All language subtitles for A.Daughter.Just.Like.You.E36.MBCA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,834 --> 00:00:08,333
[Episode 36]
2
00:00:16,934 --> 00:00:19,600
What brings you all
the way here again?
3
00:00:19,600 --> 00:00:21,001
You can talk to me
at the office tomorrow.
4
00:00:21,001 --> 00:00:23,199
I'm not here to
talk about work.
5
00:00:23,199 --> 00:00:25,199
You promised to
stop being this way.
6
00:00:25,199 --> 00:00:29,500
You said you would think of me
as nothing more than your boss.
7
00:00:30,199 --> 00:00:32,434
Don't worry, I'm not
here to talk about that.
8
00:00:32,434 --> 00:00:35,101
I'm here to get
your apology.
9
00:00:35,101 --> 00:00:37,734
Apologize for being
so rude to my father.
10
00:00:37,734 --> 00:00:43,199
When was I ever
rude to your father?
11
00:00:43,834 --> 00:00:46,034
Did you already forget what
happened yesterday?
12
00:00:46,034 --> 00:00:49,200
Your mother and you
barged into my father's office...
13
00:00:49,200 --> 00:00:52,199
and accused him
of all kinds of things.
14
00:00:52,199 --> 00:00:57,199
Are you saying your
father is the owner...
15
00:00:57,199 --> 00:00:59,734
of Victory Real Estate?
16
00:01:03,001 --> 00:01:06,199
What are they talking
about so seriously?
17
00:01:07,068 --> 00:01:10,267
And why is In-sung
looking so apologetic?
18
00:01:10,267 --> 00:01:12,634
What's going on here?
19
00:01:14,199 --> 00:01:18,199
I had no idea
he was your father...
20
00:01:18,199 --> 00:01:20,534
Whether you knew
or not is irrelevant.
21
00:01:20,534 --> 00:01:23,600
How can you behave that way to
an ederly person like my father?
22
00:01:23,600 --> 00:01:27,467
Why are you so insensitive and
impolite to other people's feelings?
23
00:01:27,467 --> 00:01:28,367
What did you say?
24
00:01:28,367 --> 00:01:31,801
Not only did you ignore your own
father being kicked out of his house,
25
00:01:31,801 --> 00:01:34,901
but you accused my
father who took him in...
26
00:01:34,901 --> 00:01:37,199
as being a swindler!
27
00:01:37,199 --> 00:01:39,634
I must've misjudged you.
28
00:01:39,634 --> 00:01:42,199
I thought although you look
so cold on the outside,
29
00:01:42,199 --> 00:01:44,834
your heart was...
30
00:01:47,400 --> 00:01:50,199
pure and innocent.
But I was mistaken.
31
00:01:50,199 --> 00:01:52,634
Mr. So, yesterday,
I was...
32
00:01:52,634 --> 00:01:54,534
Mr. So.
33
00:01:55,101 --> 00:01:56,199
Mom...
34
00:01:56,199 --> 00:01:58,200
What brings you
all the way here?
35
00:01:58,200 --> 00:02:00,199
How are you,
Ms. Hong?
36
00:02:00,199 --> 00:02:02,034
Not very good.
37
00:02:02,034 --> 00:02:04,867
How am I supposed
to understand...
38
00:02:04,867 --> 00:02:07,199
you coming to our
house at this hour?
39
00:02:07,199 --> 00:02:09,734
Did something
urgent happen at work?
40
00:02:09,734 --> 00:02:11,434
I'm not here
for work.
41
00:02:11,434 --> 00:02:13,199
You mean you came
all the way here...
42
00:02:13,199 --> 00:02:15,333
over some personal issues?
43
00:02:15,333 --> 00:02:16,767
Mom, actually...
44
00:02:16,767 --> 00:02:22,199
His dad is the owner
of Victory Real Estate.
45
00:02:22,199 --> 00:02:24,567
He's here to
talk about...
46
00:02:24,567 --> 00:02:27,034
how we went to his
father's office yesterday.
47
00:02:27,034 --> 00:02:30,168
His father is the owner
of Victory Real Estate?
48
00:02:30,168 --> 00:02:31,467
My goodness!
49
00:02:31,467 --> 00:02:33,199
So you're here to
pick a fight with her?
50
00:02:33,199 --> 00:02:34,233
As if we did anything
wrong to your father?
51
00:02:34,233 --> 00:02:36,199
You were wrong.
52
00:02:36,199 --> 00:02:38,834
First, my father took
Mr. Ma Jung-gi into our house...
53
00:02:38,834 --> 00:02:42,233
when he couldn't
even afford to pay rent.
54
00:02:42,233 --> 00:02:43,767
But you accused him
of being a swindler.
55
00:02:43,767 --> 00:02:47,199
Second, you hurt my father's
pride as an ex-Marine.
56
00:02:47,199 --> 00:02:49,199
I want an apology
for those two things.
57
00:02:49,199 --> 00:02:54,199
You keep on saying you
took in Mr. Ma Jung-gi.
58
00:02:54,199 --> 00:02:55,901
But who exactly
told you to do that?
59
00:02:55,901 --> 00:02:58,199
You did it because
you wanted to, right?
60
00:02:58,199 --> 00:03:01,367
But your father is
using that as an excuse...
61
00:03:01,367 --> 00:03:03,134
to divide my
assets in half.
62
00:03:03,134 --> 00:03:06,199
Mom... stop it.
I'll talk to him.
63
00:03:06,199 --> 00:03:08,834
And the Marine spirit?
64
00:03:08,834 --> 00:03:11,068
They both were discharged
over 30 years ago.
