All language subtitles for Capitaine.Marleau.S01E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,060 --> 00:00:32,370 Espejito, bello espejito, 2 00:00:33,340 --> 00:00:37,300 ¿quién es la más fea de toda la gendarmería? 3 00:00:38,180 --> 00:00:38,890 ¿Quién? 4 00:00:39,900 --> 00:00:41,220 ¡La inspectora Marleau! 5 00:00:41,860 --> 00:00:47,450 INSPECTORA MARLEAU 6 00:01:07,580 --> 00:01:10,300 ¡Vaya por donde quiera...! Como si fuera su casa. 7 00:01:10,820 --> 00:01:11,770 Ah... 8 00:01:12,740 --> 00:01:14,490 ¿Usted es el sátiro del bosque? 9 00:01:14,900 --> 00:01:16,410 Soy el propietario. 10 00:01:16,580 --> 00:01:18,060 Vaya vulgaridad... 11 00:01:18,220 --> 00:01:20,290 El camino autorizado es por allí. 12 00:01:20,540 --> 00:01:22,970 Aquí es mi propiedad, no se puede pasar. 13 00:01:23,380 --> 00:01:25,490 Me encantan los senderos prohibidos. 14 00:01:26,700 --> 00:01:27,330 Es la ley. 15 00:01:27,460 --> 00:01:30,890 ¿La ley del más tonto es la mejor? Entonces tengo mi oportunidad. 16 00:01:31,020 --> 00:01:32,890 Perdón, una emergencia, debo dejarlo. 17 00:01:33,020 --> 00:01:34,450 Es una lástima. 18 00:01:34,860 --> 00:01:35,530 ¡Por ahí, no! 19 00:01:35,660 --> 00:01:38,010 ¡Sí! 20 00:01:38,220 --> 00:01:40,490 ¡Imbécil! ¡Ya verás! 21 00:02:07,420 --> 00:02:11,330 La noche de la luna de sangre 22 00:02:59,580 --> 00:03:03,210 GENDARMERÍA 23 00:03:03,340 --> 00:03:04,330 ¿Y? 24 00:03:04,860 --> 00:03:06,130 Lo siento, se terminó. 25 00:03:06,300 --> 00:03:08,290 El próximo episodio es a la madrugada. 26 00:03:08,740 --> 00:03:12,490 ¡No puede ser! ¡Podrían volver a pasarlo! ¡Qué rabia! 27 00:03:53,780 --> 00:03:55,930 La luna de sangre es la más bonita. 28 00:03:56,060 --> 00:04:00,050 Pues en el más bello cielo aparece esa inmortal. 29 00:04:00,380 --> 00:04:02,130 Tengo sed de sangre, guapo mortal. 30 00:04:02,260 --> 00:04:04,530 Mi caperucita roja, te comeré toda. 31 00:04:05,100 --> 00:04:06,130 ¡Cállense! 32 00:04:07,060 --> 00:04:09,130 En serio, Léonard, no vinimos a divertirnos. 33 00:04:09,460 --> 00:04:11,010 Manon, espera en el coche. 34 00:04:11,180 --> 00:04:14,250 - ¡Lo prometiste! - Y tú prometiste cerrar el pico. 35 00:04:16,460 --> 00:04:18,010 Ve allí, por si algo sale mal. 36 00:04:18,180 --> 00:04:20,290 - ¿Qué podría salir mal? - Sí, ¿qué? 37 00:04:20,980 --> 00:04:22,610 Chalard contrató a un guardia. 38 00:04:22,820 --> 00:04:25,170 Tal vez sea un rumor, pero nunca se sabe. 39 00:04:27,500 --> 00:04:30,530 Anda, Julien, ven. Tomémonos un selfie. 40 00:04:30,700 --> 00:04:31,970 - De recuerdo. - Anda. 41 00:04:32,460 --> 00:04:33,780 ¿Listos? 42 00:04:33,900 --> 00:04:35,690 ¡Sonrían! 43 00:05:39,140 --> 00:05:40,540 Luego me voy con vosotros. 44 00:05:40,700 --> 00:05:43,290 Luego nos separamos como Io planeamos, ¿sí? 45 00:05:43,740 --> 00:05:45,370 Se cree la mano derecha de Dios. 46 00:05:45,540 --> 00:05:48,260 No digas eso, pobre mortal. Es Dios. 47 00:05:48,700 --> 00:05:50,290 Amén. 48 00:06:10,540 --> 00:06:13,450 NO AL GOLF 49 00:06:14,340 --> 00:06:15,930 Sí, está muy bien. 50 00:06:22,500 --> 00:06:23,820 ¡Malditos! 51 00:06:34,180 --> 00:06:36,250 Ya verán cómo haré que se larguen de aquí. 52 00:06:38,020 --> 00:06:40,330 - ¡Vete! - ¡Léonard! 53 00:06:52,900 --> 00:06:54,610 ¡Léonard! 54 00:07:00,380 --> 00:07:01,860 ¡Julien! 55 00:07:07,700 --> 00:07:09,100 ¡Julien! 56 00:07:29,860 --> 00:07:30,770 ¡Julien! 57 00:07:32,140 --> 00:07:33,970 ¡Julien! 58 00:07:42,020 --> 00:07:42,890 Mi amor, 59 00:07:43,060 --> 00:07:46,490 - debo contarte un secreto terrible. - ¿Qué secreto, mamá? 60 00:07:46,620 --> 00:07:49,490 Alexis no es quien crees. Alexis es tu... 61 00:07:51,020 --> 00:07:53,930 ¿Tu qué...? ¿Tu hermano? ¿Tu asesino? 62 00:07:54,100 --> 00:07:56,330 ¿Tu padre? ¡Diablos! 63 00:07:56,860 --> 00:07:58,340 ¿Dónde está el disyuntor? 64 00:07:59,140 --> 00:08:00,210 ¡Caray! 65 00:08:00,700 --> 00:08:03,260 Habla Alain Peras, hay un gran corte de luz. 66 00:08:03,420 --> 00:08:05,250 Por favor, envíen a los técnicos. 67 00:08:07,220 --> 00:08:08,410 Más arriba la linterna. 68 00:08:09,620 --> 00:08:10,410 ¿Qué dijeron? 69 00:08:10,580 --> 00:08:13,010 No atienden. Ya van tres veces este año. 70 00:08:13,140 --> 00:08:15,370 Tendré que ponerme a atender el teléfono. 71 00:08:15,540 --> 00:08:16,970 No respondas. 72 00:08:17,660 --> 00:08:19,810 No es tu culpa, es un desperfecto. 73 00:08:20,260 --> 00:08:21,970 No puedo dejar a la gente a oscuras. 74 00:08:22,580 --> 00:08:24,410 Es decir, no puedes dejarlos a oscuras 75 00:08:24,580 --> 00:08:26,010 a un mes de las elecciones... 76 00:08:26,580 --> 00:08:28,770 ¿Temes que voten por Chalard por venganza? 77 00:08:28,940 --> 00:08:30,650 Nunca se sabe con esos ingratos. 78 00:08:31,020 --> 00:08:32,290 Pásame el martillo. 79 00:08:37,300 --> 00:08:38,370 No arranca. 80 00:08:39,020 --> 00:08:41,330 Le falta un toque femenino. 81 00:08:46,700 --> 00:08:48,810 Y Jeanne dijo: "Que se haga la luz". 82 00:08:48,980 --> 00:08:50,330 Y se hizo la luz. 83 00:09:08,060 --> 00:09:09,170 Huraña y cruel, 84 00:09:09,340 --> 00:09:11,900 dejó que se marchara a oscuras y bajo la lluvia. 85 00:09:12,940 --> 00:09:15,730 Él soñaba con roncar a su lado hasta el alba. 86 00:09:16,300 --> 00:09:18,760 Pues ella estimaba que el infierno puede esperar. 87 00:09:21,380 --> 00:09:22,370 ¿Te Io has pensado? 88 00:09:23,220 --> 00:09:24,440 Mira, Alain... 89 00:09:24,940 --> 00:09:27,210 Te quiero, tú me quieres, nos queremos... 90 00:09:27,380 --> 00:09:29,610 No dejemos que un trámite Io arruine todo. 91 00:09:29,780 --> 00:09:31,290 ¿Y si es importante para mí? 92 00:09:31,780 --> 00:09:34,290 Pero, ¿por qué? Dime... 93 00:09:34,460 --> 00:09:35,410 ¿Por qué ahora? 94 00:09:35,620 --> 00:09:37,210 Llevamos tres años juntos. 95 00:09:37,380 --> 00:09:39,730 - ¿Qué cambiaría? - A ti tal vez te dé igual, 96 00:09:39,860 --> 00:09:42,090 para mí, casarse legalmente significa algo. 97 00:09:42,260 --> 00:09:43,530 Sí, tienes razón. 98 00:09:43,700 --> 00:09:45,650 No me importa el matrimonio ni la ley. 99 00:10:06,780 --> 00:10:09,570 ¿Manon? Manon, ¿qué haces aquí? 100 00:10:09,940 --> 00:10:11,130 ¿Qué te sucede? 101 00:10:11,940 --> 00:10:15,720 Queríamos colocar una pancarta contra el golf... 102 00:10:16,380 --> 00:10:18,290 - Y murió... - ¿Quién murió? 103 00:10:18,820 --> 00:10:20,610 - ¿Chalard? - No. 104 00:10:21,020 --> 00:10:22,090 Léonard. 105 00:10:22,580 --> 00:10:24,930 Jeanne, Léonard murió en mis brazos. 106 00:10:26,220 --> 00:10:28,650 Y otro también, pero no sé quién es. 107 00:10:28,820 --> 00:10:30,370 Pero también murió. 108 00:10:33,220 --> 00:10:34,210 Adiós, Jeanne. 109 00:10:37,060 --> 00:10:38,610 Piensa en mí de tanto en tanto. 110 00:10:45,460 --> 00:10:46,940 Tranquila, todo irá bien. 111 00:10:47,900 --> 00:10:49,010 Ya... 112 00:12:01,620 --> 00:12:03,650 - Inspectora, ¿qué tal? - Hola, Brière. 113 00:12:06,020 --> 00:12:07,530 Qué frío hace hoy. 114 00:12:08,260 --> 00:12:09,410 Buen día, inspectora. 115 00:12:09,580 --> 00:12:11,290 - Camarada... - Gracias. 116 00:12:13,260 --> 00:12:15,610 Bien, ¿dónde está Oscar? 117 00:12:15,740 --> 00:12:16,810 - Con el cuerpo. - Ah... 118 00:12:17,180 --> 00:12:18,850 - ¿Me traerías un café? - Claro. 119 00:12:19,260 --> 00:12:22,970 ¡Oscar! ¡Qué gusto me da verte! Un beso... 120 00:12:23,180 --> 00:12:25,740 Es una gran alegría, inspectora. 121 00:12:25,900 --> 00:12:27,530 Siempre igual de cohibido. 122 00:12:27,700 --> 00:12:29,180 "Fue el mayordomo". 123 00:12:29,580 --> 00:12:31,410 - ¿Y? - Helo aquí. 124 00:12:33,700 --> 00:12:34,690 Pobre pichón... 125 00:12:34,820 --> 00:12:37,380 Debería estar prohibido morir a esa edad. 126 00:12:38,380 --> 00:12:39,450 Cayó de allí arriba. 127 00:12:39,620 --> 00:12:42,130 Es una caída de unos cinco metros y medio. 128 00:12:42,700 --> 00:12:44,020 Cayó de cabeza, 129 00:12:44,180 --> 00:12:46,370 Io cual produjo una compresión de la médula, 130 00:12:46,540 --> 00:12:48,890 que podría haberlo dejado tetrapléjico. 131 00:12:49,060 --> 00:12:50,890 Pero no murió por eso. 132 00:12:51,060 --> 00:12:54,610 Murió por crisis cardíaca luego de parálisis muscular, 133 00:12:54,740 --> 00:12:56,370 por eso el cuerpo está crispado. 134 00:12:56,980 --> 00:12:58,530 Hora del deceso: 2:08. 135 00:12:59,060 --> 00:13:02,210 - ¿2:08? Vaya precisión... - De relojero. El reloj 136 00:13:03,140 --> 00:13:05,700 se detuvo en ese momento, fulminado por un rayo. 137 00:13:07,300 --> 00:13:08,650 ¿Tenía documentos? 138 00:13:08,820 --> 00:13:11,730 No. Pero allí está el alcalde, 139 00:13:11,860 --> 00:13:13,770 debe de saber quién es. 140 00:13:13,940 --> 00:13:17,930 Un rayo a las dos de la mañana mata a un chico disfrazado de Zorro. 141 00:13:18,100 --> 00:13:21,170 Después dicen que se ocupan de la juventud... 142 00:13:25,300 --> 00:13:26,520 Ya empezamos. 143 00:13:26,940 --> 00:13:29,290 Lo veía con jóvenes en el café Milles Sources. 144 00:13:30,220 --> 00:13:32,570 Son algo escandalosos, pero no son malos. 145 00:13:32,860 --> 00:13:34,130 Disculpe. 146 00:13:34,300 --> 00:13:37,450 Una o dos veces al año se corta la luz, y creen que soy Dios. 147 00:13:38,140 --> 00:13:39,130 ¿Sí, Geneviève? 148 00:13:40,140 --> 00:13:41,930 Tráeme otro café, este está horrible. 149 00:13:42,100 --> 00:13:43,050 Gracias. Adiós. 150 00:13:43,180 --> 00:13:45,490 De todos modos, murió un chico... 151 00:13:45,660 --> 00:13:47,090 Pero yo no soy el alcalde. 152 00:13:47,260 --> 00:13:51,010 Un alcalde debe ocuparse de grandes dramas y de pequeños problemas. 153 00:13:51,180 --> 00:13:52,930 - ¿Todavía me necesita? - No. 154 00:13:53,100 --> 00:13:56,490 ¡Ah, sí! Ayer me crucé con el dueño de la zona, 155 00:13:56,660 --> 00:13:58,850 y fue amor a primera vista. 156 00:13:59,020 --> 00:14:00,890 Me gustaría volver a verlo, ¿quién es? 157 00:14:01,060 --> 00:14:04,090 Michel Chalard. Un ejecutivo oriundo de Entzheim. 158 00:14:04,260 --> 00:14:07,530 Hizo carrera en Burdeos y heredó ese terreno. 159 00:14:07,900 --> 00:14:10,890 Está construyendo algo grande. Una cancha de golf y demás. 160 00:14:11,060 --> 00:14:13,450 Es bueno para su campaña electoral. 161 00:14:13,620 --> 00:14:15,930 Primero: genera empleo. Segundo: genera empleo. 162 00:14:16,060 --> 00:14:17,280 Tercero: genera empleo. 163 00:14:17,460 --> 00:14:19,370 Lo hace por sí mismo, es mi rival... 164 00:14:19,700 --> 00:14:22,450 ¡Inspectora! 165 00:14:22,620 --> 00:14:23,690 Hay otro cadáver. 166 00:14:23,860 --> 00:14:26,250 ¡No puede ser! ¿Tienen un microclima aquí? 167 00:14:57,700 --> 00:15:01,130 Cartucho Mauser 1943, 168 00:15:01,300 --> 00:15:02,700 disparado recientemente. 169 00:15:05,460 --> 00:15:06,730 Ah, estás allí. 170 00:15:07,260 --> 00:15:10,010 No hay herida de bala. ¿De qué murió? 171 00:15:10,900 --> 00:15:13,410 Hay muertos por todas partes aquí. 172 00:15:14,940 --> 00:15:16,130 ¿Qué tenemos? 173 00:15:16,780 --> 00:15:18,000 La única herida 174 00:15:18,220 --> 00:15:21,450 es un golpe en el hueso parietal izquierdo. 175 00:15:21,620 --> 00:15:22,940 Un solo golpe violento. 176 00:15:23,940 --> 00:15:25,340 Es decir, ¿hubo un disparo, 177 00:15:25,540 --> 00:15:27,450 pero este murió noqueado? 178 00:15:27,580 --> 00:15:29,530 Oye, no tuvo suerte. 179 00:15:29,660 --> 00:15:32,300 Su color es el negro, y su número, el cero. 180 00:15:32,420 --> 00:15:36,380 Dada la herida, diría la culata de un Mauser 43. 181 00:15:37,140 --> 00:15:39,600 - Por eso hay un casquillo. - Por eso... 182 00:15:39,780 --> 00:15:41,770 ¿Y cómo se llama este? 183 00:15:49,340 --> 00:15:51,980 Robert Perdriel, vigilante de todo tipo. 184 00:15:52,140 --> 00:15:54,650 Vivía solo con su gato. Conozco el estilo. 185 00:15:54,820 --> 00:15:56,810 ¿Qué podía ocultar aquí 186 00:15:56,980 --> 00:15:58,690 aparte de árboles y ortigas? 187 00:15:58,860 --> 00:16:01,890 Cuando llegué, vi huellas de neumáticos. 188 00:16:02,060 --> 00:16:03,410 Como si llevaran prisa. 189 00:16:03,620 --> 00:16:06,530 - Para mí, eran al menos tres. - ¿Por qué crees eso? 190 00:16:06,660 --> 00:16:08,530 Hay huellas de pasos cerca del árbol. 191 00:16:09,060 --> 00:16:10,570 Y encontré esto. 192 00:16:10,740 --> 00:16:13,130 Un trozo de tela sintética negra, 193 00:16:13,300 --> 00:16:16,730 un poco quemada por una plancha apoyada con fuerza. 194 00:16:17,300 --> 00:16:20,020 - Un trozo de la capa del Zorro. - ¿Sí? 195 00:16:20,340 --> 00:16:23,410 Oye, a veces me dan ganas de darte un beso en la boca. 196 00:16:23,620 --> 00:16:25,050 Pero tu aliento me retiene. 197 00:16:25,980 --> 00:16:28,210 Con su permiso, vuelvo con mis muertos. 198 00:16:31,020 --> 00:16:33,290 ¡Inspectora! Mire Io que encontré. 199 00:16:33,420 --> 00:16:35,410 ¿Sigues fumando porros a tu edad? 200 00:16:35,620 --> 00:16:38,290 - Hallé esto cerca del muerto. - ¿Cuál? Hay un montón. 201 00:16:38,420 --> 00:16:39,250 El segundo. 202 00:16:39,420 --> 00:16:40,690 - ¿El gordo del gato? - Sí. 203 00:16:40,860 --> 00:16:42,450 Muy bien. 204 00:16:42,740 --> 00:16:44,970 - ¿Usted qué encontró? - Algo del Zorro. 205 00:16:46,780 --> 00:16:50,250 A la izquierda, está Entzheim a unos diez kilómetros. 206 00:16:50,420 --> 00:16:52,530 A la derecha, está el zoológico de la novia 207 00:16:52,700 --> 00:16:53,570 del alcalde. 