,127 --> 01:09:02,526
Я знаю.
1045
01:09:08,127 --> 01:09:09,640
Це водорості?
1046
01:09:26,087 --> 01:09:27,918
Офіціантка. Я все била.
1047
01:09:29,407 --> 01:09:31,079
Собача нянька...
1048
01:09:32,527 --> 01:09:34,722
Собача нянька?
У стареньких пані?
1049
01:09:35,247 --> 01:09:36,475
Золота робота.
1050
01:09:36,647 --> 01:09:39,036
Потім запропонували роботу дівчатам,
1051
01:09:39,207 --> 01:09:41,801
які були не дуже страшненькі
і хотіли співати.
1052
01:09:42,767 --> 01:09:44,405
Хостес...
1053
01:09:45,087 --> 01:09:46,884
Відверте фото...
1054
01:09:48,527 --> 01:09:51,803
білетерка, натурниця...
1055
01:09:55,487 --> 01:09:57,762
Я була навіть
''жінкою, розрізаною навпіл''.
1056
01:10:01,727 --> 01:10:03,479
Так, одного вечора, один раз...
1057
01:10:03,927 --> 01:10:05,724
У великого фокусника.
1058
01:10:08,247 --> 01:10:10,283
Дуже чарівний чоловік.
1059
01:10:12,367 --> 01:10:15,359
Я співала в одному клубі в Пуатьє,
а він приходив після мене.
1060
01:10:15,527 --> 01:10:18,041
Його асистентка втікла
останньої миті.
1061
01:10:18,407 --> 01:10:20,398
Він запропонував мені.
1062
01:10:20,567 --> 01:10:24,606
Я погодилась,
бо дуже ним захоплювалась.
1063
01:10:27,007 --> 01:10:30,443
Тоді я дуже погано виглядала.
Я була справжнім скелетом.
1064
01:10:31,087 --> 01:10:34,284
Я важила на 10 кіло менше.
Мене було б важко впізнати.
1065
01:10:35,207 --> 01:10:37,118
Він здавався мені дуже милим.
1066
01:10:37,527 --> 01:10:39,722
Він мене багато смішив.
1067
01:10:40,647 --> 01:10:43,286
Потім, після шоу,
1068
01:10:43,447 --> 01:10:45,915
ми займались любов'ю в його машині.
1069
01:10:46,807 --> 01:10:48,763
Це було трохи противно.
1070
01:10:48,927 --> 01:10:50,565
Але в цілому дуже добре...
1071
01:10:51,527 --> 01:10:53,563
Це заспокоювало.
1072
01:10:58,967 --> 01:11:00,400
А потім...
1073
01:11:01,167 --> 01:11:03,283
Ти поїхав. Тобі потрібно було їхати.
1074
01:11:05,767 --> 01:11:07,803
Назавтра в тебе була інша вистава.
1075
01:11:09,567 --> 01:11:11,842
Але ти залишив мені гарні спогади.
1076
01:11:13,687 --> 01:11:16,963
І, прийшовши до Папуги, я знала,
що знайду тебе там.
1077
01:11:17,127 --> 01:11:22,042
Я зрозуміла, що сподобалась тобі,
але ти не впізнав мене.
1078
01:11:23,527 --> 01:11:25,358
Я була задоволена.
1079
01:11:25,527 --> 01:11:27,483
Це доказ того, що я стала гарнішою.
1080
01:11:36,647 --> 01:11:39,081
- Котра година?
- Не знаю.
1081
01:11:39,887 --> 01:11:41,400
Чорт! Я запізнююсь.
1082
01:11:47,687 --> 01:11:49,245
Чому ти не сказала мені цього
раніше?
1083
01:11:50,047 --> 01:11:51,560
Я хотіла,
аби ти почав залицятись до мене.
1084
01:11:51,927 --> 01:11:54,760
Мені набридло, що мене обманюють.
Ти повинна була мені сказати.
1085
01:11:55,727 --> 01:11:57,445
Можливо, ти маєш рацію.
Тоді мені б довелося тебе уникати.
1086
01:11:58,287 --> 01:11:59,959
Я подзвоню тобі.
1087
01:12:04,247 --> 01:12:06,078
Де ти збираєшся спати, коли я поїду?
