Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,060 --> 00:00:32,370
Espejito, bello espejito,
2
00:00:33,340 --> 00:00:37,300
¿quién es la más fea
de toda la gendarmería?
3
00:00:38,180 --> 00:00:38,890
¿Quién?
4
00:00:39,900 --> 00:00:41,220
¡La inspectora Marleau!
5
00:00:41,860 --> 00:00:47,450
INSPECTORA MARLEAU
6
00:01:07,580 --> 00:01:10,300
¡Vaya por donde quiera...!
Como si fuera su casa.
7
00:01:10,820 --> 00:01:11,770
Ah...
8
00:01:12,740 --> 00:01:14,490
¿Usted es el sátiro del bosque?
9
00:01:14,900 --> 00:01:16,410
Soy el propietario.
10
00:01:16,580 --> 00:01:18,060
Vaya vulgaridad...
11
00:01:18,220 --> 00:01:20,290
El camino autorizado es por allí.
12
00:01:20,540 --> 00:01:22,970
Aquí es mi propiedad,
no se puede pasar.
13
00:01:23,380 --> 00:01:25,490
Me encantan
los senderos prohibidos.
14
00:01:26,700 --> 00:01:27,330
Es la ley.
15
00:01:27,460 --> 00:01:30,890
¿La ley del más tonto es la mejor?
Entonces tengo mi oportunidad.
16
00:01:31,020 --> 00:01:32,890
Perdón, una emergencia, debo dejarlo.
17
00:01:33,020 --> 00:01:34,450
Es una lástima.
18
00:01:34,860 --> 00:01:35,530
¡Por ahí, no!
19
00:01:35,660 --> 00:01:38,010
¡Sí!
20
00:01:38,220 --> 00:01:40,490
¡Imbécil!
¡Ya verás!
21
00:02:07,420 --> 00:02:11,330
La noche de la luna de sangre
22
00:02:59,580 --> 00:03:03,210
GENDARMERÍA
23
00:03:03,340 --> 00:03:04,330
¿Y?
24
00:03:04,860 --> 00:03:06,130
Lo siento, se terminó.
25
00:03:06,300 --> 00:03:08,290
El próximo episodio
es a la madrugada.
26
00:03:08,740 --> 00:03:12,490
¡No puede ser! ¡Podrían
volver a pasarlo! ¡Qué rabia!
27
00:03:53,780 --> 00:03:55,930
La luna de sangre es la más bonita.
28
00:03:56,060 --> 00:04:00,050
Pues en el más bello cielo
aparece esa inmortal.
29
00:04:00,380 --> 00:04:02,130
Tengo sed de sangre, guapo mortal.
30
00:04:02,260 --> 00:04:04,530
Mi caperucita roja, te comeré toda.
31
00:04:05,100 --> 00:04:06,130
¡Cállense!
32
00:04:07,060 --> 00:04:09,130
En serio, Léonard,
no vinimos a divertirnos.
33
00:04:09,460 --> 00:04:11,010
Manon, espera en el coche.
34
00:04:11,180 --> 00:04:14,250
- ¡Lo prometiste!
- Y tú prometiste cerrar el pico.
35
00:04:16,460 --> 00:04:18,010
Ve allí, por si algo sale mal.
36
00:04:18,180 --> 00:04:20,290
- ¿Qué podría salir mal?
- Sí, ¿qué?
37
00:04:20,980 --> 00:04:22,610
Chalard contrató a un guardia.
38
00:04:22,820 --> 00:04:25,170
Tal vez sea un rumor,
pero nunca se sabe.
39
00:04:27,500 --> 00:04:30,530
Anda, Julien, ven.
Tomémonos un selfie.
40
00:04:30,700 --> 00:04:31,970
- De recuerdo.
- Anda.
41
00:04:32,460 --> 00:04:33,780
¿Listos?
42
00:04:33,900 --> 00:04:35,690
¡Sonrían!
43
00:05:39,140 --> 00:05:40,540
Luego me voy con vosotros.
44
00:05:40,700 --> 00:05:43,290
Luego nos separamos
como Io planeamos, ¿sí?
45
00:05:43,740 --> 00:05:45,370
Se cree la mano derecha de Dios.
46
00:05:45,540 --> 00:05:48,260
No digas eso, pobre mortal.
Es Dios.
47
00:05:48,700 --> 00:05:50,290
Amén.
48
00:06:10,540 --> 00:06:13,450
NO AL GOLF
49
00:06:14,340 --> 00:06:15,930
Sí, está muy bien.
50
00:06:22,500 --> 00:06:23,820
¡Malditos!
51
00:06:34,180 --> 00:06:36,250
Ya verán
cómo haré que se larguen de aquí.
52
00:06:38,020 --> 00:06:40,330
- ¡Vete!
- ¡Léonard!
53
00:06:52,900 --> 00:06:54,610
¡Léonard!
54
00:07:00,380 --> 00:07:01,860
¡Julien!
55
00:07:07,700 --> 00:07:09,100
¡Julien!
56
00:07:29,860 --> 00:07:30,770
¡Julien!
57
00:07:32,140 --> 00:07:33,970
¡Julien!
58
00:07:42,020 --> 00:07:42,890
Mi amor,
59
00:07:43,060 --> 00:07:46,490
- debo contarte un secreto terrible.
- ¿Qué secreto, mamá?
60
00:07:46,620 --> 00:07:49,490
Alexis no es quien crees.
Alexis es tu...
61
00:07:51,020 --> 00:07:53,930
¿Tu qué...?
¿Tu hermano? ¿Tu asesino?
62
00:07:54,100 --> 00:07:56,330
¿Tu padre?
¡Diablos!
63
00:07:56,860 --> 00:07:58,340
¿Dónde está el disyuntor?
64
00:07:59,140 --> 00:08:00,210
¡Caray!
65
00:08:00,700 --> 00:08:03,260
Habla Alain Peras,
hay un gran corte de luz.
66
00:08:03,420 --> 00:08:05,250
Por favor, envíen a los técnicos.
67
00:08:07,220 --> 00:08:08,410
Más arriba la linterna.
68
00:08:09,620 --> 00:08:10,410
¿Qué dijeron?
69
00:08:10,580 --> 00:08:13,010
No atienden.
Ya van tres veces este año.
70
00:08:13,140 --> 00:08:15,370
Tendré
que ponerme a atender el teléfono.
71
00:08:15,540 --> 00:08:16,970
No respondas.
72
00:08:17,660 --> 00:08:19,810
No es tu culpa, es un desperfecto.
73
00:08:20,260 --> 00:08:21,970
No puedo
dejar a la gente a oscuras.
74
00:08:22,580 --> 00:08:24,410
Es decir,
no puedes dejarlos a oscuras
75
00:08:24,580 --> 00:08:26,010
a un mes de las elecciones...
76
00:08:26,580 --> 00:08:28,770
¿Temes que voten
por Chalard por venganza?
77
00:08:28,940 --> 00:08:30,650
Nunca se sabe con esos ingratos.
78
00:08:31,020 --> 00:08:32,290
Pásame el martillo.
79
00:08:37,300 --> 00:08:38,370
No arranca.
80
00:08:39,020 --> 00:08:41,330
Le falta un toque femenino.
81
00:08:46,700 --> 00:08:48,810
Y Jeanne dijo: "Que se haga la luz".
82
00:08:48,980 --> 00:08:50,330
Y se hizo la luz.
83
00:09:08,060 --> 00:09:09,170
Huraña y cruel,
84
00:09:09,340 --> 00:09:11,900
dejó que se marchara
a oscuras y bajo la lluvia.
85
00:09:12,940 --> 00:09:15,730
Él soñaba
con roncar a su lado hasta el alba.
86
00:09:16,300 --> 00:09:18,760
Pues ella estimaba
que el infierno puede esperar.
87
00:09:21,380 --> 00:09:22,370
¿Te Io has pensado?
88
00:09:23,220 --> 00:09:24,440
Mira, Alain...
89
00:09:24,940 --> 00:09:27,210
Te quiero,
tú me quieres, nos queremos...
90
00:09:27,380 --> 00:09:29,610
No dejemos
que un trámite Io arruine todo.
91
00:09:29,780 --> 00:09:31,290
¿Y si es importante para mí?
92
00:09:31,780 --> 00:09:34,290
Pero, ¿por qué?
Dime...
93
00:09:34,460 --> 00:09:35,410
¿Por qué ahora?
94
00:09:35,620 --> 00:09:37,210
Llevamos tres años juntos.
95
00:09:37,380 --> 00:09:39,730
- ¿Qué cambiaría?
- A ti tal vez te dé igual,
96
00:09:39,860 --> 00:09:42,090
para mí,
casarse legalmente significa algo.
97
00:09:42,260 --> 00:09:43,530
Sí, tienes razón.
98
00:09:43,700 --> 00:09:45,650
No me importa
el matrimonio ni la ley.
99
00:10:06,780 --> 00:10:09,570
¿Manon?
Manon, ¿qué haces aquí?
100
00:10:09,940 --> 00:10:11,130
¿Qué te sucede?
101
00:10:11,940 --> 00:10:15,720
Queríamos colocar
una pancarta contra el golf...
102
00:10:16,380 --> 00:10:18,290
- Y murió...
- ¿Quién murió?
103
00:10:18,820 --> 00:10:20,610
- ¿Chalard?
- No.
104
00:10:21,020 --> 00:10:22,090
Léonard.
105
00:10:22,580 --> 00:10:24,930
Jeanne,
Léonard murió en mis brazos.
106
00:10:26,220 --> 00:10:28,650
Y otro también, pero no sé quién es.
107
00:10:28,820 --> 00:10:30,370
Pero también murió.
108
00:10:33,220 --> 00:10:34,210
Adiós, Jeanne.
109
00:10:37,060 --> 00:10:38,610
Piensa en mí de tanto en tanto.
110
00:10:45,460 --> 00:10:46,940
Tranquila, todo irá bien.
111
00:10:47,900 --> 00:10:49,010
Ya...
112
00:12:01,620 --> 00:12:03,650
- Inspectora, ¿qué tal?
- Hola, Brière.
113
00:12:06,020 --> 00:12:07,530
Qué frío hace hoy.
114
00:12:08,260 --> 00:12:09,410
Buen día, inspectora.
115
00:12:09,580 --> 00:12:11,290
- Camarada...
- Gracias.
116
00:12:13,260 --> 00:12:15,610
Bien, ¿dónde está Oscar?
117
00:12:15,740 --> 00:12:16,810
- Con el cuerpo.
- Ah...
118
00:12:17,180 --> 00:12:18,850
- ¿Me traerías un café?
- Claro.
119
00:12:19,260 --> 00:12:22,970
¡Oscar!
¡Qué gusto me da verte! Un beso...
120
00:12:23,180 --> 00:12:25,740
Es una gran alegría, inspectora.
121
00:12:25,900 --> 00:12:27,530
Siempre igual de cohibido.
122
00:12:27,700 --> 00:12:29,180
"Fue el mayordomo".
123
00:12:29,580 --> 00:12:31,410
- ¿Y?
- Helo aquí.
124
00:12:33,700 --> 00:12:34,690
Pobre pichón...
125
00:12:34,820 --> 00:12:37,380
Debería estar prohibido
morir a esa edad.
126
00:12:38,380 --> 00:12:39,450
Cayó de allí arriba.
127
00:12:39,620 --> 00:12:42,130
Es una caída
de unos cinco metros y medio.
128
00:12:42,700 --> 00:12:44,020
Cayó de cabeza,
129
00:12:44,180 --> 00:12:46,370
Io cual produjo
una compresión de la médula,
130
00:12:46,540 --> 00:12:48,890
que podría
haberlo dejado tetrapléjico.
131
00:12:49,060 --> 00:12:50,890
Pero no murió por eso.
132
00:12:51,060 --> 00:12:54,610
Murió por crisis cardíaca
luego de parálisis muscular,
133
00:12:54,740 --> 00:12:56,370
por eso el cuerpo está crispado.
134
00:12:56,980 --> 00:12:58,530
Hora del deceso: 2:08.
135
00:12:59,060 --> 00:13:02,210
- ¿2:08? Vaya precisión...
- De relojero. El reloj
136
00:13:03,140 --> 00:13:05,700
se detuvo en ese momento,
fulminado por un rayo.
137
00:13:07,300 --> 00:13:08,650
¿Tenía documentos?
138
00:13:08,820 --> 00:13:11,730
No.
Pero allí está el alcalde,
139
00:13:11,860 --> 00:13:13,770
debe de saber quién es.
140
00:13:13,940 --> 00:13:17,930
Un rayo a las dos de la mañana
mata a un chico disfrazado de Zorro.
141
00:13:18,100 --> 00:13:21,170
Después dicen
que se ocupan de la juventud...
142
00:13:25,300 --> 00:13:26,520
Ya empezamos.
143
00:13:26,940 --> 00:13:29,290
Lo veía con jóvenes
en el café Milles Sources.
144
00:13:30,220 --> 00:13:32,570
Son algo escandalosos,
pero no son malos.
145
00:13:32,860 --> 00:13:34,130
Disculpe.
146
00:13:34,300 --> 00:13:37,450
Una o dos veces al año se corta
la luz, y creen que soy Dios.
147
00:13:38,140 --> 00:13:39,130
¿Sí, Geneviève?
148
00:13:40,140 --> 00:13:41,930
Tráeme otro café,
este está horrible.
149
00:13:42,100 --> 00:13:43,050
Gracias.
Adiós.
150
00:13:43,180 --> 00:13:45,490
De todos modos, murió un chico...
151
00:13:45,660 --> 00:13:47,090
Pero yo no soy el alcalde.
152
00:13:47,260 --> 00:13:51,010
Un alcalde debe ocuparse de grandes
dramas y de pequeños problemas.
153
00:13:51,180 --> 00:13:52,930
- ¿Todavía me necesita?
- No.
154
00:13:53,100 --> 00:13:56,490
¡Ah, sí! Ayer me crucé
con el dueño de la zona,
155
00:13:56,660 --> 00:13:58,850
y fue amor a primera vista.
156
00:13:59,020 --> 00:14:00,890
Me gustaría volver a verlo,
¿quién es?
157
00:14:01,060 --> 00:14:04,090
Michel Chalard.
Un ejecutivo oriundo de Entzheim.
158
00:14:04,260 --> 00:14:07,530
Hizo carrera en Burdeos
y heredó ese terreno.
159
00:14:07,900 --> 00:14:10,890
Está construyendo algo grande.
Una cancha de golf y demás.
160
00:14:11,060 --> 00:14:13,450
Es bueno para su campaña electoral.
161
00:14:13,620 --> 00:14:15,930
Primero: genera empleo.
Segundo: genera empleo.
162
00:14:16,060 --> 00:14:17,280
Tercero: genera empleo.
163
00:14:17,460 --> 00:14:19,370
Lo hace por sí mismo, es mi rival...
164
00:14:19,700 --> 00:14:22,450
¡Inspectora!
165
00:14:22,620 --> 00:14:23,690
Hay otro cadáver.
166
00:14:23,860 --> 00:14:26,250
¡No puede ser!
¿Tienen un microclima aquí?
167
00:14:57,700 --> 00:15:01,130
Cartucho Mauser 1943,
168
00:15:01,300 --> 00:15:02,700
disparado recientemente.
169
00:15:05,460 --> 00:15:06,730
Ah, estás allí.
170
00:15:07,260 --> 00:15:10,010
No hay herida de bala.
¿De qué murió?
171
00:15:10,900 --> 00:15:13,410
Hay muertos por todas partes aquí.
172
00:15:14,940 --> 00:15:16,130
¿Qué tenemos?
173
00:15:16,780 --> 00:15:18,000
La única herida
174
00:15:18,220 --> 00:15:21,450
es un golpe
en el hueso parietal izquierdo.
175
00:15:21,620 --> 00:15:22,940
Un solo golpe violento.
176
00:15:23,940 --> 00:15:25,340
Es decir, ¿hubo un disparo,
177
00:15:25,540 --> 00:15:27,450
pero este murió noqueado?
178
00:15:27,580 --> 00:15:29,530
Oye, no tuvo suerte.
179
00:15:29,660 --> 00:15:32,300
Su color es el negro,
y su número, el cero.
180
00:15:32,420 --> 00:15:36,380
Dada la herida,
diría la culata de un Mauser 43.
181
00:15:37,140 --> 00:15:39,600
- Por eso hay un casquillo.
- Por eso...
182
00:15:39,780 --> 00:15:41,770
¿Y cómo se llama este?
183
00:15:49,340 --> 00:15:51,980
Robert Perdriel,
vigilante de todo tipo.
184
00:15:52,140 --> 00:15:54,650
Vivía solo con su gato.
Conozco el estilo.
185
00:15:54,820 --> 00:15:56,810
¿Qué podía ocultar aquí
186
00:15:56,980 --> 00:15:58,690
aparte de árboles y ortigas?
187
00:15:58,860 --> 00:16:01,890
Cuando llegué,
vi huellas de neumáticos.
188
00:16:02,060 --> 00:16:03,410
Como si llevaran prisa.
189
00:16:03,620 --> 00:16:06,530
- Para mí, eran al menos tres.
- ¿Por qué crees eso?
190
00:16:06,660 --> 00:16:08,530
Hay huellas de pasos cerca del árbol.
191
00:16:09,060 --> 00:16:10,570
Y encontré esto.
192
00:16:10,740 --> 00:16:13,130
Un trozo de tela sintética negra,
193
00:16:13,300 --> 00:16:16,730
un poco quemada
por una plancha apoyada con fuerza.
194
00:16:17,300 --> 00:16:20,020
- Un trozo de la capa del Zorro.
- ¿Sí?
195
00:16:20,340 --> 00:16:23,410
Oye, a veces me dan ganas
de darte un beso en la boca.
196
00:16:23,620 --> 00:16:25,050
Pero tu aliento me retiene.
197
00:16:25,980 --> 00:16:28,210
Con su permiso,
vuelvo con mis muertos.
198
00:16:31,020 --> 00:16:33,290
¡Inspectora!
Mire Io que encontré.
199
00:16:33,420 --> 00:16:35,410
¿Sigues fumando porros a tu edad?
200
00:16:35,620 --> 00:16:38,290
- Hallé esto cerca del muerto.
- ¿Cuál? Hay un montón.
201
00:16:38,420 --> 00:16:39,250
El segundo.
202
00:16:39,420 --> 00:16:40,690
- ¿El gordo del gato?
- Sí.
203
00:16:40,860 --> 00:16:42,450
Muy bien.
204
00:16:42,740 --> 00:16:44,970
- ¿Usted qué encontró?
- Algo del Zorro.
205
00:16:46,780 --> 00:16:50,250
A la izquierda,
está Entzheim a unos diez kilómetros.
206
00:16:50,420 --> 00:16:52,530
A la derecha,
está el zoológico de la novia
207
00:16:52,700 --> 00:16:53,570
del alcalde.
208
00:16:53,740 --> 00:16:57,010
¿Y suele treparse a los árboles
disfrazada de Zorro, la señora?
