Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,414 --> 00:01:23,931
Joatex Software
2
00:01:24,759 --> 00:01:29,759
Legendas:
João Ahrens Teixeira
3
00:01:32,759 --> 00:01:36,138
Imensa e imortal era a força de Hercules,
4
00:01:36,207 --> 00:01:39,586
Como o mundo e os deuses a que pertencia
5
00:01:39,655 --> 00:01:43,034
Mas um dia cruzaram o seu caminho homens
6
00:01:43,103 --> 00:01:46,483
Prontos a sacrificar o seu curto
tesouro, a vida,
7
00:01:46,552 --> 00:01:48,621
Pelo conhecimento, a justiça e o amor...
8
00:02:09,103 --> 00:02:09,759
- Parem!
9
00:02:21,483 --> 00:02:22,759
- Parem!
10
00:03:33,897 --> 00:03:35,069
- Obrigado!
11
00:03:35,138 --> 00:03:37,828
Agradeço aos deuses por me
providiciarem um homem tão forte,
12
00:03:37,862 --> 00:03:39,241
quando precisei dele.
13
00:03:39,483 --> 00:03:43,310
Confesso que ao ver aqueles cavalos
velozes, me preocupei consigo.
14
00:03:44,586 --> 00:03:45,586
Está bem?
15
00:03:46,552 --> 00:03:47,379
Melhor.
16
00:03:48,586 --> 00:03:52,103
Oh! As minhas pernas ainda
estão fracas.
17
00:03:53,483 --> 00:03:54,690
Porque olha para mim?
18
00:03:55,069 --> 00:03:57,586
É assim tão estranho que uma rapariga
não domine aqueles cavalos?
19
00:03:57,621 --> 00:03:58,897
Nem por isso!
20
00:03:58,931 --> 00:04:01,138
Duvido que alguém os
possa controlar.
21
00:04:01,655 --> 00:04:03,241
- Então porquê?
22
00:04:03,276 --> 00:04:04,414
Estava olhando para si.
23
00:04:04,448 --> 00:04:07,586
É dificil de encontrar uma rapariga
tão bonita como vós.
24
00:04:10,828 --> 00:04:12,103
Você disse com simplicidade.
25
00:04:12,483 --> 00:04:14,552
Como diria de uma planta
ou de um animal.
26
00:04:15,448 --> 00:04:17,138
Quase penso que sejas sincero.
27
00:04:19,690 --> 00:04:20,897
Sou sincero.
28
00:04:20,931 --> 00:04:22,828
Falo sempre a verdade.
29
00:04:28,276 --> 00:04:30,793
Agora sei quem és.
És o Hércules de Tebas.
30
00:04:32,448 --> 00:04:35,655
Esperam-te em Iolco. Esperam
grandes coisas de si.
31
00:04:39,586 --> 00:04:41,586
Pelos Deuses,
Esqueci-me do assado.
32
00:04:44,103 --> 00:04:46,345
Já deve estar estorricado.
33
00:04:49,069 --> 00:04:51,207
Não, parece estar bom!
34
00:04:57,138 --> 00:04:58,724
Quer provar?
- Oh não!
35
00:04:59,448 --> 00:05:00,552
Vá lá!
36
00:05:06,621 --> 00:05:08,655
-Mais um pouco.
-Não. Basta.
37
00:05:10,034 --> 00:05:11,828
Vou começar por onde os
seus lábios acabaram.
38
00:05:11,862 --> 00:05:14,103
Não consigo saber se é sincero
ou presunsoso.
39
00:05:14,138 --> 00:05:16,000
Presunsoso não,
só estou faminto.
40
00:05:36,103 --> 00:05:37,966
Isso não é trabalho para
uma princesa.
41
00:05:39,000 --> 00:05:42,034
Sim, é a Iole,
filha de Pelias, rei de Iolco.
42
00:05:42,586 --> 00:05:45,241
O brazão na sua carruagem
indicou-me o seu nome.
43
00:05:46,034 --> 00:05:47,483
Deixe, eu o farei.
44
00:05:47,586 --> 00:05:49,276
Fá-lo-ei mais rápido
do que você.
45
00:05:49,690 --> 00:05:51,069
O que for preciso.
46
00:05:51,103 --> 00:05:53,724
Não tenho pressa em regressar
à cidade que detesto.
47
00:05:54,724 --> 00:05:56,897
Uma estranha boasvindas
para um estrangeiro em Iolco.
48
00:05:56,931 --> 00:05:58,828
Se fosse a si, não iria.
49
00:05:58,862 --> 00:06:00,345
Fui convidado por seu pai.
50
00:06:00,379 --> 00:06:01,552
- Isso não é verdade!
51
00:06:01,586 --> 00:06:05,138
Foi você quem se ofereceu a ensinar
a arte das armas a meu irmão.
52
00:06:05,172 --> 00:06:06,724
E não é o mesmo?
53
00:06:06,759 --> 00:06:07,310
Não.
54
00:06:07,966 --> 00:06:10,034
Faz mal em ir a Iolco.
55
00:06:11,138 --> 00:06:13,586
Tenho a certeza que ouviu a
história da minha família.
56
00:06:16,448 --> 00:06:18,483
Conheço a história de Iolco.
57
00:06:18,793 --> 00:06:21,069
Mas como se pode lembrar
do que aconteceu?
58
00:06:25,034 --> 00:06:27,034
Era apenas uma criança.
59
00:06:27,069 --> 00:06:28,931
E as memórias do passado...
60
00:06:28,966 --> 00:06:31,966
são como nuvens que vão e
vêm com o vento.
61
00:06:32,655 --> 00:06:35,172
Mas recordo aquele
dia com pesar.
62
00:06:35,207 --> 00:06:36,897
Regressávamos da caça.
63
00:06:39,276 --> 00:06:41,690
Havíamos dado uma batida
na companhía de meu tío Esón,
64
00:06:41,724 --> 00:06:44,000
que então era rei de Iolco.
65
00:06:45,690 --> 00:06:48,414
Insistiu muito para que com seu filho
Jasón, subíssemos na sua galera,
66
00:06:48,448 --> 00:06:51,207
com meu irmão Ifito,
meu pai e eu.
67
00:06:54,586 --> 00:06:57,172
A nosso lado cavalgava
o chefe da escolta, Quirón,
68
00:06:57,207 --> 00:06:59,862
que um dia antes havia tido
uma discussão com o rei,
69
00:06:59,897 --> 00:07:01,517
mas não soubemos o que fôra.
70
00:07:05,862 --> 00:07:09,138
Do bosque, vimos um pelotão de
soldados caminhando para nós.
71
00:07:09,414 --> 00:07:12,172
Com eles, vinha um homem
acorrentado.
72
00:07:12,207 --> 00:07:14,379
O meu tio parou a galera.
73
00:07:15,690 --> 00:07:18,586
Tentei ver a cara do priosioneiro,
mas não consegui...
74
00:07:18,621 --> 00:07:21,241
pois estava ajoelhado de
cabeça baixa.
75
00:07:26,207 --> 00:07:28,724
O rei murmurou algo
no ouvido de meu pai
76
00:07:28,759 --> 00:07:33,069
que desceu da galera e foi falar
com o chefe do pelotão.
77
00:07:36,621 --> 00:07:37,690
Que fez o homem?
78
00:07:37,724 --> 00:07:41,310
Matou uma mulher e roubou-lhe
o pouco dinheiro que tinha.
79
00:07:45,655 --> 00:07:47,552
- É então um assassino!
80
00:07:47,586 --> 00:07:48,276
Assassino.
81
00:07:49,103 --> 00:07:53,207
Foi a única palavra que decifrei da
curta conversa de Howard.
82
00:07:53,241 --> 00:07:55,793
Mas percebi então que o homem
fôra condenado à morte.
83
00:07:55,828 --> 00:07:57,828
Meu pai regressou à galera,
84
00:07:57,000 --> 00:07:59,862
e segredou algo a meu tio.
85
00:07:59,862 --> 00:08:03,241
O rei rejeitou as suas palavras,
e partimos de novo.
86
00:08:03,241 --> 00:08:07,483
Burt Esón era um bom rei,
mas inflexivel e justo na sua justiça.
87
00:08:08,966 --> 00:08:10,276
A ideia da morte do prisioneiro,
88
00:08:10,310 --> 00:08:12,483
apoderou-se de mim
como um mau presságio.
89
00:08:14,897 --> 00:08:18,414
Um forte vento começou a agitar
as árvores do bosque.
90
00:08:24,448 --> 00:08:26,172
Quando chegámos a Iolco,
91
00:08:26,207 --> 00:08:29,828
o céu havia escurecido e o
vento soprava forte.
92
00:08:29,862 --> 00:08:31,931
Os habitantes que vinham sempre
dar as boas vindas ao rei,
93
00:08:31,966 --> 00:08:33,310
haviam-se fechado em suas casas,
94
00:08:33,345 --> 00:08:36,000
e a grande praça estava deserta.
95
00:08:40,793 --> 00:08:42,862
Ao chegar a noite,
a sensação de angústia,
96
00:08:42,897 --> 00:08:45,103
tornou-se mais forte em mim.
97
00:08:45,138 --> 00:08:48,828
Mas o convite do meu primo Jason
para ir ver o velocino de ouro,
98
00:08:48,862 --> 00:08:50,655
fez-me esquecer os meus receios.
99
00:08:50,759 --> 00:08:54,517
Esperámos até que o rei e os
guardas estivessem longe.
100
00:08:54,552 --> 00:08:58,448
Então Jason, Ifito e eu,
entrámos no salão do trono.
101
00:08:59,138 --> 00:09:01,862
Muito excitados em ver
tocar naquilo,
102
00:09:01,897 --> 00:09:04,586
que o povo considerava
ser o símbolo real.
103
00:09:04,621 --> 00:09:08,345
Maravilhoso! Era mais importante
que o ceptro ou a corôa.
104
00:09:10,000 --> 00:09:12,724
Parecia que emanava uma
presença misteriosa.
105
00:09:13,069 --> 00:09:15,000
Parecia uma vibração.
106
00:09:15,034 --> 00:09:17,552
Tocá-lo produzia calafrios.
107
00:09:18,793 --> 00:09:20,241
Foi a última vez que vi o Jason,
108
00:09:20,276 --> 00:09:24,207
e lembro-me da sua irritação,
ao ver Ifito sentado no trono,
109
00:09:27,138 --> 00:09:28,483
Mais tarde nessa noite,
110
00:09:28,517 --> 00:09:30,931
o meu sono foi preenchido
de pesadelos.
111
00:09:30,966 --> 00:09:34,207
A recordação do que sucedera no
bosque não me abandonava.
112
00:09:35,897 --> 00:09:40,552
Repetida vezes imaginei o que seria
o fim daquela história terrível.
113
00:09:41,821 --> 00:09:44,286
Vi o condenado chegar
ao lugar da execução.
114
00:09:44,964 --> 00:09:47,786
O carrasco avançar para ele,
empunhando o machado,
115
00:09:48,143 --> 00:09:49,357
levantá-lo...
116
00:09:55,179 --> 00:09:59,643
Mas com o meu grito ouvi outros gritos
ecoando pelos salões do palácio.
117
00:10:02,143 --> 00:10:03,929
e meu terror aumentou,
118
00:10:03,964 --> 00:10:06,250
ao notar que o leito
de minha ama estava vazio.
119
00:10:14,107 --> 00:10:17,357
Enlouquecida, desesperada,
corri em direção ao salão do trono.
120
00:10:25,107 --> 00:10:28,964
Entre os gritos e a confusão
ví o corpo do rei assassinado.
121
00:10:29,571 --> 00:10:32,286
Meu pai estava ali,
como que petrificado,
122
00:10:32,536 --> 00:10:33,929
contemplando o sangue
de seu irmão.
123
00:10:34,929 --> 00:10:36,357
Então voltou-se...
124
00:10:36,393 --> 00:10:38,393
e um olhar de receio,
marcou-lhe o rosto,
125
00:10:38,500 --> 00:10:41,179
ao ver o vazio por
detrás do trono.
