All language subtitles for Zasssf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,414 --> 00:01:23,931 Joatex Software 2 00:01:24,759 --> 00:01:29,759 Legendas: João Ahrens Teixeira 3 00:01:32,759 --> 00:01:36,138 Imensa e imortal era a força de Hercules, 4 00:01:36,207 --> 00:01:39,586 Como o mundo e os deuses a que pertencia 5 00:01:39,655 --> 00:01:43,034 Mas um dia cruzaram o seu caminho homens 6 00:01:43,103 --> 00:01:46,483 Prontos a sacrificar o seu curto tesouro, a vida, 7 00:01:46,552 --> 00:01:48,621 Pelo conhecimento, a justiça e o amor... 8 00:02:09,103 --> 00:02:09,759 - Parem! 9 00:02:21,483 --> 00:02:22,759 - Parem! 10 00:03:33,897 --> 00:03:35,069 - Obrigado! 11 00:03:35,138 --> 00:03:37,828 Agradeço aos deuses por me providiciarem um homem tão forte, 12 00:03:37,862 --> 00:03:39,241 quando precisei dele. 13 00:03:39,483 --> 00:03:43,310 Confesso que ao ver aqueles cavalos velozes, me preocupei consigo. 14 00:03:44,586 --> 00:03:45,586 Está bem? 15 00:03:46,552 --> 00:03:47,379 Melhor. 16 00:03:48,586 --> 00:03:52,103 Oh! As minhas pernas ainda estão fracas. 17 00:03:53,483 --> 00:03:54,690 Porque olha para mim? 18 00:03:55,069 --> 00:03:57,586 É assim tão estranho que uma rapariga não domine aqueles cavalos? 19 00:03:57,621 --> 00:03:58,897 Nem por isso! 20 00:03:58,931 --> 00:04:01,138 Duvido que alguém os possa controlar. 21 00:04:01,655 --> 00:04:03,241 - Então porquê? 22 00:04:03,276 --> 00:04:04,414 Estava olhando para si. 23 00:04:04,448 --> 00:04:07,586 É dificil de encontrar uma rapariga tão bonita como vós. 24 00:04:10,828 --> 00:04:12,103 Você disse com simplicidade. 25 00:04:12,483 --> 00:04:14,552 Como diria de uma planta ou de um animal. 26 00:04:15,448 --> 00:04:17,138 Quase penso que sejas sincero. 27 00:04:19,690 --> 00:04:20,897 Sou sincero. 28 00:04:20,931 --> 00:04:22,828 Falo sempre a verdade. 29 00:04:28,276 --> 00:04:30,793 Agora sei quem és. És o Hércules de Tebas. 30 00:04:32,448 --> 00:04:35,655 Esperam-te em Iolco. Esperam grandes coisas de si. 31 00:04:39,586 --> 00:04:41,586 Pelos Deuses, Esqueci-me do assado. 32 00:04:44,103 --> 00:04:46,345 Já deve estar estorricado. 33 00:04:49,069 --> 00:04:51,207 Não, parece estar bom! 34 00:04:57,138 --> 00:04:58,724 Quer provar? - Oh não! 35 00:04:59,448 --> 00:05:00,552 Vá lá! 36 00:05:06,621 --> 00:05:08,655 -Mais um pouco. -Não. Basta. 37 00:05:10,034 --> 00:05:11,828 Vou começar por onde os seus lábios acabaram. 38 00:05:11,862 --> 00:05:14,103 Não consigo saber se é sincero ou presunsoso. 39 00:05:14,138 --> 00:05:16,000 Presunsoso não, só estou faminto. 40 00:05:36,103 --> 00:05:37,966 Isso não é trabalho para uma princesa. 41 00:05:39,000 --> 00:05:42,034 Sim, é a Iole, filha de Pelias, rei de Iolco. 42 00:05:42,586 --> 00:05:45,241 O brazão na sua carruagem indicou-me o seu nome. 43 00:05:46,034 --> 00:05:47,483 Deixe, eu o farei. 44 00:05:47,586 --> 00:05:49,276 Fá-lo-ei mais rápido do que você. 45 00:05:49,690 --> 00:05:51,069 O que for preciso. 46 00:05:51,103 --> 00:05:53,724 Não tenho pressa em regressar à cidade que detesto. 47 00:05:54,724 --> 00:05:56,897 Uma estranha boasvindas para um estrangeiro em Iolco. 48 00:05:56,931 --> 00:05:58,828 Se fosse a si, não iria. 49 00:05:58,862 --> 00:06:00,345 Fui convidado por seu pai. 50 00:06:00,379 --> 00:06:01,552 - Isso não é verdade! 51 00:06:01,586 --> 00:06:05,138 Foi você quem se ofereceu a ensinar a arte das armas a meu irmão. 52 00:06:05,172 --> 00:06:06,724 E não é o mesmo? 53 00:06:06,759 --> 00:06:07,310 Não. 54 00:06:07,966 --> 00:06:10,034 Faz mal em ir a Iolco. 55 00:06:11,138 --> 00:06:13,586 Tenho a certeza que ouviu a história da minha família. 56 00:06:16,448 --> 00:06:18,483 Conheço a história de Iolco. 57 00:06:18,793 --> 00:06:21,069 Mas como se pode lembrar do que aconteceu? 58 00:06:25,034 --> 00:06:27,034 Era apenas uma criança. 59 00:06:27,069 --> 00:06:28,931 E as memórias do passado... 60 00:06:28,966 --> 00:06:31,966 são como nuvens que vão e vêm com o vento. 61 00:06:32,655 --> 00:06:35,172 Mas recordo aquele dia com pesar. 62 00:06:35,207 --> 00:06:36,897 Regressávamos da caça. 63 00:06:39,276 --> 00:06:41,690 Havíamos dado uma batida na companhía de meu tío Esón, 64 00:06:41,724 --> 00:06:44,000 que então era rei de Iolco. 65 00:06:45,690 --> 00:06:48,414 Insistiu muito para que com seu filho Jasón, subíssemos na sua galera, 66 00:06:48,448 --> 00:06:51,207 com meu irmão Ifito, meu pai e eu. 67 00:06:54,586 --> 00:06:57,172 A nosso lado cavalgava o chefe da escolta, Quirón, 68 00:06:57,207 --> 00:06:59,862 que um dia antes havia tido uma discussão com o rei, 69 00:06:59,897 --> 00:07:01,517 mas não soubemos o que fôra. 70 00:07:05,862 --> 00:07:09,138 Do bosque, vimos um pelotão de soldados caminhando para nós. 71 00:07:09,414 --> 00:07:12,172 Com eles, vinha um homem acorrentado. 72 00:07:12,207 --> 00:07:14,379 O meu tio parou a galera. 73 00:07:15,690 --> 00:07:18,586 Tentei ver a cara do priosioneiro, mas não consegui... 74 00:07:18,621 --> 00:07:21,241 pois estava ajoelhado de cabeça baixa. 75 00:07:26,207 --> 00:07:28,724 O rei murmurou algo no ouvido de meu pai 76 00:07:28,759 --> 00:07:33,069 que desceu da galera e foi falar com o chefe do pelotão. 77 00:07:36,621 --> 00:07:37,690 Que fez o homem? 78 00:07:37,724 --> 00:07:41,310 Matou uma mulher e roubou-lhe o pouco dinheiro que tinha. 79 00:07:45,655 --> 00:07:47,552 - É então um assassino! 80 00:07:47,586 --> 00:07:48,276 Assassino. 81 00:07:49,103 --> 00:07:53,207 Foi a única palavra que decifrei da curta conversa de Howard. 82 00:07:53,241 --> 00:07:55,793 Mas percebi então que o homem fôra condenado à morte. 83 00:07:55,828 --> 00:07:57,828 Meu pai regressou à galera, 84 00:07:57,000 --> 00:07:59,862 e segredou algo a meu tio. 85 00:07:59,862 --> 00:08:03,241 O rei rejeitou as suas palavras, e partimos de novo. 86 00:08:03,241 --> 00:08:07,483 Burt Esón era um bom rei, mas inflexivel e justo na sua justiça. 87 00:08:08,966 --> 00:08:10,276 A ideia da morte do prisioneiro, 88 00:08:10,310 --> 00:08:12,483 apoderou-se de mim como um mau presságio. 89 00:08:14,897 --> 00:08:18,414 Um forte vento começou a agitar as árvores do bosque. 90 00:08:24,448 --> 00:08:26,172 Quando chegámos a Iolco, 91 00:08:26,207 --> 00:08:29,828 o céu havia escurecido e o vento soprava forte. 92 00:08:29,862 --> 00:08:31,931 Os habitantes que vinham sempre dar as boas vindas ao rei, 93 00:08:31,966 --> 00:08:33,310 haviam-se fechado em suas casas, 94 00:08:33,345 --> 00:08:36,000 e a grande praça estava deserta. 95 00:08:40,793 --> 00:08:42,862 Ao chegar a noite, a sensação de angústia, 96 00:08:42,897 --> 00:08:45,103 tornou-se mais forte em mim. 97 00:08:45,138 --> 00:08:48,828 Mas o convite do meu primo Jason para ir ver o velocino de ouro, 98 00:08:48,862 --> 00:08:50,655 fez-me esquecer os meus receios. 99 00:08:50,759 --> 00:08:54,517 Esperámos até que o rei e os guardas estivessem longe. 100 00:08:54,552 --> 00:08:58,448 Então Jason, Ifito e eu, entrámos no salão do trono. 101 00:08:59,138 --> 00:09:01,862 Muito excitados em ver tocar naquilo, 102 00:09:01,897 --> 00:09:04,586 que o povo considerava ser o símbolo real. 103 00:09:04,621 --> 00:09:08,345 Maravilhoso! Era mais importante que o ceptro ou a corôa. 104 00:09:10,000 --> 00:09:12,724 Parecia que emanava uma presença misteriosa. 105 00:09:13,069 --> 00:09:15,000 Parecia uma vibração. 106 00:09:15,034 --> 00:09:17,552 Tocá-lo produzia calafrios. 107 00:09:18,793 --> 00:09:20,241 Foi a última vez que vi o Jason, 108 00:09:20,276 --> 00:09:24,207 e lembro-me da sua irritação, ao ver Ifito sentado no trono, 109 00:09:27,138 --> 00:09:28,483 Mais tarde nessa noite, 110 00:09:28,517 --> 00:09:30,931 o meu sono foi preenchido de pesadelos. 111 00:09:30,966 --> 00:09:34,207 A recordação do que sucedera no bosque não me abandonava. 112 00:09:35,897 --> 00:09:40,552 Repetida vezes imaginei o que seria o fim daquela história terrível. 113 00:09:41,821 --> 00:09:44,286 Vi o condenado chegar ao lugar da execução. 114 00:09:44,964 --> 00:09:47,786 O carrasco avançar para ele, empunhando o machado, 115 00:09:48,143 --> 00:09:49,357 levantá-lo... 116 00:09:55,179 --> 00:09:59,643 Mas com o meu grito ouvi outros gritos ecoando pelos salões do palácio. 117 00:10:02,143 --> 00:10:03,929 e meu terror aumentou, 118 00:10:03,964 --> 00:10:06,250 ao notar que o leito de minha ama estava vazio. 119 00:10:14,107 --> 00:10:17,357 Enlouquecida, desesperada, corri em direção ao salão do trono. 120 00:10:25,107 --> 00:10:28,964 Entre os gritos e a confusão ví o corpo do rei assassinado. 121 00:10:29,571 --> 00:10:32,286 Meu pai estava ali, como que petrificado, 122 00:10:32,536 --> 00:10:33,929 contemplando o sangue de seu irmão. 