Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,704 --> 00:00:41,331
(WAR OF THE ARROWS)
2
00:01:07,566 --> 00:01:09,318
Get them!
3
00:01:09,693 --> 00:01:12,029
Don't let them get away.
4
00:01:12,154 --> 00:01:13,322
(Park Haeil)
5
00:01:13,655 --> 00:01:14,782
Get them!
6
00:01:15,657 --> 00:01:18,535
Over there.
7
00:01:18,660 --> 00:01:19,828
(Ryu Seungryong)
8
00:01:21,663 --> 00:01:23,499
Don't let them get away.
9
00:01:23,582 --> 00:01:25,167
Over there.
10
00:01:26,835 --> 00:01:27,753
(Moon Chaewon)
(Kim Muyeol)
11
00:01:27,836 --> 00:01:28,879
Get them.
12
00:01:29,004 --> 00:01:31,173
Don't let them get away.
13
00:02:25,310 --> 00:02:26,228
Father!
14
00:02:36,572 --> 00:02:38,115
Look at me, son.
15
00:02:39,491 --> 00:02:42,744
Are you afraid? Answer me!
16
00:02:42,870 --> 00:02:43,912
Yes, sir. I am.
17
00:02:43,996 --> 00:02:49,835
The only way to conquer fear
is to face it straight on.
18
00:02:49,918 --> 00:02:50,961
Father.
19
00:02:57,968 --> 00:03:03,473
His name is Kim Mu-seon.
He lives in Gaeseong.
20
00:03:03,599 --> 00:03:07,060
Father. I'm staying with you.
21
00:03:07,144 --> 00:03:10,272
Father. Father.
22
00:03:10,731 --> 00:03:12,900
Father.
23
00:03:15,027 --> 00:03:16,945
From this moment, you're her father.
24
00:03:17,029 --> 00:03:20,282
Look after her to the end.
25
00:03:21,033 --> 00:03:22,451
You got that?
26
00:03:25,245 --> 00:03:26,121
Yes, sir.
27
00:03:26,246 --> 00:03:27,331
Get up.
28
00:03:48,352 --> 00:03:49,686
Father!
29
00:03:49,811 --> 00:03:51,688
Go, my children.
30
00:03:51,813 --> 00:03:54,149
Find the traitor!
31
00:03:55,734 --> 00:03:58,654
Father! Father!
32
00:04:10,791 --> 00:04:11,875
Hurry.
33
00:04:20,759 --> 00:04:21,718
We must go.
34
00:04:23,512 --> 00:04:24,179
Father!
35
00:04:24,304 --> 00:04:26,348
Don't let them get away.
36
00:04:35,607 --> 00:04:37,693
I'm going back.
37
00:04:37,776 --> 00:04:38,986
Please, Ja-in.
38
00:04:39,069 --> 00:04:44,157
He's fighting them.
We must bring him his bow.
39
00:04:44,241 --> 00:04:47,869
He told me to look after it.
Don't you understand?
40
00:04:47,953 --> 00:04:51,164
I'm going back. Let me go.
41
00:04:52,791 --> 00:04:58,046
Let's go back to him. He needs his bow.
42
00:04:58,171 --> 00:05:00,424
Nam-yi, please.
43
00:05:26,283 --> 00:05:28,910
We got the traitor.
44
00:05:29,494 --> 00:05:31,621
Find the traitor's heirs.
45
00:05:39,087 --> 00:05:40,797
(Director Kim Hanmin)
46
00:06:01,693 --> 00:06:02,861
Nam-yi.
47
00:06:03,904 --> 00:06:04,946
Nam-yi.
48
00:06:13,121 --> 00:06:14,039
Nam-yi.
49
00:06:19,503 --> 00:06:20,629
Nam-yi.
50
00:06:28,637 --> 00:06:29,971
Nam-yi.
51
00:06:41,650 --> 00:06:45,278
WAR OF THE ARROWS
52
00:07:03,422 --> 00:07:06,299
Did you witness his death?
53
00:07:16,393 --> 00:07:17,936
You must be Ja-in.
54
00:07:24,192 --> 00:07:28,196
Did he leave any words?