126
00:10:41,214 --> 00:10:43,250
O velocino de ouro desaparecera.
127
00:10:45,393 --> 00:10:46,679
De pouco serviu sua dor.
128
00:10:47,607 --> 00:10:49,393
Jason e Quirón haviam
desaparecido.
129
00:10:49,929 --> 00:10:51,607
E com eles o velocino de ouro.
130
00:10:52,000 --> 00:10:54,357
E assim Quirón foi acusado
de haver assassinado o rei
131
00:10:54,500 --> 00:10:56,536
e ter levado Jasón
e o velocino com ele.
132
00:10:56,643 --> 00:10:58,286
- Sim.
- Com que objetivo?
133
00:10:58,286 --> 00:10:59,464
Por vingança.
134
00:10:59,786 --> 00:11:00,714
Não acredita niso?
Não é?
135
00:11:01,429 --> 00:11:01,964
Que importa?
136
00:11:02,500 --> 00:11:03,464
Isso é o que povo diz.
137
00:11:05,679 --> 00:11:09,179
Também dizem que não foi Quirón
que assassinou o rei de Iolco.
138
00:11:09,179 --> 00:11:09,893
Não é verdade!
139
00:11:11,286 --> 00:11:12,857
Se não é verdade,
então porque grita?
140
00:11:17,500 --> 00:11:19,679
Sim, em Iolco fala-se de meu pai,
141
00:11:20,857 --> 00:11:23,786
Murmura-se que matou o próprio
irmão para ficar com o trono.
142
00:11:24,179 --> 00:11:25,464
Mas, não é um pensamento
redículo?
143
00:11:26,679 --> 00:11:29,964
Governar sem o velocino
de ouro é quase impossível.
144
00:11:30,857 --> 00:11:32,464
Por isso a gente
inventa tantas calúnias.
145
00:11:33,786 --> 00:11:35,393
Meu pai está acima
de qualquer suspeita.
146
00:11:36,179 --> 00:11:37,357
É natural que pense assim.
147
00:11:39,321 --> 00:11:40,179
Tenho sido uma estúpida.
148
00:11:41,143 --> 00:11:43,821
Devia lembrar-me que é o
melhor amigo de Quirón.
149
00:11:45,321 --> 00:11:47,214
Você também veio para
estar contra nós.
150
00:11:47,464 --> 00:11:48,179
Fazer-me sofrer.
151
00:11:50,036 --> 00:11:51,214
Vamos, eu irei consigo.
152
00:11:52,321 --> 00:11:52,786
Espere.
153
00:11:54,607 --> 00:11:56,679
Desculpe por não ser
grande carpinteiro.
154
00:11:57,357 --> 00:11:59,643
Mas podemos ir os dois
no meu cavalo.
155
00:12:01,143 --> 00:12:03,143
Por favor, Iole
Está-se fazendo tarde!
156
00:12:05,893 --> 00:12:07,143
Há ódio nos seus olhos.
157
00:12:07,964 --> 00:12:09,714
Tem crescido numa
casa infeliz,
158
00:12:09,750 --> 00:12:12,036
Entre más recordações,
sem um amigo.
159
00:12:12,071 --> 00:12:13,357
Mas agora olharei por si.
160
00:12:14,036 --> 00:12:14,714
Eu a protegerei.
161
00:12:15,500 --> 00:12:16,000
Eu lhe juro.
162
00:13:06,321 --> 00:13:08,214
Como um verme no
fruto maduro,
163
00:13:09,214 --> 00:13:10,571
como a luz nas trevas,
164
00:13:11,179 --> 00:13:12,250
como a água no fogo,
165
00:13:13,000 --> 00:13:15,714
alquém se aproxima para
sua destruição.
166
00:13:16,500 --> 00:13:17,964
Que usará uma única sandália.
167
00:13:18,607 --> 00:13:20,036
O sonho é sempre o mesmo.
168
00:13:21,036 --> 00:13:22,714
Um homem com uma
só sandália.
169
00:13:24,250 --> 00:13:24,964
- Cuidado com esse homem!
170
00:13:25,357 --> 00:13:27,214
Mas porque ele me odeia
assim tanto?
171
00:13:27,250 --> 00:13:28,571
Ainda nem conhece esse ódio.
172
00:13:29,429 --> 00:13:32,214
Pai, nunca acreditei
nos oráculos.
173
00:13:32,536 --> 00:13:33,821
E, ademais, esta profetisa
não sabe...
174
00:13:33,893 --> 00:13:35,250
O destino conhece
bem o seu nome.
175
00:13:35,571 --> 00:13:37,107
A morte dorme
no seu leito a seu lado.
176
00:13:37,571 --> 00:13:38,607
Que quer dizer, bruxa?
177
00:13:39,357 --> 00:13:40,393
Não posso falar mais.
178
00:13:40,964 --> 00:13:42,429
Isso é quanto os
deuses me confiam.
179
00:13:42,821 --> 00:13:47,429
Não, tenho que respeitar a profecia,
dos Deuses e de quem fala por eles.
180
00:13:49,107 --> 00:13:51,714
Darei ordem para que qualquer homem que
chegue a Iolco com uma só sandália,
181
00:13:51,964 --> 00:13:54,000
seja condenado à morte,
imediatamente.
182
00:13:56,000 --> 00:13:56,607
Você!
183
00:13:57,857 --> 00:13:58,500
Quem é?
184
00:13:59,179 --> 00:13:59,857
Hércules.
185
00:14:00,286 --> 00:14:01,500
A quem chamou a Iolco.
186
00:14:02,214 --> 00:14:03,357
Deixe-nos...
187
00:14:06,393 --> 00:14:08,571
Entre! Hércules de Tebas.
188
00:14:14,500 --> 00:14:15,321
Benvindo a Iolco.
189
00:14:16,143 --> 00:14:18,929
Dizem que era um semi-deus.
Consegue tornar-se invisivel?
190
00:14:19,286 --> 00:14:21,464
Cale-se, Ifito.
Ele salvou-me a vida.
191
00:14:21,821 --> 00:14:24,286
Muito bem. Foi hábil
a primeira vez.
192
00:14:24,286 --> 00:14:25,500
Escute o tenho a dizer
a Hercules,
193
00:14:25,964 --> 00:14:27,000
porque diz respeito a
todos vós.
194
00:14:28,000 --> 00:14:29,643
Com sua ajuda reforçarei
o trono de Iolco.
195
00:14:30,571 --> 00:14:32,464
Com sua conduta, farei de si
um homem capaz de reinar.
196
00:14:33,571 --> 00:14:35,750
Depois... depois, abandonarei tudo.
197
00:14:37,107 --> 00:14:38,643
- Poder, honra e glória.
- Pai.
198
00:14:39,500 --> 00:14:41,214
Espero esse dia com
grande ansiedade.
199
00:14:42,679 --> 00:14:44,857
O trono parece-me,
nada mais do que...
200
00:14:45,036 --> 00:14:47,143
um escárnio humilde e inútil.
201
00:14:47,214 --> 00:14:48,750
Pai, tem bebido
muito esta noite.
202
00:14:49,036 --> 00:14:50,786
Tem razão,
mas não me calarei mais.
203
00:14:52,679 --> 00:14:54,964
Hércules tem um braço forte,
e uma mente aberta.
204
00:14:56,357 --> 00:14:58,786
E necessito ajuda
porque estou cansado.
205
00:15:00,143 --> 00:15:03,821
Demostra a sua sinceridade
e farei de si meu conselheiro.
206
00:15:05,000 --> 00:15:07,536
Adeus. Até amanhã,
meu amigo.
207
00:15:08,643 --> 00:15:09,893
Um momento.
Quem me assegura
208
00:15:10,750 --> 00:15:12,179
que é na realidade
Hercules de Tebas?
209
00:15:13,286 --> 00:15:15,571
Eu posso pai.
ele domou os meus cavalos.
210
00:15:17,643 --> 00:15:19,857
Corriam como loucos.
Ele salvou-me a vida.
211
00:15:20,107 --> 00:15:22,357
Certo.
Certo, acredito em si.
212
00:15:23,607 --> 00:15:25,321
Mas não confio
nos olhos de uma mulher.
213
00:15:25,929 --> 00:15:26,714
Que quer dizer?
214
00:15:28,321 --> 00:15:29,500
Nada.
215
00:15:29,321 --> 00:15:30,607
É muita nova para entender.
216
00:15:32,286 --> 00:15:33,679
- Bem, então...
- Espere, pai.
217
00:15:36,429 --> 00:15:39,571
Vá lá!
Mostre a sua força!
218
00:15:51,714 --> 00:15:56,714
Está bem, Hércules. Retire-se.
Iole lhe indicará o seu quarto.
219
00:15:56,893 --> 00:15:58,786
Até amanhã, Pelias.
220
00:16:00,464 --> 00:16:02,607
Tem sido muito generoso
para ele.
221
00:16:02,643 --> 00:16:04,857
Tem-se deixado encantar,
tal como sua filha.
222
00:16:04,893 --> 00:16:07,286
E o odeia porque
é fraco e impulsivo.
223
00:16:07,857 --> 00:16:09,714
Hércules é a sua garantía.
224
00:16:09,750 --> 00:16:12,357
Seus braços fortes farão temer
Argos, Laertes e Tifi,
225
00:16:12,393 --> 00:16:15,500
Detuini e todos os outros príncipes
que querem trono de Iolco.
226
00:16:16,464 --> 00:16:19,964
O trono será seu, filho...
só seu.
227
00:16:22,964 --> 00:16:23,607
Dormirá aqui.
228
00:16:24,036 --> 00:16:25,714
O sol nasce do outro lado.
229
00:16:25,750 --> 00:16:27,500
Assim poderá dormir de manhã.
230
00:16:27,536 --> 00:16:28,929
Obrigado, Iole.
Até amanhã.
231
00:16:31,000 --> 00:16:33,500
A minha familia é estranha.
não é?
232
00:16:33,536 --> 00:16:34,964
É muito cedo, para a julgar.
233
00:16:35,000 --> 00:16:36,464
Porque não sorri, Hercules?
234
00:16:36,500 --> 00:16:37,464
- Sou prudente.
- E com razão.
235
00:16:37,964 --> 00:16:41,036
Se quiser, liberto-o da
promessa que me fez.
236
00:16:41,071 --> 00:16:41,786
Nunca.
237
00:16:43,821 --> 00:16:45,893
Se ignoro as insolências
de seu irmão,
238
00:16:45,929 --> 00:16:49,464
Se ficar em Iolco,
faço-o só por si.
239
00:16:49,500 --> 00:16:51,750
Já se esqueceu de Quirón!
240
00:16:52,250 --> 00:16:53,321
Olhe.
241
00:16:53,679 --> 00:16:55,036
Esse era o seu quarto.
242
00:16:55,857 --> 00:16:57,607
Naquele estava o rei morto.
243
00:16:58,036 --> 00:17:00,000
E Jason dormia ali.
244
00:17:00,536 --> 00:17:02,929
Só o Quirón poderia ter
morto meu tio.
245
00:17:02,964 --> 00:17:04,500
Ele mais ninguém!
246
00:17:04,500 --> 00:17:06,107
Estou seguro de que
o diz de boa fé,
247
00:17:06,143 --> 00:17:08,393
e também sei,
que está errada.
248
00:17:54,143 --> 00:17:56,036
Que quer agora, Euristeo?
249
00:17:56,071 --> 00:17:59,429
Nada.
Mas cometeu um erro sério.
250
00:17:59,464 --> 00:18:03,964
Não. Hercules fará de meu filho
o homem que eu não soube fazer.
251
00:18:04,000 --> 00:18:06,929
Hercules foi o discípulo
preferido de Quirón.
252
00:18:06,964 --> 00:18:08,929
Eram muito amigos.
253
00:18:08,964 --> 00:18:11,071
Já passaram muitos anos.
254
00:18:11,107 --> 00:18:12,964
Hércules é justo.
255
00:18:13,000 --> 00:18:15,500
e a honestidade descobre
sempre a verdade.