209
00:16:57,140 --> 00:16:59,780
Sí, de alguna manera...
Pero, al mismo tiempo, no.
210
00:16:59,940 --> 00:17:01,260
- ¿Entiende?
- No.
211
00:17:01,380 --> 00:17:04,650
No soy muy perspicaz.
Soy medio dura de entendederas.
212
00:17:05,220 --> 00:17:06,440
Mire esto, inspectora.
213
00:17:07,700 --> 00:17:10,010
Pero, ¿qué haces?
Pareces un perro de caza.
214
00:17:10,140 --> 00:17:11,490
Tenemos suerte.
215
00:17:12,820 --> 00:17:14,220
¡Un conejito de Barbie!
216
00:17:14,500 --> 00:17:17,060
¡Cuántas cosas hay en este bosque!
Toma.
217
00:17:17,220 --> 00:17:20,050
Busca mi auto,
y nos vemos en casa de Dewaere, ¿sí?
218
00:17:20,220 --> 00:17:22,650
- Yo preferiría ir con usted.
- No.
219
00:17:23,140 --> 00:17:26,010
Las parejas unidas
como el jazz fusión me repatean.
220
00:17:28,460 --> 00:17:32,340
Un conejo mató a un cazador...
221
00:17:32,500 --> 00:17:34,960
Era un conejo
222
00:17:35,140 --> 00:17:37,170
que tenía un fusil.
223
00:17:51,300 --> 00:17:55,010
EL VALLE DE LOS LOBOS
ZOOLÓGICO DE STE CROIX
224
00:18:03,300 --> 00:18:05,940
El auto del novio de Dewaere
se fue a las 3:00.
225
00:18:06,100 --> 00:18:08,010
Y el perro ladró a las 3:30.
226
00:18:08,420 --> 00:18:09,450
No sé por qué.
227
00:18:09,620 --> 00:18:11,100
¿No oyó una detonación?
228
00:18:11,580 --> 00:18:13,060
Tal vez hubo una detonación.
229
00:18:13,220 --> 00:18:16,170
Como no había luz, pensé
que habían saltado los fusibles.
230
00:18:16,300 --> 00:18:17,010
¿Dispararon?
231
00:18:17,780 --> 00:18:20,570
Sí, provenía
del bosque de Michel Chalard.
232
00:18:20,740 --> 00:18:23,690
Un tiro de fusil de 1943.
233
00:18:23,860 --> 00:18:25,970
- Un Mauser.
- ¿Un Mauser 43?
234
00:18:26,660 --> 00:18:28,610
Son fusiles de la guerra.
235
00:18:28,740 --> 00:18:29,730
¿Quién tiene uno?
236
00:18:29,940 --> 00:18:32,850
- Creí que usted Io sabría.
- No, Io siento,
237
00:18:32,980 --> 00:18:35,050
un fusil como ese, Io habría notado.
238
00:18:35,220 --> 00:18:37,610
- Pues gracias.
- De nada.
239
00:18:38,300 --> 00:18:40,010
Ah, señor Gabriel,
240
00:18:40,180 --> 00:18:43,850
le mostraré algo...
En fin, si logro encontrarlo.
241
00:18:44,100 --> 00:18:46,660
Un pañuelo del concierto de Renaud.
Da igual.
242
00:18:46,940 --> 00:18:48,290
¿Sabe de quién es esto?
243
00:18:48,620 --> 00:18:49,840
No, no Io sé.
244
00:18:50,300 --> 00:18:51,050
No es mío.
245
00:18:52,620 --> 00:18:54,250
Muy bien.
246
00:18:54,380 --> 00:18:56,210
Qué bien se está aquí...
247
00:18:56,380 --> 00:18:58,490
Me gusta Alsacia, vengo a menudo.
248
00:18:58,660 --> 00:19:00,170
Sinceramente, es muy bonita.
249
00:19:00,700 --> 00:19:03,730
Sí, sí... ¿Hay una sola entrada
para acceder al zoológico?
250
00:19:03,900 --> 00:19:05,530
Sí, es la entrada principal.
251
00:19:05,660 --> 00:19:08,050
Pero la gente va y viene como quiere.
252
00:19:09,780 --> 00:19:11,450
- Llamaré a mi patrona.
- Bien.
253
00:19:11,620 --> 00:19:14,690
- No le gustan las fuerzas del orden.
- No es la única.
254
00:19:15,620 --> 00:19:19,770
Las relaciones peligrosas
mantienen la pasión viva, como dijo
255
00:19:19,940 --> 00:19:21,690
Malkovich o Werther.
256
00:19:28,580 --> 00:19:30,410
Arriba. Está la policía.
257
00:19:30,580 --> 00:19:33,220
De prisa, debes explicarles todo.
Levántate.
258
00:19:33,380 --> 00:19:36,250
Jeanne, no me hagas esto.
El juez se me echará encima.
259
00:19:36,380 --> 00:19:37,730
Se aprovechará.
260
00:19:37,900 --> 00:19:40,620
No me hagas esto,
me estoy esforzando, Jeanne.
261
00:19:40,860 --> 00:19:42,370
Son seis años de prisión.
262
00:19:42,540 --> 00:19:44,130
No Io soportaré, prefiero morir.
263
00:19:45,700 --> 00:19:47,020
Eres muy difícil.
264
00:19:47,740 --> 00:19:48,960
Y yo soy una estúpida.
265
00:19:49,460 --> 00:19:50,450
Anda, ven.
266
00:19:57,540 --> 00:19:59,530
Te busco cuando se hayan marchado.
267
00:19:59,940 --> 00:20:02,690
Espera, Jeanne,
no encuentro mi teléfono.
268
00:20:03,060 --> 00:20:04,890
Lo buscaré en el cuarto.
269
00:20:05,060 --> 00:20:05,970
Quédate aquí.
270
00:20:13,220 --> 00:20:15,050
Qué calor hace aquí.
271
00:20:16,780 --> 00:20:18,210
Les Bidochons, me encanta.
272
00:20:18,380 --> 00:20:20,330
- Siéntanse como en su casa.
- Gracias.
273
00:20:22,380 --> 00:20:24,410
- ¿Es su hijo?
- No, para nada.
274
00:20:24,540 --> 00:20:25,940
Arthur Lerois, un guardia.
275
00:20:26,340 --> 00:20:29,090
Qué raro que crea que es mi hijo,
teníamos la misma edad.
276
00:20:30,220 --> 00:20:31,570
Murió hace quince años.
277
00:20:33,660 --> 00:20:35,010
Pues no ha envejecido.
278
00:20:35,460 --> 00:20:37,890
- Pero yo sí.
- Pues sí.
279
00:20:38,220 --> 00:20:40,530
Tomé su cuarto
y no cambié la decoración.
280
00:20:41,740 --> 00:20:44,200
Tengo gustos sencillos.
Soy medio viejo.
281
00:20:45,780 --> 00:20:48,090
- Ah, disculpe.
- Faltaba más.
282
00:20:53,660 --> 00:20:54,490
¿Hola?
283
00:20:55,220 --> 00:20:55,890
Sí.
284
00:20:56,620 --> 00:20:57,610
Sí, se Io diré.
285
00:20:57,780 --> 00:20:59,100
- Muy bien.
- Pobre pichón.
286
00:20:59,260 --> 00:21:00,010
Adiós.
287
00:21:03,020 --> 00:21:05,250
Dice que vaya usted, si le parece.
288
00:21:05,740 --> 00:21:07,450
Es brusca, pero con corazón de oro.
289
00:21:07,860 --> 00:21:08,970
Sí, ya veo.
290
00:21:22,860 --> 00:21:24,410
¿Vivirás en pantuflas,
291
00:21:25,100 --> 00:21:26,010
sin salir de casa?
292
00:21:27,260 --> 00:21:28,850
¿Sabes Io que es la adrenalina?
293
00:21:29,180 --> 00:21:30,130
¿El riesgo?
294
00:21:30,700 --> 00:21:32,290
¿La vida en juego?
295
00:21:33,020 --> 00:21:35,480
En diez minutos, sientes el efecto.
296
00:21:35,940 --> 00:21:37,130
Es mejor que las drogas.
297
00:21:39,660 --> 00:21:41,530
¿Qué hay?
¿Tienes miedo?
298
00:21:42,140 --> 00:21:43,090
Sí, tengo miedo.
299
00:21:43,660 --> 00:21:44,730
Pero me gusta.
300
00:21:47,260 --> 00:21:48,250
Ya voy.
301
00:21:55,820 --> 00:21:57,610
Este café está hervido.
302
00:21:57,780 --> 00:21:59,570
Café hervido, café perdido.
303
00:22:00,340 --> 00:22:03,610
¿Sería posible otra taza?
¿No?
304
00:22:03,980 --> 00:22:06,010
Usted es muy negativa.
305
00:22:06,780 --> 00:22:08,730
¿Quiere preguntarme algo más?
306
00:22:08,900 --> 00:22:12,130
Sí, quería saber
si vio pasar a un testigo,
307
00:22:12,300 --> 00:22:14,530
porque al parecer
uno se escondió en su finca.
308
00:22:15,980 --> 00:22:16,610
¿Qué testigo?
309
00:22:16,940 --> 00:22:18,160
Un testigo de Jehová.
310
00:22:18,340 --> 00:22:19,970
Un testigo de doble homicidio.
311
00:22:20,820 --> 00:22:22,090
¿Quién murió?
312
00:22:22,740 --> 00:22:23,810
¿Sucedió por aquí?
313
00:22:23,980 --> 00:22:26,410
¡Mira! Allí viene.
¿Todo bien, amigo?
314
00:22:26,580 --> 00:22:28,610
¿No hay cerdos por aquí?
Amo los cerdos.
315
00:22:29,300 --> 00:22:30,730
Esto no es una granja.
316
00:22:31,300 --> 00:22:34,930
Y a las dos de la mañana,
¿no escuchó disparos?
317
00:22:35,060 --> 00:22:36,130
Usted no dormía.
318
00:22:37,060 --> 00:22:39,170
¿Cuándo se produjo el desperfecto?
319
00:22:39,340 --> 00:22:42,210
Los hombres
sufren desperfectos, beben de noche.
320
00:22:42,380 --> 00:22:43,730
No, cuando se cortó la luz.
321
00:22:44,740 --> 00:22:47,770
No, solo encendí el generador.
322
00:22:48,140 --> 00:22:49,690
Habría oído
un disparo de fusil.
323
00:22:51,140 --> 00:22:53,210
Todo se escucha aquí.
324
00:22:53,380 --> 00:22:54,930
Quería mostrarle algo.
325
00:22:55,300 --> 00:22:57,690
No sé dónde Io metí.
Aquí hay algo...
326
00:22:58,340 --> 00:23:01,210
Como viajo mucho,
llevo todo en los bolsillos.
327
00:23:01,380 --> 00:23:02,780
Aquí está.
328
00:23:03,540 --> 00:23:04,690
¿Le dice algo esto?
329
00:23:05,300 --> 00:23:05,970
¿Es el arma?
330
00:23:06,740 --> 00:23:08,850
Podría ser, pues es muy feo.
331
00:23:09,020 --> 00:23:11,850
Si el dueño de este móvil
332
00:23:12,020 --> 00:23:14,480
tiene más de nueve años,
Io envío a prisión.
333
00:23:15,020 --> 00:23:17,580
Buenas noticias, no es mío.
334
00:23:18,100 --> 00:23:19,170
No debe apresarme.
335
00:23:19,540 --> 00:23:22,490
- Parece de la nobleza, ¿sabe?
- Me Io han dicho.
336
00:23:22,620 --> 00:23:25,490
¿Conoce gente
que coleccione cosas viejas?
337
00:23:25,660 --> 00:23:28,970
Pero no bicicletas,
más bien armas de la guerra del 40,
338
00:23:29,100 --> 00:23:31,050
Mauser...
¿Usted, por ejemplo?
339
00:23:31,220 --> 00:23:32,970
No, no es Io mío.
340
00:23:33,580 --> 00:23:37,570
Las armas son de peor gusto
que los teléfonos rosas.
341
00:23:37,740 --> 00:23:38,930
Es verdad.
342
00:23:39,420 --> 00:23:40,770
También tengo caramelos.
343
00:23:44,020 --> 00:23:44,970
Un regalo.
¿Quiere?
344
00:23:45,340 --> 00:23:46,490
No, gracias.
345
00:23:57,700 --> 00:23:58,730
Caray.
346
00:23:59,300 --> 00:24:01,370
- Solo faltaba él.
- ¿Quién es?
347
00:24:01,540 --> 00:24:04,260
- Michel Chalard.
- Ah... El propietario.
348
00:24:04,900 --> 00:24:05,890
¿Inspector Marleau?
349
00:24:06,060 --> 00:24:09,050
Inspectora.
Ya que no tenemos igualdad salarial,
350
00:24:09,180 --> 00:24:11,010
¿puedes feminizar la profesión?
351
00:24:11,660 --> 00:24:12,370
¿Cómo está?
352
00:24:12,940 --> 00:24:16,770
Alsacia es pequeña para quienes
se aman tanto como nosotros.
353
00:24:16,940 --> 00:24:18,050
¿Se conocen?
354
00:24:18,220 --> 00:24:19,810
Solo estamos en preliminares.
355
00:24:19,980 --> 00:24:21,200
Pero es la mejor parte.
356
00:24:21,380 --> 00:24:23,410
No tuvimos
oportunidad de presentarnos.
357
00:24:23,740 --> 00:24:26,410
Michel Chalard,
propietario del terreno
358
00:24:26,820 --> 00:24:27,810
donde fue el drama.
359
00:24:28,260 --> 00:24:29,690
Y candidato a alcalde.
360
00:24:30,100 --> 00:24:30,850
¿Dos por uno?
361
00:24:32,060 --> 00:24:33,970
Contraté a un guardia para vigilar.
362
00:24:34,700 --> 00:24:36,210
Esos jóvenes Io asesinaron.
363
00:24:36,380 --> 00:24:37,810
¿Por qué dice "esos jóvenes"?
364
00:24:37,980 --> 00:24:40,850
¿Cómo sabe que eran muchos?
¿Es vidente?
365
00:24:41,020 --> 00:24:42,050
¿O acaso los vio?
366
00:24:42,220 --> 00:24:43,440
Son una banda.
367
00:24:44,300 --> 00:24:46,010
Hicieron pintadas en mi propiedad
368
00:24:46,180 --> 00:24:48,050
y lanzaron difamaciones por Internet.
369
00:24:48,180 --> 00:24:50,740
Hice la denuncia,
pero no sirvió de nada.
370
00:24:50,900 --> 00:24:54,090
- Entonces conoce sus nombres.
- Pues no, figúrese.
371
00:24:54,220 --> 00:24:56,050
Es todo anónimo.
372
00:24:56,220 --> 00:24:58,410
Firman con una "Z".
373
00:24:58,540 --> 00:25:00,450
Y yo soy el malvado.
374
00:25:00,620 --> 00:25:03,530
Solo trato de promover
la actividad en mi región de origen.
375
00:25:03,700 --> 00:25:06,050
- Es el sospechoso ideal, el Zorro.
- Los Zorros
376
00:25:06,220 --> 00:25:08,570
tal vez desconfían
del nuevo Robin Hood...
377
00:25:08,700 --> 00:25:09,920
Los malvados Robin Hood,
378
00:25:10,100 --> 00:25:13,210
que dicen generar empleo,
desde Samsonite y Goodyear.
379
00:25:13,900 --> 00:25:16,650
A mí, me parece que esos muchachos
380
00:25:16,820 --> 00:25:20,410
se pasearon por el camino prohibido,
llegaron al claro
381
00:25:20,580 --> 00:25:21,770
y ¿qué vieron?
382
00:25:21,900 --> 00:25:23,930
¡Oh!
Una obra no autorizada.
383
00:25:24,100 --> 00:25:25,420
Eso no es muy republicano.
384
00:25:25,780 --> 00:25:27,610
Su guardia, ¿protegía ese secreto?
385
00:25:27,780 --> 00:25:30,340
Es verdad,
las autorizaciones están en trámite.
386
00:25:30,500 --> 00:25:32,930
Pero como sé que las tendré,
anticipé el inicio.
387
00:25:33,100 --> 00:25:37,060
Como los grandes hombres:
Angela Davis, Marie Curie, etc.
388
00:25:37,220 --> 00:25:40,170
Este claro siempre atrajo
a toda clase de estúpidos.
389
00:25:40,300 --> 00:25:42,330
Antes venían a hacer cochinadas,
390
00:25:42,500 --> 00:25:44,490
ahora vienen a fumar porros.
391
00:25:44,620 --> 00:25:46,130
Por eso contraté a un guardia,
392
00:25:46,580 --> 00:25:48,170
Robert Perdriel, un gran hombre.
393
00:25:48,340 --> 00:25:50,050
¿Y andaba con dinamita?
394
00:25:51,220 --> 00:25:53,410
¿Armado?
No, no Io creo.
395
00:25:53,580 --> 00:25:54,290
No...
396
00:25:54,900 --> 00:25:57,170
Quería mostrarle algo.
¿Conoce este teléfono?
397
00:25:57,340 --> 00:26:00,410
Hablando de teléfonos...
Discúlpeme.
398
00:26:04,420 --> 00:26:07,570
Sí...
Sí, ¿me dolerá mucho?
399
00:26:09,460 --> 00:26:10,970
Será extraordinario.
400
00:26:11,420 --> 00:26:12,090
Sí.
401
00:26:14,260 --> 00:26:16,850
No parece
ser muy amiga de Chalard, usted.
402
00:26:17,020 --> 00:26:19,410
Mi relación con él
no tiene que ver con el caso.
403
00:26:19,580 --> 00:26:21,210
Oiga...
404
00:26:21,340 --> 00:26:24,770
Los caminos de señores territoriales
son interpenetrables.
405
00:26:24,940 --> 00:26:26,930
Como su propiedad, que es penetrable.
406
00:26:27,060 --> 00:26:30,370
Al parecer, su guardia escuchó
a un perro ladrando anoche.
407
00:26:30,540 --> 00:26:33,890
Voy a verificar
que no haya intrusos con los osos.
408
00:26:34,060 --> 00:26:36,370
Si le sucede algo,
me cargarán con la culpa.
409
00:26:36,540 --> 00:26:37,570
Sé defenderme sola.
410
00:26:37,740 --> 00:26:39,730
- No necesito a nadie.
- ¿No?
411
00:26:40,100 --> 00:26:41,970
¿Tiene una orden de allanamiento?
412
00:26:42,140 --> 00:26:43,770
Sí, siempre llevo una conmigo.
413
00:26:43,940 --> 00:26:45,690
¡Osito!
¡Osito!
414
00:26:45,860 --> 00:26:47,890
No, creo que la olvidé en casa.
415
00:26:48,380 --> 00:26:50,370
Vuelva cuando la encuentre.
416
00:26:50,500 --> 00:26:53,010
Bien.
