All language subtitles for Die.Geschichte.Vom.Kleinen.Muck.1953.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,160 --> 00:00:19,040
THE STORY OF LITTLE MOOK
4
00:02:38,480 --> 00:02:40,680
Yussef, deliver the wares.
5
00:02:40,840 --> 00:02:43,600
Now? It's the end of the working day.
6
00:02:44,520 --> 00:02:47,520
The Imam doesn't like
to be kept waiting.
7
00:02:47,680 --> 00:02:50,760
Always me.
I've had no time at all today.
8
00:02:51,280 --> 00:02:54,280
Mook,
can't you go to the Imam for me?
9
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
You know I don't like going out.
10
00:02:57,800 --> 00:02:59,840
Fresh air is good for you.
11
00:03:00,000 --> 00:03:02,640
It's not the air, it's the people.
12
00:03:03,000 --> 00:03:04,600
Ignore them.
13
00:03:04,960 --> 00:03:06,640
Why can't you go?
14
00:03:06,960 --> 00:03:09,400
My friend is waiting for me.
15
00:03:14,520 --> 00:03:16,000
Your friend.
16
00:03:19,040 --> 00:03:20,880
Okay then. I'll go.
17
00:03:22,440 --> 00:03:25,160
Shake on it. I'm tired of standing here.
18
00:03:25,320 --> 00:03:27,040
Plus your turban.
19
00:03:31,200 --> 00:03:33,240
I haven't seen him in ages.
20
00:03:39,440 --> 00:03:42,760
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye.
21
00:03:47,280 --> 00:03:50,240
- Look there.
- It's the evil man.
22
00:03:50,400 --> 00:03:53,000
I know him. Let's follow them.
23
00:03:55,400 --> 00:03:57,880
- What is it?
- A camel, idiot.
24
00:03:58,200 --> 00:04:03,520
- There are no shards for the hump.
- Not enough glass shards in the world.
25
00:05:28,160 --> 00:05:30,920
Make way for the Sultan's elephants!
26
00:05:35,840 --> 00:05:38,520
Make way for the Sultan's elephants!
27
00:06:46,960 --> 00:06:49,800
He must pay,
by the beard of the Prophet!
28
00:06:49,960 --> 00:06:51,760
Don't let him escape!
29
00:07:43,000 --> 00:07:46,720
- Let's get out of here!
- The vases! The vases!
30
00:07:51,280 --> 00:07:53,360
Let us out now, evil man!
31
00:07:56,000 --> 00:07:59,560
- I won't let you out!
- We won't do it again!
32
00:07:59,720 --> 00:08:01,560
Let us go home!
33
00:08:02,520 --> 00:08:04,600
I shall not let you out.
34
00:08:05,120 --> 00:08:08,200
Not before you have all listened
35
00:08:08,360 --> 00:08:11,760
to the story of the little evil man.
36
00:08:12,240 --> 00:08:15,200
We want no stories!
We want to get out!
37
00:08:15,720 --> 00:08:19,200
- A real story?
- That'll be the day!
38
00:08:19,400 --> 00:08:22,080
He won't let us out otherwise.
39
00:08:22,360 --> 00:08:25,280
Okay then.
The story. But quickly!
40
00:08:26,760 --> 00:08:29,280
I shall tell my story until...
41
00:08:30,240 --> 00:08:34,480
the clock you see over there
has fully wound down.
42
00:08:35,960 --> 00:08:39,280
Wind it up for us, Mustafa!
43
00:08:42,040 --> 00:08:45,920
When the last ball has gone clack,
44
00:08:47,960 --> 00:08:49,960
then shall I cease.
45
00:08:52,720 --> 00:08:55,520
"Once upon a time..."
No.
46
00:08:56,560 --> 00:08:58,760
I cannot start like that.
47
00:08:58,920 --> 00:09:02,400
I should say:
"Once upon my time..."
48
00:09:03,400 --> 00:09:05,840
I used to be like you.
49
00:09:06,280 --> 00:09:09,600
Like you, Mustafa.
Like all of you.
50
00:09:09,760 --> 00:09:11,520
I bartered.
51
00:09:12,120 --> 00:09:16,120
I played with colorful glass shards
just like you.
52
00:09:16,720 --> 00:09:19,560
When the dolls were sick,
53
00:09:21,440 --> 00:09:23,400
I fixed them up.
54
00:09:24,320 --> 00:09:27,480
One day, however,
my father announced
55
00:09:28,040 --> 00:09:31,560
that he had
some important news for me.
56
00:09:31,920 --> 00:09:33,760
I was very excited.
57
00:09:34,040 --> 00:09:36,280
But my father made me wait.
58
00:09:36,520 --> 00:09:40,400
He rummaged in his chest
and then suddenly said:
59
00:09:41,680 --> 00:09:44,760
The Golden Spoon is not here!
60
00:09:48,040 --> 00:09:50,280
Look, Father! Here it is!
61
00:09:50,720 --> 00:09:52,960
Is it important, Father?
62
00:09:53,760 --> 00:09:55,600
Listen to me.
63
00:09:56,200 --> 00:10:01,040
You must know that we have nothing
of greater value in the house...
64
00:10:02,160 --> 00:10:04,320
than the Golden Spoon.
65
00:10:04,920 --> 00:10:08,600
- Apart from my books, of course!
- I never use it.
66
00:10:09,200 --> 00:10:10,960
You can use it.
67
00:10:11,120 --> 00:10:15,440
It is coveted by my aunt
and my greedy brother-in-law.
68
00:10:15,920 --> 00:10:19,600
You are the cruelest thief
under Allah's sun.
69
00:10:19,800 --> 00:10:22,880
You want to steal the Spoon
while he's alive.
70
00:10:23,120 --> 00:10:28,720
- You wish him plague and death!
- He told me I'd inherit everything!
71
00:10:29,720 --> 00:10:33,520
I have been thinking long
about your future.
72
00:10:34,440 --> 00:10:36,120
What will you be?
73
00:10:37,040 --> 00:10:38,600
I don't know.
74
00:10:38,760 --> 00:10:42,160
Mother told me
of the merchant of fortune.
75
00:10:42,520 --> 00:10:47,440
I thought that it would be best
if I set out to seek this merchant.
76
00:10:47,640 --> 00:10:50,080
But you must learn a trade.
77
00:10:50,800 --> 00:10:53,240
- What do you do all day?
- I play.
78
00:10:53,400 --> 00:10:55,760
- What with?
- Different things.
79
00:10:55,920 --> 00:10:58,600
The glass shards are my favorite.
80
00:10:59,800 --> 00:11:03,480
You make beautiful pictures with them.
Look!
81
00:11:10,520 --> 00:11:13,840
There is no purpose to that!
Come with me.
82
00:11:14,600 --> 00:11:18,320
Tomorrow I'll take you
to a schoolmaster I know.
83
00:11:18,480 --> 00:11:20,960
You must learn something decent.
84
00:11:24,240 --> 00:11:28,000
I am honored by your visit.
Please step inside.
85
00:11:30,880 --> 00:11:33,480
- What do you want? Get out!
- But...
86
00:11:33,640 --> 00:11:36,240
Immediately, my master.
Get out!
87
00:11:37,240 --> 00:11:39,400
Excuse the disturbance.
88
00:11:44,480 --> 00:11:49,480
That was not one of our students.
We have no hunchbacked pupils here.
89
00:11:50,280 --> 00:11:54,320
I am sure that you are come hither,
honored master,
90
00:11:54,480 --> 00:12:00,080
to spread the fresh buds of knowledge
once more among our avid pupils!
91
00:12:00,600 --> 00:12:03,800
- How honorable!
- No, something else.
92
00:12:05,080 --> 00:12:08,520
Actually, I wanted to bring
my son to you.
93
00:12:09,040 --> 00:12:11,960
- So that he can learn.
- But of course!
94
00:12:12,200 --> 00:12:14,280
That would be a joy for us.
95
00:12:14,480 --> 00:12:17,520
Why did you not bring
the dear child today?
96
00:12:17,680 --> 00:12:21,320
- I did bring him with me!
- He's waiting outside!
97
00:12:21,480 --> 00:12:24,720
Such modesty!
You have brought him up well.
98
00:12:24,920 --> 00:12:27,160
He was here in your study.
99
00:12:27,600 --> 00:12:30,600
In my study?
I cannot remember that!
100
00:12:30,760 --> 00:12:34,320
Yes! You asked him...
to go back out again.
101
00:12:34,720 --> 00:12:36,720
Really? Did I do that?
102
00:12:37,320 --> 00:12:40,560
My poor memory!
Recently it has been...
103
00:12:42,880 --> 00:12:46,600
You mean...
That was him? The boy with the...
104
00:12:50,000 --> 00:12:51,560
Clear out!
105
00:12:53,880 --> 00:12:55,360
Come in.
106
00:12:56,200 --> 00:12:57,680
Come in.
107
00:13:07,200 --> 00:13:09,400
I have just realized...
108
00:13:10,560 --> 00:13:12,760
How could I forget that?
109
00:13:13,200 --> 00:13:15,520
But as I said, my memory...
110
00:13:16,320 --> 00:13:18,560
We have no places for him.
111
00:13:19,760 --> 00:13:22,280
So many sons of rich fathers!
112
00:13:24,040 --> 00:13:26,560
It is a source of deep regret!
113
00:13:28,480 --> 00:13:30,840
What do you have on your chest?
114
00:13:32,400 --> 00:13:36,240
My boy wanted to know
what the children here learn.
115
00:13:37,120 --> 00:13:39,760
Above all,
the wisdom of the Koran.
116
00:13:41,320 --> 00:13:45,640
Is it written in the Koran
that they should hit me on the turban?
117
00:13:46,080 --> 00:13:47,560
Be quiet!
118
00:13:49,600 --> 00:13:53,920
This is a source of deep regret.
We shall try elsewhere.
119
00:14:03,800 --> 00:14:05,680
So, my son.