55
00:07:32,033 --> 00:07:36,872
Those ignorant of diplomacy
enthrone the new King.
56
00:07:36,997 --> 00:07:41,209
Alas, the destiny
of our nation hangs by a thread!
57
00:07:41,710 --> 00:07:45,255
Take care of this bow
until my child grows.
58
00:07:52,512 --> 00:07:54,347
Jeon Chu Tae San
59
00:07:55,223 --> 00:07:56,850
Bal Yeo Ho Mi
60
00:08:15,911 --> 00:08:20,373
Have Lady Kim prepare
fresh clothes for them.
61
00:08:20,790 --> 00:08:22,501
Yes, Master.
62
00:09:10,674 --> 00:09:11,967
Get changed.
63
00:09:13,593 --> 00:09:15,637
Don't go wandering about.
64
00:09:16,638 --> 00:09:22,978
You must never talk to strangers.
65
00:09:23,061 --> 00:09:24,479
Is that clear?
66
00:10:09,858 --> 00:10:13,278
Father...
67
00:10:15,864 --> 00:10:17,157
Father.
68
00:10:24,539 --> 00:10:26,791
From now on, you're her father.
69
00:10:27,667 --> 00:10:30,462
Look after her to the end.
70
00:10:31,379 --> 00:10:32,839
You got that?
71
00:10:40,680 --> 00:10:42,432
It's coming your way.
72
00:10:48,480 --> 00:10:50,357
- Nam-yi!
- She's coming your way.
73
00:10:50,440 --> 00:10:52,442
Go after it.
74
00:10:52,942 --> 00:10:54,944
I'm doing it.
75
00:10:55,945 --> 00:11:00,116
Nam-yi, she's going that way.
76
00:11:06,998 --> 00:11:09,084
He missed.
77
00:11:29,562 --> 00:11:32,232
It's hit.
78
00:11:32,315 --> 00:11:35,652
He got her. He got her.
79
00:11:40,949 --> 00:11:42,117
Over there.
80
00:11:45,370 --> 00:11:46,204
Wait!
81
00:11:46,287 --> 00:11:47,788
What's the matter?
82
00:11:47,789 --> 00:11:48,540
Where are we?
83
00:11:48,623 --> 00:11:50,166
What do you mean?
84
00:11:57,465 --> 00:11:59,342
These are markings for tiger traps.
85
00:12:01,803 --> 00:12:05,473
Let's get out of here.
86
00:12:10,145 --> 00:12:11,980
Wait.
87
00:12:16,943 --> 00:12:18,653
Did you hear that?
88
00:12:19,195 --> 00:12:20,530
Yes.
89
00:12:26,786 --> 00:12:31,082
- Tiger!
- It's a tiger.
90
00:12:34,169 --> 00:12:35,336
Tiger!
91
00:12:35,420 --> 00:12:37,046
Run! It's a tiger.
92
00:12:39,966 --> 00:12:41,134
Tiger.
93
00:12:41,217 --> 00:12:43,511
Tiger! Oh, good tiger!
94
00:12:43,595 --> 00:12:45,764
Where is my dear one?
95
00:12:45,847 --> 00:12:50,393
My darling as soft as feathers.
96
00:12:50,518 --> 00:12:51,770
Tiger! Oh tiger!
Good tiger of Mt. Songak,
97
00:12:51,853 --> 00:12:57,358
The other day, I went to the so-called
Songak's finest joyhouse.
98
00:12:57,484 --> 00:13:00,779
Didn't quite live up to its reputation.
99
00:13:00,862 --> 00:13:01,696
No?
100
00:13:01,780 --> 00:13:08,411
Miss Ja-in is the prettiest
in all of Songak.
101
00:13:09,037 --> 00:13:14,959
She'd have eligible bachelors line up
for miles, if only...
102
00:13:15,710 --> 00:13:18,004
Cut the crap and have a drink.
103
00:13:18,087 --> 00:13:24,344
Lady Kim is just being unfair.
104
00:13:24,427 --> 00:13:28,223
Miss Ja-in is more than
a good match for her son.