256
00:18:15,500 --> 00:18:17,750
Ainda que passem
muitos anos.
257
00:18:17,786 --> 00:18:20,821
Não descansará até limpar
o nome de Quirón.
258
00:18:21,500 --> 00:18:24,321
Poderá encontrar outra coisa
em seu lugar.
259
00:18:24,357 --> 00:18:26,179
O amor, talvez.
260
00:18:26,500 --> 00:18:28,036
Iole?
261
00:18:29,821 --> 00:18:32,786
Pode ser que não faça
nada para o impedir.
262
00:18:32,821 --> 00:18:34,750
Sua filha se arrependerá.
263
00:18:35,786 --> 00:18:39,714
- Como você.
- Certo, claro!
264
00:18:39,929 --> 00:18:40,857
- Sai!
265
00:18:40,893 --> 00:18:43,464
Sim, saio.
Volto às sombras.
266
00:18:43,500 --> 00:18:46,429
Essa é a recompensa
por todos estes anos de fidelidade.
267
00:18:46,464 --> 00:18:49,750
-E o ouro?
-O ouro? O ouro brilha ao sol.
268
00:18:49,786 --> 00:18:53,964
E na sombra é opaco,
triste, como o sangue.
269
00:18:54,000 --> 00:18:55,250
Sai!
270
00:18:55,286 --> 00:18:59,357
Sim, mas voltarei.
E será você quem me chamará.
271
00:19:24,679 --> 00:19:27,571
Tem que abandonar os jogos.
Seu coração não resiste ao esforço.
272
00:19:27,607 --> 00:19:30,250
Eu sei, Esculapio.
Só queria correr esta maratona.
273
00:19:30,286 --> 00:19:32,857
- Leva-o daqui.
- Tenho treinado durante tantos meses..
274
00:19:32,893 --> 00:19:33,750
Ide.
275
00:19:34,464 --> 00:19:37,179
A semente do fanatismo cresce
entre a juventude de Iolco
276
00:19:37,214 --> 00:19:39,107
e com ela o mito da força.
277
00:19:39,143 --> 00:19:41,786
Se descuidam dos estudos
pela glória da arena.
278
00:19:41,821 --> 00:19:44,179
-Não é assim, Orfeo?
-Sim, Laertes.
279
00:19:44,214 --> 00:19:46,036
Por desgraça,
a poesia adoece.
280
00:19:46,071 --> 00:19:50,321
Em breve a minha lira sómente cantará
heróicas façanhas e batalhas.
281
00:19:50,357 --> 00:19:53,250
- Olha, Tifi. Argos vem aí!
- Parece zangado.
282
00:19:53,286 --> 00:19:56,679
Também estão nos jogos?
Também estão cegos pelo novo astro?
283
00:19:56,714 --> 00:19:59,500
Em Iolco agora não se fala de
mais nada, senão em Hercules.
284
00:19:59,536 --> 00:20:01,571
Tem conquistado o coração
de nossos filhos.
285
00:20:01,607 --> 00:20:04,500
Acredito que a um sinal seu
se revoltariam contra nós.
286
00:20:04,536 --> 00:20:09,071
Não temas. Pode-se ver pelos seus olhos
que é puro como a luz do sol.
287
00:20:09,107 --> 00:20:12,036
E a sua força é um desafío
a todo o mal.
288
00:20:15,107 --> 00:20:17,929
Olha-o, entre Castor e Polux.
289
00:20:17,964 --> 00:20:21,321
Traição não existe num homem
daquela qualidade.
290
00:20:26,107 --> 00:20:26,929
Olha.
291
00:20:29,893 --> 00:20:30,571
Bom salto.
292
00:20:31,179 --> 00:20:31,821
Muito bem feito.
293
00:20:32,286 --> 00:20:36,071
Mas, cuidado, tens de ir devagar se
quiseres vir a ser um campeão.
294
00:20:36,107 --> 00:20:39,321
Queria que reparasses em mim.
Quero ser como você, Hercules.
295
00:20:39,357 --> 00:20:42,143
Asseguro que conseguirá,
se tiver força de vontade.
296
00:20:42,179 --> 00:20:44,321
Meu pai disse que
só é um homem forte,
297
00:20:44,357 --> 00:20:47,357
Mas sei que ensina a colocar
a força ao serviço da inteligência.
298
00:20:47,393 --> 00:20:48,571
Asim faço.
299
00:20:48,607 --> 00:20:50,714
Está bem.
Se ficar a meu lado.
300
00:20:50,750 --> 00:20:53,571
Eu o ensinarei como se combate.
Não apenas com os braços.
301
00:20:53,571 --> 00:20:56,643
E algum dia, amigos e inimigos,
lhe chamarão de Astuto.
302
00:21:01,679 --> 00:21:03,429
Saiam do caminho!
303
00:21:09,643 --> 00:21:11,429
Já sabia que era ele!
304
00:21:11,464 --> 00:21:13,679
Perdoa, mas temos de ir!
305
00:21:14,143 --> 00:21:16,393
- Adeus, Hercules.
- Até amanhã.
306
00:21:35,036 --> 00:21:36,286
Traga um arco.
307
00:21:36,536 --> 00:21:37,429
O sol está alto.
308
00:21:37,786 --> 00:21:39,107
Dorme demasiado.
309
00:21:39,143 --> 00:21:43,607
Não espera que desista do tesouro do
entertimento de minhas esvravas,
310
00:21:43,643 --> 00:21:46,214
só porque Hercules me espera.
311
00:21:47,107 --> 00:21:48,071
Toma.
312
00:21:49,893 --> 00:21:51,321
Não.
313
00:21:51,357 --> 00:21:53,000
Atira donde está!
314
00:21:58,786 --> 00:22:02,500
Nunca tive a honra
de tão distinta audiência.
315
00:22:08,286 --> 00:22:09,786
É uma distância absurda.
316
00:22:09,966 --> 00:22:11,793
Fez de propósito,
para me humilhar perante eles.
317
00:22:12,276 --> 00:22:15,448
Pensa assim? É a distância mínima
para se utilizar o arco.
318
00:22:16,448 --> 00:22:18,862
Quando o inimigo está perto
usa-se a espada e a lança.
319
00:22:19,517 --> 00:22:21,621
e recorde-se que não é
questão de força.
320
00:22:22,276 --> 00:22:24,483
Com um pouco de cérebro
basta um menino como este
321
00:22:24,897 --> 00:22:27,000
pode executar o alvo
desde o fundo do campo.
322
00:22:27,483 --> 00:22:28,862
Bem. Demonstre-o.
323
00:22:29,621 --> 00:22:32,414
Mostre-me que também não tem
só múculos na cabeça.
324
00:22:45,310 --> 00:22:45,759
Vem comigo.
325
00:22:53,448 --> 00:22:54,034
Que pretende fazer?
326
00:22:54,483 --> 00:22:55,000
Observe.
327
00:22:59,966 --> 00:23:00,759
Prepare-se com calma.
328
00:23:01,276 --> 00:23:02,448
E, sobretudo, pensa.
329
00:23:03,103 --> 00:23:04,897
Tem que calcular bem
a intensidade do vento.
330
00:23:06,379 --> 00:23:07,621
Ole para a copa
daquelas árvores.
331
00:23:08,448 --> 00:23:11,517
Elas lhe darão a inclinação
necessária do arco.
332
00:23:13,793 --> 00:23:16,103
A flecha terá que estar paralela
ao braço esquerdo.
333
00:23:16,690 --> 00:23:19,586
Totalmente estendido.
Assim!
334
00:23:23,724 --> 00:23:24,862
Tudo bem.
335
00:23:30,759 --> 00:23:32,000
É isso!
336
00:23:34,276 --> 00:23:35,690
Estica mais duas polegadas.
337
00:23:35,931 --> 00:23:36,517
Não consigo.
338
00:23:36,552 --> 00:23:37,862
Tem que fazê-lo.
Vamos.
339
00:23:38,448 --> 00:23:39,552
Outra polegada.
340
00:23:42,483 --> 00:23:43,379
Atira.
341
00:23:49,862 --> 00:23:50,586
Surpreendente.
342
00:23:50,621 --> 00:23:51,897
Tiro perfeito.
343
00:23:54,586 --> 00:23:56,103
Muito bem.
Como se chama?
344
00:23:56,621 --> 00:23:57,862
Ulisses, filho de Laertes.
345
00:23:58,828 --> 00:24:00,103
Lembre-se do que lhe vou dizer:
346
00:24:00,517 --> 00:24:03,000
O seu destino será decidido
por uma flecha.
347
00:24:05,207 --> 00:24:08,379
Ninguém em toda Tesália me
bateu no lançamento do disco.
348
00:24:08,414 --> 00:24:10,310
- Aceita o desafio?
- Claro!
349
00:24:11,897 --> 00:24:13,552
Ifito escolheu sábiamente.
350
00:24:13,586 --> 00:24:17,448
A enorme corpulência de Hercules será
uma desvantagem nesta competição.
351
00:24:17,483 --> 00:24:18,310
Veremos.
352
00:24:32,690 --> 00:24:35,552
Lançamento de 137 pés.
353
00:24:35,759 --> 00:24:37,897
É uma distância extraordinária,
354
00:24:37,931 --> 00:24:40,724
Será difícil para Hercules
bater aquele recorde.
355
00:24:40,724 --> 00:24:41,724
Não tenha tanta certeza!
356
00:24:42,138 --> 00:24:44,069
- Vamos, Hercules.
- Mostre-nos o seu estilo!
357
00:24:44,310 --> 00:24:47,862
Como lança o disco em Tebas?
Com as duas mãos?
358
00:25:03,276 --> 00:25:05,897
Deve ser na verdade
o filho de Júpiter!
359
00:25:13,931 --> 00:25:15,862
Saiam do caminho...
360
00:25:37,931 --> 00:25:40,034
É melhor irmos, pai.
361
00:26:09,793 --> 00:26:11,552
Não encontrará amigos em Iolco.
362
00:26:11,586 --> 00:26:13,414
Regresse a Tebas, Hércules.
363
00:26:13,414 --> 00:26:15,345
Prometi ficar, e ajudá-la.
364
00:26:15,379 --> 00:26:17,034
O que de bom trará para si?
365
00:26:17,069 --> 00:26:20,655
Ifito vingar-se-à porque o
tem coberto de ridículo.
366
00:26:23,862 --> 00:26:25,517
Sabe que não a posso deixar.
367
00:26:25,552 --> 00:26:29,069
Eu tenho a certeza que não
poderia viver sem si, Hercules!
368
00:26:29,552 --> 00:26:31,621
Temia tanto que me deixasse.
369
00:26:32,276 --> 00:26:37,759
Eu me vi triste naquele palácio,
outra vez só, sem um amigo.
370
00:26:44,897 --> 00:26:48,586
Ele voltou.
Pontual como as estações.
371
00:26:49,241 --> 00:26:52,345
Cruel como granizo em
jovens fracos.
372
00:26:52,552 --> 00:26:56,172
Ele prefere os jovens,
as crianças e mulheres.
373
00:26:56,207 --> 00:26:58,828
Fiquem em casa
ou serão os próximos.
374
00:26:58,862 --> 00:27:00,690
Ele tem razão!
Temos de matar o leão!
375
00:27:00,724 --> 00:27:02,103
Quem irá atrás dele?
376
00:27:04,724 --> 00:27:05,690
Que sucedeu?
377
00:27:05,724 --> 00:27:07,897
- Um leão! Voltou!
- Onde foi?
378
00:27:07,931 --> 00:27:10,310
No vale de Gadoro,
a pouca distância daqui.
379
00:27:14,552 --> 00:27:16,414
- Não vá Hercules!
380
00:27:17,793 --> 00:27:18,966
Hercules...
381
00:27:21,586 --> 00:27:25,931
Não! Por favor Hercules não vá!
Ele também te matará!
382
00:28:03,552 --> 00:28:04,655
-Regresse a Iolco.
383
00:28:04,690 --> 00:28:06,690
-Não. Não perderia isto por
nada deste mundo.
384
00:28:06,724 --> 00:28:07,586
Vá-se embora!
