All language subtitles for A.Daughter.Just.Like.You.E36.MBCA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,834 --> 00:00:08,333 [Episode 36] 2 00:00:16,934 --> 00:00:19,600 What brings you all the way here again? 3 00:00:19,600 --> 00:00:21,001 You can talk to me at the office tomorrow. 4 00:00:21,001 --> 00:00:23,199 I'm not here to talk about work. 5 00:00:23,199 --> 00:00:25,199 You promised to stop being this way. 6 00:00:25,199 --> 00:00:29,500 You said you would think of me as nothing more than your boss. 7 00:00:30,199 --> 00:00:32,434 Don't worry, I'm not here to talk about that. 8 00:00:32,434 --> 00:00:35,101 I'm here to get your apology. 9 00:00:35,101 --> 00:00:37,734 Apologize for being so rude to my father. 10 00:00:37,734 --> 00:00:43,199 When was I ever rude to your father? 11 00:00:43,834 --> 00:00:46,034 Did you already forget what happened yesterday? 12 00:00:46,034 --> 00:00:49,200 Your mother and you barged into my father's office... 13 00:00:49,200 --> 00:00:52,199 and accused him of all kinds of things. 14 00:00:52,199 --> 00:00:57,199 Are you saying your father is the owner... 15 00:00:57,199 --> 00:00:59,734 of Victory Real Estate? 16 00:01:03,001 --> 00:01:06,199 What are they talking about so seriously? 17 00:01:07,068 --> 00:01:10,267 And why is In-sung looking so apologetic? 18 00:01:10,267 --> 00:01:12,634 What's going on here? 19 00:01:14,199 --> 00:01:18,199 I had no idea he was your father... 20 00:01:18,199 --> 00:01:20,534 Whether you knew or not is irrelevant. 21 00:01:20,534 --> 00:01:23,600 How can you behave that way to an ederly person like my father? 22 00:01:23,600 --> 00:01:27,467 Why are you so insensitive and impolite to other people's feelings? 23 00:01:27,467 --> 00:01:28,367 What did you say? 24 00:01:28,367 --> 00:01:31,801 Not only did you ignore your own father being kicked out of his house, 25 00:01:31,801 --> 00:01:34,901 but you accused my father who took him in... 26 00:01:34,901 --> 00:01:37,199 as being a swindler! 27 00:01:37,199 --> 00:01:39,634 I must've misjudged you. 28 00:01:39,634 --> 00:01:42,199 I thought although you look so cold on the outside, 29 00:01:42,199 --> 00:01:44,834 your heart was... 30 00:01:47,400 --> 00:01:50,199 pure and innocent. But I was mistaken. 31 00:01:50,199 --> 00:01:52,634 Mr. So, yesterday, I was... 32 00:01:52,634 --> 00:01:54,534 Mr. So. 33 00:01:55,101 --> 00:01:56,199 Mom... 34 00:01:56,199 --> 00:01:58,200 What brings you all the way here? 35 00:01:58,200 --> 00:02:00,199 How are you, Ms. Hong? 36 00:02:00,199 --> 00:02:02,034 Not very good. 37 00:02:02,034 --> 00:02:04,867 How am I supposed to understand... 38 00:02:04,867 --> 00:02:07,199 you coming to our house at this hour? 39 00:02:07,199 --> 00:02:09,734 Did something urgent happen at work? 40 00:02:09,734 --> 00:02:11,434 I'm not here for work. 41 00:02:11,434 --> 00:02:13,199 You mean you came all the way here... 42 00:02:13,199 --> 00:02:15,333 over some personal issues? 43 00:02:15,333 --> 00:02:16,767 Mom, actually... 44 00:02:16,767 --> 00:02:22,199 His dad is the owner of Victory Real Estate. 45 00:02:22,199 --> 00:02:24,567 He's here to talk about... 46 00:02:24,567 --> 00:02:27,034 how we went to his father's office yesterday. 47 00:02:27,034 --> 00:02:30,168 His father is the owner of Victory Real Estate? 48 00:02:30,168 --> 00:02:31,467 My goodness! 49 00:02:31,467 --> 00:02:33,199 So you're here to pick a fight with her? 50 00:02:33,199 --> 00:02:34,233 As if we did anything wrong to your father? 51 00:02:34,233 --> 00:02:36,199 You were wrong. 52 00:02:36,199 --> 00:02:38,834 First, my father took Mr. Ma Jung-gi into our house... 53 00:02:38,834 --> 00:02:42,233 when he couldn't even afford to pay rent. 54 00:02:42,233 --> 00:02:43,767 But you accused him of being a swindler. 55 00:02:43,767 --> 00:02:47,199 Second, you hurt my father's pride as an ex-Marine. 56 00:02:47,199 --> 00:02:49,199 I want an apology for those two things. 57 00:02:49,199 --> 00:02:54,199 You keep on saying you took in Mr. Ma Jung-gi. 58 00:02:54,199 --> 00:02:55,901 But who exactly told you to do that? 59 00:02:55,901 --> 00:02:58,199 You did it because you wanted to, right? 60 00:02:58,199 --> 00:03:01,367 But your father is using that as an excuse... 61 00:03:01,367 --> 00:03:03,134 to divide my assets in half. 62 00:03:03,134 --> 00:03:06,199 Mom... stop it. I'll talk to him. 63 00:03:06,199 --> 00:03:08,834 And the Marine spirit? 