105
00:13:28,348 --> 00:13:32,185
Take her elegant demeanor for example.
106
00:13:32,268 --> 00:13:38,858
On top of that, she is beautiful.
107
00:13:39,359 --> 00:13:42,237
The young Master has nothing
to offer in comparison.
108
00:13:42,320 --> 00:13:43,071
You're right.
109
00:13:43,196 --> 00:13:45,240
I said cut it out!
110
00:13:50,578 --> 00:13:53,873
What's his problem?
111
00:13:53,957 --> 00:13:57,001
That's enough.
You know the circumstances.
112
00:13:57,085 --> 00:14:01,214
I know very well.
I was speaking out of frustration.
113
00:14:01,297 --> 00:14:02,924
Shut your trap!
114
00:14:05,260 --> 00:14:06,427
Jerk!
115
00:14:08,221 --> 00:14:10,557
I was speaking on your behalf.
116
00:14:10,890 --> 00:14:14,853
You called me a name, didn't you?
117
00:14:14,936 --> 00:14:17,605
Think you're better than me
for speaking the savage's language?
118
00:14:17,730 --> 00:14:24,320
I'll rip his mouth up.
Teach him a lesson!
119
00:14:25,488 --> 00:14:28,199
Calm down, man.
120
00:14:31,536 --> 00:14:32,203
Please!
121
00:14:32,287 --> 00:14:33,955
- Get off me.
- Please, sir.
122
00:14:34,038 --> 00:14:35,999
I'll kill you.
123
00:14:40,962 --> 00:14:42,630
You insufferable troll!
124
00:14:47,552 --> 00:14:49,345
Go on.
125
00:14:49,470 --> 00:14:53,308
Knock it off, both of you.
126
00:14:56,144 --> 00:15:00,148
I thought I would drop by for a drink.
127
00:15:02,025 --> 00:15:03,735
Good evening, sir.
128
00:15:08,239 --> 00:15:12,452
Does a fist fight arouse the appetite?
129
00:15:13,036 --> 00:15:16,539
What was the fight about?
130
00:15:16,998 --> 00:15:19,542
What brings you here at this hour?
131
00:15:23,171 --> 00:15:26,174
Come and have a drink.
132
00:15:31,262 --> 00:15:36,601
I think we can use a change of scenary.
133
00:15:36,684 --> 00:15:39,687
Let's go some place decent.
134
00:15:41,522 --> 00:15:46,152
A good boy like you knows
a decent place for a drink?
135
00:15:47,195 --> 00:15:50,782
You'll see.
136
00:16:19,936 --> 00:16:23,564
A hell of a spirit for a joyhouse.
137
00:16:25,441 --> 00:16:29,779
This place is famous for its fine liquor.
138
00:16:30,405 --> 00:16:32,573
Indeed, it's rather refreshing.
139
00:16:46,629 --> 00:16:48,256
- Easy with the sword.
- Wait.
140
00:16:51,592 --> 00:16:53,094
Allow me.
141
00:16:53,219 --> 00:16:54,303
What do you want?
142
00:16:54,429 --> 00:16:58,808
I would like to pour you a drink,
brother
143
00:16:59,267 --> 00:17:00,268
Brother?
144
00:17:00,643 --> 00:17:01,686
Please.
145
00:17:05,565 --> 00:17:09,444
At last,
you're treating me with some respect.
146
00:17:12,822 --> 00:17:18,286
I hoped to discuss a matter
of grave importance.
147
00:17:22,290 --> 00:17:24,625
I would like to make an offer
for Miss Ja-in.
148
00:17:28,963 --> 00:17:30,089
What?
149
00:17:32,884 --> 00:17:37,472
As her husband, please accept my offer.
150
00:17:43,478 --> 00:17:44,979
Does Lady Kim know of this?
151
00:17:46,522 --> 00:17:47,899
What about the Master?
152
00:17:49,150 --> 00:17:51,110
I can persuade them.
153
00:17:51,194 --> 00:17:56,407
I'm dead serious.
154
00:18:07,001 --> 00:18:10,588
Please say yes
for the sake of our friendship.