123 00:10:34,929 --> 00:10:36,357 Então voltou-se... 124 00:10:36,393 --> 00:10:38,393 e um olhar de receio, marcou-lhe o rosto, 125 00:10:38,500 --> 00:10:41,179 ao ver o vazio por detrás do trono. 126 00:10:41,214 --> 00:10:43,250 O velocino de ouro desaparecera. 127 00:10:45,393 --> 00:10:46,679 De pouco serviu sua dor. 128 00:10:47,607 --> 00:10:49,393 Jason e Quirón haviam desaparecido. 129 00:10:49,929 --> 00:10:51,607 E com eles o velocino de ouro. 130 00:10:52,000 --> 00:10:54,357 E assim Quirón foi acusado de haver assassinado o rei 131 00:10:54,500 --> 00:10:56,536 e ter levado Jasón e o velocino com ele. 132 00:10:56,643 --> 00:10:58,286 - Sim. - Com que objetivo? 133 00:10:58,286 --> 00:10:59,464 Por vingança. 134 00:10:59,786 --> 00:11:00,714 Não acredita niso? Não é? 135 00:11:01,429 --> 00:11:01,964 Que importa? 136 00:11:02,500 --> 00:11:03,464 Isso é o que povo diz. 137 00:11:05,679 --> 00:11:09,179 Também dizem que não foi Quirón que assassinou o rei de Iolco. 138 00:11:09,179 --> 00:11:09,893 Não é verdade! 139 00:11:11,286 --> 00:11:12,857 Se não é verdade, então porque grita? 140 00:11:17,500 --> 00:11:19,679 Sim, em Iolco fala-se de meu pai, 141 00:11:20,857 --> 00:11:23,786 Murmura-se que matou o próprio irmão para ficar com o trono. 142 00:11:24,179 --> 00:11:25,464 Mas, não é um pensamento redículo? 143 00:11:26,679 --> 00:11:29,964 Governar sem o velocino de ouro é quase impossível. 144 00:11:30,857 --> 00:11:32,464 Por isso a gente inventa tantas calúnias. 145 00:11:33,786 --> 00:11:35,393 Meu pai está acima de qualquer suspeita. 146 00:11:36,179 --> 00:11:37,357 É natural que pense assim. 147 00:11:39,321 --> 00:11:40,179 Tenho sido uma estúpida. 148 00:11:41,143 --> 00:11:43,821 Devia lembrar-me que é o melhor amigo de Quirón. 149 00:11:45,321 --> 00:11:47,214 Você também veio para estar contra nós. 150 00:11:47,464 --> 00:11:48,179 Fazer-me sofrer. 151 00:11:50,036 --> 00:11:51,214 Vamos, eu irei consigo. 152 00:11:52,321 --> 00:11:52,786 Espere. 153 00:11:54,607 --> 00:11:56,679 Desculpe por não ser grande carpinteiro. 154 00:11:57,357 --> 00:11:59,643 Mas podemos ir os dois no meu cavalo. 155 00:12:01,143 --> 00:12:03,143 Por favor, Iole Está-se fazendo tarde! 156 00:12:05,893 --> 00:12:07,143 Há ódio nos seus olhos. 157 00:12:07,964 --> 00:12:09,714 Tem crescido numa casa infeliz, 158 00:12:09,750 --> 00:12:12,036 Entre más recordações, sem um amigo. 159 00:12:12,071 --> 00:12:13,357 Mas agora olharei por si. 160 00:12:14,036 --> 00:12:14,714 Eu a protegerei. 161 00:12:15,500 --> 00:12:16,000 Eu lhe juro. 162 00:13:06,321 --> 00:13:08,214 Como um verme no fruto maduro, 163 00:13:09,214 --> 00:13:10,571 como a luz nas trevas, 164 00:13:11,179 --> 00:13:12,250 como a água no fogo, 165 00:13:13,000 --> 00:13:15,714 alquém se aproxima para sua destruição. 166 00:13:16,500 --> 00:13:17,964 Que usará uma única sandália. 167 00:13:18,607 --> 00:13:20,036 O sonho é sempre o mesmo. 168 00:13:21,036 --> 00:13:22,714 Um homem com uma só sandália. 169 00:13:24,250 --> 00:13:24,964 - Cuidado com esse homem! 170 00:13:25,357 --> 00:13:27,214 Mas porque ele me odeia assim tanto? 171 00:13:27,250 --> 00:13:28,571 Ainda nem conhece esse ódio. 172 00:13:29,429 --> 00:13:32,214 Pai, nunca acreditei nos oráculos. 173 00:13:32,536 --> 00:13:33,821 E, ademais, esta profetisa não sabe... 174 00:13:33,893 --> 00:13:35,250 O destino conhece bem o seu nome. 175 00:13:35,571 --> 00:13:37,107 A morte dorme no seu leito a seu lado. 176 00:13:37,571 --> 00:13:38,607 Que quer dizer, bruxa? 177 00:13:39,357 --> 00:13:40,393 Não posso falar mais. 178 00:13:40,964 --> 00:13:42,429 Isso é quanto os deuses me confiam. 179 00:13:42,821 --> 00:13:47,429 Não, tenho que respeitar a profecia, dos Deuses e de quem fala por eles. 180 00:13:49,107 --> 00:13:51,714 Darei ordem para que qualquer homem que chegue a Iolco com uma só sandália, 181 00:13:51,964 --> 00:13:54,000 seja condenado à morte, imediatamente. 182 00:13:56,000 --> 00:13:56,607 Você! 183 00:13:57,857 --> 00:13:58,500 Quem é? 184 00:13:59,179 --> 00:13:59,857 Hércules. 185 00:14:00,286 --> 00:14:01,500 A quem chamou a Iolco. 186 00:14:02,214 --> 00:14:03,357 Deixe-nos... 187 00:14:06,393 --> 00:14:08,571 Entre! Hércules de Tebas. 188 00:14:14,500 --> 00:14:15,321 Benvindo a Iolco. 189 00:14:16,143 --> 00:14:18,929 Dizem que era um semi-deus. Consegue tornar-se invisivel? 190 00:14:19,286 --> 00:14:21,464 Cale-se, Ifito. Ele salvou-me a vida. 191 00:14:21,821 --> 00:14:24,286 Muito bem. Foi hábil a primeira vez. 192 00:14:24,286 --> 00:14:25,500 Escute o tenho a dizer a Hercules, 193 00:14:25,964 --> 00:14:27,000 porque diz respeito a todos vós. 194 00:14:28,000 --> 00:14:29,643 Com sua ajuda reforçarei o trono de Iolco. 195 00:14:30,571 --> 00:14:32,464 Com sua conduta, farei de si um homem capaz de reinar. 196 00:14:33,571 --> 00:14:35,750 Depois... depois, abandonarei tudo. 197 00:14:37,107 --> 00:14:38,643 - Poder, honra e glória. - Pai. 198 00:14:39,500 --> 00:14:41,214 Espero esse dia com grande ansiedade. 199 00:14:42,679 --> 00:14:44,857 O trono parece-me, nada mais do que... 200 00:14:45,036 --> 00:14:47,143 um escárnio humilde e inútil. 201 00:14:47,214 --> 00:14:48,750 Pai, tem bebido muito esta noite. 202 00:14:49,036 --> 00:14:50,786 Tem razão, mas não me calarei mais. 203 00:14:52,679 --> 00:14:54,964 Hércules tem um braço forte, e uma mente aberta. 204 00:14:56,357 --> 00:14:58,786 E necessito ajuda porque estou cansado. 205 00:15:00,143 --> 00:15:03,821 Demostra a sua sinceridade e farei de si meu conselheiro. 206 00:15:05,000 --> 00:15:07,536 Adeus. Até amanhã, meu amigo. 207 00:15:08,643 --> 00:15:09,893 Um momento. Quem me assegura 208 00:15:10,750 --> 00:15:12,179 que é na realidade Hercules de Tebas? 209 00:15:13,286 --> 00:15:15,571 Eu posso pai. ele domou os meus cavalos. 210 00:15:17,643 --> 00:15:19,857 Corriam como loucos. Ele salvou-me a vida. 211 00:15:20,107 --> 00:15:22,357 Certo. Certo, acredito em si. 212 00:15:23,607 --> 00:15:25,321 Mas não confio nos olhos de uma mulher. 213 00:15:25,929 --> 00:15:26,714 Que quer dizer? 214 00:15:28,321 --> 00:15:29,500 Nada. 215 00:15:29,321 --> 00:15:30,607 É muita nova para entender. 216 00:15:32,286 --> 00:15:33,679 - Bem, então... - Espere, pai. 217 00:15:36,429 --> 00:15:39,571 Vá lá! Mostre a sua força! 218 00:15:51,714 --> 00:15:56,714 Está bem, Hércules. Retire-se. Iole lhe indicará o seu quarto. 219 00:15:56,893 --> 00:15:58,786 Até amanhã, Pelias. 220 00:16:00,464 --> 00:16:02,607 Tem sido muito generoso para ele. 221 00:16:02,643 --> 00:16:04,857 Tem-se deixado encantar, tal como sua filha. 222 00:16:04,893 --> 00:16:07,286 E o odeia porque é fraco e impulsivo. 223 00:16:07,857 --> 00:16:09,714 Hércules é a sua garantía. 224 00:16:09,750 --> 00:16:12,357 Seus braços fortes farão temer Argos, Laertes e Tifi, 225 00:16:12,393 --> 00:16:15,500 Detuini e todos os outros príncipes que querem trono de Iolco. 226 00:16:16,464 --> 00:16:19,964 O trono será seu, filho... só seu. 227 00:16:22,964 --> 00:16:23,607 Dormirá aqui. 228 00:16:24,036 --> 00:16:25,714 O sol nasce do outro lado. 229 00:16:25,750 --> 00:16:27,500 Assim poderá dormir de manhã. 230 00:16:27,536 --> 00:16:28,929 Obrigado, Iole. Até amanhã. 231 00:16:31,000 --> 00:16:33,500 A minha familia é estranha. não é? 232 00:16:33,536 --> 00:16:34,964 É muito cedo, para a julgar. 233 00:16:35,000 --> 00:16:36,464 Porque não sorri, Hercules? 234 00:16:36,500 --> 00:16:37,464 - Sou prudente. - E com razão. 235 00:16:37,964 --> 00:16:41,036 Se quiser, liberto-o da promessa que me fez. 236 00:16:41,071 --> 00:16:41,786 Nunca. 237 00:16:43,821 --> 00:16:45,893 Se ignoro as insolências de seu irmão, 238 00:16:45,929 --> 00:16:49,464 Se ficar em Iolco, faço-o só por si. 239 00:16:49,500 --> 00:16:51,750 Já se esqueceu de Quirón! 240 00:16:52,250 --> 00:16:53,321 Olhe. 241 00:16:53,679 --> 00:16:55,036 Esse era o seu quarto. 242 00:16:55,857 --> 00:16:57,607 Naquele estava o rei morto. 243 00:16:58,036 --> 00:17:00,000 E Jason dormia ali. 244 00:17:00,536 --> 00:17:02,929 Só o Quirón poderia ter morto meu tio. 245 00:17:02,964 --> 00:17:04,500 Ele mais ninguém! 246 00:17:04,500 --> 00:17:06,107 Estou seguro de que o diz de boa fé, 247 00:17:06,143 --> 00:17:08,393 e também sei, que está errada. 248 00:17:54,143 --> 00:17:56,036 Que quer agora, Euristeo? 249 00:17:56,071 --> 00:17:59,429 Nada. Mas cometeu um erro sério. 250 00:17:59,464 --> 00:18:03,964 Não. Hercules fará de meu filho o homem que eu não soube fazer. 251 00:18:04,000 --> 00:18:06,929 Hercules foi o discípulo preferido de Quirón. 252 00:18:06,964 --> 00:18:08,929 Eram muito amigos. 253 00:18:08,964 --> 00:18:11,071 Já passaram muitos anos. 254 00:18:11,107 --> 00:18:12,964 Hércules é justo. 255 00:18:13,000 --> 00:18:15,500 e a honestidade descobre sempre a verdade. 