385
00:28:07,621 --> 00:28:09,897
Quero ver como luta com um leão,
não com um disco de ferro.
386
00:28:10,000 --> 00:28:12,552
- Sua língua é mais rápida que sua mão.
-Verá que isso não é verdade.
387
00:28:12,586 --> 00:28:14,207
Volte! Sou responsável
pela sua vida.
388
00:28:14,241 --> 00:28:16,828
Também é responsável por me
ridicularizar em frente do meu povo.
389
00:28:16,862 --> 00:28:18,862
E juro pelos Deuses,
que se o leão te poupar a vida,
390
00:28:18,862 --> 00:28:21,069
a minha espada te
abrirá o crâneo.
391
00:29:43,000 --> 00:29:44,172
Grande Júpiter,
392
00:29:44,207 --> 00:29:46,345
era este o meu destino?
393
00:29:54,448 --> 00:29:57,069
Seu carro vazio chegou a
Iolco como um mensageiro de morte.
394
00:29:57,103 --> 00:30:00,241
Sim, mas não sou a vítima,
como pode ver.
395
00:30:00,414 --> 00:30:02,103
Ainda está a tempo de sê-lo.
396
00:30:14,069 --> 00:30:15,759
Eu o adverti, Pelias.
397
00:30:15,793 --> 00:30:18,448
Quando Hercules trouxe a ruína
para dentro destas paredes.
398
00:30:18,966 --> 00:30:19,828
Meu filho está morto.
399
00:30:20,621 --> 00:30:22,862
- Ifito.
- É inútil chorar.
400
00:30:22,897 --> 00:30:24,414
Pensa na vingança.
401
00:30:24,448 --> 00:30:26,379
Como posso vingar-me
de Hercules?
402
00:30:26,414 --> 00:30:28,586
Como posso fazê-lo sofrer
como eu sofro?
403
00:30:28,621 --> 00:30:30,621
Peça-lhe para se redimir.
404
00:30:30,655 --> 00:30:32,379
Peça-lhe...
405
00:30:34,276 --> 00:30:37,241
Então terá o prazer de ver
Hercules, traído pela sua força.
406
00:30:37,241 --> 00:30:40,138
Rei Pelias,
Hercules chegou.
407
00:31:37,828 --> 00:31:40,207
Ninguém lhe pediu que
fosse atrás do leão.
408
00:31:41,655 --> 00:31:43,862
Se não actuasse tão célere,
409
00:31:44,897 --> 00:31:47,034
meu filho estaria vivo.
410
00:31:48,034 --> 00:31:49,931
Agora o leão está morto.
411
00:31:49,966 --> 00:31:52,793
Os pais e os maridos
que choram perante os mortos,
412
00:31:52,828 --> 00:31:55,793
sentem-se vingados
no seu pesar.
413
00:31:58,621 --> 00:32:01,103
Mas, quem atenuará a
minha fúria?
414
00:32:01,586 --> 00:32:03,897
Você, procurandoa glória,
415
00:32:04,276 --> 00:32:06,724
trouxe grande pesar
a minha casa.
416
00:32:07,483 --> 00:32:10,103
Irá pagar por isso,
lutando com o boi Cretense.
417
00:32:10,138 --> 00:32:11,448
Ele o enfrentará.
418
00:32:12,345 --> 00:32:14,172
Fera contra fera.
419
00:32:14,207 --> 00:32:16,207
Esta é a redenção
que lhe peço!
420
00:32:16,345 --> 00:32:18,586
Que nunca haja paz para si!
421
00:32:18,897 --> 00:32:21,690
Que a maldição dos deuses
caiam sobre si.
422
00:32:22,000 --> 00:32:24,379
Que o ódio dos homens
te persiga.
423
00:32:24,276 --> 00:32:26,862
até que tenha pago pelo
sangue de Ifito.
424
00:32:51,069 --> 00:32:53,241
Não quero ir contra as
palavras de seu pai,
425
00:32:53,276 --> 00:32:54,862
porque sei que sofre.
426
00:32:54,897 --> 00:32:56,793
Mas a sua ordem é injusta.
427
00:32:56,828 --> 00:32:59,000
Como suas amargas
acusações.
428
00:32:59,000 --> 00:33:02,862
Claro. Hercules só deve
obedecer aos Deuses.
429
00:33:02,897 --> 00:33:05,759
Não compreende o sofrimento
de um homem comum...
430
00:33:07,690 --> 00:33:09,172
Escute, Iole...
431
00:33:09,345 --> 00:33:10,897
Vá-se embora!
432
00:34:05,931 --> 00:34:09,724
Porque matou Ifito?
Responda, profetisa.
433
00:34:09,724 --> 00:34:11,448
Não entendo.
434
00:34:11,483 --> 00:34:14,931
Um homem que podia despedaçar com
uma mão, se me desse essa ordem.
435
00:34:14,966 --> 00:34:16,517
E uma mulher que me humilha.
436
00:34:16,552 --> 00:34:18,448
Não é culpa sua, Hercules.
437
00:34:19,241 --> 00:34:22,690
Ifito está morto porque deve
cumprir-se o destino de Iolco.
438
00:34:23,621 --> 00:34:26,483
Vá! Encontre o boi Cretense.
Lute com ele.
439
00:34:26,517 --> 00:34:29,655
Na luta que tiver com o touro,
o seu destino será marcado.
440
00:34:29,690 --> 00:34:33,241
Estou cansado de ser enviado
a todas essas tarefas dos deuses.
441
00:34:33,276 --> 00:34:36,138
Não sou um fantoche,
nem mesmo para o grande Júpiter.
442
00:34:36,172 --> 00:34:39,586
Então, o que pretende fazer?
Revoltar-se contra os deuses?
443
00:34:39,621 --> 00:34:43,517
Escute-me. Os acontecimentos
dos últimos dias
444
00:34:43,552 --> 00:34:49,483
Iole, o castigo de Pelios,
criou-me conflitos emocionais.
445
00:34:49,517 --> 00:34:54,828
Mas há algo em mim, que me impede
de sentir amor ou ódio.
446
00:34:54,862 --> 00:34:57,207
É sua imortalidade, Hercules.
447
00:34:57,241 --> 00:35:00,690
Se a imortalidade me obriga a ser
infeliz, então não a quero.
448
00:35:00,724 --> 00:35:04,828
Cuidado, Hercules.
Agora é fácil renunciar à imortalidade,
449
00:35:04,862 --> 00:35:08,621
Mas pensa que te esperaria
a velhice, e deves pensar na morte.
450
00:35:08,655 --> 00:35:13,828
Serias como os outros homens.
Indefeso, preso pelo medo, dor e pesar.
451
00:35:13,862 --> 00:35:16,241
Mas quero amar,
como todos os homens.
452
00:35:16,759 --> 00:35:18,448
Lutar como eles.
453
00:35:19,379 --> 00:35:21,241
Quero ter uma família.
454
00:35:22,414 --> 00:35:24,690
E ver os meus filhos crescer.
455
00:35:24,724 --> 00:35:28,310
Basta, Hercules.
Seja como escolheste.
456
00:35:29,207 --> 00:35:32,000
Desde hoje terá que
fazer frente a todas as provas,
457
00:35:32,034 --> 00:35:35,138
que lhe reserva o destino
só com a sua força mortal.
458
00:35:35,517 --> 00:35:39,310
Poderá vencer suas batalhas,
ou cair derrotado.
459
00:35:39,690 --> 00:35:43,000
Matar ou ser morto.
460
00:35:43,793 --> 00:35:47,276
Aceito. Será um desafio
a lutar como os homens.
461
00:35:47,310 --> 00:35:49,310
Segue então o teu destino.
462
00:35:49,345 --> 00:35:51,000
Mas não peças misericórdia.
463
00:35:51,034 --> 00:35:53,862
Os deuses não servem à
presunção dos homens.
464
00:35:57,552 --> 00:36:00,931
Agradeço-te, Júpiter,
por me haveres escutado.
465
00:36:03,724 --> 00:36:05,862
Agora tenho batalhas
para vencer.
466
00:36:06,621 --> 00:36:09,586
A mulher que amo
para conquistar.
467
00:36:09,621 --> 00:36:11,828
E construir meu destino.
468
00:36:11,862 --> 00:36:14,241
E construir meu destino...
469
00:37:34,034 --> 00:37:37,103
Matar ou ser morto.
470
00:38:52,000 --> 00:38:54,483
-Quirón.
-Quem é vovê?
471
00:38:54,966 --> 00:38:56,483
- Como conhece o Quirón?
- Hercules.
472
00:38:58,000 --> 00:39:01,207
O boi Cretense me apanhou.
A minha morte aproxima-se.
473
00:39:01,552 --> 00:39:05,310
Mas o destino foi generoso,
pois está aqui.
474
00:39:05,345 --> 00:39:07,345
Esteja calado.
Não fale.
475
00:39:07,379 --> 00:39:11,138
Não. Tenho de falar. Pois sinto
que a morte se aproxima.
476
00:39:11,172 --> 00:39:12,966
Escute-me, Jasón.
477
00:39:13,690 --> 00:39:16,172
Este, é o filho de Esón,
o herdeiro de Iolco.
478
00:39:16,207 --> 00:39:18,828
Quirón salvou-me a vida
quando o rei foi morto.
479
00:39:18,862 --> 00:39:21,034
Trouxe-me para aqui,
quando eu era uma criança.
480
00:39:21,069 --> 00:39:23,759
Educou-ne no saber
e nas armas como um pai.
481
00:39:23,793 --> 00:39:26,483
Deve recuperar o que
é dele por direito.
482
00:39:26,517 --> 00:39:28,621
Deve-se sentar no
trono de Iolco.
483
00:39:28,655 --> 00:39:30,345
A hora chegou.
484
00:39:30,379 --> 00:39:34,069
Mas agora o ensinará
no meu lugar.
485
00:39:34,103 --> 00:39:35,724
o caminho da justiça.
486
00:39:36,207 --> 00:39:39,931
Regresará a Iolco
com Jasón e o velocino de ouro.
487
00:39:39,966 --> 00:39:43,793
Hercules, meu discípulo
predileto dos tempos felizes,
488
00:39:43,828 --> 00:39:46,034
o velocino de ouro
não está aqui.
489
00:39:47,069 --> 00:39:52,034
O barco no qual o pequeno
Jasón e eu conseguimos fugir de Iolco,
490
00:39:52,069 --> 00:39:57,759
naquela noite, foi empurrada por
um vento forte para a costa de Cólquida.
491
00:39:58,448 --> 00:40:01,034
As pessoas quiseram
matar-nos, a Quirón e a mim.
492
00:40:01,517 --> 00:40:04,172
E para que o velocino de ouro
não caisse em suas mãos,
493
00:40:04,207 --> 00:40:07,310
Quirón o escondeu entre os
ramos de uma velha árvore.
494
00:40:08,586 --> 00:40:12,690
Depois, não sei como, conseguimos
fugir e continuarmos a viagem.
495
00:40:12,724 --> 00:40:15,207
Sabem quem matou o Eson!
Estavam lá!
496
00:40:15,241 --> 00:40:19,207
Não lhe posso dizer. Jasón deve
recuperar o trono sem vingança.
497
00:40:19,241 --> 00:40:21,966
Isto é o que lhe digo.
E isto é uma promessa.
498
00:40:22,000 --> 00:40:23,552
Quem o matou?
- Diga-me!
499
00:40:23,586 --> 00:40:27,103
Descobrirá a verdade,
no velocino de ouro.
500
00:40:52,241 --> 00:40:56,138
Olha para além. Iolco está por
detrás daquelas colinas.
501
00:40:56,172 --> 00:40:59,207
Não são mais do que
dois dias a cavalo.
502
00:40:59,621 --> 00:41:00,621
Vamos.
503
00:41:04,138 --> 00:41:05,828
Não, Jasón.
504
00:41:06,621 --> 00:41:08,276
É inútil que se atormente.
505
00:41:08,310 --> 00:41:11,379
Nunca saberemos quem matou seu pai,
agora que Quirón morreu.