¿Qué hora es?
417
00:26:55,780 --> 00:26:57,850
¡Hola!
Ya llegó la tía Marleau.
418
00:26:58,420 --> 00:27:00,130
- Diez menos dos.
- ¿Menos dos?
419
00:27:00,300 --> 00:27:03,930
Enséñeme. Vaya precisión
la de los relojes de bolsillo.
420
00:27:04,100 --> 00:27:05,370
Mi abuela tenía uno.
421
00:27:05,500 --> 00:27:09,090
Lo deben de haber empeñado, porque...
Bueno, qué más da.
422
00:27:09,260 --> 00:27:10,660
¿Cuánto cuesta la entrada?
423
00:27:10,820 --> 00:27:12,530
Cinco euros, está marcado.
424
00:27:12,700 --> 00:27:16,130
¿Sí? No sé si tengo esa suma,
es importante.
425
00:27:16,300 --> 00:27:17,930
¿Hay descuento para funcionarios,
426
00:27:18,100 --> 00:27:20,690
desempleados, indigentes, todo eso?
427
00:27:20,860 --> 00:27:22,210
Porque será difícil.
428
00:27:22,380 --> 00:27:25,850
¡Oye, viejo! ¿Qué no daría uno
por ver un oso como tú?
429
00:27:26,020 --> 00:27:27,610
Ven aquí.
430
00:27:27,780 --> 00:27:28,770
Bueno, me voy.
431
00:27:29,500 --> 00:27:30,650
Hasta luego.
432
00:27:38,820 --> 00:27:40,170
¡Eh, señor Chalard!
433
00:27:40,300 --> 00:27:43,330
¿Vio los osos?
Voy a ver los lobos, ¿viene?
434
00:27:43,500 --> 00:27:45,010
Sí, ¿por qué no?
435
00:27:45,140 --> 00:27:47,010
"Auuuu", decía el lobo.
436
00:27:48,220 --> 00:27:50,370
Yo soy una lengua viperina.
437
00:27:50,500 --> 00:27:53,370
Parece que tiene
un problema con la señora Dewaere.
438
00:27:53,540 --> 00:27:56,210
¿Por el golf?
Sí, le cae muy mal.
439
00:27:56,380 --> 00:27:58,130
Es la brutalidad rural.
440
00:27:58,580 --> 00:28:00,730
Jeanne Dewaere
no es una mujer conciliadora.
441
00:28:00,860 --> 00:28:03,930
Sí, me di cuenta.
¿Qué relación tiene con el golf?
442
00:28:04,100 --> 00:28:05,810
Mire esta casa.
443
00:28:07,220 --> 00:28:09,370
Es ideal
para un restaurante panorámico.
444
00:28:10,420 --> 00:28:13,330
Agrandando la terraza,
hay capacidad para ochenta personas.
445
00:28:13,500 --> 00:28:16,530
Tengo una idea: usted hace
habitaciones para los golfistas,
446
00:28:16,700 --> 00:28:18,730
así pueden hacer dieciocho hoyos.
447
00:28:18,900 --> 00:28:20,850
- Usted tiene visión.
- Sí, claro.
448
00:28:21,020 --> 00:28:24,290
¿Y Jeanne dormiría
en una tienda en medio de los lobos?
449
00:28:24,460 --> 00:28:26,920
Puedo acondicionarle el granero.
450
00:28:27,100 --> 00:28:28,770
Vive sola, ¿sabe?
451
00:28:28,940 --> 00:28:31,500
- Es un desperdicio de espacio.
- Es Io que pensaba.
452
00:28:31,660 --> 00:28:33,010
- Apuesto a que se negó.
- Sí.
453
00:28:33,220 --> 00:28:35,810
- Sí, es típico de ella.
- La respeto como mujer.
454
00:28:35,940 --> 00:28:39,130
- Pero tiene mucho carácter.
- Sí, ¿cómo podría describirse?
455
00:28:39,300 --> 00:28:40,210
- Difícil.
- Difícil.
456
00:28:40,740 --> 00:28:42,570
Económicamente,
le habría venido bien.
457
00:28:43,260 --> 00:28:45,570
Sí, pero así son los pobres.
458
00:28:45,740 --> 00:28:48,530
Por suerte hay gente
como usted para pensar por ellos.
459
00:28:52,220 --> 00:28:53,700
- ¡Inspectora!
- ¿Qué?
460
00:28:54,220 --> 00:28:55,770
Disculpe, señor Chalard.
461
00:28:55,940 --> 00:28:58,400
Estoy a su entera disposición.
462
00:28:58,580 --> 00:29:00,210
Me siento un poco responsable.
463
00:29:00,380 --> 00:29:02,610
¿Por qué responsable?
464
00:29:02,860 --> 00:29:03,770
¿Mató al guardia?
465
00:29:04,660 --> 00:29:06,970
¡Es broma, señor Chalard!
466
00:29:07,340 --> 00:29:09,410
- ¿Y?
- Envié al laboratorio la colilla
467
00:29:09,580 --> 00:29:12,450
y el cartucho.
El trozo de tela del bosque,
468
00:29:12,620 --> 00:29:16,170
como supuso el forense,
corresponde a la capa del Zorro.
469
00:29:16,980 --> 00:29:20,890
El guardia, Robert Perdriel, vive...
En fin, vivía solo.
470
00:29:21,060 --> 00:29:21,850
No quería armas,
471
00:29:22,020 --> 00:29:24,850
porque decía que quien tiene
un arma acaba usándola.
472
00:29:25,020 --> 00:29:26,090
- Es verdad.
- Es todo.
473
00:29:26,260 --> 00:29:28,530
El cartucho, por el momento,
474
00:29:28,700 --> 00:29:31,260
no tiene nada que ver con el caso,
aunque sí...
475
00:29:31,420 --> 00:29:34,370
- Bueno, no sabemos.
- No entiendo nada de Io que dices.
476
00:29:34,540 --> 00:29:37,810
Voy a correr un poco
para aclararme las ideas, pues tú...
477
00:29:38,860 --> 00:29:40,290
¿No fui muy claro?
478
00:29:49,180 --> 00:29:51,370
Sí, sí.
¡Vamos!
479
00:29:51,540 --> 00:29:55,210
¡Sí, sí!
480
00:30:01,620 --> 00:30:02,730
¡Oh, los bichitos!
481
00:30:03,100 --> 00:30:06,530
Yo también soy pelirroja.
Mira, soy pelirroja.
482
00:30:07,060 --> 00:30:08,280
Ven a darme un besito.
483
00:30:08,940 --> 00:30:10,850
¿No me das un besito?
484
00:30:11,020 --> 00:30:12,610
Pues entonces me marcho.
485
00:30:24,740 --> 00:30:26,650
Buen día, Michel.
Qué gusto verte.
486
00:30:27,100 --> 00:30:28,770
- ¿Cómo estás, Gabriel?
- Bien.
487
00:30:29,220 --> 00:30:31,780
Un poco conmocionado,
como todo el mundo.
488
00:30:31,940 --> 00:30:34,580
- Debes sentir mucho Io del guardia.
- Tú Io has dicho.
489
00:30:34,740 --> 00:30:36,570
Y no es bueno para las elecciones.
490
00:30:36,740 --> 00:30:38,770
Sí.
Todo esto trae malos recuerdos.
491
00:30:39,220 --> 00:30:41,610
¿El antiguo guardia?
¿Cómo se llamaba?
492
00:30:41,780 --> 00:30:42,970
Arthur Lerois.
493
00:30:43,580 --> 00:30:45,170
Lo mataron en el mismo lugar.
494
00:30:45,340 --> 00:30:47,800
Pero esto no fue
un accidente, fue un homicidio.
495
00:30:48,340 --> 00:30:49,690
Tendría 45 años ahora.
496
00:30:50,660 --> 00:30:51,980
Es raro envejecer.
497
00:30:52,380 --> 00:30:55,450
Los muertos...
Siguen para siempre jóvenes.
498
00:30:56,060 --> 00:30:57,610
¿Sabes algo al respecto?
499
00:30:58,260 --> 00:31:01,890
Como siempre digo, el hombre
más informado de Entzheim es Gabriel.
500
00:31:02,060 --> 00:31:03,930
Sabes que no me gustan los líos.
501
00:31:04,980 --> 00:31:06,690
No sé si hablar con la inspectora.
502
00:31:07,060 --> 00:31:09,090
Hallé cosas
en la basura de la patrona.
503
00:31:09,260 --> 00:31:10,480
Eso me interesa.
504
00:31:11,180 --> 00:31:14,250
Sin contar el perro
que ladró como loco a las 3:30 horas.
505
00:31:15,220 --> 00:31:15,970
Aquí está.
506
00:31:17,340 --> 00:31:18,290
Encontré esto.
507
00:31:29,140 --> 00:31:30,490
Vamos, perritos.
508
00:31:34,740 --> 00:31:35,890
Brière, te escucho.
509
00:31:36,420 --> 00:31:38,880
Sí.
No, pero no está lejos. Sí.
510
00:31:39,060 --> 00:31:40,650
Sí.
Sí, genial.
511
00:31:40,820 --> 00:31:43,490
Muchas gracias.
Sí, enseguida voy.
512
00:32:05,620 --> 00:32:08,180
El teléfono rosa
no es el estilo de la patrona.
513
00:32:08,820 --> 00:32:12,810
Y, como vio, no es posible
que haya intrusos en el zoo.
514
00:32:13,860 --> 00:32:15,730
Virgile reacciona de inmediato.
515
00:32:15,900 --> 00:32:17,730
- Incluso de lejos.
- ¿Sí?
516
00:32:17,900 --> 00:32:20,210
Sin embargo, parece que ladró.
517
00:32:20,380 --> 00:32:22,450
¿Virgile?
No, no Io creo.
518
00:32:22,620 --> 00:32:25,570
- Lo habría escuchado.
- Ah... Muy bien.
519
00:32:25,740 --> 00:32:28,010
¿Usted cuánto aprecia
a la señora Dewaere?
520
00:32:28,180 --> 00:32:29,970
¿Un poco?
¿Mucho? ¿Locamente?
521
00:32:30,140 --> 00:32:31,170
Le debo todo.
522
00:32:31,820 --> 00:32:32,610
¿Conoce a muchas
523
00:32:32,780 --> 00:32:35,210
que contraten
a expresidiarios sin cuestionarlos?
524
00:32:35,540 --> 00:32:37,490
En verdad, no.
No es banal.
525
00:32:37,660 --> 00:32:39,930
"No es banal" rima con "leal".
526
00:32:40,100 --> 00:32:43,290
Leal como para mentirle a la policía.
527
00:32:43,460 --> 00:32:45,690
¿Hay muchos expresidiarios
que la cubran así?
528
00:32:46,020 --> 00:32:46,810
¿Cubrirla?
529
00:32:47,300 --> 00:32:49,690
Sí, ayuda a todos los que puede.
530
00:32:50,540 --> 00:32:51,610
Le diré algo:
531
00:32:51,780 --> 00:32:53,610
cuando tomó el zoológico,
532
00:32:54,740 --> 00:32:56,250
Arthur Lerois, el guardia,
533
00:32:56,420 --> 00:32:58,450
acababa de recibir
seis meses por pelea.
534
00:32:58,940 --> 00:33:00,570
Ella no Io echó.
535
00:33:01,940 --> 00:33:02,930
No es banal.
536
00:33:05,460 --> 00:33:06,570
Inspectora.
537
00:33:06,740 --> 00:33:09,770
Hemos identificado a la víctima.
Es Léonard Vincenne.
538
00:33:09,940 --> 00:33:12,610
Estaba de vacaciones
en casa de su amigo Julien Redon.
539
00:33:12,780 --> 00:33:14,570
La casa es en St-George-les-Mines.
540
00:33:14,740 --> 00:33:16,250
Muy bien.
¿Y el cartucho?
541
00:33:16,420 --> 00:33:18,450
El cartucho es de un Mauser 43.
542
00:33:20,100 --> 00:33:22,850
Fue disparado recientemente.
Mire... Tenga.
543
00:33:25,060 --> 00:33:26,930
Oh, un permiso de Mauser.
544
00:33:27,180 --> 00:33:30,050
Jean-Marie Chalard.
¿No es el padre
545
00:33:30,580 --> 00:33:32,170
- del tal Michel?
- Sí.
546
00:33:32,340 --> 00:33:34,090
- ¿Dónde pusiste mi abrigo?
- Allí.
547
00:33:34,260 --> 00:33:36,330
Vamos a buscarlo.
548
00:33:37,540 --> 00:33:38,650
¿Escuchaste?
549
00:33:39,660 --> 00:33:41,210
El Mauser era de Chalard.
550
00:33:41,380 --> 00:33:42,930
Tal vez él mató al guardia.
551
00:33:43,180 --> 00:33:46,010
No me asombraría.
Nunca me gustó ese tipo.
552
00:33:47,020 --> 00:33:48,610
No, te equivocas.
553
00:33:48,860 --> 00:33:50,570
Chalard y yo crecimos juntos.
554
00:33:50,940 --> 00:33:52,290
No mataría ni a una mosca.
555
00:33:52,940 --> 00:33:54,450
Eres muy ingenuo, Gabriel.
556
00:33:54,620 --> 00:33:56,020
Siempre ves todo positivo.
557
00:33:56,180 --> 00:33:57,770
Allí está mi abrigo.
558
00:33:57,940 --> 00:34:00,330
- Sí, ¿por qué Io dejaste allí?
- Lo siento.
559
00:34:00,980 --> 00:34:04,290
Oye, mira esto...
Tengo mis caramelos aquí.
560
00:34:05,660 --> 00:34:06,850
Bueno, ya.
561
00:34:07,020 --> 00:34:09,480
Pasa primero
y ten cuidado con los lobos.
562
00:34:16,420 --> 00:34:18,050
Fue el último selfie con Léonard.
563
00:34:18,220 --> 00:34:19,700
Razón de más para borrarla.
564
00:34:21,140 --> 00:34:23,010
Eres totalmente inconsciente.
565
00:34:24,220 --> 00:34:27,170
Un arma, un homicidio.
No es Io que me contaste.
566
00:34:27,940 --> 00:34:29,260
Oh, sí, el disparo...
567
00:34:30,060 --> 00:34:32,450
- Lo había olvidado.
- ¿Cómo pudiste olvidarlo?
568
00:34:33,580 --> 00:34:36,730
Mírame y respóndeme con franqueza.
569
00:34:37,140 --> 00:34:39,600
¿Tuviste algo que ver
con la muerte del guardia?
570
00:34:40,220 --> 00:34:42,530
Jeanne,
¡ni siquiera sabía que estaba allí!
571
00:34:43,340 --> 00:34:45,210
¿Y Julien?
¿Se esfumó?
572
00:34:46,300 --> 00:34:47,970
No sé, no tengo noticias.
573
00:34:50,180 --> 00:34:51,250
Tranquila.
574
00:34:51,900 --> 00:34:53,530
La policía no puede dar contigo.
575
00:34:53,700 --> 00:34:55,210
Al menos no pueden probar nada.
576
00:34:56,100 --> 00:34:58,490
Debes volver al trabajo,
como de costumbre.
577
00:34:59,140 --> 00:35:00,770
Jeanne, ¡jamás podría hacerlo!
578
00:35:00,940 --> 00:35:02,530
Claro que podrás.
579
00:35:04,700 --> 00:35:06,130
Eres muy dura conmigo.
580
00:35:06,900 --> 00:35:08,300
Sí, claro, soy dura.
581
00:35:09,380 --> 00:35:11,610
Por eso me arriesgo
para salvarte el pellejo.
582
00:35:11,780 --> 00:35:12,930
¡Estúpida!
583
00:35:14,140 --> 00:35:15,170
No, Jeanne, espera.
584
00:35:16,140 --> 00:35:17,010
Perdón.
585
00:35:18,900 --> 00:35:21,490
Perdón, no quise decir eso.
Lo siento mucho.
586
00:35:30,500 --> 00:35:31,980
Esa es la casa de J. Redon.
587
00:35:32,140 --> 00:35:34,450
- ¿Estás seguro?
- Sí, creo que sí.
588
00:35:36,900 --> 00:35:39,650
¿Qué sucede?
589
00:35:39,820 --> 00:35:41,850
Es el escuadrón de gendarmería.
590
00:35:42,020 --> 00:35:44,090
¿Se creen en la guerra del Golfo?
591
00:35:45,300 --> 00:35:47,530
Ya verás Io que hago
con el escuadrón.
592
00:35:47,980 --> 00:35:49,890
Cuanto más locos, más graciosos.
593
00:35:50,060 --> 00:35:52,730
- Pero no creo que tengan humor.
- Yo tampoco.
594
00:35:53,180 --> 00:35:56,730
Camaradas.
¿Qué sucede?
595
00:35:57,380 --> 00:35:59,890
Julien Redon estaba en la mira
desde hace tiempo.
596
00:36:00,060 --> 00:36:03,530
Seguridad detectó mensajes
de Internet, llamados a la rebelión.
597
00:36:03,700 --> 00:36:05,810
El caso es nuestro ahora.
598
00:36:06,340 --> 00:36:08,610
Órdenes del juez,
pero viene de más arriba.
599
00:36:08,780 --> 00:36:10,410
Pues si viene de más arriba...
600
00:36:10,820 --> 00:36:14,090
¿Él es Julien Redon?
601
00:36:14,260 --> 00:36:15,210
Sí.
602
00:36:16,300 --> 00:36:17,930
Confesó la muerte del guardia.
603
00:36:18,660 --> 00:36:19,980
Dice que fue un accidente.
604
00:36:20,140 --> 00:36:23,770
Con su amigo Léonard, querían
joder a un tal Michel Chalard.
605
00:36:23,940 --> 00:36:26,170
Querían colgar
una pancarta del árbol.
606
00:36:26,340 --> 00:36:29,060
¿Joder?
Qué manera de hablar, la gendarmería.
607
00:36:29,220 --> 00:36:30,770
¿Redon dijo que eran tres?
608
00:36:30,940 --> 00:36:33,530
No, eran solo dos.
Él y Vincenne.
609
00:36:34,860 --> 00:36:36,570
Lo siento, tenemos trabajo.
610
00:36:36,740 --> 00:36:38,570
Sí, claro.
En cambio, nosotros...
611
00:36:39,020 --> 00:36:40,970
Joder a jodidos no es joder.
612
00:36:41,140 --> 00:36:44,050
Si estos son terroristas,
yo soy la actriz Béatrice Dalle.
613
00:36:44,780 --> 00:36:46,650
Inspectora,
no nos demos por vencidos.
614
00:36:46,820 --> 00:36:49,250
Ya los agarraremos,
esto no es posible.
615
00:36:49,420 --> 00:36:53,090
Dales esto, un hueso para roer.
616
00:36:53,500 --> 00:36:55,250
¿Es broma?
Yo encontré eso.
617
00:36:55,780 --> 00:36:58,730
No estoy de acuerdo
en facilitarles el trabajo. No, no...