256 00:18:15,500 --> 00:18:17,750 Ainda que passem muitos anos. 257 00:18:17,786 --> 00:18:20,821 Não descansará até limpar o nome de Quirón. 258 00:18:21,500 --> 00:18:24,321 Poderá encontrar outra coisa em seu lugar. 259 00:18:24,357 --> 00:18:26,179 O amor, talvez. 260 00:18:26,500 --> 00:18:28,036 Iole? 261 00:18:29,821 --> 00:18:32,786 Pode ser que não faça nada para o impedir. 262 00:18:32,821 --> 00:18:34,750 Sua filha se arrependerá. 263 00:18:35,786 --> 00:18:39,714 - Como você. - Certo, claro! 264 00:18:39,929 --> 00:18:40,857 - Sai! 265 00:18:40,893 --> 00:18:43,464 Sim, saio. Volto às sombras. 266 00:18:43,500 --> 00:18:46,429 Essa é a recompensa por todos estes anos de fidelidade. 267 00:18:46,464 --> 00:18:49,750 -E o ouro? -O ouro? O ouro brilha ao sol. 268 00:18:49,786 --> 00:18:53,964 E na sombra é opaco, triste, como o sangue. 269 00:18:54,000 --> 00:18:55,250 Sai! 270 00:18:55,286 --> 00:18:59,357 Sim, mas voltarei. E será você quem me chamará. 271 00:19:24,679 --> 00:19:27,571 Tem que abandonar os jogos. Seu coração não resiste ao esforço. 272 00:19:27,607 --> 00:19:30,250 Eu sei, Esculapio. Só queria correr esta maratona. 273 00:19:30,286 --> 00:19:32,857 - Leva-o daqui. - Tenho treinado durante tantos meses.. 274 00:19:32,893 --> 00:19:33,750 Ide. 275 00:19:34,464 --> 00:19:37,179 A semente do fanatismo cresce entre a juventude de Iolco 276 00:19:37,214 --> 00:19:39,107 e com ela o mito da força. 277 00:19:39,143 --> 00:19:41,786 Se descuidam dos estudos pela glória da arena. 278 00:19:41,821 --> 00:19:44,179 -Não é assim, Orfeo? -Sim, Laertes. 279 00:19:44,214 --> 00:19:46,036 Por desgraça, a poesia adoece. 280 00:19:46,071 --> 00:19:50,321 Em breve a minha lira sómente cantará heróicas façanhas e batalhas. 281 00:19:50,357 --> 00:19:53,250 - Olha, Tifi. Argos vem aí! - Parece zangado. 282 00:19:53,286 --> 00:19:56,679 Também estão nos jogos? Também estão cegos pelo novo astro? 283 00:19:56,714 --> 00:19:59,500 Em Iolco agora não se fala de mais nada, senão em Hercules. 284 00:19:59,536 --> 00:20:01,571 Tem conquistado o coração de nossos filhos. 285 00:20:01,607 --> 00:20:04,500 Acredito que a um sinal seu se revoltariam contra nós. 286 00:20:04,536 --> 00:20:09,071 Não temas. Pode-se ver pelos seus olhos que é puro como a luz do sol. 287 00:20:09,107 --> 00:20:12,036 E a sua força é um desafío a todo o mal. 288 00:20:15,107 --> 00:20:17,929 Olha-o, entre Castor e Polux. 289 00:20:17,964 --> 00:20:21,321 Traição não existe num homem daquela qualidade. 290 00:20:26,107 --> 00:20:26,929 Olha. 291 00:20:29,893 --> 00:20:30,571 Bom salto. 292 00:20:31,179 --> 00:20:31,821 Muito bem feito. 293 00:20:32,286 --> 00:20:36,071 Mas, cuidado, tens de ir devagar se quiseres vir a ser um campeão. 294 00:20:36,107 --> 00:20:39,321 Queria que reparasses em mim. Quero ser como você, Hercules. 295 00:20:39,357 --> 00:20:42,143 Asseguro que conseguirá, se tiver força de vontade. 296 00:20:42,179 --> 00:20:44,321 Meu pai disse que só é um homem forte, 297 00:20:44,357 --> 00:20:47,357 Mas sei que ensina a colocar a força ao serviço da inteligência. 298 00:20:47,393 --> 00:20:48,571 Asim faço. 299 00:20:48,607 --> 00:20:50,714 Está bem. Se ficar a meu lado. 300 00:20:50,750 --> 00:20:53,571 Eu o ensinarei como se combate. Não apenas com os braços. 301 00:20:53,571 --> 00:20:56,643 E algum dia, amigos e inimigos, lhe chamarão de Astuto. 302 00:21:01,679 --> 00:21:03,429 Saiam do caminho! 303 00:21:09,643 --> 00:21:11,429 Já sabia que era ele! 304 00:21:11,464 --> 00:21:13,679 Perdoa, mas temos de ir! 305 00:21:14,143 --> 00:21:16,393 - Adeus, Hercules. - Até amanhã. 306 00:21:35,036 --> 00:21:36,286 Traga um arco. 307 00:21:36,536 --> 00:21:37,429 O sol está alto. 308 00:21:37,786 --> 00:21:39,107 Dorme demasiado. 309 00:21:39,143 --> 00:21:43,607 Não espera que desista do tesouro do entertimento de minhas esvravas, 310 00:21:43,643 --> 00:21:46,214 só porque Hercules me espera. 311 00:21:47,107 --> 00:21:48,071 Toma. 312 00:21:49,893 --> 00:21:51,321 Não. 313 00:21:51,357 --> 00:21:53,000 Atira donde está! 314 00:21:58,786 --> 00:22:02,500 Nunca tive a honra de tão distinta audiência. 315 00:22:08,286 --> 00:22:09,786 É uma distância absurda. 316 00:22:09,966 --> 00:22:11,793 Fez de propósito, para me humilhar perante eles. 317 00:22:12,276 --> 00:22:15,448 Pensa assim? É a distância mínima para se utilizar o arco. 318 00:22:16,448 --> 00:22:18,862 Quando o inimigo está perto usa-se a espada e a lança. 319 00:22:19,517 --> 00:22:21,621 e recorde-se que não é questão de força. 320 00:22:22,276 --> 00:22:24,483 Com um pouco de cérebro basta um menino como este 321 00:22:24,897 --> 00:22:27,000 pode executar o alvo desde o fundo do campo. 322 00:22:27,483 --> 00:22:28,862 Bem. Demonstre-o. 323 00:22:29,621 --> 00:22:32,414 Mostre-me que também não tem só múculos na cabeça. 324 00:22:45,310 --> 00:22:45,759 Vem comigo. 325 00:22:53,448 --> 00:22:54,034 Que pretende fazer? 326 00:22:54,483 --> 00:22:55,000 Observe. 327 00:22:59,966 --> 00:23:00,759 Prepare-se com calma. 328 00:23:01,276 --> 00:23:02,448 E, sobretudo, pensa. 329 00:23:03,103 --> 00:23:04,897 Tem que calcular bem a intensidade do vento. 330 00:23:06,379 --> 00:23:07,621 Ole para a copa daquelas árvores. 331 00:23:08,448 --> 00:23:11,517 Elas lhe darão a inclinação necessária do arco. 332 00:23:13,793 --> 00:23:16,103 A flecha terá que estar paralela ao braço esquerdo. 333 00:23:16,690 --> 00:23:19,586 Totalmente estendido. Assim! 334 00:23:23,724 --> 00:23:24,862 Tudo bem. 335 00:23:30,759 --> 00:23:32,000 É isso! 336 00:23:34,276 --> 00:23:35,690 Estica mais duas polegadas. 337 00:23:35,931 --> 00:23:36,517 Não consigo. 338 00:23:36,552 --> 00:23:37,862 Tem que fazê-lo. Vamos. 339 00:23:38,448 --> 00:23:39,552 Outra polegada. 340 00:23:42,483 --> 00:23:43,379 Atira. 341 00:23:49,862 --> 00:23:50,586 Surpreendente. 342 00:23:50,621 --> 00:23:51,897 Tiro perfeito. 343 00:23:54,586 --> 00:23:56,103 Muito bem. Como se chama? 344 00:23:56,621 --> 00:23:57,862 Ulisses, filho de Laertes. 345 00:23:58,828 --> 00:24:00,103 Lembre-se do que lhe vou dizer: 346 00:24:00,517 --> 00:24:03,000 O seu destino será decidido por uma flecha. 347 00:24:05,207 --> 00:24:08,379 Ninguém em toda Tesália me bateu no lançamento do disco. 348 00:24:08,414 --> 00:24:10,310 - Aceita o desafio? - Claro! 349 00:24:11,897 --> 00:24:13,552 Ifito escolheu sábiamente. 350 00:24:13,586 --> 00:24:17,448 A enorme corpulência de Hercules será uma desvantagem nesta competição. 351 00:24:17,483 --> 00:24:18,310 Veremos. 352 00:24:32,690 --> 00:24:35,552 Lançamento de 137 pés. 353 00:24:35,759 --> 00:24:37,897 É uma distância extraordinária, 354 00:24:37,931 --> 00:24:40,724 Será difícil para Hercules bater aquele recorde. 355 00:24:40,724 --> 00:24:41,724 Não tenha tanta certeza! 356 00:24:42,138 --> 00:24:44,069 - Vamos, Hercules. - Mostre-nos o seu estilo! 357 00:24:44,310 --> 00:24:47,862 Como lança o disco em Tebas? Com as duas mãos? 358 00:25:03,276 --> 00:25:05,897 Deve ser na verdade o filho de Júpiter! 359 00:25:13,931 --> 00:25:15,862 Saiam do caminho... 360 00:25:37,931 --> 00:25:40,034 É melhor irmos, pai. 361 00:26:09,793 --> 00:26:11,552 Não encontrará amigos em Iolco. 362 00:26:11,586 --> 00:26:13,414 Regresse a Tebas, Hércules. 363 00:26:13,414 --> 00:26:15,345 Prometi ficar, e ajudá-la. 364 00:26:15,379 --> 00:26:17,034 O que de bom trará para si? 365 00:26:17,069 --> 00:26:20,655 Ifito vingar-se-à porque o tem coberto de ridículo. 366 00:26:23,862 --> 00:26:25,517 Sabe que não a posso deixar. 367 00:26:25,552 --> 00:26:29,069 Eu tenho a certeza que não poderia viver sem si, Hercules! 368 00:26:29,552 --> 00:26:31,621 Temia tanto que me deixasse. 369 00:26:32,276 --> 00:26:37,759 Eu me vi triste naquele palácio, outra vez só, sem um amigo. 370 00:26:44,897 --> 00:26:48,586 Ele voltou. Pontual como as estações. 371 00:26:49,241 --> 00:26:52,345 Cruel como granizo em jovens fracos. 372 00:26:52,552 --> 00:26:56,172 Ele prefere os jovens, as crianças e mulheres. 373 00:26:56,207 --> 00:26:58,828 Fiquem em casa ou serão os próximos. 374 00:26:58,862 --> 00:27:00,690 Ele tem razão! Temos de matar o leão! 375 00:27:00,724 --> 00:27:02,103 Quem irá atrás dele? 376 00:27:04,724 --> 00:27:05,690 Que sucedeu? 377 00:27:05,724 --> 00:27:07,897 - Um leão! Voltou! - Onde foi? 378 00:27:07,931 --> 00:27:10,310 No vale de Gadoro, a pouca distância daqui. 379 00:27:14,552 --> 00:27:16,414 - Não vá Hercules! 380 00:27:17,793 --> 00:27:18,966 Hercules... 381 00:27:21,586 --> 00:27:25,931 Não! Por favor Hercules não vá! Ele também te matará! 382 00:28:03,552 --> 00:28:04,655 -Regresse a Iolco. 383 00:28:04,690 --> 00:28:06,690 -Não. Não perderia isto por nada deste mundo. 384 00:28:06,724 --> 00:28:07,586 Vá-se embora! 