208 00:16:53,740 --> 00:16:57,010 ¿Y suele treparse a los árboles disfrazada de Zorro, la señora? 209 00:16:57,140 --> 00:16:59,780 Sí, de alguna manera... Pero, al mismo tiempo, no. 210 00:16:59,940 --> 00:17:01,260 - ¿Entiende? - No. 211 00:17:01,380 --> 00:17:04,650 No soy muy perspicaz. Soy medio dura de entendederas. 212 00:17:05,220 --> 00:17:06,440 Mire esto, inspectora. 213 00:17:07,700 --> 00:17:10,010 Pero, ¿qué haces? Pareces un perro de caza. 214 00:17:10,140 --> 00:17:11,490 Tenemos suerte. 215 00:17:12,820 --> 00:17:14,220 ¡Un conejito de Barbie! 216 00:17:14,500 --> 00:17:17,060 ¡Cuántas cosas hay en este bosque! Toma. 217 00:17:17,220 --> 00:17:20,050 Busca mi auto, y nos vemos en casa de Dewaere, ¿sí? 218 00:17:20,220 --> 00:17:22,650 - Yo preferiría ir con usted. - No. 219 00:17:23,140 --> 00:17:26,010 Las parejas unidas como el jazz fusión me repatean. 220 00:17:28,460 --> 00:17:32,340 Un conejo mató a un cazador... 221 00:17:32,500 --> 00:17:34,960 Era un conejo 222 00:17:35,140 --> 00:17:37,170 que tenía un fusil. 223 00:17:51,300 --> 00:17:55,010 EL VALLE DE LOS LOBOS ZOOLÓGICO DE STE CROIX 224 00:18:03,300 --> 00:18:05,940 El auto del novio de Dewaere se fue a las 3:00. 225 00:18:06,100 --> 00:18:08,010 Y el perro ladró a las 3:30. 226 00:18:08,420 --> 00:18:09,450 No sé por qué. 227 00:18:09,620 --> 00:18:11,100 ¿No oyó una detonación? 228 00:18:11,580 --> 00:18:13,060 Tal vez hubo una detonación. 229 00:18:13,220 --> 00:18:16,170 Como no había luz, pensé que habían saltado los fusibles. 230 00:18:16,300 --> 00:18:17,010 ¿Dispararon? 231 00:18:17,780 --> 00:18:20,570 Sí, provenía del bosque de Michel Chalard. 232 00:18:20,740 --> 00:18:23,690 Un tiro de fusil de 1943. 233 00:18:23,860 --> 00:18:25,970 - Un Mauser. - ¿Un Mauser 43? 234 00:18:26,660 --> 00:18:28,610 Son fusiles de la guerra. 235 00:18:28,740 --> 00:18:29,730 ¿Quién tiene uno? 236 00:18:29,940 --> 00:18:32,850 - Creí que usted Io sabría. - No, Io siento, 237 00:18:32,980 --> 00:18:35,050 un fusil como ese, Io habría notado. 238 00:18:35,220 --> 00:18:37,610 - Pues gracias. - De nada. 239 00:18:38,300 --> 00:18:40,010 Ah, señor Gabriel, 240 00:18:40,180 --> 00:18:43,850 le mostraré algo... En fin, si logro encontrarlo. 241 00:18:44,100 --> 00:18:46,660 Un pañuelo del concierto de Renaud. Da igual. 242 00:18:46,940 --> 00:18:48,290 ¿Sabe de quién es esto? 243 00:18:48,620 --> 00:18:49,840 No, no Io sé. 244 00:18:50,300 --> 00:18:51,050 No es mío. 245 00:18:52,620 --> 00:18:54,250 Muy bien. 246 00:18:54,380 --> 00:18:56,210 Qué bien se está aquí... 247 00:18:56,380 --> 00:18:58,490 Me gusta Alsacia, vengo a menudo. 248 00:18:58,660 --> 00:19:00,170 Sinceramente, es muy bonita. 249 00:19:00,700 --> 00:19:03,730 Sí, sí... ¿Hay una sola entrada para acceder al zoológico? 250 00:19:03,900 --> 00:19:05,530 Sí, es la entrada principal. 251 00:19:05,660 --> 00:19:08,050 Pero la gente va y viene como quiere. 252 00:19:09,780 --> 00:19:11,450 - Llamaré a mi patrona. - Bien. 253 00:19:11,620 --> 00:19:14,690 - No le gustan las fuerzas del orden. - No es la única. 254 00:19:15,620 --> 00:19:19,770 Las relaciones peligrosas mantienen la pasión viva, como dijo 255 00:19:19,940 --> 00:19:21,690 Malkovich o Werther. 256 00:19:28,580 --> 00:19:30,410 Arriba. Está la policía. 257 00:19:30,580 --> 00:19:33,220 De prisa, debes explicarles todo. Levántate. 258 00:19:33,380 --> 00:19:36,250 Jeanne, no me hagas esto. El juez se me echará encima. 259 00:19:36,380 --> 00:19:37,730 Se aprovechará. 260 00:19:37,900 --> 00:19:40,620 No me hagas esto, me estoy esforzando, Jeanne. 261 00:19:40,860 --> 00:19:42,370 Son seis años de prisión. 262 00:19:42,540 --> 00:19:44,130 No Io soportaré, prefiero morir. 263 00:19:45,700 --> 00:19:47,020 Eres muy difícil. 264 00:19:47,740 --> 00:19:48,960 Y yo soy una estúpida. 265 00:19:49,460 --> 00:19:50,450 Anda, ven. 266 00:19:57,540 --> 00:19:59,530 Te busco cuando se hayan marchado. 267 00:19:59,940 --> 00:20:02,690 Espera, Jeanne, no encuentro mi teléfono. 268 00:20:03,060 --> 00:20:04,890 Lo buscaré en el cuarto. 269 00:20:05,060 --> 00:20:05,970 Quédate aquí. 270 00:20:13,220 --> 00:20:15,050 Qué calor hace aquí. 271 00:20:16,780 --> 00:20:18,210 Les Bidochons, me encanta. 272 00:20:18,380 --> 00:20:20,330 - Siéntanse como en su casa. - Gracias. 273 00:20:22,380 --> 00:20:24,410 - ¿Es su hijo? - No, para nada. 274 00:20:24,540 --> 00:20:25,940 Arthur Lerois, un guardia. 275 00:20:26,340 --> 00:20:29,090 Qué raro que crea que es mi hijo, teníamos la misma edad. 276 00:20:30,220 --> 00:20:31,570 Murió hace quince años. 277 00:20:33,660 --> 00:20:35,010 Pues no ha envejecido. 278 00:20:35,460 --> 00:20:37,890 - Pero yo sí. - Pues sí. 279 00:20:38,220 --> 00:20:40,530 Tomé su cuarto y no cambié la decoración. 280 00:20:41,740 --> 00:20:44,200 Tengo gustos sencillos. Soy medio viejo. 281 00:20:45,780 --> 00:20:48,090 - Ah, disculpe. - Faltaba más. 282 00:20:53,660 --> 00:20:54,490 ¿Hola? 283 00:20:55,220 --> 00:20:55,890 Sí. 284 00:20:56,620 --> 00:20:57,610 Sí, se Io diré. 285 00:20:57,780 --> 00:20:59,100 - Muy bien. - Pobre pichón. 286 00:20:59,260 --> 00:21:00,010 Adiós. 287 00:21:03,020 --> 00:21:05,250 Dice que vaya usted, si le parece. 288 00:21:05,740 --> 00:21:07,450 Es brusca, pero con corazón de oro. 289 00:21:07,860 --> 00:21:08,970 Sí, ya veo. 290 00:21:22,860 --> 00:21:24,410 ¿Vivirás en pantuflas, 291 00:21:25,100 --> 00:21:26,010 sin salir de casa? 292 00:21:27,260 --> 00:21:28,850 ¿Sabes Io que es la adrenalina? 293 00:21:29,180 --> 00:21:30,130 ¿El riesgo? 294 00:21:30,700 --> 00:21:32,290 ¿La vida en juego? 295 00:21:33,020 --> 00:21:35,480 En diez minutos, sientes el efecto. 296 00:21:35,940 --> 00:21:37,130 Es mejor que las drogas. 297 00:21:39,660 --> 00:21:41,530 ¿Qué hay? ¿Tienes miedo? 298 00:21:42,140 --> 00:21:43,090 Sí, tengo miedo. 299 00:21:43,660 --> 00:21:44,730 Pero me gusta. 300 00:21:47,260 --> 00:21:48,250 Ya voy. 301 00:21:55,820 --> 00:21:57,610 Este café está hervido. 302 00:21:57,780 --> 00:21:59,570 Café hervido, café perdido. 303 00:22:00,340 --> 00:22:03,610 ¿Sería posible otra taza? ¿No? 304 00:22:03,980 --> 00:22:06,010 Usted es muy negativa. 305 00:22:06,780 --> 00:22:08,730 ¿Quiere preguntarme algo más? 306 00:22:08,900 --> 00:22:12,130 Sí, quería saber si vio pasar a un testigo, 307 00:22:12,300 --> 00:22:14,530 porque al parecer uno se escondió en su finca. 308 00:22:15,980 --> 00:22:16,610 ¿Qué testigo? 309 00:22:16,940 --> 00:22:18,160 Un testigo de Jehová. 310 00:22:18,340 --> 00:22:19,970 Un testigo de doble homicidio. 311 00:22:20,820 --> 00:22:22,090 ¿Quién murió? 312 00:22:22,740 --> 00:22:23,810 ¿Sucedió por aquí? 313 00:22:23,980 --> 00:22:26,410 ¡Mira! Allí viene. ¿Todo bien, amigo? 314 00:22:26,580 --> 00:22:28,610 ¿No hay cerdos por aquí? Amo los cerdos. 315 00:22:29,300 --> 00:22:30,730 Esto no es una granja. 316 00:22:31,300 --> 00:22:34,930 Y a las dos de la mañana, ¿no escuchó disparos? 317 00:22:35,060 --> 00:22:36,130 Usted no dormía. 318 00:22:37,060 --> 00:22:39,170 ¿Cuándo se produjo el desperfecto? 319 00:22:39,340 --> 00:22:42,210 Los hombres sufren desperfectos, beben de noche. 320 00:22:42,380 --> 00:22:43,730 No, cuando se cortó la luz. 321 00:22:44,740 --> 00:22:47,770 No, solo encendí el generador. 322 00:22:48,140 --> 00:22:49,690 Habría oído un disparo de fusil. 323 00:22:51,140 --> 00:22:53,210 Todo se escucha aquí. 324 00:22:53,380 --> 00:22:54,930 Quería mostrarle algo. 325 00:22:55,300 --> 00:22:57,690 No sé dónde Io metí. Aquí hay algo... 326 00:22:58,340 --> 00:23:01,210 Como viajo mucho, llevo todo en los bolsillos. 327 00:23:01,380 --> 00:23:02,780 Aquí está. 328 00:23:03,540 --> 00:23:04,690 ¿Le dice algo esto? 329 00:23:05,300 --> 00:23:05,970 ¿Es el arma? 330 00:23:06,740 --> 00:23:08,850 Podría ser, pues es muy feo. 331 00:23:09,020 --> 00:23:11,850 Si el dueño de este móvil 332 00:23:12,020 --> 00:23:14,480 tiene más de nueve años, Io envío a prisión. 333 00:23:15,020 --> 00:23:17,580 Buenas noticias, no es mío. 334 00:23:18,100 --> 00:23:19,170 No debe apresarme. 335 00:23:19,540 --> 00:23:22,490 - Parece de la nobleza, ¿sabe? - Me Io han dicho. 336 00:23:22,620 --> 00:23:25,490 ¿Conoce gente que coleccione cosas viejas? 337 00:23:25,660 --> 00:23:28,970 Pero no bicicletas, más bien armas de la guerra del 40, 338 00:23:29,100 --> 00:23:31,050 Mauser... ¿Usted, por ejemplo? 339 00:23:31,220 --> 00:23:32,970 No, no es Io mío. 340 00:23:33,580 --> 00:23:37,570 Las armas son de peor gusto que los teléfonos rosas. 341 00:23:37,740 --> 00:23:38,930 Es verdad. 342 00:23:39,420 --> 00:23:40,770 También tengo caramelos. 343 00:23:44,020 --> 00:23:44,970 Un regalo. ¿Quiere? 344 00:23:45,340 --> 00:23:46,490 No, gracias. 345 00:23:57,700 --> 00:23:58,730 Caray. 346 00:23:59,300 --> 00:24:01,370 - Solo faltaba él. - ¿Quién es? 347 00:24:01,540 --> 00:24:04,260 - Michel Chalard. - Ah... El propietario. 348 00:24:04,900 --> 00:24:05,890 ¿Inspector Marleau? 349 00:24:06,060 --> 00:24:09,050 Inspectora. Ya que no tenemos igualdad salarial, 350 00:24:09,180 --> 00:24:11,010 ¿puedes feminizar la profesión? 351 00:24:11,660 --> 00:24:12,370 ¿Cómo está? 352 00:24:12,940 --> 00:24:16,770 Alsacia es pequeña para quienes se aman tanto como nosotros. 353 00:24:16,940 --> 00:24:18,050 ¿Se conocen? 354 00:24:18,220 --> 00:24:19,810 Solo estamos en preliminares. 355 00:24:19,980 --> 00:24:21,200 Pero es la mejor parte. 356 00:24:21,380 --> 00:24:23,410 No tuvimos oportunidad de presentarnos. 357 00:24:23,740 --> 00:24:26,410 Michel Chalard, propietario del terreno 358 00:24:26,820 --> 00:24:27,810 donde fue el drama. 359 00:24:28,260 --> 00:24:29,690 Y candidato a alcalde. 360 00:24:30,100 --> 00:24:30,850 ¿Dos por uno? 361 00:24:32,060 --> 00:24:33,970 Contraté a un guardia para vigilar. 362 00:24:34,700 --> 00:24:36,210 Esos jóvenes Io asesinaron. 363 00:24:36,380 --> 00:24:37,810 ¿Por qué dice "esos jóvenes"? 364 00:24:37,980 --> 00:24:40,850 ¿Cómo sabe que eran muchos? ¿Es vidente? 365 00:24:41,020 --> 00:24:42,050 ¿O acaso los vio? 366 00:24:42,220 --> 00:24:43,440 Son una banda. 367 00:24:44,300 --> 00:24:46,010 Hicieron pintadas en mi propiedad 368 00:24:46,180 --> 00:24:48,050 y lanzaron difamaciones por Internet. 369 00:24:48,180 --> 00:24:50,740 Hice la denuncia, pero no sirvió de nada. 370 00:24:50,900 --> 00:24:54,090 - Entonces conoce sus nombres. - Pues no, figúrese. 371 00:24:54,220 --> 00:24:56,050 Es todo anónimo. 372 00:24:56,220 --> 00:24:58,410 Firman con una "Z". 373 00:24:58,540 --> 00:25:00,450 Y yo soy el malvado. 374 00:25:00,620 --> 00:25:03,530 Solo trato de promover la actividad en mi región de origen. 375 00:25:03,700 --> 00:25:06,050 - Es el sospechoso ideal, el Zorro. - Los Zorros 376 00:25:06,220 --> 00:25:08,570 tal vez desconfían del nuevo Robin Hood... 377 00:25:08,700 --> 00:25:09,920 Los malvados Robin Hood, 378 00:25:10,100 --> 00:25:13,210 que dicen generar empleo, desde Samsonite y Goodyear. 379 00:25:13,900 --> 00:25:16,650 A mí, me parece que esos muchachos 380 00:25:16,820 --> 00:25:20,410 se pasearon por el camino prohibido, llegaron al claro 381 00:25:20,580 --> 00:25:21,770 y ¿qué vieron? 382 00:25:21,900 --> 00:25:23,930 ¡Oh! Una obra no autorizada. 383 00:25:24,100 --> 00:25:25,420 Eso no es muy republicano. 384 00:25:25,780 --> 00:25:27,610 Su guardia, ¿protegía ese secreto? 385 00:25:27,780 --> 00:25:30,340 Es verdad, las autorizaciones están en trámite. 386 00:25:30,500 --> 00:25:32,930 Pero como sé que las tendré, anticipé el inicio. 387 00:25:33,100 --> 00:25:37,060 Como los grandes hombres: Angela Davis, Marie Curie, etc. 388 00:25:37,220 --> 00:25:40,170 Este claro siempre atrajo a toda clase de estúpidos. 389 00:25:40,300 --> 00:25:42,330 Antes venían a hacer cochinadas, 390 00:25:42,500 --> 00:25:44,490 ahora vienen a fumar porros. 391 00:25:44,620 --> 00:25:46,130 Por eso contraté a un guardia, 392 00:25:46,580 --> 00:25:48,170 Robert Perdriel, un gran hombre. 393 00:25:48,340 --> 00:25:50,050 ¿Y andaba con dinamita? 394 00:25:51,220 --> 00:25:53,410 ¿Armado? No, no Io creo. 395 00:25:53,580 --> 00:25:54,290 No... 396 00:25:54,900 --> 00:25:57,170 Quería mostrarle algo. ¿Conoce este teléfono? 397 00:25:57,340 --> 00:26:00,410 Hablando de teléfonos... Discúlpeme. 398 00:26:04,420 --> 00:26:07,570 Sí... Sí, ¿me dolerá mucho? 399 00:26:09,460 --> 00:26:10,970 Será extraordinario. 400 00:26:11,420 --> 00:26:12,090 Sí. 401 00:26:14,260 --> 00:26:16,850 No parece ser muy amiga de Chalard, usted. 402 00:26:17,020 --> 00:26:19,410 Mi relación con él no tiene que ver con el caso. 403 00:26:19,580 --> 00:26:21,210 Oiga... 404 00:26:21,340 --> 00:26:24,770 Los caminos de señores territoriales son interpenetrables. 405 00:26:24,940 --> 00:26:26,930 Como su propiedad, que es penetrable. 406 00:26:27,060 --> 00:26:30,370 Al parecer, su guardia escuchó a un perro ladrando anoche. 407 00:26:30,540 --> 00:26:33,890 Voy a verificar que no haya intrusos con los osos. 408 00:26:34,060 --> 00:26:36,370 Si le sucede algo, me cargarán con la culpa. 409 00:26:36,540 --> 00:26:37,570 Sé defenderme sola. 410 00:26:37,740 --> 00:26:39,730 - No necesito a nadie. - ¿No? 411 00:26:40,100 --> 00:26:41,970 ¿Tiene una orden de allanamiento? 412 00:26:42,140 --> 00:26:43,770 Sí, siempre llevo una conmigo. 413 00:26:43,940 --> 00:26:45,690 ¡Osito! ¡Osito! 