618
00:36:58,900 --> 00:37:01,930
Ah...
Ocultamiento de pruebas.
619
00:37:02,260 --> 00:37:04,450
¿Quieres enrolarte
en la brigada roja?
620
00:37:04,620 --> 00:37:05,650
¡Anarquista!
621
00:37:05,820 --> 00:37:07,810
No, es broma.
¿Has visto?
622
00:37:07,980 --> 00:37:09,250
Cuando dejaste mi abrigo,
623
00:37:09,420 --> 00:37:11,610
alguien se aprovechó
para birlarme el móvil.
624
00:37:12,580 --> 00:37:14,130
Ya no tiene el chip.
625
00:37:14,300 --> 00:37:15,810
¡Qué estúpido!
626
00:37:17,140 --> 00:37:19,860
No soy bueno para este trabajo,
mi padre tenía razón.
627
00:37:20,020 --> 00:37:21,570
No, tu padre es un tonto.
628
00:37:21,980 --> 00:37:23,530
Gracias a ti, nos encaminamos.
629
00:37:23,700 --> 00:37:25,890
Si hallamos a quien robó el chip,
630
00:37:26,060 --> 00:37:28,700
encontraremos
a quien quiere tapar el asunto.
631
00:37:28,860 --> 00:37:30,610
¿Entiendes, anarquista mío?
Toma.
632
00:37:50,700 --> 00:37:51,730
¿Qué hace aquí?
633
00:37:52,980 --> 00:37:53,850
Al fin solos.
634
00:37:54,260 --> 00:37:56,250
Supuse que apreciaría mi discreción.
635
00:37:56,620 --> 00:37:59,260
Déjeme decirle
que está en una situación delicada.
636
00:38:00,740 --> 00:38:03,490
Obstaculizar un caso de terrorismo
637
00:38:03,900 --> 00:38:04,690
está mal.
638
00:38:04,940 --> 00:38:05,650
¿Qué dice?
639
00:38:06,460 --> 00:38:08,530
- Su protegida corre riesgos.
- ¿Quién?
640
00:38:08,700 --> 00:38:10,370
Oh, Manon, la pequeña delincuente.
641
00:38:11,220 --> 00:38:12,410
No quiero hundirla,
642
00:38:12,580 --> 00:38:14,970
pero es terrible
su gusto por los villanos.
643
00:38:15,140 --> 00:38:17,450
Como Jean-Claude,
el drogadicto peligroso.
644
00:38:17,740 --> 00:38:19,690
- Ex.
- Sí, exdrogadicto.
645
00:38:20,020 --> 00:38:21,650
O Arthur, el antiguo guardia.
646
00:38:21,820 --> 00:38:23,010
Era una escoria.
647
00:38:23,180 --> 00:38:24,660
Seis meses por golpes.
648
00:38:24,820 --> 00:38:28,130
Arthur es el tipo
más adorable que conocí.
649
00:38:29,740 --> 00:38:31,090
Lo agredieron, se defendió.
650
00:38:32,020 --> 00:38:33,970
Pero la policía no quiso escucharlo.
651
00:38:34,140 --> 00:38:36,600
Pero a usted le atraen
los asuntos judiciales.
652
00:38:36,780 --> 00:38:38,490
¿Pensó en psicoanalizarse?
653
00:38:39,300 --> 00:38:39,890
¿Qué quiere?
654
00:38:40,700 --> 00:38:42,100
Siempre Io mismo.
655
00:38:44,500 --> 00:38:46,290
El acuerdo por el golf.
656
00:38:50,300 --> 00:38:51,130
Váyase al diablo.
657
00:38:52,500 --> 00:38:54,650
Sé que Io hace
para ganar las elecciones.
658
00:38:55,060 --> 00:38:57,490
Tengo pruebas
de que Manon estuvo allí esa noche,
659
00:38:57,820 --> 00:39:01,530
y que usted ocultó a la cómplice
de un crimen terrorista.
660
00:39:02,740 --> 00:39:05,250
Soy bueno y me he callado...
Hasta ahora.
661
00:39:10,100 --> 00:39:12,660
Mire mi nuevo proyecto.
662
00:39:12,820 --> 00:39:14,090
Todos salimos ganando.
663
00:39:14,740 --> 00:39:16,010
Felicitaciones.
664
00:39:16,300 --> 00:39:18,290
Me convenció de no firmar.
665
00:39:19,980 --> 00:39:22,010
No es una propuesta, es chantaje.
666
00:39:22,460 --> 00:39:25,490
Ah, entiendo.
Cree que miento.
667
00:39:30,900 --> 00:39:32,810
- ¿Hola?
- ¿Inspectora Marleau?
668
00:39:32,980 --> 00:39:35,890
Soy Michel Chalard.
Acabo de ver que tenía un documento
669
00:39:36,060 --> 00:39:37,610
que podría serle útil.
670
00:39:38,100 --> 00:39:41,170
- Transmítaselo a Brière.
- No, quiero entregárselo en mano.
671
00:39:41,340 --> 00:39:43,250
- ¿Dónde nos vemos?
- En casa, a las tres.
672
00:39:43,420 --> 00:39:44,170
Perfecto.
673
00:39:47,740 --> 00:39:49,610
Tiene hasta las tres para firmar.
674
00:39:54,500 --> 00:39:56,650
La jueza
acepta que sigamos en el caso.
675
00:39:58,620 --> 00:40:01,130
¿Realmente seguirá
con esto del chip del móvil?
676
00:40:01,300 --> 00:40:02,490
¡Por supuesto!
677
00:40:02,940 --> 00:40:05,010
Por ejemplo, Jeanne Dewaere
678
00:40:05,380 --> 00:40:08,250
estaba muy cerca de mi abrigo.
679
00:40:08,660 --> 00:40:11,410
No me gusta que me toquen
mis cosas sin pedir permiso.
680
00:40:12,620 --> 00:40:14,850
- ¿Qué hacemos?
- Qué hacer...
681
00:40:15,340 --> 00:40:18,060
Vamos a examinar
sus antecedentes penales.
682
00:40:18,220 --> 00:40:22,130
Porque robarle a la policía
bajo sus narices es de profesionales.
683
00:40:22,300 --> 00:40:25,250
Esto no es obra de un aficionado.
No, no...
684
00:40:25,580 --> 00:40:29,570
Tal vez fue Jeanne Dewaere
quien comandó a los Zorros.
685
00:40:30,340 --> 00:40:33,090
¿Entiendes, Bernardo?
686
00:40:46,220 --> 00:40:47,810
Temí que ya estuviera cerrado.
687
00:40:48,060 --> 00:40:49,810
Quiero flores con muchas espinas.
688
00:40:49,980 --> 00:40:52,010
Flores que parezcan látigos.
689
00:40:53,580 --> 00:40:56,140
- ¿Tienes cita con él?
- Sí.
690
00:40:59,740 --> 00:41:01,370
No sé cómo haces.
691
00:41:02,660 --> 00:41:04,090
Bajo esa apariencia brutal,
692
00:41:04,260 --> 00:41:05,770
es muy sensual.
693
00:41:08,020 --> 00:41:09,450
AYUNTAMIENTO DE ENTZHEIM
694
00:41:09,620 --> 00:41:10,810
¿Y?
695
00:41:11,180 --> 00:41:13,530
Le romperé la cara
al cabrón de Chalard
696
00:41:13,700 --> 00:41:15,130
y Io denunciaré por chantaje.
697
00:41:15,300 --> 00:41:16,810
- ¿Y Manon?
- ¿Y tú?
698
00:41:18,820 --> 00:41:20,330
¿Sabes Io que hiciste?
699
00:41:20,900 --> 00:41:22,530
Ayudé a una muchacha.
700
00:41:22,700 --> 00:41:25,370
Y le robaste a una poli,
conoces las consecuencias...
701
00:41:25,780 --> 00:41:27,930
Y todo por una chica
que se hace la víctima.
702
00:41:28,100 --> 00:41:30,170
Todos esos descarriados
te toman por tonta.
703
00:41:31,260 --> 00:41:32,810
Nunca me dijiste algo así.
704
00:41:33,100 --> 00:41:33,850
¿Eso piensas?
705
00:41:34,220 --> 00:41:36,330
Manon debe hablar con los gendarmes.
706
00:41:36,500 --> 00:41:38,450
No le vendrá mal decir la verdad.
707
00:41:38,860 --> 00:41:41,210
- Tú mantente al margen.
- Pueden castigarla.
708
00:41:41,380 --> 00:41:43,170
Debe asumir la responsabilidad.
709
00:41:43,340 --> 00:41:44,930
Nadie la obligó a hacer nada.
710
00:41:45,100 --> 00:41:46,650
Pero se arruinará la vida.
711
00:41:47,060 --> 00:41:48,460
Tiene tan solo veinte años.
712
00:41:49,460 --> 00:41:51,530
Ya es mayor, que asuma sus actos.
713
00:41:51,700 --> 00:41:52,690
¿Asumir?
714
00:41:52,860 --> 00:41:55,010
¿Te das cuenta de Io que significa?
715
00:41:56,020 --> 00:41:58,210
Por complicidad,
puede ir presa diez años.
716
00:41:58,620 --> 00:42:00,330
Y no solo pierde su libertad.
717
00:42:00,500 --> 00:42:02,010
También la dignidad.
718
00:42:02,860 --> 00:42:04,570
La alegría.
719
00:42:04,740 --> 00:42:06,290
Estará siempre alerta.
720
00:42:06,780 --> 00:42:08,370
Y ni hablar de la depresión.
721
00:42:08,540 --> 00:42:10,850
La depresión
que te carcome y te hace cruel.
722
00:42:11,340 --> 00:42:13,370
Fleury-Mérogis.
723
00:42:13,740 --> 00:42:15,570
¿Imaginas a una muchacha allí?
724
00:42:15,980 --> 00:42:18,440
No, no me Io imagino.
725
00:42:19,180 --> 00:42:20,050
¿Y tú?
726
00:42:21,020 --> 00:42:22,850
Gracias a ti, ya sé qué debo hacer.
727
00:42:42,460 --> 00:42:43,530
Patrick, habla Alain.
728
00:42:43,700 --> 00:42:46,490
Necesito una información
confidencial de una conocida.
729
00:42:46,900 --> 00:42:48,170
Se llama Jeanne Dewaere.
730
00:42:54,060 --> 00:42:55,410
NO AL GOLF
731
00:43:22,860 --> 00:43:23,530
Sí.
732
00:43:25,220 --> 00:43:28,050
¿Seguro es ella?
Hay muchas Jeanne Dewaere.
733
00:43:30,820 --> 00:43:31,730
¿Estás seguro?
734
00:43:33,780 --> 00:43:35,130
¡Joder!
735
00:43:47,540 --> 00:43:48,970
¡Señor Chalard!
736
00:43:50,860 --> 00:43:52,260
Soy yo, Véronique.
737
00:43:54,260 --> 00:43:55,370
¿Señor Chalard?
738
00:44:02,100 --> 00:44:03,450
¡Señor Chalard!
739
00:44:20,580 --> 00:44:23,010
No puedo creerlo,
era simpático Léonard.
740
00:44:23,180 --> 00:44:25,610
Era amable con todos, servicial.
741
00:44:25,780 --> 00:44:28,890
Y toda la banda,
Julien, Raoul, Frédéric.
742
00:44:29,060 --> 00:44:32,050
Y la florista...
Manon.
743
00:44:32,220 --> 00:44:34,290
Les gustaba divertirse,
venir a tomar algo.
744
00:44:34,700 --> 00:44:36,970
El almacén fue bueno para el pueblo.
745
00:44:37,140 --> 00:44:38,890
- Le dio vida.
- Sí.
746
00:44:39,060 --> 00:44:41,130
¿Terroristas peligrosos?
¡Vaya tontería!
747
00:44:41,300 --> 00:44:43,940
Y un almacén genera
contacto entre la gente.
748
00:44:44,100 --> 00:44:46,330
Y a Jeanne Dewaere, ¿la conocen?
749
00:44:47,180 --> 00:44:48,890
Reservada, discreta, buena mujer.
750
00:44:49,060 --> 00:44:51,010
Ayuda a jóvenes en dificultades,
751
00:44:51,180 --> 00:44:54,050
les busca trabajo, alojamiento.
752
00:44:54,220 --> 00:44:57,330
Oh, sí, conozco a esa gente,
todo Io hace mejor que los demás.
753
00:44:57,500 --> 00:44:59,890
Bueno, le preparo algo de comer.
754
00:45:00,060 --> 00:45:01,810
Ya verá cómo la revitaliza.
755
00:45:01,980 --> 00:45:03,730
- Gracias.
- Inspectora.
756
00:45:04,180 --> 00:45:04,970
¿Y?
757
00:45:05,660 --> 00:45:06,450
Tenía razón.
758
00:45:06,620 --> 00:45:08,730
Lo sé, siempre tengo razón.
Es mi trabajo.
759
00:45:08,900 --> 00:45:10,610
Jeanne Dewaere de Ferrari
760
00:45:10,780 --> 00:45:14,050
se casó hace veinte años
con Marco Ferrari, un crápula.
761
00:45:14,220 --> 00:45:16,330
La apresaron en un robo al correo.
762
00:45:16,740 --> 00:45:19,300
Muere un policía y Marco.
La condenan a doce años
763
00:45:19,460 --> 00:45:21,650
y sale a los ocho años.
Mire.
764
00:45:21,980 --> 00:45:23,930
Juicio...
Sí, Dewaere...
765
00:45:24,100 --> 00:45:25,370
- No la hallábamos.
- Sí.
766
00:45:25,540 --> 00:45:27,490
"Epílogo
de una epopeya sangrienta".
767
00:45:27,660 --> 00:45:30,690
Te invito a almorzar,
has hecho un buen trabajo.
768
00:45:43,300 --> 00:45:45,130
No, está totalmente loco.
769
00:45:50,500 --> 00:45:52,170
¿Sabes dónde estaban tus guantes?
770
00:45:52,660 --> 00:45:53,880
¡En el invernadero!
771
00:45:54,540 --> 00:45:57,100
El mínimo germen
puede estropearlo todo.
772
00:45:57,500 --> 00:45:58,770
¿Qué digo luego?
773
00:45:59,140 --> 00:46:01,700
¿Que morirán los lobos
por un bruto empleado?
774
00:46:02,140 --> 00:46:03,540
¿Te das cuenta?
775
00:46:05,460 --> 00:46:06,210
¿Qué quiere?
776
00:46:06,740 --> 00:46:08,650
Qué guapa es cuando se enfada.
777
00:46:08,940 --> 00:46:10,010
Menos que en fotos.
778
00:46:13,740 --> 00:46:14,770
¿Vamos?
779
00:46:15,620 --> 00:46:16,810
La sigo, estimada.
780
00:46:18,060 --> 00:46:18,650
Señor...
781
00:46:23,660 --> 00:46:26,380
¿Qué espera?
¿Que confiese todo?
782
00:46:26,980 --> 00:46:29,440
"Yo, firmante, Jeanne Dewaere,
cometí homicidio".
783
00:46:29,620 --> 00:46:31,330
Sí, eso Io solucionaría todo.
784
00:46:31,820 --> 00:46:33,140
Así es la policía:
785
00:46:33,300 --> 00:46:34,810
quiere vernos reincidir.
786
00:46:35,540 --> 00:46:38,050
Y los expresidiarios
siempre dicen esas gansadas.
787
00:46:38,660 --> 00:46:40,890
Todos los policías
están obsesionados
788
00:46:41,060 --> 00:46:42,010
por vernos caer.
789
00:46:42,580 --> 00:46:43,800
Pues es así.
790
00:46:43,980 --> 00:46:45,730
Pero como dice Didier Super:
791
00:46:45,900 --> 00:46:47,890
"Hay presos buenos
y policías buenos".
792
00:46:48,060 --> 00:46:50,010
Yo creo Io que veo.
793
00:46:50,180 --> 00:46:51,450
Pero está aquí.
794
00:46:51,860 --> 00:46:54,370
Conoce mis antecedentes,
por eso me cree culpable.
795
00:46:54,820 --> 00:46:57,850
Ya, ese robo
tampoco es el caso del siglo.
796
00:46:58,020 --> 00:46:58,890
Ya...
797
00:46:59,060 --> 00:47:01,520
Ahora me dirá, tranquilamente,
798
00:47:01,700 --> 00:47:03,570
que usted sustrajo una prueba
799
00:47:03,740 --> 00:47:05,140
y luego nos arreglamos.
800
00:47:05,300 --> 00:47:07,210
- ¿Una prueba?
- Sí.
801
00:47:07,380 --> 00:47:09,050
El chip de un móvil.
802
00:47:09,940 --> 00:47:11,050
¿Tiene pruebas?
803
00:47:11,580 --> 00:47:13,250
No aquí, pero puedo hallarlas.
804
00:47:13,420 --> 00:47:16,650
Pues regrese
cuando las encuentre, ¿de acuerdo?
805
00:47:18,620 --> 00:47:21,080
¡Vaya carácter podrido!
806
00:47:21,260 --> 00:47:24,090
Yo también quiero
a los jóvenes, pero no exageremos.
807
00:47:24,260 --> 00:47:26,530
Le recuerdo
que murieron dos personas.
808
00:47:26,700 --> 00:47:27,610
Uno muy joven.
809
00:47:27,780 --> 00:47:30,810
Otro joven está detenido
y otro se ha fugado.
810
00:47:30,980 --> 00:47:31,610
¿Qué quiere?
811
00:47:31,780 --> 00:47:33,890
No son terroristas, son ladronzuelos.
812
00:47:34,060 --> 00:47:34,970
¿Quiere Io peor?
813
00:47:35,140 --> 00:47:37,410
Si quiere ayudarlos, deberá declarar.
814
00:47:37,580 --> 00:47:39,730
Tiene que hablar, ¿está claro?
815
00:47:40,260 --> 00:47:41,610
Disculpe, me llaman.
816
00:47:42,780 --> 00:47:44,260
- Brière, ¿qué hay?
- Chalard...
817
00:47:44,420 --> 00:47:46,490
Articula.
Cuando babeas, no entiendo nada.
818
00:47:46,660 --> 00:47:47,530
Está muerto.
819
00:47:47,860 --> 00:47:49,650
Joder. Sí, ya voy.
820
00:48:08,300 --> 00:48:10,010
¿Qué es esto?
821
00:48:15,300 --> 00:48:16,810
¡No al golf!
822
00:48:16,980 --> 00:48:19,930
¡Abajo la explotación
en los Emiratos!
823
00:48:20,100 --> 00:48:21,320
¿Qué tal, camaradas?
824
00:48:22,220 --> 00:48:24,050
Inspectora, la esperaba.
Venga.
825
00:48:27,340 --> 00:48:29,050
- Hola, hisopos.
- Hola, inspectora.
826
00:48:29,220 --> 00:48:30,410
Caray.
827
00:48:31,140 --> 00:48:32,620
No se anda con chiquitas.