120
00:14:06,360 --> 00:14:09,680
I do not know
where we should go from here.
121
00:14:10,760 --> 00:14:14,760
It is a great misfortune
that we lost Mother so early.
122
00:14:17,240 --> 00:14:20,600
Maybe I should seek
the merchant of fortune.
123
00:14:20,800 --> 00:14:24,760
Merchant!
They didn't want you in the school.
124
00:14:24,920 --> 00:14:29,520
You can't even become a scholar
and learn to read and write.
125
00:14:30,640 --> 00:14:33,640
- But I can read and write!
- How come?
126
00:14:34,160 --> 00:14:36,400
But Father, you taught me!
127
00:14:36,560 --> 00:14:40,400
Oh yes, of course I did!
So what should we do now?
128
00:14:41,840 --> 00:14:44,240
Someone will need me somewhere.
129
00:14:44,400 --> 00:14:48,720
Do you really think so?
But I have so much to think about.
130
00:14:49,840 --> 00:14:54,320
It is a matter of this question:
what revolves around what?
131
00:14:55,240 --> 00:14:58,480
Does the earth
revolve around the moon?
132
00:14:59,120 --> 00:15:02,720
Or does the moon
revolve around the earth?
133
00:15:04,440 --> 00:15:06,760
Yes, Father. Go and think.
134
00:16:06,200 --> 00:16:07,720
He's here.
135
00:16:08,480 --> 00:16:10,280
- Does he know?
- No.
136
00:16:10,520 --> 00:16:14,400
- He's not been home three days.
- You won't tell him?
137
00:16:15,440 --> 00:16:18,120
- I can't tell him.
- Poor devil.
138
00:16:24,400 --> 00:16:27,320
- Who are you?
- I'm Little Mook.
139
00:16:28,120 --> 00:16:30,880
- What do you want here?
- What I want?
140
00:16:31,160 --> 00:16:33,080
I live here!
141
00:16:33,240 --> 00:16:37,080
- Where is the key for this?
- I don't know either.
142
00:16:38,440 --> 00:16:42,600
- Do you know now? You'll remember!
- Father! Father!
143
00:16:43,960 --> 00:16:48,680
- But we're relatives! We know you!
- Father! Father!
144
00:16:50,280 --> 00:16:54,160
But your father is dead!
He died very suddenly!
145
00:16:56,600 --> 00:17:00,680
I'm his brother-in-law.
It's all very sad.
146
00:17:01,480 --> 00:17:04,600
Tell me then
where he hid all the money.
147
00:17:27,120 --> 00:17:30,160
- My money was in the coffer.
- Mook has it!
148
00:17:31,680 --> 00:17:33,960
Where is Mook? Where is he?
149
00:17:36,640 --> 00:17:38,160
- Where is it?
- Where?
150
00:17:38,320 --> 00:17:42,800
- Tell your aunt where the coffer is.
- No, tell your uncle!
151
00:17:42,960 --> 00:17:44,720
- He stole it!
- To court!
152
00:17:45,160 --> 00:17:47,640
- To the Mufti!
- I don't have it!
153
00:17:48,040 --> 00:17:50,040
You thief! You thief!
154
00:17:50,720 --> 00:17:53,920
I'll tell you. Under Father's divan.
155
00:18:19,680 --> 00:18:21,360
Stop! Stay here!
156
00:18:48,560 --> 00:18:50,960
Well then, Little Mook?
157
00:18:52,440 --> 00:18:54,600
What do you want to do now?
158
00:18:54,760 --> 00:18:58,520
Nothing at all.
I don't have anything to do now.
159
00:19:00,360 --> 00:19:02,720
That is a great misfortune.
160
00:19:03,000 --> 00:19:06,560
Is there anyone on earth
who can help you now?
161
00:19:06,720 --> 00:19:08,920
Nobody can help me anymore.
162
00:19:09,200 --> 00:19:11,600
Really? Nobody, Little Mook?
163
00:19:12,640 --> 00:19:16,000
Yes. There is someone,
but nobody knows where he is.
164
00:19:16,320 --> 00:19:19,520
- Who?
- The merchant of fortune.
165
00:19:19,880 --> 00:19:21,720
You must seek him.
166
00:19:22,600 --> 00:19:24,880
You'll get nothing from them.
167
00:19:25,480 --> 00:19:28,160
If I only knew where to find him!
168
00:19:28,760 --> 00:19:30,880
Now I remember!
169
00:19:31,040 --> 00:19:33,160
The merchant of fortune!
170
00:19:33,640 --> 00:19:38,480
- He passed through here yesterday!
- Yesterday? Here? Where?
171
00:19:39,400 --> 00:19:41,920
- Does he come here often?
- Rarely.
172
00:19:42,080 --> 00:19:46,280
The merchant of fortune
is very difficult to find.
173
00:19:46,800 --> 00:19:51,760
- Do you have enough money?
- You pay with little shards of glass!
174
00:19:55,320 --> 00:19:57,680
You should go, Little Mook.
175
00:19:58,480 --> 00:20:02,880
Did the merchant go
from there to there or there to there?
176
00:20:03,440 --> 00:20:05,880
From there to there!
Now go!
177
00:20:06,240 --> 00:20:08,600
- Allah be with you!
- And with you!
178
00:20:27,280 --> 00:20:29,760
- Did you see Little Mook?
- He ran away.
179
00:20:29,920 --> 00:20:32,760
- Which way?
- From there to there!
180
00:20:44,440 --> 00:20:46,720
Avarice makes speedy feet!
181
00:20:46,880 --> 00:20:51,640
They won't get Little Mook,
and he won't find his merchant.
182
00:20:51,800 --> 00:20:54,800
- Merchant?
- The merchant of fortune!
183
00:20:58,800 --> 00:21:01,480
A merchant of fortune?
184
00:21:05,040 --> 00:21:08,720
I have journeyed across the land
for 50 years.
185
00:21:09,080 --> 00:21:11,000
I have never met such a man.
186
00:21:11,200 --> 00:21:14,360
Well, thank you.
May Allah be with you.
187
00:21:20,920 --> 00:21:22,000
Little man!
188
00:21:22,400 --> 00:21:26,000
Stay and journey
across the land with us?
189
00:21:26,360 --> 00:21:29,760
- The desert is perilous.
- Where are you headed?
190
00:21:29,920 --> 00:21:31,840
From there to there.
191
00:21:32,200 --> 00:21:35,760
No, I can't.
I must go from there to there.
192
00:22:34,600 --> 00:22:36,200
Where are you from?
193
00:22:37,800 --> 00:22:41,040
Poor creature!
All alone in the desert!
194
00:22:42,840 --> 00:22:44,440
How glad I am!
195
00:22:45,400 --> 00:22:48,240
At last I have
somebody to talk to.
196
00:22:48,760 --> 00:22:53,000
I shall tell you that I seek
the merchant of fortune.
197
00:22:53,960 --> 00:22:55,840
Come. You can help.
198
00:22:59,280 --> 00:23:03,400
I have asked for him in many bazaars,
in houses and huts.
199
00:23:04,160 --> 00:23:05,760
Everywhere...
200
00:23:07,240 --> 00:23:10,040
The merchant!
You really do exist!
201
00:23:35,040 --> 00:23:36,600
Ibrahim!
202
00:23:38,600 --> 00:23:40,200
My Ibrahim!
203
00:23:51,040 --> 00:23:53,480
My Ibrahim! There he is!
204
00:23:55,280 --> 00:23:56,960
Yes, my Ibrahim!
205
00:23:57,360 --> 00:23:59,800
I have you back at long last!
206
00:24:00,240 --> 00:24:04,320
And such a little man
has returned my Ibrahim to me!
207
00:24:04,840 --> 00:24:07,560
How can I thank you, little friend?
208
00:24:08,360 --> 00:24:10,440
Give me food and drink.
209
00:24:11,240 --> 00:24:15,480
Of course. Food shall you have.
Drink shall you have.
210
00:24:16,400 --> 00:24:18,840
Gold and jewels shall you have.
211
00:24:19,000 --> 00:24:23,400
You shall have it so good
you'll never want to leave here!
212
00:24:23,560 --> 00:24:25,520
Come on in! Come on!
213
00:24:28,200 --> 00:24:32,200
I have to keep my door bolted.
They all steal from me!
214
00:24:32,440 --> 00:24:36,560
My treasures are so valuable,
and people are so evil.
215
00:24:37,280 --> 00:24:39,800
So I live alone in the desert.
216
00:24:40,680 --> 00:24:43,840
- What was I doing?
- Getting me some food!
217
00:24:44,480 --> 00:24:46,840
Yes! But come inside first!
218
00:24:50,080 --> 00:24:51,560
So!
219
00:24:52,200 --> 00:24:56,520
Your dear Ibrahim is returned!
No more need for crying!
220
00:24:57,080 --> 00:24:58,640
Shut the door!
221
00:24:59,960 --> 00:25:01,640
My dear Ibrahim!
222
00:25:01,880 --> 00:25:06,120
You must never do that again,
or I'll drown in my tears.
223
00:25:06,720 --> 00:25:08,520
My darling Ibrahim!
224
00:25:09,720 --> 00:25:13,040
- What was I doing?
- Getting me food?
225
00:25:13,520 --> 00:25:16,120
Yes.
You can eat with the cats.
226
00:25:17,240 --> 00:25:22,000
Are you not astonished
by this splendor right in the desert?
227
00:25:22,960 --> 00:25:26,280
Here. Real gold. From the Sultan!
228
00:25:27,160 --> 00:25:29,840
Pearls from the Grand Vizier!
229
00:25:31,120 --> 00:25:36,240
Look at those pots of ointment!
From the Prince of the Desert!
230
00:25:36,760 --> 00:25:38,760
They keep me beautiful.
231
00:25:41,240 --> 00:25:43,000
Now here! Come on!
232
00:25:43,440 --> 00:25:47,280
Do you see those roses
which bloom at my command?
233
00:25:47,840 --> 00:25:50,880
From an Indian maharaja!