1088
01:12:09,087 --> 01:12:12,204
Це люб'язно з твого боку, те,
що ти робиш для мене.
1089
01:12:12,927 --> 01:12:15,487
Габріель часто приводив мене
у гарні готелі.
1090
01:12:16,007 --> 01:12:17,565
Він це обожнював.
1091
01:12:18,967 --> 01:12:20,480
Особливо сніданки.
1092
01:12:20,687 --> 01:12:23,485
Послухай, всім прикро.
Треба триматись.
1093
01:12:24,487 --> 01:12:27,081
Акула, якщо вона перестає
пливти - вона мертва. Отже...
1094
01:12:27,527 --> 01:12:31,566
Є купа народу, яка чекає на тебе,
аби прийти у Чін-чін по своє пійло.
1095
01:12:31,767 --> 01:12:33,678
Не треба їх розчаровувати.
1096
01:12:36,527 --> 01:12:39,121
Між нами щось відбулося,
я про це і не мріяв.
1097
01:12:39,287 --> 01:12:41,562
Він повернув мене навкруги,
він подивився на мене.
1098
01:12:41,727 --> 01:12:45,925
А вона, вона витягнула всю колоду...
Грудний сміх, вологі губи.
1099
01:12:46,087 --> 01:12:49,477
Є такі люди, яки завжди лізуть
у тарілку до сусіда...
1100
01:12:49,647 --> 01:12:51,080
Перепрошую? А, вже?
1101
01:12:51,247 --> 01:12:53,203
Добре, я вам передзвоню.
1102
01:12:53,887 --> 01:12:56,401
Ні, до наступного сеансу
я повернуся.
1103
01:12:56,887 --> 01:12:58,286
О'кей, до побачення.
1104
01:13:00,407 --> 01:13:01,522
Що ти робиш?
1105
01:13:01,687 --> 01:13:03,564
Відпочиваю після прибирання.
1106
01:13:04,967 --> 01:13:07,435
Я знайшла ключі від складу.
Хочеш піти?
1107
01:13:10,167 --> 01:13:12,362
І варто було протягом 30 років
забороняти доступ сюди.
1108
01:13:12,527 --> 01:13:14,836
Не розумію. На плані
це приміщення набагато більше.
1109
01:13:15,007 --> 01:13:16,281
Якому плані?
1110
01:13:18,167 --> 01:13:19,600
Іди сюди, подивись.
1111
01:13:46,607 --> 01:13:48,677
Чорт, це бордель!
1112
01:13:55,767 --> 01:13:57,678
Я її такою не знала.
1113
01:14:00,767 --> 01:14:02,997
Твоя мати в корсеті також гарненька.
1114
01:14:04,167 --> 01:14:06,078
У Папузі це називалось
прес-секратар.
1115
01:14:08,167 --> 01:14:10,920
Але якщо тут був бордель,
тут були й повії.
1116
01:14:13,927 --> 01:14:15,997
Що це таке, Нефритове Серце?
1117
01:14:28,447 --> 01:14:29,516
Ніно! Зачекай!
1118
01:14:30,607 --> 01:14:33,679
Могла б принаймні не прикидатись.
Не розповідати, що ти прес-секретар.
1119
01:14:33,847 --> 01:14:35,678
Але існує багато засобів,
аби зробити кар'єру.
1120
01:14:35,847 --> 01:14:37,917
Гаразд, це смішно.
1121
01:14:38,287 --> 01:14:40,278
Ходімо, ні,
мені потрібно з тобою поговорити.
1122
01:14:40,847 --> 01:14:42,439
Давай, Нефритове Серце. Я слухаю.
Давай, розкажи свою історію. Ну!
1123
01:14:42,607 --> 01:14:45,075
Але ти все перекручуєш.
Як можна бути таким ослом!
1124
01:14:45,287 --> 01:14:47,005
Мама, подивись на мене.
1125
01:14:47,167 --> 01:14:48,361
Скажи...
1126
01:14:49,247 --> 01:14:51,238
Що мені тепер з цим робити? Що?
1127
01:14:52,247 --> 01:14:55,080
В тебе було право на мою любов,
і я давала її тобі.
1128
01:14:55,247 --> 01:14:57,841
Але я не віддам тобі свого життя.
Воно належить мені.