385 00:28:07,621 --> 00:28:09,897 Quero ver como luta com um leão, não com um disco de ferro. 386 00:28:10,000 --> 00:28:12,552 - Sua língua é mais rápida que sua mão. -Verá que isso não é verdade. 387 00:28:12,586 --> 00:28:14,207 Volte! Sou responsável pela sua vida. 388 00:28:14,241 --> 00:28:16,828 Também é responsável por me ridicularizar em frente do meu povo. 389 00:28:16,862 --> 00:28:18,862 E juro pelos Deuses, que se o leão te poupar a vida, 390 00:28:18,862 --> 00:28:21,069 a minha espada te abrirá o crâneo. 391 00:29:43,000 --> 00:29:44,172 Grande Júpiter, 392 00:29:44,207 --> 00:29:46,345 era este o meu destino? 393 00:29:54,448 --> 00:29:57,069 Seu carro vazio chegou a Iolco como um mensageiro de morte. 394 00:29:57,103 --> 00:30:00,241 Sim, mas não sou a vítima, como pode ver. 395 00:30:00,414 --> 00:30:02,103 Ainda está a tempo de sê-lo. 396 00:30:14,069 --> 00:30:15,759 Eu o adverti, Pelias. 397 00:30:15,793 --> 00:30:18,448 Quando Hercules trouxe a ruína para dentro destas paredes. 398 00:30:18,966 --> 00:30:19,828 Meu filho está morto. 399 00:30:20,621 --> 00:30:22,862 - Ifito. - É inútil chorar. 400 00:30:22,897 --> 00:30:24,414 Pensa na vingança. 401 00:30:24,448 --> 00:30:26,379 Como posso vingar-me de Hercules? 402 00:30:26,414 --> 00:30:28,586 Como posso fazê-lo sofrer como eu sofro? 403 00:30:28,621 --> 00:30:30,621 Peça-lhe para se redimir. 404 00:30:30,655 --> 00:30:32,379 Peça-lhe... 405 00:30:34,276 --> 00:30:37,241 Então terá o prazer de ver Hercules, traído pela sua força. 406 00:30:37,241 --> 00:30:40,138 Rei Pelias, Hercules chegou. 407 00:31:37,828 --> 00:31:40,207 Ninguém lhe pediu que fosse atrás do leão. 408 00:31:41,655 --> 00:31:43,862 Se não actuasse tão célere, 409 00:31:44,897 --> 00:31:47,034 meu filho estaria vivo. 410 00:31:48,034 --> 00:31:49,931 Agora o leão está morto. 411 00:31:49,966 --> 00:31:52,793 Os pais e os maridos que choram perante os mortos, 412 00:31:52,828 --> 00:31:55,793 sentem-se vingados no seu pesar. 413 00:31:58,621 --> 00:32:01,103 Mas, quem atenuará a minha fúria? 414 00:32:01,586 --> 00:32:03,897 Você, procurandoa glória, 415 00:32:04,276 --> 00:32:06,724 trouxe grande pesar a minha casa. 416 00:32:07,483 --> 00:32:10,103 Irá pagar por isso, lutando com o boi Cretense. 417 00:32:10,138 --> 00:32:11,448 Ele o enfrentará. 418 00:32:12,345 --> 00:32:14,172 Fera contra fera. 419 00:32:14,207 --> 00:32:16,207 Esta é a redenção que lhe peço! 420 00:32:16,345 --> 00:32:18,586 Que nunca haja paz para si! 421 00:32:18,897 --> 00:32:21,690 Que a maldição dos deuses caiam sobre si. 422 00:32:22,000 --> 00:32:24,379 Que o ódio dos homens te persiga. 423 00:32:24,276 --> 00:32:26,862 até que tenha pago pelo sangue de Ifito. 424 00:32:51,069 --> 00:32:53,241 Não quero ir contra as palavras de seu pai, 425 00:32:53,276 --> 00:32:54,862 porque sei que sofre. 426 00:32:54,897 --> 00:32:56,793 Mas a sua ordem é injusta. 427 00:32:56,828 --> 00:32:59,000 Como suas amargas acusações. 428 00:32:59,000 --> 00:33:02,862 Claro. Hercules só deve obedecer aos Deuses. 429 00:33:02,897 --> 00:33:05,759 Não compreende o sofrimento de um homem comum... 430 00:33:07,690 --> 00:33:09,172 Escute, Iole... 431 00:33:09,345 --> 00:33:10,897 Vá-se embora! 432 00:34:05,931 --> 00:34:09,724 Porque matou Ifito? Responda, profetisa. 433 00:34:09,724 --> 00:34:11,448 Não entendo. 434 00:34:11,483 --> 00:34:14,931 Um homem que podia despedaçar com uma mão, se me desse essa ordem. 435 00:34:14,966 --> 00:34:16,517 E uma mulher que me humilha. 436 00:34:16,552 --> 00:34:18,448 Não é culpa sua, Hercules. 437 00:34:19,241 --> 00:34:22,690 Ifito está morto porque deve cumprir-se o destino de Iolco. 438 00:34:23,621 --> 00:34:26,483 Vá! Encontre o boi Cretense. Lute com ele. 439 00:34:26,517 --> 00:34:29,655 Na luta que tiver com o touro, o seu destino será marcado. 440 00:34:29,690 --> 00:34:33,241 Estou cansado de ser enviado a todas essas tarefas dos deuses. 441 00:34:33,276 --> 00:34:36,138 Não sou um fantoche, nem mesmo para o grande Júpiter. 442 00:34:36,172 --> 00:34:39,586 Então, o que pretende fazer? Revoltar-se contra os deuses? 443 00:34:39,621 --> 00:34:43,517 Escute-me. Os acontecimentos dos últimos dias 444 00:34:43,552 --> 00:34:49,483 Iole, o castigo de Pelios, criou-me conflitos emocionais. 445 00:34:49,517 --> 00:34:54,828 Mas há algo em mim, que me impede de sentir amor ou ódio. 446 00:34:54,862 --> 00:34:57,207 É sua imortalidade, Hercules. 447 00:34:57,241 --> 00:35:00,690 Se a imortalidade me obriga a ser infeliz, então não a quero. 448 00:35:00,724 --> 00:35:04,828 Cuidado, Hercules. Agora é fácil renunciar à imortalidade, 449 00:35:04,862 --> 00:35:08,621 Mas pensa que te esperaria a velhice, e deves pensar na morte. 450 00:35:08,655 --> 00:35:13,828 Serias como os outros homens. Indefeso, preso pelo medo, dor e pesar. 451 00:35:13,862 --> 00:35:16,241 Mas quero amar, como todos os homens. 452 00:35:16,759 --> 00:35:18,448 Lutar como eles. 453 00:35:19,379 --> 00:35:21,241 Quero ter uma família. 454 00:35:22,414 --> 00:35:24,690 E ver os meus filhos crescer. 455 00:35:24,724 --> 00:35:28,310 Basta, Hercules. Seja como escolheste. 456 00:35:29,207 --> 00:35:32,000 Desde hoje terá que fazer frente a todas as provas, 457 00:35:32,034 --> 00:35:35,138 que lhe reserva o destino só com a sua força mortal. 458 00:35:35,517 --> 00:35:39,310 Poderá vencer suas batalhas, ou cair derrotado. 459 00:35:39,690 --> 00:35:43,000 Matar ou ser morto. 460 00:35:43,793 --> 00:35:47,276 Aceito. Será um desafio a lutar como os homens. 461 00:35:47,310 --> 00:35:49,310 Segue então o teu destino. 462 00:35:49,345 --> 00:35:51,000 Mas não peças misericórdia. 463 00:35:51,034 --> 00:35:53,862 Os deuses não servem à presunção dos homens. 464 00:35:57,552 --> 00:36:00,931 Agradeço-te, Júpiter, por me haveres escutado. 465 00:36:03,724 --> 00:36:05,862 Agora tenho batalhas para vencer. 466 00:36:06,621 --> 00:36:09,586 A mulher que amo para conquistar. 467 00:36:09,621 --> 00:36:11,828 E construir meu destino. 468 00:36:11,862 --> 00:36:14,241 E construir meu destino... 469 00:37:34,034 --> 00:37:37,103 Matar ou ser morto. 470 00:38:52,000 --> 00:38:54,483 -Quirón. -Quem é vovê? 471 00:38:54,966 --> 00:38:56,483 - Como conhece o Quirón? - Hercules. 472 00:38:58,000 --> 00:39:01,207 O boi Cretense me apanhou. A minha morte aproxima-se. 473 00:39:01,552 --> 00:39:05,310 Mas o destino foi generoso, pois está aqui. 474 00:39:05,345 --> 00:39:07,345 Esteja calado. Não fale. 475 00:39:07,379 --> 00:39:11,138 Não. Tenho de falar. Pois sinto que a morte se aproxima. 476 00:39:11,172 --> 00:39:12,966 Escute-me, Jasón. 477 00:39:13,690 --> 00:39:16,172 Este, é o filho de Esón, o herdeiro de Iolco. 478 00:39:16,207 --> 00:39:18,828 Quirón salvou-me a vida quando o rei foi morto. 479 00:39:18,862 --> 00:39:21,034 Trouxe-me para aqui, quando eu era uma criança. 480 00:39:21,069 --> 00:39:23,759 Educou-ne no saber e nas armas como um pai. 481 00:39:23,793 --> 00:39:26,483 Deve recuperar o que é dele por direito. 482 00:39:26,517 --> 00:39:28,621 Deve-se sentar no trono de Iolco. 483 00:39:28,655 --> 00:39:30,345 A hora chegou. 484 00:39:30,379 --> 00:39:34,069 Mas agora o ensinará no meu lugar. 485 00:39:34,103 --> 00:39:35,724 o caminho da justiça. 486 00:39:36,207 --> 00:39:39,931 Regresará a Iolco com Jasón e o velocino de ouro. 487 00:39:39,966 --> 00:39:43,793 Hercules, meu discípulo predileto dos tempos felizes, 488 00:39:43,828 --> 00:39:46,034 o velocino de ouro não está aqui. 489 00:39:47,069 --> 00:39:52,034 O barco no qual o pequeno Jasón e eu conseguimos fugir de Iolco, 490 00:39:52,069 --> 00:39:57,759 naquela noite, foi empurrada por um vento forte para a costa de Cólquida. 491 00:39:58,448 --> 00:40:01,034 As pessoas quiseram matar-nos, a Quirón e a mim. 492 00:40:01,517 --> 00:40:04,172 E para que o velocino de ouro não caisse em suas mãos, 493 00:40:04,207 --> 00:40:07,310 Quirón o escondeu entre os ramos de uma velha árvore. 494 00:40:08,586 --> 00:40:12,690 Depois, não sei como, conseguimos fugir e continuarmos a viagem. 495 00:40:12,724 --> 00:40:15,207 Sabem quem matou o Eson! Estavam lá! 496 00:40:15,241 --> 00:40:19,207 Não lhe posso dizer. Jasón deve recuperar o trono sem vingança. 497 00:40:19,241 --> 00:40:21,966 Isto é o que lhe digo. E isto é uma promessa. 498 00:40:22,000 --> 00:40:23,552 Quem o matou? - Diga-me! 499 00:40:23,586 --> 00:40:27,103 Descobrirá a verdade, no velocino de ouro. 500 00:40:52,241 --> 00:40:56,138 Olha para além. Iolco está por detrás daquelas colinas. 501 00:40:56,172 --> 00:40:59,207 Não são mais do que dois dias a cavalo. 502 00:40:59,621 --> 00:41:00,621 Vamos. 503 00:41:04,138 --> 00:41:05,828 Não, Jasón. 504 00:41:06,621 --> 00:41:08,276 É inútil que se atormente. 505 00:41:08,310 --> 00:41:11,379 Nunca saberemos quem matou seu pai, agora que Quirón morreu. 