828
00:48:32,820 --> 00:48:34,220
Una piscina.
829
00:48:36,460 --> 00:48:38,370
Esto viene de las Islas Caimán.
830
00:48:41,660 --> 00:48:43,090
¿Qué es esto?
831
00:48:48,220 --> 00:48:49,850
¿Qué tienes?
Estás pálido.
832
00:48:50,020 --> 00:48:52,410
- ¿Y el cadáver?
- Allí arriba.
833
00:48:58,420 --> 00:49:00,050
¿Esto Io compró en una galería?
834
00:49:01,060 --> 00:49:02,650
Parece una obra de M. Barney.
835
00:49:04,700 --> 00:49:06,690
Anda, no te comerá.
836
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
¡Por Dios!
837
00:49:13,180 --> 00:49:14,210
Pues...
838
00:49:16,060 --> 00:49:17,650
Bonito claro de luna.
839
00:49:18,860 --> 00:49:20,260
Buen día, amor.
840
00:49:21,660 --> 00:49:22,770
¿Qué es esto?
841
00:49:26,340 --> 00:49:29,410
Manon, florista.
842
00:49:31,460 --> 00:49:33,650
Chalard.
843
00:49:43,900 --> 00:49:44,970
¿Qué es esto?
844
00:49:46,900 --> 00:49:48,490
Hongos.
845
00:49:54,340 --> 00:49:55,010
Qué lujo...
846
00:49:55,180 --> 00:49:56,330
Espere aquí.
847
00:49:59,180 --> 00:50:00,850
- Inspectora.
- Estoy aquí.
848
00:50:01,580 --> 00:50:03,290
Deja de hacer eso, me fastidias.
849
00:50:03,460 --> 00:50:05,730
Pones cara del mejor alumno.
850
00:50:06,100 --> 00:50:08,770
El mundo no es
de quienes tienen derecho al veto,
851
00:50:08,940 --> 00:50:11,690
- sino de quienes desobedecen.
- ¿No es muy libertino
852
00:50:11,860 --> 00:50:13,370
- para un gendarme?
- Una gendarme.
853
00:50:13,540 --> 00:50:15,570
Desobedezcamos la gramática.
¿Qué hay?
854
00:50:15,740 --> 00:50:18,200
La testigo que hizo
la denuncia está aquí.
855
00:50:18,380 --> 00:50:19,530
¿No podías decirlo?
856
00:50:28,580 --> 00:50:31,140
¡Vaya por Dios!
¿Está muerto de verdad?
857
00:50:31,300 --> 00:50:32,780
Muy perspicaz.
¿Quién es usted?
858
00:50:32,940 --> 00:50:34,010
Su dama de confianza.
859
00:50:34,180 --> 00:50:36,970
Y en el dialecto barrial,
¿significa empleada o gatita?
860
00:50:37,940 --> 00:50:40,730
- Me ocupaba de la casa.
- Una cosa no impide la otra.
861
00:50:41,260 --> 00:50:44,010
- ¿Así Io encontró?
- Sí, tal cual.
862
00:50:44,580 --> 00:50:46,290
Primero llamé, pero no contestó.
863
00:50:47,180 --> 00:50:47,810
No sonaba.
864
00:50:48,180 --> 00:50:50,690
Además, estaba muerto,
no podía atender.
865
00:50:51,220 --> 00:50:53,210
Nunca se despegaba de su móvil.
866
00:50:53,380 --> 00:50:54,600
El asesino debió tomarlo.
867
00:50:54,780 --> 00:50:55,610
¿El asesino?
868
00:50:55,780 --> 00:50:59,090
¿Quién habla de homicidio?
Es cómico que Io describa así.
869
00:50:59,260 --> 00:51:00,930
Su éxito despertó envidias.
870
00:51:01,300 --> 00:51:03,970
Y los ligueros
y las pantis de redecilla,
871
00:51:04,140 --> 00:51:06,490
¿eran prendas de todos los días
o para festejos?
872
00:51:06,940 --> 00:51:08,210
Nunca los llevaba.
873
00:51:09,060 --> 00:51:11,130
Si no, no seguiría trabajando aquí.
874
00:51:12,060 --> 00:51:13,690
Tengo algo que le interesará.
875
00:51:13,860 --> 00:51:14,890
¿Qué es?
876
00:51:15,300 --> 00:51:16,620
Hay luna de sangre.
877
00:51:17,060 --> 00:51:18,570
¿Lo dice por mi peluquero?
878
00:51:18,740 --> 00:51:21,460
La luna de sangre
invita a grandes revelaciones.
879
00:51:22,180 --> 00:51:23,090
Verdad al desnudo.
880
00:51:23,900 --> 00:51:26,360
La luna de sangre es para Pascuas.
881
00:51:26,540 --> 00:51:29,180
Tres muertos en 24 horas
nos dejan al desnudo.
882
00:51:29,340 --> 00:51:30,050
¿Inspectora?
883
00:51:31,260 --> 00:51:32,010
¿Qué hay?
884
00:51:32,180 --> 00:51:34,170
Mire Io que hallé
en las redes sociales.
885
00:51:34,540 --> 00:51:36,250
El teléfono rosa de conejo.
886
00:51:36,420 --> 00:51:38,570
Es de Manon Bechet, la florista.
887
00:51:39,820 --> 00:51:42,130
¿No son muchas coincidencias
para un pueblito?
888
00:51:42,300 --> 00:51:45,250
Así es.
Primer vínculo: las flores.
889
00:51:45,420 --> 00:51:48,770
Pues las flores fueron compradas
en la floristería de Manon.
890
00:51:48,940 --> 00:51:50,340
¿Y sabes algo de Manon?
891
00:51:50,500 --> 00:51:52,410
Forma parte de la banda Mil Millas.
892
00:51:52,580 --> 00:51:54,770
Es un juego
que me gustaba jugar de niña.
893
00:51:55,220 --> 00:51:56,440
Bueno, Io dejo.
894
00:51:56,620 --> 00:51:57,650
Adiós, señora.
895
00:51:59,380 --> 00:52:02,130
- Voy a limpiar.
- No, esto es una escena de crimen.
896
00:52:02,300 --> 00:52:03,490
No puede tocar nada.
897
00:52:14,780 --> 00:52:15,610
¿Sí, inspectora?
898
00:52:15,940 --> 00:52:18,130
Sí, Oscar, habla Marleau.
¿Qué encontraste?
899
00:52:18,780 --> 00:52:21,890
Mire, en principio, podría creerse
900
00:52:22,060 --> 00:52:25,010
que fue un juego
erótico solitario que salió mal
901
00:52:25,180 --> 00:52:28,090
o un suicidio
con una escenografía macabra.
902
00:52:28,260 --> 00:52:31,250
Pero viendo la textura de la piel,
903
00:52:31,580 --> 00:52:33,730
creo más bien en un envenenamiento.
904
00:52:33,900 --> 00:52:34,650
¿En serio?
905
00:52:35,260 --> 00:52:38,090
Un veneno de la familia del cianuro,
906
00:52:38,260 --> 00:52:40,170
pero si hay acción atropínica,
907
00:52:40,340 --> 00:52:41,890
sería digitoxina.
908
00:52:42,340 --> 00:52:42,970
¿Entonces?
909
00:52:43,140 --> 00:52:45,330
Los signos son contradictorios.
910
00:52:46,340 --> 00:52:47,370
Sí, ¿y entonces?
911
00:52:47,540 --> 00:52:50,610
Debo consultar con algún colega.
912
00:52:50,780 --> 00:52:53,010
Oye, yo conozco a uno.
913
00:52:53,180 --> 00:52:56,130
Sí, sí, es el Snowden de los venenos.
914
00:52:56,300 --> 00:52:58,250
El Ricky Gervais del intestino.
915
00:52:58,420 --> 00:53:00,570
- Genial.
- Lo llamo.
916
00:53:06,300 --> 00:53:07,490
Piscina...
917
00:53:07,900 --> 00:53:11,370
Oh, piscina, ¿quién es
la más bella de toda la gendarmería?
918
00:53:12,940 --> 00:53:13,730
No soy yo.
919
00:53:33,020 --> 00:53:35,740
Antecedentes de Manon Bechet.
920
00:53:44,300 --> 00:53:45,810
¿Usted es Manon Bechet?
921
00:53:46,700 --> 00:53:48,970
Gendarmería Nacional,
inspectora Marleau.
922
00:53:49,340 --> 00:53:52,610
Bechet... ¿Es de Australia?
¿Tiene familia en Sidney? ¿No?
923
00:53:52,980 --> 00:53:55,440
Tengo una red para cazar ranas,
924
00:53:56,100 --> 00:53:57,290
esperemos unos minutos.
925
00:53:58,460 --> 00:53:59,530
Llama...
926
00:54:02,380 --> 00:54:03,130
No.
927
00:54:03,860 --> 00:54:05,970
Leí tus antecedentes penales.
928
00:54:06,340 --> 00:54:08,530
Robaste botellas de alcohol.
929
00:54:08,700 --> 00:54:11,450
Todos Io hemos hecho,
no es algo grave hasta ahí.
930
00:54:11,620 --> 00:54:13,330
Pero hay algo que me impactó.
931
00:54:13,500 --> 00:54:16,690
Vendiste drogas a un tipo
de la brigada antinarcóticos.
932
00:54:18,820 --> 00:54:21,490
¿Y te concedieron
circunstancias atenuantes
933
00:54:21,660 --> 00:54:22,810
por esa estupidez?
934
00:54:24,020 --> 00:54:25,450
¿Vino para burlarse de mí?
935
00:54:25,820 --> 00:54:27,810
No nos pagan bien,
debemos divertirnos.
936
00:54:28,220 --> 00:54:29,770
También vi
937
00:54:29,940 --> 00:54:31,610
que Jeanne Dewaere
es tu referente.
938
00:54:32,820 --> 00:54:35,570
¿Sabe de tu teléfono rosa
con orejas de conejo?
939
00:54:38,100 --> 00:54:39,010
A propósito...
940
00:54:41,300 --> 00:54:44,130
Esta mañana,
¿alguien te compró rosas rojas?
941
00:54:44,300 --> 00:54:45,250
¿Quién fue?
942
00:54:45,500 --> 00:54:46,770
¿Rosas rojas?
943
00:54:46,940 --> 00:54:48,090
Veintitrés, las conté.
944
00:54:50,300 --> 00:54:51,970
Émilie Guingand, la peluquera.
945
00:54:52,540 --> 00:54:55,260
- ¿La amante de Chalard?
- ¿La amante?
946
00:54:56,540 --> 00:54:58,410
Oiga, no sé de qué habla.
947
00:54:58,740 --> 00:55:01,170
Solo puedo decir
que Émilie es buena chica.
948
00:55:01,340 --> 00:55:03,930
Buena...
Buena no significa nada.
949
00:55:06,340 --> 00:55:08,090
Sí, Brière, soy Marleau.
950
00:55:08,260 --> 00:55:09,660
¿Puedes investigar
951
00:55:09,820 --> 00:55:12,810
a la buena peluquera
Émilie Guingand?
952
00:55:13,220 --> 00:55:14,370
Sí, como la estación.
953
00:55:14,660 --> 00:55:18,330
A cambio,
te llevo a una buena florista.
954
00:55:18,500 --> 00:55:19,330
Sí.
955
00:55:19,900 --> 00:55:21,770
Vamos a retenerla,
pero aún no Io sabe.
956
00:55:23,220 --> 00:55:24,250
¡Carpentier!
957
00:55:24,620 --> 00:55:26,850
¿Te ocupas
de la detención de la señorita?
958
00:55:27,180 --> 00:55:29,770
- ¿Y la programación de televisión?
- No la tengo.
959
00:55:37,780 --> 00:55:40,290
- ¿Qué haces aquí?
- Estaba esperándola.
960
00:55:41,580 --> 00:55:44,570
Mire esto: el periódico local
publicó una foto de Chalard.
961
00:55:45,380 --> 00:55:47,090
Conseguí un ejemplar de papel.
962
00:55:47,460 --> 00:55:50,100
¡Diablos! ¿De dónde sacaron
esto esos carroñeros?
963
00:55:50,260 --> 00:55:52,850
No sé. Los llamé,
pero las líneas están saturadas.
964
00:55:53,020 --> 00:55:56,330
Y mire esto,
examiné las cuentas de Chalard.
965
00:55:56,500 --> 00:55:57,690
Mire Io que encontré.
966
00:55:58,420 --> 00:56:00,290
No entiendo nada.
Anda, explícame.
967
00:56:00,700 --> 00:56:04,450
Michel Chalard tomaba
préstamos muy arriesgados.
968
00:56:04,620 --> 00:56:05,250
Sí...
969
00:56:05,420 --> 00:56:08,490
Y se jugaba
con las condiciones de acuerdos,
970
00:56:08,660 --> 00:56:11,650
por ejemplo, con el zoológico
de la señora Dewaere.
971
00:56:11,820 --> 00:56:13,770
Estaba en aprietos económicos.
972
00:56:13,940 --> 00:56:16,730
¿Aprietos? ¿Para qué
matar a alguien apretado?
973
00:56:16,860 --> 00:56:19,130
- Suele ser al revés, ¿no?
- Sí, es verdad.
974
00:56:19,700 --> 00:56:23,170
Además, era el dueño
de la floristería de Manon Bechet.
975
00:56:23,540 --> 00:56:25,770
Y quería
convertirla en tienda de golf.
976
00:56:25,940 --> 00:56:28,850
Ya había iniciado
la expulsión de la florista.
977
00:56:29,300 --> 00:56:32,170
No creo que Manon Bechet
apreciara mucho a Chalard,
978
00:56:32,340 --> 00:56:33,170
en mi opinión.
979
00:56:35,020 --> 00:56:36,930
Muy bien, pequeño Hércules.
980
00:56:37,100 --> 00:56:39,170
Ya puedes ir a ponerte tu sombrero.
981
00:56:40,740 --> 00:56:42,250
Se refiere a Hércules Poirot.
982
00:56:59,980 --> 00:57:02,090
- ¿Señor Gabriel?
- Sí, aquí estoy.
983
00:57:03,500 --> 00:57:07,010
Mire Io que encontré
delante de su casa.
984
00:57:09,540 --> 00:57:11,370
¿Sabe de hongos?
985
00:57:11,540 --> 00:57:14,330
¿Yo? Humildemente,
soy el rey de los hongos.
986
00:57:14,700 --> 00:57:17,290
De todos modos,
es muy sencillo, hay dos categorías:
987
00:57:17,460 --> 00:57:19,530
basidiomicetos y ascomicetos.
988
00:57:19,820 --> 00:57:23,050
¿Le dio algunos a Michel Chalard?
989
00:57:23,580 --> 00:57:25,210
Sí, ayer, ¿por qué?
990
00:57:25,380 --> 00:57:27,170
¿Podemos ver qué le dio?
991
00:57:27,300 --> 00:57:28,890
Por supuesto, aquí tengo.
992
00:57:31,220 --> 00:57:33,530
No se preocupe,
son de ayer. Huela esto...
993
00:57:34,860 --> 00:57:36,210
¡Dios, qué asco!
994
00:57:37,020 --> 00:57:39,450
No me gustan las setas.
Prefiero la música.
995
00:57:39,860 --> 00:57:42,730
Daré un concierto en "re mayor",
996
00:57:42,900 --> 00:57:45,770
para ranas moderato cantabile.
997
00:57:47,620 --> 00:57:49,370
Estoy en la orquesta de Barbès,
998
00:57:49,540 --> 00:57:51,650
pero...
No, no suena.
999
00:57:51,820 --> 00:57:53,170
Jamás me equivoco.
1000
00:57:53,900 --> 00:57:54,770
¿Qué ha sucedido?
1001
00:57:55,140 --> 00:57:57,570
Michel Chalard no murió ahorcado.
1002
00:57:57,940 --> 00:57:59,130
¿No?
1003
00:57:59,900 --> 00:58:00,930
¿Está segura?
1004
00:58:01,100 --> 00:58:03,210
Por la vida de mi madre...
1005
00:58:03,540 --> 00:58:04,330
que falleció.
1006
00:58:11,580 --> 00:58:12,980
¡Hola!
1007
00:58:14,820 --> 00:58:15,890
Adivine por qué vine.
1008
00:58:17,220 --> 00:58:19,410
- Ni idea.
- Arriesgue.
1009
00:58:19,580 --> 00:58:21,010
No ganará, si no juega.
1010
00:58:21,820 --> 00:58:23,690
- ¡Vamos!
- No me gustan las adivinanzas.
1011
00:58:23,860 --> 00:58:25,180
¡Caray!
1012
00:58:25,340 --> 00:58:27,770
No estoy de humor
para bromas, ¿entiende?
1013
00:58:28,260 --> 00:58:29,970
No es divertida.
1014
00:58:30,500 --> 00:58:31,290
¿Y esto?
1015
00:58:34,540 --> 00:58:36,090
Conozco sus métodos.
1016
00:58:36,260 --> 00:58:38,210
¿Quiere que reaccione?
Conmigo, no va.
1017
00:58:38,380 --> 00:58:40,810
Pues ausencia
de reacción es igual a reacción.
1018
00:58:40,980 --> 00:58:43,210
Mis métodos
no son tan estúpidos al fin.
1019
00:58:44,100 --> 00:58:46,050
¿Quiere que le diga Io que pienso?
1020
00:58:47,060 --> 00:58:48,330
No me gustaba ese tipo.
1021
00:58:48,820 --> 00:58:50,490
No simularé estar conmocionada.
1022
00:58:50,940 --> 00:58:53,580
- ¿No verterá ni una lagrimita?
- Ni una.
1023
00:58:53,740 --> 00:58:55,290
No merecía ni desprecio.
1024
00:58:55,820 --> 00:58:57,690
Mi tristeza...
1025
00:58:58,180 --> 00:59:00,690
Qué bello Io que dice,
parece poesía de Rimbaud.
1026
00:59:01,860 --> 00:59:04,010
¿Puedo ayudarla a darles de comer?
1027
00:59:04,500 --> 00:59:06,450
¿No?
La espero, entonces.
1028
00:59:06,620 --> 00:59:07,890
Luego conversamos.
1029
00:59:08,220 --> 00:59:11,130
Su protegida está detenida.
1030
00:59:19,460 --> 00:59:21,490
¿Sabía Io de Chalard?
1031
00:59:21,660 --> 00:59:24,530
Iba a echar a Manon
de la floristería.
1032
00:59:24,860 --> 00:59:26,570
- Era un cerdo.
- Mucho mejor...
1033
00:59:26,740 --> 00:59:28,850
Prefiero los insultos.
1034
00:59:29,260 --> 00:59:31,250
Está recuperando fuerzas.
1035
00:59:31,420 --> 00:59:33,650
Manon es una buena chica.
1036
00:59:34,860 --> 00:59:36,410
La ayudé a salir adelante.
1037
00:59:37,100 --> 00:59:38,500
Pero es muy vulnerable.