65
00:03:11,068 --> 00:03:13,199
How much longer will
you talk about that?
66
00:03:13,199 --> 00:03:15,199
I don't know
what it is with men.
67
00:03:15,199 --> 00:03:18,801
Don't you get sick of talking
about the military days?
68
00:03:18,801 --> 00:03:20,199
Hey!
69
00:03:21,199 --> 00:03:22,934
Cut it out
right this instant!
70
00:03:22,934 --> 00:03:23,901
Dad!
71
00:03:23,901 --> 00:03:25,734
You already made a
huge blunder yesterday.
72
00:03:25,734 --> 00:03:27,233
How dare you
yell at him like that!
73
00:03:27,233 --> 00:03:28,199
My goodness!
74
00:03:28,199 --> 00:03:29,199
What did I
do so wrong?
75
00:03:29,199 --> 00:03:31,199
You're the one who
should apologize.
76
00:03:31,199 --> 00:03:34,168
You're meddling with all kinds of weird people, and I'm paying the price for it.
77
00:03:34,168 --> 00:03:35,199
All kinds of
weird people?
78
00:03:35,199 --> 00:03:38,233
To me, Mr. So is 100 times, no,
1,000 times better than you!
79
00:03:38,233 --> 00:03:42,199
He provided me with a roof over
my head and even gave me food.
80
00:03:42,199 --> 00:03:45,667
Well, I worked my whole
life supporting you!
81
00:03:45,667 --> 00:03:47,467
My gosh!
82
00:03:47,467 --> 00:03:50,199
I'm very
sorry to you.
83
00:03:50,199 --> 00:03:52,101
Let me apologize
on her behalf.
84
00:03:52,101 --> 00:03:54,199
Why would you
apologize on my behalf?
85
00:03:54,199 --> 00:03:56,701
This all happened
because of you!
86
00:03:56,701 --> 00:03:58,034
Get inside.
87
00:03:58,034 --> 00:03:59,267
My gosh!
88
00:03:59,600 --> 00:04:01,168
You should go now.
89
00:04:01,168 --> 00:04:02,199
This all happened...
90
00:04:02,199 --> 00:04:03,867
because I didn't take care
of my family properly.
91
00:04:03,867 --> 00:04:05,567
Go. Go home.
92
00:04:05,567 --> 00:04:08,199
What? What's the
matter with you?
93
00:04:08,367 --> 00:04:12,233
Whose side are
you on, anyway?
94
00:04:12,233 --> 00:04:15,734
Don't you know what
So Pan-seok did to me?
95
00:04:15,734 --> 00:04:18,199
Go.
Let's talk at home.
96
00:04:18,199 --> 00:04:19,834
Go. Go home.
97
00:04:19,834 --> 00:04:21,701
Let me go!
Let go!
98
00:04:24,467 --> 00:04:26,333
Mr. So.
99
00:04:26,333 --> 00:04:28,200
I'm sorry.
100
00:04:30,001 --> 00:04:33,199
I'll accept your
father's apology.
101
00:04:33,667 --> 00:04:35,199
Mr. So...
102
00:04:42,101 --> 00:04:45,199
Don't you know I got fired
because of So Pan-seok?
103
00:04:45,199 --> 00:04:46,901
You don't care
about that at all?
104
00:04:46,901 --> 00:04:49,634
Why is that
Mr. So's fault?
105
00:04:49,634 --> 00:04:53,801
You must've done
something wrong to get fired.
106
00:04:53,801 --> 00:04:56,267
And you think Mr. So did
that to you for no reason?
107
00:04:56,267 --> 00:04:58,199
He must've had
his reasons for it.
108
00:04:58,199 --> 00:05:01,734
Will you two
cut it out? Please!
109
00:05:15,767 --> 00:05:19,001
In-sung, what's the matter?
110
00:05:19,001 --> 00:05:21,200
Gosh, whatever!
111
00:05:21,200 --> 00:05:24,534
How am I going to face
Mr. So tomorrow at work?
112
00:05:24,534 --> 00:05:26,199
Why would you
feel that way?
113
00:05:26,199 --> 00:05:28,534
He should be the one
feeling ashamed right now.
114
00:05:28,534 --> 00:05:30,199
How dare he come
here to reproach you?
115
00:05:30,199 --> 00:05:32,199
His father is the one
who should be apologizing.
116
00:05:32,199 --> 00:05:33,467
You expect him
to sit back quietly...
117
00:05:33,467 --> 00:05:36,199
when he knows what
you did to his father?
118
00:05:36,199 --> 00:05:39,199
Mr. So sure raised
his son properly.
119
00:05:39,199 --> 00:05:40,199
My goodness!
120
00:05:40,199 --> 00:05:42,199
Him coming here and demanding
an apology makes him a good son?
121
00:05:42,199 --> 00:05:43,199
That's called being ignorant.
122
00:05:43,199 --> 00:05:45,934
In-sung, should I
talk to Jung-geun?
123
00:05:45,934 --> 00:05:47,400
I'll explain to him
that your mother...
124
00:05:47,400 --> 00:05:49,467
has the tendency to say
whatever is on her mind.
125
00:05:49,467 --> 00:05:50,199
My goodness!
126
00:05:50,199 --> 00:05:52,199
Why am I being
blamed for everything?
127
00:05:52,199 --> 00:05:54,233
This all happened
because of you!
128
00:05:55,434 --> 00:05:58,233
Get out of my room.
Please!
129
00:05:58,934 --> 00:06:01,199
Let's go. Come out.
Stop irritating In-sung.
130
00:06:01,199 --> 00:06:03,199
Come out. Come.
Come out.