506 00:41:12,414 --> 00:41:14,655 Quantas vezes insisti para que ele me dissesse a verdade. 507 00:41:14,690 --> 00:41:16,517 Mas nunca falou sobre isso. 508 00:41:17,207 --> 00:41:21,000 Lia os meus pensamentos. Sentia o meu desejo de vingança. 509 00:41:22,034 --> 00:41:23,724 Posso ver pelo seu olhar, 510 00:41:23,759 --> 00:41:26,862 que a vontade de matar é mais forte que os conselhos de Quirón. 511 00:41:26,897 --> 00:41:28,069 É verdade. 512 00:41:28,276 --> 00:41:30,828 O desejo de vingança domina o meu pensamento. 513 00:41:31,483 --> 00:41:35,000 Mas o assassino não tem rosto, não tem nome. 514 00:42:03,241 --> 00:42:05,897 Um momento. Por favor esperem. 515 00:42:05,931 --> 00:42:07,310 - Voltem! 516 00:42:11,655 --> 00:42:12,379 Que quer? 517 00:42:12,414 --> 00:42:15,931 Temos de atravessar o rio, mas não queria que as crianças se molhassem. 518 00:42:17,000 --> 00:42:20,207 Está bem. Pode montar. 519 00:42:21,897 --> 00:42:23,552 - Agora você! 520 00:42:24,379 --> 00:42:25,966 Aqui vamos nós. 521 00:42:57,103 --> 00:42:59,310 Desculpe, foi culpa minha. 522 00:42:59,655 --> 00:43:02,931 Não se importe. Em Iolco comprarei umas melhores. 523 00:43:02,966 --> 00:43:05,414 Além disso, não tenho tempo de ir atrás dela. 524 00:43:39,897 --> 00:43:41,379 Adeus. 525 00:43:45,517 --> 00:43:48,310 -Adeus Sr. E obrigado. -Adeus. 526 00:43:48,345 --> 00:43:49,241 - Vamos! 527 00:43:55,517 --> 00:43:58,759 Darei ordem para que o homem que chegue a Iolco com uma só sandália, 528 00:43:58,793 --> 00:44:00,621 seja morto imediatamente. 529 00:44:24,552 --> 00:44:26,931 Iole! Iole! Voltou! 530 00:44:28,069 --> 00:44:30,035 - Hercules? Sim. Mas não vem só. 531 00:44:30,071 --> 00:44:33,033 Traz um jovem, Jasón, que diz ser seu primo. 532 00:44:33,061 --> 00:44:33,793 Despachem-se, por favor! 533 00:44:35,138 --> 00:44:38,586 E assim fui salvo por Quirón e escondido naquela gruta, 534 00:44:38,621 --> 00:44:41,138 esperando o tempo em que os deuses, 535 00:44:41,172 --> 00:44:42,931 me ajudassem a regressar à minha terra 536 00:44:42,966 --> 00:44:45,069 sem temer aqueles que mataram o meu pai. 537 00:44:45,103 --> 00:44:47,138 Estou disposto a acreditar, jovem. 538 00:44:47,172 --> 00:44:50,034 Mas, espero que entenda a minha posição. 539 00:44:50,759 --> 00:44:52,207 Preciso de provas. 540 00:44:52,241 --> 00:44:54,793 É possível que me esteja a dizer a verdade, 541 00:44:54,828 --> 00:44:58,655 mas não posso ceder o meu trono e o governo desta cidade. 542 00:44:59,241 --> 00:45:02,414 ao primeiro que chegue e me diga que é meu sobrinho. 543 00:45:02,448 --> 00:45:05,034 Agora diz que Quirón morreu, 544 00:45:05,069 --> 00:45:08,103 e que o velocino de ouro está na costa de Cólquida. 545 00:45:08,276 --> 00:45:11,966 Uma terra muito distante. Uma viagem grande e impossível. 546 00:45:12,000 --> 00:45:15,724 Portanto pode cá ter vindo só para me enganar. 547 00:45:16,241 --> 00:45:18,621 Eu próprio ouvi tudo o que Quirón disse. 548 00:45:18,655 --> 00:45:22,345 Não há nada que possa dizer, que altere a minha maneira de pensar. 549 00:45:22,379 --> 00:45:24,931 Já trouxe bastante pesar a minha casa. 550 00:45:24,966 --> 00:45:26,586 Quer também roubar-me o trono? 551 00:45:26,621 --> 00:45:28,172 Não quero, mas alguém o poderá! 552 00:45:46,034 --> 00:45:49,862 Rei Pelios, com sua licença, penso que discutir é uma perda de tempo. 553 00:45:50,034 --> 00:45:53,448 Se este jovem disse a verdade, os deuses nos dirão. 554 00:45:53,655 --> 00:45:57,310 A Cólquida está longe, mas vale a pena tentar a viagem, 555 00:45:57,345 --> 00:45:59,862 para resolver o mistério da morte do rei Esón. 556 00:46:00,966 --> 00:46:04,276 A Cólquida é uma terra fabulosa, e cheia de mistério. 557 00:46:04,310 --> 00:46:07,172 E os mares que a circundam são muito perigosos. 558 00:46:07,793 --> 00:46:08,966 Quem sabe... 559 00:46:09,000 --> 00:46:13,793 Talvez esta seja a aventura a que o barco de Argos estava destinada pelos deuses. 560 00:46:13,828 --> 00:46:17,759 Esta conquista dará aos poetas algo que escrevam nos anos vindouros. 561 00:46:18,310 --> 00:46:22,483 Achar o velocino de ouro ou desaparecer no silêncio da morte. 562 00:46:22,517 --> 00:46:26,138 Assim o povo saberá se é justo e legítimo o trono de Iolco. 563 00:46:26,690 --> 00:46:29,483 Iremos lá para voltar com a verdade rei Pelias. 564 00:46:29,517 --> 00:46:32,207 Orfeo tem razão. Estou disposto a partir. 565 00:46:32,241 --> 00:46:33,414 Eu vou consigo. 566 00:46:33,586 --> 00:46:34,483 Eu também. 567 00:46:34,517 --> 00:46:35,931 Nós estamos com ele. 568 00:46:35,966 --> 00:46:39,069 Como queiram. A vossa decisão á a dos deuses. 569 00:46:39,862 --> 00:46:41,690 Mas não esperarei toda a vida. 570 00:46:42,172 --> 00:46:45,414 Não permanecerei em dúvida os poucos anos que me restam. 571 00:46:45,448 --> 00:46:50,034 Terão três luas de tempo. Nem um dia a mais. 572 00:46:50,690 --> 00:46:52,138 Adeus. 573 00:46:58,414 --> 00:47:01,069 Terá o nosso apoio. O que ele disse é verdade! 574 00:47:01,103 --> 00:47:03,448 - Não falharemos. - O seu olhar é sincero. 575 00:47:03,483 --> 00:47:05,483 - Claro! - Merece que se tente! 576 00:47:06,069 --> 00:47:07,793 - Ouviu falar de Ulisses? -Não. 577 00:47:07,828 --> 00:47:11,207 Ouviu agora, porque sou eu, e serei uma grande ajuda, amigo. 578 00:47:12,862 --> 00:47:13,621 Iole. 579 00:47:15,621 --> 00:47:17,034 O que quer? 580 00:47:17,207 --> 00:47:19,862 Não creia que sou hostil com a sua familia? 581 00:47:19,897 --> 00:47:22,690 Verdade? Então o que devo acreditar? 582 00:47:22,724 --> 00:47:24,552 Que só busco a verdade. 583 00:47:24,586 --> 00:47:28,862 A verdade! Desde o princípio sabia que queria descobrir a verdade. 584 00:47:29,448 --> 00:47:32,793 Acredite, Iole. Digo-lhe isto, porque a amo. 585 00:47:33,000 --> 00:47:37,103 Que espera? Não ouviu o que Orfeo disse? 586 00:47:37,138 --> 00:47:40,414 Agora tem outra tarefa, mais glória para si. 587 00:47:40,448 --> 00:47:42,897 Vá com esse que se diz chamar de Jasón, 588 00:47:42,931 --> 00:47:46,103 ganhe victórias para si, e mais pesar para mim. 589 00:47:46,138 --> 00:47:48,483 Lembra-se o que me disse no primeiro dia? 590 00:47:48,517 --> 00:47:53,069 Que não era feliz porque um mistério sombrio rodeava o trono de seu pai. 591 00:47:53,103 --> 00:47:55,276 Então é nosso destino procurar a verdade. 592 00:47:55,310 --> 00:47:58,379 -Não Hercules! O seu destino não é o meu! 593 00:48:00,793 --> 00:48:02,310 Triunfarão, estou seguro. 594 00:48:02,345 --> 00:48:04,241 Regressarão com o velocino de ouro. 595 00:48:04,276 --> 00:48:05,517 Me acusarão. 596 00:48:05,586 --> 00:48:07,000 Me matarão. 597 00:48:07,034 --> 00:48:10,172 E matarão a Iole, que não tem culpa que ser minha filha. 598 00:48:10,207 --> 00:48:12,448 - Quando vi esse homem sem uma sandália... 599 00:48:12,483 --> 00:48:13,276 -Basta, Pelias. 600 00:48:13,310 --> 00:48:15,345 Não se pode salvar com lamentações. 601 00:48:15,379 --> 00:48:17,103 Que me aconsselha? Fale! 602 00:48:17,517 --> 00:48:20,379 Se sabe como sair disto, estou disposto a ouvir. 603 00:48:21,931 --> 00:48:25,690 Seu filho está morto e se Jasón não regressar, 604 00:48:25,724 --> 00:48:29,862 Sua filha Iole não conseguirá governar sózinha. 605 00:48:29,897 --> 00:48:33,862 Não! Nunca terá a Iole. Nunca! 606 00:48:34,655 --> 00:48:36,621 Os Argonautas partem amanhã. 607 00:48:37,103 --> 00:48:41,034 Ninguém me conhece. Tem esta noite para pensar nisso. 608 00:48:41,069 --> 00:48:42,586 Adeus! 609 00:49:17,379 --> 00:49:20,379 -Porque não canta? - Porque não me apetece. 610 00:49:21,069 --> 00:49:22,897 Pensa em Iole? 611 00:49:24,655 --> 00:49:27,241 Uma mulher é sempre um tormento. 612 00:49:27,276 --> 00:49:29,379 Primeiro sofremos porque a queremos como esposa. 613 00:49:30,103 --> 00:49:32,069 Depois sofre porque tem de ciúmes. 614 00:49:32,103 --> 00:49:33,690 E quando os ciúmes passarem, 615 00:49:33,724 --> 00:49:37,828 sofre porque será ela a mandar. 616 00:49:47,414 --> 00:49:50,207 Aí vem o vento. Içar as velas. 617 00:50:14,034 --> 00:50:17,345 O primeiro dia no mar. Este será o calendário. 618 00:50:18,069 --> 00:50:20,517 Um corte para cada dia. 619 00:50:51,414 --> 00:50:54,724 Que sucede consigo? Já não sorri, Iole. 620 00:50:54,759 --> 00:50:57,690 - Isso nos entristece. - Não se preocupe, ele volta. 621 00:50:57,724 --> 00:50:59,345 - Deixem-me só! 622 00:51:20,414 --> 00:51:24,379 Essa é a sua ansiedade, ver o meu destino traçado? 623 00:51:24,414 --> 00:51:27,931 Sim, pai. Rei ou não rei, desde que seja feliz, 624 00:51:27,966 --> 00:51:30,414 Mesmo que esse rapaz seja o Jasón. 625 00:51:30,448 --> 00:51:34,448 Uma vez disse-me, que o trono é um fardo. 626 00:51:34,793 --> 00:51:37,034 O que na realidade precisamos é paz e felicidade. 