Watch this!
234
00:25:59,040 --> 00:26:03,680
But they were all evil!
Worse than wild animals in the desert!
235
00:26:04,120 --> 00:26:06,040
I abandoned people.
236
00:26:07,440 --> 00:26:10,760
- What was I doing?
- Getting me some food!
237
00:26:11,800 --> 00:26:13,280
You can wait!
238
00:26:13,760 --> 00:26:17,160
Be modest.
You're drearier than the desert.
239
00:26:18,240 --> 00:26:21,600
"Getting me food!"
Is that all you can say?
240
00:26:22,280 --> 00:26:23,880
Comb Ibrahim!
241
00:26:23,920 --> 00:26:27,200
The poor devil
hasn't been combed for 3 days!
242
00:26:27,360 --> 00:26:29,280
I'll make some food.
243
00:26:42,920 --> 00:26:46,920
- Which one's Ibrahim?
- You'll have to learn that!
244
00:26:47,120 --> 00:26:49,120
To tell the cats apart!
245
00:26:50,080 --> 00:26:51,560
Here!
246
00:26:59,080 --> 00:27:01,840
After you stay a while
you'll see.
247
00:27:02,200 --> 00:27:05,040
They're more thankful than humans.
248
00:27:23,120 --> 00:27:24,960
What are you doing?
249
00:27:25,440 --> 00:27:30,560
I carved that cane all by myself.
Those are the only shoes I have.
250
00:27:30,720 --> 00:27:34,080
So you're not tempted
to strike my cats...
251
00:27:35,560 --> 00:27:37,800
or run away from here!
252
00:27:44,800 --> 00:27:47,000
Dinner is served, my darlings!
253
00:27:52,000 --> 00:27:53,480
Enjoy it!
254
00:27:55,760 --> 00:27:58,360
Make sure my cats don't fight!
255
00:27:59,040 --> 00:28:01,080
Make sure they eat enough!
256
00:28:01,920 --> 00:28:04,680
Don't eat their food!
They're hungry!
257
00:28:07,000 --> 00:28:10,360
Don't smash a vase
or get into mischief!
258
00:28:11,920 --> 00:28:14,680
And don't think about running away!
259
00:28:15,400 --> 00:28:18,400
You'd burn your feet in the hot sand.
260
00:28:18,920 --> 00:28:21,640
There's no oasis far and wide.
261
00:28:23,920 --> 00:28:28,080
The King of the Desert, the lion,
lies in wait for you.
262
00:28:41,360 --> 00:28:44,240
Ibrahim, what are you doing?
263
00:28:45,200 --> 00:28:47,960
Why did she hide them
in the Vase?
264
00:28:50,880 --> 00:28:55,400
What do you think, Ibrahim?
Should I take these for myself?
265
00:28:56,280 --> 00:29:01,120
You are so right, Ibrahim.
She burned my own slippers. You see?
266
00:29:01,920 --> 00:29:05,680
Now I can run away from here.
Many thanks to you.
267
00:29:06,400 --> 00:29:09,320
The old woman!
Allah be with me!
268
00:29:20,080 --> 00:29:21,560
My vase!
269
00:29:23,080 --> 00:29:26,800
My vase! My slippers! My cane!
270
00:29:30,120 --> 00:29:31,880
I've been robbed!
271
00:29:33,440 --> 00:29:37,680
Where is the thief?
Where are my precious slippers?
272
00:29:38,840 --> 00:29:42,360
I'll destroy you, dwarf,
when I get my hands on you!
273
00:29:42,520 --> 00:29:46,360
I'll kill you!
You hear me? I said I'll kill you!
274
00:29:46,760 --> 00:29:49,520
Bring back my cane right now!
275
00:30:54,920 --> 00:30:57,680
They are too big for me after all!
276
00:31:18,080 --> 00:31:19,880
That's strange!
277
00:31:29,480 --> 00:31:31,640
Run with me today
278
00:31:32,480 --> 00:31:36,600
What does that say?
To a place that's far away.
279
00:31:37,720 --> 00:31:42,480
To run there straight you ought
Where fortune can be bought.
280
00:31:46,160 --> 00:31:49,920
If I pull up the heels
they'll stop falling off.
281
00:31:55,480 --> 00:31:57,040
Stop! Stop!
282
00:32:24,040 --> 00:32:26,800
Melons!
283
00:32:27,320 --> 00:32:29,800
Oranges!
284
00:32:29,840 --> 00:32:32,080
Olives!
285
00:32:32,720 --> 00:32:35,320
- Sweet grapes!
- Stop!
286
00:32:35,800 --> 00:32:38,480
Stop, Ali! Show me your grapes.
287
00:32:45,280 --> 00:32:46,760
Stop!
288
00:33:08,720 --> 00:33:11,200
Help me! Help me please!
289
00:33:37,280 --> 00:33:38,880
Get me out!
290
00:33:39,840 --> 00:33:41,320
Help!
291
00:33:48,560 --> 00:33:50,520
He'll rend our nets!
292
00:33:50,800 --> 00:33:53,400
Help me! Take my shoes off!
293
00:33:53,640 --> 00:33:56,280
- Keep still!
- I can't keep still!
294
00:33:56,680 --> 00:33:58,720
My slippers! It's the slippers!
295
00:33:59,880 --> 00:34:03,800
- I've got them!
- What kind of fish have we caught?
296
00:34:06,800 --> 00:34:08,680
Praise be to Allah!
297
00:34:15,960 --> 00:34:18,960
You must be the merchant of fortune!
298
00:34:19,720 --> 00:34:22,040
That's the merchant of fish!
299
00:34:26,240 --> 00:34:29,720
- Who is that?
- The Sultan's chief messenger.
300
00:34:29,760 --> 00:34:31,280
His name is Murad.
301
00:34:32,360 --> 00:34:36,280
- The Sultan's chief messenger?
- Yes. A respected man.
302
00:34:36,320 --> 00:34:40,400
Only the fastest in the land
can be the chief messenger.
303
00:34:41,280 --> 00:34:44,800
- The fastest in the whole land?
- Back to work.
304
00:34:48,880 --> 00:34:50,440
Can I help you?
305
00:34:51,200 --> 00:34:55,120
- You've done enough!
- Go and seek your merchant!
306
00:35:05,880 --> 00:35:09,320
When your run is done,
Fortune you have won.
307
00:35:09,360 --> 00:35:11,440
Highly respected man.
308
00:35:12,600 --> 00:35:14,080
Chief messenger.
309
00:35:16,360 --> 00:35:18,200
Your run is done...
310
00:35:19,040 --> 00:35:22,480
Maybe when you pull them up
you buy fortune,
311
00:35:22,600 --> 00:35:26,040
and when you push them down...
you stop.
312
00:35:27,080 --> 00:35:29,000
Yes. That must be it.
313
00:35:51,960 --> 00:35:54,120
To the Sultan's palace!
314
00:36:03,200 --> 00:36:05,520
What was that? What was it?
315
00:36:06,120 --> 00:36:07,840
What was that?
316
00:36:20,360 --> 00:36:24,040
- What was it? What was it?
- One moment please!
317
00:36:27,520 --> 00:36:29,920
Pardon, Fourth Ramujin.
318
00:36:32,480 --> 00:36:36,640
- Who disturbs my sleep?
- I, the Sultan's chief sentry.
319
00:36:38,320 --> 00:36:42,160
- What is it?
- There's an intruder in the palace.
320
00:36:42,880 --> 00:36:44,960
To the Third Ramujin!
321
00:36:50,000 --> 00:36:53,240
How did this happen?
It will cost us our lives.
322
00:36:53,400 --> 00:36:57,520
- This way to the Third Ramujin.
- Allah protect our Sultan!
323
00:37:02,480 --> 00:37:04,160
Pardon, Third Ramujin!
324
00:37:04,320 --> 00:37:07,320
- An intruder.
- He outwitted the sentries.
325
00:37:07,480 --> 00:37:11,160
He overpowered the sentries?
To the Second Ramujin!
326
00:37:16,920 --> 00:37:19,080
I want to see the Sultan!
327
00:37:24,600 --> 00:37:27,000
Pardon, Second Ramujin!
328
00:37:28,120 --> 00:37:30,120
To the First Ramujin!
329
00:37:31,640 --> 00:37:34,400
I most humbly request one thing.
330
00:37:34,760 --> 00:37:36,880
Allah protect our Sultan!
331
00:37:41,120 --> 00:37:43,560
Slaves, warriors! To arms!
332
00:37:59,240 --> 00:38:02,640
Oh! My ring, you clumsy little oaf!
333
00:38:02,800 --> 00:38:05,240
- Ouch!
- You deserved that!
334
00:38:06,560 --> 00:38:09,800
No.
You often get more than you deserve.
335
00:38:11,400 --> 00:38:14,320
Thank you.
What could that noise be?
336
00:38:16,240 --> 00:38:19,320
I most humbly beg pardon,
Princess Amarza.
337
00:38:19,480 --> 00:38:23,000
Have you seen a stranger
who broke into the palace?
338
00:38:23,160 --> 00:38:24,640
No.
339
00:38:25,000 --> 00:38:27,840
- Have you seen anybody?
- No, me neither.
340
00:38:28,520 --> 00:38:32,440
We shall defend the Sultan and you
with our lives.
341
00:38:37,400 --> 00:38:39,160
- Do they mean me?
- You?
342
00:38:39,320 --> 00:38:41,320
Where are you from?
Who are you?
343
00:38:41,880 --> 00:38:45,840
I am the son of Mukrah.
He was a very famous teacher.
344
00:38:46,480 --> 00:38:50,440
- My name is...
- You're in danger. If they find you...
345
00:38:50,600 --> 00:38:55,200
- But I want them to find me!
- I know a secret path to the palace.
346
00:39:00,400 --> 00:39:01,880
Stop him!
347
00:39:03,400 --> 00:39:06,560
He wants to kidnap the Princess!
Come!