131
00:06:12,001 --> 00:06:15,634
Think about how embarrassing
In-sung must be right now.
132
00:06:15,634 --> 00:06:18,199
This is all
because of you.
133
00:06:18,199 --> 00:06:20,667
Why would you talk about
our family issues to strangers?
134
00:06:20,667 --> 00:06:22,300
Her subordinate
came all the way here...
135
00:06:22,300 --> 00:06:23,199
to demand an
apology from her.
136
00:06:23,199 --> 00:06:27,034
How is she supposed to
show her dignity as his boss?
137
00:06:27,034 --> 00:06:29,199
Why did you take
In-sung to Mr. So's office...
138
00:06:29,199 --> 00:06:31,867
and do such an
ignorant thing to him?
139
00:06:31,867 --> 00:06:33,667
You think kicking your
husband out of the house...
140
00:06:33,667 --> 00:06:35,199
is something
to brag about?
141
00:06:35,199 --> 00:06:36,199
You think I went
because I wanted to?
142
00:06:36,199 --> 00:06:37,333
He called me and
demanded me...
143
00:06:37,333 --> 00:06:38,701
to divide my assets
with you, half and half.
144
00:06:38,701 --> 00:06:41,200
He said you asked
him to do that.
145
00:06:41,200 --> 00:06:43,333
I never did that.
146
00:06:44,199 --> 00:06:47,199
He called you so that you
could come to your senses,
147
00:06:47,199 --> 00:06:49,901
not to divide you
assets with me.
148
00:06:50,199 --> 00:06:51,200
Oh, my goodness!
149
00:06:51,200 --> 00:06:54,199
He called to make me
come to my senses?
150
00:06:54,199 --> 00:06:56,199
Why are you staying?
151
00:06:56,199 --> 00:06:57,367
Huh?
152
00:06:58,600 --> 00:06:59,801
What?
153
00:06:59,801 --> 00:07:00,333
My goodness!
154
00:07:00,333 --> 00:07:02,233
Look at you sneaking
your way on to the sofa.
155
00:07:02,233 --> 00:07:04,801
Get out.
Get out right now!
156
00:07:06,199 --> 00:07:08,801
Fine, I'll leave.
157
00:07:09,199 --> 00:07:12,199
I won't stay even if
you begged me to stay.
158
00:07:19,400 --> 00:07:21,199
Hey...
159
00:07:21,467 --> 00:07:23,199
In-sung?
160
00:07:23,199 --> 00:07:24,734
It's all right.
161
00:07:24,734 --> 00:07:28,199
He's the one who did wrong.
We did nothing wrong.
162
00:07:28,199 --> 00:07:31,199
So don't worry
about Mr. So.
163
00:07:32,199 --> 00:07:34,534
My gosh.
164
00:07:52,734 --> 00:07:53,500
Jung-geun!
165
00:07:53,500 --> 00:07:55,600
Jung-geun is back.
166
00:08:03,701 --> 00:08:05,267
Jung-geun,
how did it go?
167
00:08:05,267 --> 00:08:07,901
Did you get an earful
from that woman?
168
00:08:07,901 --> 00:08:09,199
Jung-geun,
what did she say?
169
00:08:09,199 --> 00:08:11,200
Did you get
her apology?
170
00:08:11,200 --> 00:08:13,034
Of course!
171
00:08:13,034 --> 00:08:17,199
Dad, I got Ms. Hong Ae-ja
to apologize to you.
172
00:08:17,199 --> 00:08:18,500
She doesn't seem
like a person...
173
00:08:18,500 --> 00:08:22,068
who would
apologize so easily.
174
00:08:22,068 --> 00:08:25,199
She ought to apologize
since she was wrong.
175
00:08:25,199 --> 00:08:27,199
I made just
two points.
176
00:08:27,199 --> 00:08:29,333
She was wrong to
say you're a swindler...
177
00:08:29,333 --> 00:08:32,967
when you took Mr. Ma in
when he had nowhere else to go.
178
00:08:32,967 --> 00:08:36,199
Secondly, she ridiculed your
pride as a former Marine.
179
00:08:36,199 --> 00:08:39,867
She was very surprised
when I said that to her.
180
00:08:41,199 --> 00:08:43,801
Thanks to you,
181
00:08:43,801 --> 00:08:46,267
I feel much
better now.
182
00:08:47,199 --> 00:08:49,701
But what if
your boss...
183
00:08:49,701 --> 00:08:51,534
gives you
a hard time?
184
00:08:51,534 --> 00:08:53,701
Yeah. She makes
you do so much work,
185
00:08:53,701 --> 00:08:55,199
when she goofs around.
186
00:08:55,199 --> 00:08:56,367
That's terrible.
187
00:08:56,367 --> 00:08:59,068
That's not really true.
188
00:08:59,068 --> 00:09:01,434
Anyway, she's really
a workaholic.
189
00:09:01,434 --> 00:09:03,199
I know.
190
00:09:03,199 --> 00:09:06,199
What if she makes you
do so much more work...
191
00:09:06,199 --> 00:09:08,801
because she's holding
this as a grudge...?
192
00:09:08,801 --> 00:09:09,967
Dad.
193
00:09:09,967 --> 00:09:12,199
I'm not the person to
just let her do that to me.
194
00:09:12,199 --> 00:09:15,199
I'll pay her back for
everything she's done to you,
195
00:09:15,199 --> 00:09:17,199
so don't you
worry about a thing.
196
00:09:17,901 --> 00:09:22,199
Well, don't be
too harsh on her.
197
00:09:22,199 --> 00:09:23,801
I won't.
198
00:09:35,267 --> 00:09:37,901
Mr. Ma...