627 00:51:37,069 --> 00:51:39,621 É muito tarde para felicidade, criança. 628 00:51:39,655 --> 00:51:41,069 Pelo menos para mim. 629 00:51:41,103 --> 00:51:43,828 Com a ajuda dos deuses, e Hercules... 630 00:51:43,862 --> 00:51:48,379 Não diga isso! Não... Não, Iole... 631 00:51:49,862 --> 00:51:51,621 Gostaria que o apagasse da memória. 632 00:52:00,679 --> 00:52:02,607 -De agora em diante bebemos água. 633 00:52:02,643 --> 00:52:06,036 - Mas o vinho está a duas braçadas. Podemos nadar, a terra não está longe. 634 00:52:06,321 --> 00:52:09,857 Não! Não desembarcaremos até atingir o nosso destino. 635 00:52:40,964 --> 00:52:42,714 Hercules! 636 00:52:47,286 --> 00:52:48,750 Deixa-me ficar com isso! 637 00:52:51,429 --> 00:52:53,964 Recolham os remos! Antes de se partirem! 638 00:53:02,036 --> 00:53:04,214 Recolham a vela! 639 00:53:18,893 --> 00:53:20,929 Segurem esses barris! 640 00:53:26,357 --> 00:53:28,714 Atirem a carga ao mar! 641 00:53:58,607 --> 00:54:02,321 Temos um rombo no casco. Castor, tome o meu posto. 642 00:54:02,750 --> 00:54:04,250 Sigam atrás de mim. 643 00:54:15,286 --> 00:54:16,714 Tenho que escorá-la. 644 00:55:23,893 --> 00:55:26,821 Não tolero imposições, comando este barco à minha maneira. 645 00:55:26,821 --> 00:55:28,964 Não cederei para vos agradar. 646 00:55:29,000 --> 00:55:32,107 E quem perdeu a fé pela causa, ou no comando deste barco, 647 00:55:32,143 --> 00:55:34,321 com prazer o ponho em terra na próxima ilha. 648 00:55:34,357 --> 00:55:37,571 Não nos pode deixar numa ilha qualquer, temos de regressar a Iolco. 649 00:55:37,893 --> 00:55:40,214 Não sei quem lançou esta discórdia entre vocês, 650 00:55:40,250 --> 00:55:43,857 mas mal posso acreditar que uma simples tempestade os leve a amotinarem-se. 651 00:55:43,893 --> 00:55:45,571 Os nossos víveres estão no fundo do mar. 652 00:55:45,607 --> 00:55:48,643 A água escasseia. Todos os deuses estão contra esta viagem. 653 00:55:48,750 --> 00:55:51,464 - Certo. Bem, aguardo a sua decisão? 654 00:55:51,500 --> 00:55:53,643 - Não é ele que tem de decidir, mas nós. 655 00:55:53,679 --> 00:55:55,571 Não têm nada! Cães medrosos. 656 00:55:55,571 --> 00:55:57,214 Nem sequer sabem pensar. 657 00:55:58,000 --> 00:56:00,643 Pensem nisto. Quem vos amotinou, é um traidor. 658 00:56:00,643 --> 00:56:03,393 Cuidado Argos! Não gostamos do tom das tuas palavras! 659 00:56:03,429 --> 00:56:04,893 O que sucede aqui? Diz-me! 660 00:56:04,929 --> 00:56:06,964 Largue-me! Largo-o quando me apetecer. 661 00:56:07,000 --> 00:56:10,786 - Largue-me! Que tal se fosses ver os víveres no fundo do mar? 662 00:56:10,821 --> 00:56:12,857 Não, Hercules, não. 663 00:56:14,357 --> 00:56:18,250 Ouçam-me bem, todos aqueles que ameaçaram revoltar-se. 664 00:56:18,286 --> 00:56:19,643 Tivemos uma tempestade. 665 00:56:19,679 --> 00:56:23,000 Desde quando os homens navegam só com bom tempo? 666 00:56:23,393 --> 00:56:25,429 Que foi? Perderam a coragem? 667 00:56:25,464 --> 00:56:28,679 Vamos, respondam. Quem começou este sarilho? 668 00:56:29,786 --> 00:56:33,107 Tudo bem. Voltem aos remos. Desembarcaremos em breve. 669 00:56:33,143 --> 00:56:34,786 Levantem-se! 670 00:56:44,786 --> 00:56:46,607 - Só um momento. De onde vem você? 671 00:56:46,643 --> 00:56:48,214 - Do campo de Iolco. 672 00:56:48,250 --> 00:56:50,929 - É a primeira vez que navega? - A primeira e a última, espero. 673 00:56:50,964 --> 00:56:53,643 - Porquê? - Não sou homem de músculos. 674 00:56:54,536 --> 00:56:56,250 Vejo que gosta de brincar. 675 00:56:56,286 --> 00:56:58,536 É o único meio que cocheço para dizer a verdade. 676 00:56:58,571 --> 00:57:01,071 Muito bem, já que está tão ansioso por se mostrar, 677 00:57:01,107 --> 00:57:03,643 vou-lhe dar uma boa oportunidade. 678 00:57:03,643 --> 00:57:06,821 Daqui a pouco iremos a terra procurar provisões. 679 00:57:06,857 --> 00:57:09,679 Ficará encarregado da tripulação. E guarde-os! 680 00:57:09,714 --> 00:57:11,107 -Eu? -Sim. Você. 681 00:57:11,607 --> 00:57:13,786 Foi você que causou o sarilho no barco. 682 00:57:14,964 --> 00:57:18,286 E pagará com a vida, se alguém da tripulação faltar quando eu regressar. 683 00:57:18,321 --> 00:57:19,750 Não sería mais útil em terra...? 684 00:57:19,786 --> 00:57:21,750 Não. Ficará a bordo. 685 00:57:21,750 --> 00:57:25,179 E ao primeiro sinal de sarilhos, pendurar-te-ei no poste. 686 00:57:26,143 --> 00:57:27,321 Às suas ordens. 687 00:57:32,821 --> 00:57:34,321 Safaste-te bem, eh? 688 00:57:52,821 --> 00:57:55,107 Vamos. Mexam-se! Voltem ao trabalho! 689 00:58:01,500 --> 00:58:04,250 - Até breve! - Boa sorte! 690 00:58:22,321 --> 00:58:26,179 Creio que seria melhor irmos primeiro por este caminho. 691 00:58:57,679 --> 00:59:00,143 Quem é você? Porque vieram a esta ilha? 692 00:59:00,750 --> 00:59:02,536 Pensámos que a ilha era deserta. 693 00:59:02,893 --> 00:59:05,286 Desembarcámos porque precisamos de água e alimentos. 694 00:59:06,464 --> 00:59:08,214 Mas asseguro-lhe que viemos em paz. 695 00:59:08,250 --> 00:59:11,821 Baixem as armas e sigam-me. A nossa rainha decidirá sobre isso. 696 00:59:34,250 --> 00:59:37,250 Porque não. É um imprevisto interessante. 697 00:59:44,214 --> 00:59:45,714 Sigam-me. 698 00:59:57,071 --> 00:59:58,571 Como te chama? 699 01:00:02,071 --> 01:00:03,679 Quem é sua rainha? 700 01:00:06,786 --> 01:00:10,786 Quem iria pensar que aos sessenta fosse passar por tamanha aventura. 701 01:00:10,821 --> 01:00:12,607 Oh Vénus! Agradeço-te! 702 01:00:15,679 --> 01:00:19,286 E pensei que isto fosse uma lenda. Outra fábula inventada pelos poetas. 703 01:00:19,321 --> 01:00:20,929 Se estou a sonhar, espero nunca acordar. 704 01:00:20,964 --> 01:00:22,643 Que quer dizer? Quem são elas? 705 01:00:22,679 --> 01:00:24,321 São as amazonas, meu amigo. 706 01:00:24,357 --> 01:00:27,679 Este país é governado por mulheres, só mulheres? 707 01:00:27,714 --> 01:00:31,214 Sabe? Como numa colmeia. Espero não acabar como os zangãos. 708 01:00:31,250 --> 01:00:34,000 - Os zangãos? - Sim, os machos das abelhas. 709 01:00:34,036 --> 01:00:36,679 As fêmeas matam-os, depois de acasalarem. 710 01:00:37,143 --> 01:00:37,893 Olhem! 711 01:00:40,107 --> 01:00:41,714 Só homens. 712 01:00:46,500 --> 01:00:50,643 Flepas Fenicio, deseembarcou, amou, e aqui morreu. 713 01:00:54,214 --> 01:00:55,607 Isso é claro? 714 01:00:59,821 --> 01:01:03,500 Que diferença isso faz? A vida dos homens está sempre presa por um fio. 715 01:01:03,857 --> 01:01:05,714 Quem nos garante que isso nos diz respeito? 716 01:01:05,750 --> 01:01:07,214 Vamos viver a vida? 717 01:01:07,250 --> 01:01:09,750 Deixemos que o amanhã apareça por si. 718 01:02:09,964 --> 01:02:10,714 Te saúdo, rainha. 719 01:02:11,393 --> 01:02:13,536 Espero que nos perdoe por desembarcar nesta ilha, 720 01:02:13,571 --> 01:02:16,750 mas com a vossa ajuda, partiremos em poucos dias. 721 01:02:16,786 --> 01:02:20,429 Não queremos perturbar a sua vida pacífica e seu sossego. 722 01:02:20,429 --> 01:02:25,143 Não se ria da nossa solidão. Sim, somos um povo de mulheres. 723 01:02:25,857 --> 01:02:30,321 Aqui, não há um único homem desde há muitos anos. 724 01:02:31,179 --> 01:02:32,321 Escutem! 725 01:02:36,286 --> 01:02:37,679 Os homens foram destruídos, 726 01:02:38,000 --> 01:02:40,357 há alguns anos, quando o vulcão entrou em erupção. 727 01:02:40,893 --> 01:02:42,679 E agora estamos sózinhas. 728 01:02:42,714 --> 01:02:45,107 Pense o que significa para nós, estrangeiro! 729 01:02:45,143 --> 01:02:47,179 E partilhará o noso pesar! 730 01:02:47,214 --> 01:02:48,821 Perdoe-me a indiscrição. 731 01:02:50,643 --> 01:02:52,036 Meu nome é Jasón. 732 01:02:52,250 --> 01:02:58,321 Estes são Argos, Polux, Laertes, Cástor e Esculapio. 733 01:02:59,214 --> 01:03:01,036 Navegávamos para Cólquida. 734 01:03:01,071 --> 01:03:03,607 Uma tempestade obrigou-nos a livrarmos de toda a carga e... 735 01:03:03,643 --> 01:03:07,071 Parece sincero. Eu acredito. 736 01:03:08,857 --> 01:03:11,036 Tratem este homens como hóspedes. 737 01:03:11,071 --> 01:03:14,750 Dêm-lhes as boas vindas com nossos alimentos e nosso vinho. 738 01:03:14,786 --> 01:03:19,786 - Vêm! As coisas estão melhores! - O que é que eu vos disse? 739 01:03:19,929 --> 01:03:21,393 -Ainda não sei o seu nome? 740 01:03:23,143 --> 01:03:25,357 - Chamo-me Antea! Algo mais? 741 01:03:25,679 --> 01:03:28,036 Quisera saber até que ponto suas palavras eram sinceras. 742 01:03:28,750 --> 01:03:33,036 Sim, a história do vulcão que terminou com todos os homens nesta ilha. 743 01:03:33,071 --> 01:03:36,036 Também ouvi Laertes contá-la quando vínhamos para cá. 744 01:03:36,071 --> 01:03:40,500 Mas segundo ele, isso sucedeu há cerca de cem anos. 745 01:03:40,536 --> 01:03:44,143 Portanto, interroga-se como sobrevive um povo só de mulheres. 746 01:03:45,321 --> 01:03:46,821 Siga-me! 747 01:03:48,250 --> 01:03:50,214 - Deixe-me ensiná-la a nadar. 