64 00:03:08,834 --> 00:03:11,068 They both were discharged over 30 years ago. 65 00:03:11,068 --> 00:03:13,199 How much longer will you talk about that? 66 00:03:13,199 --> 00:03:15,199 I don't know what it is with men. 67 00:03:15,199 --> 00:03:18,801 Don't you get sick of talking about the military days? 68 00:03:18,801 --> 00:03:20,199 Hey! 69 00:03:21,199 --> 00:03:22,934 Cut it out right this instant! 70 00:03:22,934 --> 00:03:23,901 Dad! 71 00:03:23,901 --> 00:03:25,734 You already made a huge blunder yesterday. 72 00:03:25,734 --> 00:03:27,233 How dare you yell at him like that! 73 00:03:27,233 --> 00:03:28,199 My goodness! 74 00:03:28,199 --> 00:03:29,199 What did I do so wrong? 75 00:03:29,199 --> 00:03:31,199 You're the one who should apologize. 76 00:03:31,199 --> 00:03:34,168 You're meddling with all kinds of weird people, and I'm paying the price for it. 77 00:03:34,168 --> 00:03:35,199 All kinds of weird people? 78 00:03:35,199 --> 00:03:38,233 To me, Mr. So is 100 times, no, 1,000 times better than you! 79 00:03:38,233 --> 00:03:42,199 He provided me with a roof over my head and even gave me food. 80 00:03:42,199 --> 00:03:45,667 Well, I worked my whole life supporting you! 81 00:03:45,667 --> 00:03:47,467 My gosh! 82 00:03:47,467 --> 00:03:50,199 I'm very sorry to you. 83 00:03:50,199 --> 00:03:52,101 Let me apologize on her behalf. 84 00:03:52,101 --> 00:03:54,199 Why would you apologize on my behalf? 85 00:03:54,199 --> 00:03:56,701 This all happened because of you! 86 00:03:56,701 --> 00:03:58,034 Get inside. 87 00:03:58,034 --> 00:03:59,267 My gosh! 88 00:03:59,600 --> 00:04:01,168 You should go now. 89 00:04:01,168 --> 00:04:02,199 This all happened... 90 00:04:02,199 --> 00:04:03,867 because I didn't take care of my family properly. 91 00:04:03,867 --> 00:04:05,567 Go. Go home. 92 00:04:05,567 --> 00:04:08,199 What? What's the matter with you? 93 00:04:08,367 --> 00:04:12,233 Whose side are you on, anyway? 94 00:04:12,233 --> 00:04:15,734 Don't you know what So Pan-seok did to me? 95 00:04:15,734 --> 00:04:18,199 Go. Let's talk at home. 96 00:04:18,199 --> 00:04:19,834 Go. Go home. 97 00:04:19,834 --> 00:04:21,701 Let me go! Let go! 98 00:04:24,467 --> 00:04:26,333 Mr. So. 99 00:04:26,333 --> 00:04:28,200 I'm sorry. 100 00:04:30,001 --> 00:04:33,199 I'll accept your father's apology. 101 00:04:33,667 --> 00:04:35,199 Mr. So... 102 00:04:42,101 --> 00:04:45,199 Don't you know I got fired because of So Pan-seok? 103 00:04:45,199 --> 00:04:46,901 You don't care about that at all? 104 00:04:46,901 --> 00:04:49,634 Why is that Mr. So's fault? 105 00:04:49,634 --> 00:04:53,801 You must've done something wrong to get fired. 106 00:04:53,801 --> 00:04:56,267 And you think Mr. So did that to you for no reason? 107 00:04:56,267 --> 00:04:58,199 He must've had his reasons for it. 108 00:04:58,199 --> 00:05:01,734 Will you two cut it out? Please! 109 00:05:15,767 --> 00:05:19,001 In-sung, what's the matter? 110 00:05:19,001 --> 00:05:21,200 Gosh, whatever! 111 00:05:21,200 --> 00:05:24,534 How am I going to face Mr. So tomorrow at work? 112 00:05:24,534 --> 00:05:26,199 Why would you feel that way? 113 00:05:26,199 --> 00:05:28,534 He should be the one feeling ashamed right now. 114 00:05:28,534 --> 00:05:30,199 How dare he come here to reproach you? 115 00:05:30,199 --> 00:05:32,199 His father is the one who should be apologizing. 116 00:05:32,199 --> 00:05:33,467 You expect him to sit back quietly... 117 00:05:33,467 --> 00:05:36,199 when he knows what you did to his father? 118 00:05:36,199 --> 00:05:39,199 Mr. So sure raised his son properly. 119 00:05:39,199 --> 00:05:40,199 My goodness! 120 00:05:40,199 --> 00:05:42,199 Him coming here and demanding an apology makes him a good son? 121 00:05:42,199 --> 00:05:43,199 That's called being ignorant. 122 00:05:43,199 --> 00:05:45,934 In-sung, should I talk to Jung-geun? 123 00:05:45,934 --> 00:05:47,400 I'll explain to him that your mother... 124 00:05:47,400 --> 00:05:49,467 has the tendency to say whatever is on her mind. 125 00:05:49,467 --> 00:05:50,199 My goodness! 126 00:05:50,199 --> 00:05:52,199 Why am I being blamed for everything? 127 00:05:52,199 --> 00:05:54,233 This all happened because of you! 128 00:05:55,434 --> 00:05:58,233 Get out of my room. Please! 