155
00:18:10,671 --> 00:18:15,468
Aren't we closer than anyone?
156
00:18:15,551 --> 00:18:17,929
Says who?
157
00:18:18,721 --> 00:18:21,349
Says I.
158
00:18:21,474 --> 00:18:23,643
Have you lost your mind?
159
00:18:25,103 --> 00:18:26,813
We're family.
160
00:18:26,896 --> 00:18:33,069
Besides, you're talking about
marrying a traitor's daughter.
161
00:18:35,071 --> 00:18:36,572
Are you wanting to ruin your life?
162
00:18:36,697 --> 00:18:41,702
I know what concerns you.
163
00:18:42,537 --> 00:18:47,291
I assure you I can persuade my mother.
164
00:18:48,584 --> 00:18:51,129
We lived under the same roof
for so many years.
165
00:18:51,212 --> 00:18:55,258
The years she had to endure caring
166
00:18:55,383 --> 00:18:58,302
for traitor's children
she never wanted!
167
00:18:59,679 --> 00:19:03,391
Will you burden her
for the rest of her life?
168
00:19:03,474 --> 00:19:04,642
- But Nam-yi,
- Also!
169
00:19:04,725 --> 00:19:07,728
Think about Ja-in under
such unhappy mother-in-law.
170
00:19:08,396 --> 00:19:13,359
My mind is set no matter what you say.
171
00:19:14,068 --> 00:19:17,697
I'm prepared to do anything for her.
172
00:19:18,906 --> 00:19:21,200
Anything?
173
00:19:24,787 --> 00:19:25,830
Fine.
174
00:19:28,708 --> 00:19:30,710
Here is my condition.
175
00:19:30,793 --> 00:19:31,878
Condition?
176
00:19:34,255 --> 00:19:37,258
- What condition?
- Hey!
177
00:19:41,137 --> 00:19:45,141
If you cut me,
I'll give you my blessing.
178
00:19:45,266 --> 00:19:47,768
But if you fail,
179
00:19:47,852 --> 00:19:51,939
I shall take my sister
and leave town tonight.
180
00:19:53,524 --> 00:19:54,775
Is that clear?
181
00:19:54,859 --> 00:19:59,155
I don't know what you're trying
182
00:20:06,329 --> 00:20:07,371
Hey!
183
00:20:08,247 --> 00:20:12,210
Look at you,
pretty boy! Weak as a kitten.
184
00:20:12,585 --> 00:20:14,712
I'm the son of a military official.
185
00:20:14,795 --> 00:20:17,089
I'm going easy on you.
186
00:20:18,090 --> 00:20:23,054
I'll never give her to a sissy like you.
187
00:20:24,430 --> 00:20:27,391
I would rather have her marry a butcher.
188
00:20:28,392 --> 00:20:29,977
A butcher is good.
189
00:20:53,960 --> 00:20:57,213
That's enough. If you'll excuse me.
190
00:20:57,672 --> 00:20:59,173
We're not done.
191
00:21:29,870 --> 00:21:30,913
Sit down.
192
00:21:33,082 --> 00:21:35,084
Mindless drinking and fighting.
193
00:21:35,209 --> 00:21:37,420
Life is all fun and games for you?
194
00:21:37,878 --> 00:21:41,424
Yes, sir. I have no worries at heart.
195
00:21:41,549 --> 00:21:44,510
The world seems like ratshit to me.
196
00:21:44,593 --> 00:21:48,222
It's been 13 years
since you came to this house.
197
00:21:48,723 --> 00:21:51,225
You have abandoned your studies
and trainings.
198
00:21:51,350 --> 00:21:55,479
You're wasting away your days.
199
00:21:56,355 --> 00:22:03,321
Should I serve in the court
or defend the country?
200
00:22:03,404 --> 00:22:04,905
I'm the son of a traitor.
201
00:22:12,663 --> 00:22:16,584
I'll just live today
and drop dead tomorrow.
202
00:22:16,667 --> 00:22:21,672
Your father
was the King's loyal servant.
203
00:22:21,756 --> 00:22:22,840
- I am well aware of that.