1129
01:15:00,087 --> 01:15:02,681
Але це відкриває нові горизонти
в цій нескінченній історії.
1130
01:15:04,367 --> 01:15:06,005
Можливо, мій батько не Нікі.
1131
01:15:06,167 --> 01:15:08,362
І я зараз знайду сенс життя
у копирсанні...
1132
01:15:08,607 --> 01:15:10,086
в довгому списку твоїх клієнтів.
1133
01:15:11,767 --> 01:15:13,359
Нікі твій батько. На жаль.
1134
01:15:23,007 --> 01:15:25,237
От гидота! Сам почав гуляти,
упадати за всілякими кицями
1135
01:15:25,447 --> 01:15:29,076
лише-но досяг статевої зрілості,
і він ще буде мене вчити.
1136
01:15:29,247 --> 01:15:30,521
Гарна справа. Він що, невинний?!
Він повинен бути здатним
1137
01:15:30,687 --> 01:15:35,158
пережити те, що в його матері
було сексуальне життя. Чи ні?
1138
01:15:35,367 --> 01:15:37,005
Так, але це трохи несподівано.
Його можна зрозуміти.
1139
01:15:37,167 --> 01:15:41,683
А скільки пигулок треба проковтнути,
аби зрозуміти вас?
1140
01:15:41,847 --> 01:15:44,680
Ви цідите інформацію по краплині...
1141
01:15:45,367 --> 01:15:47,437
і при цьому ми повинні все розуміти.
1142
01:15:48,847 --> 01:15:51,281
Коли я зустріла Габріеля,
він запропонував Нефритове Серце.
1143
01:15:51,447 --> 01:15:55,440
Золотий персонаж. Вез минулого
і майбутнього. Але наділений владою.
1144
01:15:57,087 --> 01:16:00,363
Достатньо було вдягти костюма,
і вони всі були біля моїх ніг.
1145
01:16:00,527 --> 01:16:01,846
Я була королевою світу.
1146
01:16:03,247 --> 01:16:04,760
І коли скінчилась ця казка?
1147
01:16:05,687 --> 01:16:07,006
Я закохалась в Нікі.
1148
01:16:09,447 --> 01:16:11,836
Забавний спосіб
відчути себе вільною.
1149
01:16:12,007 --> 01:16:13,838
В ті часи була ціла купа речей,
аби боротись за лідерство.
1150
01:16:14,007 --> 01:16:16,680
Аборт, Вудсток,
рух за свободу жінок...
1151
01:16:16,927 --> 01:16:18,360
Я відстоювала свою свободу
абсолютно сама.
1152
01:16:19,847 --> 01:16:21,166
Якщо це тебе шокує,
я не приставатиму.
1153
01:16:21,607 --> 01:16:23,837
Ні, це мене не шокує, ні.
1154
01:16:24,007 --> 01:16:25,440
Я вам заздрю.
1155
01:16:25,607 --> 01:16:27,438
І Ніно, між іншим, також.
1156
01:16:27,927 --> 01:16:29,758
Свобода, сп'яніння...
1157
01:16:30,607 --> 01:16:32,837
Так, але після сп'яніння
наступає похмілля.
1158
01:16:33,527 --> 01:16:36,917
В мене більше немає костюма.
Я люблю чоловіків все більш молодих,
1159
01:16:37,087 --> 01:16:39,760
які все швидше кидають мене,
аби будувати своє життя.
1160
01:16:41,287 --> 01:16:44,757
Я дивлюся на себе і в мене враження,
що я дивлюся на свого батька.
1161
01:16:46,527 --> 01:16:48,006
Я хотіла б бути бабусею.
Але в мене замало шансів.
1162
01:16:49,927 --> 01:16:51,679
Я нічого не робила,
аби бути матір'ю.
1163
01:16:52,447 --> 01:16:54,915
Це Нікі схотів.
Це в нього є почуття батьківства.
1164
01:16:56,007 --> 01:16:57,520
Він добре приховує це.
1165
01:16:58,607 --> 01:17:01,519
Коли я взнала про твоє існування,
вам було по 7 років, тобі і Ніно.
1166
01:17:02,607 --> 01:17:05,246
Я сходила з розуму від ревнощів.
Я оскаженіла.
1167
01:17:06,447 --> 01:17:09,678
Я не бачила нікого, окрім Сімони.