129 00:05:58,934 --> 00:06:01,199 Let's go. Come out. Stop irritating In-sung. 130 00:06:01,199 --> 00:06:03,199 Come out. Come. Come out. 131 00:06:12,001 --> 00:06:15,634 Think about how embarrassing In-sung must be right now. 132 00:06:15,634 --> 00:06:18,199 This is all because of you. 133 00:06:18,199 --> 00:06:20,667 Why would you talk about our family issues to strangers? 134 00:06:20,667 --> 00:06:22,300 Her subordinate came all the way here... 135 00:06:22,300 --> 00:06:23,199 to demand an apology from her. 136 00:06:23,199 --> 00:06:27,034 How is she supposed to show her dignity as his boss? 137 00:06:27,034 --> 00:06:29,199 Why did you take In-sung to Mr. So's office... 138 00:06:29,199 --> 00:06:31,867 and do such an ignorant thing to him? 139 00:06:31,867 --> 00:06:33,667 You think kicking your husband out of the house... 140 00:06:33,667 --> 00:06:35,199 is something to brag about? 141 00:06:35,199 --> 00:06:36,199 You think I went because I wanted to? 142 00:06:36,199 --> 00:06:37,333 He called me and demanded me... 143 00:06:37,333 --> 00:06:38,701 to divide my assets with you, half and half. 144 00:06:38,701 --> 00:06:41,200 He said you asked him to do that. 145 00:06:41,200 --> 00:06:43,333 I never did that. 146 00:06:44,199 --> 00:06:47,199 He called you so that you could come to your senses, 147 00:06:47,199 --> 00:06:49,901 not to divide you assets with me. 148 00:06:50,199 --> 00:06:51,200 Oh, my goodness! 149 00:06:51,200 --> 00:06:54,199 He called to make me come to my senses? 150 00:06:54,199 --> 00:06:56,199 Why are you staying? 151 00:06:56,199 --> 00:06:57,367 Huh? 152 00:06:58,600 --> 00:06:59,801 What? 153 00:06:59,801 --> 00:07:00,333 My goodness! 154 00:07:00,333 --> 00:07:02,233 Look at you sneaking your way on to the sofa. 155 00:07:02,233 --> 00:07:04,801 Get out. Get out right now! 156 00:07:06,199 --> 00:07:08,801 Fine, I'll leave. 157 00:07:09,199 --> 00:07:12,199 I won't stay even if you begged me to stay. 158 00:07:19,400 --> 00:07:21,199 Hey... 159 00:07:21,467 --> 00:07:23,199 In-sung? 160 00:07:23,199 --> 00:07:24,734 It's all right. 161 00:07:24,734 --> 00:07:28,199 He's the one who did wrong. We did nothing wrong. 162 00:07:28,199 --> 00:07:31,199 So don't worry about Mr. So. 163 00:07:32,199 --> 00:07:34,534 My gosh. 164 00:07:52,734 --> 00:07:53,500 Jung-geun! 165 00:07:53,500 --> 00:07:55,600 Jung-geun is back. 166 00:08:03,701 --> 00:08:05,267 Jung-geun, how did it go? 167 00:08:05,267 --> 00:08:07,901 Did you get an earful from that woman? 168 00:08:07,901 --> 00:08:09,199 Jung-geun, what did she say? 169 00:08:09,199 --> 00:08:11,200 Did you get her apology? 170 00:08:11,200 --> 00:08:13,034 Of course! 171 00:08:13,034 --> 00:08:17,199 Dad, I got Ms. Hong Ae-ja to apologize to you. 172 00:08:17,199 --> 00:08:18,500 She doesn't seem like a person... 173 00:08:18,500 --> 00:08:22,068 who would apologize so easily. 174 00:08:22,068 --> 00:08:25,199 She ought to apologize since she was wrong. 175 00:08:25,199 --> 00:08:27,199 I made just two points. 176 00:08:27,199 --> 00:08:29,333 She was wrong to say you're a swindler... 177 00:08:29,333 --> 00:08:32,967 when you took Mr. Ma in when he had nowhere else to go. 178 00:08:32,967 --> 00:08:36,199 Secondly, she ridiculed your pride as a former Marine. 179 00:08:36,199 --> 00:08:39,867 She was very surprised when I said that to her. 180 00:08:41,199 --> 00:08:43,801 Thanks to you, 181 00:08:43,801 --> 00:08:46,267 I feel much better now. 182 00:08:47,199 --> 00:08:49,701 But what if your boss... 183 00:08:49,701 --> 00:08:51,534 gives you a hard time? 184 00:08:51,534 --> 00:08:53,701 Yeah. She makes you do so much work, 185 00:08:53,701 --> 00:08:55,199 when she goofs around. 186 00:08:55,199 --> 00:08:56,367 That's terrible. 187 00:08:56,367 --> 00:08:59,068 That's not really true. 188 00:08:59,068 --> 00:09:01,434 Anyway, she's really a workaholic. 189 00:09:01,434 --> 00:09:03,199 I know. 190 00:09:03,199 --> 00:09:06,199 What if she makes you do so much more work... 191 00:09:06,199 --> 00:09:08,801 because she's holding this as a grudge...? 192 00:09:08,801 --> 00:09:09,967 Dad. 193 00:09:09,967 --> 00:09:12,199 I'm not the person to just let her do that to me. 194 00:09:12,199 --> 00:09:15,199 I'll pay her back for everything she's done to you, 195 00:09:15,199 --> 00:09:17,199 so don't you worry about a thing. 