199
00:09:37,901 --> 00:09:39,901
Oh, yeah...
200
00:09:39,901 --> 00:09:45,199
I've never been so
humiliated in my entire life.
201
00:09:45,199 --> 00:09:50,199
Looking at you will
remind me of your family.
202
00:09:50,199 --> 00:09:53,134
So I just can't live in
the same house as you.
203
00:09:53,134 --> 00:09:55,199
I won't take the money
for your overdue rent,
204
00:09:55,199 --> 00:09:57,199
so I want you to
move out tomorrow.
205
00:09:57,199 --> 00:09:58,199
Huh?
206
00:09:58,199 --> 00:09:59,567
Father...
207
00:09:59,567 --> 00:10:02,134
You know he has
nowhere else to go.
208
00:10:02,134 --> 00:10:04,734
That shouldn't be
any of my concern.
209
00:10:04,734 --> 00:10:07,034
Since I have so much
sympathy for others,
210
00:10:07,034 --> 00:10:09,634
I was trying to help him
and look where that got me.
211
00:10:09,634 --> 00:10:13,199
I'm never going to
help others again.
212
00:10:13,199 --> 00:10:17,199
I'm very sorry
about what happened.
213
00:10:17,934 --> 00:10:18,801
Dad.
214
00:10:18,801 --> 00:10:22,199
Mr. Ma was taking
my side earlier.
215
00:10:22,199 --> 00:10:24,199
I don't care at
all about that.
216
00:10:24,199 --> 00:10:27,600
Your daughter
is my son's boss.
217
00:10:27,600 --> 00:10:31,267
Think about how awkward
my son would be.
218
00:10:31,267 --> 00:10:34,199
What am I
supposed to do now?
219
00:10:34,199 --> 00:10:38,400
I'll talk to
In-sung tomorrow.
220
00:10:39,199 --> 00:10:41,199
Yeah, Dad. Don't worry,
and go to your room now.
221
00:10:41,199 --> 00:10:44,199
Guys, take him
to his room.
222
00:10:44,199 --> 00:10:46,233
Dad, let's go in.
223
00:10:56,199 --> 00:10:57,199
All right.
224
00:10:57,199 --> 00:10:59,199
Good night now.
225
00:11:00,734 --> 00:11:03,199
I'm very sorry.
226
00:11:04,199 --> 00:11:06,367
This is all my fault.
227
00:11:06,367 --> 00:11:08,667
Please don't say that.
228
00:11:08,667 --> 00:11:11,199
I'm just saying
this to make sure.
229
00:11:11,199 --> 00:11:14,734
But please don't
misunderstand In-sung.
230
00:11:14,734 --> 00:11:17,834
She's very different
from her mother.
231
00:11:17,834 --> 00:11:21,967
She's so much
warmer and sweeter.
232
00:11:22,467 --> 00:11:26,101
She was so
worried about me...
233
00:11:26,101 --> 00:11:28,199
that she came looking for me
at my publishing company...
234
00:11:28,199 --> 00:11:30,199
and this house.
235
00:11:31,434 --> 00:11:32,934
I see.
236
00:11:33,199 --> 00:11:38,199
I hope you won't be upset at her
when you see her at the company.
237
00:11:38,199 --> 00:11:40,934
Be the better person...
238
00:11:41,199 --> 00:11:44,199
and help In-sung with
her work at the office.
239
00:11:44,199 --> 00:11:45,400
All right?
240
00:11:46,199 --> 00:11:49,734
Yes, of course.
Please don't worry.
241
00:11:49,734 --> 00:11:51,500
All right.
242
00:11:51,500 --> 00:11:54,168
I really hope
you'll do that for me.
243
00:11:54,168 --> 00:11:55,300
I will.
244
00:11:58,199 --> 00:12:00,199
Good night.
245
00:12:44,001 --> 00:12:47,300
You know how my upstairs
was vacant for a while now.
246
00:12:47,300 --> 00:12:50,634
I wanted to change
the interior upstairs.
247
00:12:50,634 --> 00:12:55,434
I thought that you'd make much
better chic choices than myself.
248
00:12:56,767 --> 00:12:59,199
Unbelievable...
249
00:12:59,199 --> 00:13:02,467
How can that witch
play me like that?
250
00:13:03,634 --> 00:13:05,200
It's like I helped her
decorate the room...
251
00:13:05,200 --> 00:13:08,199
that she's going to
force Ji-sung to live in.
252
00:13:08,199 --> 00:13:10,199
I should just...!
253
00:13:21,434 --> 00:13:23,867
Hello?
254
00:13:23,867 --> 00:13:26,667
What can I do for
you this morning?
255
00:13:27,199 --> 00:13:29,300
Oh, moving in?
256
00:13:29,300 --> 00:13:31,834
Regarding that matter,
don't ask me,
257
00:13:31,834 --> 00:13:34,333
and ask your daughter.
258
00:13:34,333 --> 00:13:37,199
She's the one
who agreed to it.
259
00:13:38,134 --> 00:13:39,199
Pardon?
260
00:13:39,199 --> 00:13:41,367
Ji-sung agreed to
move in with you?
261
00:13:41,367 --> 00:13:43,199
No way.
262
00:13:44,034 --> 00:13:46,199
I'll check with
her right away.
263
00:13:46,199 --> 00:13:48,034
Sure.
264
00:13:49,199 --> 00:13:51,834
How dare
she lie to me?
265
00:13:51,834 --> 00:13:56,199
There's no way Ji-sung would've
agreed to move in with her.
266
00:13:56,667 --> 00:13:58,199
No.