А він приховував любов до тебе.
1168
01:17:09,847 --> 01:17:11,758
Однак я зрозуміла це занадто пізно.
1169
01:17:13,687 --> 01:17:15,518
Не хвилюйтесь через Ніно.
1170
01:17:17,367 --> 01:17:19,005
В тебе ще немає бажання мене вбити?
1171
01:17:19,167 --> 01:17:20,520
Ще ні.
1172
01:18:32,847 --> 01:18:35,281
- Це дуже мило, такий сюрприз.
- Послухай, випала така нагода.
1173
01:18:35,447 --> 01:18:37,836
- Може, зустрінусь із твоєю матір'ю?
- І з моїм батьком!
1174
01:18:38,007 --> 01:18:39,918
- Скільки ти мене вже ховаєш?
- Що? Я не ховаю тебе!
1175
01:18:40,087 --> 01:18:42,237
Звичайно, я розумію.
Я на 10 років молодший.
1176
01:18:44,447 --> 01:18:45,926
Все це твоє?
1177
01:18:47,687 --> 01:18:49,598
- Тоді я виграв Джек-пот!
- Тобі подобається?
1178
01:18:49,767 --> 01:18:51,997
- Так, я у захваті.
- Справді?
1179
01:19:12,287 --> 01:19:14,243
Папа, дозволь представити,
це Фабріс.
1180
01:19:15,247 --> 01:19:18,683
Забавно вас бачити отак, справді.
Моя бабуся вас обожнює.
1181
01:19:19,007 --> 01:19:20,281
Що?
1182
01:19:21,247 --> 01:19:22,839
Можна тебе на 5 хвилин?
1183
01:19:23,007 --> 01:19:24,360
Я зараз повернуся.
1184
01:19:24,527 --> 01:19:26,165
Я викурю цигарку.
1185
01:19:34,247 --> 01:19:35,680
Я зайшов подивитись, чи все гаразд.
1186
01:19:35,847 --> 01:19:38,077
Побачив відкриті ворота,
усюди світло горить...
1187
01:19:38,247 --> 01:19:41,000
Це напевно Маріанна,
ніякого поняття про гроші.
1188
01:19:42,087 --> 01:19:46,763
Ця негідниця Сімона забрала всі боа.
Він казав про плаття, а не про боа.
1189
01:19:46,927 --> 01:19:48,440
Він любив її .
1190
01:19:49,767 --> 01:19:51,166
Здається, що так.
1191
01:19:51,767 --> 01:19:53,519
Він і тебе любив також.
1192
01:19:54,247 --> 01:19:57,080
- Ти так думаєш?
- Він часто казав мені це.
1193
01:19:57,447 --> 01:19:59,005
Все моє життя.
1194
01:20:01,847 --> 01:20:03,838
Знаєш, я розмовляв з ним.
1195
01:20:04,167 --> 01:20:05,839
І я також.
1196
01:20:17,447 --> 01:20:19,358
Що ти хотів мені сказати?
1197
01:20:19,607 --> 01:20:22,599
Нічого. Я тільки хотів
побути декілька хвилин разом. І все.
1198
01:20:25,247 --> 01:20:26,316
Папа...
1199
01:20:28,367 --> 01:20:30,756
Я втратив багато часу,
намагаючись бути несхожим на тебе.
1200
01:20:44,527 --> 01:20:46,518
Я отримав твого листа. Це серйозно?
1201
01:20:46,687 --> 01:20:47,836
Заходь.
1202
01:20:51,167 --> 01:20:53,840
Ти тут?
Вилізла зі своєї коробки?
1203
01:20:55,007 --> 01:20:57,237
Це Ніно.
Він зламав пломби...
1204
01:20:58,367 --> 01:20:59,516
В чому справа?
1205
01:21:01,167 --> 01:21:04,000
''Нефритове Серце'', Папуга, все...
1206
01:21:04,607 --> 01:21:06,677
Він знайшов вашу задню кімнату.
1207
01:21:12,087 --> 01:21:13,281
Добре, це добре.
1208
01:21:14,007 --> 01:21:15,599
Ти вважаєш?
1209
01:21:16,087 --> 01:21:17,236
Так!
1210
01:21:17,927 --> 01:21:20,999
Добре, гаразд.