348
00:39:15,640 --> 00:39:17,400
Lay him in chains!
349
00:39:25,480 --> 00:39:28,720
Praise be to Allah
that I could save you!
350
00:39:28,880 --> 00:39:32,240
You would be a cunning eagle,
Prince Bayazid.
351
00:39:33,000 --> 00:39:34,920
But he mirrors you better.
352
00:39:39,640 --> 00:39:44,560
- What are you laughing at?
- Dwarfy wants to be chief messenger!
353
00:39:46,200 --> 00:39:50,120
You challenge Murad
to be the fastest in the land?
354
00:39:50,440 --> 00:39:51,920
Yes.
355
00:39:54,600 --> 00:39:59,440
You'll be cast in the deepest dungeon
if you lose the race!
356
00:39:59,720 --> 00:40:01,720
And if I win?
357
00:40:03,840 --> 00:40:07,960
Tomorrow's the big race!
Greyhound versus Toad!
358
00:40:11,480 --> 00:40:14,160
Six gold pieces for the victor.
359
00:40:16,920 --> 00:40:19,560
Five gold pieces for the victor.
360
00:40:19,760 --> 00:40:22,520
Four gold pieces for the victor.
361
00:40:22,800 --> 00:40:25,640
Three gold pieces for the victor.
362
00:40:27,640 --> 00:40:30,320
Two gold pieces for the victor.
363
00:40:33,400 --> 00:40:37,640
- One gold piece for the victor.
- Won't you rub me down?
364
00:40:38,200 --> 00:40:40,720
First meet your challenger.
365
00:40:45,200 --> 00:40:46,680
Here he is.
366
00:40:47,640 --> 00:40:49,400
Allah be with you.
367
00:40:49,480 --> 00:40:53,720
Do you still want to be rubbed down
before a tough race?
368
00:40:54,640 --> 00:40:56,200
Allah be with you.
369
00:40:57,680 --> 00:41:02,160
It is a disgrace to run
against such a miserable creature.
370
00:41:02,640 --> 00:41:04,120
Go on, Murad.
371
00:41:08,320 --> 00:41:11,920
As soon as Princess Amarza
raises her veil...
372
00:41:11,960 --> 00:41:14,400
That's the signal to start.
373
00:41:15,320 --> 00:41:17,640
You must complete 17 laps.
374
00:41:20,000 --> 00:41:23,320
Go on, out with you.
Leave your cane here.
375
00:41:29,480 --> 00:41:33,960
- Raise your veil, Amarza.
- The dwarf is anxious to win!
376
00:41:40,240 --> 00:41:44,560
Why won't you bring me joy?
Bayazid, you raise the veil.
377
00:42:01,080 --> 00:42:04,280
Why aren't you running?
You have to run!
378
00:42:04,440 --> 00:42:09,040
The Fourth Ramujin said we start
when Princess Amarza raises the veil.
379
00:42:09,480 --> 00:42:13,760
- The race has started.
- Not until the Princess raises the veil.
380
00:42:14,160 --> 00:42:19,960
- But the Princess hasn't raised it.
- Run, little friend, if you love your life.
381
00:42:23,240 --> 00:42:26,480
- Run, you dwarf!
- Keep to Murad's tail!
382
00:42:57,800 --> 00:43:03,120
- Now he's sitting down for a while.
- What a clown! What will he do next?
383
00:43:03,560 --> 00:43:05,600
It's a disgrace to...
384
00:43:35,080 --> 00:43:39,600
The magic slipper rose up into the air.
And then it went clack.
385
00:43:39,760 --> 00:43:42,360
Yes, but what does clack mean?
386
00:43:42,920 --> 00:43:47,120
- The clock went clack.
- I'm going to go clack on your head.
387
00:43:47,280 --> 00:43:50,440
Clack away,
but I don't know the outcome.
388
00:43:50,600 --> 00:43:53,840
Little Mook stopped
when the clock went clack.
389
00:43:54,000 --> 00:43:55,680
But who won the race?
390
00:43:55,840 --> 00:43:59,960
I don't know either.
He threw us the key and we left.
391
00:44:00,800 --> 00:44:03,360
But what about the race?
392
00:44:04,520 --> 00:44:07,360
He is an evil man,
or he would have ended it.
393
00:44:07,760 --> 00:44:11,080
If only I knew
if the Sultan's messenger won!
394
00:44:11,240 --> 00:44:14,720
- Mook won.
- But his slipper was up in the air.
395
00:44:14,880 --> 00:44:19,360
- What do you think, Mustafa?
- I don't care at all who won.
396
00:44:20,000 --> 00:44:21,480
We should ask.
397
00:44:21,640 --> 00:44:24,640
- He may lock us up again.
- Sure he will.
398
00:44:24,800 --> 00:44:29,320
Curiosity is killing me.
I'll go see Mook. You're cowards.
399
00:44:30,040 --> 00:44:33,400
Who could have won?
Only the chief messenger.
400
00:44:33,560 --> 00:44:36,960
Or maybe Little Mook.
But we won't ask him!
401
00:44:39,280 --> 00:44:43,680
- Where are you going?
- To Little Mook. He'll tell me the rest.
402
00:44:43,960 --> 00:44:46,600
- Will he really do that?
- Maybe.
403
00:44:46,760 --> 00:44:48,520
If she asks him to.
404
00:44:51,200 --> 00:44:53,120
- I'm going to!
- Me too!
405
00:44:59,200 --> 00:45:02,440
You cowards! You're all cowards!
406
00:45:03,680 --> 00:45:07,040
- We're going fishing.
- We must hear the end.
407
00:45:07,720 --> 00:45:11,480
- We'll look stupid. I'm going with them.
- Me too!
408
00:45:17,600 --> 00:45:19,080
Traitors!
409
00:45:53,480 --> 00:45:56,600
- What do you want?
- The story. Tell the end!
410
00:45:56,760 --> 00:45:59,960
- Who won the race?
- We all want to know!
411
00:46:03,240 --> 00:46:07,240
- Since you asked so nicely...
- We're forcing you to!
412
00:46:09,520 --> 00:46:11,520
You're forcing me to?
413
00:46:12,640 --> 00:46:16,560
Then, Mustafa,
please wind the clock up for us.
414
00:46:20,640 --> 00:46:22,960
- Ignore him!
- We'll do it!
415
00:46:26,200 --> 00:46:30,600
Do you remember where we stopped?
With my slipper out of reach.
416
00:46:32,240 --> 00:46:34,640
Dancing higher and higher.
417
00:46:35,640 --> 00:46:37,520
And while Murad...
418
00:46:39,640 --> 00:46:43,440
While Murad pounded round,
straining mighty legs...
419
00:46:44,400 --> 00:46:46,160
I strained my brain
420
00:46:46,760 --> 00:46:49,320
about how to get my slipper back.
421
00:46:51,120 --> 00:46:54,400
Suddenly I was rescued
by a cunning plan.
422
00:47:15,000 --> 00:47:16,600
Go, Murad, go!
423
00:47:34,480 --> 00:47:36,320
Go, Mook, go!
424
00:48:21,720 --> 00:48:23,800
The race is finished.
425
00:48:28,600 --> 00:48:32,120
- One gold piece for the victor.
- Thank you.
426
00:48:33,160 --> 00:48:35,000
Come to the Sultan.
427
00:48:35,560 --> 00:48:36,920
Move.
428
00:48:37,080 --> 00:48:40,880
Exalted Sultan, won't you make him
your new messenger?
429
00:48:41,200 --> 00:48:42,680
Very good.
430
00:48:43,040 --> 00:48:47,760
I'll make the smallest man in the land
my greatest chief messenger!
431
00:48:49,120 --> 00:48:51,360
Did you hear that, dwarf?
432
00:48:51,640 --> 00:48:56,400
- Thank the Sultan for the honor.
- Thank you. Thank you very much.
433
00:48:56,760 --> 00:48:59,800
For the honor.
And for the one gold piece.
434
00:49:00,120 --> 00:49:03,280
- Six gold pieces!
- No! One gold piece!
435
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
- A mistake, exalted Sultan.
- And this to go with the gold piece!
436
00:49:09,280 --> 00:49:10,760
Little Mook!
437
00:49:16,240 --> 00:49:19,600
How easily you gave away that ring,
Princess.
438
00:49:19,960 --> 00:49:22,440
- A gift as a sign of my love.
- A gift?
439
00:49:23,320 --> 00:49:26,480
I was only making good
your "mistake".
440
00:49:32,600 --> 00:49:34,520
You! Listen to this!
441
00:49:34,680 --> 00:49:37,640
The Sultan made me
his new chief messenger.
442
00:49:37,800 --> 00:49:40,480
Princess Amarza gave me her ring.
443
00:49:40,640 --> 00:49:42,120
Look at this!
444
00:49:43,040 --> 00:49:45,680
Don't you have anything to say?
445
00:49:45,840 --> 00:49:48,760
- Life is full of fortune!
- For you!
446
00:49:52,200 --> 00:49:53,800
And I must go.
447
00:49:54,400 --> 00:49:56,160
Why should you go?
448
00:49:56,520 --> 00:50:00,520
Do you think the Sultan wants
two chief messengers?
449
00:50:01,160 --> 00:50:03,480
I didn't think about that.
450
00:50:04,560 --> 00:50:07,960
- I'd better go instead.
- You are a dimwit!
451
00:50:09,680 --> 00:50:11,360
You have to stay.
452
00:50:12,080 --> 00:50:16,360
You can't escape
the Sultan's wrath or his favor.
453
00:50:17,240 --> 00:50:20,840
I must disappear today,
or I'll be in trouble.
454
00:50:21,120 --> 00:50:23,120
Can't we do anything?
455
00:50:23,520 --> 00:50:27,360
- Where will you go?
- To my family in the country.
456
00:50:27,400 --> 00:50:30,640
A roof over my head
and something to eat.
457
00:50:31,960 --> 00:50:36,120
Don't worry,
such things happen under Allah's sun.