267
00:13:58,199 --> 00:14:01,199
I should just
go and meet her.
268
00:14:06,967 --> 00:14:09,199
Mom,
I'm off to work.
269
00:14:10,168 --> 00:14:12,367
Oh. Hey, In-sung.
270
00:14:14,199 --> 00:14:17,101
In-sung, have breakfast
before you go.
271
00:14:17,101 --> 00:14:19,367
I made some soybean
paste soup and rice.
272
00:14:19,367 --> 00:14:21,467
I don't have an appetite.
I'm just going to go.
273
00:14:21,467 --> 00:14:23,199
There's so much
to eat today.
274
00:14:23,199 --> 00:14:25,901
I made this and that
to send to Ji-sung's house.
275
00:14:25,901 --> 00:14:28,801
Why would you keep
on cooking for her?
276
00:14:28,801 --> 00:14:31,199
Just let her take
care of it herself.
277
00:14:31,199 --> 00:14:35,101
Since she's not good at cooking, her mother-in-law insists on her moving in.
278
00:14:35,101 --> 00:14:37,199
And if Ji-sung really
ends up moving in,
279
00:14:37,199 --> 00:14:38,634
she'll just faint.
280
00:14:38,634 --> 00:14:42,199
She needs to practice
cooking for her to get better.
281
00:14:42,199 --> 00:14:44,233
What's the big deal
about cooking?
282
00:14:44,233 --> 00:14:45,667
You think she
got her degrees...
283
00:14:45,667 --> 00:14:48,199
and worked so hard just so
that she could cook well?
284
00:14:48,199 --> 00:14:50,434
Well, if she can't do house chores,
she should just move in with them.
285
00:14:50,434 --> 00:14:52,367
That way, her in-laws will take
care of all the house chores.
286
00:14:52,367 --> 00:14:54,600
Just leave her be.
287
00:14:55,367 --> 00:14:57,534
You're saying that because
it doesn't concern you.
288
00:14:57,534 --> 00:14:59,333
Do you even know what it's
like to live with your in-laws?
289
00:14:59,333 --> 00:15:01,367
Did you forget how much
I had to go through...
290
00:15:01,367 --> 00:15:04,199
when I was living with
your grandmother?
291
00:15:04,567 --> 00:15:08,199
I absolutely will not
have Ji-sung move in.
292
00:15:12,934 --> 00:15:15,834
Ji-sung, I'm here.
293
00:15:24,199 --> 00:15:26,734
Oh, goodness...
294
00:15:27,199 --> 00:15:30,834
Did she go to
school already?
295
00:15:31,199 --> 00:15:34,534
But she's on
summer break.
296
00:15:40,434 --> 00:15:42,199
Hello, Mom?
297
00:15:42,200 --> 00:15:43,867
I'm on my way
to the airport...
298
00:15:43,867 --> 00:15:45,567
because I have an academy
seminar in Jeju Island.
299
00:15:45,567 --> 00:15:47,701
An academy
seminar in Jeju?
300
00:15:47,701 --> 00:15:50,199
How come you didn't
tell me about it?
301
00:15:50,199 --> 00:15:51,934
It was decided
at the last minute.
302
00:15:51,934 --> 00:15:53,867
I'll be back tomorrow.
303
00:15:55,199 --> 00:15:58,199
Oh, moving in
with my in-laws?
304
00:15:59,534 --> 00:16:02,934
Mom, I just arrived
at the airport.
305
00:16:02,934 --> 00:16:05,199
I'll talk to you
about it when I return.
306
00:16:05,199 --> 00:16:08,199
Ji-sung! Ji-sung!
307
00:16:10,767 --> 00:16:14,333
She didn't even tell me
she was going to Jeju,
308
00:16:14,333 --> 00:16:18,300
and she didn't discuss
anything about moving in, either.
309
00:16:19,199 --> 00:16:21,834
Getting a loan
will take a while.
310
00:16:21,834 --> 00:16:24,034
Because you're an
employee of a U.S. company.
311
00:16:24,034 --> 00:16:28,367
Then please withdraw
everything I have in my account.
312
00:16:33,434 --> 00:16:35,199
[Ji-sung]
313
00:16:35,199 --> 00:16:39,199
In-sung, I'm in Jeju for
an academy seminar.
314
00:16:39,199 --> 00:16:43,901
I'll wire you the money I'll earn from
the seminar as soon as I return.
315
00:16:43,901 --> 00:16:46,199
I'll take care of paying
Dad's rent for now.
316
00:16:46,199 --> 00:16:50,333
Let's discuss moving him
to a better place later.
317
00:17:09,199 --> 00:17:10,434
Mr. So.
318
00:17:10,434 --> 00:17:11,901
Let me have a
word with you.
319
00:17:11,901 --> 00:17:15,199
Is this about work or
about personal issues?
320
00:17:15,199 --> 00:17:18,199
You came by my house last
night over personal issues, too.
321
00:17:18,199 --> 00:17:19,199
Why?
322
00:17:19,199 --> 00:17:21,199
Should I talk to you after work
if it's a personal issue?
323
00:17:21,199 --> 00:17:22,199
Whatever it may
be about,
324
00:17:22,199 --> 00:17:25,467
I don't want to see you
after my office hours.
325
00:17:27,101 --> 00:17:28,068
Fine.
326
00:17:28,068 --> 00:17:29,467
Let's talk now then.
327
00:17:29,467 --> 00:17:31,600
Sure. Go ahead.
328
00:17:32,199 --> 00:17:33,634
Right here?
329
00:17:34,934 --> 00:17:37,199
Can't you see
that I'm working?