196 00:09:17,901 --> 00:09:22,199 Well, don't be too harsh on her. 197 00:09:22,199 --> 00:09:23,801 I won't. 198 00:09:35,267 --> 00:09:37,901 Mr. Ma... 199 00:09:37,901 --> 00:09:39,901 Oh, yeah... 200 00:09:39,901 --> 00:09:45,199 I've never been so humiliated in my entire life. 201 00:09:45,199 --> 00:09:50,199 Looking at you will remind me of your family. 202 00:09:50,199 --> 00:09:53,134 So I just can't live in the same house as you. 203 00:09:53,134 --> 00:09:55,199 I won't take the money for your overdue rent, 204 00:09:55,199 --> 00:09:57,199 so I want you to move out tomorrow. 205 00:09:57,199 --> 00:09:58,199 Huh? 206 00:09:58,199 --> 00:09:59,567 Father... 207 00:09:59,567 --> 00:10:02,134 You know he has nowhere else to go. 208 00:10:02,134 --> 00:10:04,734 That shouldn't be any of my concern. 209 00:10:04,734 --> 00:10:07,034 Since I have so much sympathy for others, 210 00:10:07,034 --> 00:10:09,634 I was trying to help him and look where that got me. 211 00:10:09,634 --> 00:10:13,199 I'm never going to help others again. 212 00:10:13,199 --> 00:10:17,199 I'm very sorry about what happened. 213 00:10:17,934 --> 00:10:18,801 Dad. 214 00:10:18,801 --> 00:10:22,199 Mr. Ma was taking my side earlier. 215 00:10:22,199 --> 00:10:24,199 I don't care at all about that. 216 00:10:24,199 --> 00:10:27,600 Your daughter is my son's boss. 217 00:10:27,600 --> 00:10:31,267 Think about how awkward my son would be. 218 00:10:31,267 --> 00:10:34,199 What am I supposed to do now? 219 00:10:34,199 --> 00:10:38,400 I'll talk to In-sung tomorrow. 220 00:10:39,199 --> 00:10:41,199 Yeah, Dad. Don't worry, and go to your room now. 221 00:10:41,199 --> 00:10:44,199 Guys, take him to his room. 222 00:10:44,199 --> 00:10:46,233 Dad, let's go in. 223 00:10:56,199 --> 00:10:57,199 All right. 224 00:10:57,199 --> 00:10:59,199 Good night now. 225 00:11:00,734 --> 00:11:03,199 I'm very sorry. 226 00:11:04,199 --> 00:11:06,367 This is all my fault. 227 00:11:06,367 --> 00:11:08,667 Please don't say that. 228 00:11:08,667 --> 00:11:11,199 I'm just saying this to make sure. 229 00:11:11,199 --> 00:11:14,734 But please don't misunderstand In-sung. 230 00:11:14,734 --> 00:11:17,834 She's very different from her mother. 231 00:11:17,834 --> 00:11:21,967 She's so much warmer and sweeter. 232 00:11:22,467 --> 00:11:26,101 She was so worried about me... 233 00:11:26,101 --> 00:11:28,199 that she came looking for me at my publishing company... 234 00:11:28,199 --> 00:11:30,199 and this house. 235 00:11:31,434 --> 00:11:32,934 I see. 236 00:11:33,199 --> 00:11:38,199 I hope you won't be upset at her when you see her at the company. 237 00:11:38,199 --> 00:11:40,934 Be the better person... 238 00:11:41,199 --> 00:11:44,199 and help In-sung with her work at the office. 239 00:11:44,199 --> 00:11:45,400 All right? 240 00:11:46,199 --> 00:11:49,734 Yes, of course. Please don't worry. 241 00:11:49,734 --> 00:11:51,500 All right. 242 00:11:51,500 --> 00:11:54,168 I really hope you'll do that for me. 243 00:11:54,168 --> 00:11:55,300 I will. 244 00:11:58,199 --> 00:12:00,199 Good night. 245 00:12:44,001 --> 00:12:47,300 You know how my upstairs was vacant for a while now. 246 00:12:47,300 --> 00:12:50,634 I wanted to change the interior upstairs. 247 00:12:50,634 --> 00:12:55,434 I thought that you'd make much better chic choices than myself. 248 00:12:56,767 --> 00:12:59,199 Unbelievable... 249 00:12:59,199 --> 00:13:02,467 How can that witch play me like that? 250 00:13:03,634 --> 00:13:05,200 It's like I helped her decorate the room... 251 00:13:05,200 --> 00:13:08,199 that she's going to force Ji-sung to live in. 252 00:13:08,199 --> 00:13:10,199 I should just...! 253 00:13:21,434 --> 00:13:23,867 Hello? 254 00:13:23,867 --> 00:13:26,667 What can I do for you this morning? 255 00:13:27,199 --> 00:13:29,300 Oh, moving in? 256 00:13:29,300 --> 00:13:31,834 Regarding that matter, don't ask me, 257 00:13:31,834 --> 00:13:34,333 and ask your daughter. 258 00:13:34,333 --> 00:13:37,199 She's the one who agreed to it. 259 00:13:38,134 --> 00:13:39,199 Pardon? 