Перестань дутись через цю історію.
1211
01:21:21,527 --> 01:21:22,755
Забавно.
1212
01:21:22,927 --> 01:21:25,282
''Нікі, відкрий мене.
Витягни мене звідси!''
1213
01:21:26,527 --> 01:21:30,281
Ти не заслуговуєш на краще.
Я 30 років жив з почуттям провини.
1214
01:21:30,527 --> 01:21:32,597
Насправді ти добре вів свої справи.
1215
01:21:32,767 --> 01:21:34,678
А я вважала тебе
викрадачкою чоловіків.
1216
01:21:35,447 --> 01:21:37,597
Пусти мене! Ти досаждаєш мені.
1217
01:21:39,007 --> 01:21:40,838
Сік апельсиновий, чи грейпфрутовий?
1218
01:21:41,007 --> 01:21:42,679
Грейпфрутовий.
1219
01:21:43,927 --> 01:21:46,077
В кінці кінців, ти залишився
найвідданішим серед нас.
1220
01:21:46,847 --> 01:21:48,280
В той час, як у нас не було вибору.
1221
01:21:48,527 --> 01:21:51,246
Ми старимось, але в глибині
змінюємось не настільки.
1222
01:21:52,167 --> 01:21:55,842
Але зараз в тебе вигляд менш дурний,
ніж тоді, як ти робив з мене трофей.
1223
01:21:57,527 --> 01:21:59,085
Тоді казали,
що він може дістати місяця з неба!
1224
01:21:59,927 --> 01:22:03,681
Я п'янію. Пам'ятаю, як вона
напоїла мене, аби я переспав з нею.
1225
01:22:03,927 --> 01:22:04,916
Як це витончено.
1226
01:22:05,607 --> 01:22:07,757
Мене поїти не треба, ти же знаєш.
1227
01:22:08,687 --> 01:22:10,006
Добре, особисто я - виснажена.
1228
01:22:10,167 --> 01:22:12,237
Я піду спати.
1229
01:22:14,847 --> 01:22:16,917
О, я це обожнюю! Погаси світло!
1230
01:22:56,927 --> 01:22:58,758
Вікторе, ти бачив таке?
1231
01:23:29,527 --> 01:23:31,358
От, мерзота!
1232
01:23:33,367 --> 01:23:34,277
Привіт!
1233
01:23:34,527 --> 01:23:36,085
Добрий день, я Маріанна.
1234
01:23:36,527 --> 01:23:38,358
Я знаю. Мені подобається те,
що ти пишеш.
1235
01:23:40,367 --> 01:23:41,686
А де Ніно?
1236
01:23:41,847 --> 01:23:43,439
Він рано прокинувся.
В нього зустрічі.
1237
01:23:45,247 --> 01:23:46,760
О'кей. Ти п'єш шоколад?
1238
01:23:47,167 --> 01:23:48,361
Я роблю грінки. Ти хочеш?
1239
01:23:48,527 --> 01:23:50,165
Ні, грінок не хочу.
1240
01:23:50,927 --> 01:23:53,999
Треба було б покликати Ніно.
Йому б сподобалось бачити нас отак.
1241
01:23:54,247 --> 01:23:56,158
Не думаю, що він вже в нормі.
1242
01:23:56,687 --> 01:23:59,838
Після смерті Габріеля, я розпочав
розгнуздане сексуальне життя.
1243
01:24:00,607 --> 01:24:02,279
Це дійсно об'єднує.
1244
01:24:03,087 --> 01:24:05,601
Знаєш, це божевілля.
Це хвилює мене, знову бути з тобою.
1245
01:24:05,767 --> 01:24:08,156
Ні, не починай знову. Ідол,
1246
01:24:08,367 --> 01:24:11,837
трофей, незбагненна.
Нехай все буде так, як є.
1247
01:24:12,847 --> 01:24:15,919
В усякому разі я радий. Здається,
це гарний спосіб помиритись.
1248
01:24:16,247 --> 01:24:18,442
Нікі, чим менше ми говоримо,
тим краще почуваємось.
1249
01:24:21,167 --> 01:24:22,441
Алісо, я скоро поїду.
1250
01:24:22,847 --> 01:24:23,836
Куди це?
1251
01:24:23,927 --> 01:24:25,440
Я ще не знаю.