1038
00:59:39,100 --> 00:59:41,170
Chalard, expulsándola,
la haría reincidir.
1039
00:59:41,340 --> 00:59:42,560
Para evitarlo,
1040
00:59:42,740 --> 00:59:44,970
¿decidió robar elementos probatorios?
1041
00:59:45,180 --> 00:59:47,450
Más que dedicación,
es devoción Io suyo.
1042
00:59:47,900 --> 00:59:50,410
Usted la habría aniquilado.
1043
00:59:50,940 --> 00:59:51,730
Quise ayudarla.
1044
00:59:52,100 --> 00:59:54,740
¿Cómo?
¿Matando a Chalard?
1045
00:59:56,460 --> 00:59:58,450
Es raro...
Me dirá que es coincidencia,
1046
00:59:58,620 --> 01:00:01,260
pero antes
de que Io envenenaran, me dijo:
1047
01:00:01,420 --> 01:00:03,570
"Debo decirle algo
sobre la señora Dewaere".
1048
01:00:03,740 --> 01:00:04,490
Raro, ¿verdad?
1049
01:00:05,820 --> 01:00:07,650
Si cree que soy culpable,
1050
01:00:08,020 --> 01:00:09,290
deténgame.
1051
01:00:09,460 --> 01:00:11,490
- ¿Tiene abogado?
- Sí.
1052
01:00:11,980 --> 01:00:13,410
Pero no es ningún lumbrera.
1053
01:00:13,940 --> 01:00:15,050
No diré nada.
1054
01:00:17,060 --> 01:00:18,210
Como cualquier baboso.
1055
01:00:18,380 --> 01:00:21,020
Disculpe, me llaman...
¿Quién me llama?
1056
01:00:22,140 --> 01:00:22,890
¿Sí?
1057
01:00:23,940 --> 01:00:24,810
¿Ah, sí?
1058
01:00:25,140 --> 01:00:26,360
Qué bueno.
1059
01:00:26,540 --> 01:00:27,410
Hasta luego.
1060
01:00:28,460 --> 01:00:30,010
Disculpe, debo marcharme,
1061
01:00:30,300 --> 01:00:33,730
pues su protegida
no es tan puntillosa.
1062
01:00:33,900 --> 01:00:35,970
Decidió contarlo todo.
Qué bueno, ¿no?
1063
01:00:36,140 --> 01:00:38,250
Le juro que Manon no mató a Chalard.
1064
01:00:38,420 --> 01:00:39,530
Se Io juro.
1065
01:00:40,100 --> 01:00:41,370
Ya veremos...
Insha'Allah.
1066
01:00:41,540 --> 01:00:42,970
Yo tengo una gran ventaja.
1067
01:00:43,140 --> 01:00:45,930
Como parezco medio tonta,
la gente me tiene lástima
1068
01:00:46,100 --> 01:00:47,970
y terminan
reconociendo cualquier cosa.
1069
01:00:48,940 --> 01:00:51,250
Está bien, ¿no?
Hasta pronto.
1070
01:00:52,780 --> 01:00:55,690
Sabes que tienes suerte
de que yo esté a cargo, ¿no?
1071
01:00:55,860 --> 01:00:57,010
No tengo marido.
1072
01:00:57,460 --> 01:00:59,490
No tengo novia, no tengo hijos.
1073
01:00:59,660 --> 01:01:01,290
Y no tengo gastroenteritis.
1074
01:01:01,700 --> 01:01:04,340
Así que tengo mucho tiempo.
1075
01:01:04,500 --> 01:01:05,490
Te escucho.
1076
01:01:06,860 --> 01:01:09,130
¿Qué hacías
en casa de Chalard esa noche?
1077
01:01:09,740 --> 01:01:11,610
Queríamos protestar contra el golf.
1078
01:01:11,940 --> 01:01:13,010
Colgar una pancarta.
1079
01:01:13,740 --> 01:01:14,890
Vestidos del Zorro.
1080
01:01:15,740 --> 01:01:18,050
- Sí, nos parecía divertido.
- Sí...
1081
01:01:18,340 --> 01:01:20,610
Pero cuando llegaron,
alguien los esperaba.
1082
01:01:21,500 --> 01:01:22,530
Hubo un disparo.
1083
01:01:22,700 --> 01:01:25,810
Sí, disparó
el guardia con el Mauser de Chalard.
1084
01:01:25,980 --> 01:01:28,010
Muy bien.
¿Y luego?
1085
01:01:29,020 --> 01:01:30,370
Me fui corriendo.
1086
01:01:31,220 --> 01:01:33,210
Fui a casa de Jeanne,
y ella me ayudó.
1087
01:01:35,100 --> 01:01:35,970
Eso es todo.
1088
01:01:36,380 --> 01:01:37,860
Le juro que no sé nada más.
1089
01:01:39,060 --> 01:01:40,380
Espero, por ti,
1090
01:01:40,540 --> 01:01:43,410
que la amante de Chalard
no te haya visto anoche.
1091
01:01:43,580 --> 01:01:46,170
- ¿Por qué?
- Porque, en primer lugar,
1092
01:01:46,780 --> 01:01:49,770
en torno al cadáver había
un ramo de rosas de tu floristería.
1093
01:01:50,180 --> 01:01:51,090
¿Sí?
1094
01:01:51,620 --> 01:01:54,810
Segundo: tienes un buen móvil,
1095
01:01:54,980 --> 01:01:56,380
porque tu amigo murió.
1096
01:01:57,580 --> 01:02:01,050
Y tercero,
tienes antecedentes penales.
1097
01:02:01,420 --> 01:02:02,690
O Io mataste,
1098
01:02:02,860 --> 01:02:05,050
o tienes mucha mala suerte.
1099
01:02:06,420 --> 01:02:07,570
¿Me entiendes?
1100
01:02:14,380 --> 01:02:15,250
¿Y?
1101
01:02:15,420 --> 01:02:17,450
- ¿Está la amante de Chalard?
- No.
1102
01:02:17,620 --> 01:02:19,370
Es raro que no esté a esta hora...
1103
01:02:19,540 --> 01:02:20,730
Además, está su auto.
1104
01:02:20,900 --> 01:02:22,610
Tal vez hallemos algo.
1105
01:02:22,780 --> 01:02:23,730
Sí.
1106
01:02:25,660 --> 01:02:28,850
¡Oye, no eres nada tonto!
A fin de cuentas...
1107
01:02:29,020 --> 01:02:30,050
Gracias.
1108
01:02:31,100 --> 01:02:32,320
Gran cilindrada.
1109
01:02:33,140 --> 01:02:35,490
Veamos qué podemos hallar.
1110
01:02:35,940 --> 01:02:38,850
Si llamo a Chalard, ¿qué sucede?
1111
01:02:42,140 --> 01:02:42,810
Sí...
1112
01:02:44,980 --> 01:02:46,810
La llamada de la naturaleza.
1113
01:02:48,540 --> 01:02:49,760
¿Es el móvil de Chalard?
1114
01:02:49,940 --> 01:02:51,930
Sí, el Kama Sutra de las ranas.
1115
01:02:52,100 --> 01:02:53,930
- ¿Fue ella?
- Pues, sí.
1116
01:02:54,220 --> 01:02:55,970
¿Cree que sea un crimen pasional?
1117
01:02:56,140 --> 01:02:57,850
¿Qué hay?
Pareces decepcionado.
1118
01:02:59,100 --> 01:02:59,730
Un poco, sí.
1119
01:02:59,900 --> 01:03:01,970
Los asesinos son así.
1120
01:03:02,140 --> 01:03:04,530
Los crímenes son estúpidos,
1121
01:03:04,700 --> 01:03:07,050
los motivos, necios...
1122
01:03:07,220 --> 01:03:09,330
Te diré algo: a menudo, el asesino
1123
01:03:09,500 --> 01:03:11,090
es más animal que el ganado.
1124
01:03:12,260 --> 01:03:13,610
¡Hola!
1125
01:03:14,500 --> 01:03:15,930
Señora Guingand.
1126
01:03:16,780 --> 01:03:18,610
- ¡Qué horror!
- Sí.
1127
01:03:19,220 --> 01:03:21,010
- ¿Subimos?
- Sí.
1128
01:03:24,300 --> 01:03:25,410
¿Señora Guingand?
1129
01:03:26,980 --> 01:03:28,090
¿Señora Guingand?
1130
01:03:33,540 --> 01:03:35,330
¿Remordimientos?
¿Suicidio?
1131
01:03:36,060 --> 01:03:38,520
No, solo una siesta.
Ve a hacer café.
1132
01:03:39,300 --> 01:03:41,370
¡Deja ya de mirarla!
1133
01:03:41,820 --> 01:03:45,330
Prepara café fuerte,
negro, con sal para que vomite.
1134
01:03:46,140 --> 01:03:47,970
¿Qué es esto?
¡Es increíble!
1135
01:03:48,860 --> 01:03:50,050
Esto no es práctico.
1136
01:03:50,940 --> 01:03:52,530
¡Oh, pendientes!
1137
01:03:54,100 --> 01:03:55,580
Se Io pasaba bien, Chalard.
1138
01:03:58,060 --> 01:03:59,770
Es la cueva de Alí Babá.
1139
01:03:59,940 --> 01:04:01,730
Qué raros estos cepillos de pelo.
1140
01:04:03,060 --> 01:04:06,010
¡Ah!
Orejitas de conejo.
1141
01:04:08,020 --> 01:04:09,570
Oye, cerdita.
1142
01:04:10,260 --> 01:04:12,090
¡Arriba!
1143
01:04:15,420 --> 01:04:17,690
Señora Boulier, qué gusto verla.
1144
01:04:17,860 --> 01:04:19,610
Gracias por venir.
Tenga.
1145
01:04:20,020 --> 01:04:21,290
¿Nos vemos luego?
1146
01:04:22,420 --> 01:04:25,210
Buen día, señoras, ¿cómo están?
1147
01:04:25,380 --> 01:04:26,570
¿Todo va bien?
1148
01:04:26,740 --> 01:04:28,330
Que tengan buen día.
Gracias.
1149
01:04:29,100 --> 01:04:30,930
Buenos días.
1150
01:04:32,780 --> 01:04:33,770
¿Qué es?
1151
01:04:35,140 --> 01:04:35,970
Cuento con usted.
1152
01:04:36,140 --> 01:04:38,010
- Gracias, señor alcalde.
- Gracias.
1153
01:04:38,180 --> 01:04:39,370
Adiós.
1154
01:04:39,540 --> 01:04:41,130
¿Por qué no respondes?
1155
01:04:41,860 --> 01:04:43,370
Ayer te seguí cuando te fuiste.
1156
01:04:43,540 --> 01:04:44,730
Buen día, señora.
1157
01:04:44,860 --> 01:04:46,610
¿Cómo está?
Que tenga un buen día.
1158
01:04:46,780 --> 01:04:48,210
Fuiste a casa de Chalard.
1159
01:04:48,660 --> 01:04:51,090
- ¿Crees que Io maté?
- No sé, Jeanne. Dímelo tú.
1160
01:04:51,460 --> 01:04:53,490
- Buen día, señor alcalde.
- Buen día.
1161
01:04:53,660 --> 01:04:56,050
- Espero su respuesta.
- Pase por el ayuntamiento.
1162
01:04:56,180 --> 01:04:56,850
Adiós.
1163
01:04:57,020 --> 01:04:59,010
Lo odiabas por el golf y por Manon.
1164
01:04:59,180 --> 01:05:01,250
Fuiste a su casa
y al rato está muerto.
1165
01:05:01,420 --> 01:05:03,210
¿Qué debería pensar?
1166
01:05:04,060 --> 01:05:05,410
¿Crees que yo Io maté?
1167
01:05:05,780 --> 01:05:07,330
Nunca respondes mis preguntas.
1168
01:05:07,780 --> 01:05:09,690
Porque no quieres saberlo.
1169
01:05:10,340 --> 01:05:12,900
- No te interesan mujeres sin pasado.
- Te equivocas.
1170
01:05:13,020 --> 01:05:15,250
Investigué tu pasado
y no me desilusionó.
1171
01:05:15,380 --> 01:05:16,860
Mira Io que encontré.
1172
01:05:17,300 --> 01:05:18,810
Ferrari.
12 años de prisión.
1173
01:05:19,220 --> 01:05:20,170
Ocho.
1174
01:05:21,300 --> 01:05:24,090
Claro,
una expresidiaria siempre reincide.
1175
01:05:24,500 --> 01:05:27,140
Se la pasa disparándole
a cuanto tonto se le cruza.
1176
01:05:27,580 --> 01:05:29,250
Si quieres denunciarme,
1177
01:05:29,540 --> 01:05:31,050
no te molestes, ya saben todo.
1178
01:05:33,300 --> 01:05:34,410
¿Por qué Io ocultaste?
1179
01:05:35,140 --> 01:05:36,250
Para no verte así.
1180
01:05:37,580 --> 01:05:39,210
Sientes que soy una desconocida.
1181
01:05:39,380 --> 01:05:39,970
Yo también.
1182
01:05:40,140 --> 01:05:41,770
No te reconozco.
1183
01:05:42,300 --> 01:05:45,570
Tu padre y yo te hemos hecho la cruz.
1184
01:05:47,060 --> 01:05:48,460
Ya no eres nuestra hija.
1185
01:05:50,620 --> 01:05:53,080
¿Quién es este trajeado
que saluda a cualquiera?
1186
01:05:53,260 --> 01:05:55,720
¿Que distribuye volantes
para las elecciones?
1187
01:05:56,660 --> 01:05:57,810
No Io conozco.
1188
01:05:57,980 --> 01:05:59,730
¡Vamos!
1189
01:06:04,940 --> 01:06:05,650
Era diversión.
1190
01:06:07,540 --> 01:06:09,730
Michel leyó que la asfixia
incrementa el gozo.
1191
01:06:10,860 --> 01:06:12,490
Y quiso probar.
1192
01:06:13,140 --> 01:06:15,170
El sexo
hace perder la cabeza, ya sabe.
1193
01:06:15,740 --> 01:06:18,890
No.
¿Y perdió tanto la cabeza que olvidó
1194
01:06:19,060 --> 01:06:20,380
el móvil de Chalard?
1195
01:06:20,740 --> 01:06:22,010
Nos filmamos.
1196
01:06:22,740 --> 01:06:24,850
No quería que difundiera el vídeo.
1197
01:06:25,020 --> 01:06:27,290
Algunos Io usan para ser famosos,
1198
01:06:27,460 --> 01:06:28,680
pero yo no Io necesito.
1199
01:06:28,860 --> 01:06:31,450
- La peluquería va bien.
- Sí, claro.
1200
01:06:32,260 --> 01:06:35,650
Murió ante sus ojos.
1201
01:06:36,180 --> 01:06:38,570
Sí.
1202
01:06:39,940 --> 01:06:42,400
Le pasé el nudo,
1203
01:06:42,580 --> 01:06:43,730
Io apreté un poco.
1204
01:06:48,380 --> 01:06:49,890
Comenzó a toser,
1205
01:06:50,060 --> 01:06:51,930
a sentirse mal y Io aflojé.
1206
01:06:53,180 --> 01:06:55,290
Pero cada vez estaba peor.
Desaté
1207
01:06:55,460 --> 01:06:58,450
la cuerda, pero seguía ahogándose.
1208
01:06:59,420 --> 01:07:02,170
Le juro que es verdad.
Nunca le habría hecho daño.
1209
01:07:02,740 --> 01:07:04,290
Pero tuve tanto miedo...
1210
01:07:05,020 --> 01:07:07,050
Me marché enseguida
1211
01:07:07,220 --> 01:07:08,770
y tomé dos pastillas.
1212
01:07:08,940 --> 01:07:10,610
Quería aclararme las ideas.
1213
01:07:12,500 --> 01:07:14,170
Pero iba a venir a verla.
1214
01:07:14,340 --> 01:07:17,690
Claro...
Tenía mucho miedo.
1215
01:07:17,860 --> 01:07:18,970
Entiendo.
1216
01:07:19,140 --> 01:07:22,410
Pero hay algo
que no cuadra en su película,
1217
01:07:23,380 --> 01:07:24,890
que es corta pero fuerte.
1218
01:07:25,060 --> 01:07:27,290
El casting es bueno,
no tengo nada para decir.
1219
01:07:27,460 --> 01:07:28,970
Pero el guion es medio torpe,
1220
01:07:29,140 --> 01:07:32,210
algo básico.
Sin embargo,
1221
01:07:32,540 --> 01:07:34,610
para los acoplamientos,
habrá que mejorar.
1222
01:07:36,100 --> 01:07:37,320
Michel no lleva pantis.
1223
01:07:38,140 --> 01:07:39,210
- ¿Pantis?
- Sí, pantis,
1224
01:07:39,780 --> 01:07:43,490
que se ponen abajo las prostitutas
y arriba los manifestantes.
1225
01:07:43,900 --> 01:07:45,090
Mire el periódico.
1226
01:07:45,260 --> 01:07:47,490
No quiero decir
que los medios mientan.
1227
01:07:48,100 --> 01:07:50,930
Pero en el periódico, tiene pantis
1228
01:07:51,100 --> 01:07:52,850
y lápiz labial.
1229
01:07:53,020 --> 01:07:55,660
En su película, no.
¿Cómo puede ser?
1230
01:07:56,220 --> 01:07:57,210
Pregunte a Dewaere.
1231
01:07:57,940 --> 01:08:00,330
¿Por qué? ¿Estudió
la carrera de pompas fúnebres?
1232
01:08:00,500 --> 01:08:01,850
Ella Io mató.
1233
01:08:02,460 --> 01:08:05,810
Michel estaba contento,
me dijo que la tenía bajo control.
1234
01:08:05,980 --> 01:08:08,490
Que debía aceptar
sus condiciones y propuestas.
1235
01:08:09,260 --> 01:08:11,900
- ¡Señora, cálmese!
- ¡No es verdad!
1236
01:08:12,060 --> 01:08:14,700
Quiero ver a la inspectora Marleau,
quiero confesar.
1237
01:08:14,860 --> 01:08:16,970
Dejen, muchachos, yo me ocupo.
1238
01:08:17,140 --> 01:08:19,010
¿Qué quiere Sarah Bernhardt?
1239
01:08:19,180 --> 01:08:20,970
No dejaré que acusen a una inocente.
1240
01:08:21,140 --> 01:08:22,850
Yo maté a Michel Chalard.
1241
01:08:23,260 --> 01:08:24,480
Maté al amor de mi vida.
1242
01:08:24,660 --> 01:08:26,570
Oiga, no soy psicóloga, siéntese.
1243
01:08:26,740 --> 01:08:28,730
Así se ahorrará 50 euros.
1244
01:08:29,580 --> 01:08:31,170
La escucho, ¿qué sucede?
1245
01:08:32,180 --> 01:08:34,090
No soportaba
sus costumbres disipadas.
1246
01:08:34,740 --> 01:08:37,090
Puse hierba de San Juan en su té.