- And, yet,
204
00:22:22,923 --> 00:22:24,091
And, yet!
205
00:22:25,051 --> 00:22:30,097
I saw clearly
how a loyal servant is valued.
206
00:22:33,559 --> 00:22:35,978
What's the point?
207
00:22:36,729 --> 00:22:39,774
You're all doomed for the same destiny.
208
00:22:40,399 --> 00:22:43,444
Isn't that why you're hiding
in the countryside?
209
00:22:43,569 --> 00:22:45,154
How dare you!
210
00:22:51,243 --> 00:22:52,787
If there is nothing more,
211
00:22:52,912 --> 00:22:56,123
I need to drink some more
before I sober up.
212
00:22:59,251 --> 00:23:07,092
Did you know
that I gave your sister her name?
213
00:23:07,093 --> 00:23:10,846
And, your father named my son.
214
00:23:12,932 --> 00:23:15,559
I'm giving my permission to marry Ja-in.
215
00:23:55,349 --> 00:23:56,684
Jeon Chu Tae San
216
00:23:56,767 --> 00:23:58,185
Bal Yeo Ho Mi
217
00:24:01,063 --> 00:24:02,982
Hold it up like a mountain.
218
00:24:03,065 --> 00:24:06,402
Pull it curled up
like the tail of a tiger.
219
00:25:09,507 --> 00:25:12,968
You should use your elbow
rather than your wrist.
220
00:25:20,351 --> 00:25:22,603
What are you doing out so late?
221
00:25:25,272 --> 00:25:26,941
You shouldn't be here.
222
00:25:29,777 --> 00:25:31,320
Why did you do it?
223
00:25:32,696 --> 00:25:33,781
What do you mean?
224
00:25:39,036 --> 00:25:41,288
Forget about getting married.
It would be for nothing.
225
00:25:42,665 --> 00:25:46,293
Unless the King is overthrown
or the country falls,
226
00:25:46,710 --> 00:25:50,381
there is no hope for a traitor's children.
227
00:25:51,048 --> 00:25:55,970
You'll only end up getting hurt.
228
00:25:58,889 --> 00:26:00,808
You're always like this.
229
00:26:03,269 --> 00:26:05,729
Why did you run'? Only to live like this?
230
00:26:06,689 --> 00:26:08,566
We should have died there and then.
231
00:26:13,112 --> 00:26:14,405
Coward!
232
00:26:15,072 --> 00:26:19,451
At least, I won't live like you.
233
00:26:30,087 --> 00:26:35,009
You'll marry him without my blessing?
234
00:27:27,645 --> 00:27:28,729
This way.
235
00:27:29,772 --> 00:27:31,482
Thank you for coming.
236
00:28:29,206 --> 00:28:30,958
What are you doing here?
237
00:28:31,083 --> 00:28:33,502
You should be at your seat.
238
00:29:51,413 --> 00:29:58,086
Bride bow twice.
239
00:30:07,137 --> 00:30:12,226
Groom bow once.
240
00:30:13,143 --> 00:30:16,271
- Sir, your turn.
- Come on.
241
00:30:28,033 --> 00:30:29,243
Are you alright, sir?
242
00:30:29,493 --> 00:30:33,580
Will he make it
through the wedding night?
243
00:31:33,015 --> 00:31:38,270
Bride bow twice.
244
00:31:39,396 --> 00:31:41,064
- Look at him smile.
- Shush.
245
00:32:38,080 --> 00:32:40,206
Get into positions!
246
00:32:40,207 --> 00:32:43,961
Close the gates! Close the gates!
247
00:32:44,378 --> 00:32:46,630
Get into formation!
248
00:34:03,874 --> 00:34:05,375
Launch the attack!
249
00:35:11,274 --> 00:35:12,442
What's going on'?
250
00:35:22,911 --> 00:35:25,872
Evacuate! Run!
251
00:35:39,010 --> 00:35:40,178
Madam!
252
00:36:00,907 --> 00:36:01,950
Gang-dug
253
00:36:03,368 --> 00:36:04,578
Gang-dug
254
00:37:30,580 --> 00:37:32,249
Protect the Prince.