1252
01:24:25,607 --> 01:24:27,837
У Майамі, до свого брата.
А може до Нью-Йорка. Я не знаю.
1253
01:24:28,287 --> 01:24:29,607
Ти збираєшся летіти літаком?
1254
01:24:29,607 --> 01:24:32,599
Я не думав про деталі,
однак це вирішено. Я скоро поїду.
1255
01:24:35,367 --> 01:24:37,085
Ти пам'ятаєш це?
1256
01:24:40,607 --> 01:24:42,837
Звичайно, Габріелевий Папуга.
1257
01:24:43,007 --> 01:24:44,599
Це його матері.
1258
01:24:44,927 --> 01:24:47,361
Він сказав мені, що загубив його.
А це виявляється ти?
1259
01:24:47,527 --> 01:24:49,518
Він сам мені його дав.
1260
01:24:49,687 --> 01:24:53,077
В 12 років, він перетнув Францію,
з цим на шії.
1261
01:24:53,247 --> 01:24:55,283
Він гадав, що це захистить мене.
1262
01:24:56,167 --> 01:24:57,680
Тримай, візьми його.
1263
01:24:57,847 --> 01:24:59,599
На дорогу, буде добре,
якщо він буде в тебе.
1264
01:25:01,367 --> 01:25:03,323
Приходь сьогодні ввечері.
1265
01:25:12,247 --> 01:25:13,441
- Ти прийшов?
- Так.
1266
01:25:29,447 --> 01:25:31,005
Папа...
1267
01:25:31,367 --> 01:25:33,005
Ваніті, голова, прошу.
1268
01:25:33,167 --> 01:25:35,920
Дякую, разом! Разом! Що за розбрід!
1269
01:25:36,087 --> 01:25:38,282
Франкі, мені здається,
що це не кращий момент.
1270
01:25:38,527 --> 01:25:40,245
3-4-5-6-7...
1271
01:25:41,087 --> 01:25:42,998
Прибери зайве із сідниці, дорога.
1272
01:25:43,167 --> 01:25:44,361
Прибери!
1273
01:25:46,367 --> 01:25:47,925
Вони красиві.
1274
01:25:48,687 --> 01:25:50,166
Вони такі високі.
1275
01:25:53,447 --> 01:25:56,439
Ми - дивовижні пташки,
жінки, вкриті купкою пір'я,
1276
01:25:56,607 --> 01:25:59,519
підпилі туристи приходять
подивитись на наші гарненьки ніжки
1277
01:25:59,687 --> 01:26:02,520
але чиясь рука на стегні
переповнює чашу...
1278
01:26:02,687 --> 01:26:05,599
У Влакитному Папузі -
це задоволення для очей.
1279
01:26:05,767 --> 01:26:07,359
За китайським гороскопом я кінь.
1280
01:26:07,767 --> 01:26:10,440
- А я дракон.
- Клас.
1281
01:26:11,087 --> 01:26:15,160
Він стрілець. Скорпіон.
Це аби зберегти час.
1282
01:26:15,367 --> 01:26:16,686
Ніно, зачекай!
1283
01:26:16,927 --> 01:26:18,246
Що не так?
1284
01:26:18,927 --> 01:26:22,078
- Шкода. Я що, довго нехтував тобою?
- Не роби цього. Все гаразд.
1285
01:26:30,527 --> 01:26:31,755
Я тут.
1286
01:26:32,527 --> 01:26:34,085
Ти шукала мене?
1287
01:26:35,687 --> 01:26:37,996
Він гарненький, твій Фабріс,
зі своєю легкою манірністю.
1288
01:26:49,367 --> 01:26:51,517
Сьогодні ранком
я отримала листа від Жерома.
1289
01:26:53,087 --> 01:26:55,601
Він не поїде зі мною.
Але папери у мене, він підписав.
1290
01:26:56,367 --> 01:26:57,846
Я виїду за два дні.
1291
01:26:58,527 --> 01:26:59,676
Поїдеш зі мною?
1292
01:26:59,847 --> 01:27:01,360
Я не можу бути батьком твоєї дитини.
1293
01:27:01,767 --> 01:27:03,086
Ні, але ти можеш бути моїм братом.
1294
01:27:04,527 --> 01:27:08,076
Я прийняв рішення.