748 01:03:51,143 --> 01:03:52,964 Ou já sabe fazê-lo? 749 01:03:53,286 --> 01:03:56,429 Quando vi que tinham arreado as velas, era demasiado tarde... 750 01:03:57,214 --> 01:04:01,679 São os sentimentos que contam, não a idade que tem. 751 01:04:02,214 --> 01:04:04,429 Tome um pouco! É bom para si. 752 01:04:06,071 --> 01:04:10,071 Uns anos depois da erupção, chegaram uns navegantes. 753 01:04:10,071 --> 01:04:12,536 As mulheres os receberam de braços abertos. 754 01:04:12,964 --> 01:04:16,643 Mas pela hospitalidade, retribuiram com saques e violência. 755 01:04:16,679 --> 01:04:18,500 Ensinaram-nos uma lição. 756 01:04:19,107 --> 01:04:22,464 E as mulheres que sobreviveram, depressa aprenderam o uso das armas. 757 01:04:22,500 --> 01:04:24,571 A partir de então, todos os homens que desembarcaram aqui, 758 01:04:24,607 --> 01:04:26,464 Certeficámo-nos que não molestariam... 759 01:04:26,500 --> 01:04:28,607 - Amando-os e matando-os. 760 01:04:28,643 --> 01:04:31,536 Deu-nos um sentido de superioridade. 761 01:04:31,571 --> 01:04:35,679 À medida que as anciãs morriam, cresciam as jovens. 762 01:04:35,714 --> 01:04:40,393 Treinadas para as suas funções, orgulhosas e satisfeitas por serem as donas desta ilha. 763 01:04:40,429 --> 01:04:42,071 Nunca se apaixonaram? 764 01:04:43,714 --> 01:04:46,179 Amor, é uma palavra que aqui não existe! 765 01:04:46,857 --> 01:04:49,643 Já não o usamos por muitos anos. 766 01:04:49,679 --> 01:04:51,357 Porque rí? 767 01:04:51,393 --> 01:04:53,286 É uma mulher inteligente! 768 01:04:53,321 --> 01:04:57,143 Bela e saudável, não pode acreditar no que diz. 769 01:04:57,179 --> 01:05:01,000 Sei que os homens são todos iguais. Não amam as mulheres, desejam-nas. 770 01:05:01,036 --> 01:05:03,321 E os deuses que traçam o destino dos homens, 771 01:05:03,357 --> 01:05:05,464 puseram-nos aqui para castigá-los. 772 01:05:05,500 --> 01:05:07,607 Nem todos os homens são assim. 773 01:05:07,643 --> 01:05:09,821 Alguns deles têm génio e sentimentos. 774 01:05:10,107 --> 01:05:12,143 Desejam uma mulher quando a amam. 775 01:05:12,179 --> 01:05:15,214 Nunca poderia possuir uma mulher sem a amar. 776 01:05:15,250 --> 01:05:18,464 Estaria disposto a desafiar a morte, para possuir uma mulher desta ilha? 777 01:05:22,643 --> 01:05:25,786 Com ele aqui, estou tentado a correr esse risco. 778 01:05:53,857 --> 01:05:55,679 Ali. Ali estão. 779 01:06:44,857 --> 01:06:46,214 Estão na água. 780 01:07:40,929 --> 01:07:44,214 É mesmo guloso! Mais uma! 781 01:07:45,179 --> 01:07:49,214 Porque nos encontrámos? Que estranho vento nos trouxe aqui? 782 01:07:49,250 --> 01:07:52,143 - Podia ter outro destino. - Um destino mais humilde? 783 01:07:52,179 --> 01:07:56,429 Não, é valente, é ambicioso. Por isso eu gosto de si. 784 01:07:56,464 --> 01:08:00,179 Não podíamos fugir daqui? Irmo-nos embora, os dois juntos. 785 01:08:00,714 --> 01:08:04,179 Viver como um simples mortal, amar e sofrer. 786 01:08:04,250 --> 01:08:07,429 Desse modo o seu amor por mim, duraria um escasso período de tempo. 787 01:08:07,464 --> 01:08:10,071 Não, não se engane a si próprio. Somos diferentes. 788 01:08:10,179 --> 01:08:15,393 Não irei, não a deixarei. O meu coração está atado a esta ilha. 789 01:08:16,714 --> 01:08:20,036 O cheiro do seu cabelo, seu terno sorriso, o som da sua voz... 790 01:08:20,786 --> 01:08:22,643 Não podia viver sem si. 791 01:08:28,107 --> 01:08:31,321 Daria dez anos de vida para descobrir este mistério. 792 01:08:31,821 --> 01:08:33,786 Use a cabeça. Não é um mistério. 793 01:08:33,821 --> 01:08:36,393 Eles vivem à grande em terra. Nós apodrecemos aqui. 794 01:08:36,679 --> 01:08:40,536 Hercules, Ulisses e Orfeo estão sempre no barco. Os outros partiram. 795 01:08:40,786 --> 01:08:44,429 Já lá vão dez dias e já temos víveres suficientes. 796 01:09:07,357 --> 01:09:10,179 Mas deve considerar os meus sentimentos por ele. 797 01:09:10,214 --> 01:09:12,071 Os seus sentimentos não nos dizem respeito. 798 01:09:12,107 --> 01:09:14,536 O prazo expirou. há já muito tempo. 799 01:09:14,571 --> 01:09:16,000 Eu avisei-a Anteia. 800 01:09:18,107 --> 01:09:21,464 A lei é a lei. Aplica-se a si como às outras. 801 01:09:21,821 --> 01:09:25,857 Aqueles homens devem morrer. Jasón será o primeiro. 802 01:09:26,429 --> 01:09:28,500 Não devem viver até ao nascer do sol. 803 01:09:28,536 --> 01:09:30,786 Actue depressa, antes da madrugada. 804 01:09:46,357 --> 01:09:48,179 - Esculapio, desperta. - Que quer? 805 01:09:48,214 --> 01:09:50,250 Se tivese que pôr alguém a dormir, que lhe daria? 806 01:09:51,250 --> 01:09:53,714 Que raio de pergunta para um homem que está a dormir? 807 01:09:53,750 --> 01:09:55,536 Vamos! Acorde só por um momento. É importante! 808 01:09:55,571 --> 01:09:57,643 Que é mais importante do que dormir. 809 01:09:57,679 --> 01:09:59,857 Nada! Que pode tomar para adormecer. 810 01:09:59,893 --> 01:10:02,786 O suco da papoila, misturado com o vinho. 811 01:10:02,821 --> 01:10:06,643 Quem o beber ficará feliz e sonolento ao mesmo tempo. 812 01:10:06,679 --> 01:10:08,321 - Papoilas como estas? - Sim. 813 01:10:08,714 --> 01:10:10,107 Obrigado. 814 01:10:20,429 --> 01:10:21,893 Ali vem o Ulisses. 815 01:10:36,286 --> 01:10:38,607 Então? Espero que tenham bebido o suficiente. 816 01:10:39,000 --> 01:10:40,214 Vamos. 817 01:10:45,107 --> 01:10:48,214 Aonde vão aqueles? Algo de estranho está sucedendo. 818 01:10:48,250 --> 01:10:50,643 Bom para eles! Estão-se escapando para verem as Amazonas! 819 01:10:50,679 --> 01:10:53,321 E temos de ficar aqui, como escravos. 820 01:10:54,107 --> 01:10:56,071 - Já estou cansado disto... - Basta de conversa. 821 01:10:56,107 --> 01:10:59,107 Todos calados. Estou tentando dormir. 822 01:11:38,714 --> 01:11:43,071 Este néctar me embriaga. É como duas mulheres em vez de uma. 823 01:11:43,143 --> 01:11:47,893 Fale-me da sua gémea, porque está ela triste e você está sorrindo. 824 01:11:47,929 --> 01:11:54,357 Diga-me, porque estão tristes esta noite, é uma festa, não um funeral. 825 01:12:17,321 --> 01:12:22,071 Se soubesse quantas vezes me pergunto aonde estarei dentro de dez anos. 826 01:12:23,500 --> 01:12:26,321 Que estranho, de repente parece que não consigo ficar acordado. 827 01:12:44,107 --> 01:12:47,214 Não vá. Dance mais um pouco. 828 01:13:22,964 --> 01:13:26,357 Porque me está evitando? Que aconteceu? 829 01:13:35,036 --> 01:13:39,786 Na verdade nada! Só que o meu coração foi traído pelo destino. 830 01:13:39,821 --> 01:13:42,607 Antes de você chegar, a minha vida era bastante simples. 831 01:13:42,643 --> 01:13:46,786 Até àquele dia nenhum homem trazido atá esta ilha, 832 01:13:46,821 --> 01:13:50,143 considerei merecedor de amar uma rainha. 833 01:13:52,500 --> 01:13:55,786 Então... chegou você. 834 01:13:56,714 --> 01:14:01,857 E em seus braços descobri que não era uma rainha mas só uma mulher. 835 01:14:18,571 --> 01:14:21,036 Como conseguiu pôr o sonorífero? 836 01:14:21,071 --> 01:14:22,679 Imitei o uivo de um lobo macho. 837 01:14:22,714 --> 01:14:26,143 Quando as mulheres sairam com as armas, fui lá dentro e droguei o vinho. 838 01:14:26,179 --> 01:14:28,071 - O uivo do lobo macho? -Sim, assim. 839 01:14:31,321 --> 01:14:36,857 Lembro-me de conhecer alguém que sabia imitar o uivo do lobo macho. 840 01:14:37,500 --> 01:14:42,464 Sim, Ulisses. Talvez seja o Ulisses a imitar o lobo. 841 01:14:42,500 --> 01:14:46,214 Ou será um lobo que imita Ulisses? 842 01:15:44,964 --> 01:15:49,286 Você leva o Esculapio que é mais leve. E lembre-se de manter os olhos abertos. 843 01:17:12,036 --> 01:17:15,357 Perfume das laranjeiras? Consegue cheirar? Chega a enjoar! 844 01:17:15,393 --> 01:17:16,429 Espero enjoar com mulheres e vinho! 845 01:17:16,929 --> 01:17:19,429 Eu também, e espero que me enjoe por muito tempo. 846 01:17:25,893 --> 01:17:27,964 E não quer só provar o vinho. 847 01:17:28,000 --> 01:17:30,643 Porque não? Ainda somos jovens. Viram as raparigas ontem no penhasco? 848 01:17:30,607 --> 01:17:31,679 Aonde pensam que vão? 849 01:17:32,821 --> 01:17:35,643 Quem os autorizou a desembarcar? Fale. 850 01:17:35,964 --> 01:17:37,536 - Vamos sir daqui. - Nem tentem. 851 01:17:38,464 --> 01:17:40,143 Ainda bem que vieram, apesar de tudo. 852 01:17:41,571 --> 01:17:44,179 Tenho um trabalho para vocês. Venham comigo. 853 01:17:45,286 --> 01:17:48,179 Se dão valor à pele, é melhor fazerem-no! 854 01:17:48,250 --> 01:17:49,643 Estão prontos! 855 01:17:49,679 --> 01:17:51,393 Estão prontos para trabalhar! 856 01:17:51,429 --> 01:17:53,393 Então despachem-se com isso. 857 01:18:34,250 --> 01:18:36,321 O vento do mar os acordará. 858 01:18:42,357 --> 01:18:43,143 Antea. 859 01:19:09,107 --> 01:19:10,464 Vamos! 