260 00:13:39,199 --> 00:13:41,367 Ji-sung agreed to move in with you? 261 00:13:41,367 --> 00:13:43,199 No way. 262 00:13:44,034 --> 00:13:46,199 I'll check with her right away. 263 00:13:46,199 --> 00:13:48,034 Sure. 264 00:13:49,199 --> 00:13:51,834 How dare she lie to me? 265 00:13:51,834 --> 00:13:56,199 There's no way Ji-sung would've agreed to move in with her. 266 00:13:56,667 --> 00:13:58,199 No. 267 00:13:58,199 --> 00:14:01,199 I should just go and meet her. 268 00:14:06,967 --> 00:14:09,199 Mom, I'm off to work. 269 00:14:10,168 --> 00:14:12,367 Oh. Hey, In-sung. 270 00:14:14,199 --> 00:14:17,101 In-sung, have breakfast before you go. 271 00:14:17,101 --> 00:14:19,367 I made some soybean paste soup and rice. 272 00:14:19,367 --> 00:14:21,467 I don't have an appetite. I'm just going to go. 273 00:14:21,467 --> 00:14:23,199 There's so much to eat today. 274 00:14:23,199 --> 00:14:25,901 I made this and that to send to Ji-sung's house. 275 00:14:25,901 --> 00:14:28,801 Why would you keep on cooking for her? 276 00:14:28,801 --> 00:14:31,199 Just let her take care of it herself. 277 00:14:31,199 --> 00:14:35,101 Since she's not good at cooking, her mother-in-law insists on her moving in. 278 00:14:35,101 --> 00:14:37,199 And if Ji-sung really ends up moving in, 279 00:14:37,199 --> 00:14:38,634 she'll just faint. 280 00:14:38,634 --> 00:14:42,199 She needs to practice cooking for her to get better. 281 00:14:42,199 --> 00:14:44,233 What's the big deal about cooking? 282 00:14:44,233 --> 00:14:45,667 You think she got her degrees... 283 00:14:45,667 --> 00:14:48,199 and worked so hard just so that she could cook well? 284 00:14:48,199 --> 00:14:50,434 Well, if she can't do house chores, she should just move in with them. 285 00:14:50,434 --> 00:14:52,367 That way, her in-laws will take care of all the house chores. 286 00:14:52,367 --> 00:14:54,600 Just leave her be. 287 00:14:55,367 --> 00:14:57,534 You're saying that because it doesn't concern you. 288 00:14:57,534 --> 00:14:59,333 Do you even know what it's like to live with your in-laws? 289 00:14:59,333 --> 00:15:01,367 Did you forget how much I had to go through... 290 00:15:01,367 --> 00:15:04,199 when I was living with your grandmother? 291 00:15:04,567 --> 00:15:08,199 I absolutely will not have Ji-sung move in. 292 00:15:12,934 --> 00:15:15,834 Ji-sung, I'm here. 293 00:15:24,199 --> 00:15:26,734 Oh, goodness... 294 00:15:27,199 --> 00:15:30,834 Did she go to school already? 295 00:15:31,199 --> 00:15:34,534 But she's on summer break. 296 00:15:40,434 --> 00:15:42,199 Hello, Mom? 297 00:15:42,200 --> 00:15:43,867 I'm on my way to the airport... 298 00:15:43,867 --> 00:15:45,567 because I have an academy seminar in Jeju Island. 299 00:15:45,567 --> 00:15:47,701 An academy seminar in Jeju? 300 00:15:47,701 --> 00:15:50,199 How come you didn't tell me about it? 301 00:15:50,199 --> 00:15:51,934 It was decided at the last minute. 302 00:15:51,934 --> 00:15:53,867 I'll be back tomorrow. 303 00:15:55,199 --> 00:15:58,199 Oh, moving in with my in-laws? 304 00:15:59,534 --> 00:16:02,934 Mom, I just arrived at the airport. 305 00:16:02,934 --> 00:16:05,199 I'll talk to you about it when I return. 306 00:16:05,199 --> 00:16:08,199 Ji-sung! Ji-sung! 307 00:16:10,767 --> 00:16:14,333 She didn't even tell me she was going to Jeju, 308 00:16:14,333 --> 00:16:18,300 and she didn't discuss anything about moving in, either. 309 00:16:19,199 --> 00:16:21,834 Getting a loan will take a while. 310 00:16:21,834 --> 00:16:24,034 Because you're an employee of a U.S. company. 311 00:16:24,034 --> 00:16:28,367 Then please withdraw everything I have in my account. 312 00:16:33,434 --> 00:16:35,199 [Ji-sung] 313 00:16:35,199 --> 00:16:39,199 In-sung, I'm in Jeju for an academy seminar. 314 00:16:39,199 --> 00:16:43,901 I'll wire you the money I'll earn from the seminar as soon as I return. 315 00:16:43,901 --> 00:16:46,199 I'll take care of paying Dad's rent for now. 316 00:16:46,199 --> 00:16:50,333 Let's discuss moving him to a better place later. 317 00:17:09,199 --> 00:17:10,434 Mr. So. 318 00:17:10,434 --> 00:17:11,901 Let me have a word with you. 319 00:17:11,901 --> 00:17:15,199 Is this about work or about personal issues? 320 00:17:15,199 --> 00:17:18,199 You came by my house last night over personal issues, too. 321 00:17:18,199 --> 00:17:19,199 Why? 322 00:17:19,199 --> 00:17:21,199 Should I talk to you after work if it's a personal issue? 323 00:17:21,199 --> 00:17:22,199 Whatever it may be about, 324 00:17:22,199 --> 00:17:25,467 I don't want to see you after my office hours. 325 00:17:27,101 --> 00:17:28,068 Fine. 326 00:17:28,068 --> 00:17:29,467 Let's talk now then. 327 00:17:29,467 --> 00:17:31,600 Sure. Go ahead. 328 00:17:32,199 --> 00:17:33,634 Right here? 329 00:17:34,934 --> 00:17:37,199 Can't you see that I'm working? 