506
00:41:12,414 --> 00:41:14,655
Quantas vezes insisti para
que ele me dissesse a verdade.
507
00:41:14,690 --> 00:41:16,517
Mas nunca falou sobre isso.
508
00:41:17,207 --> 00:41:21,000
Lia os meus pensamentos.
Sentia o meu desejo de vingança.
509
00:41:22,034 --> 00:41:23,724
Posso ver pelo seu olhar,
510
00:41:23,759 --> 00:41:26,862
que a vontade de matar é mais forte
que os conselhos de Quirón.
511
00:41:26,897 --> 00:41:28,069
É verdade.
512
00:41:28,276 --> 00:41:30,828
O desejo de vingança
domina o meu pensamento.
513
00:41:31,483 --> 00:41:35,000
Mas o assassino não tem rosto,
não tem nome.
514
00:42:03,241 --> 00:42:05,897
Um momento.
Por favor esperem.
515
00:42:05,931 --> 00:42:07,310
- Voltem!
516
00:42:11,655 --> 00:42:12,379
Que quer?
517
00:42:12,414 --> 00:42:15,931
Temos de atravessar o rio, mas não
queria que as crianças se molhassem.
518
00:42:17,000 --> 00:42:20,207
Está bem.
Pode montar.
519
00:42:21,897 --> 00:42:23,552
- Agora você!
520
00:42:24,379 --> 00:42:25,966
Aqui vamos nós.
521
00:42:57,103 --> 00:42:59,310
Desculpe, foi culpa minha.
522
00:42:59,655 --> 00:43:02,931
Não se importe. Em Iolco
comprarei umas melhores.
523
00:43:02,966 --> 00:43:05,414
Além disso, não tenho
tempo de ir atrás dela.
524
00:43:39,897 --> 00:43:41,379
Adeus.
525
00:43:45,517 --> 00:43:48,310
-Adeus Sr. E obrigado.
-Adeus.
526
00:43:48,345 --> 00:43:49,241
- Vamos!
527
00:43:55,517 --> 00:43:58,759
Darei ordem para que o homem que
chegue a Iolco com uma só sandália,
528
00:43:58,793 --> 00:44:00,621
seja morto imediatamente.
529
00:44:24,552 --> 00:44:26,931
Iole! Iole! Voltou!
530
00:44:28,069 --> 00:44:30,035
- Hercules? Sim.
Mas não vem só.
531
00:44:30,071 --> 00:44:33,033
Traz um jovem, Jasón,
que diz ser seu primo.
532
00:44:33,061 --> 00:44:33,793
Despachem-se, por favor!
533
00:44:35,138 --> 00:44:38,586
E assim fui salvo por Quirón
e escondido naquela gruta,
534
00:44:38,621 --> 00:44:41,138
esperando o tempo em
que os deuses,
535
00:44:41,172 --> 00:44:42,931
me ajudassem a regressar
à minha terra
536
00:44:42,966 --> 00:44:45,069
sem temer aqueles que
mataram o meu pai.
537
00:44:45,103 --> 00:44:47,138
Estou disposto a acreditar,
jovem.
538
00:44:47,172 --> 00:44:50,034
Mas, espero que entenda
a minha posição.
539
00:44:50,759 --> 00:44:52,207
Preciso de provas.
540
00:44:52,241 --> 00:44:54,793
É possível que me esteja
a dizer a verdade,
541
00:44:54,828 --> 00:44:58,655
mas não posso ceder o meu trono
e o governo desta cidade.
542
00:44:59,241 --> 00:45:02,414
ao primeiro que chegue
e me diga que é meu sobrinho.
543
00:45:02,448 --> 00:45:05,034
Agora diz que Quirón morreu,
544
00:45:05,069 --> 00:45:08,103
e que o velocino de ouro está
na costa de Cólquida.
545
00:45:08,276 --> 00:45:11,966
Uma terra muito distante.
Uma viagem grande e impossível.
546
00:45:12,000 --> 00:45:15,724
Portanto pode cá ter vindo só
para me enganar.
547
00:45:16,241 --> 00:45:18,621
Eu próprio ouvi tudo
o que Quirón disse.
548
00:45:18,655 --> 00:45:22,345
Não há nada que possa dizer,
que altere a minha maneira de pensar.
549
00:45:22,379 --> 00:45:24,931
Já trouxe bastante pesar
a minha casa.
550
00:45:24,966 --> 00:45:26,586
Quer também
roubar-me o trono?
551
00:45:26,621 --> 00:45:28,172
Não quero,
mas alguém o poderá!
552
00:45:46,034 --> 00:45:49,862
Rei Pelios, com sua licença, penso
que discutir é uma perda de tempo.
553
00:45:50,034 --> 00:45:53,448
Se este jovem disse a verdade,
os deuses nos dirão.
554
00:45:53,655 --> 00:45:57,310
A Cólquida está longe,
mas vale a pena tentar a viagem,
555
00:45:57,345 --> 00:45:59,862
para resolver o mistério
da morte do rei Esón.
556
00:46:00,966 --> 00:46:04,276
A Cólquida é uma terra fabulosa,
e cheia de mistério.
557
00:46:04,310 --> 00:46:07,172
E os mares que a circundam
são muito perigosos.
558
00:46:07,793 --> 00:46:08,966
Quem sabe...
559
00:46:09,000 --> 00:46:13,793
Talvez esta seja a aventura a que o barco de
Argos estava destinada pelos deuses.
560
00:46:13,828 --> 00:46:17,759
Esta conquista dará aos poetas algo
que escrevam nos anos vindouros.
561
00:46:18,310 --> 00:46:22,483
Achar o velocino de ouro
ou desaparecer no silêncio da morte.
562
00:46:22,517 --> 00:46:26,138
Assim o povo saberá se é justo
e legítimo o trono de Iolco.
563
00:46:26,690 --> 00:46:29,483
Iremos lá para voltar
com a verdade rei Pelias.
564
00:46:29,517 --> 00:46:32,207
Orfeo tem razão.
Estou disposto a partir.
565
00:46:32,241 --> 00:46:33,414
Eu vou consigo.
566
00:46:33,586 --> 00:46:34,483
Eu também.
567
00:46:34,517 --> 00:46:35,931
Nós estamos com ele.
568
00:46:35,966 --> 00:46:39,069
Como queiram.
A vossa decisão á a dos deuses.
569
00:46:39,862 --> 00:46:41,690
Mas não esperarei toda a vida.
570
00:46:42,172 --> 00:46:45,414
Não permanecerei em dúvida
os poucos anos que me restam.
571
00:46:45,448 --> 00:46:50,034
Terão três luas de tempo.
Nem um dia a mais.
572
00:46:50,690 --> 00:46:52,138
Adeus.
573
00:46:58,414 --> 00:47:01,069
Terá o nosso apoio.
O que ele disse é verdade!
574
00:47:01,103 --> 00:47:03,448
- Não falharemos.
- O seu olhar é sincero.
575
00:47:03,483 --> 00:47:05,483
- Claro!
- Merece que se tente!
576
00:47:06,069 --> 00:47:07,793
- Ouviu falar de Ulisses?
-Não.
577
00:47:07,828 --> 00:47:11,207
Ouviu agora, porque sou eu,
e serei uma grande ajuda, amigo.
578
00:47:12,862 --> 00:47:13,621
Iole.
579
00:47:15,621 --> 00:47:17,034
O que quer?
580
00:47:17,207 --> 00:47:19,862
Não creia que sou hostil
com a sua familia?
581
00:47:19,897 --> 00:47:22,690
Verdade?
Então o que devo acreditar?
582
00:47:22,724 --> 00:47:24,552
Que só busco a verdade.
583
00:47:24,586 --> 00:47:28,862
A verdade! Desde o princípio sabia
que queria descobrir a verdade.
584
00:47:29,448 --> 00:47:32,793
Acredite, Iole.
Digo-lhe isto, porque a amo.
585
00:47:33,000 --> 00:47:37,103
Que espera?
Não ouviu o que Orfeo disse?
586
00:47:37,138 --> 00:47:40,414
Agora tem outra tarefa,
mais glória para si.
587
00:47:40,448 --> 00:47:42,897
Vá com esse que se diz
chamar de Jasón,
588
00:47:42,931 --> 00:47:46,103
ganhe victórias para si,
e mais pesar para mim.
589
00:47:46,138 --> 00:47:48,483
Lembra-se o que me disse
no primeiro dia?
590
00:47:48,517 --> 00:47:53,069
Que não era feliz porque um mistério
sombrio rodeava o trono de seu pai.
591
00:47:53,103 --> 00:47:55,276
Então é nosso destino
procurar a verdade.
592
00:47:55,310 --> 00:47:58,379
-Não Hercules!
O seu destino não é o meu!
593
00:48:00,793 --> 00:48:02,310
Triunfarão, estou seguro.
594
00:48:02,345 --> 00:48:04,241
Regressarão com o velocino de ouro.
595
00:48:04,276 --> 00:48:05,517
Me acusarão.
596
00:48:05,586 --> 00:48:07,000
Me matarão.
597
00:48:07,034 --> 00:48:10,172
E matarão a Iole, que não tem
culpa que ser minha filha.
598
00:48:10,207 --> 00:48:12,448
- Quando vi esse homem sem
uma sandália...
599
00:48:12,483 --> 00:48:13,276
-Basta, Pelias.
600
00:48:13,310 --> 00:48:15,345
Não se pode salvar
com lamentações.
601
00:48:15,379 --> 00:48:17,103
Que me aconsselha?
Fale!
602
00:48:17,517 --> 00:48:20,379
Se sabe como sair disto,
estou disposto a ouvir.
603
00:48:21,931 --> 00:48:25,690
Seu filho está morto
e se Jasón não regressar,
604
00:48:25,724 --> 00:48:29,862
Sua filha Iole não conseguirá
governar sózinha.
605
00:48:29,897 --> 00:48:33,862
Não! Nunca terá a Iole.
Nunca!
606
00:48:34,655 --> 00:48:36,621
Os Argonautas partem
amanhã.
607
00:48:37,103 --> 00:48:41,034
Ninguém me conhece.
Tem esta noite para pensar nisso.
608
00:48:41,069 --> 00:48:42,586
Adeus!
609
00:49:17,379 --> 00:49:20,379
-Porque não canta?
- Porque não me apetece.
610
00:49:21,069 --> 00:49:22,897
Pensa em Iole?
611
00:49:24,655 --> 00:49:27,241
Uma mulher
é sempre um tormento.
612
00:49:27,276 --> 00:49:29,379
Primeiro sofremos porque
a queremos como esposa.
613
00:49:30,103 --> 00:49:32,069
Depois sofre porque
tem de ciúmes.
614
00:49:32,103 --> 00:49:33,690
E quando os ciúmes passarem,
615
00:49:33,724 --> 00:49:37,828
sofre porque será ela a mandar.
616
00:49:47,414 --> 00:49:50,207
Aí vem o vento.
Içar as velas.
617
00:50:14,034 --> 00:50:17,345
O primeiro dia no mar.
Este será o calendário.
618
00:50:18,069 --> 00:50:20,517
Um corte para cada dia.
619
00:50:51,414 --> 00:50:54,724
Que sucede consigo?
Já não sorri, Iole.
620
00:50:54,759 --> 00:50:57,690
- Isso nos entristece.
- Não se preocupe, ele volta.
621
00:50:57,724 --> 00:50:59,345
- Deixem-me só!
622
00:51:20,414 --> 00:51:24,379
Essa é a sua ansiedade,
ver o meu destino traçado?
623
00:51:24,414 --> 00:51:27,931
Sim, pai. Rei ou não rei,
desde que seja feliz,
624
00:51:27,966 --> 00:51:30,414
Mesmo que esse rapaz
seja o Jasón.
625
00:51:30,448 --> 00:51:34,448
Uma vez disse-me,
que o trono é um fardo.
626
00:51:34,793 --> 00:51:37,034
O que na realidade precisamos
é paz e felicidade.
627
00:51:37,069 --> 00:51:39,621
É muito tarde para felicidade,
criança.