414 00:26:45,860 --> 00:26:47,890 No, creo que la olvidé en casa. 415 00:26:48,380 --> 00:26:50,370 Vuelva cuando la encuentre. 416 00:26:50,500 --> 00:26:53,010 Bien. ¿Qué hora es? 417 00:26:55,780 --> 00:26:57,850 ¡Hola! Ya llegó la tía Marleau. 418 00:26:58,420 --> 00:27:00,130 - Diez menos dos. - ¿Menos dos? 419 00:27:00,300 --> 00:27:03,930 Enséñeme. Vaya precisión la de los relojes de bolsillo. 420 00:27:04,100 --> 00:27:05,370 Mi abuela tenía uno. 421 00:27:05,500 --> 00:27:09,090 Lo deben de haber empeñado, porque... Bueno, qué más da. 422 00:27:09,260 --> 00:27:10,660 ¿Cuánto cuesta la entrada? 423 00:27:10,820 --> 00:27:12,530 Cinco euros, está marcado. 424 00:27:12,700 --> 00:27:16,130 ¿Sí? No sé si tengo esa suma, es importante. 425 00:27:16,300 --> 00:27:17,930 ¿Hay descuento para funcionarios, 426 00:27:18,100 --> 00:27:20,690 desempleados, indigentes, todo eso? 427 00:27:20,860 --> 00:27:22,210 Porque será difícil. 428 00:27:22,380 --> 00:27:25,850 ¡Oye, viejo! ¿Qué no daría uno por ver un oso como tú? 429 00:27:26,020 --> 00:27:27,610 Ven aquí. 430 00:27:27,780 --> 00:27:28,770 Bueno, me voy. 431 00:27:29,500 --> 00:27:30,650 Hasta luego. 432 00:27:38,820 --> 00:27:40,170 ¡Eh, señor Chalard! 433 00:27:40,300 --> 00:27:43,330 ¿Vio los osos? Voy a ver los lobos, ¿viene? 434 00:27:43,500 --> 00:27:45,010 Sí, ¿por qué no? 435 00:27:45,140 --> 00:27:47,010 "Auuuu", decía el lobo. 436 00:27:48,220 --> 00:27:50,370 Yo soy una lengua viperina. 437 00:27:50,500 --> 00:27:53,370 Parece que tiene un problema con la señora Dewaere. 438 00:27:53,540 --> 00:27:56,210 ¿Por el golf? Sí, le cae muy mal. 439 00:27:56,380 --> 00:27:58,130 Es la brutalidad rural. 440 00:27:58,580 --> 00:28:00,730 Jeanne Dewaere no es una mujer conciliadora. 441 00:28:00,860 --> 00:28:03,930 Sí, me di cuenta. ¿Qué relación tiene con el golf? 442 00:28:04,100 --> 00:28:05,810 Mire esta casa. 443 00:28:07,220 --> 00:28:09,370 Es ideal para un restaurante panorámico. 444 00:28:10,420 --> 00:28:13,330 Agrandando la terraza, hay capacidad para ochenta personas. 445 00:28:13,500 --> 00:28:16,530 Tengo una idea: usted hace habitaciones para los golfistas, 446 00:28:16,700 --> 00:28:18,730 así pueden hacer dieciocho hoyos. 447 00:28:18,900 --> 00:28:20,850 - Usted tiene visión. - Sí, claro. 448 00:28:21,020 --> 00:28:24,290 ¿Y Jeanne dormiría en una tienda en medio de los lobos? 449 00:28:24,460 --> 00:28:26,920 Puedo acondicionarle el granero. 450 00:28:27,100 --> 00:28:28,770 Vive sola, ¿sabe? 451 00:28:28,940 --> 00:28:31,500 - Es un desperdicio de espacio. - Es Io que pensaba. 452 00:28:31,660 --> 00:28:33,010 - Apuesto a que se negó. - Sí. 453 00:28:33,220 --> 00:28:35,810 - Sí, es típico de ella. - La respeto como mujer. 454 00:28:35,940 --> 00:28:39,130 - Pero tiene mucho carácter. - Sí, ¿cómo podría describirse? 455 00:28:39,300 --> 00:28:40,210 - Difícil. - Difícil. 456 00:28:40,740 --> 00:28:42,570 Económicamente, le habría venido bien. 457 00:28:43,260 --> 00:28:45,570 Sí, pero así son los pobres. 458 00:28:45,740 --> 00:28:48,530 Por suerte hay gente como usted para pensar por ellos. 459 00:28:52,220 --> 00:28:53,700 - ¡Inspectora! - ¿Qué? 460 00:28:54,220 --> 00:28:55,770 Disculpe, señor Chalard. 461 00:28:55,940 --> 00:28:58,400 Estoy a su entera disposición. 462 00:28:58,580 --> 00:29:00,210 Me siento un poco responsable. 463 00:29:00,380 --> 00:29:02,610 ¿Por qué responsable? 464 00:29:02,860 --> 00:29:03,770 ¿Mató al guardia? 465 00:29:04,660 --> 00:29:06,970 ¡Es broma, señor Chalard! 466 00:29:07,340 --> 00:29:09,410 - ¿Y? - Envié al laboratorio la colilla 467 00:29:09,580 --> 00:29:12,450 y el cartucho. El trozo de tela del bosque, 468 00:29:12,620 --> 00:29:16,170 como supuso el forense, corresponde a la capa del Zorro. 469 00:29:16,980 --> 00:29:20,890 El guardia, Robert Perdriel, vive... En fin, vivía solo. 470 00:29:21,060 --> 00:29:21,850 No quería armas, 471 00:29:22,020 --> 00:29:24,850 porque decía que quien tiene un arma acaba usándola. 472 00:29:25,020 --> 00:29:26,090 - Es verdad. - Es todo. 473 00:29:26,260 --> 00:29:28,530 El cartucho, por el momento, 474 00:29:28,700 --> 00:29:31,260 no tiene nada que ver con el caso, aunque sí... 475 00:29:31,420 --> 00:29:34,370 - Bueno, no sabemos. - No entiendo nada de Io que dices. 476 00:29:34,540 --> 00:29:37,810 Voy a correr un poco para aclararme las ideas, pues tú... 477 00:29:38,860 --> 00:29:40,290 ¿No fui muy claro? 478 00:29:49,180 --> 00:29:51,370 Sí, sí. ¡Vamos! 479 00:29:51,540 --> 00:29:55,210 ¡Sí, sí! 480 00:30:01,620 --> 00:30:02,730 ¡Oh, los bichitos! 481 00:30:03,100 --> 00:30:06,530 Yo también soy pelirroja. Mira, soy pelirroja. 482 00:30:07,060 --> 00:30:08,280 Ven a darme un besito. 483 00:30:08,940 --> 00:30:10,850 ¿No me das un besito? 484 00:30:11,020 --> 00:30:12,610 Pues entonces me marcho. 485 00:30:24,740 --> 00:30:26,650 Buen día, Michel. Qué gusto verte. 486 00:30:27,100 --> 00:30:28,770 - ¿Cómo estás, Gabriel? - Bien. 487 00:30:29,220 --> 00:30:31,780 Un poco conmocionado, como todo el mundo. 488 00:30:31,940 --> 00:30:34,580 - Debes sentir mucho Io del guardia. - Tú Io has dicho. 489 00:30:34,740 --> 00:30:36,570 Y no es bueno para las elecciones. 490 00:30:36,740 --> 00:30:38,770 Sí. Todo esto trae malos recuerdos. 491 00:30:39,220 --> 00:30:41,610 ¿El antiguo guardia? ¿Cómo se llamaba? 492 00:30:41,780 --> 00:30:42,970 Arthur Lerois. 493 00:30:43,580 --> 00:30:45,170 Lo mataron en el mismo lugar. 494 00:30:45,340 --> 00:30:47,800 Pero esto no fue un accidente, fue un homicidio. 495 00:30:48,340 --> 00:30:49,690 Tendría 45 años ahora. 496 00:30:50,660 --> 00:30:51,980 Es raro envejecer. 497 00:30:52,380 --> 00:30:55,450 Los muertos... Siguen para siempre jóvenes. 498 00:30:56,060 --> 00:30:57,610 ¿Sabes algo al respecto? 499 00:30:58,260 --> 00:31:01,890 Como siempre digo, el hombre más informado de Entzheim es Gabriel. 500 00:31:02,060 --> 00:31:03,930 Sabes que no me gustan los líos. 501 00:31:04,980 --> 00:31:06,690 No sé si hablar con la inspectora. 502 00:31:07,060 --> 00:31:09,090 Hallé cosas en la basura de la patrona. 503 00:31:09,260 --> 00:31:10,480 Eso me interesa. 504 00:31:11,180 --> 00:31:14,250 Sin contar el perro que ladró como loco a las 3:30 horas. 505 00:31:15,220 --> 00:31:15,970 Aquí está. 506 00:31:17,340 --> 00:31:18,290 Encontré esto. 507 00:31:29,140 --> 00:31:30,490 Vamos, perritos. 508 00:31:34,740 --> 00:31:35,890 Brière, te escucho. 509 00:31:36,420 --> 00:31:38,880 Sí. No, pero no está lejos. Sí. 510 00:31:39,060 --> 00:31:40,650 Sí. Sí, genial. 511 00:31:40,820 --> 00:31:43,490 Muchas gracias. Sí, enseguida voy. 512 00:32:05,620 --> 00:32:08,180 El teléfono rosa no es el estilo de la patrona. 513 00:32:08,820 --> 00:32:12,810 Y, como vio, no es posible que haya intrusos en el zoo. 514 00:32:13,860 --> 00:32:15,730 Virgile reacciona de inmediato. 515 00:32:15,900 --> 00:32:17,730 - Incluso de lejos. - ¿Sí? 516 00:32:17,900 --> 00:32:20,210 Sin embargo, parece que ladró. 517 00:32:20,380 --> 00:32:22,450 ¿Virgile? No, no Io creo. 518 00:32:22,620 --> 00:32:25,570 - Lo habría escuchado. - Ah... Muy bien. 519 00:32:25,740 --> 00:32:28,010 ¿Usted cuánto aprecia a la señora Dewaere? 520 00:32:28,180 --> 00:32:29,970 ¿Un poco? ¿Mucho? ¿Locamente? 521 00:32:30,140 --> 00:32:31,170 Le debo todo. 522 00:32:31,820 --> 00:32:32,610 ¿Conoce a muchas 523 00:32:32,780 --> 00:32:35,210 que contraten a expresidiarios sin cuestionarlos? 524 00:32:35,540 --> 00:32:37,490 En verdad, no. No es banal. 525 00:32:37,660 --> 00:32:39,930 "No es banal" rima con "leal". 526 00:32:40,100 --> 00:32:43,290 Leal como para mentirle a la policía. 527 00:32:43,460 --> 00:32:45,690 ¿Hay muchos expresidiarios que la cubran así? 528 00:32:46,020 --> 00:32:46,810 ¿Cubrirla? 529 00:32:47,300 --> 00:32:49,690 Sí, ayuda a todos los que puede. 530 00:32:50,540 --> 00:32:51,610 Le diré algo: 531 00:32:51,780 --> 00:32:53,610 cuando tomó el zoológico, 532 00:32:54,740 --> 00:32:56,250 Arthur Lerois, el guardia, 533 00:32:56,420 --> 00:32:58,450 acababa de recibir seis meses por pelea. 534 00:32:58,940 --> 00:33:00,570 Ella no Io echó. 535 00:33:01,940 --> 00:33:02,930 No es banal. 536 00:33:05,460 --> 00:33:06,570 Inspectora. 537 00:33:06,740 --> 00:33:09,770 Hemos identificado a la víctima. Es Léonard Vincenne. 538 00:33:09,940 --> 00:33:12,610 Estaba de vacaciones en casa de su amigo Julien Redon. 539 00:33:12,780 --> 00:33:14,570 La casa es en St-George-les-Mines. 540 00:33:14,740 --> 00:33:16,250 Muy bien. ¿Y el cartucho? 541 00:33:16,420 --> 00:33:18,450 El cartucho es de un Mauser 43. 542 00:33:20,100 --> 00:33:22,850 Fue disparado recientemente. Mire... Tenga. 543 00:33:25,060 --> 00:33:26,930 Oh, un permiso de Mauser. 544 00:33:27,180 --> 00:33:30,050 Jean-Marie Chalard. ¿No es el padre 545 00:33:30,580 --> 00:33:32,170 - del tal Michel? - Sí. 546 00:33:32,340 --> 00:33:34,090 - ¿Dónde pusiste mi abrigo? - Allí. 547 00:33:34,260 --> 00:33:36,330 Vamos a buscarlo. 548 00:33:37,540 --> 00:33:38,650 ¿Escuchaste? 549 00:33:39,660 --> 00:33:41,210 El Mauser era de Chalard. 550 00:33:41,380 --> 00:33:42,930 Tal vez él mató al guardia. 551 00:33:43,180 --> 00:33:46,010 No me asombraría. Nunca me gustó ese tipo. 552 00:33:47,020 --> 00:33:48,610 No, te equivocas. 553 00:33:48,860 --> 00:33:50,570 Chalard y yo crecimos juntos. 554 00:33:50,940 --> 00:33:52,290 No mataría ni a una mosca. 555 00:33:52,940 --> 00:33:54,450 Eres muy ingenuo, Gabriel. 556 00:33:54,620 --> 00:33:56,020 Siempre ves todo positivo. 557 00:33:56,180 --> 00:33:57,770 Allí está mi abrigo. 558 00:33:57,940 --> 00:34:00,330 - Sí, ¿por qué Io dejaste allí? - Lo siento. 559 00:34:00,980 --> 00:34:04,290 Oye, mira esto... Tengo mis caramelos aquí. 560 00:34:05,660 --> 00:34:06,850 Bueno, ya. 561 00:34:07,020 --> 00:34:09,480 Pasa primero y ten cuidado con los lobos. 562 00:34:16,420 --> 00:34:18,050 Fue el último selfie con Léonard. 563 00:34:18,220 --> 00:34:19,700 Razón de más para borrarla. 564 00:34:21,140 --> 00:34:23,010 Eres totalmente inconsciente. 565 00:34:24,220 --> 00:34:27,170 Un arma, un homicidio. No es Io que me contaste. 566 00:34:27,940 --> 00:34:29,260 Oh, sí, el disparo... 567 00:34:30,060 --> 00:34:32,450 - Lo había olvidado. - ¿Cómo pudiste olvidarlo? 568 00:34:33,580 --> 00:34:36,730 Mírame y respóndeme con franqueza. 569 00:34:37,140 --> 00:34:39,600 ¿Tuviste algo que ver con la muerte del guardia? 570 00:34:40,220 --> 00:34:42,530 Jeanne, ¡ni siquiera sabía que estaba allí! 571 00:34:43,340 --> 00:34:45,210 ¿Y Julien? ¿Se esfumó? 572 00:34:46,300 --> 00:34:47,970 No sé, no tengo noticias. 573 00:34:50,180 --> 00:34:51,250 Tranquila. 574 00:34:51,900 --> 00:34:53,530 La policía no puede dar contigo. 575 00:34:53,700 --> 00:34:55,210 Al menos no pueden probar nada. 576 00:34:56,100 --> 00:34:58,490 Debes volver al trabajo, como de costumbre. 577 00:34:59,140 --> 00:35:00,770 Jeanne, ¡jamás podría hacerlo! 578 00:35:00,940 --> 00:35:02,530 Claro que podrás. 579 00:35:04,700 --> 00:35:06,130 Eres muy dura conmigo. 580 00:35:06,900 --> 00:35:08,300 Sí, claro, soy dura. 581 00:35:09,380 --> 00:35:11,610 Por eso me arriesgo para salvarte el pellejo. 582 00:35:11,780 --> 00:35:12,930 ¡Estúpida! 583 00:35:14,140 --> 00:35:15,170 No, Jeanne, espera. 584 00:35:16,140 --> 00:35:17,010 Perdón. 585 00:35:18,900 --> 00:35:21,490 Perdón, no quise decir eso. Lo siento mucho. 586 00:35:30,500 --> 00:35:31,980 Esa es la casa de J. Redon. 587 00:35:32,140 --> 00:35:34,450 - ¿Estás seguro? - Sí, creo que sí. 588 00:35:36,900 --> 00:35:39,650 ¿Qué sucede? 589 00:35:39,820 --> 00:35:41,850 Es el escuadrón de gendarmería. 590 00:35:42,020 --> 00:35:44,090 ¿Se creen en la guerra del Golfo? 591 00:35:45,300 --> 00:35:47,530 Ya verás Io que hago con el escuadrón. 592 00:35:47,980 --> 00:35:49,890 Cuanto más locos, más graciosos. 593 00:35:50,060 --> 00:35:52,730 - Pero no creo que tengan humor. - Yo tampoco. 594 00:35:53,180 --> 00:35:56,730 Camaradas. ¿Qué sucede? 595 00:35:57,380 --> 00:35:59,890 Julien Redon estaba en la mira desde hace tiempo. 596 00:36:00,060 --> 00:36:03,530 Seguridad detectó mensajes de Internet, llamados a la rebelión. 597 00:36:03,700 --> 00:36:05,810 El caso es nuestro ahora. 598 00:36:06,340 --> 00:36:08,610 Órdenes del juez, pero viene de más arriba. 599 00:36:08,780 --> 00:36:10,410 Pues si viene de más arriba... 600 00:36:10,820 --> 00:36:14,090 ¿Él es Julien Redon? 601 00:36:14,260 --> 00:36:15,210 Sí. 602 00:36:16,300 --> 00:36:17,930 Confesó la muerte del guardia. 603 00:36:18,660 --> 00:36:19,980 Dice que fue un accidente. 604 00:36:20,140 --> 00:36:23,770 Con su amigo Léonard, querían joder a un tal Michel Chalard. 605 00:36:23,940 --> 00:36:26,170 Querían colgar una pancarta del árbol. 606 00:36:26,340 --> 00:36:29,060 ¿Joder? Qué manera de hablar, la gendarmería. 607 00:36:29,220 --> 00:36:30,770 ¿Redon dijo que eran tres? 608 00:36:30,940 --> 00:36:33,530 No, eran solo dos. Él y Vincenne. 609 00:36:34,860 --> 00:36:36,570 Lo siento, tenemos trabajo. 610 00:36:36,740 --> 00:36:38,570 Sí, claro. En cambio, nosotros... 611 00:36:39,020 --> 00:36:40,970 Joder a jodidos no es joder. 612 00:36:41,140 --> 00:36:44,050 Si estos son terroristas, yo soy la actriz Béatrice Dalle. 613 00:36:44,780 --> 00:36:46,650 Inspectora, no nos demos por vencidos. 614 00:36:46,820 --> 00:36:49,250 Ya los agarraremos, esto no es posible. 