1247
01:08:37,780 --> 01:08:41,330
Una buena dosis para que se durmiera
con su amante en lugar de...
1248
01:08:43,860 --> 01:08:45,530
- Ya sabe...
- No.
1249
01:08:46,900 --> 01:08:48,410
No quería que muriera.
1250
01:08:49,500 --> 01:08:51,930
No sabía que era peligroso.
1251
01:08:52,460 --> 01:08:53,890
Señor...
1252
01:08:54,060 --> 01:08:55,970
Brière, libera a Manon Bechet.
1253
01:08:56,140 --> 01:08:58,090
- ¿Y el escuadrón especial?
- Al diablo.
1254
01:08:58,260 --> 01:08:59,890
Que no fastidien.
1255
01:09:00,060 --> 01:09:02,050
Nosotros no fastidiamos
si van al Golfo.
1256
01:09:02,220 --> 01:09:03,050
Me gusta Zorro.
1257
01:09:03,220 --> 01:09:06,210
Tú, y tu cara de Bernardo no mudo.
Anda, ve.
1258
01:09:06,380 --> 01:09:08,290
Y usted...
Detenida.
1259
01:09:08,780 --> 01:09:11,010
Reposo.
1260
01:09:12,100 --> 01:09:14,090
Catalina de Médicis.
1261
01:09:22,780 --> 01:09:25,450
Tal vez no era la única,
pero yo Io quería a Michel.
1262
01:09:25,860 --> 01:09:27,450
¿Cómo se Io digo ahora?
1263
01:09:36,820 --> 01:09:39,130
Hierba de San Juan...
¡Por Dios!
1264
01:09:39,300 --> 01:09:42,050
Yo le daría diez años
por estupidez agravada.
1265
01:09:42,220 --> 01:09:44,250
Todo nos lleva a la señora Dewaere.
1266
01:09:44,740 --> 01:09:46,010
¿Qué haces aquí?
1267
01:09:46,180 --> 01:09:48,010
Anda, vete.
¡Márchate!
1268
01:09:48,380 --> 01:09:50,610
Ah...
Perdón.
1269
01:09:52,980 --> 01:09:54,380
¿Hola, Léopold?
1270
01:09:54,540 --> 01:09:57,050
Sí, soy yo.
Sí.
1271
01:09:58,660 --> 01:10:00,010
No, no, enseguida voy.
1272
01:10:00,180 --> 01:10:01,690
Sí, estoy sola.
1273
01:10:02,220 --> 01:10:03,410
¿Nos vemos luego?
1274
01:10:09,860 --> 01:10:11,530
¿Puedes entender Io que sentí?
1275
01:10:11,980 --> 01:10:13,250
Ponte en mi lugar, joder.
1276
01:10:13,420 --> 01:10:15,610
Mi ángel resultó ser una diabla.
1277
01:10:15,780 --> 01:10:17,180
Dame tiempo para digerirlo.
1278
01:10:17,900 --> 01:10:18,730
¿Y?
1279
01:10:19,260 --> 01:10:20,890
Las elecciones son importantes.
1280
01:10:21,300 --> 01:10:22,250
Seré sincero.
1281
01:10:22,420 --> 01:10:25,450
Yo no pude estudiar, me siento
bien cuando me dicen "alcalde".
1282
01:10:50,740 --> 01:10:52,250
Creí que estabas detenida.
1283
01:10:52,420 --> 01:10:53,330
Lo estaba.
1284
01:10:53,980 --> 01:10:55,530
Con esa extraña gendarme.
1285
01:10:58,940 --> 01:11:01,450
Me pregunto si se hace
la tonta o si es una perra.
1286
01:11:02,100 --> 01:11:03,690
Tal vez sea buena persona.
1287
01:11:04,180 --> 01:11:06,210
Sería la primera gendarme buena.
1288
01:11:06,780 --> 01:11:08,410
Oye, a mí me creyó.
1289
01:11:08,580 --> 01:11:10,610
No sabes qué alivio siento.
1290
01:11:11,220 --> 01:11:14,290
Es extraña, pero amable.
1291
01:11:15,260 --> 01:11:17,980
Sí, es muy rara,
en eso estamos de acuerdo.
1292
01:11:18,620 --> 01:11:20,650
- ¿Quieres un café?
- Sí, gracias.
1293
01:11:27,620 --> 01:11:31,050
Oye, Jeanne, en la muerte de Chalard
1294
01:11:31,540 --> 01:11:32,970
eres la principal sospechosa.
1295
01:11:47,460 --> 01:11:48,570
Tengo miedo, Jeanne.
1296
01:11:49,100 --> 01:11:50,420
Esta vez, temo por ti.
1297
01:11:57,060 --> 01:12:00,010
¡Oscar!
Aquí está el gran Léopold.
1298
01:12:00,660 --> 01:12:04,330
Léopold,
te presento a Oscar, alias Nonos.
1299
01:12:04,500 --> 01:12:07,970
Aunque no parece,
le das un trozo de asado frío,
1300
01:12:08,140 --> 01:12:10,050
y se le abren todos los chakras.
1301
01:12:10,580 --> 01:12:12,930
Este es Léopold, alias Popol,
1302
01:12:13,100 --> 01:12:15,530
el Stradivarius de las vísceras,
1303
01:12:15,700 --> 01:12:18,850
el Eric Clapton de los intestinos,
el amante de la toxicología
1304
01:12:19,020 --> 01:12:22,980
- y de otras cosas.
- Gracias, mi querida.
1305
01:12:23,140 --> 01:12:25,930
Los amigos
de mi amiga son mis amigos.
1306
01:12:26,100 --> 01:12:28,930
Y, claro está, si son forenses,
1307
01:12:29,100 --> 01:12:30,500
mucho mejor.
1308
01:12:32,340 --> 01:12:33,530
Léopold,
1309
01:12:33,700 --> 01:12:37,210
siento mucho hacerte
trabajar en la clandestinidad.
1310
01:12:37,380 --> 01:12:39,570
¡Al contrario!
1311
01:12:39,740 --> 01:12:41,890
Me recuerda mis años de estudiante,
1312
01:12:42,060 --> 01:12:44,170
cuando robábamos manos de cadáveres
1313
01:12:44,340 --> 01:12:46,610
para ponerlos
en los bolsillos de las chicas.
1314
01:12:48,060 --> 01:12:51,090
Yo ponía intestinos
llenos de agua sobre la puerta.
1315
01:12:51,260 --> 01:12:53,770
Mi madre caía siempre en la trampa.
1316
01:12:53,940 --> 01:12:56,250
Ese truco funciona siempre.
1317
01:13:05,300 --> 01:13:09,210
¿Qué son estas vísceras?
1318
01:13:17,540 --> 01:13:20,530
Es Chalard.
¡Léopold, aquí está!
1319
01:13:21,180 --> 01:13:23,900
Me recuerda
una famosa receta de tripas.
1320
01:13:24,060 --> 01:13:25,810
Las tripas bien preparadas
1321
01:13:25,980 --> 01:13:27,690
son un viaje directo al paraíso.
1322
01:13:27,860 --> 01:13:31,090
Es raro.
Es algo muy raro...
1323
01:13:31,860 --> 01:13:33,770
Y, como todo Io raro,
1324
01:13:34,140 --> 01:13:35,540
lleva tiempo
1325
01:13:35,700 --> 01:13:39,210
e infinita delicadeza.
1326
01:13:39,380 --> 01:13:40,570
Nos llevará tiempo.
1327
01:13:41,340 --> 01:13:44,690
Los dejo, amigos,
con sus alegrías intestinales.
1328
01:13:44,860 --> 01:13:46,210
Tengo trabajo.
1329
01:13:53,340 --> 01:13:55,050
Vuelva pronto, la extrañaremos.
1330
01:14:03,580 --> 01:14:05,610
- Por nosotros dos.
- Por los tres.
1331
01:14:12,420 --> 01:14:14,250
- ¿Inspectora?
- Estoy aquí.
1332
01:14:14,860 --> 01:14:17,530
- Tengo los resultados de laboratorio.
- Bien.
1333
01:14:17,700 --> 01:14:18,810
Trabajaron bien.
1334
01:14:18,980 --> 01:14:20,530
Me alegra, porque los presioné.
1335
01:14:20,700 --> 01:14:22,330
Bravo, mi pollo.
Muy bien.
1336
01:14:22,500 --> 01:14:23,980
La foto de Chalard fue tomada
1337
01:14:24,140 --> 01:14:27,210
con una Leica de 1956, de doble mira.
1338
01:14:27,380 --> 01:14:30,170
Es una máquina increíble.
Inmortaliza una gota de rocío.
1339
01:14:30,660 --> 01:14:31,850
Prefiero el blanco.
1340
01:14:33,500 --> 01:14:35,210
Y el revelado es casero.
1341
01:14:35,380 --> 01:14:36,600
Muy bien.
1342
01:14:37,220 --> 01:14:39,810
- ¿Y usted?
- ¿No se ve? Estoy trabajando.
1343
01:14:39,980 --> 01:14:42,890
El asesino
no siempre vive en el apartamento 21.
1344
01:14:43,060 --> 01:14:46,410
Pero siempre vuelve
al lugar del crimen.
1345
01:14:46,580 --> 01:14:47,770
Por eso, Io espero.
1346
01:14:47,940 --> 01:14:49,420
¿Ves?
Está bueno el libro.
1347
01:14:49,580 --> 01:14:52,530
El guardia no contó cualquier cosa.
1348
01:14:52,700 --> 01:14:56,050
Los hongos eran comestibles.
1349
01:14:57,220 --> 01:14:58,130
¿Dormirá aquí?
1350
01:14:58,620 --> 01:15:00,050
Te dije que espero a alguien.
1351
01:15:00,220 --> 01:15:02,130
No me gustan
los triángulos, vete pues.
1352
01:15:03,380 --> 01:15:06,020
- Adiós, inspectora.
- Chao, mi pollo.
1353
01:15:08,860 --> 01:15:12,370
A ver estos hongos inocybes...
¿Qué es esto?
1354
01:16:14,540 --> 01:16:17,450
¿Alguien perdió un arete?
1355
01:16:21,220 --> 01:16:22,850
Ayer vine a ver a Chalard.
1356
01:16:24,620 --> 01:16:28,330
Y, como usted dijo,
sabía que expulsaría a Manon.
1357
01:16:29,180 --> 01:16:30,370
Vine a pedirle por ella.
1358
01:16:31,060 --> 01:16:31,810
¿Y?
1359
01:16:32,980 --> 01:16:35,090
Cuando llegué, estaba muerto.
1360
01:16:35,260 --> 01:16:36,370
¿Chalard?
1361
01:16:45,140 --> 01:16:46,090
¿Chalard?
1362
01:17:00,660 --> 01:17:01,690
¿Chalard?
1363
01:17:28,900 --> 01:17:30,120
¿Recuerda qué hora era?
1364
01:17:30,580 --> 01:17:32,130
- Las 14:15 horas.
- Claro.
1365
01:17:32,860 --> 01:17:34,570
El famoso reloj de bolsillo.
1366
01:17:34,940 --> 01:17:36,160
Es preciso. ¡Qué bueno!
1367
01:17:36,340 --> 01:17:38,210
Y, dejando de lado el chucrut,
1368
01:17:38,380 --> 01:17:41,170
¿conoce a alguien
que tenga un laboratorio fotográfico?
1369
01:17:42,180 --> 01:17:45,850
Alguien
que haga retratos algo picantes.
1370
01:17:46,260 --> 01:17:46,930
¿Por qué?
1371
01:17:47,100 --> 01:17:48,970
No es para mí, prefiero los vídeos.
1372
01:17:49,140 --> 01:17:51,730
No, porque hay un fotógrafo
1373
01:17:51,900 --> 01:17:53,930
que inmortalizó
a Chalard con una Leica.
1374
01:17:54,380 --> 01:17:56,840
Me gustaría hablar
con él de fotografía argéntica.
1375
01:17:57,020 --> 01:17:58,610
¿No sabe de nadie?
1376
01:17:59,300 --> 01:18:01,330
No sé.
Yo, no tengo.
1377
01:18:03,100 --> 01:18:05,410
Bien, puede marcharse.
1378
01:18:06,460 --> 01:18:07,130
¿Es broma?
1379
01:18:07,580 --> 01:18:09,930
Usted es totalmente paranoica.
¡No puede ser!
1380
01:18:10,100 --> 01:18:12,450
Me quedo con el pendiente,
usted se va a casa.
1381
01:18:12,620 --> 01:18:15,010
¿Quiere dormir conmigo?
Le advierto que ronco.
1382
01:18:15,980 --> 01:18:17,050
¿No le molesta?
1383
01:18:21,100 --> 01:18:22,370
Buona notte.
1384
01:18:41,340 --> 01:18:42,560
¿Ha visto qué bellezas?
1385
01:18:44,460 --> 01:18:46,130
Ven, debemos hablar.
1386
01:18:52,620 --> 01:18:53,650
¿Por qué?
1387
01:18:55,420 --> 01:18:59,300
La gendarme me habló de una Leica
con la que fotografiaron al muerto.
1388
01:19:00,660 --> 01:19:02,250
Sé que tienes una.
1389
01:19:03,380 --> 01:19:04,410
¿Por qué?
1390
01:19:06,300 --> 01:19:07,410
Por Arthur.
1391
01:19:07,820 --> 01:19:08,850
¿Qué tiene que ver?
1392
01:19:13,900 --> 01:19:15,090
Cuando Io mataron,
1393
01:19:16,780 --> 01:19:19,050
en el supuesto accidente de caza,
1394
01:19:21,380 --> 01:19:22,810
estábamos juntos
1395
01:19:24,420 --> 01:19:25,530
en el claro
1396
01:19:26,380 --> 01:19:27,250
de Chalard.
1397
01:19:32,980 --> 01:19:36,760
¡Vayan a hacer
cochinadas a otro lado, putos!
1398
01:19:43,380 --> 01:19:44,170
Arthur...
1399
01:19:48,180 --> 01:19:49,130
¡Arthur!
1400
01:19:51,700 --> 01:19:53,050
¡Arthur!
1401
01:19:54,540 --> 01:19:56,290
La gendarmería investigó,
1402
01:19:56,460 --> 01:19:57,860
pero no encontró al tirador.
1403
01:19:58,740 --> 01:19:59,850
Y cerraron el caso.
1404
01:20:00,380 --> 01:20:01,330
¿Y no hablaste?
1405
01:20:01,500 --> 01:20:03,170
Fue mi venganza.
1406
01:20:05,380 --> 01:20:06,810
Nunca vi su rostro.
1407
01:20:08,020 --> 01:20:09,650
Nunca supe quién tiró.
1408
01:20:11,420 --> 01:20:12,930
Pero juré que un día Io sabría.
1409
01:20:13,820 --> 01:20:14,610
¿Por qué ahora?
1410
01:20:15,260 --> 01:20:18,330
Solo sabía que habían matado
a Arthur con un Mauser 43.
1411
01:20:19,140 --> 01:20:21,010
Cuando la gendarme habló, entendí.
1412
01:20:32,820 --> 01:20:34,140
¡No se vaya!
1413
01:20:34,500 --> 01:20:37,250
- ¿Qué pasa?
- Usted también tiene su parte.
1414
01:20:37,420 --> 01:20:38,850
La clave es suya.
1415
01:20:39,340 --> 01:20:41,250
¿No adivina cómo murió Chalard?
1416
01:20:41,860 --> 01:20:44,770
¿La clave
que permite curar el morbillivirus?
1417
01:20:44,940 --> 01:20:46,490
El haba de Calabar.
1418
01:20:47,380 --> 01:20:49,770
¿Sabe quién mató a Chalard?
Usted.
1419
01:20:50,700 --> 01:20:51,650
Nadie le creerá.
1420
01:20:51,820 --> 01:20:54,410
- ¡Sí, sí!
- No tengo motivos.
1421
01:20:54,900 --> 01:20:56,850
Quería curar...
1422
01:20:57,020 --> 01:20:58,090
- Quiso vengar...
- No.
1423
01:20:58,260 --> 01:21:00,170
...a sus protegidos Léonard y Manon.
1424
01:21:00,340 --> 01:21:02,730
Usted tiene
debilidad por los delincuentes.
1425
01:21:02,900 --> 01:21:04,410
Y esa debilidad la perdió.
1426
01:21:06,780 --> 01:21:09,010
Sabes que siempre intenté ayudarlos.
1427
01:21:09,500 --> 01:21:11,960
Si me hubieras contado Io de Arthur,
1428
01:21:12,140 --> 01:21:13,810
te habría ayudado con Chalard.
1429
01:21:13,980 --> 01:21:16,250
Aceptó la versión de los gendarmes.
1430
01:21:16,900 --> 01:21:18,650
Creyó en la teoría del accidente.
1431
01:21:19,260 --> 01:21:22,450
Arthur confiaba en usted,
y usted Io abandonó.
1432
01:21:22,620 --> 01:21:24,170
Al igual que todos.
1433
01:21:26,900 --> 01:21:28,050
¡Déjame!
1434
01:21:29,780 --> 01:21:30,730
¡Déjame!
1435
01:21:50,500 --> 01:21:52,370
Estamos aquí, querida.
1436
01:21:52,540 --> 01:21:54,020
¿Vieron el periódico?
1437
01:21:54,180 --> 01:21:56,570
Menuda nota sobre Chalard.
1438
01:21:56,820 --> 01:21:59,730
"Golpe para un hombre elegante".
1439
01:21:59,900 --> 01:22:01,570
Ese es el epitafio.
1440
01:22:01,740 --> 01:22:03,290
1987. Léopold Salaun.
1441
01:22:03,980 --> 01:22:06,250
Forense
del triple homicidio de Angoulême.
1442
01:22:06,420 --> 01:22:07,370
¿Me equivoco?
1443
01:22:07,780 --> 01:22:10,420
- Caray.
- Cuéntenos la gran noche que pasó.
1444
01:22:10,580 --> 01:22:12,730
Primer punto:
1445
01:22:13,460 --> 01:22:15,290
Michel Chalard
1446
01:22:15,460 --> 01:22:19,420
murió entre las 12:30 y las 13:00.
1447
01:22:19,900 --> 01:22:23,050
- ¿Está seguro?
- Soy categórico.
1448
01:22:23,380 --> 01:22:28,810
Yo diría 12:50, y Oscar, más bien...
1449
01:22:28,980 --> 01:22:31,290
12:42 o 12:43 como máximo.
1450
01:22:31,460 --> 01:22:34,100
Segundo: el arma del crimen
1451
01:22:34,260 --> 01:22:37,770
- es un haba africana.
- ¿No?
1452
01:22:37,940 --> 01:22:39,450
- Physostigma.
- ¿Sí?
1453
01:22:39,620 --> 01:22:41,610
Una planta
que se usa para el exorcismo.
1454
01:22:41,780 --> 01:22:44,810
Y tiene una gran capacidad medicinal,
1455
01:22:44,980 --> 01:22:46,970
pero, como siempre,
1456
01:22:47,140 --> 01:22:48,890
su efecto es ambivalente.