330 00:17:37,199 --> 00:17:38,867 Make it short and simple, 331 00:17:38,867 --> 00:17:42,134 so that I won't lose too much of my time. 332 00:17:43,734 --> 00:17:45,199 I can't talk here. 333 00:17:45,199 --> 00:17:47,199 So, let's go somewhere quiet. 334 00:17:47,199 --> 00:17:49,600 Just say what you have to say here. 335 00:17:49,600 --> 00:17:52,199 I said let's go somewhere quiet. 336 00:18:05,333 --> 00:18:07,199 What's that? 337 00:18:08,199 --> 00:18:10,068 I don't know how much the rent is, 338 00:18:10,068 --> 00:18:12,934 but I'm sure it should cover his rent for the time being. 339 00:18:12,934 --> 00:18:15,199 Please give the money to your father. 340 00:18:15,267 --> 00:18:19,634 Your father was very worried about you... 341 00:18:19,634 --> 00:18:22,667 and told me to be good to you. 342 00:18:23,934 --> 00:18:27,199 Aren't we being good to each other? 343 00:18:27,199 --> 00:18:29,400 We'll continue to be good, right? 344 00:18:30,199 --> 00:18:31,500 Right. 345 00:18:32,967 --> 00:18:36,199 I don't know why your father is out of his house like this, 346 00:18:36,199 --> 00:18:40,134 but he seems like a very good man. 347 00:18:40,134 --> 00:18:42,068 You're right, he's a good person. 348 00:18:42,068 --> 00:18:45,434 I can't believe he's out of his own house like this... 349 00:18:46,168 --> 00:18:47,467 I'm sure it'll seem strange to you. 350 00:18:47,467 --> 00:18:51,199 But it's my family matter, so just let this go. 351 00:18:53,034 --> 00:18:57,200 He kept saying he was doing well, but I was a fool to believe him. 352 00:18:57,200 --> 00:19:00,068 Dad likes it there in your house, 353 00:19:00,068 --> 00:19:01,967 so let him stay and I'll pay for his rent. 354 00:19:01,967 --> 00:19:03,134 Well... 355 00:19:03,134 --> 00:19:06,199 I can't accept this money without my father's permission. 356 00:19:06,199 --> 00:19:09,734 I think you should discuss with my father and your father. 357 00:19:09,734 --> 00:19:11,199 Well, then... 358 00:19:12,600 --> 00:19:14,200 Mr. So. 359 00:19:18,101 --> 00:19:20,600 If you were upset about that night... 360 00:19:20,600 --> 00:19:23,199 Why, of course not. 361 00:19:23,934 --> 00:19:28,199 You don't need to concern yourself over me. 362 00:19:44,199 --> 00:19:46,199 Mother, what brings you here? 363 00:19:46,199 --> 00:19:48,534 Oh, hi, Woo-jae. I'm sorry... 364 00:19:48,534 --> 00:19:49,901 for barging in here. 365 00:19:49,901 --> 00:19:51,199 It's all right. 366 00:19:51,199 --> 00:19:53,134 But what's the matter? 367 00:19:53,134 --> 00:19:56,367 I just wanted to hear it from you. 368 00:19:56,367 --> 00:19:59,400 Do you know how surprised I was to hear the news from Mi-na? 369 00:19:59,400 --> 00:20:03,767 You're moving into your parents' house next week? 370 00:20:04,199 --> 00:20:06,168 Your mother fooled me. 371 00:20:06,168 --> 00:20:07,967 She didn't tell me you were moving in, 372 00:20:07,967 --> 00:20:11,267 but she called me out to help her... 373 00:20:11,267 --> 00:20:16,068 pick curtains and wallpaper. 374 00:20:16,068 --> 00:20:17,867 It's like I helped my daughter move in... 375 00:20:17,867 --> 00:20:20,199 with her in-laws with my own hands... 376 00:20:20,199 --> 00:20:22,567 What do you think about this? 377 00:20:22,567 --> 00:20:25,101 Are you agreeing to moving in? 378 00:20:25,101 --> 00:20:26,001 No. 379 00:20:26,001 --> 00:20:29,199 Then are you against the idea? 380 00:20:29,767 --> 00:20:31,333 Did you tell your mother... 381 00:20:31,333 --> 00:20:33,434 that you wouldn't do it? 382 00:20:33,434 --> 00:20:35,134 I'm going to do it. 383 00:20:35,134 --> 00:20:36,934 What do you mean you're going to do it? 384 00:20:36,934 --> 00:20:40,199 She already started the redecoration process. 385 00:20:40,199 --> 00:20:43,199 Why didn't you tell her no yet? 386 00:20:43,199 --> 00:20:45,667 Mother, this is my office. 387 00:20:45,667 --> 00:20:48,400 I have a reputation to keep here. 388 00:20:49,134 --> 00:20:50,867 I'm sorry. 389 00:20:52,001 --> 00:20:58,634 Ji-sung refuses to talk to me these days. 390 00:20:58,634 --> 00:21:01,701 And she left for the seminar without telling me. 391 00:21:01,701 --> 00:21:04,001 I was just so upset. 392 00:21:04,001 --> 00:21:07,199 She must be very upset about moving in. 393 00:21:07,199 --> 00:21:10,634 I had no other choice but to come here. 394 00:21:11,199 --> 00:21:12,199 Yes, I understand. 