615 00:36:49,420 --> 00:36:53,090 Dales esto, un hueso para roer. 616 00:36:53,500 --> 00:36:55,250 ¿Es broma? Yo encontré eso. 617 00:36:55,780 --> 00:36:58,730 No estoy de acuerdo en facilitarles el trabajo. No, no... 618 00:36:58,900 --> 00:37:01,930 Ah... Ocultamiento de pruebas. 619 00:37:02,260 --> 00:37:04,450 ¿Quieres enrolarte en la brigada roja? 620 00:37:04,620 --> 00:37:05,650 ¡Anarquista! 621 00:37:05,820 --> 00:37:07,810 No, es broma. ¿Has visto? 622 00:37:07,980 --> 00:37:09,250 Cuando dejaste mi abrigo, 623 00:37:09,420 --> 00:37:11,610 alguien se aprovechó para birlarme el móvil. 624 00:37:12,580 --> 00:37:14,130 Ya no tiene el chip. 625 00:37:14,300 --> 00:37:15,810 ¡Qué estúpido! 626 00:37:17,140 --> 00:37:19,860 No soy bueno para este trabajo, mi padre tenía razón. 627 00:37:20,020 --> 00:37:21,570 No, tu padre es un tonto. 628 00:37:21,980 --> 00:37:23,530 Gracias a ti, nos encaminamos. 629 00:37:23,700 --> 00:37:25,890 Si hallamos a quien robó el chip, 630 00:37:26,060 --> 00:37:28,700 encontraremos a quien quiere tapar el asunto. 631 00:37:28,860 --> 00:37:30,610 ¿Entiendes, anarquista mío? Toma. 632 00:37:50,700 --> 00:37:51,730 ¿Qué hace aquí? 633 00:37:52,980 --> 00:37:53,850 Al fin solos. 634 00:37:54,260 --> 00:37:56,250 Supuse que apreciaría mi discreción. 635 00:37:56,620 --> 00:37:59,260 Déjeme decirle que está en una situación delicada. 636 00:38:00,740 --> 00:38:03,490 Obstaculizar un caso de terrorismo 637 00:38:03,900 --> 00:38:04,690 está mal. 638 00:38:04,940 --> 00:38:05,650 ¿Qué dice? 639 00:38:06,460 --> 00:38:08,530 - Su protegida corre riesgos. - ¿Quién? 640 00:38:08,700 --> 00:38:10,370 Oh, Manon, la pequeña delincuente. 641 00:38:11,220 --> 00:38:12,410 No quiero hundirla, 642 00:38:12,580 --> 00:38:14,970 pero es terrible su gusto por los villanos. 643 00:38:15,140 --> 00:38:17,450 Como Jean-Claude, el drogadicto peligroso. 644 00:38:17,740 --> 00:38:19,690 - Ex. - Sí, exdrogadicto. 645 00:38:20,020 --> 00:38:21,650 O Arthur, el antiguo guardia. 646 00:38:21,820 --> 00:38:23,010 Era una escoria. 647 00:38:23,180 --> 00:38:24,660 Seis meses por golpes. 648 00:38:24,820 --> 00:38:28,130 Arthur es el tipo más adorable que conocí. 649 00:38:29,740 --> 00:38:31,090 Lo agredieron, se defendió. 650 00:38:32,020 --> 00:38:33,970 Pero la policía no quiso escucharlo. 651 00:38:34,140 --> 00:38:36,600 Pero a usted le atraen los asuntos judiciales. 652 00:38:36,780 --> 00:38:38,490 ¿Pensó en psicoanalizarse? 653 00:38:39,300 --> 00:38:39,890 ¿Qué quiere? 654 00:38:40,700 --> 00:38:42,100 Siempre Io mismo. 655 00:38:44,500 --> 00:38:46,290 El acuerdo por el golf. 656 00:38:50,300 --> 00:38:51,130 Váyase al diablo. 657 00:38:52,500 --> 00:38:54,650 Sé que Io hace para ganar las elecciones. 658 00:38:55,060 --> 00:38:57,490 Tengo pruebas de que Manon estuvo allí esa noche, 659 00:38:57,820 --> 00:39:01,530 y que usted ocultó a la cómplice de un crimen terrorista. 660 00:39:02,740 --> 00:39:05,250 Soy bueno y me he callado... Hasta ahora. 661 00:39:10,100 --> 00:39:12,660 Mire mi nuevo proyecto. 662 00:39:12,820 --> 00:39:14,090 Todos salimos ganando. 663 00:39:14,740 --> 00:39:16,010 Felicitaciones. 664 00:39:16,300 --> 00:39:18,290 Me convenció de no firmar. 665 00:39:19,980 --> 00:39:22,010 No es una propuesta, es chantaje. 666 00:39:22,460 --> 00:39:25,490 Ah, entiendo. Cree que miento. 667 00:39:30,900 --> 00:39:32,810 - ¿Hola? - ¿Inspectora Marleau? 668 00:39:32,980 --> 00:39:35,890 Soy Michel Chalard. Acabo de ver que tenía un documento 669 00:39:36,060 --> 00:39:37,610 que podría serle útil. 670 00:39:38,100 --> 00:39:41,170 - Transmítaselo a Brière. - No, quiero entregárselo en mano. 671 00:39:41,340 --> 00:39:43,250 - ¿Dónde nos vemos? - En casa, a las tres. 672 00:39:43,420 --> 00:39:44,170 Perfecto. 673 00:39:47,740 --> 00:39:49,610 Tiene hasta las tres para firmar. 674 00:39:54,500 --> 00:39:56,650 La jueza acepta que sigamos en el caso. 675 00:39:58,620 --> 00:40:01,130 ¿Realmente seguirá con esto del chip del móvil? 676 00:40:01,300 --> 00:40:02,490 ¡Por supuesto! 677 00:40:02,940 --> 00:40:05,010 Por ejemplo, Jeanne Dewaere 678 00:40:05,380 --> 00:40:08,250 estaba muy cerca de mi abrigo. 679 00:40:08,660 --> 00:40:11,410 No me gusta que me toquen mis cosas sin pedir permiso. 680 00:40:12,620 --> 00:40:14,850 - ¿Qué hacemos? - Qué hacer... 681 00:40:15,340 --> 00:40:18,060 Vamos a examinar sus antecedentes penales. 682 00:40:18,220 --> 00:40:22,130 Porque robarle a la policía bajo sus narices es de profesionales. 683 00:40:22,300 --> 00:40:25,250 Esto no es obra de un aficionado. No, no... 684 00:40:25,580 --> 00:40:29,570 Tal vez fue Jeanne Dewaere quien comandó a los Zorros. 685 00:40:30,340 --> 00:40:33,090 ¿Entiendes, Bernardo? 686 00:40:46,220 --> 00:40:47,810 Temí que ya estuviera cerrado. 687 00:40:48,060 --> 00:40:49,810 Quiero flores con muchas espinas. 688 00:40:49,980 --> 00:40:52,010 Flores que parezcan látigos. 689 00:40:53,580 --> 00:40:56,140 - ¿Tienes cita con él? - Sí. 690 00:40:59,740 --> 00:41:01,370 No sé cómo haces. 691 00:41:02,660 --> 00:41:04,090 Bajo esa apariencia brutal, 692 00:41:04,260 --> 00:41:05,770 es muy sensual. 693 00:41:08,020 --> 00:41:09,450 AYUNTAMIENTO DE ENTZHEIM 694 00:41:09,620 --> 00:41:10,810 ¿Y? 695 00:41:11,180 --> 00:41:13,530 Le romperé la cara al cabrón de Chalard 696 00:41:13,700 --> 00:41:15,130 y Io denunciaré por chantaje. 697 00:41:15,300 --> 00:41:16,810 - ¿Y Manon? - ¿Y tú? 698 00:41:18,820 --> 00:41:20,330 ¿Sabes Io que hiciste? 699 00:41:20,900 --> 00:41:22,530 Ayudé a una muchacha. 700 00:41:22,700 --> 00:41:25,370 Y le robaste a una poli, conoces las consecuencias... 701 00:41:25,780 --> 00:41:27,930 Y todo por una chica que se hace la víctima. 702 00:41:28,100 --> 00:41:30,170 Todos esos descarriados te toman por tonta. 703 00:41:31,260 --> 00:41:32,810 Nunca me dijiste algo así. 704 00:41:33,100 --> 00:41:33,850 ¿Eso piensas? 705 00:41:34,220 --> 00:41:36,330 Manon debe hablar con los gendarmes. 706 00:41:36,500 --> 00:41:38,450 No le vendrá mal decir la verdad. 707 00:41:38,860 --> 00:41:41,210 - Tú mantente al margen. - Pueden castigarla. 708 00:41:41,380 --> 00:41:43,170 Debe asumir la responsabilidad. 709 00:41:43,340 --> 00:41:44,930 Nadie la obligó a hacer nada. 710 00:41:45,100 --> 00:41:46,650 Pero se arruinará la vida. 711 00:41:47,060 --> 00:41:48,460 Tiene tan solo veinte años. 712 00:41:49,460 --> 00:41:51,530 Ya es mayor, que asuma sus actos. 713 00:41:51,700 --> 00:41:52,690 ¿Asumir? 714 00:41:52,860 --> 00:41:55,010 ¿Te das cuenta de Io que significa? 715 00:41:56,020 --> 00:41:58,210 Por complicidad, puede ir presa diez años. 716 00:41:58,620 --> 00:42:00,330 Y no solo pierde su libertad. 717 00:42:00,500 --> 00:42:02,010 También la dignidad. 718 00:42:02,860 --> 00:42:04,570 La alegría. 719 00:42:04,740 --> 00:42:06,290 Estará siempre alerta. 720 00:42:06,780 --> 00:42:08,370 Y ni hablar de la depresión. 721 00:42:08,540 --> 00:42:10,850 La depresión que te carcome y te hace cruel. 722 00:42:11,340 --> 00:42:13,370 Fleury-Mérogis. 723 00:42:13,740 --> 00:42:15,570 ¿Imaginas a una muchacha allí? 724 00:42:15,980 --> 00:42:18,440 No, no me Io imagino. 725 00:42:19,180 --> 00:42:20,050 ¿Y tú? 726 00:42:21,020 --> 00:42:22,850 Gracias a ti, ya sé qué debo hacer. 727 00:42:42,460 --> 00:42:43,530 Patrick, habla Alain. 728 00:42:43,700 --> 00:42:46,490 Necesito una información confidencial de una conocida. 729 00:42:46,900 --> 00:42:48,170 Se llama Jeanne Dewaere. 730 00:42:54,060 --> 00:42:55,410 NO AL GOLF 731 00:43:22,860 --> 00:43:23,530 Sí. 732 00:43:25,220 --> 00:43:28,050 ¿Seguro es ella? Hay muchas Jeanne Dewaere. 733 00:43:30,820 --> 00:43:31,730 ¿Estás seguro? 734 00:43:33,780 --> 00:43:35,130 ¡Joder! 735 00:43:47,540 --> 00:43:48,970 ¡Señor Chalard! 736 00:43:50,860 --> 00:43:52,260 Soy yo, Véronique. 737 00:43:54,260 --> 00:43:55,370 ¿Señor Chalard? 738 00:44:02,100 --> 00:44:03,450 ¡Señor Chalard! 739 00:44:20,580 --> 00:44:23,010 No puedo creerlo, era simpático Léonard. 740 00:44:23,180 --> 00:44:25,610 Era amable con todos, servicial. 741 00:44:25,780 --> 00:44:28,890 Y toda la banda, Julien, Raoul, Frédéric. 742 00:44:29,060 --> 00:44:32,050 Y la florista... Manon. 743 00:44:32,220 --> 00:44:34,290 Les gustaba divertirse, venir a tomar algo. 744 00:44:34,700 --> 00:44:36,970 El almacén fue bueno para el pueblo. 745 00:44:37,140 --> 00:44:38,890 - Le dio vida. - Sí. 746 00:44:39,060 --> 00:44:41,130 ¿Terroristas peligrosos? ¡Vaya tontería! 747 00:44:41,300 --> 00:44:43,940 Y un almacén genera contacto entre la gente. 748 00:44:44,100 --> 00:44:46,330 Y a Jeanne Dewaere, ¿la conocen? 749 00:44:47,180 --> 00:44:48,890 Reservada, discreta, buena mujer. 750 00:44:49,060 --> 00:44:51,010 Ayuda a jóvenes en dificultades, 751 00:44:51,180 --> 00:44:54,050 les busca trabajo, alojamiento. 752 00:44:54,220 --> 00:44:57,330 Oh, sí, conozco a esa gente, todo Io hace mejor que los demás. 753 00:44:57,500 --> 00:44:59,890 Bueno, le preparo algo de comer. 754 00:45:00,060 --> 00:45:01,810 Ya verá cómo la revitaliza. 755 00:45:01,980 --> 00:45:03,730 - Gracias. - Inspectora. 756 00:45:04,180 --> 00:45:04,970 ¿Y? 757 00:45:05,660 --> 00:45:06,450 Tenía razón. 758 00:45:06,620 --> 00:45:08,730 Lo sé, siempre tengo razón. Es mi trabajo. 759 00:45:08,900 --> 00:45:10,610 Jeanne Dewaere de Ferrari 760 00:45:10,780 --> 00:45:14,050 se casó hace veinte años con Marco Ferrari, un crápula. 761 00:45:14,220 --> 00:45:16,330 La apresaron en un robo al correo. 762 00:45:16,740 --> 00:45:19,300 Muere un policía y Marco. La condenan a doce años 763 00:45:19,460 --> 00:45:21,650 y sale a los ocho años. Mire. 764 00:45:21,980 --> 00:45:23,930 Juicio... Sí, Dewaere... 765 00:45:24,100 --> 00:45:25,370 - No la hallábamos. - Sí. 766 00:45:25,540 --> 00:45:27,490 "Epílogo de una epopeya sangrienta". 767 00:45:27,660 --> 00:45:30,690 Te invito a almorzar, has hecho un buen trabajo. 768 00:45:43,300 --> 00:45:45,130 No, está totalmente loco. 769 00:45:50,500 --> 00:45:52,170 ¿Sabes dónde estaban tus guantes? 770 00:45:52,660 --> 00:45:53,880 ¡En el invernadero! 771 00:45:54,540 --> 00:45:57,100 El mínimo germen puede estropearlo todo. 772 00:45:57,500 --> 00:45:58,770 ¿Qué digo luego? 773 00:45:59,140 --> 00:46:01,700 ¿Que morirán los lobos por un bruto empleado? 774 00:46:02,140 --> 00:46:03,540 ¿Te das cuenta? 775 00:46:05,460 --> 00:46:06,210 ¿Qué quiere? 776 00:46:06,740 --> 00:46:08,650 Qué guapa es cuando se enfada. 777 00:46:08,940 --> 00:46:10,010 Menos que en fotos. 778 00:46:13,740 --> 00:46:14,770 ¿Vamos? 779 00:46:15,620 --> 00:46:16,810 La sigo, estimada. 780 00:46:18,060 --> 00:46:18,650 Señor... 781 00:46:23,660 --> 00:46:26,380 ¿Qué espera? ¿Que confiese todo? 782 00:46:26,980 --> 00:46:29,440 "Yo, firmante, Jeanne Dewaere, cometí homicidio". 783 00:46:29,620 --> 00:46:31,330 Sí, eso Io solucionaría todo. 784 00:46:31,820 --> 00:46:33,140 Así es la policía: 785 00:46:33,300 --> 00:46:34,810 quiere vernos reincidir. 786 00:46:35,540 --> 00:46:38,050 Y los expresidiarios siempre dicen esas gansadas. 787 00:46:38,660 --> 00:46:40,890 Todos los policías están obsesionados 788 00:46:41,060 --> 00:46:42,010 por vernos caer. 789 00:46:42,580 --> 00:46:43,800 Pues es así. 790 00:46:43,980 --> 00:46:45,730 Pero como dice Didier Super: 791 00:46:45,900 --> 00:46:47,890 "Hay presos buenos y policías buenos". 792 00:46:48,060 --> 00:46:50,010 Yo creo Io que veo. 793 00:46:50,180 --> 00:46:51,450 Pero está aquí. 794 00:46:51,860 --> 00:46:54,370 Conoce mis antecedentes, por eso me cree culpable. 795 00:46:54,820 --> 00:46:57,850 Ya, ese robo tampoco es el caso del siglo. 796 00:46:58,020 --> 00:46:58,890 Ya... 797 00:46:59,060 --> 00:47:01,520 Ahora me dirá, tranquilamente, 798 00:47:01,700 --> 00:47:03,570 que usted sustrajo una prueba 799 00:47:03,740 --> 00:47:05,140 y luego nos arreglamos. 800 00:47:05,300 --> 00:47:07,210 - ¿Una prueba? - Sí. 801 00:47:07,380 --> 00:47:09,050 El chip de un móvil. 802 00:47:09,940 --> 00:47:11,050 ¿Tiene pruebas? 803 00:47:11,580 --> 00:47:13,250 No aquí, pero puedo hallarlas. 804 00:47:13,420 --> 00:47:16,650 Pues regrese cuando las encuentre, ¿de acuerdo? 805 00:47:18,620 --> 00:47:21,080 ¡Vaya carácter podrido! 806 00:47:21,260 --> 00:47:24,090 Yo también quiero a los jóvenes, pero no exageremos. 807 00:47:24,260 --> 00:47:26,530 Le recuerdo que murieron dos personas. 808 00:47:26,700 --> 00:47:27,610 Uno muy joven. 809 00:47:27,780 --> 00:47:30,810 Otro joven está detenido y otro se ha fugado. 810 00:47:30,980 --> 00:47:31,610 ¿Qué quiere? 811 00:47:31,780 --> 00:47:33,890 No son terroristas, son ladronzuelos. 812 00:47:34,060 --> 00:47:34,970 ¿Quiere Io peor? 813 00:47:35,140 --> 00:47:37,410 Si quiere ayudarlos, deberá declarar. 814 00:47:37,580 --> 00:47:39,730 Tiene que hablar, ¿está claro? 815 00:47:40,260 --> 00:47:41,610 Disculpe, me llaman. 816 00:47:42,780 --> 00:47:44,260 - Brière, ¿qué hay? - Chalard... 817 00:47:44,420 --> 00:47:46,490 Articula. Cuando babeas, no entiendo nada. 818 00:47:46,660 --> 00:47:47,530 Está muerto. 819 00:47:47,860 --> 00:47:49,650 Joder. Sí, ya voy. 820 00:48:08,300 --> 00:48:10,010 ¿Qué es esto? 821 00:48:15,300 --> 00:48:16,810 ¡No al golf! 822 00:48:16,980 --> 00:48:19,930 ¡Abajo la explotación en los Emiratos! 