458
00:50:37,440 --> 00:50:40,880
One man's fortune
is another's misfortune.
459
00:50:44,920 --> 00:50:48,520
One man's fortune
is another's misfortune?
460
00:51:08,000 --> 00:51:17,640
Just as the moon's reclining crescent
of silver shining light
461
00:51:19,800 --> 00:51:28,840
Bears all the weight
of the body's darkened sphere,
462
00:51:44,920 --> 00:51:54,120
My yearning desire
463
00:51:55,280 --> 00:51:59,360
Must carry the cumbersome burden
464
00:52:02,160 --> 00:52:10,160
Of untold hours alone.
465
00:52:19,400 --> 00:52:21,920
- Princess Amarza!
- Hassan!
466
00:52:23,280 --> 00:52:26,040
How nice of you to break your word.
467
00:52:26,080 --> 00:52:29,080
- Break my word?
- You were coming later.
468
00:52:29,360 --> 00:52:34,480
- When the moon changed phase.
- It seldom changes. I couldn't wait.
469
00:52:34,760 --> 00:52:36,320
For me too.
470
00:52:36,960 --> 00:52:38,960
Amarza, listen to me.
471
00:52:39,600 --> 00:52:43,200
I, Prince Hassan,
son of Sultan Vasil ibn Hussein,
472
00:52:43,640 --> 00:52:47,360
heir to the neighboring kingdom,
hereby announce,
473
00:52:47,440 --> 00:52:51,640
that my father will not stand
in the way of our love, and...
474
00:52:52,720 --> 00:52:54,240
What's wrong?
475
00:52:54,520 --> 00:52:57,960
- I spoke to my father.
- And what did he say?
476
00:52:58,240 --> 00:53:00,840
- No!
- But yes, exalted Sultan!
477
00:53:00,960 --> 00:53:04,360
You have the impudence to say
the sun rises
478
00:53:04,520 --> 00:53:08,360
in Vasil ibn Hussein's kingdom
before it rises here?
479
00:53:08,520 --> 00:53:10,440
His realm is farther east.
480
00:53:10,840 --> 00:53:15,160
Go away! Don't come back
until a bright idea dawns on the sun.
481
00:53:15,480 --> 00:53:18,520
I only had 31 slaves
to bathe me today!
482
00:53:19,480 --> 00:53:22,640
You'll be asking me
to dry myself next!
483
00:53:23,640 --> 00:53:25,560
What do you have to say?
484
00:53:25,720 --> 00:53:28,160
No money, exalted Sultan.
485
00:53:28,320 --> 00:53:31,320
Why does
Sultan ibn Hussein have money?
486
00:53:31,480 --> 00:53:35,160
He buys all the slaves
we can't afford to keep.
487
00:53:35,240 --> 00:53:37,720
Why are you silent, Bayazid?
488
00:53:37,920 --> 00:53:43,720
Hussein buys the slaves we can't keep,
so ibn Hussein is wealthier than we.
489
00:53:44,840 --> 00:53:49,280
- Allah can be unjust.
- We must beg Allah for help.
490
00:53:49,760 --> 00:53:52,720
We must take what we don't have.
491
00:54:04,640 --> 00:54:06,720
Fourth Ramujin, write!
492
00:54:10,920 --> 00:54:12,920
Declaration of war.
493
00:54:14,440 --> 00:54:18,920
I hereby declare war,
on Vasil ibn Hussein,
494
00:54:19,600 --> 00:54:21,120
because...
495
00:54:24,600 --> 00:54:27,120
We can't say the real reason.
496
00:54:28,520 --> 00:54:31,280
- On grounds for war!
- Good!
497
00:54:31,440 --> 00:54:33,880
- That's right!
- Because...
498
00:54:35,400 --> 00:54:36,960
No! Bad!
499
00:54:56,120 --> 00:54:58,560
- That's best!
- The very best!
500
00:54:59,360 --> 00:55:00,840
Write!
501
00:55:02,120 --> 00:55:07,640
...because it can be no longer tolerated
that the sun in your kingdom
502
00:55:08,880 --> 00:55:13,240
rises before it does in my kingdom.
Rejoice, Little Mook!
503
00:55:13,760 --> 00:55:17,920
You have the honor
of conveying a declaration of war!
504
00:55:21,720 --> 00:55:25,640
The Sultan ordered you to rejoice!
Will you not obey?
505
00:55:26,120 --> 00:55:28,560
War? What do we need a war for?
506
00:55:29,120 --> 00:55:32,960
Are you chief messenger
or chief inquisitor? Be off!
507
00:55:35,640 --> 00:55:37,120
Be off!
508
00:55:40,400 --> 00:55:43,800
And Bayazid would have to
ride on a donkey!
509
00:55:44,200 --> 00:55:47,200
I would take you home
on my swiftest charger!
510
00:55:47,720 --> 00:55:51,560
And the First Ramujin
would have to lose weight!
511
00:55:53,960 --> 00:55:57,360
Hassan,
we're forgetting the time completely.
512
00:55:59,800 --> 00:56:01,320
I must go.
513
00:56:05,080 --> 00:56:06,640
What's that?
514
00:56:06,960 --> 00:56:10,240
Hassan, the drums! That means war!
515
00:56:26,680 --> 00:56:30,920
- Are you a messenger again?
- I'm on a private mission.
516
00:56:33,640 --> 00:56:36,040
My sister is at home dying.
517
00:56:37,080 --> 00:56:39,760
I got this medicine in the city.
518
00:56:40,360 --> 00:56:44,160
It could save her,
but I won't make it in time.
519
00:56:44,320 --> 00:56:48,200
- By the time I get there she'll be...
- Take that!
520
00:56:48,360 --> 00:56:51,360
- Where is she?
- Two towns from here.
521
00:57:37,440 --> 00:57:40,840
The stones of fate
of our exalted Sultan
522
00:57:41,720 --> 00:57:44,440
will build our house of triumph!
523
00:57:44,600 --> 00:57:49,520
And brave Prince Bayazid will bring
our Princess great spoils!
524
00:57:49,680 --> 00:57:54,520
- I must speak with you.
- Illustrious Princess, what an honor!
525
00:57:54,600 --> 00:57:58,280
Certainly you fear
for the life of Prince Bayazid?
526
00:57:59,360 --> 00:58:00,840
No.
527
00:58:01,000 --> 00:58:04,320
My father holds
your art in high esteem.
528
00:58:07,920 --> 00:58:11,400
You alone can convince him
not to start the war.
529
00:58:11,560 --> 00:58:13,880
That would be a crime!
530
00:58:14,520 --> 00:58:16,080
A crime?
531
00:58:17,520 --> 00:58:20,840
Never did a war start
under such lucky stars!
532
00:58:21,320 --> 00:58:23,000
Victory is ours!
533
00:58:23,520 --> 00:58:26,200
Rich spoils wherever I look!
534
00:58:26,440 --> 00:58:28,480
The enemy is on the run!
535
00:58:28,640 --> 00:58:32,360
Ibn Hussein cringes
in the rubble of his realm.
536
00:58:32,400 --> 00:58:34,960
He begs our Sultan for mercy.
537
00:58:35,000 --> 00:58:40,080
- Rows of caravans loaded with...
- You're on fire, wise magician!
538
00:58:42,480 --> 00:58:44,000
That's no omen!
539
00:58:44,480 --> 00:58:48,040
I would still ask you
to carefully surmise again
540
00:58:48,200 --> 00:58:50,520
whether this war...
541
00:58:52,720 --> 00:58:54,880
could still be lost.
542
00:58:55,200 --> 00:58:57,320
What could move us...
543
00:58:57,480 --> 00:58:59,560
to be against this war?
544
00:59:00,040 --> 00:59:02,720
It is the fear for your prince?
545
00:59:03,280 --> 00:59:06,040
Exactly. The fear for my prince.
546
00:59:07,120 --> 00:59:09,720
The mirror of the future shows
547
00:59:10,040 --> 00:59:12,640
that Prince Bayazid is still alive.
548
00:59:13,000 --> 00:59:15,520
The drums bear the message.
549
00:59:15,960 --> 00:59:18,160
The warriors are impatient for...
550
00:59:18,920 --> 00:59:20,520
What do I see?
551
00:59:21,800 --> 00:59:25,120
Your stones of fate, wise magician.
552
00:59:36,800 --> 00:59:38,560
How could I be wrong?
553
00:59:39,400 --> 00:59:41,160
Stand over there.
554
00:59:42,000 --> 00:59:45,880
- Prophesy if I'll win or lose.
- Lose, exalted Sultan.
555
00:59:48,160 --> 00:59:50,920
Check! Where is Mook?
And mate!
556
00:59:51,840 --> 00:59:53,760
You're a lousy prophet.
557
00:59:54,080 --> 00:59:56,680
I did not know, exalted Sultan,
558
00:59:56,840 --> 00:59:59,880
that you referred to the chess game.
559
01:00:00,040 --> 01:00:04,880
I thought, exalted Sultan,
that you were referring to the war.
560
01:00:05,600 --> 01:00:08,760
I meant the chess of course,
not the...
561
01:00:10,600 --> 01:00:12,520
Wha... What?
562
01:00:12,680 --> 01:00:16,040
Vasil ibn Hussein will be victorious.
563
01:00:16,240 --> 01:00:17,960
He'll destroy us.
564
01:00:18,120 --> 01:00:20,280
And Princess Amarza...
565
01:00:21,400 --> 01:00:24,360
will die miserably and ignominiously.
566
01:00:25,120 --> 01:00:26,960
Cowardly prophet!
567
01:00:28,360 --> 01:00:30,160
Don't cry, Princess.
568
01:00:31,640 --> 01:00:35,280
I shall protect your life
with my sword.
569
01:00:35,640 --> 01:00:36,960
Where's Mook?
570
01:00:37,760 --> 01:00:41,200
- He's taken the declaration!
- What can I do?
571
01:00:41,720 --> 01:00:44,240
Fight like a lion, Sultan!