330
00:17:37,199 --> 00:17:38,867
Make it short
and simple,
331
00:17:38,867 --> 00:17:42,134
so that I won't lose
too much of my time.
332
00:17:43,734 --> 00:17:45,199
I can't talk here.
333
00:17:45,199 --> 00:17:47,199
So, let's go
somewhere quiet.
334
00:17:47,199 --> 00:17:49,600
Just say what you
have to say here.
335
00:17:49,600 --> 00:17:52,199
I said let's go
somewhere quiet.
336
00:18:05,333 --> 00:18:07,199
What's that?
337
00:18:08,199 --> 00:18:10,068
I don't know how
much the rent is,
338
00:18:10,068 --> 00:18:12,934
but I'm sure it should cover
his rent for the time being.
339
00:18:12,934 --> 00:18:15,199
Please give the
money to your father.
340
00:18:15,267 --> 00:18:19,634
Your father was very
worried about you...
341
00:18:19,634 --> 00:18:22,667
and told me to
be good to you.
342
00:18:23,934 --> 00:18:27,199
Aren't we being
good to each other?
343
00:18:27,199 --> 00:18:29,400
We'll continue
to be good, right?
344
00:18:30,199 --> 00:18:31,500
Right.
345
00:18:32,967 --> 00:18:36,199
I don't know why your father
is out of his house like this,
346
00:18:36,199 --> 00:18:40,134
but he seems like
a very good man.
347
00:18:40,134 --> 00:18:42,068
You're right,
he's a good person.
348
00:18:42,068 --> 00:18:45,434
I can't believe he's out
of his own house like this...
349
00:18:46,168 --> 00:18:47,467
I'm sure it'll
seem strange to you.
350
00:18:47,467 --> 00:18:51,199
But it's my family matter,
so just let this go.
351
00:18:53,034 --> 00:18:57,200
He kept saying he was doing well,
but I was a fool to believe him.
352
00:18:57,200 --> 00:19:00,068
Dad likes it there
in your house,
353
00:19:00,068 --> 00:19:01,967
so let him stay and
I'll pay for his rent.
354
00:19:01,967 --> 00:19:03,134
Well...
355
00:19:03,134 --> 00:19:06,199
I can't accept this money
without my father's permission.
356
00:19:06,199 --> 00:19:09,734
I think you should discuss with
my father and your father.
357
00:19:09,734 --> 00:19:11,199
Well, then...
358
00:19:12,600 --> 00:19:14,200
Mr. So.
359
00:19:18,101 --> 00:19:20,600
If you were upset
about that night...
360
00:19:20,600 --> 00:19:23,199
Why, of course not.
361
00:19:23,934 --> 00:19:28,199
You don't need to concern
yourself over me.
362
00:19:44,199 --> 00:19:46,199
Mother, what
brings you here?
363
00:19:46,199 --> 00:19:48,534
Oh, hi, Woo-jae.
I'm sorry...
364
00:19:48,534 --> 00:19:49,901
for barging in here.
365
00:19:49,901 --> 00:19:51,199
It's all right.
366
00:19:51,199 --> 00:19:53,134
But what's the matter?
367
00:19:53,134 --> 00:19:56,367
I just wanted to
hear it from you.
368
00:19:56,367 --> 00:19:59,400
Do you know how surprised I was
to hear the news from Mi-na?
369
00:19:59,400 --> 00:20:03,767
You're moving into your
parents' house next week?
370
00:20:04,199 --> 00:20:06,168
Your mother fooled me.
371
00:20:06,168 --> 00:20:07,967
She didn't tell me
you were moving in,
372
00:20:07,967 --> 00:20:11,267
but she called me
out to help her...
373
00:20:11,267 --> 00:20:16,068
pick curtains
and wallpaper.
374
00:20:16,068 --> 00:20:17,867
It's like I helped my
daughter move in...
375
00:20:17,867 --> 00:20:20,199
with her in-laws
with my own hands...
376
00:20:20,199 --> 00:20:22,567
What do you
think about this?
377
00:20:22,567 --> 00:20:25,101
Are you agreeing
to moving in?
378
00:20:25,101 --> 00:20:26,001
No.
379
00:20:26,001 --> 00:20:29,199
Then are you
against the idea?
380
00:20:29,767 --> 00:20:31,333
Did you tell
your mother...
381
00:20:31,333 --> 00:20:33,434
that you
wouldn't do it?
382
00:20:33,434 --> 00:20:35,134
I'm going
to do it.
383
00:20:35,134 --> 00:20:36,934
What do you mean
you're going to do it?
384
00:20:36,934 --> 00:20:40,199
She already started
the redecoration process.
385
00:20:40,199 --> 00:20:43,199
Why didn't you
tell her no yet?
386
00:20:43,199 --> 00:20:45,667
Mother,
this is my office.
387
00:20:45,667 --> 00:20:48,400
I have a reputation
to keep here.
388
00:20:49,134 --> 00:20:50,867
I'm sorry.
389
00:20:52,001 --> 00:20:58,634
Ji-sung refuses to
talk to me these days.
390
00:20:58,634 --> 00:21:01,701
And she left for the
seminar without telling me.
391
00:21:01,701 --> 00:21:04,001
I was just
so upset.
392
00:21:04,001 --> 00:21:07,199
She must be very
upset about moving in.
393
00:21:07,199 --> 00:21:10,634
I had no other choice
but to come here.
394
00:21:11,199 --> 00:21:12,199
Yes, I understand.
395
00:21:12,199 --> 00:21:15,199
Don't worry and
go home now.
396
00:21:16,199 --> 00:21:18,701
I'm sorry, Woo-jae.