823 00:48:20,100 --> 00:48:21,320 ¿Qué tal, camaradas? 824 00:48:22,220 --> 00:48:24,050 Inspectora, la esperaba. Venga. 825 00:48:27,340 --> 00:48:29,050 - Hola, hisopos. - Hola, inspectora. 826 00:48:29,220 --> 00:48:30,410 Caray. 827 00:48:31,140 --> 00:48:32,620 No se anda con chiquitas. 828 00:48:32,820 --> 00:48:34,220 Una piscina. 829 00:48:36,460 --> 00:48:38,370 Esto viene de las Islas Caimán. 830 00:48:41,660 --> 00:48:43,090 ¿Qué es esto? 831 00:48:48,220 --> 00:48:49,850 ¿Qué tienes? Estás pálido. 832 00:48:50,020 --> 00:48:52,410 - ¿Y el cadáver? - Allí arriba. 833 00:48:58,420 --> 00:49:00,050 ¿Esto Io compró en una galería? 834 00:49:01,060 --> 00:49:02,650 Parece una obra de M. Barney. 835 00:49:04,700 --> 00:49:06,690 Anda, no te comerá. 836 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 ¡Por Dios! 837 00:49:13,180 --> 00:49:14,210 Pues... 838 00:49:16,060 --> 00:49:17,650 Bonito claro de luna. 839 00:49:18,860 --> 00:49:20,260 Buen día, amor. 840 00:49:21,660 --> 00:49:22,770 ¿Qué es esto? 841 00:49:26,340 --> 00:49:29,410 Manon, florista. 842 00:49:31,460 --> 00:49:33,650 Chalard. 843 00:49:43,900 --> 00:49:44,970 ¿Qué es esto? 844 00:49:46,900 --> 00:49:48,490 Hongos. 845 00:49:54,340 --> 00:49:55,010 Qué lujo... 846 00:49:55,180 --> 00:49:56,330 Espere aquí. 847 00:49:59,180 --> 00:50:00,850 - Inspectora. - Estoy aquí. 848 00:50:01,580 --> 00:50:03,290 Deja de hacer eso, me fastidias. 849 00:50:03,460 --> 00:50:05,730 Pones cara del mejor alumno. 850 00:50:06,100 --> 00:50:08,770 El mundo no es de quienes tienen derecho al veto, 851 00:50:08,940 --> 00:50:11,690 - sino de quienes desobedecen. - ¿No es muy libertino 852 00:50:11,860 --> 00:50:13,370 - para un gendarme? - Una gendarme. 853 00:50:13,540 --> 00:50:15,570 Desobedezcamos la gramática. ¿Qué hay? 854 00:50:15,740 --> 00:50:18,200 La testigo que hizo la denuncia está aquí. 855 00:50:18,380 --> 00:50:19,530 ¿No podías decirlo? 856 00:50:28,580 --> 00:50:31,140 ¡Vaya por Dios! ¿Está muerto de verdad? 857 00:50:31,300 --> 00:50:32,780 Muy perspicaz. ¿Quién es usted? 858 00:50:32,940 --> 00:50:34,010 Su dama de confianza. 859 00:50:34,180 --> 00:50:36,970 Y en el dialecto barrial, ¿significa empleada o gatita? 860 00:50:37,940 --> 00:50:40,730 - Me ocupaba de la casa. - Una cosa no impide la otra. 861 00:50:41,260 --> 00:50:44,010 - ¿Así Io encontró? - Sí, tal cual. 862 00:50:44,580 --> 00:50:46,290 Primero llamé, pero no contestó. 863 00:50:47,180 --> 00:50:47,810 No sonaba. 864 00:50:48,180 --> 00:50:50,690 Además, estaba muerto, no podía atender. 865 00:50:51,220 --> 00:50:53,210 Nunca se despegaba de su móvil. 866 00:50:53,380 --> 00:50:54,600 El asesino debió tomarlo. 867 00:50:54,780 --> 00:50:55,610 ¿El asesino? 868 00:50:55,780 --> 00:50:59,090 ¿Quién habla de homicidio? Es cómico que Io describa así. 869 00:50:59,260 --> 00:51:00,930 Su éxito despertó envidias. 870 00:51:01,300 --> 00:51:03,970 Y los ligueros y las pantis de redecilla, 871 00:51:04,140 --> 00:51:06,490 ¿eran prendas de todos los días o para festejos? 872 00:51:06,940 --> 00:51:08,210 Nunca los llevaba. 873 00:51:09,060 --> 00:51:11,130 Si no, no seguiría trabajando aquí. 874 00:51:12,060 --> 00:51:13,690 Tengo algo que le interesará. 875 00:51:13,860 --> 00:51:14,890 ¿Qué es? 876 00:51:15,300 --> 00:51:16,620 Hay luna de sangre. 877 00:51:17,060 --> 00:51:18,570 ¿Lo dice por mi peluquero? 878 00:51:18,740 --> 00:51:21,460 La luna de sangre invita a grandes revelaciones. 879 00:51:22,180 --> 00:51:23,090 Verdad al desnudo. 880 00:51:23,900 --> 00:51:26,360 La luna de sangre es para Pascuas. 881 00:51:26,540 --> 00:51:29,180 Tres muertos en 24 horas nos dejan al desnudo. 882 00:51:29,340 --> 00:51:30,050 ¿Inspectora? 883 00:51:31,260 --> 00:51:32,010 ¿Qué hay? 884 00:51:32,180 --> 00:51:34,170 Mire Io que hallé en las redes sociales. 885 00:51:34,540 --> 00:51:36,250 El teléfono rosa de conejo. 886 00:51:36,420 --> 00:51:38,570 Es de Manon Bechet, la florista. 887 00:51:39,820 --> 00:51:42,130 ¿No son muchas coincidencias para un pueblito? 888 00:51:42,300 --> 00:51:45,250 Así es. Primer vínculo: las flores. 889 00:51:45,420 --> 00:51:48,770 Pues las flores fueron compradas en la floristería de Manon. 890 00:51:48,940 --> 00:51:50,340 ¿Y sabes algo de Manon? 891 00:51:50,500 --> 00:51:52,410 Forma parte de la banda Mil Millas. 892 00:51:52,580 --> 00:51:54,770 Es un juego que me gustaba jugar de niña. 893 00:51:55,220 --> 00:51:56,440 Bueno, Io dejo. 894 00:51:56,620 --> 00:51:57,650 Adiós, señora. 895 00:51:59,380 --> 00:52:02,130 - Voy a limpiar. - No, esto es una escena de crimen. 896 00:52:02,300 --> 00:52:03,490 No puede tocar nada. 897 00:52:14,780 --> 00:52:15,610 ¿Sí, inspectora? 898 00:52:15,940 --> 00:52:18,130 Sí, Oscar, habla Marleau. ¿Qué encontraste? 899 00:52:18,780 --> 00:52:21,890 Mire, en principio, podría creerse 900 00:52:22,060 --> 00:52:25,010 que fue un juego erótico solitario que salió mal 901 00:52:25,180 --> 00:52:28,090 o un suicidio con una escenografía macabra. 902 00:52:28,260 --> 00:52:31,250 Pero viendo la textura de la piel, 903 00:52:31,580 --> 00:52:33,730 creo más bien en un envenenamiento. 904 00:52:33,900 --> 00:52:34,650 ¿En serio? 905 00:52:35,260 --> 00:52:38,090 Un veneno de la familia del cianuro, 906 00:52:38,260 --> 00:52:40,170 pero si hay acción atropínica, 907 00:52:40,340 --> 00:52:41,890 sería digitoxina. 908 00:52:42,340 --> 00:52:42,970 ¿Entonces? 909 00:52:43,140 --> 00:52:45,330 Los signos son contradictorios. 910 00:52:46,340 --> 00:52:47,370 Sí, ¿y entonces? 911 00:52:47,540 --> 00:52:50,610 Debo consultar con algún colega. 912 00:52:50,780 --> 00:52:53,010 Oye, yo conozco a uno. 913 00:52:53,180 --> 00:52:56,130 Sí, sí, es el Snowden de los venenos. 914 00:52:56,300 --> 00:52:58,250 El Ricky Gervais del intestino. 915 00:52:58,420 --> 00:53:00,570 - Genial. - Lo llamo. 916 00:53:06,300 --> 00:53:07,490 Piscina... 917 00:53:07,900 --> 00:53:11,370 Oh, piscina, ¿quién es la más bella de toda la gendarmería? 918 00:53:12,940 --> 00:53:13,730 No soy yo. 919 00:53:33,020 --> 00:53:35,740 Antecedentes de Manon Bechet. 920 00:53:44,300 --> 00:53:45,810 ¿Usted es Manon Bechet? 921 00:53:46,700 --> 00:53:48,970 Gendarmería Nacional, inspectora Marleau. 922 00:53:49,340 --> 00:53:52,610 Bechet... ¿Es de Australia? ¿Tiene familia en Sidney? ¿No? 923 00:53:52,980 --> 00:53:55,440 Tengo una red para cazar ranas, 924 00:53:56,100 --> 00:53:57,290 esperemos unos minutos. 925 00:53:58,460 --> 00:53:59,530 Llama... 926 00:54:02,380 --> 00:54:03,130 No. 927 00:54:03,860 --> 00:54:05,970 Leí tus antecedentes penales. 928 00:54:06,340 --> 00:54:08,530 Robaste botellas de alcohol. 929 00:54:08,700 --> 00:54:11,450 Todos Io hemos hecho, no es algo grave hasta ahí. 930 00:54:11,620 --> 00:54:13,330 Pero hay algo que me impactó. 931 00:54:13,500 --> 00:54:16,690 Vendiste drogas a un tipo de la brigada antinarcóticos. 932 00:54:18,820 --> 00:54:21,490 ¿Y te concedieron circunstancias atenuantes 933 00:54:21,660 --> 00:54:22,810 por esa estupidez? 934 00:54:24,020 --> 00:54:25,450 ¿Vino para burlarse de mí? 935 00:54:25,820 --> 00:54:27,810 No nos pagan bien, debemos divertirnos. 936 00:54:28,220 --> 00:54:29,770 También vi 937 00:54:29,940 --> 00:54:31,610 que Jeanne Dewaere es tu referente. 938 00:54:32,820 --> 00:54:35,570 ¿Sabe de tu teléfono rosa con orejas de conejo? 939 00:54:38,100 --> 00:54:39,010 A propósito... 940 00:54:41,300 --> 00:54:44,130 Esta mañana, ¿alguien te compró rosas rojas? 941 00:54:44,300 --> 00:54:45,250 ¿Quién fue? 942 00:54:45,500 --> 00:54:46,770 ¿Rosas rojas? 943 00:54:46,940 --> 00:54:48,090 Veintitrés, las conté. 944 00:54:50,300 --> 00:54:51,970 Émilie Guingand, la peluquera. 945 00:54:52,540 --> 00:54:55,260 - ¿La amante de Chalard? - ¿La amante? 946 00:54:56,540 --> 00:54:58,410 Oiga, no sé de qué habla. 947 00:54:58,740 --> 00:55:01,170 Solo puedo decir que Émilie es buena chica. 948 00:55:01,340 --> 00:55:03,930 Buena... Buena no significa nada. 949 00:55:06,340 --> 00:55:08,090 Sí, Brière, soy Marleau. 950 00:55:08,260 --> 00:55:09,660 ¿Puedes investigar 951 00:55:09,820 --> 00:55:12,810 a la buena peluquera Émilie Guingand? 952 00:55:13,220 --> 00:55:14,370 Sí, como la estación. 953 00:55:14,660 --> 00:55:18,330 A cambio, te llevo a una buena florista. 954 00:55:18,500 --> 00:55:19,330 Sí. 955 00:55:19,900 --> 00:55:21,770 Vamos a retenerla, pero aún no Io sabe. 956 00:55:23,220 --> 00:55:24,250 ¡Carpentier! 957 00:55:24,620 --> 00:55:26,850 ¿Te ocupas de la detención de la señorita? 958 00:55:27,180 --> 00:55:29,770 - ¿Y la programación de televisión? - No la tengo. 959 00:55:37,780 --> 00:55:40,290 - ¿Qué haces aquí? - Estaba esperándola. 960 00:55:41,580 --> 00:55:44,570 Mire esto: el periódico local publicó una foto de Chalard. 961 00:55:45,380 --> 00:55:47,090 Conseguí un ejemplar de papel. 962 00:55:47,460 --> 00:55:50,100 ¡Diablos! ¿De dónde sacaron esto esos carroñeros? 963 00:55:50,260 --> 00:55:52,850 No sé. Los llamé, pero las líneas están saturadas. 964 00:55:53,020 --> 00:55:56,330 Y mire esto, examiné las cuentas de Chalard. 965 00:55:56,500 --> 00:55:57,690 Mire Io que encontré. 966 00:55:58,420 --> 00:56:00,290 No entiendo nada. Anda, explícame. 967 00:56:00,700 --> 00:56:04,450 Michel Chalard tomaba préstamos muy arriesgados. 968 00:56:04,620 --> 00:56:05,250 Sí... 969 00:56:05,420 --> 00:56:08,490 Y se jugaba con las condiciones de acuerdos, 970 00:56:08,660 --> 00:56:11,650 por ejemplo, con el zoológico de la señora Dewaere. 971 00:56:11,820 --> 00:56:13,770 Estaba en aprietos económicos. 972 00:56:13,940 --> 00:56:16,730 ¿Aprietos? ¿Para qué matar a alguien apretado? 973 00:56:16,860 --> 00:56:19,130 - Suele ser al revés, ¿no? - Sí, es verdad. 974 00:56:19,700 --> 00:56:23,170 Además, era el dueño de la floristería de Manon Bechet. 975 00:56:23,540 --> 00:56:25,770 Y quería convertirla en tienda de golf. 976 00:56:25,940 --> 00:56:28,850 Ya había iniciado la expulsión de la florista. 977 00:56:29,300 --> 00:56:32,170 No creo que Manon Bechet apreciara mucho a Chalard, 978 00:56:32,340 --> 00:56:33,170 en mi opinión. 979 00:56:35,020 --> 00:56:36,930 Muy bien, pequeño Hércules. 980 00:56:37,100 --> 00:56:39,170 Ya puedes ir a ponerte tu sombrero. 981 00:56:40,740 --> 00:56:42,250 Se refiere a Hércules Poirot. 982 00:56:59,980 --> 00:57:02,090 - ¿Señor Gabriel? - Sí, aquí estoy. 983 00:57:03,500 --> 00:57:07,010 Mire Io que encontré delante de su casa. 984 00:57:09,540 --> 00:57:11,370 ¿Sabe de hongos? 985 00:57:11,540 --> 00:57:14,330 ¿Yo? Humildemente, soy el rey de los hongos. 986 00:57:14,700 --> 00:57:17,290 De todos modos, es muy sencillo, hay dos categorías: 987 00:57:17,460 --> 00:57:19,530 basidiomicetos y ascomicetos. 988 00:57:19,820 --> 00:57:23,050 ¿Le dio algunos a Michel Chalard? 989 00:57:23,580 --> 00:57:25,210 Sí, ayer, ¿por qué? 990 00:57:25,380 --> 00:57:27,170 ¿Podemos ver qué le dio? 991 00:57:27,300 --> 00:57:28,890 Por supuesto, aquí tengo. 992 00:57:31,220 --> 00:57:33,530 No se preocupe, son de ayer. Huela esto... 993 00:57:34,860 --> 00:57:36,210 ¡Dios, qué asco! 994 00:57:37,020 --> 00:57:39,450 No me gustan las setas. Prefiero la música. 995 00:57:39,860 --> 00:57:42,730 Daré un concierto en "re mayor", 996 00:57:42,900 --> 00:57:45,770 para ranas moderato cantabile. 997 00:57:47,620 --> 00:57:49,370 Estoy en la orquesta de Barbès, 998 00:57:49,540 --> 00:57:51,650 pero... No, no suena. 999 00:57:51,820 --> 00:57:53,170 Jamás me equivoco. 1000 00:57:53,900 --> 00:57:54,770 ¿Qué ha sucedido? 1001 00:57:55,140 --> 00:57:57,570 Michel Chalard no murió ahorcado. 1002 00:57:57,940 --> 00:57:59,130 ¿No? 1003 00:57:59,900 --> 00:58:00,930 ¿Está segura? 1004 00:58:01,100 --> 00:58:03,210 Por la vida de mi madre... 1005 00:58:03,540 --> 00:58:04,330 que falleció. 1006 00:58:11,580 --> 00:58:12,980 ¡Hola! 1007 00:58:14,820 --> 00:58:15,890 Adivine por qué vine. 1008 00:58:17,220 --> 00:58:19,410 - Ni idea. - Arriesgue. 1009 00:58:19,580 --> 00:58:21,010 No ganará, si no juega. 1010 00:58:21,820 --> 00:58:23,690 - ¡Vamos! - No me gustan las adivinanzas. 1011 00:58:23,860 --> 00:58:25,180 ¡Caray! 1012 00:58:25,340 --> 00:58:27,770 No estoy de humor para bromas, ¿entiende? 1013 00:58:28,260 --> 00:58:29,970 No es divertida. 1014 00:58:30,500 --> 00:58:31,290 ¿Y esto? 1015 00:58:34,540 --> 00:58:36,090 Conozco sus métodos. 1016 00:58:36,260 --> 00:58:38,210 ¿Quiere que reaccione? Conmigo, no va. 1017 00:58:38,380 --> 00:58:40,810 Pues ausencia de reacción es igual a reacción. 1018 00:58:40,980 --> 00:58:43,210 Mis métodos no son tan estúpidos al fin. 1019 00:58:44,100 --> 00:58:46,050 ¿Quiere que le diga Io que pienso? 1020 00:58:47,060 --> 00:58:48,330 No me gustaba ese tipo. 1021 00:58:48,820 --> 00:58:50,490 No simularé estar conmocionada. 1022 00:58:50,940 --> 00:58:53,580 - ¿No verterá ni una lagrimita? - Ni una. 1023 00:58:53,740 --> 00:58:55,290 No merecía ni desprecio. 1024 00:58:55,820 --> 00:58:57,690 Mi tristeza... 1025 00:58:58,180 --> 00:59:00,690 Qué bello Io que dice, parece poesía de Rimbaud. 1026 00:59:01,860 --> 00:59:04,010 ¿Puedo ayudarla a darles de comer? 1027 00:59:04,500 --> 00:59:06,450 ¿No? La espero, entonces. 1028 00:59:06,620 --> 00:59:07,890 Luego conversamos. 1029 00:59:08,220 --> 00:59:11,130 Su protegida está detenida. 1030 00:59:19,460 --> 00:59:21,490 ¿Sabía Io de Chalard? 