572
01:00:44,320 --> 01:00:47,160
- Save her by the sword!
- Quiet!
573
01:00:47,280 --> 01:00:50,760
Send riders!
A reward if they catch Mook!
574
01:00:50,800 --> 01:00:52,640
This side of the border!
575
01:00:55,400 --> 01:00:58,640
She opened her eyes and smiled.
576
01:00:59,840 --> 01:01:01,680
Many thanks to you!
577
01:01:05,480 --> 01:01:07,320
Your sister lives!
578
01:01:10,840 --> 01:01:13,480
- Did you hear me?
- Yes, Father.
579
01:01:13,640 --> 01:01:17,120
- Why aren't you happy?
- I know something.
580
01:01:17,280 --> 01:01:21,200
The Sultan's chief messenger
has more work to do.
581
01:01:22,240 --> 01:01:26,640
He must deliver this scroll
to Sultan Vasil ibn Hussein.
582
01:01:31,400 --> 01:01:33,760
A declaration of war.
583
01:02:18,920 --> 01:02:21,240
The Sultan's horsemen!
584
01:02:41,240 --> 01:02:43,400
Hey, what are you doing?
585
01:02:53,680 --> 01:02:57,000
The Sultan thanks
the Savior of our land.
586
01:03:09,240 --> 01:03:10,720
Little Mook!
587
01:03:12,160 --> 01:03:16,760
You can't know that you saved
the most precious thing I own.
588
01:03:17,000 --> 01:03:18,600
Thank you.
589
01:03:21,600 --> 01:03:23,720
My noble blood is boiling!
590
01:03:23,960 --> 01:03:27,680
I wait like a slave
while that freak's in there.
591
01:03:27,720 --> 01:03:31,200
- He'll save nothing for us!
- We could trap him.
592
01:03:31,240 --> 01:03:33,920
He can do no wrong.
He's friendly.
593
01:03:34,080 --> 01:03:35,560
By the sword...
594
01:03:36,280 --> 01:03:38,520
The Sultan welcomes you!
595
01:03:59,040 --> 01:04:02,960
- Did you see the chain?
- It's so big he'll trip over it.
596
01:04:25,720 --> 01:04:27,560
What are you doing?
597
01:04:28,320 --> 01:04:31,240
- I'm investigating.
- Investigating?
598
01:04:31,720 --> 01:04:35,720
- You can be sure it's genuine gold.
- Genuine gold?
599
01:04:36,960 --> 01:04:41,400
That would explain what's happening
with this cane of mine.
600
01:04:41,840 --> 01:04:43,920
Watch this, Princess.
601
01:04:46,440 --> 01:04:49,120
Oh, my, that's really strange!
602
01:04:49,720 --> 01:04:54,960
Since I've been Sultan of this land,
the Treasury has lacked funds.
603
01:04:55,840 --> 01:04:57,440
Why is that?
604
01:04:59,480 --> 01:05:03,520
- Mook!
- How did Mook cause a budget deficit?
605
01:05:03,880 --> 01:05:07,120
Mook stopped the war,
exalted Sultan.
606
01:05:07,480 --> 01:05:09,560
Thanks be to Allah! And?
607
01:05:11,040 --> 01:05:12,800
No war - no money.
608
01:05:13,160 --> 01:05:17,320
Make sure that nobody learns
the secret of your cane.
609
01:05:17,720 --> 01:05:19,880
- Why?
- They'll take it.
610
01:05:20,040 --> 01:05:22,760
You don't know how evil people are.
611
01:05:23,000 --> 01:05:26,200
I hereby make him
my new Treasurer.
612
01:05:26,640 --> 01:05:29,160
With full powers and duties.
613
01:05:33,120 --> 01:05:34,680
Exalted Sultan,
614
01:05:35,000 --> 01:05:39,880
would you take the Treasury keys
from your most loyal servant?
615
01:05:40,840 --> 01:05:43,960
Do you consider, exalted Sultan,
616
01:05:44,080 --> 01:05:46,360
that your dearly beloved...
617
01:05:46,400 --> 01:05:50,120
- Highly valued...
- Most honorable Mook is capable?
618
01:05:50,160 --> 01:05:52,160
He is doomed to fail.
619
01:05:52,360 --> 01:05:57,560
Remember experienced counselors
have always filled this post.
620
01:05:57,960 --> 01:06:00,480
I have too many counselors!
621
01:06:01,560 --> 01:06:06,560
I'm the one who thought of sending
the magician to find the lost treasure.
622
01:06:07,560 --> 01:06:09,040
Not here!
623
01:06:09,560 --> 01:06:11,040
Not there!
624
01:06:11,880 --> 01:06:13,400
Not here either!
625
01:06:14,040 --> 01:06:15,520
Not there!
626
01:06:15,760 --> 01:06:18,320
- Not here!
- Aren't you feeling well?
627
01:06:18,840 --> 01:06:20,440
Why? I'm fine.
628
01:06:21,040 --> 01:06:23,280
Well, actually, I'm not.
629
01:06:24,280 --> 01:06:27,240
I am at the end
of my magical powers.
630
01:06:28,360 --> 01:06:29,960
I can't go on.
631
01:06:31,040 --> 01:06:32,800
Tell me what's up!
632
01:06:33,440 --> 01:06:35,040
Perhaps I can help.
633
01:06:35,080 --> 01:06:39,160
During the reign
of our wise Sultan's grandfather,
634
01:06:39,560 --> 01:06:42,040
the enemy invaded our land.
635
01:06:42,280 --> 01:06:45,360
The treasure was buried in this park.
636
01:06:45,640 --> 01:06:49,040
The Sultan's grandfather
died suddenly.
637
01:06:49,320 --> 01:06:52,320
Nobody knows which part of the park
638
01:06:52,360 --> 01:06:54,680
the treasure is buried in.
639
01:06:55,360 --> 01:07:00,600
I am the greatest magician of all time
and I am bound to find it.
640
01:07:00,760 --> 01:07:04,080
My honor is at stake!
Allah be with you!
641
01:07:04,720 --> 01:07:06,480
Allah be with you!
642
01:07:16,600 --> 01:07:18,080
The treasure!
643
01:07:34,320 --> 01:07:38,800
If the Sultan really makes
this rat the Treasurer,
644
01:07:40,840 --> 01:07:42,320
we are lost!
645
01:07:42,600 --> 01:07:44,200
- Why?
- Why?
646
01:07:44,360 --> 01:07:46,880
Mook will uncover our embezzling!
647
01:07:47,040 --> 01:07:49,800
- I warned you!
- You took most of it!
648
01:07:49,960 --> 01:07:52,040
- Less than you!
- Twice as much!
649
01:07:52,200 --> 01:07:54,200
Slander! You all took more!
650
01:07:54,360 --> 01:07:55,640
- You...
- Enough!
651
01:07:55,720 --> 01:07:59,760
The Prince is right.
There's no use blaming each other.
652
01:07:59,920 --> 01:08:03,080
We must act.
He's human like us.
653
01:08:03,680 --> 01:08:05,560
Even though he's small,
654
01:08:05,720 --> 01:08:08,960
he can be bribed with gold
like the rest of us.
655
01:08:09,120 --> 01:08:13,040
That's excellent!
Take this gold piece from me.
656
01:08:14,360 --> 01:08:16,240
- One from me!
- Take two!
657
01:08:17,160 --> 01:08:20,440
- That won't be enough.
- He's poor. It'll do!
658
01:08:20,600 --> 01:08:24,560
Forgive us, Prince.
You didn't contribute.
659
01:08:27,080 --> 01:08:32,080
- I'd prefer to use my sword!
- We know that, but coins are better.
660
01:08:39,200 --> 01:08:41,960
May Allah protect our endeavor.
661
01:08:55,160 --> 01:08:56,760
Mercy, Prince!
662
01:08:57,960 --> 01:09:02,720
Have mercy, exalted Ramujins!
Give me my freedom! Let me go!
663
01:09:02,880 --> 01:09:06,240
- Have you money to buy it?
- I have nothing!
664
01:09:06,400 --> 01:09:07,960
Don't hold us up.
665
01:09:08,120 --> 01:09:12,840
- We can't help. Back to work.
- My mother is ill and needs my help.
666
01:09:13,320 --> 01:09:14,800
Come on!
667
01:09:16,760 --> 01:09:18,320
Have mercy!
668
01:09:19,840 --> 01:09:23,640
- My brothers are in the Sultan's army.
- What do we care?
669
01:09:23,800 --> 01:09:28,040
- Come on! We must find Little Mook!
- I'm here!
670
01:09:32,960 --> 01:09:36,400
Do not worry.
You will have your freedom.
671
01:09:38,920 --> 01:09:41,760
He gets more and more impudent!
672
01:09:42,200 --> 01:09:45,160
With all the respect
which is due to you,
673
01:09:45,320 --> 01:09:49,000
I mean, I must say,
that I have endowed right
674
01:09:49,160 --> 01:09:52,760
to decide the fate
of the exalted Sultan's slaves.
675
01:09:52,920 --> 01:09:56,520
I cannot allow you
to give them their freedom.
676
01:09:57,160 --> 01:10:00,600
- Give? But she wants to buy it!
- She has no money.
677
01:10:01,360 --> 01:10:06,000
- How much must she pay?
- My mother sold me for 3 gold pieces.
678
01:10:06,320 --> 01:10:10,200
- Yes. 3 gold pieces.
- Not much for a sold life.
679
01:10:10,360 --> 01:10:12,400
Yes. But that was then.
680
01:10:12,560 --> 01:10:15,920
Meanwhile,
she's been fed, housed and clothed.
681
01:10:16,080 --> 01:10:18,120
I worked very hard.
682
01:10:18,280 --> 01:10:21,280
This slave costs 10 gold pieces now!
683
01:10:30,240 --> 01:10:33,480
Go now and care for your sick mother.
684
01:10:52,440 --> 01:10:54,000
I'm free!
685
01:10:55,000 --> 01:10:56,480
I'm free!