255
00:38:00,819 --> 00:38:01,987
Ja-in!
256
00:38:02,862 --> 00:38:06,366
Let her go!
257
00:38:13,039 --> 00:38:14,374
Madam!
258
00:38:47,365 --> 00:38:49,326
Ja-in! Savages!
259
00:39:17,812 --> 00:39:21,316
No! No!
260
00:39:26,446 --> 00:39:27,364
The sword
261
00:40:11,199 --> 00:40:12,409
Father
262
00:40:15,286 --> 00:40:16,788
Ja-in
263
00:40:17,163 --> 00:40:18,748
Father!
264
00:41:44,626 --> 00:41:47,253
Where are they taking us?
265
00:41:47,378 --> 00:41:48,421
Keep walking.
266
00:42:01,142 --> 00:42:02,227
Keep walking.
267
00:42:11,277 --> 00:42:12,278
Keep walking.
268
00:42:36,928 --> 00:42:38,638
This is war.
269
00:42:38,972 --> 00:42:43,142
Don't feel sad, dear cousin.
270
00:42:43,476 --> 00:42:49,065
He broke the Mangudai siege with his bow.
271
00:42:49,148 --> 00:42:53,903
I never saw a Joseon man shoot like him.
272
00:42:54,195 --> 00:42:57,323
We didn't have full unit
for encirclement.
273
00:42:57,407 --> 00:43:00,660
I thought their bows were weak.
274
00:43:00,743 --> 00:43:04,789
Their bow comes
from the same root as ours.
275
00:43:04,872 --> 00:43:08,668
Shorter and thinner
but with good range and mobility.
276
00:43:12,839 --> 00:43:14,507
We must not underestimate them.
277
00:43:18,511 --> 00:43:20,179
Jiusinta! Wanhan!
278
00:43:20,263 --> 00:43:23,224
The captives exceed our number.
I salute you, my uncles.
279
00:43:25,602 --> 00:43:29,814
Have a safe trip, Your Highness.
They're ready for you.
280
00:43:38,364 --> 00:43:42,744
Hurry back. We have a lot to do.
281
00:43:47,165 --> 00:43:48,708
Long live, Manchuria.
282
00:43:50,293 --> 00:43:51,544
Long live, Manchuria.
283
00:43:53,963 --> 00:43:57,800
Commander, we're ready to go.
284
00:43:58,051 --> 00:43:59,969
Fuman, take care of His Highness.
285
00:44:00,053 --> 00:44:00,887
Yes, commander.
286
00:44:01,012 --> 00:44:02,930
Our fallen brothers, as well.
287
00:44:03,056 --> 00:44:04,182
Yes, sir.
288
00:44:57,360 --> 00:44:58,486
Ja-in!
289
00:45:02,615 --> 00:45:03,783
Ja-in!
290
00:45:26,305 --> 00:45:27,515
Ja-in!
291
00:45:39,527 --> 00:45:40,820
Ja-in!
292
00:48:31,616 --> 00:48:33,743
My dear!
293
00:48:40,666 --> 00:48:43,878
Who will look after
my father's shrine now?
294
00:48:46,047 --> 00:48:47,757
Mother!
295
00:49:56,784 --> 00:49:58,577
Spare me.
296
00:49:59,954 --> 00:50:06,043
Golden flag embroidered
with a blue dragon.
297
00:50:08,045 --> 00:50:08,921
Please.
298
00:50:09,005 --> 00:50:11,757
I'll decide after you answer.
299
00:50:12,800 --> 00:50:16,679
They're headed north.
300
00:50:17,638 --> 00:50:20,099
That's all I know
301
00:50:52,548 --> 00:50:56,594
The arrow penetrated the neck.
His death was instant.
302
00:50:56,677 --> 00:50:57,803
For all of them.
303
00:51:03,476 --> 00:51:06,270
We must hurry.
It could be the act of a militia.
304
00:51:54,693 --> 00:51:56,529
Take this one.
305
00:52:26,725 --> 00:52:29,436
Commander, you should see this.
306
00:52:42,366 --> 00:52:44,201
It happened in the blink of an eye.