1031 00:59:21,660 --> 00:59:24,530 Iba a echar a Manon de la floristería. 1032 00:59:24,860 --> 00:59:26,570 - Era un cerdo. - Mucho mejor... 1033 00:59:26,740 --> 00:59:28,850 Prefiero los insultos. 1034 00:59:29,260 --> 00:59:31,250 Está recuperando fuerzas. 1035 00:59:31,420 --> 00:59:33,650 Manon es una buena chica. 1036 00:59:34,860 --> 00:59:36,410 La ayudé a salir adelante. 1037 00:59:37,100 --> 00:59:38,500 Pero es muy vulnerable. 1038 00:59:39,100 --> 00:59:41,170 Chalard, expulsándola, la haría reincidir. 1039 00:59:41,340 --> 00:59:42,560 Para evitarlo, 1040 00:59:42,740 --> 00:59:44,970 ¿decidió robar elementos probatorios? 1041 00:59:45,180 --> 00:59:47,450 Más que dedicación, es devoción Io suyo. 1042 00:59:47,900 --> 00:59:50,410 Usted la habría aniquilado. 1043 00:59:50,940 --> 00:59:51,730 Quise ayudarla. 1044 00:59:52,100 --> 00:59:54,740 ¿Cómo? ¿Matando a Chalard? 1045 00:59:56,460 --> 00:59:58,450 Es raro... Me dirá que es coincidencia, 1046 00:59:58,620 --> 01:00:01,260 pero antes de que Io envenenaran, me dijo: 1047 01:00:01,420 --> 01:00:03,570 "Debo decirle algo sobre la señora Dewaere". 1048 01:00:03,740 --> 01:00:04,490 Raro, ¿verdad? 1049 01:00:05,820 --> 01:00:07,650 Si cree que soy culpable, 1050 01:00:08,020 --> 01:00:09,290 deténgame. 1051 01:00:09,460 --> 01:00:11,490 - ¿Tiene abogado? - Sí. 1052 01:00:11,980 --> 01:00:13,410 Pero no es ningún lumbrera. 1053 01:00:13,940 --> 01:00:15,050 No diré nada. 1054 01:00:17,060 --> 01:00:18,210 Como cualquier baboso. 1055 01:00:18,380 --> 01:00:21,020 Disculpe, me llaman... ¿Quién me llama? 1056 01:00:22,140 --> 01:00:22,890 ¿Sí? 1057 01:00:23,940 --> 01:00:24,810 ¿Ah, sí? 1058 01:00:25,140 --> 01:00:26,360 Qué bueno. 1059 01:00:26,540 --> 01:00:27,410 Hasta luego. 1060 01:00:28,460 --> 01:00:30,010 Disculpe, debo marcharme, 1061 01:00:30,300 --> 01:00:33,730 pues su protegida no es tan puntillosa. 1062 01:00:33,900 --> 01:00:35,970 Decidió contarlo todo. Qué bueno, ¿no? 1063 01:00:36,140 --> 01:00:38,250 Le juro que Manon no mató a Chalard. 1064 01:00:38,420 --> 01:00:39,530 Se Io juro. 1065 01:00:40,100 --> 01:00:41,370 Ya veremos... Insha'Allah. 1066 01:00:41,540 --> 01:00:42,970 Yo tengo una gran ventaja. 1067 01:00:43,140 --> 01:00:45,930 Como parezco medio tonta, la gente me tiene lástima 1068 01:00:46,100 --> 01:00:47,970 y terminan reconociendo cualquier cosa. 1069 01:00:48,940 --> 01:00:51,250 Está bien, ¿no? Hasta pronto. 1070 01:00:52,780 --> 01:00:55,690 Sabes que tienes suerte de que yo esté a cargo, ¿no? 1071 01:00:55,860 --> 01:00:57,010 No tengo marido. 1072 01:00:57,460 --> 01:00:59,490 No tengo novia, no tengo hijos. 1073 01:00:59,660 --> 01:01:01,290 Y no tengo gastroenteritis. 1074 01:01:01,700 --> 01:01:04,340 Así que tengo mucho tiempo. 1075 01:01:04,500 --> 01:01:05,490 Te escucho. 1076 01:01:06,860 --> 01:01:09,130 ¿Qué hacías en casa de Chalard esa noche? 1077 01:01:09,740 --> 01:01:11,610 Queríamos protestar contra el golf. 1078 01:01:11,940 --> 01:01:13,010 Colgar una pancarta. 1079 01:01:13,740 --> 01:01:14,890 Vestidos del Zorro. 1080 01:01:15,740 --> 01:01:18,050 - Sí, nos parecía divertido. - Sí... 1081 01:01:18,340 --> 01:01:20,610 Pero cuando llegaron, alguien los esperaba. 1082 01:01:21,500 --> 01:01:22,530 Hubo un disparo. 1083 01:01:22,700 --> 01:01:25,810 Sí, disparó el guardia con el Mauser de Chalard. 1084 01:01:25,980 --> 01:01:28,010 Muy bien. ¿Y luego? 1085 01:01:29,020 --> 01:01:30,370 Me fui corriendo. 1086 01:01:31,220 --> 01:01:33,210 Fui a casa de Jeanne, y ella me ayudó. 1087 01:01:35,100 --> 01:01:35,970 Eso es todo. 1088 01:01:36,380 --> 01:01:37,860 Le juro que no sé nada más. 1089 01:01:39,060 --> 01:01:40,380 Espero, por ti, 1090 01:01:40,540 --> 01:01:43,410 que la amante de Chalard no te haya visto anoche. 1091 01:01:43,580 --> 01:01:46,170 - ¿Por qué? - Porque, en primer lugar, 1092 01:01:46,780 --> 01:01:49,770 en torno al cadáver había un ramo de rosas de tu floristería. 1093 01:01:50,180 --> 01:01:51,090 ¿Sí? 1094 01:01:51,620 --> 01:01:54,810 Segundo: tienes un buen móvil, 1095 01:01:54,980 --> 01:01:56,380 porque tu amigo murió. 1096 01:01:57,580 --> 01:02:01,050 Y tercero, tienes antecedentes penales. 1097 01:02:01,420 --> 01:02:02,690 O Io mataste, 1098 01:02:02,860 --> 01:02:05,050 o tienes mucha mala suerte. 1099 01:02:06,420 --> 01:02:07,570 ¿Me entiendes? 1100 01:02:14,380 --> 01:02:15,250 ¿Y? 1101 01:02:15,420 --> 01:02:17,450 - ¿Está la amante de Chalard? - No. 1102 01:02:17,620 --> 01:02:19,370 Es raro que no esté a esta hora... 1103 01:02:19,540 --> 01:02:20,730 Además, está su auto. 1104 01:02:20,900 --> 01:02:22,610 Tal vez hallemos algo. 1105 01:02:22,780 --> 01:02:23,730 Sí. 1106 01:02:25,660 --> 01:02:28,850 ¡Oye, no eres nada tonto! A fin de cuentas... 1107 01:02:29,020 --> 01:02:30,050 Gracias. 1108 01:02:31,100 --> 01:02:32,320 Gran cilindrada. 1109 01:02:33,140 --> 01:02:35,490 Veamos qué podemos hallar. 1110 01:02:35,940 --> 01:02:38,850 Si llamo a Chalard, ¿qué sucede? 1111 01:02:42,140 --> 01:02:42,810 Sí... 1112 01:02:44,980 --> 01:02:46,810 La llamada de la naturaleza. 1113 01:02:48,540 --> 01:02:49,760 ¿Es el móvil de Chalard? 1114 01:02:49,940 --> 01:02:51,930 Sí, el Kama Sutra de las ranas. 1115 01:02:52,100 --> 01:02:53,930 - ¿Fue ella? - Pues, sí. 1116 01:02:54,220 --> 01:02:55,970 ¿Cree que sea un crimen pasional? 1117 01:02:56,140 --> 01:02:57,850 ¿Qué hay? Pareces decepcionado. 1118 01:02:59,100 --> 01:02:59,730 Un poco, sí. 1119 01:02:59,900 --> 01:03:01,970 Los asesinos son así. 1120 01:03:02,140 --> 01:03:04,530 Los crímenes son estúpidos, 1121 01:03:04,700 --> 01:03:07,050 los motivos, necios... 1122 01:03:07,220 --> 01:03:09,330 Te diré algo: a menudo, el asesino 1123 01:03:09,500 --> 01:03:11,090 es más animal que el ganado. 1124 01:03:12,260 --> 01:03:13,610 ¡Hola! 1125 01:03:14,500 --> 01:03:15,930 Señora Guingand. 1126 01:03:16,780 --> 01:03:18,610 - ¡Qué horror! - Sí. 1127 01:03:19,220 --> 01:03:21,010 - ¿Subimos? - Sí. 1128 01:03:24,300 --> 01:03:25,410 ¿Señora Guingand? 1129 01:03:26,980 --> 01:03:28,090 ¿Señora Guingand? 1130 01:03:33,540 --> 01:03:35,330 ¿Remordimientos? ¿Suicidio? 1131 01:03:36,060 --> 01:03:38,520 No, solo una siesta. Ve a hacer café. 1132 01:03:39,300 --> 01:03:41,370 ¡Deja ya de mirarla! 1133 01:03:41,820 --> 01:03:45,330 Prepara café fuerte, negro, con sal para que vomite. 1134 01:03:46,140 --> 01:03:47,970 ¿Qué es esto? ¡Es increíble! 1135 01:03:48,860 --> 01:03:50,050 Esto no es práctico. 1136 01:03:50,940 --> 01:03:52,530 ¡Oh, pendientes! 1137 01:03:54,100 --> 01:03:55,580 Se Io pasaba bien, Chalard. 1138 01:03:58,060 --> 01:03:59,770 Es la cueva de Alí Babá. 1139 01:03:59,940 --> 01:04:01,730 Qué raros estos cepillos de pelo. 1140 01:04:03,060 --> 01:04:06,010 ¡Ah! Orejitas de conejo. 1141 01:04:08,020 --> 01:04:09,570 Oye, cerdita. 1142 01:04:10,260 --> 01:04:12,090 ¡Arriba! 1143 01:04:15,420 --> 01:04:17,690 Señora Boulier, qué gusto verla. 1144 01:04:17,860 --> 01:04:19,610 Gracias por venir. Tenga. 1145 01:04:20,020 --> 01:04:21,290 ¿Nos vemos luego? 1146 01:04:22,420 --> 01:04:25,210 Buen día, señoras, ¿cómo están? 1147 01:04:25,380 --> 01:04:26,570 ¿Todo va bien? 1148 01:04:26,740 --> 01:04:28,330 Que tengan buen día. Gracias. 1149 01:04:29,100 --> 01:04:30,930 Buenos días. 1150 01:04:32,780 --> 01:04:33,770 ¿Qué es? 1151 01:04:35,140 --> 01:04:35,970 Cuento con usted. 1152 01:04:36,140 --> 01:04:38,010 - Gracias, señor alcalde. - Gracias. 1153 01:04:38,180 --> 01:04:39,370 Adiós. 1154 01:04:39,540 --> 01:04:41,130 ¿Por qué no respondes? 1155 01:04:41,860 --> 01:04:43,370 Ayer te seguí cuando te fuiste. 1156 01:04:43,540 --> 01:04:44,730 Buen día, señora. 1157 01:04:44,860 --> 01:04:46,610 ¿Cómo está? Que tenga un buen día. 1158 01:04:46,780 --> 01:04:48,210 Fuiste a casa de Chalard. 1159 01:04:48,660 --> 01:04:51,090 - ¿Crees que Io maté? - No sé, Jeanne. Dímelo tú. 1160 01:04:51,460 --> 01:04:53,490 - Buen día, señor alcalde. - Buen día. 1161 01:04:53,660 --> 01:04:56,050 - Espero su respuesta. - Pase por el ayuntamiento. 1162 01:04:56,180 --> 01:04:56,850 Adiós. 1163 01:04:57,020 --> 01:04:59,010 Lo odiabas por el golf y por Manon. 1164 01:04:59,180 --> 01:05:01,250 Fuiste a su casa y al rato está muerto. 1165 01:05:01,420 --> 01:05:03,210 ¿Qué debería pensar? 1166 01:05:04,060 --> 01:05:05,410 ¿Crees que yo Io maté? 1167 01:05:05,780 --> 01:05:07,330 Nunca respondes mis preguntas. 1168 01:05:07,780 --> 01:05:09,690 Porque no quieres saberlo. 1169 01:05:10,340 --> 01:05:12,900 - No te interesan mujeres sin pasado. - Te equivocas. 1170 01:05:13,020 --> 01:05:15,250 Investigué tu pasado y no me desilusionó. 1171 01:05:15,380 --> 01:05:16,860 Mira Io que encontré. 1172 01:05:17,300 --> 01:05:18,810 Ferrari. 12 años de prisión. 1173 01:05:19,220 --> 01:05:20,170 Ocho. 1174 01:05:21,300 --> 01:05:24,090 Claro, una expresidiaria siempre reincide. 1175 01:05:24,500 --> 01:05:27,140 Se la pasa disparándole a cuanto tonto se le cruza. 1176 01:05:27,580 --> 01:05:29,250 Si quieres denunciarme, 1177 01:05:29,540 --> 01:05:31,050 no te molestes, ya saben todo. 1178 01:05:33,300 --> 01:05:34,410 ¿Por qué Io ocultaste? 1179 01:05:35,140 --> 01:05:36,250 Para no verte así. 1180 01:05:37,580 --> 01:05:39,210 Sientes que soy una desconocida. 1181 01:05:39,380 --> 01:05:39,970 Yo también. 1182 01:05:40,140 --> 01:05:41,770 No te reconozco. 1183 01:05:42,300 --> 01:05:45,570 Tu padre y yo te hemos hecho la cruz. 1184 01:05:47,060 --> 01:05:48,460 Ya no eres nuestra hija. 1185 01:05:50,620 --> 01:05:53,080 ¿Quién es este trajeado que saluda a cualquiera? 1186 01:05:53,260 --> 01:05:55,720 ¿Que distribuye volantes para las elecciones? 1187 01:05:56,660 --> 01:05:57,810 No Io conozco. 1188 01:05:57,980 --> 01:05:59,730 ¡Vamos! 1189 01:06:04,940 --> 01:06:05,650 Era diversión. 1190 01:06:07,540 --> 01:06:09,730 Michel leyó que la asfixia incrementa el gozo. 1191 01:06:10,860 --> 01:06:12,490 Y quiso probar. 1192 01:06:13,140 --> 01:06:15,170 El sexo hace perder la cabeza, ya sabe. 1193 01:06:15,740 --> 01:06:18,890 No. ¿Y perdió tanto la cabeza que olvidó 1194 01:06:19,060 --> 01:06:20,380 el móvil de Chalard? 1195 01:06:20,740 --> 01:06:22,010 Nos filmamos. 1196 01:06:22,740 --> 01:06:24,850 No quería que difundiera el vídeo. 1197 01:06:25,020 --> 01:06:27,290 Algunos Io usan para ser famosos, 1198 01:06:27,460 --> 01:06:28,680 pero yo no Io necesito. 1199 01:06:28,860 --> 01:06:31,450 - La peluquería va bien. - Sí, claro. 1200 01:06:32,260 --> 01:06:35,650 Murió ante sus ojos. 1201 01:06:36,180 --> 01:06:38,570 Sí. 1202 01:06:39,940 --> 01:06:42,400 Le pasé el nudo, 1203 01:06:42,580 --> 01:06:43,730 Io apreté un poco. 1204 01:06:48,380 --> 01:06:49,890 Comenzó a toser, 1205 01:06:50,060 --> 01:06:51,930 a sentirse mal y Io aflojé. 1206 01:06:53,180 --> 01:06:55,290 Pero cada vez estaba peor. Desaté 1207 01:06:55,460 --> 01:06:58,450 la cuerda, pero seguía ahogándose. 1208 01:06:59,420 --> 01:07:02,170 Le juro que es verdad. Nunca le habría hecho daño. 1209 01:07:02,740 --> 01:07:04,290 Pero tuve tanto miedo... 1210 01:07:05,020 --> 01:07:07,050 Me marché enseguida 1211 01:07:07,220 --> 01:07:08,770 y tomé dos pastillas. 1212 01:07:08,940 --> 01:07:10,610 Quería aclararme las ideas. 1213 01:07:12,500 --> 01:07:14,170 Pero iba a venir a verla. 1214 01:07:14,340 --> 01:07:17,690 Claro... Tenía mucho miedo. 1215 01:07:17,860 --> 01:07:18,970 Entiendo. 1216 01:07:19,140 --> 01:07:22,410 Pero hay algo que no cuadra en su película, 1217 01:07:23,380 --> 01:07:24,890 que es corta pero fuerte. 1218 01:07:25,060 --> 01:07:27,290 El casting es bueno, no tengo nada para decir. 1219 01:07:27,460 --> 01:07:28,970 Pero el guion es medio torpe, 1220 01:07:29,140 --> 01:07:32,210 algo básico. Sin embargo, 1221 01:07:32,540 --> 01:07:34,610 para los acoplamientos, habrá que mejorar. 1222 01:07:36,100 --> 01:07:37,320 Michel no lleva pantis. 1223 01:07:38,140 --> 01:07:39,210 - ¿Pantis? - Sí, pantis, 1224 01:07:39,780 --> 01:07:43,490 que se ponen abajo las prostitutas y arriba los manifestantes. 1225 01:07:43,900 --> 01:07:45,090 Mire el periódico. 1226 01:07:45,260 --> 01:07:47,490 No quiero decir que los medios mientan. 1227 01:07:48,100 --> 01:07:50,930 Pero en el periódico, tiene pantis 1228 01:07:51,100 --> 01:07:52,850 y lápiz labial. 1229 01:07:53,020 --> 01:07:55,660 En su película, no. ¿Cómo puede ser? 1230 01:07:56,220 --> 01:07:57,210 Pregunte a Dewaere. 1231 01:07:57,940 --> 01:08:00,330 ¿Por qué? ¿Estudió la carrera de pompas fúnebres? 1232 01:08:00,500 --> 01:08:01,850 Ella Io mató. 1233 01:08:02,460 --> 01:08:05,810 Michel estaba contento, me dijo que la tenía bajo control. 1234 01:08:05,980 --> 01:08:08,490 Que debía aceptar sus condiciones y propuestas. 1235 01:08:09,260 --> 01:08:11,900 - ¡Señora, cálmese! - ¡No es verdad! 1236 01:08:12,060 --> 01:08:14,700 Quiero ver a la inspectora Marleau, quiero confesar. 1237 01:08:14,860 --> 01:08:16,970 Dejen, muchachos, yo me ocupo. 1238 01:08:17,140 --> 01:08:19,010 ¿Qué quiere Sarah Bernhardt? 1239 01:08:19,180 --> 01:08:20,970 No dejaré que acusen a una inocente. 1240 01:08:21,140 --> 01:08:22,850 Yo maté a Michel Chalard. 1241 01:08:23,260 --> 01:08:24,480 Maté al amor de mi vida. 1242 01:08:24,660 --> 01:08:26,570 Oiga, no soy psicóloga, siéntese. 