686
01:11:03,880 --> 01:11:07,000
- She's gone!
- We've been bribed!
687
01:11:07,680 --> 01:11:11,920
Not there! Not here either!
Not here! Not there...
688
01:11:12,160 --> 01:11:15,760
No, not there! Not here either!
Not there...
689
01:11:18,720 --> 01:11:20,200
What now?
690
01:11:21,240 --> 01:11:23,560
He must fall one way or the other.
691
01:11:23,720 --> 01:11:26,120
- Him or us!
- Him! But how?
692
01:11:26,400 --> 01:11:29,560
- That money!
- We say he robbed the Treasury.
693
01:11:29,720 --> 01:11:33,400
Good! We get rid of him
and our money problems.
694
01:11:33,560 --> 01:11:36,800
Bad! We should leave
the Treasury out of this.
695
01:11:36,960 --> 01:11:40,080
- Find out where he got the gold from!
- How?
696
01:11:42,320 --> 01:11:43,920
I have a plan.
697
01:11:44,080 --> 01:11:47,720
He's generous.
He's good-natured and helpful.
698
01:11:47,880 --> 01:11:51,040
He has money,
and that's his downfall!
699
01:11:52,440 --> 01:11:53,920
Not here!
700
01:11:54,360 --> 01:11:55,840
Not there!
701
01:11:56,200 --> 01:11:57,680
Not here either!
702
01:11:58,040 --> 01:11:59,720
Not there! Not here!
703
01:12:00,240 --> 01:12:04,240
- I am at your service, Prince Bayazid!
- Thank you!
704
01:12:07,080 --> 01:12:10,680
The most difficult duties
of the Treasurer!
705
01:12:11,760 --> 01:12:13,440
I need your help!
706
01:12:13,840 --> 01:12:16,600
Gold!
No! I need more than that!
707
01:12:17,520 --> 01:12:20,120
-300 gold pieces!
- That's a lot!
708
01:12:20,320 --> 01:12:24,120
I know you are generous,
good-natured and helpful!
709
01:12:24,440 --> 01:12:27,240
Don't leave me with my misfortune!
710
01:12:27,400 --> 01:12:30,800
Stand up, Prince.
I would love to help you.
711
01:12:31,280 --> 01:12:33,600
But I don't have that much.
712
01:12:33,920 --> 01:12:37,600
- Can you get it?
- I think so. By tomorrow morning.
713
01:13:08,640 --> 01:13:11,800
I've got him!
Grab him! Hold him tight!
714
01:13:12,600 --> 01:13:15,600
- Where is he?
- Here! Underneath me!
715
01:13:20,240 --> 01:13:23,760
- I just wanted to get you gold!
- You're a thief!
716
01:13:24,400 --> 01:13:27,000
Unworthy of this ring.
Give me it!
717
01:13:27,600 --> 01:13:32,760
- And this chain! We'll lay you in irons!
- Throw him into the dungeons!
718
01:13:36,400 --> 01:13:38,640
You wormed your way
into the Sultan's favor.
719
01:13:38,800 --> 01:13:41,280
You carried your nose too high.
720
01:13:41,440 --> 01:13:43,080
Big Mook!
721
01:13:44,560 --> 01:13:48,720
These chains suit you much better
than a gold chain!
722
01:13:50,320 --> 01:13:54,640
Maybe the slippers
are on the wrong feet, exalted Sultan.
723
01:13:55,320 --> 01:13:58,480
- Maybe it's the folded heels.
- Shut up!
724
01:14:01,520 --> 01:14:04,280
I really would unfold the heels.
725
01:14:08,160 --> 01:14:10,160
Come on! Unfold them!
726
01:14:18,000 --> 01:14:21,360
They're under a spell!
Magician! Help me!
727
01:14:31,560 --> 01:14:34,000
Ramujins! Please help me!
728
01:14:34,560 --> 01:14:37,560
Help! Help! What are you looking at?
729
01:14:37,840 --> 01:14:40,680
Help! Someone's cast a spell on me!
730
01:14:41,040 --> 01:14:43,200
What's happening to me?
731
01:14:44,920 --> 01:14:46,400
Stop!
732
01:14:47,200 --> 01:14:48,760
What was that?
733
01:14:49,280 --> 01:14:51,760
Fetch the guards!
Catch him!
734
01:14:53,360 --> 01:14:55,520
Stop!
My heart!
735
01:15:01,000 --> 01:15:04,240
Mook! Mook!
Ramujins! Get me Mook!
736
01:15:11,000 --> 01:15:13,320
Help! Get these slippers...
737
01:15:14,880 --> 01:15:18,000
Mook!
You Ramujins! Get me Mook now!
738
01:15:18,040 --> 01:15:20,120
Get Mook from the dungeon!
739
01:15:54,440 --> 01:15:55,920
Dear Little Mook!
740
01:15:56,280 --> 01:15:58,680
Help! Please help me!
741
01:16:01,960 --> 01:16:05,440
You can have everything!
The cane! The slippers!
742
01:16:05,840 --> 01:16:07,360
Gold besides!
743
01:16:07,840 --> 01:16:10,480
- Help me, Mook!
- Here, exalted Sultan!
744
01:16:12,440 --> 01:16:14,320
Help! Mook!
745
01:16:30,720 --> 01:16:34,280
If you laugh you go to the dungeon!
Stop it, Mook!
746
01:16:34,480 --> 01:16:38,200
- I'm not laughing, Sultan!
- No, stop the kicking!
747
01:16:38,240 --> 01:16:40,480
I'm not kicking, Sultan!
748
01:16:41,680 --> 01:16:43,400
No, I want to stop!
749
01:16:50,200 --> 01:16:51,880
Where's my cane?
750
01:16:52,600 --> 01:16:56,200
Ramujins!
Take those slippers back off him!
751
01:16:59,600 --> 01:17:01,200
I keep my word.
752
01:17:03,400 --> 01:17:05,400
You shall be set free!
753
01:17:05,960 --> 01:17:11,000
But you have ridiculed me
and must leave the land immediately.
754
01:17:11,840 --> 01:17:16,840
That comes from messing in business
that doesn't concern you. Begone!
755
01:17:24,560 --> 01:17:26,440
Oh, wise Sultan!
756
01:17:27,440 --> 01:17:31,720
- He has squandered your benevolence!
- Yes, I know.
757
01:17:32,360 --> 01:17:36,400
- You have done me grievance!
- Yes, I know!
758
01:17:36,680 --> 01:17:39,920
- You have spurned my love!
- Yes, I know!
759
01:17:40,360 --> 01:17:43,880
- Abused my loyalty!
- I know!
760
01:17:47,240 --> 01:17:48,760
Humiliated!
761
01:17:49,600 --> 01:17:51,080
Yes, I know!
762
01:17:51,480 --> 01:17:54,800
- What do you demand from me?
- Amarza!
763
01:18:10,280 --> 01:18:11,760
Little Mook!
764
01:18:18,000 --> 01:18:19,960
Poor Little Mook!
765
01:18:20,000 --> 01:18:23,400
- What then?
- I'd leave the Sultan kicking!
766
01:18:23,960 --> 01:18:27,240
- He did that wrong!
- What about the Princess?
767
01:18:27,400 --> 01:18:29,720
What did Prince Hassan do?
768
01:18:30,000 --> 01:18:31,920
It looks bad for him.
769
01:18:32,400 --> 01:18:37,800
- Why leave the Sultan your slippers?
- What can you take from a Sultan?
770
01:18:37,880 --> 01:18:41,120
Did Amarza have to take
the evil Prince?
771
01:18:43,800 --> 01:18:46,880
- I can't tell you that.
- Why ever not?
772
01:18:49,640 --> 01:18:52,520
The clock went clack a long time ago.
773
01:18:56,440 --> 01:19:01,880
- But what did you do then?
- Tell us about the merchant of fortune.
774
01:19:02,200 --> 01:19:03,680
Quiet!
775
01:19:04,480 --> 01:19:06,400
What's the problem?
776
01:19:06,800 --> 01:19:10,960
- The clock is still running, Little Mook.
- Exactly!
777
01:19:12,520 --> 01:19:14,600
How could I be so wrong?
778
01:19:15,480 --> 01:19:18,080
Well, I must continue my story.
779
01:19:19,200 --> 01:19:23,040
I turned my back on the palace,
and wandered off.
780
01:19:24,720 --> 01:19:27,160
Barefoot, without my cane.
781
01:19:28,280 --> 01:19:30,360
It was very difficult.
782
01:19:30,680 --> 01:19:32,600
The sun burned down.
783
01:19:33,320 --> 01:19:36,160
My bare feet
soon started to hurt.
784
01:19:39,120 --> 01:19:41,280
I came to a small lake.
785
01:19:41,360 --> 01:19:44,040
Two fig trees stood on its bank.
786
01:19:45,800 --> 01:19:49,120
I laid myself down under one,
ready to die.
787
01:19:50,520 --> 01:19:56,000
I was tired of looking everywhere
for the merchant of fortune.
788
01:19:57,920 --> 01:20:02,240
I prayed to Allah to grant me
a quick and painless death.
789
01:20:04,720 --> 01:20:07,840
Suddenly,
a fig fell down from the tree.
790
01:20:13,280 --> 01:20:16,520
At first,
I just wanted to throw it away.
791
01:20:17,440 --> 01:20:22,840
Then I thought it wouldn't hurt me
to eat a fig just before I died.
792
01:20:23,440 --> 01:20:25,360
It tasted delicious.
793
01:20:25,520 --> 01:20:30,360
No sooner had I put it in my mouth
than I felt a weird feeling in my head.
794
01:20:30,720 --> 01:20:33,200
I was scared to touch my ears.
795
01:20:33,560 --> 01:20:37,160
But I did feel them
and got a most terrible shock.
796
01:20:37,760 --> 01:20:40,120
I had grown donkey's ears!
797
01:20:40,440 --> 01:20:42,360
Nature knows best!