395 00:21:12,199 --> 00:21:15,199 Don't worry and go home now. 396 00:21:16,199 --> 00:21:18,701 I'm sorry, Woo-jae. 397 00:21:19,199 --> 00:21:20,199 Did you call me? 398 00:21:20,199 --> 00:21:21,367 Yes, come on in. 399 00:21:21,367 --> 00:21:23,834 You're in charge of the patient... 400 00:21:23,834 --> 00:21:25,801 who's here for mitral regurgitation symptoms. 401 00:21:25,801 --> 00:21:26,199 Yes. 402 00:21:26,199 --> 00:21:28,199 He lived abroad for many years. 403 00:21:28,199 --> 00:21:30,199 I hope you pay special attention to him. 404 00:21:30,199 --> 00:21:32,934 Since you're such a capable doctor, 405 00:21:32,934 --> 00:21:35,199 I can be at ease, right? 406 00:21:35,199 --> 00:21:36,434 Of course. 407 00:21:48,199 --> 00:21:50,199 Kang Ha-young. 408 00:21:50,199 --> 00:21:51,534 Yes? 409 00:21:51,534 --> 00:21:53,199 Where's your mom? 410 00:21:53,199 --> 00:21:55,199 I don't have one. 411 00:21:56,199 --> 00:21:58,199 How about your dad, then? 412 00:21:58,199 --> 00:22:00,068 I don't have one. 413 00:22:01,034 --> 00:22:02,168 What? 414 00:22:02,168 --> 00:22:05,034 You don't have any legal guardian? 415 00:22:05,034 --> 00:22:06,267 Hey. 416 00:22:06,267 --> 00:22:08,400 You want to ask about my [medical history], right? 417 00:22:09,400 --> 00:22:10,199 You want to ask about my history, right? 418 00:22:11,199 --> 00:22:13,199 How do you know what history is? 419 00:22:13,199 --> 00:22:16,199 You're here for my [admission note], aren't you? 420 00:22:17,934 --> 00:22:19,901 I'd better do this when your mom gets here. 421 00:22:19,901 --> 00:22:23,667 I can answer your questions. 422 00:22:26,267 --> 00:22:31,300 Wow, doctors can wear ripped jeans in this hospital? 423 00:22:33,199 --> 00:22:36,834 You should button your gown. 424 00:22:37,534 --> 00:22:41,199 Lose your heels for flats. 425 00:22:41,199 --> 00:22:42,467 You should! 426 00:22:42,467 --> 00:22:45,701 Goodness! What's up with this little kid? 427 00:22:45,701 --> 00:22:49,001 How come he's not getting his nutritional injection? 428 00:22:49,001 --> 00:22:51,199 Since my surgery date isn't set, 429 00:22:51,199 --> 00:22:54,199 I told the nurse I didn't need it today. 430 00:22:54,199 --> 00:22:55,400 Who told the nurse? 431 00:22:55,400 --> 00:22:56,467 I did. 432 00:22:56,467 --> 00:22:57,600 Who said you could? 433 00:22:57,600 --> 00:22:59,199 I said I could. 434 00:22:59,199 --> 00:23:01,168 Ha! 435 00:23:01,168 --> 00:23:02,500 Ha! 436 00:23:22,199 --> 00:23:24,199 Jung-geun... 437 00:23:37,199 --> 00:23:38,267 What's this? 438 00:23:38,267 --> 00:23:41,199 He ripped a picture? 439 00:23:44,199 --> 00:23:46,001 What's this? 440 00:23:46,001 --> 00:23:49,168 Isn't this his boss' picture? 441 00:23:49,300 --> 00:23:51,667 Mr. Ma's daughter... 442 00:23:52,867 --> 00:23:54,333 Hey, Dad. 443 00:23:54,333 --> 00:23:58,199 Jung-geun, something happened at work, didn't it? 444 00:23:58,199 --> 00:23:59,199 No. 445 00:23:59,199 --> 00:24:00,934 Don't lie to me. 446 00:24:00,934 --> 00:24:03,199 She must've given you such a hard time. 447 00:24:03,199 --> 00:24:07,834 Look at how you ripped her picture into tiny pieces. 448 00:24:09,867 --> 00:24:12,199 You're right. I just couldn't stand the sight of her, 449 00:24:12,199 --> 00:24:14,199 so I ripped it into tiny pieces. 450 00:24:15,199 --> 00:24:16,500 Gosh, this is the very reason... 451 00:24:16,500 --> 00:24:19,199 why I didn't want you to know what happened. 452 00:24:20,101 --> 00:24:21,667 Don't worry about it. 453 00:24:21,667 --> 00:24:24,200 All I have to do is just focus on my work. 454 00:24:24,200 --> 00:24:25,333 I'm just fine. 455 00:24:25,333 --> 00:24:28,068 No, you're not fine at all. 456 00:24:29,101 --> 00:24:31,199 I shouldn't have been happy about... 457 00:24:31,199 --> 00:24:33,199 you going to the head office. 458 00:24:34,199 --> 00:24:35,901 You're right. 459 00:24:35,901 --> 00:24:37,867 I should've been more stubborn... 460 00:24:37,867 --> 00:24:40,199 about not getting transferred to the head office. 461 00:24:40,199 --> 00:24:43,834 If I didn't go, I wouldn't have met Ms. Ma In-sung... 462 00:25:05,634 --> 00:25:08,199 In-sung, I told you not to do this. 463 00:25:08,199 --> 00:25:09,400 Dad... 464 00:25:09,400 --> 00:25:13,134 I'm never going to be a burden on you girls. 