1243 01:08:26,740 --> 01:08:28,730 Así se ahorrará 50 euros. 1244 01:08:29,580 --> 01:08:31,170 La escucho, ¿qué sucede? 1245 01:08:32,180 --> 01:08:34,090 No soportaba sus costumbres disipadas. 1246 01:08:34,740 --> 01:08:37,090 Puse hierba de San Juan en su té. 1247 01:08:37,780 --> 01:08:41,330 Una buena dosis para que se durmiera con su amante en lugar de... 1248 01:08:43,860 --> 01:08:45,530 - Ya sabe... - No. 1249 01:08:46,900 --> 01:08:48,410 No quería que muriera. 1250 01:08:49,500 --> 01:08:51,930 No sabía que era peligroso. 1251 01:08:52,460 --> 01:08:53,890 Señor... 1252 01:08:54,060 --> 01:08:55,970 Brière, libera a Manon Bechet. 1253 01:08:56,140 --> 01:08:58,090 - ¿Y el escuadrón especial? - Al diablo. 1254 01:08:58,260 --> 01:08:59,890 Que no fastidien. 1255 01:09:00,060 --> 01:09:02,050 Nosotros no fastidiamos si van al Golfo. 1256 01:09:02,220 --> 01:09:03,050 Me gusta Zorro. 1257 01:09:03,220 --> 01:09:06,210 Tú, y tu cara de Bernardo no mudo. Anda, ve. 1258 01:09:06,380 --> 01:09:08,290 Y usted... Detenida. 1259 01:09:08,780 --> 01:09:11,010 Reposo. 1260 01:09:12,100 --> 01:09:14,090 Catalina de Médicis. 1261 01:09:22,780 --> 01:09:25,450 Tal vez no era la única, pero yo Io quería a Michel. 1262 01:09:25,860 --> 01:09:27,450 ¿Cómo se Io digo ahora? 1263 01:09:36,820 --> 01:09:39,130 Hierba de San Juan... ¡Por Dios! 1264 01:09:39,300 --> 01:09:42,050 Yo le daría diez años por estupidez agravada. 1265 01:09:42,220 --> 01:09:44,250 Todo nos lleva a la señora Dewaere. 1266 01:09:44,740 --> 01:09:46,010 ¿Qué haces aquí? 1267 01:09:46,180 --> 01:09:48,010 Anda, vete. ¡Márchate! 1268 01:09:48,380 --> 01:09:50,610 Ah... Perdón. 1269 01:09:52,980 --> 01:09:54,380 ¿Hola, Léopold? 1270 01:09:54,540 --> 01:09:57,050 Sí, soy yo. Sí. 1271 01:09:58,660 --> 01:10:00,010 No, no, enseguida voy. 1272 01:10:00,180 --> 01:10:01,690 Sí, estoy sola. 1273 01:10:02,220 --> 01:10:03,410 ¿Nos vemos luego? 1274 01:10:09,860 --> 01:10:11,530 ¿Puedes entender Io que sentí? 1275 01:10:11,980 --> 01:10:13,250 Ponte en mi lugar, joder. 1276 01:10:13,420 --> 01:10:15,610 Mi ángel resultó ser una diabla. 1277 01:10:15,780 --> 01:10:17,180 Dame tiempo para digerirlo. 1278 01:10:17,900 --> 01:10:18,730 ¿Y? 1279 01:10:19,260 --> 01:10:20,890 Las elecciones son importantes. 1280 01:10:21,300 --> 01:10:22,250 Seré sincero. 1281 01:10:22,420 --> 01:10:25,450 Yo no pude estudiar, me siento bien cuando me dicen "alcalde". 1282 01:10:50,740 --> 01:10:52,250 Creí que estabas detenida. 1283 01:10:52,420 --> 01:10:53,330 Lo estaba. 1284 01:10:53,980 --> 01:10:55,530 Con esa extraña gendarme. 1285 01:10:58,940 --> 01:11:01,450 Me pregunto si se hace la tonta o si es una perra. 1286 01:11:02,100 --> 01:11:03,690 Tal vez sea buena persona. 1287 01:11:04,180 --> 01:11:06,210 Sería la primera gendarme buena. 1288 01:11:06,780 --> 01:11:08,410 Oye, a mí me creyó. 1289 01:11:08,580 --> 01:11:10,610 No sabes qué alivio siento. 1290 01:11:11,220 --> 01:11:14,290 Es extraña, pero amable. 1291 01:11:15,260 --> 01:11:17,980 Sí, es muy rara, en eso estamos de acuerdo. 1292 01:11:18,620 --> 01:11:20,650 - ¿Quieres un café? - Sí, gracias. 1293 01:11:27,620 --> 01:11:31,050 Oye, Jeanne, en la muerte de Chalard 1294 01:11:31,540 --> 01:11:32,970 eres la principal sospechosa. 1295 01:11:47,460 --> 01:11:48,570 Tengo miedo, Jeanne. 1296 01:11:49,100 --> 01:11:50,420 Esta vez, temo por ti. 1297 01:11:57,060 --> 01:12:00,010 ¡Oscar! Aquí está el gran Léopold. 1298 01:12:00,660 --> 01:12:04,330 Léopold, te presento a Oscar, alias Nonos. 1299 01:12:04,500 --> 01:12:07,970 Aunque no parece, le das un trozo de asado frío, 1300 01:12:08,140 --> 01:12:10,050 y se le abren todos los chakras. 1301 01:12:10,580 --> 01:12:12,930 Este es Léopold, alias Popol, 1302 01:12:13,100 --> 01:12:15,530 el Stradivarius de las vísceras, 1303 01:12:15,700 --> 01:12:18,850 el Eric Clapton de los intestinos, el amante de la toxicología 1304 01:12:19,020 --> 01:12:22,980 - y de otras cosas. - Gracias, mi querida. 1305 01:12:23,140 --> 01:12:25,930 Los amigos de mi amiga son mis amigos. 1306 01:12:26,100 --> 01:12:28,930 Y, claro está, si son forenses, 1307 01:12:29,100 --> 01:12:30,500 mucho mejor. 1308 01:12:32,340 --> 01:12:33,530 Léopold, 1309 01:12:33,700 --> 01:12:37,210 siento mucho hacerte trabajar en la clandestinidad. 1310 01:12:37,380 --> 01:12:39,570 ¡Al contrario! 1311 01:12:39,740 --> 01:12:41,890 Me recuerda mis años de estudiante, 1312 01:12:42,060 --> 01:12:44,170 cuando robábamos manos de cadáveres 1313 01:12:44,340 --> 01:12:46,610 para ponerlos en los bolsillos de las chicas. 1314 01:12:48,060 --> 01:12:51,090 Yo ponía intestinos llenos de agua sobre la puerta. 1315 01:12:51,260 --> 01:12:53,770 Mi madre caía siempre en la trampa. 1316 01:12:53,940 --> 01:12:56,250 Ese truco funciona siempre. 1317 01:13:05,300 --> 01:13:09,210 ¿Qué son estas vísceras? 1318 01:13:17,540 --> 01:13:20,530 Es Chalard. ¡Léopold, aquí está! 1319 01:13:21,180 --> 01:13:23,900 Me recuerda una famosa receta de tripas. 1320 01:13:24,060 --> 01:13:25,810 Las tripas bien preparadas 1321 01:13:25,980 --> 01:13:27,690 son un viaje directo al paraíso. 1322 01:13:27,860 --> 01:13:31,090 Es raro. Es algo muy raro... 1323 01:13:31,860 --> 01:13:33,770 Y, como todo Io raro, 1324 01:13:34,140 --> 01:13:35,540 lleva tiempo 1325 01:13:35,700 --> 01:13:39,210 e infinita delicadeza. 1326 01:13:39,380 --> 01:13:40,570 Nos llevará tiempo. 1327 01:13:41,340 --> 01:13:44,690 Los dejo, amigos, con sus alegrías intestinales. 1328 01:13:44,860 --> 01:13:46,210 Tengo trabajo. 1329 01:13:53,340 --> 01:13:55,050 Vuelva pronto, la extrañaremos. 1330 01:14:03,580 --> 01:14:05,610 - Por nosotros dos. - Por los tres. 1331 01:14:12,420 --> 01:14:14,250 - ¿Inspectora? - Estoy aquí. 1332 01:14:14,860 --> 01:14:17,530 - Tengo los resultados de laboratorio. - Bien. 1333 01:14:17,700 --> 01:14:18,810 Trabajaron bien. 1334 01:14:18,980 --> 01:14:20,530 Me alegra, porque los presioné. 1335 01:14:20,700 --> 01:14:22,330 Bravo, mi pollo. Muy bien. 1336 01:14:22,500 --> 01:14:23,980 La foto de Chalard fue tomada 1337 01:14:24,140 --> 01:14:27,210 con una Leica de 1956, de doble mira. 1338 01:14:27,380 --> 01:14:30,170 Es una máquina increíble. Inmortaliza una gota de rocío. 1339 01:14:30,660 --> 01:14:31,850 Prefiero el blanco. 1340 01:14:33,500 --> 01:14:35,210 Y el revelado es casero. 1341 01:14:35,380 --> 01:14:36,600 Muy bien. 1342 01:14:37,220 --> 01:14:39,810 - ¿Y usted? - ¿No se ve? Estoy trabajando. 1343 01:14:39,980 --> 01:14:42,890 El asesino no siempre vive en el apartamento 21. 1344 01:14:43,060 --> 01:14:46,410 Pero siempre vuelve al lugar del crimen. 1345 01:14:46,580 --> 01:14:47,770 Por eso, Io espero. 1346 01:14:47,940 --> 01:14:49,420 ¿Ves? Está bueno el libro. 1347 01:14:49,580 --> 01:14:52,530 El guardia no contó cualquier cosa. 1348 01:14:52,700 --> 01:14:56,050 Los hongos eran comestibles. 1349 01:14:57,220 --> 01:14:58,130 ¿Dormirá aquí? 1350 01:14:58,620 --> 01:15:00,050 Te dije que espero a alguien. 1351 01:15:00,220 --> 01:15:02,130 No me gustan los triángulos, vete pues. 1352 01:15:03,380 --> 01:15:06,020 - Adiós, inspectora. - Chao, mi pollo. 1353 01:15:08,860 --> 01:15:12,370 A ver estos hongos inocybes... ¿Qué es esto? 1354 01:16:14,540 --> 01:16:17,450 ¿Alguien perdió un arete? 1355 01:16:21,220 --> 01:16:22,850 Ayer vine a ver a Chalard. 1356 01:16:24,620 --> 01:16:28,330 Y, como usted dijo, sabía que expulsaría a Manon. 1357 01:16:29,180 --> 01:16:30,370 Vine a pedirle por ella. 1358 01:16:31,060 --> 01:16:31,810 ¿Y? 1359 01:16:32,980 --> 01:16:35,090 Cuando llegué, estaba muerto. 1360 01:16:35,260 --> 01:16:36,370 ¿Chalard? 1361 01:16:45,140 --> 01:16:46,090 ¿Chalard? 1362 01:17:00,660 --> 01:17:01,690 ¿Chalard? 1363 01:17:28,900 --> 01:17:30,120 ¿Recuerda qué hora era? 1364 01:17:30,580 --> 01:17:32,130 - Las 14:15 horas. - Claro. 1365 01:17:32,860 --> 01:17:34,570 El famoso reloj de bolsillo. 1366 01:17:34,940 --> 01:17:36,160 Es preciso. ¡Qué bueno! 1367 01:17:36,340 --> 01:17:38,210 Y, dejando de lado el chucrut, 1368 01:17:38,380 --> 01:17:41,170 ¿conoce a alguien que tenga un laboratorio fotográfico? 1369 01:17:42,180 --> 01:17:45,850 Alguien que haga retratos algo picantes. 1370 01:17:46,260 --> 01:17:46,930 ¿Por qué? 1371 01:17:47,100 --> 01:17:48,970 No es para mí, prefiero los vídeos. 1372 01:17:49,140 --> 01:17:51,730 No, porque hay un fotógrafo 1373 01:17:51,900 --> 01:17:53,930 que inmortalizó a Chalard con una Leica. 1374 01:17:54,380 --> 01:17:56,840 Me gustaría hablar con él de fotografía argéntica. 1375 01:17:57,020 --> 01:17:58,610 ¿No sabe de nadie? 1376 01:17:59,300 --> 01:18:01,330 No sé. Yo, no tengo. 1377 01:18:03,100 --> 01:18:05,410 Bien, puede marcharse. 1378 01:18:06,460 --> 01:18:07,130 ¿Es broma? 1379 01:18:07,580 --> 01:18:09,930 Usted es totalmente paranoica. ¡No puede ser! 1380 01:18:10,100 --> 01:18:12,450 Me quedo con el pendiente, usted se va a casa. 1381 01:18:12,620 --> 01:18:15,010 ¿Quiere dormir conmigo? Le advierto que ronco. 1382 01:18:15,980 --> 01:18:17,050 ¿No le molesta? 1383 01:18:21,100 --> 01:18:22,370 Buona notte. 1384 01:18:41,340 --> 01:18:42,560 ¿Ha visto qué bellezas? 1385 01:18:44,460 --> 01:18:46,130 Ven, debemos hablar. 1386 01:18:52,620 --> 01:18:53,650 ¿Por qué? 1387 01:18:55,420 --> 01:18:59,300 La gendarme me habló de una Leica con la que fotografiaron al muerto. 1388 01:19:00,660 --> 01:19:02,250 Sé que tienes una. 1389 01:19:03,380 --> 01:19:04,410 ¿Por qué? 1390 01:19:06,300 --> 01:19:07,410 Por Arthur. 1391 01:19:07,820 --> 01:19:08,850 ¿Qué tiene que ver? 1392 01:19:13,900 --> 01:19:15,090 Cuando Io mataron, 1393 01:19:16,780 --> 01:19:19,050 en el supuesto accidente de caza, 1394 01:19:21,380 --> 01:19:22,810 estábamos juntos 1395 01:19:24,420 --> 01:19:25,530 en el claro 1396 01:19:26,380 --> 01:19:27,250 de Chalard. 1397 01:19:32,980 --> 01:19:36,760 ¡Vayan a hacer cochinadas a otro lado, putos! 1398 01:19:43,380 --> 01:19:44,170 Arthur... 1399 01:19:48,180 --> 01:19:49,130 ¡Arthur! 1400 01:19:51,700 --> 01:19:53,050 ¡Arthur! 1401 01:19:54,540 --> 01:19:56,290 La gendarmería investigó, 1402 01:19:56,460 --> 01:19:57,860 pero no encontró al tirador. 1403 01:19:58,740 --> 01:19:59,850 Y cerraron el caso. 1404 01:20:00,380 --> 01:20:01,330 ¿Y no hablaste? 1405 01:20:01,500 --> 01:20:03,170 Fue mi venganza. 1406 01:20:05,380 --> 01:20:06,810 Nunca vi su rostro. 1407 01:20:08,020 --> 01:20:09,650 Nunca supe quién tiró. 1408 01:20:11,420 --> 01:20:12,930 Pero juré que un día Io sabría. 1409 01:20:13,820 --> 01:20:14,610 ¿Por qué ahora? 1410 01:20:15,260 --> 01:20:18,330 Solo sabía que habían matado a Arthur con un Mauser 43. 1411 01:20:19,140 --> 01:20:21,010 Cuando la gendarme habló, entendí. 1412 01:20:32,820 --> 01:20:34,140 ¡No se vaya! 1413 01:20:34,500 --> 01:20:37,250 - ¿Qué pasa? - Usted también tiene su parte. 1414 01:20:37,420 --> 01:20:38,850 La clave es suya. 1415 01:20:39,340 --> 01:20:41,250 ¿No adivina cómo murió Chalard? 1416 01:20:41,860 --> 01:20:44,770 ¿La clave que permite curar el morbillivirus? 1417 01:20:44,940 --> 01:20:46,490 El haba de Calabar. 1418 01:20:47,380 --> 01:20:49,770 ¿Sabe quién mató a Chalard? Usted. 1419 01:20:50,700 --> 01:20:51,650 Nadie le creerá. 1420 01:20:51,820 --> 01:20:54,410 - ¡Sí, sí! - No tengo motivos. 1421 01:20:54,900 --> 01:20:56,850 Quería curar... 1422 01:20:57,020 --> 01:20:58,090 - Quiso vengar... - No. 1423 01:20:58,260 --> 01:21:00,170 ...a sus protegidos Léonard y Manon. 1424 01:21:00,340 --> 01:21:02,730 Usted tiene debilidad por los delincuentes. 1425 01:21:02,900 --> 01:21:04,410 Y esa debilidad la perdió. 1426 01:21:06,780 --> 01:21:09,010 Sabes que siempre intenté ayudarlos. 1427 01:21:09,500 --> 01:21:11,960 Si me hubieras contado Io de Arthur, 1428 01:21:12,140 --> 01:21:13,810 te habría ayudado con Chalard. 1429 01:21:13,980 --> 01:21:16,250 Aceptó la versión de los gendarmes. 1430 01:21:16,900 --> 01:21:18,650 Creyó en la teoría del accidente. 1431 01:21:19,260 --> 01:21:22,450 Arthur confiaba en usted, y usted Io abandonó. 1432 01:21:22,620 --> 01:21:24,170 Al igual que todos. 1433 01:21:26,900 --> 01:21:28,050 ¡Déjame! 1434 01:21:29,780 --> 01:21:30,730 ¡Déjame! 1435 01:21:50,500 --> 01:21:52,370 Estamos aquí, querida. 1436 01:21:52,540 --> 01:21:54,020 ¿Vieron el periódico? 1437 01:21:54,180 --> 01:21:56,570 Menuda nota sobre Chalard. 1438 01:21:56,820 --> 01:21:59,730 "Golpe para un hombre elegante". 1439 01:21:59,900 --> 01:22:01,570 Ese es el epitafio. 1440 01:22:01,740 --> 01:22:03,290 1987. Léopold Salaun. 1441 01:22:03,980 --> 01:22:06,250 Forense del triple homicidio de Angoulême. 1442 01:22:06,420 --> 01:22:07,370 ¿Me equivoco? 1443 01:22:07,780 --> 01:22:10,420 - Caray. - Cuéntenos la gran noche que pasó. 1444 01:22:10,580 --> 01:22:12,730 Primer punto: 1445 01:22:13,460 --> 01:22:15,290 Michel Chalard 1446 01:22:15,460 --> 01:22:19,420 murió entre las 12:30 y las 13:00. 1447 01:22:19,900 --> 01:22:23,050 - ¿Está seguro? - Soy categórico. 1448 01:22:23,380 --> 01:22:28,810 Yo diría 12:50, y Oscar, más bien... 1449 01:22:28,980 --> 01:22:31,290 12:42 o 12:43 como máximo. 1450 01:22:31,460 --> 01:22:34,100 Segundo: el arma del crimen 1451 01:22:34,260 --> 01:22:37,770 - es un haba africana. - ¿No? 1452 01:22:37,940 --> 01:22:39,450 - Physostigma. - ¿Sí? 1453 01:22:39,620 --> 01:22:41,610 Una planta que se usa para el exorcismo. 