Я хочу жити в цьому місці.
1295
01:27:08,247 --> 01:27:10,920
Я займався цим всім,
банк, підрядчики.
1296
01:27:11,927 --> 01:27:15,237
Я хочу залишить тут, Маріанно.
Звичайно, якщо ти згодна.
1297
01:27:15,607 --> 01:27:17,757
Отже, до Калінінграду я поїду сама.
1298
01:27:17,927 --> 01:27:19,246
Ти готова?
1299
01:27:19,527 --> 01:27:20,880
Майже...
1300
01:27:21,447 --> 01:27:22,436
Я вертаюсь.
1301
01:27:57,447 --> 01:27:59,597
Мама, це Фабріс.
1302
01:28:02,247 --> 01:28:03,441
Дуже приємно.
1303
01:28:06,367 --> 01:28:07,516
Я прийду...
1304
01:28:11,687 --> 01:28:14,838
Дівчата, не стійте тут!
У вас 3 хвилини, аби переодягтись!
1305
01:28:17,087 --> 01:28:18,236
Це хто?
1306
01:28:20,527 --> 01:28:23,087
Це, дитинко... Нефритове Серце.
1307
01:28:31,527 --> 01:28:37,443
Деякі кажуть, що це байка
1308
01:28:39,247 --> 01:28:44,241
дуже солодка історія.
1309
01:28:45,687 --> 01:28:50,920
Деякі кажуть, що це жест
1310
01:28:53,247 --> 01:28:55,841
ніжність
1311
01:28:56,687 --> 01:28:58,917
погляд.
1312
01:28:59,847 --> 01:29:05,843
Деякі кажуть, деякі розповідають,
1313
01:29:07,687 --> 01:29:13,159
що це наша єдина надія...
1314
01:29:14,607 --> 01:29:20,079
А я кажу, що це троянда,
1315
01:29:21,607 --> 01:29:26,601
яку знаходять випадково.
1316
01:29:31,767 --> 01:29:37,717
Деякі злегка торкаються її ,
деякі ранять себе
1317
01:29:39,447 --> 01:29:44,999
від страху бути забутими.
1318
01:29:45,927 --> 01:29:51,365
Деякі благають,
деякі мовчать
1319
01:29:53,687 --> 01:29:58,602
від страху бути покинутими.
1320
01:30:00,087 --> 01:30:05,081
Деякі обманюють,
деякі відрікаються,
1321
01:30:08,007 --> 01:30:13,445
деякі говорять, що знають,
1322
01:30:14,767 --> 01:30:20,080
а я думаю, що це троянда,
1323
01:30:21,847 --> 01:30:26,682
яку топчуть випадково.
1324
01:30:31,847 --> 01:30:35,442
Якби моє життя
1325
01:30:35,607 --> 01:30:38,997
було б тільки квіткою,
1326
01:30:39,367 --> 01:30:45,283
красивою протягом декількох годин,
1327
01:30:46,167 --> 01:30:52,083
якби моє життя було лише краплиною
1328
01:30:53,927 --> 01:30:59,365
під час літньої грози,
1329
01:31:00,287 --> 01:31:03,677
Якби моє життя
1330
01:31:03,847 --> 01:31:08,079
було б тільки мрією,
1331
01:31:08,247 --> 01:31:13,685
туманною миттю...
1332
01:31:15,087 --> 01:31:20,525
Так, я гадаю, що це троянда,
1333
01:31:21,927 --> 01:31:26,682
яка випадково зів'яла.
1334
01:31:52,447 --> 01:31:55,086
Мій літак відлітає за дві години.
Є ще одне місце для тебе.
1335
01:31:55,247 --> 01:31:57,761
Я не можу.
Мені треба ще дещо залагодити тут.
1336
01:31:57,927 --> 01:32:00,839
Але я дуже сподіваюсь
знову побачити цього папугу.
1337
01:32:01,247 --> 01:32:02,600
Є одна історія.
1338
01:32:02,767 --> 01:32:04,166
Яка історія?
1339
01:32:04,687 --> 01:32:06,757
Я розповім її тобі у Нью-Йорку.
1340
01:32:31,247 --> 01:32:32,919
Вуло приємно почути, як ви співаєте.
1341
01:32:33,527 --> 01:32:34,880
Дякую.