397
00:21:19,199 --> 00:21:20,199
Did you call me?
398
00:21:20,199 --> 00:21:21,367
Yes, come on in.
399
00:21:21,367 --> 00:21:23,834
You're in charge
of the patient...
400
00:21:23,834 --> 00:21:25,801
who's here for mitral
regurgitation symptoms.
401
00:21:25,801 --> 00:21:26,199
Yes.
402
00:21:26,199 --> 00:21:28,199
He lived abroad
for many years.
403
00:21:28,199 --> 00:21:30,199
I hope you pay special
attention to him.
404
00:21:30,199 --> 00:21:32,934
Since you're such
a capable doctor,
405
00:21:32,934 --> 00:21:35,199
I can be
at ease, right?
406
00:21:35,199 --> 00:21:36,434
Of course.
407
00:21:48,199 --> 00:21:50,199
Kang Ha-young.
408
00:21:50,199 --> 00:21:51,534
Yes?
409
00:21:51,534 --> 00:21:53,199
Where's your mom?
410
00:21:53,199 --> 00:21:55,199
I don't have one.
411
00:21:56,199 --> 00:21:58,199
How about
your dad, then?
412
00:21:58,199 --> 00:22:00,068
I don't have one.
413
00:22:01,034 --> 00:22:02,168
What?
414
00:22:02,168 --> 00:22:05,034
You don't have
any legal guardian?
415
00:22:05,034 --> 00:22:06,267
Hey.
416
00:22:06,267 --> 00:22:08,400
You want to ask about my
[medical history], right?
417
00:22:09,400 --> 00:22:10,199
You want to ask
about my history, right?
418
00:22:11,199 --> 00:22:13,199
How do you know
what history is?
419
00:22:13,199 --> 00:22:16,199
You're here for my
[admission note], aren't you?
420
00:22:17,934 --> 00:22:19,901
I'd better do this when
your mom gets here.
421
00:22:19,901 --> 00:22:23,667
I can answer
your questions.
422
00:22:26,267 --> 00:22:31,300
Wow, doctors can wear
ripped jeans in this hospital?
423
00:22:33,199 --> 00:22:36,834
You should
button your gown.
424
00:22:37,534 --> 00:22:41,199
Lose your
heels for flats.
425
00:22:41,199 --> 00:22:42,467
You should!
426
00:22:42,467 --> 00:22:45,701
Goodness! What's up
with this little kid?
427
00:22:45,701 --> 00:22:49,001
How come he's not getting
his nutritional injection?
428
00:22:49,001 --> 00:22:51,199
Since my surgery
date isn't set,
429
00:22:51,199 --> 00:22:54,199
I told the nurse
I didn't need it today.
430
00:22:54,199 --> 00:22:55,400
Who told the nurse?
431
00:22:55,400 --> 00:22:56,467
I did.
432
00:22:56,467 --> 00:22:57,600
Who said you could?
433
00:22:57,600 --> 00:22:59,199
I said I could.
434
00:22:59,199 --> 00:23:01,168
Ha!
435
00:23:01,168 --> 00:23:02,500
Ha!
436
00:23:22,199 --> 00:23:24,199
Jung-geun...
437
00:23:37,199 --> 00:23:38,267
What's this?
438
00:23:38,267 --> 00:23:41,199
He ripped a picture?
439
00:23:44,199 --> 00:23:46,001
What's this?
440
00:23:46,001 --> 00:23:49,168
Isn't this his
boss' picture?
441
00:23:49,300 --> 00:23:51,667
Mr. Ma's daughter...
442
00:23:52,867 --> 00:23:54,333
Hey, Dad.
443
00:23:54,333 --> 00:23:58,199
Jung-geun, something
happened at work, didn't it?
444
00:23:58,199 --> 00:23:59,199
No.
445
00:23:59,199 --> 00:24:00,934
Don't lie to me.
446
00:24:00,934 --> 00:24:03,199
She must've given
you such a hard time.
447
00:24:03,199 --> 00:24:07,834
Look at how you ripped her
picture into tiny pieces.
448
00:24:09,867 --> 00:24:12,199
You're right. I just couldn't
stand the sight of her,
449
00:24:12,199 --> 00:24:14,199
so I ripped it
into tiny pieces.
450
00:24:15,199 --> 00:24:16,500
Gosh, this is
the very reason...
451
00:24:16,500 --> 00:24:19,199
why I didn't want you
to know what happened.
452
00:24:20,101 --> 00:24:21,667
Don't worry about it.
453
00:24:21,667 --> 00:24:24,200
All I have to do is
just focus on my work.
454
00:24:24,200 --> 00:24:25,333
I'm just fine.
455
00:24:25,333 --> 00:24:28,068
No, you're
not fine at all.
456
00:24:29,101 --> 00:24:31,199
I shouldn't have
been happy about...
457
00:24:31,199 --> 00:24:33,199
you going to
the head office.
458
00:24:34,199 --> 00:24:35,901
You're right.
459
00:24:35,901 --> 00:24:37,867
I should've been
more stubborn...
460
00:24:37,867 --> 00:24:40,199
about not getting transferred
to the head office.
461
00:24:40,199 --> 00:24:43,834
If I didn't go, I wouldn't
have met Ms. Ma In-sung...
462
00:25:05,634 --> 00:25:08,199
In-sung, I told you
not to do this.
463
00:25:08,199 --> 00:25:09,400
Dad...
464
00:25:09,400 --> 00:25:13,134
I'm never going to be
a burden on you girls.
465
00:25:13,667 --> 00:25:16,767
Don't you know that you doing
this is making me more sad?