860 01:19:14,321 --> 01:19:17,714 Tens razão! Vamos! Eu não vou! 861 01:19:19,179 --> 01:19:22,857 - Hercules, vire o barco. - Queremos voltar à ilha. 862 01:19:22,893 --> 01:19:25,786 Orfeo, Ulises, fiquem ao leme. 863 01:19:28,786 --> 01:19:30,786 - Decidi proseguir. - Como? 864 01:19:42,143 --> 01:19:44,357 Bem, do que está à espera? 865 01:19:44,393 --> 01:19:48,571 Eu... tenho que visitar um enfermo. Ver como está? 866 01:20:07,107 --> 01:20:08,607 Adiante, remem! 867 01:20:13,214 --> 01:20:14,536 Orfeo, canta. 868 01:20:17,536 --> 01:20:19,250 Todos vós, cantem com ele. 869 01:20:20,750 --> 01:20:22,750 Icem a vela! 870 01:21:21,786 --> 01:21:25,750 Enfim a Cólquida. O velocino de ouro está perto. 871 01:21:29,571 --> 01:21:32,250 Porque desembarcar tão cedo? Não podem esperar pelo dia. 872 01:21:32,286 --> 01:21:35,643 Quem podia conter o Jasón? Os outros seguem-no. 873 01:23:11,250 --> 01:23:13,536 É algo que saiu de um sonho mau. 874 01:23:31,964 --> 01:23:34,357 Jasón! Onde está o Jasón? 875 01:23:35,821 --> 01:23:37,357 - Jasón! 876 01:25:51,643 --> 01:25:53,786 Meu irmão me matou. 877 01:25:53,821 --> 01:25:57,143 Armou a mão do homcida que me assassinou enquanto dormia. 878 01:25:57,714 --> 01:26:00,393 Que os deuses o perdoem pelo que fez. 879 01:26:00,429 --> 01:26:05,286 Mas seja maldito e perseguido se fizer mal a meu filho. 880 01:26:05,321 --> 01:26:08,929 Confio o Jasón em vossas mãos, oh, deuses, 881 01:26:09,000 --> 01:26:13,214 peço-vos, que libertem seus pensamentos de vingança. 882 01:26:13,607 --> 01:26:17,893 Que não se derrame mais sangue pela minha morte. 883 01:26:27,893 --> 01:26:29,929 É seu o símbolo do rei. 884 01:26:29,964 --> 01:26:32,821 Nós o reconhecemos como o soberano de Iolco. 885 01:26:33,179 --> 01:26:35,643 O que está escrito nas costas do velocino de ouro? 886 01:26:35,679 --> 01:26:38,357 Sobre quem cairá a vingança? 887 01:26:39,821 --> 01:26:41,464 Sobre ninguém. 888 01:26:41,786 --> 01:26:43,750 Foi o último pedido do rei. 889 01:26:43,786 --> 01:26:45,286 Foi o seu desejo! 890 01:26:46,286 --> 01:26:48,786 Sua bondade não conhecia o ódio. 891 01:26:50,536 --> 01:26:51,929 Regressaremos a Iolco. 892 01:26:51,964 --> 01:26:54,071 Colocaremos o velocino de ouro por detrás do trono. 893 01:26:54,107 --> 01:26:55,857 Meu rei, é sensato perdoar. 894 01:26:56,286 --> 01:26:59,214 Mas aconselho-o a olhar fundo nos olhos de quem perdoar. 895 01:26:59,250 --> 01:27:02,786 Farei aquilo que meu pai me ordenou e que minha consciência dita. 896 01:27:05,143 --> 01:27:08,250 Devo fazê-lo! Assumo a responsabilidade. 897 01:27:52,429 --> 01:27:54,500 Conseguimos em três meses. Onde está o Hercules? 898 01:27:54,536 --> 01:27:56,393 Vamos ver. 899 01:27:57,000 --> 01:27:57,857 Aqui está ele! 900 01:27:58,821 --> 01:28:00,036 - Hercules! 901 01:28:00,286 --> 01:28:02,107 Voltem aos vossos lugares! 902 01:28:02,857 --> 01:28:06,893 O velocino de ouro? Roubado debaixo de nossos narizes. 903 01:28:06,929 --> 01:28:09,179 Permitimos sermos tratados como crianças. 904 01:28:09,214 --> 01:28:11,607 - Mas ninguém foi a terra. - Só um momento. 905 01:28:11,643 --> 01:28:14,571 Onde está ele? Onde está Euristeo? 906 01:28:15,643 --> 01:28:17,107 É o único que falta. 907 01:28:17,143 --> 01:28:18,464 Deve ter sido ele! 908 01:28:18,464 --> 01:28:21,571 Agora o povo de Iolco acreditará que somos impostores. 909 01:28:21,607 --> 01:28:24,214 -Isto é o fim. -Não, ainda não. 910 01:28:24,250 --> 01:28:25,821 Irei a terra. 911 01:28:27,286 --> 01:28:31,286 Encontrarei o velocino de ouro. Iolco terá o seu rei legítimo. 912 01:28:31,321 --> 01:28:33,536 Juro pelos deuses. 913 01:28:36,000 --> 01:28:38,500 Você, espere pelo meu sinal. Acenderei uma tocha. 914 01:28:55,714 --> 01:28:58,000 Então roubou o velocino de ouro, Euristeo? 915 01:28:58,036 --> 01:29:00,250 Não mancharei as minhas mãos com o seu sangue. 916 01:29:00,286 --> 01:29:05,286 E quanto a si. É um velho, que só me inspira, piedade e desprezo. 917 01:29:15,036 --> 01:29:16,679 -Olhem, o sinal. 918 01:29:18,179 --> 01:29:19,786 Vamos ao palácio. 919 01:29:32,250 --> 01:29:34,429 Escutem! Agora estarão ao cuidado de Jasón. 920 01:29:34,464 --> 01:29:36,357 Jasón, é o rei. Jasón os julgará! 921 01:29:36,393 --> 01:29:39,393 - Não se esqueça que lutaremos. - Nunca vencerá o Jasón. 922 01:29:39,429 --> 01:29:41,786 Não tenha tanta certeza. Agora o Velocino de ouro é nosso. 923 01:29:41,821 --> 01:29:44,321 Já chega! Todos sabem que é um ladrão. 924 01:29:56,393 --> 01:29:58,821 - Para que é isto? - Não pode sair. Ordem do rei. 925 01:29:58,857 --> 01:30:00,143 Ordens do rei? 926 01:30:00,750 --> 01:30:03,821 -Diga-me, onde está Hercules? - Não sabemos nada. 927 01:30:06,179 --> 01:30:09,143 Mas, é ridiculo! Prenderem-nos assim! 928 01:30:09,179 --> 01:30:10,071 - Não se preocupe, Iole! 929 01:30:10,107 --> 01:30:12,821 O regresso de Jasón decidirá o destino de Iolco. 930 01:30:13,071 --> 01:30:15,750 Iole. Hercules. 931 01:30:17,679 --> 01:30:19,179 Ali! Preso! 932 01:30:19,214 --> 01:30:20,464 Vigie os centuriões. 933 01:30:34,321 --> 01:30:36,393 Isso o manterá calmo por uns tempos. 934 01:30:57,000 --> 01:30:58,393 Hercules! 935 01:30:58,750 --> 01:30:59,893 Hercules. 936 01:31:07,143 --> 01:31:10,857 A porta não se abre por dentro. Estamos presas com ele. 937 01:31:11,321 --> 01:31:15,286 - Os deuses abandonaram-nos. - Não. Ele ainda está vivo. 938 01:31:16,750 --> 01:31:19,286 Disse que a sua viagem teve sucesso. 939 01:31:19,714 --> 01:31:23,750 Que achou a Cólquida, e na Cólquida o velocino de ouro. 940 01:31:23,786 --> 01:31:24,964 Posso vê-lo? 941 01:31:25,821 --> 01:31:27,393 Onde está o Hercules? 942 01:31:27,429 --> 01:31:28,964 Que tem ele a ver com isso? 943 01:31:29,929 --> 01:31:33,071 Se tenho de ceder-lhe o trono, necessito de uma prova sua. Não de Hercules. 944 01:31:33,964 --> 01:31:35,429 Diga-me! Eu o ordeno. 945 01:31:35,464 --> 01:31:37,714 Já usa o tom de um rei! 946 01:31:45,714 --> 01:31:48,036 Agora ousa usar as suas ordens! 947 01:31:48,071 --> 01:31:50,464 Traga-me o velocino de ouro e dar-lhe-ei o trono. 948 01:31:50,500 --> 01:31:52,821 Mas prometo-lhe, que se descobrir que me mentiu, 949 01:31:52,857 --> 01:31:54,964 será condenado à morte. Todos vós! 950 01:31:55,429 --> 01:31:57,107 Disse-lhe que o velocino foi roubado. 951 01:31:57,607 --> 01:31:59,179 Pode perguntar a estes homens. 952 01:31:59,214 --> 01:32:01,250 Agora a sua palavra chegou a isso? 953 01:32:01,286 --> 01:32:03,714 Quero o velocino agora. O velocino é a sua prova para mim. 954 01:32:04,143 --> 01:32:07,643 Se não o pode fazer é um impostor e um traidor. 955 01:32:07,679 --> 01:32:08,964 Predam-los todos. 956 01:32:09,500 --> 01:32:11,643 Prisioneiros! Nunca! 957 01:32:33,964 --> 01:32:35,679 - Cuidado, Ulisses! - Deixe-me lutar! 958 01:32:55,143 --> 01:32:56,071 Isso mesmo! 959 01:33:33,786 --> 01:33:35,000 Hercules! 960 01:33:55,143 --> 01:33:56,821 Muito bem. Continua. 961 01:34:43,607 --> 01:34:45,893 -Pai. -Iole. 962 01:34:46,679 --> 01:34:49,964 Perdoa-me. Os homens às vezes cometem erros. 963 01:34:50,036 --> 01:34:52,143 E eu cometi um dos piores. 964 01:34:52,643 --> 01:34:55,321 Portrei-me mal. 965 01:34:55,357 --> 01:35:00,036 Jasón deverá reinar em Iolco. Que tenha piedade de minha memória. 966 01:35:00,071 --> 01:35:03,071 Diga-me tudo agora. Deve parar de mentir. 967 01:35:03,107 --> 01:35:06,429 É escusado O venenos faz o seu efeito. 968 01:35:07,714 --> 01:35:09,357 Pai! Pai! 969 01:35:10,429 --> 01:35:13,000 Não te deves de arrepender de nada, filha. 970 01:35:14,036 --> 01:35:15,786 Vai com o Hercules. 971 01:35:15,821 --> 01:35:17,679 Ele é um homem bom. 972 01:35:18,821 --> 01:35:20,893 Eu junto-me à rendição. 973 01:35:22,036 --> 01:35:25,071 Agora que os deuses me levam para a terra das sombras. 974 01:35:25,107 --> 01:35:27,536 Que seja perdoado. 975 01:35:39,643 --> 01:35:41,143 Todos para trás! 976 01:36:42,929 --> 01:36:46,714 Agora existe justiça, e as nuvens de Iolco dissiparam-se. 977 01:36:46,750 --> 01:36:51,679 Para além da mágoa e derrame de sangue, nasce a força do amor. 978 01:36:52,286 --> 01:36:56,214 Hercules e Iole partem à descoberta de uma nova felicidade. 979 01:36:56,250 --> 01:36:58,500 A procurarão entre a raça dos homens, 980 01:36:58,929 --> 01:37:02,250 onde a paz e a justiça estará de novo entre eles. 981 01:37:02,500 --> 01:37:04,250 Adeus, Hercules. 982 01:37:05,036 --> 01:37:06,643 Adeus, Iole. 983 01:37:07,714 --> 01:37:09,000 A vida os espera. 984 01:37:09,571 --> 01:37:12,714 Com toda a sua glória, e todas as suas sombras. 985 01:37:13,179 --> 01:37:17,179 Mas mesmo através de todas as árduas tarefas que os deuses vos pepararam, 986 01:37:18,429 --> 01:37:23,107 Têm-se um ao outro, até à eternidade. 987 01:37:37,821 --> 01:37:41,321 FIM 77118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.