307
00:52:45,661 --> 00:52:49,748
He was there one moment and disapppeared.
308
00:52:50,249 --> 00:52:53,294
And arrows came flying in again.
309
00:52:53,419 --> 00:52:55,796
They came from an impossible angle.
310
00:53:01,886 --> 00:53:03,762
He speaks our language
311
00:53:04,471 --> 00:53:07,057
and is chasing the royal banner?
312
00:53:07,141 --> 00:53:08,976
That's what he said.
313
00:53:11,103 --> 00:53:13,272
Did he shoot red arrows?
314
00:53:15,983 --> 00:53:17,860
How did you know?
315
00:53:18,986 --> 00:53:20,946
I don't know who he is,
316
00:53:21,614 --> 00:53:24,033
but he is after the Prince's troop.
317
00:53:25,284 --> 00:53:30,456
Then he said something puzzling.
318
00:53:31,332 --> 00:53:33,626
Why don't you just kill me?
319
00:53:37,046 --> 00:53:40,341
My bow's purpose is not to kill.
320
00:53:43,385 --> 00:53:47,181
It wasn't his bow's purpose to kill.
321
00:53:53,979 --> 00:53:55,856
Abort the mission.
322
00:53:55,981 --> 00:53:57,816
Nirus, follow me immediately.
323
00:54:28,305 --> 00:54:30,349
Is that the last batch?
324
00:54:30,432 --> 00:54:31,475
It is.
325
00:54:36,021 --> 00:54:41,860
Brothers, we're going home.
326
00:54:55,541 --> 00:54:56,917
Interpreter!
327
00:54:57,293 --> 00:54:58,711
Interpreter!
328
00:54:58,961 --> 00:55:00,713
Yes, sir.
329
00:55:06,927 --> 00:55:12,182
Listen carefully to what I say.
330
00:55:12,266 --> 00:55:15,060
Once you cross this river,
331
00:55:15,185 --> 00:55:18,147
you'll never be able to go back
to your country.
332
00:55:18,981 --> 00:55:24,737
You all know that
once you cross this river,
333
00:55:24,862 --> 00:55:27,031
you'll be deemed a traitor.
334
00:55:27,906 --> 00:55:30,159
Those who want to run, I'm releasing you.
335
00:55:30,784 --> 00:55:32,119
Pardon me?
336
00:55:37,333 --> 00:55:38,834
Uh...
337
00:55:43,630 --> 00:55:45,257
Well...
338
00:55:47,092 --> 00:55:49,136
Okay, okay!
339
00:55:49,261 --> 00:55:55,100
He says you can run if you want.
Now is the time.
340
00:55:55,476 --> 00:56:00,230
This is your last chance.
Don't you miss your home?
341
00:56:00,731 --> 00:56:05,152
But, you know you mustn't run
even if he says so.
342
00:56:05,235 --> 00:56:10,949
I'll count to five.
Those who want to go home, go now.
343
00:56:11,033 --> 00:56:15,329
Sit tight for 5 counts.
Then, you'll live.
344
00:56:17,122 --> 00:56:18,457
1.
345
00:56:23,087 --> 00:56:24,588
2,
346
00:56:29,385 --> 00:56:30,719
3,
347
00:56:38,685 --> 00:56:40,062
4,
348
00:56:41,855 --> 00:56:44,233
This is your last chance.
349
00:56:44,650 --> 00:56:47,403
- What's going on?
- Don't be agitated.
350
00:56:55,077 --> 00:56:56,662
Eun-yi!
351
00:56:56,787 --> 00:56:59,164
See you back home, father.
352
00:56:59,248 --> 00:57:02,126
No, my child!
353
00:57:02,209 --> 00:57:03,669
Eun-yi!
354
00:57:05,504 --> 00:57:07,005
Eun-yi!
355
00:57:07,881 --> 00:57:09,550
People of Joseon,
356
00:57:10,175 --> 00:57:13,011
you can go back home whenever you wish.
357
00:57:13,137 --> 00:57:18,350
Just never as a living man.
358
00:57:18,851 --> 00:57:20,018
Get them!