466
00:25:16,767 --> 00:25:19,001
You have three kids.
467
00:25:19,001 --> 00:25:20,233
You raised us well.
468
00:25:20,233 --> 00:25:22,400
You weren't expecting
this much from us?
469
00:25:22,400 --> 00:25:26,199
I didn't raise you to get
something in return.
470
00:25:26,199 --> 00:25:29,199
You girls gave me more
than enough growing up,
471
00:25:29,199 --> 00:25:33,367
and just seeing you girls do so well
gives me much pride and joy.
472
00:25:33,367 --> 00:25:37,101
I just can't stand
how I'm in a situation...
473
00:25:37,101 --> 00:25:39,667
where you have
to give me money.
474
00:25:40,500 --> 00:25:43,199
Don't embarrass
me any further,
475
00:25:43,199 --> 00:25:46,199
and please
take it back.
476
00:25:46,199 --> 00:25:48,199
What are you
going to do, then?
477
00:25:48,199 --> 00:25:50,934
I'll work odd
jobs if I have to.
478
00:25:50,934 --> 00:25:53,199
So don't worry
about me.
479
00:25:53,199 --> 00:25:55,233
I said
hurry up and go!
480
00:25:55,233 --> 00:25:57,199
All right.
481
00:25:57,199 --> 00:25:59,199
I'm leaving, Dad.
482
00:26:12,801 --> 00:26:14,267
Gosh...
483
00:26:15,101 --> 00:26:18,199
I should do
better than this...
484
00:26:20,199 --> 00:26:23,767
I wasted my
whole life on poetry.
485
00:26:34,767 --> 00:26:36,199
How are you, sir?
486
00:26:36,199 --> 00:26:38,101
Not so well.
487
00:26:38,101 --> 00:26:40,199
What are you
doing here?
488
00:26:40,199 --> 00:26:42,667
I'm here to
see my dad.
489
00:26:42,667 --> 00:26:45,034
It took you
long enough.
490
00:26:45,801 --> 00:26:48,199
I'm very sorry
about that day.
491
00:26:48,199 --> 00:26:51,767
If you were upset,
please forgive me.
492
00:26:59,367 --> 00:27:01,467
I'm fine.
493
00:27:01,467 --> 00:27:06,199
But I'm worried that you're
being too harsh on Jung-geun.
494
00:27:06,199 --> 00:27:07,199
Pardon?
495
00:27:07,199 --> 00:27:09,400
I'm more concerned
that you're venting...
496
00:27:09,400 --> 00:27:12,967
your frustration
out on my son.
497
00:27:12,967 --> 00:27:14,500
My son is usually
so sweet and gentle.
498
00:27:14,500 --> 00:27:19,101
But he was so mad that
he ripped up your picture.
499
00:27:20,934 --> 00:27:23,068
Father!
500
00:27:23,068 --> 00:27:25,134
What? Remember
what you said?
501
00:27:25,134 --> 00:27:26,333
You said you couldn't
stand the sight of her.
502
00:27:26,333 --> 00:27:29,199
And that's why
you're ripping it up.
503
00:27:31,901 --> 00:27:34,199
Dad, why are you saying
unnecessary things?
504
00:27:34,199 --> 00:27:35,199
What?
505
00:27:35,199 --> 00:27:37,634
I'm going to finish
what I was going to say.
506
00:27:37,634 --> 00:27:41,199
He also said he shouldn't have went
to the head office in the first place.
507
00:27:41,199 --> 00:27:43,367
That way, he wouldn't
have met you...
508
00:27:43,367 --> 00:27:46,199
and have to go
through all this agony.
509
00:27:49,934 --> 00:27:52,233
You're both so young.
510
00:27:52,233 --> 00:27:55,534
Stop harassing each other
and be civil to each other.
511
00:27:55,534 --> 00:27:58,199
Dad, will you stop?
512
00:28:06,199 --> 00:28:11,168
Please take this money.
It's my dad's rent.
513
00:28:11,168 --> 00:28:13,101
Good night.
514
00:28:15,199 --> 00:28:20,199
She can't take any
constructive criticism, can she?
515
00:28:20,199 --> 00:28:22,834
She's finally starting to act
like a daughter to her dad.
516
00:28:22,834 --> 00:28:26,199
Dad, why would you
say all those things?
517
00:28:37,233 --> 00:28:39,199
Ms. Ma!
518
00:28:40,567 --> 00:28:42,967
Ms. Ma!
519
00:28:52,500 --> 00:29:11,767
[Subtitles provided by MBC]
520
00:29:12,199 --> 00:29:13,400
[Preview]
521
00:29:13,867 --> 00:29:15,034
I don't like you,
either.
522
00:29:15,034 --> 00:29:16,034
Who said I
ever liked you?
523
00:29:16,034 --> 00:29:17,967
Who made you say
no to moving in?
524
00:29:17,967 --> 00:29:20,199
Moving-in issue should be
taken care of by the children.
525
00:29:20,199 --> 00:29:21,834
Do you like Mr. So?
526
00:29:21,834 --> 00:29:23,199
Of course.
527
00:29:23,199 --> 00:29:23,500
Hey.
528
00:29:23,500 --> 00:29:24,701
This is my Dad.
529
00:29:24,701 --> 00:29:26,199
Are you patient
Kang Ha-young's dad?
530
00:29:26,199 --> 00:29:29,199
Do you want nothing to do with
your poor family anymore?
531
00:29:29,199 --> 00:29:30,168
Mom!
532
00:29:30,168 --> 00:29:32,199
Try raising your
own daughter.
533
00:29:32,199 --> 00:29:36,168
You will finally
understand how I feel.
38276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.