628
00:51:39,655 --> 00:51:41,069
Pelo menos para mim.
629
00:51:41,103 --> 00:51:43,828
Com a ajuda dos deuses,
e Hercules...
630
00:51:43,862 --> 00:51:48,379
Não diga isso!
Não... Não, Iole...
631
00:51:49,862 --> 00:51:51,621
Gostaria que o apagasse
da memória.
632
00:52:00,679 --> 00:52:02,607
-De agora em diante
bebemos água.
633
00:52:02,643 --> 00:52:06,036
- Mas o vinho está a duas braçadas.
Podemos nadar, a terra não está longe.
634
00:52:06,321 --> 00:52:09,857
Não! Não desembarcaremos até
atingir o nosso destino.
635
00:52:40,964 --> 00:52:42,714
Hercules!
636
00:52:47,286 --> 00:52:48,750
Deixa-me ficar com isso!
637
00:52:51,429 --> 00:52:53,964
Recolham os remos!
Antes de se partirem!
638
00:53:02,036 --> 00:53:04,214
Recolham a vela!
639
00:53:18,893 --> 00:53:20,929
Segurem esses barris!
640
00:53:26,357 --> 00:53:28,714
Atirem a carga ao mar!
641
00:53:58,607 --> 00:54:02,321
Temos um rombo no casco.
Castor, tome o meu posto.
642
00:54:02,750 --> 00:54:04,250
Sigam atrás de mim.
643
00:54:15,286 --> 00:54:16,714
Tenho que escorá-la.
644
00:55:23,893 --> 00:55:26,821
Não tolero imposições,
comando este barco à minha maneira.
645
00:55:26,821 --> 00:55:28,964
Não cederei para vos agradar.
646
00:55:29,000 --> 00:55:32,107
E quem perdeu a fé pela causa,
ou no comando deste barco,
647
00:55:32,143 --> 00:55:34,321
com prazer o ponho em
terra na próxima ilha.
648
00:55:34,357 --> 00:55:37,571
Não nos pode deixar numa ilha qualquer,
temos de regressar a Iolco.
649
00:55:37,893 --> 00:55:40,214
Não sei quem lançou esta
discórdia entre vocês,
650
00:55:40,250 --> 00:55:43,857
mas mal posso acreditar que uma
simples tempestade os leve a amotinarem-se.
651
00:55:43,893 --> 00:55:45,571
Os nossos víveres estão
no fundo do mar.
652
00:55:45,607 --> 00:55:48,643
A água escasseia. Todos os deuses
estão contra esta viagem.
653
00:55:48,750 --> 00:55:51,464
- Certo. Bem, aguardo a
sua decisão?
654
00:55:51,500 --> 00:55:53,643
- Não é ele que tem de decidir,
mas nós.
655
00:55:53,679 --> 00:55:55,571
Não têm nada!
Cães medrosos.
656
00:55:55,571 --> 00:55:57,214
Nem sequer sabem pensar.
657
00:55:58,000 --> 00:56:00,643
Pensem nisto.
Quem vos amotinou, é um traidor.
658
00:56:00,643 --> 00:56:03,393
Cuidado Argos! Não gostamos
do tom das tuas palavras!
659
00:56:03,429 --> 00:56:04,893
O que sucede aqui?
Diz-me!
660
00:56:04,929 --> 00:56:06,964
Largue-me! Largo-o quando
me apetecer.
661
00:56:07,000 --> 00:56:10,786
- Largue-me! Que tal se fosses
ver os víveres no fundo do mar?
662
00:56:10,821 --> 00:56:12,857
Não, Hercules, não.
663
00:56:14,357 --> 00:56:18,250
Ouçam-me bem, todos aqueles
que ameaçaram revoltar-se.
664
00:56:18,286 --> 00:56:19,643
Tivemos uma tempestade.
665
00:56:19,679 --> 00:56:23,000
Desde quando os homens
navegam só com bom tempo?
666
00:56:23,393 --> 00:56:25,429
Que foi?
Perderam a coragem?
667
00:56:25,464 --> 00:56:28,679
Vamos, respondam.
Quem começou este sarilho?
668
00:56:29,786 --> 00:56:33,107
Tudo bem. Voltem aos remos.
Desembarcaremos em breve.
669
00:56:33,143 --> 00:56:34,786
Levantem-se!
670
00:56:44,786 --> 00:56:46,607
- Só um momento.
De onde vem você?
671
00:56:46,643 --> 00:56:48,214
- Do campo de Iolco.
672
00:56:48,250 --> 00:56:50,929
- É a primeira vez que navega?
- A primeira e a última, espero.
673
00:56:50,964 --> 00:56:53,643
- Porquê?
- Não sou homem de músculos.
674
00:56:54,536 --> 00:56:56,250
Vejo que gosta de brincar.
675
00:56:56,286 --> 00:56:58,536
É o único meio que cocheço
para dizer a verdade.
676
00:56:58,571 --> 00:57:01,071
Muito bem, já que está tão
ansioso por se mostrar,
677
00:57:01,107 --> 00:57:03,643
vou-lhe dar uma boa
oportunidade.
678
00:57:03,643 --> 00:57:06,821
Daqui a pouco iremos a terra
procurar provisões.
679
00:57:06,857 --> 00:57:09,679
Ficará encarregado da tripulação.
E guarde-os!
680
00:57:09,714 --> 00:57:11,107
-Eu?
-Sim. Você.
681
00:57:11,607 --> 00:57:13,786
Foi você que causou o
sarilho no barco.
682
00:57:14,964 --> 00:57:18,286
E pagará com a vida, se alguém da
tripulação faltar quando eu regressar.
683
00:57:18,321 --> 00:57:19,750
Não sería mais útil em terra...?
684
00:57:19,786 --> 00:57:21,750
Não. Ficará a bordo.
685
00:57:21,750 --> 00:57:25,179
E ao primeiro sinal de sarilhos,
pendurar-te-ei no poste.
686
00:57:26,143 --> 00:57:27,321
Às suas ordens.
687
00:57:32,821 --> 00:57:34,321
Safaste-te bem, eh?
688
00:57:52,821 --> 00:57:55,107
Vamos. Mexam-se!
Voltem ao trabalho!
689
00:58:01,500 --> 00:58:04,250
- Até breve!
- Boa sorte!
690
00:58:22,321 --> 00:58:26,179
Creio que seria melhor irmos
primeiro por este caminho.
691
00:58:57,679 --> 00:59:00,143
Quem é você?
Porque vieram a esta ilha?
692
00:59:00,750 --> 00:59:02,536
Pensámos que a ilha
era deserta.
693
00:59:02,893 --> 00:59:05,286
Desembarcámos porque
precisamos de água e alimentos.
694
00:59:06,464 --> 00:59:08,214
Mas asseguro-lhe que
viemos em paz.
695
00:59:08,250 --> 00:59:11,821
Baixem as armas e sigam-me.
A nossa rainha decidirá sobre isso.
696
00:59:34,250 --> 00:59:37,250
Porque não.
É um imprevisto interessante.
697
00:59:44,214 --> 00:59:45,714
Sigam-me.
698
00:59:57,071 --> 00:59:58,571
Como te chama?
699
01:00:02,071 --> 01:00:03,679
Quem é sua rainha?
700
01:00:06,786 --> 01:00:10,786
Quem iria pensar que aos sessenta
fosse passar por tamanha aventura.
701
01:00:10,821 --> 01:00:12,607
Oh Vénus! Agradeço-te!
702
01:00:15,679 --> 01:00:19,286
E pensei que isto fosse uma lenda.
Outra fábula inventada pelos poetas.
703
01:00:19,321 --> 01:00:20,929
Se estou a sonhar,
espero nunca acordar.
704
01:00:20,964 --> 01:00:22,643
Que quer dizer?
Quem são elas?
705
01:00:22,679 --> 01:00:24,321
São as amazonas, meu amigo.
706
01:00:24,357 --> 01:00:27,679
Este país é governado
por mulheres, só mulheres?
707
01:00:27,714 --> 01:00:31,214
Sabe? Como numa colmeia.
Espero não acabar como os zangãos.
708
01:00:31,250 --> 01:00:34,000
- Os zangãos?
- Sim, os machos das abelhas.
709
01:00:34,036 --> 01:00:36,679
As fêmeas matam-os,
depois de acasalarem.
710
01:00:37,143 --> 01:00:37,893
Olhem!
711
01:00:40,107 --> 01:00:41,714
Só homens.
712
01:00:46,500 --> 01:00:50,643
Flepas Fenicio, deseembarcou,
amou, e aqui morreu.
713
01:00:54,214 --> 01:00:55,607
Isso é claro?
714
01:00:59,821 --> 01:01:03,500
Que diferença isso faz? A vida dos
homens está sempre presa por um fio.
715
01:01:03,857 --> 01:01:05,714
Quem nos garante que
isso nos diz respeito?
716
01:01:05,750 --> 01:01:07,214
Vamos viver a vida?
717
01:01:07,250 --> 01:01:09,750
Deixemos que o amanhã
apareça por si.
718
01:02:09,964 --> 01:02:10,714
Te saúdo, rainha.
719
01:02:11,393 --> 01:02:13,536
Espero que nos perdoe por
desembarcar nesta ilha,
720
01:02:13,571 --> 01:02:16,750
mas com a vossa ajuda,
partiremos em poucos dias.
721
01:02:16,786 --> 01:02:20,429
Não queremos perturbar a sua vida
pacífica e seu sossego.
722
01:02:20,429 --> 01:02:25,143
Não se ria da nossa solidão.
Sim, somos um povo de mulheres.
723
01:02:25,857 --> 01:02:30,321
Aqui, não há um único homem
desde há muitos anos.
724
01:02:31,179 --> 01:02:32,321
Escutem!
725
01:02:36,286 --> 01:02:37,679
Os homens foram destruídos,
726
01:02:38,000 --> 01:02:40,357
há alguns anos,
quando o vulcão entrou em erupção.
727
01:02:40,893 --> 01:02:42,679
E agora estamos sózinhas.
728
01:02:42,714 --> 01:02:45,107
Pense o que significa
para nós, estrangeiro!
729
01:02:45,143 --> 01:02:47,179
E partilhará o noso pesar!
730
01:02:47,214 --> 01:02:48,821
Perdoe-me a indiscrição.
731
01:02:50,643 --> 01:02:52,036
Meu nome é Jasón.
732
01:02:52,250 --> 01:02:58,321
Estes são Argos, Polux, Laertes,
Cástor e Esculapio.
733
01:02:59,214 --> 01:03:01,036
Navegávamos para Cólquida.
734
01:03:01,071 --> 01:03:03,607
Uma tempestade obrigou-nos
a livrarmos de toda a carga e...
735
01:03:03,643 --> 01:03:07,071
Parece sincero.
Eu acredito.
736
01:03:08,857 --> 01:03:11,036
Tratem este homens
como hóspedes.
737
01:03:11,071 --> 01:03:14,750
Dêm-lhes as boas vindas
com nossos alimentos e nosso vinho.
738
01:03:14,786 --> 01:03:19,786
- Vêm! As coisas estão melhores!
- O que é que eu vos disse?
739
01:03:19,929 --> 01:03:21,393
-Ainda não sei o seu nome?
740
01:03:23,143 --> 01:03:25,357
- Chamo-me Antea!
Algo mais?
741
01:03:25,679 --> 01:03:28,036
Quisera saber até que ponto
suas palavras eram sinceras.
742
01:03:28,750 --> 01:03:33,036
Sim, a história do vulcão que terminou
com todos os homens nesta ilha.
743
01:03:33,071 --> 01:03:36,036
Também ouvi Laertes contá-la
quando vínhamos para cá.
744
01:03:36,071 --> 01:03:40,500
Mas segundo ele,
isso sucedeu há cerca de cem anos.
745
01:03:40,536 --> 01:03:44,143
Portanto, interroga-se como
sobrevive um povo só de mulheres.
746
01:03:45,321 --> 01:03:46,821
Siga-me!