465 00:25:13,667 --> 00:25:16,767 Don't you know that you doing this is making me more sad? 466 00:25:16,767 --> 00:25:19,001 You have three kids. 467 00:25:19,001 --> 00:25:20,233 You raised us well. 468 00:25:20,233 --> 00:25:22,400 You weren't expecting this much from us? 469 00:25:22,400 --> 00:25:26,199 I didn't raise you to get something in return. 470 00:25:26,199 --> 00:25:29,199 You girls gave me more than enough growing up, 471 00:25:29,199 --> 00:25:33,367 and just seeing you girls do so well gives me much pride and joy. 472 00:25:33,367 --> 00:25:37,101 I just can't stand how I'm in a situation... 473 00:25:37,101 --> 00:25:39,667 where you have to give me money. 474 00:25:40,500 --> 00:25:43,199 Don't embarrass me any further, 475 00:25:43,199 --> 00:25:46,199 and please take it back. 476 00:25:46,199 --> 00:25:48,199 What are you going to do, then? 477 00:25:48,199 --> 00:25:50,934 I'll work odd jobs if I have to. 478 00:25:50,934 --> 00:25:53,199 So don't worry about me. 479 00:25:53,199 --> 00:25:55,233 I said hurry up and go! 480 00:25:55,233 --> 00:25:57,199 All right. 481 00:25:57,199 --> 00:25:59,199 I'm leaving, Dad. 482 00:26:12,801 --> 00:26:14,267 Gosh... 483 00:26:15,101 --> 00:26:18,199 I should do better than this... 484 00:26:20,199 --> 00:26:23,767 I wasted my whole life on poetry. 485 00:26:34,767 --> 00:26:36,199 How are you, sir? 486 00:26:36,199 --> 00:26:38,101 Not so well. 487 00:26:38,101 --> 00:26:40,199 What are you doing here? 488 00:26:40,199 --> 00:26:42,667 I'm here to see my dad. 489 00:26:42,667 --> 00:26:45,034 It took you long enough. 490 00:26:45,801 --> 00:26:48,199 I'm very sorry about that day. 491 00:26:48,199 --> 00:26:51,767 If you were upset, please forgive me. 492 00:26:59,367 --> 00:27:01,467 I'm fine. 493 00:27:01,467 --> 00:27:06,199 But I'm worried that you're being too harsh on Jung-geun. 494 00:27:06,199 --> 00:27:07,199 Pardon? 495 00:27:07,199 --> 00:27:09,400 I'm more concerned that you're venting... 496 00:27:09,400 --> 00:27:12,967 your frustration out on my son. 497 00:27:12,967 --> 00:27:14,500 My son is usually so sweet and gentle. 498 00:27:14,500 --> 00:27:19,101 But he was so mad that he ripped up your picture. 499 00:27:20,934 --> 00:27:23,068 Father! 500 00:27:23,068 --> 00:27:25,134 What? Remember what you said? 501 00:27:25,134 --> 00:27:26,333 You said you couldn't stand the sight of her. 502 00:27:26,333 --> 00:27:29,199 And that's why you're ripping it up. 503 00:27:31,901 --> 00:27:34,199 Dad, why are you saying unnecessary things? 504 00:27:34,199 --> 00:27:35,199 What? 505 00:27:35,199 --> 00:27:37,634 I'm going to finish what I was going to say. 506 00:27:37,634 --> 00:27:41,199 He also said he shouldn't have went to the head office in the first place. 507 00:27:41,199 --> 00:27:43,367 That way, he wouldn't have met you... 508 00:27:43,367 --> 00:27:46,199 and have to go through all this agony. 509 00:27:49,934 --> 00:27:52,233 You're both so young. 510 00:27:52,233 --> 00:27:55,534 Stop harassing each other and be civil to each other. 511 00:27:55,534 --> 00:27:58,199 Dad, will you stop? 512 00:28:06,199 --> 00:28:11,168 Please take this money. It's my dad's rent. 513 00:28:11,168 --> 00:28:13,101 Good night. 514 00:28:15,199 --> 00:28:20,199 She can't take any constructive criticism, can she? 515 00:28:20,199 --> 00:28:22,834 She's finally starting to act like a daughter to her dad. 516 00:28:22,834 --> 00:28:26,199 Dad, why would you say all those things? 517 00:28:37,233 --> 00:28:39,199 Ms. Ma! 518 00:28:40,567 --> 00:28:42,967 Ms. Ma! 519 00:28:52,500 --> 00:29:11,767 [Subtitles provided by MBC] 520 00:29:12,199 --> 00:29:13,400 [Preview] 521 00:29:13,867 --> 00:29:15,034 I don't like you, either. 522 00:29:15,034 --> 00:29:16,034 Who said I ever liked you? 523 00:29:16,034 --> 00:29:17,967 Who made you say no to moving in? 524 00:29:17,967 --> 00:29:20,199 Moving-in issue should be taken care of by the children. 525 00:29:20,199 --> 00:29:21,834 Do you like Mr. So? 526 00:29:21,834 --> 00:29:23,199 Of course. 527 00:29:23,199 --> 00:29:23,500 Hey. 528 00:29:23,500 --> 00:29:24,701 This is my Dad. 529 00:29:24,701 --> 00:29:26,199 Are you patient Kang Ha-young's dad? 530 00:29:26,199 --> 00:29:29,199 Do you want nothing to do with your poor family anymore? 531 00:29:29,199 --> 00:29:30,168 Mom! 532 00:29:30,168 --> 00:29:32,199 Try raising your own daughter. 533 00:29:32,199 --> 00:29:36,168 You will finally understand how I feel. 38276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.