1454 01:22:41,780 --> 01:22:44,810 Y tiene una gran capacidad medicinal, 1455 01:22:44,980 --> 01:22:46,970 pero, como siempre, 1456 01:22:47,140 --> 01:22:48,890 su efecto es ambivalente. 1457 01:22:49,060 --> 01:22:52,250 Puede curar... o matar. 1458 01:22:52,420 --> 01:22:55,090 - Dosis letal: 0,2 miligramos. - ¿Se dan cuenta? 1459 01:22:56,300 --> 01:22:59,570 Molido, se disimula fácilmente en la comida 1460 01:22:59,740 --> 01:23:03,700 o puede inyectarse en un hongo. 1461 01:23:03,860 --> 01:23:04,890 Claro... 1462 01:23:06,100 --> 01:23:07,530 ¿Quién tiene plantaciones? 1463 01:23:08,420 --> 01:23:11,140 Plantaciones para investigación clínica... 1464 01:23:11,300 --> 01:23:13,170 ¿Quién tiene invernaderos cerrados? 1465 01:23:34,140 --> 01:23:35,290 ¡Vamos, mi pollo! 1466 01:23:35,460 --> 01:23:38,100 Las llaves están puestas. No hay nada particular. 1467 01:23:38,260 --> 01:23:40,820 - No hallamos el coche de Dewaere. - Diablos. 1468 01:23:40,980 --> 01:23:43,290 Llamaré a Brière. Gracias. 1469 01:23:45,660 --> 01:23:46,770 Sí, soy yo. 1470 01:23:46,940 --> 01:23:49,090 ¿Puedes lanzar la búsqueda de Jeanne Dewaere? 1471 01:23:49,260 --> 01:23:51,720 Sí... Y pon el número de matrícula. 1472 01:23:51,900 --> 01:23:52,890 Gracias. 1473 01:23:53,260 --> 01:23:54,010 - Hola. - Hola. 1474 01:23:54,180 --> 01:23:55,050 - ¿Todo bien? - Sí. 1475 01:23:55,220 --> 01:23:56,970 Se equivoca si sospecha de Dewaere. 1476 01:23:57,140 --> 01:23:58,490 Es una buena persona. 1477 01:23:58,660 --> 01:24:00,090 A mí, me dio trabajo. 1478 01:24:01,900 --> 01:24:03,010 ¿Le dijo algo? 1479 01:24:03,340 --> 01:24:04,740 No, no la vi. 1480 01:24:04,900 --> 01:24:07,570 Escuché su coche, pero a las cinco estaba en la cama. 1481 01:24:08,900 --> 01:24:10,050 ¡Inspectora! 1482 01:24:11,460 --> 01:24:12,450 ¡Aquí estoy! 1483 01:24:12,860 --> 01:24:14,180 Hallé el arma del crimen. 1484 01:24:15,780 --> 01:24:16,810 Parecen mejillones. 1485 01:24:17,220 --> 01:24:18,490 No, no Io creo. 1486 01:24:21,860 --> 01:24:22,850 Muy bien. 1487 01:24:23,020 --> 01:24:25,610 Estaba elaborando un medicamento con habas, ¿no? 1488 01:24:25,780 --> 01:24:27,290 ¿Así murió el pobre Michel? 1489 01:24:27,460 --> 01:24:30,130 ¿Podría ver su casa, venerado maestro? 1490 01:24:30,620 --> 01:24:31,890 - Por supuesto. - Lo sigo. 1491 01:24:32,060 --> 01:24:33,280 - Sí. - Bien. 1492 01:24:38,260 --> 01:24:40,290 Quiero enseñarle algo. Venga. 1493 01:24:42,140 --> 01:24:43,770 Siempre fui leal a Dewaere. 1494 01:24:43,940 --> 01:24:44,970 Habría dado mi vida. 1495 01:24:45,380 --> 01:24:48,290 Pero confío en usted, no creo que haga acusaciones en vano. 1496 01:24:48,460 --> 01:24:49,970 No es mi estilo, no. 1497 01:24:50,140 --> 01:24:51,770 ¿Dónde Io metí? 1498 01:24:52,580 --> 01:24:53,690 Ah, aquí está. 1499 01:24:57,980 --> 01:24:59,330 Michel quería que hablara. 1500 01:24:59,900 --> 01:25:00,930 ¿Qué cosa? 1501 01:25:01,100 --> 01:25:03,170 Que encontré esto en la basura de Dewaere. 1502 01:25:03,780 --> 01:25:05,370 Antes de que pasara el basurero. 1503 01:25:07,700 --> 01:25:10,450 Oiga, ¿esto podría traerme problemas? 1504 01:25:10,620 --> 01:25:12,250 No Io sé. 1505 01:25:12,980 --> 01:25:15,290 ¿Sabe? Michel era un buen tipo. 1506 01:25:16,300 --> 01:25:17,490 Crecimos juntos. 1507 01:25:18,820 --> 01:25:20,140 No es justo. 1508 01:25:21,700 --> 01:25:24,730 Oh, Gaby... Gaby, ¿quieres que te diga Io que decía mi madre? 1509 01:25:24,900 --> 01:25:28,890 Decía: "Los mejores mentirosos son los que saben callarse". 1510 01:25:37,980 --> 01:25:39,380 Hola, muchachos. 1511 01:25:39,700 --> 01:25:41,100 Debo ir al vertedero. 1512 01:25:41,260 --> 01:25:42,450 Abre un día a la semana. 1513 01:25:42,620 --> 01:25:44,650 - No, no puede marcharse. - ¿No? 1514 01:25:44,940 --> 01:25:47,450 No, pero está bien, ya revisamos todo. 1515 01:25:47,620 --> 01:25:49,330 - Vaya. - Gracias, señores. 1516 01:25:49,500 --> 01:25:50,690 - Buen día. - ¿Vienes? 1517 01:25:57,940 --> 01:25:59,730 - ¿Todo bien, señores? - Sí. 1518 01:26:36,980 --> 01:26:39,210 ¿Cree que Jeanne pudo matar a Chalard? 1519 01:26:39,980 --> 01:26:40,650 No Io creo. 1520 01:26:41,060 --> 01:26:43,250 No Io cree... ¿No cree o está seguro? 1521 01:26:43,740 --> 01:26:45,650 ¿Le habló de su pasado? 1522 01:26:45,820 --> 01:26:47,010 - Sí. - ¿Sí? 1523 01:26:47,180 --> 01:26:49,330 Le contó de la cárcel, de su ex, 1524 01:26:49,500 --> 01:26:51,130 de los robos... ¿Le dijo todo eso? 1525 01:26:54,460 --> 01:26:55,860 Jeanne nunca me mintió. 1526 01:26:56,740 --> 01:26:58,490 - Lo sé desde el principio. - Cuidado. 1527 01:26:58,900 --> 01:27:02,650 Un falso testimonio no mandará a paseo a un presidente, 1528 01:27:02,820 --> 01:27:04,570 pero sí a un candidato a intendente. 1529 01:27:04,740 --> 01:27:06,930 - ¿Mantiene Io que dice? - Sí, Io mantengo. 1530 01:27:09,740 --> 01:27:11,490 ¿Sabe que el día que murió Chalard, 1531 01:27:11,660 --> 01:27:13,930 Jeanne estaba en su casa? Se dejó un pendiente. 1532 01:27:14,340 --> 01:27:15,820 Sí, Io sabía. 1533 01:27:15,980 --> 01:27:17,010 La seguí. 1534 01:27:17,180 --> 01:27:19,250 - ¿Qué hora era? - Las dos y pico. 1535 01:27:20,940 --> 01:27:24,210 - Realmente creo que Jeanne... - Ya está bien, le dio una coartada. 1536 01:27:24,580 --> 01:27:26,650 A las 14, Chalard ya estaba muerto. 1537 01:27:27,020 --> 01:27:28,170 Si Io mató ella, 1538 01:27:28,340 --> 01:27:31,170 no veo por qué habría de volver. Sería muy estúpido. 1539 01:27:31,340 --> 01:27:32,370 Y Jeanne no es tonta. 1540 01:27:33,060 --> 01:27:33,770 - No. - Pues no. 1541 01:27:33,940 --> 01:27:35,160 ¿Para qué vino? 1542 01:27:35,500 --> 01:27:37,960 Porque quería saber algo: 1543 01:27:38,140 --> 01:27:40,490 El guardia... ¿Cómo se llamaba? Gabriel. 1544 01:27:40,660 --> 01:27:41,850 ¿No tendrá una Leica? 1545 01:27:43,500 --> 01:27:45,530 - Esa vieja máquina de fotos. - Sí. 1546 01:27:45,980 --> 01:27:47,090 Pues muy bien. 1547 01:27:48,020 --> 01:27:50,970 Gracias, señor Alain. 1548 01:27:53,820 --> 01:27:54,970 Suerte en la campaña. 1549 01:27:59,740 --> 01:28:01,610 No se mueva. ¡No se mueva! 1550 01:28:03,460 --> 01:28:04,680 ¿Dónde me llevas? 1551 01:28:16,860 --> 01:28:18,410 Bueno, ¿qué pasa? 1552 01:28:18,580 --> 01:28:20,730 Dijo que debía ir al vertedero. 1553 01:28:20,900 --> 01:28:23,410 Como inspeccionaron la camioneta... 1554 01:28:23,580 --> 01:28:25,770 Pero no está allí y no sabemos dónde está. 1555 01:28:25,940 --> 01:28:27,050 Bien, ¿qué más? 1556 01:28:27,220 --> 01:28:29,490 Hallamos el auto de Dewaere oculto en el bosque 1557 01:28:29,660 --> 01:28:32,690 con su cartera, su tarjeta, el permiso de conducir. 1558 01:28:32,860 --> 01:28:34,890 No parece una partida voluntaria. 1559 01:28:35,060 --> 01:28:36,730 Inspecciona el cuarto del guardia. 1560 01:28:36,900 --> 01:28:39,890 Y encuéntramelo a ese Gabriel. 1561 01:28:44,260 --> 01:28:45,740 ¿Cuánto más me fastidiará ese? 1562 01:28:49,460 --> 01:28:51,250 ¿Por qué viene otra vez aquí? 1563 01:28:51,420 --> 01:28:53,570 La encontraremos, tranquilo. 1564 01:28:53,740 --> 01:28:55,890 Y no se me pegue así, me fastidia. 1565 01:28:56,060 --> 01:28:57,280 Parece un pegamento. 1566 01:28:57,860 --> 01:28:59,930 - ¡Inspectora! - ¿Qué hay? 1567 01:29:00,100 --> 01:29:01,500 - Venga a ver. - ¿Qué sucede? 1568 01:29:01,660 --> 01:29:03,250 ¿Y usted por qué se mete? 1569 01:29:05,500 --> 01:29:07,330 Aquí debía de estar la pobre. 1570 01:29:09,900 --> 01:29:10,930 ¿Qué es esto? 1571 01:29:13,300 --> 01:29:17,290 Pues su amiga decía que jamás colaboraría con la policía. 1572 01:29:17,460 --> 01:29:18,860 Y nos dejó esto. 1573 01:29:19,020 --> 01:29:20,810 Pero no marca el destino. 1574 01:29:20,980 --> 01:29:22,490 - ¡Inspectora! - ¿Sí? 1575 01:29:22,860 --> 01:29:24,650 - Mire la Leica. - Sí. 1576 01:29:24,820 --> 01:29:26,220 La encontré aquí en medio. 1577 01:29:26,380 --> 01:29:28,410 Mire, un laboratorio fotográfico. 1578 01:29:29,100 --> 01:29:30,650 Oye, no entiendo nada. 1579 01:29:30,820 --> 01:29:32,970 Repasemos todo de cero, ¿sí? 1580 01:29:33,140 --> 01:29:35,730 Gabriel, el guardia del zoológico, 1581 01:29:35,900 --> 01:29:38,290 disfrazó el cadáver de Chalard 1582 01:29:38,460 --> 01:29:40,610 con pantis de redecilla, lápiz labial, etc., 1583 01:29:40,780 --> 01:29:43,240 tomó una foto, la envió al periódico... 1584 01:29:43,940 --> 01:29:46,530 ¿Conoce a su rebaño electoral? 1585 01:29:46,700 --> 01:29:48,890 - ¿Por qué haría esto? - Pues no Io sé. 1586 01:29:49,500 --> 01:29:52,730 Es raro travestirlo, pues Chalard era un reaccionario. 1587 01:29:53,020 --> 01:29:55,770 Las mujeres con vestidos y los hombres, hombres, decía. 1588 01:29:56,140 --> 01:29:57,650 Además, era homófobo. 1589 01:29:59,500 --> 01:30:01,810 Y Gabriel y Arthur 1590 01:30:02,260 --> 01:30:03,480 se conocían, ¿no? 1591 01:30:03,660 --> 01:30:05,650 Andaban siempre juntos. 1592 01:30:05,820 --> 01:30:07,770 - ¿Cómo murió Arthur? - Accidente de caza. 1593 01:30:07,940 --> 01:30:09,450 - ¿Dónde? - En la finca de Chalard. 1594 01:30:09,900 --> 01:30:10,690 En el claro. 1595 01:30:11,220 --> 01:30:12,850 Un claro para un homófobo... 1596 01:30:13,020 --> 01:30:14,570 ¡Vamos, de prisa! 1597 01:30:15,540 --> 01:30:16,730 ¡Anda, corre! 1598 01:30:25,980 --> 01:30:28,620 - ¿Dónde me llevas? - ¡Camine! 1599 01:30:31,460 --> 01:30:33,850 ¡Ay! ¡Me lastimas! 1600 01:30:40,260 --> 01:30:41,050 ¡Suéltame! 1601 01:31:21,140 --> 01:31:24,730 Reconozco haber matado a Michel Chalard pues me denunciaría. 1602 01:31:25,580 --> 01:31:27,290 Incapaz de tolerarlo, 1603 01:31:28,100 --> 01:31:29,450 decidí matarme, 1604 01:31:29,980 --> 01:31:31,930 del mismo modo en que Io liquidé a él. 1605 01:31:39,420 --> 01:31:40,530 Quédate quieto. 1606 01:31:42,460 --> 01:31:44,450 Maté a Michel Chalard 1607 01:31:46,260 --> 01:31:47,410 pues iba a denunciarme. 1608 01:31:48,900 --> 01:31:50,930 Incapaz de soportarlo, 1609 01:31:51,100 --> 01:31:55,060 decidí matarme, como Io liquidé a él. 1610 01:31:58,900 --> 01:31:59,650 Solo lamento 1611 01:31:59,820 --> 01:32:02,490 que nadie sabrá Io que el maldito le hizo a Arthur. 1612 01:32:03,740 --> 01:32:05,450 Tienes razón, Gabriel. 1613 01:32:05,620 --> 01:32:07,170 Todos deben saberlo. 1614 01:32:08,580 --> 01:32:09,690 No me mates. 1615 01:32:24,020 --> 01:32:25,010 ¡No te muevas! 1616 01:32:39,620 --> 01:32:40,330 ¿Está bien? 1617 01:32:40,700 --> 01:32:41,890 Gracias, Brière. 1618 01:32:45,020 --> 01:32:47,250 ¡Déjenme! 1619 01:32:47,900 --> 01:32:49,220 ¡Suéltenme, puercos! 1620 01:32:49,740 --> 01:32:52,530 ¡Déjenme! 1621 01:32:53,900 --> 01:32:55,650 ¿Qué haces? ¿Escribes tus memorias? 1622 01:32:55,820 --> 01:32:57,850 Lecciones de la Inspectora Marleau. 1623 01:32:58,020 --> 01:32:59,730 - Qué tontería. - ¿Me Io autografía? 1624 01:32:59,900 --> 01:33:02,690 ¿No quieres un selfie? Anda, dame eso. 1625 01:33:03,100 --> 01:33:04,320 Y no olvides... 1626 01:33:05,740 --> 01:33:09,050 Primera lección: desobediencia cívica. Obligatoria. 1627 01:33:09,180 --> 01:33:11,090 Me conmueve, inspectora. 1628 01:33:11,260 --> 01:33:13,720 Sí, ¿qué creías? Bajo mi gorro, hay un corazón. 1629 01:33:13,900 --> 01:33:15,170 Debo decirte tres cosas. 1630 01:33:15,700 --> 01:33:17,290 Escúchame bien, no Io repetiré. 1631 01:33:17,940 --> 01:33:20,660 Uno: te amo toda, completa. 1632 01:33:20,820 --> 01:33:23,410 Con tu pasado, presente y futuro. 1633 01:33:23,580 --> 01:33:26,250 Dos: tengo un amigo que es muy buen penalista. 1634 01:33:26,420 --> 01:33:27,770 Te defenderá muy bien. 1635 01:33:28,420 --> 01:33:31,090 Tres: me gusta ser alcalde, 1636 01:33:31,940 --> 01:33:33,090 pero te amo más a ti. 1637 01:33:34,140 --> 01:33:35,050 Jeanne, 1638 01:33:36,020 --> 01:33:37,890 tengo el honor de no pedirte la mano. 1639 01:33:38,660 --> 01:33:40,650 No sellemos la unión con un trámite. 1640 01:33:41,140 --> 01:33:42,050 A mí, me gustaría. 1641 01:33:56,780 --> 01:33:58,730 Las tripas están servidas. 1642 01:33:59,420 --> 01:34:00,290 Gracias. 1643 01:34:00,460 --> 01:34:01,940 ¡Tripas, tripas! 1644 01:34:02,100 --> 01:34:04,130 Promete, la muchacha. 1645 01:34:05,140 --> 01:34:07,090 Sí, estoy muy contento con ella. 1646 01:34:07,540 --> 01:34:09,290 Pero la señora Dewaere se la lleva. 1647 01:34:09,460 --> 01:34:12,290 Sí, necesito un nuevo guardia para el zoológico. 1648 01:34:13,820 --> 01:34:15,300 Manon se postuló. 1649 01:34:15,980 --> 01:34:18,410 Y fue muy convincente en la entrevista. 1650 01:34:18,580 --> 01:34:19,170 ¿Le asombra? 1651 01:34:19,340 --> 01:34:21,290 Espero que sigas fastidiando a todos. 1652 01:34:21,860 --> 01:34:24,650 Y deja de colgar pancartas en los árboles. Haz pintadas. 1653 01:34:24,820 --> 01:34:26,010 Es menos peligroso. 1654 01:34:27,940 --> 01:34:31,770 Como recuerdo de una autopsia inolvidable, 1655 01:34:31,940 --> 01:34:34,970 tan precisa como usted, estimado amigo, 1656 01:34:35,620 --> 01:34:38,610 deliciosa como usted, querida. 1657 01:34:38,780 --> 01:34:40,000 Por la luna de sangre, 1658 01:34:41,060 --> 01:34:42,490 por todos los pelirrojos 1659 01:34:42,940 --> 01:34:44,450 y por todos los Zorros. 1660 01:34:45,380 --> 01:34:46,450 Por la gendarmería. 1661 01:35:45,180 --> 01:35:47,170 Subtítulos: Hiventy 117674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.