1457
01:22:49,060 --> 01:22:52,250
Puede curar... o matar.
1458
01:22:52,420 --> 01:22:55,090
- Dosis letal: 0,2 miligramos.
- ¿Se dan cuenta?
1459
01:22:56,300 --> 01:22:59,570
Molido,
se disimula fácilmente en la comida
1460
01:22:59,740 --> 01:23:03,700
o puede inyectarse en un hongo.
1461
01:23:03,860 --> 01:23:04,890
Claro...
1462
01:23:06,100 --> 01:23:07,530
¿Quién tiene plantaciones?
1463
01:23:08,420 --> 01:23:11,140
Plantaciones
para investigación clínica...
1464
01:23:11,300 --> 01:23:13,170
¿Quién tiene invernaderos cerrados?
1465
01:23:34,140 --> 01:23:35,290
¡Vamos, mi pollo!
1466
01:23:35,460 --> 01:23:38,100
Las llaves están puestas.
No hay nada particular.
1467
01:23:38,260 --> 01:23:40,820
- No hallamos el coche de Dewaere.
- Diablos.
1468
01:23:40,980 --> 01:23:43,290
Llamaré a Brière.
Gracias.
1469
01:23:45,660 --> 01:23:46,770
Sí, soy yo.
1470
01:23:46,940 --> 01:23:49,090
¿Puedes lanzar
la búsqueda de Jeanne Dewaere?
1471
01:23:49,260 --> 01:23:51,720
Sí...
Y pon el número de matrícula.
1472
01:23:51,900 --> 01:23:52,890
Gracias.
1473
01:23:53,260 --> 01:23:54,010
- Hola.
- Hola.
1474
01:23:54,180 --> 01:23:55,050
- ¿Todo bien?
- Sí.
1475
01:23:55,220 --> 01:23:56,970
Se equivoca si sospecha de Dewaere.
1476
01:23:57,140 --> 01:23:58,490
Es una buena persona.
1477
01:23:58,660 --> 01:24:00,090
A mí, me dio trabajo.
1478
01:24:01,900 --> 01:24:03,010
¿Le dijo algo?
1479
01:24:03,340 --> 01:24:04,740
No, no la vi.
1480
01:24:04,900 --> 01:24:07,570
Escuché su coche,
pero a las cinco estaba en la cama.
1481
01:24:08,900 --> 01:24:10,050
¡Inspectora!
1482
01:24:11,460 --> 01:24:12,450
¡Aquí estoy!
1483
01:24:12,860 --> 01:24:14,180
Hallé el arma del crimen.
1484
01:24:15,780 --> 01:24:16,810
Parecen mejillones.
1485
01:24:17,220 --> 01:24:18,490
No, no Io creo.
1486
01:24:21,860 --> 01:24:22,850
Muy bien.
1487
01:24:23,020 --> 01:24:25,610
Estaba elaborando
un medicamento con habas, ¿no?
1488
01:24:25,780 --> 01:24:27,290
¿Así murió el pobre Michel?
1489
01:24:27,460 --> 01:24:30,130
¿Podría ver su casa,
venerado maestro?
1490
01:24:30,620 --> 01:24:31,890
- Por supuesto.
- Lo sigo.
1491
01:24:32,060 --> 01:24:33,280
- Sí.
- Bien.
1492
01:24:38,260 --> 01:24:40,290
Quiero enseñarle algo.
Venga.
1493
01:24:42,140 --> 01:24:43,770
Siempre fui leal a Dewaere.
1494
01:24:43,940 --> 01:24:44,970
Habría dado mi vida.
1495
01:24:45,380 --> 01:24:48,290
Pero confío en usted,
no creo que haga acusaciones en vano.
1496
01:24:48,460 --> 01:24:49,970
No es mi estilo, no.
1497
01:24:50,140 --> 01:24:51,770
¿Dónde Io metí?
1498
01:24:52,580 --> 01:24:53,690
Ah, aquí está.
1499
01:24:57,980 --> 01:24:59,330
Michel quería que hablara.
1500
01:24:59,900 --> 01:25:00,930
¿Qué cosa?
1501
01:25:01,100 --> 01:25:03,170
Que encontré esto
en la basura de Dewaere.
1502
01:25:03,780 --> 01:25:05,370
Antes de que pasara el basurero.
1503
01:25:07,700 --> 01:25:10,450
Oiga, ¿esto podría traerme problemas?
1504
01:25:10,620 --> 01:25:12,250
No Io sé.
1505
01:25:12,980 --> 01:25:15,290
¿Sabe?
Michel era un buen tipo.
1506
01:25:16,300 --> 01:25:17,490
Crecimos juntos.
1507
01:25:18,820 --> 01:25:20,140
No es justo.
1508
01:25:21,700 --> 01:25:24,730
Oh, Gaby... Gaby, ¿quieres
que te diga Io que decía mi madre?
1509
01:25:24,900 --> 01:25:28,890
Decía: "Los mejores mentirosos
son los que saben callarse".
1510
01:25:37,980 --> 01:25:39,380
Hola, muchachos.
1511
01:25:39,700 --> 01:25:41,100
Debo ir al vertedero.
1512
01:25:41,260 --> 01:25:42,450
Abre un día a la semana.
1513
01:25:42,620 --> 01:25:44,650
- No, no puede marcharse.
- ¿No?
1514
01:25:44,940 --> 01:25:47,450
No, pero está bien,
ya revisamos todo.
1515
01:25:47,620 --> 01:25:49,330
- Vaya.
- Gracias, señores.
1516
01:25:49,500 --> 01:25:50,690
- Buen día.
- ¿Vienes?
1517
01:25:57,940 --> 01:25:59,730
- ¿Todo bien, señores?
- Sí.
1518
01:26:36,980 --> 01:26:39,210
¿Cree que Jeanne
pudo matar a Chalard?
1519
01:26:39,980 --> 01:26:40,650
No Io creo.
1520
01:26:41,060 --> 01:26:43,250
No Io cree...
¿No cree o está seguro?
1521
01:26:43,740 --> 01:26:45,650
¿Le habló de su pasado?
1522
01:26:45,820 --> 01:26:47,010
- Sí.
- ¿Sí?
1523
01:26:47,180 --> 01:26:49,330
Le contó de la cárcel, de su ex,
1524
01:26:49,500 --> 01:26:51,130
de los robos...
¿Le dijo todo eso?
1525
01:26:54,460 --> 01:26:55,860
Jeanne nunca me mintió.
1526
01:26:56,740 --> 01:26:58,490
- Lo sé desde el principio.
- Cuidado.
1527
01:26:58,900 --> 01:27:02,650
Un falso testimonio
no mandará a paseo a un presidente,
1528
01:27:02,820 --> 01:27:04,570
pero sí
a un candidato a intendente.
1529
01:27:04,740 --> 01:27:06,930
- ¿Mantiene Io que dice?
- Sí, Io mantengo.
1530
01:27:09,740 --> 01:27:11,490
¿Sabe que el día que murió Chalard,
1531
01:27:11,660 --> 01:27:13,930
Jeanne estaba en su casa?
Se dejó un pendiente.
1532
01:27:14,340 --> 01:27:15,820
Sí, Io sabía.
1533
01:27:15,980 --> 01:27:17,010
La seguí.
1534
01:27:17,180 --> 01:27:19,250
- ¿Qué hora era?
- Las dos y pico.
1535
01:27:20,940 --> 01:27:24,210
- Realmente creo que Jeanne...
- Ya está bien, le dio una coartada.
1536
01:27:24,580 --> 01:27:26,650
A las 14, Chalard ya estaba muerto.
1537
01:27:27,020 --> 01:27:28,170
Si Io mató ella,
1538
01:27:28,340 --> 01:27:31,170
no veo por qué habría de volver.
Sería muy estúpido.
1539
01:27:31,340 --> 01:27:32,370
Y Jeanne no es tonta.
1540
01:27:33,060 --> 01:27:33,770
- No.
- Pues no.
1541
01:27:33,940 --> 01:27:35,160
¿Para qué vino?
1542
01:27:35,500 --> 01:27:37,960
Porque quería saber algo:
1543
01:27:38,140 --> 01:27:40,490
El guardia...
¿Cómo se llamaba? Gabriel.
1544
01:27:40,660 --> 01:27:41,850
¿No tendrá una Leica?
1545
01:27:43,500 --> 01:27:45,530
- Esa vieja máquina de fotos.
- Sí.
1546
01:27:45,980 --> 01:27:47,090
Pues muy bien.
1547
01:27:48,020 --> 01:27:50,970
Gracias, señor Alain.
1548
01:27:53,820 --> 01:27:54,970
Suerte en la campaña.
1549
01:27:59,740 --> 01:28:01,610
No se mueva.
¡No se mueva!
1550
01:28:03,460 --> 01:28:04,680
¿Dónde me llevas?
1551
01:28:16,860 --> 01:28:18,410
Bueno, ¿qué pasa?
1552
01:28:18,580 --> 01:28:20,730
Dijo que debía ir al vertedero.
1553
01:28:20,900 --> 01:28:23,410
Como inspeccionaron la camioneta...
1554
01:28:23,580 --> 01:28:25,770
Pero no está allí
y no sabemos dónde está.
1555
01:28:25,940 --> 01:28:27,050
Bien, ¿qué más?
1556
01:28:27,220 --> 01:28:29,490
Hallamos el auto
de Dewaere oculto en el bosque
1557
01:28:29,660 --> 01:28:32,690
con su cartera, su tarjeta,
el permiso de conducir.
1558
01:28:32,860 --> 01:28:34,890
No parece una partida voluntaria.
1559
01:28:35,060 --> 01:28:36,730
Inspecciona el cuarto del guardia.
1560
01:28:36,900 --> 01:28:39,890
Y encuéntramelo a ese Gabriel.
1561
01:28:44,260 --> 01:28:45,740
¿Cuánto más me fastidiará ese?
1562
01:28:49,460 --> 01:28:51,250
¿Por qué viene otra vez aquí?
1563
01:28:51,420 --> 01:28:53,570
La encontraremos, tranquilo.
1564
01:28:53,740 --> 01:28:55,890
Y no se me pegue así, me fastidia.
1565
01:28:56,060 --> 01:28:57,280
Parece un pegamento.
1566
01:28:57,860 --> 01:28:59,930
- ¡Inspectora!
- ¿Qué hay?
1567
01:29:00,100 --> 01:29:01,500
- Venga a ver.
- ¿Qué sucede?
1568
01:29:01,660 --> 01:29:03,250
¿Y usted por qué se mete?
1569
01:29:05,500 --> 01:29:07,330
Aquí debía de estar la pobre.
1570
01:29:09,900 --> 01:29:10,930
¿Qué es esto?
1571
01:29:13,300 --> 01:29:17,290
Pues su amiga decía
que jamás colaboraría con la policía.
1572
01:29:17,460 --> 01:29:18,860
Y nos dejó esto.
1573
01:29:19,020 --> 01:29:20,810
Pero no marca el destino.
1574
01:29:20,980 --> 01:29:22,490
- ¡Inspectora!
- ¿Sí?
1575
01:29:22,860 --> 01:29:24,650
- Mire la Leica.
- Sí.
1576
01:29:24,820 --> 01:29:26,220
La encontré aquí en medio.
1577
01:29:26,380 --> 01:29:28,410
Mire, un laboratorio fotográfico.
1578
01:29:29,100 --> 01:29:30,650
Oye, no entiendo nada.
1579
01:29:30,820 --> 01:29:32,970
Repasemos todo de cero, ¿sí?
1580
01:29:33,140 --> 01:29:35,730
Gabriel, el guardia del zoológico,
1581
01:29:35,900 --> 01:29:38,290
disfrazó el cadáver de Chalard
1582
01:29:38,460 --> 01:29:40,610
con pantis de redecilla,
lápiz labial, etc.,
1583
01:29:40,780 --> 01:29:43,240
tomó una foto,
la envió al periódico...
1584
01:29:43,940 --> 01:29:46,530
¿Conoce a su rebaño electoral?
1585
01:29:46,700 --> 01:29:48,890
- ¿Por qué haría esto?
- Pues no Io sé.
1586
01:29:49,500 --> 01:29:52,730
Es raro travestirlo,
pues Chalard era un reaccionario.
1587
01:29:53,020 --> 01:29:55,770
Las mujeres con vestidos
y los hombres, hombres, decía.
1588
01:29:56,140 --> 01:29:57,650
Además, era homófobo.
1589
01:29:59,500 --> 01:30:01,810
Y Gabriel y Arthur
1590
01:30:02,260 --> 01:30:03,480
se conocían, ¿no?
1591
01:30:03,660 --> 01:30:05,650
Andaban siempre juntos.
1592
01:30:05,820 --> 01:30:07,770
- ¿Cómo murió Arthur?
- Accidente de caza.
1593
01:30:07,940 --> 01:30:09,450
- ¿Dónde?
- En la finca de Chalard.
1594
01:30:09,900 --> 01:30:10,690
En el claro.
1595
01:30:11,220 --> 01:30:12,850
Un claro para un homófobo...
1596
01:30:13,020 --> 01:30:14,570
¡Vamos, de prisa!
1597
01:30:15,540 --> 01:30:16,730
¡Anda, corre!
1598
01:30:25,980 --> 01:30:28,620
- ¿Dónde me llevas?
- ¡Camine!
1599
01:30:31,460 --> 01:30:33,850
¡Ay!
¡Me lastimas!
1600
01:30:40,260 --> 01:30:41,050
¡Suéltame!
1601
01:31:21,140 --> 01:31:24,730
Reconozco haber matado
a Michel Chalard pues me denunciaría.
1602
01:31:25,580 --> 01:31:27,290
Incapaz de tolerarlo,
1603
01:31:28,100 --> 01:31:29,450
decidí matarme,
1604
01:31:29,980 --> 01:31:31,930
del mismo modo
en que Io liquidé a él.
1605
01:31:39,420 --> 01:31:40,530
Quédate quieto.
1606
01:31:42,460 --> 01:31:44,450
Maté a Michel Chalard
1607
01:31:46,260 --> 01:31:47,410
pues iba a denunciarme.
1608
01:31:48,900 --> 01:31:50,930
Incapaz de soportarlo,
1609
01:31:51,100 --> 01:31:55,060
decidí matarme,
como Io liquidé a él.
1610
01:31:58,900 --> 01:31:59,650
Solo lamento
1611
01:31:59,820 --> 01:32:02,490
que nadie sabrá
Io que el maldito le hizo a Arthur.
1612
01:32:03,740 --> 01:32:05,450
Tienes razón, Gabriel.
1613
01:32:05,620 --> 01:32:07,170
Todos deben saberlo.
1614
01:32:08,580 --> 01:32:09,690
No me mates.
1615
01:32:24,020 --> 01:32:25,010
¡No te muevas!
1616
01:32:39,620 --> 01:32:40,330
¿Está bien?
1617
01:32:40,700 --> 01:32:41,890
Gracias, Brière.
1618
01:32:45,020 --> 01:32:47,250
¡Déjenme!
1619
01:32:47,900 --> 01:32:49,220
¡Suéltenme, puercos!
1620
01:32:49,740 --> 01:32:52,530
¡Déjenme!
1621
01:32:53,900 --> 01:32:55,650
¿Qué haces?
¿Escribes tus memorias?
1622
01:32:55,820 --> 01:32:57,850
Lecciones de la Inspectora Marleau.
1623
01:32:58,020 --> 01:32:59,730
- Qué tontería.
- ¿Me Io autografía?
1624
01:32:59,900 --> 01:33:02,690
¿No quieres un selfie?
Anda, dame eso.
1625
01:33:03,100 --> 01:33:04,320
Y no olvides...
1626
01:33:05,740 --> 01:33:09,050
Primera lección:
desobediencia cívica. Obligatoria.
1627
01:33:09,180 --> 01:33:11,090
Me conmueve, inspectora.
1628
01:33:11,260 --> 01:33:13,720
Sí, ¿qué creías?
Bajo mi gorro, hay un corazón.
1629
01:33:13,900 --> 01:33:15,170
Debo decirte tres cosas.
1630
01:33:15,700 --> 01:33:17,290
Escúchame bien, no Io repetiré.
1631
01:33:17,940 --> 01:33:20,660
Uno: te amo toda, completa.
1632
01:33:20,820 --> 01:33:23,410
Con tu pasado, presente y futuro.
1633
01:33:23,580 --> 01:33:26,250
Dos: tengo un amigo
que es muy buen penalista.
1634
01:33:26,420 --> 01:33:27,770
Te defenderá muy bien.
1635
01:33:28,420 --> 01:33:31,090
Tres: me gusta ser alcalde,
1636
01:33:31,940 --> 01:33:33,090
pero te amo más a ti.
1637
01:33:34,140 --> 01:33:35,050
Jeanne,
1638
01:33:36,020 --> 01:33:37,890
tengo el honor de no pedirte la mano.
1639
01:33:38,660 --> 01:33:40,650
No sellemos la unión con un trámite.
1640
01:33:41,140 --> 01:33:42,050
A mí, me gustaría.
1641
01:33:56,780 --> 01:33:58,730
Las tripas están servidas.
1642
01:33:59,420 --> 01:34:00,290
Gracias.
1643
01:34:00,460 --> 01:34:01,940
¡Tripas, tripas!
1644
01:34:02,100 --> 01:34:04,130
Promete, la muchacha.
1645
01:34:05,140 --> 01:34:07,090
Sí, estoy muy contento con ella.
1646
01:34:07,540 --> 01:34:09,290
Pero la señora Dewaere se la lleva.
1647
01:34:09,460 --> 01:34:12,290
Sí, necesito un nuevo guardia
para el zoológico.
1648
01:34:13,820 --> 01:34:15,300
Manon se postuló.
1649
01:34:15,980 --> 01:34:18,410
Y fue muy convincente
en la entrevista.
1650
01:34:18,580 --> 01:34:19,170
¿Le asombra?
1651
01:34:19,340 --> 01:34:21,290
Espero que sigas
fastidiando a todos.
1652
01:34:21,860 --> 01:34:24,650
Y deja de colgar pancartas
en los árboles. Haz pintadas.
1653
01:34:24,820 --> 01:34:26,010
Es menos peligroso.
1654
01:34:27,940 --> 01:34:31,770
Como recuerdo
de una autopsia inolvidable,
1655
01:34:31,940 --> 01:34:34,970
tan precisa como usted,
estimado amigo,
1656
01:34:35,620 --> 01:34:38,610
deliciosa como usted, querida.
1657
01:34:38,780 --> 01:34:40,000
Por la luna de sangre,
1658
01:34:41,060 --> 01:34:42,490
por todos los pelirrojos
1659
01:34:42,940 --> 01:34:44,450
y por todos los Zorros.
1660
01:34:45,380 --> 01:34:46,450
Por la gendarmería.
1661
01:35:45,180 --> 01:35:47,170
Subtítulos: Hiventy
117674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.