1342
01:32:36,047 --> 01:32:37,526
Це мій рейс...
1343
01:32:39,967 --> 01:32:41,639
Піклуйся про це.
1344
01:32:42,047 --> 01:32:43,605
Так... Я знаю.
1345
01:32:55,007 --> 01:32:57,157
- Ідеально, справді?
- Але де ти це викопала?
1346
01:32:57,327 --> 01:32:58,555
В Габріелевих речах.
1347
01:32:58,727 --> 01:33:01,241
От негідниця! Я шукала це роками.
1348
01:33:03,967 --> 01:33:06,003
Випрямили! Зігнули! Випрямили!
Вільше звабливості!
1349
01:33:06,167 --> 01:33:08,044
Це не королівський балет!
Зігнули! Випрямили!
1350
01:33:10,487 --> 01:33:12,955
Зігнули! Випрямили!
І голови, голови, голови!
1351
01:33:13,127 --> 01:33:14,879
Ти була зовсім не на місці! Ще раз.
1352
01:33:16,327 --> 01:33:17,965
Вау, це просувається.
1353
01:33:18,687 --> 01:33:20,484
Ми знову відкриємось через 6 тижнів.
1354
01:33:22,967 --> 01:33:25,037
Тримай, я приготував це для тебе.
1355
01:33:25,207 --> 01:33:26,879
Я подумав, що ти хотів би це мати.
1356
01:33:28,687 --> 01:33:30,518
Дякую, дуже мило.
1357
01:33:33,087 --> 01:33:34,315
Трохи нервуєш перед подорожжю?
1358
01:33:34,527 --> 01:33:36,643
Ні, я відправляюсь на кораблі.
1359
01:33:36,887 --> 01:33:38,639
Я найнявся на службу,
на час подорожі.
1360
01:33:41,527 --> 01:33:43,279
Ти хочеш побачити Сімону?
1361
01:33:43,647 --> 01:33:46,559
Ні. Ми разом вечеряли вчора.
Вона проплакала 2 години.
1362
01:33:48,807 --> 01:33:50,240
Потурбуйся про неї.
1363
01:33:52,647 --> 01:33:54,126
Ти знаєш,
для тебе завжди знайдеться місце.
1364
01:33:54,327 --> 01:33:55,806
Так, я знаю.
1365
01:33:56,007 --> 01:33:58,157
Я розраховую бути більш корисним.
Але трохи пізніше.
1366
01:33:59,007 --> 01:34:00,645
Заради своєї старості.
1367
01:34:10,967 --> 01:34:12,525
Щасливої дороги!
1368
01:34:18,647 --> 01:34:20,478
- Пошта!
- Дякую, Ніко.
1369
01:34:22,767 --> 01:34:25,964
- Ти зробив опис того, що у сховищі?
- До вечора зроблю. Обіцяю.
1370
01:34:27,207 --> 01:34:30,324
Це справжній діамант, та що зправа.
Треба попрацювати над сюжетом.
1371
01:34:30,487 --> 01:34:31,966
Шліфуй, шліфуй!
1372
01:34:37,087 --> 01:34:38,566
Він поїхав?
1373
01:34:38,807 --> 01:34:41,765
Слава богу. Вчора ввечері
його вже неможливо було виносити.
1374
01:34:41,927 --> 01:34:44,441
Прощання зі сльозами,
це не для мене.
1375
01:34:44,607 --> 01:34:46,359
В якій мірі
тобі хотілося б бути бабусею?
1376
01:34:58,767 --> 01:35:00,325
Він тобі пасує.
1377
01:35:06,807 --> 01:35:08,206
Я виглядаю в ньому трохи товстим?
1378
01:35:10,007 --> 01:35:11,360
Він тобі дуже пасує.
1379
01:35:13,087 --> 01:35:14,998
Тобі обов'язково було потрібно
піти таким чином?
1380
01:35:16,807 --> 01:35:19,241
Я мав дуже гарні спогади,
1381
01:35:20,167 --> 01:35:22,886
і щоб вони не пішли від мене,
я пішов з ними.
1382
01:35:24,287 --> 01:35:26,118
Ти влаштував справжній безлад.
1383
01:35:28,607 --> 01:35:30,279
Тим краще.
144045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.