798
01:20:45,840 --> 01:20:47,400
Yes, well.
799
01:20:48,560 --> 01:20:50,560
I was really an ass.
800
01:20:52,880 --> 01:20:56,400
But even a real ass
needed something else.
801
01:20:56,960 --> 01:20:58,880
So I ate another fig.
802
01:21:04,640 --> 01:21:06,240
I was amazed!
803
01:21:07,280 --> 01:21:11,440
I noticed that my donkey ears
had disappeared again.
804
01:21:12,600 --> 01:21:15,520
That was a curious thing to happen!
805
01:21:16,640 --> 01:21:18,880
I couldn't figure it out.
806
01:21:20,240 --> 01:21:22,160
But then I realized:
807
01:21:23,880 --> 01:21:28,360
I realized I had eaten
the first fig from the first tree,
808
01:21:28,800 --> 01:21:31,560
but the second fig from the other.
809
01:21:33,040 --> 01:21:36,360
And so Allah granted me
a wonderful idea...
810
01:21:37,800 --> 01:21:40,640
Figs!
And at this time of year too!
811
01:21:42,320 --> 01:21:43,800
Immaculate!
812
01:21:44,360 --> 01:21:46,520
The Sultan will thank me!
813
01:21:46,680 --> 01:21:49,600
Do you have more, little merchant?
814
01:21:49,840 --> 01:21:51,320
A shame!
815
01:21:53,960 --> 01:21:56,400
How much do these figs cost?
816
01:21:59,240 --> 01:22:02,640
They'll be perfect
for Amarza's wedding!
817
01:22:06,600 --> 01:22:11,360
- What did he say of Amarza?
- She's going to marry tomorrow.
818
01:22:12,400 --> 01:22:15,800
- I see.
- She's supposed to, but she won't.
819
01:22:18,440 --> 01:22:22,680
Oh, figs!
The most delicious fruit Allah created!
820
01:22:23,200 --> 01:22:24,880
Sadly only five.
821
01:22:25,240 --> 01:22:29,640
Five figs for the five people
who are closest to my heart:
822
01:22:30,680 --> 01:22:32,240
One for me!
823
01:22:33,800 --> 01:22:35,720
For Amarza, my child!
824
01:22:36,520 --> 01:22:38,200
For you, Prince.
825
01:22:38,600 --> 01:22:41,080
My wise friend and counselor.
826
01:22:42,080 --> 01:22:43,560
And...
827
01:22:44,080 --> 01:22:46,160
my First Ramujin!
828
01:23:11,160 --> 01:23:14,720
- The Sultan with donkey's ears!
- First Ramujin!
829
01:23:15,360 --> 01:23:17,800
- Donkey's ears!
- Magic!
830
01:23:18,840 --> 01:23:23,000
- We've all been bewitched!
- What's happening to us?
831
01:23:34,240 --> 01:23:37,160
I'll reward the healer with treasure!
832
01:23:40,000 --> 01:23:43,760
- Are they getting any smaller?
- But of course!
833
01:23:44,520 --> 01:23:46,000
Noticeably.
834
01:23:46,360 --> 01:23:47,840
Almost.
835
01:24:13,400 --> 01:24:15,880
- Should I continue?
- A little.
836
01:24:16,440 --> 01:24:18,280
- More?
- Just a bit.
837
01:24:21,440 --> 01:24:23,600
Just keep on doing that!
838
01:24:28,680 --> 01:24:30,840
Keep them nice and cool!
839
01:24:54,480 --> 01:24:57,160
I shall attempt the operation!
840
01:25:28,680 --> 01:25:30,240
Are they gone?
841
01:25:30,400 --> 01:25:33,400
- You are healed, Prince.
- Really?
842
01:25:35,920 --> 01:25:39,680
Where is there a mirror?
Well? Give me a mirror!
843
01:26:07,640 --> 01:26:11,040
Material!
Please buy my lovely material!
844
01:26:51,720 --> 01:26:53,560
Thanks be to Allah!
845
01:27:15,840 --> 01:27:18,680
What are you going to do with that?
846
01:27:26,920 --> 01:27:30,840
I am a healer
and treat excrescences of all kinds.
847
01:27:35,640 --> 01:27:37,120
It's okay.
848
01:27:42,680 --> 01:27:46,240
The hotter the better,
wise magician!
849
01:27:49,680 --> 01:27:53,200
May I ask
what led to this illness?
850
01:27:53,560 --> 01:27:55,040
A fig!
851
01:27:56,000 --> 01:27:58,600
I ate a fig! Nothing else!
852
01:27:59,480 --> 01:28:01,240
I thought as much!
853
01:28:01,880 --> 01:28:05,240
Logically,
if this illness was caused by a fig,
854
01:28:05,640 --> 01:28:08,800
this illness can only be cured by a fig.
855
01:28:08,960 --> 01:28:12,960
What next? Will the patient
get donkey's hooves as well?
856
01:28:13,120 --> 01:28:14,800
Or bray like a...
857
01:28:23,680 --> 01:28:26,840
- I'm healed!
- The magician is healed!
858
01:28:28,160 --> 01:28:30,680
Heal me too, learned sir!
859
01:28:30,720 --> 01:28:33,080
- Not you, me!
- This one's for...
860
01:28:33,920 --> 01:28:35,520
the Sultan!
861
01:28:35,920 --> 01:28:38,200
Didn't you hear?
That's for me!
862
01:28:38,560 --> 01:28:40,640
- I'm the Sultan!
- You?
863
01:28:41,560 --> 01:28:43,640
Why didn't you say so?
864
01:28:44,240 --> 01:28:46,160
That was my last fig!
865
01:28:47,480 --> 01:28:49,560
Come into my Treasury!
866
01:28:52,600 --> 01:28:55,080
Please come in, learned sir!
867
01:28:56,400 --> 01:29:01,120
Take what your heart desires!
Make me poor! Free me from the ears!
868
01:29:05,200 --> 01:29:07,960
Help me!
A poor man implores you!
869
01:29:11,560 --> 01:29:13,040
A mirror!
870
01:29:13,840 --> 01:29:15,320
A mirror!
871
01:29:15,800 --> 01:29:17,280
There!
872
01:29:19,920 --> 01:29:22,080
Yes! That's me again!
873
01:29:28,560 --> 01:29:31,960
Learned sir!
A fig! Please, a fig for me!
874
01:29:32,160 --> 01:29:35,160
I implore you, learned sir,
for a fig!
875
01:29:39,520 --> 01:29:41,680
I don't like this at all!
876
01:29:44,440 --> 01:29:47,240
There is a certain kind of prince
877
01:29:47,680 --> 01:29:50,800
who just cannot be cured
of this illness.
878
01:29:51,240 --> 01:29:54,920
I'm not one of those, am I?
They're different!
879
01:29:55,080 --> 01:29:56,840
What kind of prince?
880
01:29:57,080 --> 01:29:59,280
Such princes are not worthy
881
01:29:59,480 --> 01:30:03,880
of marrying a princess
as beautiful as Princess Amarza!
882
01:30:05,080 --> 01:30:07,880
They are false, conceited...
883
01:30:08,200 --> 01:30:10,640
- And stupid!
- Stupid?
884
01:30:13,080 --> 01:30:15,160
You'll pay for that!
885
01:30:18,520 --> 01:30:20,760
I thank you, learned sir.
886
01:30:28,200 --> 01:30:32,960
My greetings to the princess!
May Allah keep you all blessed!
887
01:31:49,880 --> 01:31:51,360
Hassan!
888
01:31:52,160 --> 01:31:53,640
Amarza!
889
01:32:14,520 --> 01:32:17,680
I wanted the desert sand
to cover them.
890
01:32:18,120 --> 01:32:19,920
I wanted them no more.
891
01:32:21,000 --> 01:32:23,600
There's nothing more to tell.
892
01:32:24,680 --> 01:32:27,920
That is the end
of the story of your evil man,
893
01:32:29,000 --> 01:32:34,200
who had a magic cane, and who,
with magic slippers, sought fortune
894
01:32:34,480 --> 01:32:36,200
but never found it.
895
01:32:37,400 --> 01:32:39,000
And now go home.
896
01:32:39,600 --> 01:32:42,760
You can play your pipe now,
if you want.
897
01:32:46,800 --> 01:32:50,560
- Can you come down?
- Can you help me down?
898
01:33:05,480 --> 01:33:08,480
Here, take this. I carved it myself.
899
01:33:10,360 --> 01:33:12,680
Take my fishing hooks too.
900
01:33:14,040 --> 01:33:17,120
These glass shards
may make you happy.
901
01:33:19,560 --> 01:33:22,760
They'll make me very happy!
Thank you!
902
01:33:27,000 --> 01:33:28,480
Thank you!
903
01:33:35,040 --> 01:33:36,520
What's wrong?
904
01:33:36,800 --> 01:33:38,600
My Mook is sick.
905
01:33:38,760 --> 01:33:40,760
And I love him so much!
906
01:33:46,280 --> 01:33:50,520
I'll come to you today
and make your Little Mook better!
907
01:33:50,680 --> 01:33:54,520
I must go to the Imam!
He's waiting for his vases.
908
01:33:54,680 --> 01:33:57,000
We'll help you carry them!
909
01:34:20,320 --> 01:34:22,560
Make way for Little Mook!
910
01:35:01,480 --> 01:35:05,080
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye!
911
01:35:05,760 --> 01:35:08,560
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye!
912
01:35:09,960 --> 01:35:13,360
Little man, evil...
What do you think you're...
913
01:35:16,200 --> 01:35:19,880
Mustafa,
are you starting that all over again?
914
01:35:34,600 --> 01:35:38,280
- Didn't you hear what he said?
- Oh, leave him!
915
01:35:39,040 --> 01:35:42,520
He surely doesn't know
the Story of Little Mook!
916
01:35:51,680 --> 01:35:54,920
Subtitling: TITELBILD, Berlin
with Adam Ure et al.
Copyright © 1999
64285