747
01:03:48,250 --> 01:03:50,214
- Deixe-me ensiná-la a nadar.
748
01:03:51,143 --> 01:03:52,964
Ou já sabe fazê-lo?
749
01:03:53,286 --> 01:03:56,429
Quando vi que tinham arreado
as velas, era demasiado tarde...
750
01:03:57,214 --> 01:04:01,679
São os sentimentos que contam,
não a idade que tem.
751
01:04:02,214 --> 01:04:04,429
Tome um pouco!
É bom para si.
752
01:04:06,071 --> 01:04:10,071
Uns anos depois da erupção,
chegaram uns navegantes.
753
01:04:10,071 --> 01:04:12,536
As mulheres os receberam
de braços abertos.
754
01:04:12,964 --> 01:04:16,643
Mas pela hospitalidade, retribuiram
com saques e violência.
755
01:04:16,679 --> 01:04:18,500
Ensinaram-nos uma lição.
756
01:04:19,107 --> 01:04:22,464
E as mulheres que sobreviveram,
depressa aprenderam o uso das armas.
757
01:04:22,500 --> 01:04:24,571
A partir de então, todos os homens
que desembarcaram aqui,
758
01:04:24,607 --> 01:04:26,464
Certeficámo-nos que não
molestariam...
759
01:04:26,500 --> 01:04:28,607
- Amando-os e matando-os.
760
01:04:28,643 --> 01:04:31,536
Deu-nos um sentido de
superioridade.
761
01:04:31,571 --> 01:04:35,679
À medida que as anciãs morriam,
cresciam as jovens.
762
01:04:35,714 --> 01:04:40,393
Treinadas para as suas funções, orgulhosas e
satisfeitas por serem as donas desta ilha.
763
01:04:40,429 --> 01:04:42,071
Nunca se apaixonaram?
764
01:04:43,714 --> 01:04:46,179
Amor, é uma palavra que
aqui não existe!
765
01:04:46,857 --> 01:04:49,643
Já não o usamos por
muitos anos.
766
01:04:49,679 --> 01:04:51,357
Porque rí?
767
01:04:51,393 --> 01:04:53,286
É uma mulher inteligente!
768
01:04:53,321 --> 01:04:57,143
Bela e saudável,
não pode acreditar no que diz.
769
01:04:57,179 --> 01:05:01,000
Sei que os homens são todos iguais.
Não amam as mulheres, desejam-nas.
770
01:05:01,036 --> 01:05:03,321
E os deuses que traçam o
destino dos homens,
771
01:05:03,357 --> 01:05:05,464
puseram-nos aqui para castigá-los.
772
01:05:05,500 --> 01:05:07,607
Nem todos os homens
são assim.
773
01:05:07,643 --> 01:05:09,821
Alguns deles têm génio
e sentimentos.
774
01:05:10,107 --> 01:05:12,143
Desejam uma mulher
quando a amam.
775
01:05:12,179 --> 01:05:15,214
Nunca poderia possuir
uma mulher sem a amar.
776
01:05:15,250 --> 01:05:18,464
Estaria disposto a desafiar a morte,
para possuir uma mulher desta ilha?
777
01:05:22,643 --> 01:05:25,786
Com ele aqui, estou tentado
a correr esse risco.
778
01:05:53,857 --> 01:05:55,679
Ali. Ali estão.
779
01:06:44,857 --> 01:06:46,214
Estão na água.
780
01:07:40,929 --> 01:07:44,214
É mesmo guloso!
Mais uma!
781
01:07:45,179 --> 01:07:49,214
Porque nos encontrámos?
Que estranho vento nos trouxe aqui?
782
01:07:49,250 --> 01:07:52,143
- Podia ter outro destino.
- Um destino mais humilde?
783
01:07:52,179 --> 01:07:56,429
Não, é valente, é ambicioso.
Por isso eu gosto de si.
784
01:07:56,464 --> 01:08:00,179
Não podíamos fugir daqui?
Irmo-nos embora, os dois juntos.
785
01:08:00,714 --> 01:08:04,179
Viver como um simples mortal,
amar e sofrer.
786
01:08:04,250 --> 01:08:07,429
Desse modo o seu amor por mim,
duraria um escasso período de tempo.
787
01:08:07,464 --> 01:08:10,071
Não, não se engane a si próprio.
Somos diferentes.
788
01:08:10,179 --> 01:08:15,393
Não irei, não a deixarei.
O meu coração está atado a esta ilha.
789
01:08:16,714 --> 01:08:20,036
O cheiro do seu cabelo, seu terno
sorriso, o som da sua voz...
790
01:08:20,786 --> 01:08:22,643
Não podia viver sem si.
791
01:08:28,107 --> 01:08:31,321
Daria dez anos de vida
para descobrir este mistério.
792
01:08:31,821 --> 01:08:33,786
Use a cabeça.
Não é um mistério.
793
01:08:33,821 --> 01:08:36,393
Eles vivem à grande em terra.
Nós apodrecemos aqui.
794
01:08:36,679 --> 01:08:40,536
Hercules, Ulisses e Orfeo estão
sempre no barco. Os outros partiram.
795
01:08:40,786 --> 01:08:44,429
Já lá vão dez dias e já temos
víveres suficientes.
796
01:09:07,357 --> 01:09:10,179
Mas deve considerar os meus
sentimentos por ele.
797
01:09:10,214 --> 01:09:12,071
Os seus sentimentos não
nos dizem respeito.
798
01:09:12,107 --> 01:09:14,536
O prazo expirou.
há já muito tempo.
799
01:09:14,571 --> 01:09:16,000
Eu avisei-a Anteia.
800
01:09:18,107 --> 01:09:21,464
A lei é a lei.
Aplica-se a si como às outras.
801
01:09:21,821 --> 01:09:25,857
Aqueles homens devem morrer.
Jasón será o primeiro.
802
01:09:26,429 --> 01:09:28,500
Não devem viver até
ao nascer do sol.
803
01:09:28,536 --> 01:09:30,786
Actue depressa,
antes da madrugada.
804
01:09:46,357 --> 01:09:48,179
- Esculapio, desperta.
- Que quer?
805
01:09:48,214 --> 01:09:50,250
Se tivese que pôr alguém
a dormir, que lhe daria?
806
01:09:51,250 --> 01:09:53,714
Que raio de pergunta para um
homem que está a dormir?
807
01:09:53,750 --> 01:09:55,536
Vamos! Acorde só por
um momento. É importante!
808
01:09:55,571 --> 01:09:57,643
Que é mais importante
do que dormir.
809
01:09:57,679 --> 01:09:59,857
Nada! Que pode tomar
para adormecer.
810
01:09:59,893 --> 01:10:02,786
O suco da papoila,
misturado com o vinho.
811
01:10:02,821 --> 01:10:06,643
Quem o beber ficará feliz
e sonolento ao mesmo tempo.
812
01:10:06,679 --> 01:10:08,321
- Papoilas como estas?
- Sim.
813
01:10:08,714 --> 01:10:10,107
Obrigado.
814
01:10:20,429 --> 01:10:21,893
Ali vem o Ulisses.
815
01:10:36,286 --> 01:10:38,607
Então? Espero que tenham
bebido o suficiente.
816
01:10:39,000 --> 01:10:40,214
Vamos.
817
01:10:45,107 --> 01:10:48,214
Aonde vão aqueles?
Algo de estranho está sucedendo.
818
01:10:48,250 --> 01:10:50,643
Bom para eles! Estão-se
escapando para verem as Amazonas!
819
01:10:50,679 --> 01:10:53,321
E temos de ficar aqui,
como escravos.
820
01:10:54,107 --> 01:10:56,071
- Já estou cansado disto...
- Basta de conversa.
821
01:10:56,107 --> 01:10:59,107
Todos calados.
Estou tentando dormir.
822
01:11:38,714 --> 01:11:43,071
Este néctar me embriaga.
É como duas mulheres em vez de uma.
823
01:11:43,143 --> 01:11:47,893
Fale-me da sua gémea, porque está
ela triste e você está sorrindo.
824
01:11:47,929 --> 01:11:54,357
Diga-me, porque estão tristes esta noite,
é uma festa, não um funeral.
825
01:12:17,321 --> 01:12:22,071
Se soubesse quantas vezes me pergunto
aonde estarei dentro de dez anos.
826
01:12:23,500 --> 01:12:26,321
Que estranho, de repente parece
que não consigo ficar acordado.
827
01:12:44,107 --> 01:12:47,214
Não vá.
Dance mais um pouco.
828
01:13:22,964 --> 01:13:26,357
Porque me está evitando?
Que aconteceu?
829
01:13:35,036 --> 01:13:39,786
Na verdade nada! Só que o meu
coração foi traído pelo destino.
830
01:13:39,821 --> 01:13:42,607
Antes de você chegar,
a minha vida era bastante simples.
831
01:13:42,643 --> 01:13:46,786
Até àquele dia nenhum homem
trazido atá esta ilha,
832
01:13:46,821 --> 01:13:50,143
considerei merecedor de
amar uma rainha.
833
01:13:52,500 --> 01:13:55,786
Então... chegou você.
834
01:13:56,714 --> 01:14:01,857
E em seus braços descobri que não era
uma rainha mas só uma mulher.
835
01:14:18,571 --> 01:14:21,036
Como conseguiu pôr
o sonorífero?
836
01:14:21,071 --> 01:14:22,679
Imitei o uivo de um lobo macho.
837
01:14:22,714 --> 01:14:26,143
Quando as mulheres sairam com as armas,
fui lá dentro e droguei o vinho.
838
01:14:26,179 --> 01:14:28,071
- O uivo do lobo macho?
-Sim, assim.
839
01:14:31,321 --> 01:14:36,857
Lembro-me de conhecer alguém
que sabia imitar o uivo do lobo macho.
840
01:14:37,500 --> 01:14:42,464
Sim, Ulisses. Talvez seja o
Ulisses a imitar o lobo.
841
01:14:42,500 --> 01:14:46,214
Ou será um lobo que
imita Ulisses?
842
01:15:44,964 --> 01:15:49,286
Você leva o Esculapio que é mais leve.
E lembre-se de manter os olhos abertos.
843
01:17:12,036 --> 01:17:15,357
Perfume das laranjeiras?
Consegue cheirar? Chega a enjoar!
844
01:17:15,393 --> 01:17:16,429
Espero enjoar com
mulheres e vinho!
845
01:17:16,929 --> 01:17:19,429
Eu também, e espero que me
enjoe por muito tempo.
846
01:17:25,893 --> 01:17:27,964
E não quer só provar o vinho.
847
01:17:28,000 --> 01:17:30,643
Porque não? Ainda somos jovens.
Viram as raparigas ontem no penhasco?
848
01:17:30,607 --> 01:17:31,679
Aonde pensam que vão?
849
01:17:32,821 --> 01:17:35,643
Quem os autorizou
a desembarcar? Fale.
850
01:17:35,964 --> 01:17:37,536
- Vamos sir daqui.
- Nem tentem.
851
01:17:38,464 --> 01:17:40,143
Ainda bem que vieram,
apesar de tudo.
852
01:17:41,571 --> 01:17:44,179
Tenho um trabalho para vocês.
Venham comigo.
853
01:17:45,286 --> 01:17:48,179
Se dão valor à pele,
é melhor fazerem-no!
854
01:17:48,250 --> 01:17:49,643
Estão prontos!
855
01:17:49,679 --> 01:17:51,393
Estão prontos para trabalhar!
856
01:17:51,429 --> 01:17:53,393
Então despachem-se com isso.
857
01:18:34,250 --> 01:18:36,321
O vento do mar os acordará.
858
01:18:42,357 --> 01:18:43,143
Antea.
859
01:19:09,107 --> 01:19:10,464
Vamos!
860
01:19:14,321 --> 01:19:17,714
Tens razão! Vamos!
Eu não vou!
861
01:19:19,179 --> 01:19:22,857
- Hercules, vire o barco.
- Queremos voltar à ilha.
862
01:19:22,893 --> 01:19:25,786
Orfeo, Ulises, fiquem ao leme.
863
01:19:28,786 --> 01:19:30,786
- Decidi proseguir.
- Como?
864
01:19:42,143 --> 01:19:44,357
Bem, do que está à espera?
865
01:19:44,393 --> 01:19:48,571
Eu... tenho que visitar um enfermo.
Ver como está?
866
01:20:07,107 --> 01:20:08,607
Adiante, remem!
867
01:20:13,214 --> 01:20:14,536
Orfeo, canta.
868
01:20:17,536 --> 01:20:19,250
Todos vós, cantem com ele.
869
01:20:20,750 --> 01:20:22,750
Icem a vela!
870
01:21:21,786 --> 01:21:25,750
Enfim a Cólquida.
O velocino de ouro está perto.
871
01:21:29,571 --> 01:21:32,250
Porque desembarcar tão cedo?
Não podem esperar pelo dia.
872
01:21:32,286 --> 01:21:35,643
Quem podia conter o Jasón?
Os outros seguem-no.
873
01:23:11,250 --> 01:23:13,536
É algo que saiu de um
sonho mau.
874
01:23:31,964 --> 01:23:34,357
Jasón!
Onde está o Jasón?
875
01:23:35,821 --> 01:23:37,357
- Jasón!
876
01:25:51,643 --> 01:25:53,786
Meu irmão me matou.
877
01:25:53,821 --> 01:25:57,143
Armou a mão do homcida
que me assassinou enquanto dormia.
878
01:25:57,714 --> 01:26:00,393
Que os deuses o perdoem
pelo que fez.
879
01:26:00,429 --> 01:26:05,286
Mas seja maldito e perseguido
se fizer mal a meu filho.
880
01:26:05,321 --> 01:26:08,929
Confio o Jasón em vossas mãos,
oh, deuses,
881
01:26:09,000 --> 01:26:13,214
peço-vos, que libertem seus
pensamentos de vingança.
882
01:26:13,607 --> 01:26:17,893
Que não se derrame mais
sangue pela minha morte.
883
01:26:27,893 --> 01:26:29,929
É seu o símbolo do rei.
884
01:26:29,964 --> 01:26:32,821
Nós o reconhecemos como o
soberano de Iolco.
885
01:26:33,179 --> 01:26:35,643
O que está escrito nas costas
do velocino de ouro?
886
01:26:35,679 --> 01:26:38,357
Sobre quem cairá a vingança?
887
01:26:39,821 --> 01:26:41,464
Sobre ninguém.
888
01:26:41,786 --> 01:26:43,750
Foi o último pedido do rei.
889
01:26:43,786 --> 01:26:45,286
Foi o seu desejo!
890
01:26:46,286 --> 01:26:48,786
Sua bondade não
conhecia o ódio.
891
01:26:50,536 --> 01:26:51,929
Regressaremos a Iolco.
892
01:26:51,964 --> 01:26:54,071
Colocaremos o velocino de ouro
por detrás do trono.
893
01:26:54,107 --> 01:26:55,857
Meu rei, é sensato perdoar.
894
01:26:56,286 --> 01:26:59,214
Mas aconselho-o a olhar fundo
nos olhos de quem perdoar.
895
01:26:59,250 --> 01:27:02,786
Farei aquilo que meu pai me ordenou
e que minha consciência dita.
896
01:27:05,143 --> 01:27:08,250
Devo fazê-lo!
Assumo a responsabilidade.
897
01:27:52,429 --> 01:27:54,500
Conseguimos em três meses.
Onde está o Hercules?
898
01:27:54,536 --> 01:27:56,393
Vamos ver.
899
01:27:57,000 --> 01:27:57,857
Aqui está ele!
900
01:27:58,821 --> 01:28:00,036
- Hercules!
901
01:28:00,286 --> 01:28:02,107
Voltem aos vossos lugares!
902
01:28:02,857 --> 01:28:06,893
O velocino de ouro?
Roubado debaixo de nossos narizes.
903
01:28:06,929 --> 01:28:09,179
Permitimos sermos tratados
como crianças.
904
01:28:09,214 --> 01:28:11,607
- Mas ninguém foi a terra.
- Só um momento.
905
01:28:11,643 --> 01:28:14,571
Onde está ele?
Onde está Euristeo?
906
01:28:15,643 --> 01:28:17,107
É o único que falta.
907
01:28:17,143 --> 01:28:18,464
Deve ter sido ele!
908
01:28:18,464 --> 01:28:21,571
Agora o povo de Iolco
acreditará que somos impostores.
909
01:28:21,607 --> 01:28:24,214
-Isto é o fim.
-Não, ainda não.
910
01:28:24,250 --> 01:28:25,821
Irei a terra.
911
01:28:27,286 --> 01:28:31,286
Encontrarei o velocino de ouro.
Iolco terá o seu rei legítimo.
912
01:28:31,321 --> 01:28:33,536
Juro pelos deuses.
913
01:28:36,000 --> 01:28:38,500
Você, espere pelo meu sinal.
Acenderei uma tocha.
914
01:28:55,714 --> 01:28:58,000
Então roubou o velocino
de ouro, Euristeo?
915
01:28:58,036 --> 01:29:00,250
Não mancharei as minhas mãos
com o seu sangue.
916
01:29:00,286 --> 01:29:05,286
E quanto a si. É um velho,
que só me inspira, piedade e desprezo.
917
01:29:15,036 --> 01:29:16,679
-Olhem, o sinal.
918
01:29:18,179 --> 01:29:19,786
Vamos ao palácio.
919
01:29:32,250 --> 01:29:34,429
Escutem! Agora estarão ao
cuidado de Jasón.
920
01:29:34,464 --> 01:29:36,357
Jasón, é o rei.
Jasón os julgará!
921
01:29:36,393 --> 01:29:39,393
- Não se esqueça que lutaremos.
- Nunca vencerá o Jasón.
922
01:29:39,429 --> 01:29:41,786
Não tenha tanta certeza.
Agora o Velocino de ouro é nosso.
923
01:29:41,821 --> 01:29:44,321
Já chega!
Todos sabem que é um ladrão.
924
01:29:56,393 --> 01:29:58,821
- Para que é isto?
- Não pode sair. Ordem do rei.
925
01:29:58,857 --> 01:30:00,143
Ordens do rei?
926
01:30:00,750 --> 01:30:03,821
-Diga-me, onde está Hercules?
- Não sabemos nada.
927
01:30:06,179 --> 01:30:09,143
Mas, é ridiculo!
Prenderem-nos assim!
928
01:30:09,179 --> 01:30:10,071
- Não se preocupe, Iole!
929
01:30:10,107 --> 01:30:12,821
O regresso de Jasón
decidirá o destino de Iolco.
930
01:30:13,071 --> 01:30:15,750
Iole.
Hercules.
931
01:30:17,679 --> 01:30:19,179
Ali! Preso!
932
01:30:19,214 --> 01:30:20,464
Vigie os centuriões.
933
01:30:34,321 --> 01:30:36,393
Isso o manterá calmo
por uns tempos.
934
01:30:57,000 --> 01:30:58,393
Hercules!
935
01:30:58,750 --> 01:30:59,893
Hercules.
936
01:31:07,143 --> 01:31:10,857
A porta não se abre por dentro.
Estamos presas com ele.
937
01:31:11,321 --> 01:31:15,286
- Os deuses abandonaram-nos.
- Não. Ele ainda está vivo.
938
01:31:16,750 --> 01:31:19,286
Disse que a sua viagem
teve sucesso.
939
01:31:19,714 --> 01:31:23,750
Que achou a Cólquida,
e na Cólquida o velocino de ouro.
940
01:31:23,786 --> 01:31:24,964
Posso vê-lo?
941
01:31:25,821 --> 01:31:27,393
Onde está o Hercules?
942
01:31:27,429 --> 01:31:28,964
Que tem ele a ver com isso?
943
01:31:29,929 --> 01:31:33,071
Se tenho de ceder-lhe o trono, necessito
de uma prova sua. Não de Hercules.
944
01:31:33,964 --> 01:31:35,429
Diga-me!
Eu o ordeno.
945
01:31:35,464 --> 01:31:37,714
Já usa o tom de um rei!
946
01:31:45,714 --> 01:31:48,036
Agora ousa usar as suas ordens!
947
01:31:48,071 --> 01:31:50,464
Traga-me o velocino de ouro
e dar-lhe-ei o trono.
948
01:31:50,500 --> 01:31:52,821
Mas prometo-lhe, que se
descobrir que me mentiu,
949
01:31:52,857 --> 01:31:54,964
será condenado à morte.
Todos vós!
950
01:31:55,429 --> 01:31:57,107
Disse-lhe que o velocino
foi roubado.
951
01:31:57,607 --> 01:31:59,179
Pode perguntar a estes homens.
952
01:31:59,214 --> 01:32:01,250
Agora a sua palavra
chegou a isso?
953
01:32:01,286 --> 01:32:03,714
Quero o velocino agora.
O velocino é a sua prova para mim.
954
01:32:04,143 --> 01:32:07,643
Se não o pode fazer é um
impostor e um traidor.
955
01:32:07,679 --> 01:32:08,964
Predam-los todos.
956
01:32:09,500 --> 01:32:11,643
Prisioneiros! Nunca!
957
01:32:33,964 --> 01:32:35,679
- Cuidado, Ulisses!
- Deixe-me lutar!
958
01:32:55,143 --> 01:32:56,071
Isso mesmo!
959
01:33:33,786 --> 01:33:35,000
Hercules!
960
01:33:55,143 --> 01:33:56,821
Muito bem. Continua.
961
01:34:43,607 --> 01:34:45,893
-Pai.
-Iole.
962
01:34:46,679 --> 01:34:49,964
Perdoa-me. Os homens às vezes
cometem erros.
963
01:34:50,036 --> 01:34:52,143
E eu cometi um dos piores.
964
01:34:52,643 --> 01:34:55,321
Portrei-me mal.
965
01:34:55,357 --> 01:35:00,036
Jasón deverá reinar em Iolco.
Que tenha piedade de minha memória.
966
01:35:00,071 --> 01:35:03,071
Diga-me tudo agora.
Deve parar de mentir.
967
01:35:03,107 --> 01:35:06,429
É escusado
O venenos faz o seu efeito.
968
01:35:07,714 --> 01:35:09,357
Pai! Pai!
969
01:35:10,429 --> 01:35:13,000
Não te deves de
arrepender de nada, filha.
970
01:35:14,036 --> 01:35:15,786
Vai com o Hercules.
971
01:35:15,821 --> 01:35:17,679
Ele é um homem bom.
972
01:35:18,821 --> 01:35:20,893
Eu junto-me à rendição.
973
01:35:22,036 --> 01:35:25,071
Agora que os deuses me levam
para a terra das sombras.
974
01:35:25,107 --> 01:35:27,536
Que seja perdoado.
975
01:35:39,643 --> 01:35:41,143
Todos para trás!
976
01:36:42,929 --> 01:36:46,714
Agora existe justiça,
e as nuvens de Iolco dissiparam-se.
977
01:36:46,750 --> 01:36:51,679
Para além da mágoa e derrame
de sangue, nasce a força do amor.
978
01:36:52,286 --> 01:36:56,214
Hercules e Iole partem à descoberta
de uma nova felicidade.
979
01:36:56,250 --> 01:36:58,500
A procurarão entre a
raça dos homens,
980
01:36:58,929 --> 01:37:02,250
onde a paz e a justiça estará
de novo entre eles.
981
01:37:02,500 --> 01:37:04,250
Adeus, Hercules.
982
01:37:05,036 --> 01:37:06,643
Adeus, Iole.
983
01:37:07,714 --> 01:37:09,000
A vida os espera.
984
01:37:09,571 --> 01:37:12,714
Com toda a sua glória,
e todas as suas sombras.
985
01:37:13,179 --> 01:37:17,179
Mas mesmo através de todas as árduas
tarefas que os deuses vos pepararam,
986
01:37:18,429 --> 01:37:23,107
Têm-se um ao outro,
até à eternidade.
987
01:37:37,821 --> 01:37:41,321
FIM
77118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.