359
00:57:29,278 --> 00:57:34,032
See? It was an evil ploy to test us.
360
00:57:54,136 --> 00:57:56,096
Wretched monsters!
361
00:58:01,643 --> 00:58:04,938
My child
362
00:58:11,278 --> 00:58:12,905
Eun-yi!
363
00:58:19,203 --> 00:58:20,078
I'm stepping up...
364
00:58:20,204 --> 00:58:21,330
Sir
365
00:58:22,956 --> 00:58:30,088
If even one of them
can make it back alive.
366
00:58:31,465 --> 00:58:32,257
Master!
367
00:58:32,341 --> 00:58:34,134
You'll get yourself killed.
368
00:59:33,610 --> 00:59:34,778
What's going on'?
369
00:59:35,070 --> 00:59:36,947
Come and get me.
370
00:59:37,906 --> 00:59:42,828
You'll have to come through me first.
371
00:59:44,997 --> 00:59:48,250
Have we no warriors among us?
372
01:01:16,421 --> 01:01:18,090
You!
373
01:01:18,799 --> 01:01:20,509
Crawl on your knees
to me like your king did.
374
01:01:20,592 --> 01:01:26,431
If you don't,
my arrow will pierce your heart.
375
01:02:11,643 --> 01:02:13,061
Kill him.
376
01:02:37,586 --> 01:02:39,004
Damn it.
377
01:02:41,047 --> 01:02:42,549
What happened to laying low?
378
01:02:44,676 --> 01:02:46,386
Let's get them!
379
01:03:15,332 --> 01:03:16,082
Ja-in!
380
01:03:22,798 --> 01:03:24,508
Let's go.
381
01:03:40,649 --> 01:03:48,323
Freedom!
382
01:03:51,576 --> 01:03:53,119
Freedom!
383
01:04:05,549 --> 01:04:06,800
Ja-in!
384
01:04:29,948 --> 01:04:32,951
Don't blame me too harshly
for losing her.
385
01:04:33,285 --> 01:04:35,620
Didn't I promise you?
386
01:04:35,787 --> 01:04:39,416
That I would do anything for Ja-in.
387
01:04:39,875 --> 01:04:43,795
She'll be waiting for me
enduring with fortitude.
388
01:04:46,464 --> 01:04:48,341
Are you going to be okay?
389
01:04:48,466 --> 01:04:51,052
Even if we have the enemy's map,
390
01:04:51,136 --> 01:04:56,308
anyone crossing the river back home
is deemed a traitor.
391
01:04:58,268 --> 01:05:02,480
The king who abandoned his people
is himself a great sinner.
392
01:05:20,665 --> 01:05:21,833
You.
393
01:05:48,526 --> 01:05:50,153
Clean her up.
394
01:06:07,212 --> 01:06:10,131
You brought an feisty one today.
395
01:06:12,884 --> 01:06:14,678
Forgive me, Your Highness.
396
01:06:35,115 --> 01:06:37,075
Take off her clothes.
397
01:06:41,162 --> 01:06:43,081
I'm a married woman.
398
01:06:43,248 --> 01:06:45,792
Do not put me through this disgrace.
399
01:06:46,501 --> 01:06:47,752
Stop.
400
01:06:54,509 --> 01:06:56,970
When did you learn our language?
401
01:06:58,263 --> 01:07:01,141
I learned it from my father who served
at the northern border.
402
01:07:01,266 --> 01:07:05,270
Then, you must know
about the greatness of Qing China.
403
01:07:05,770 --> 01:07:08,440
Don't put me through this shame.
I beg of you.
404
01:07:08,565 --> 01:07:11,526
Even your king swore allegiance.
405
01:07:11,609 --> 01:07:13,945
How can you consider this a shame?
406
01:07:15,822 --> 01:07:19,534
How can you consider yourself
to be an honorable man
407
01:07:19,617 --> 01:07:22,120
if you persecute your prisoners?
408
01:07:42,974 --> 01:07:45,477
Do you see this? It's tiger hide.
409
01:07:45,560 --> 01:07:48,855
My courageous uncle Jiusinta
gave it to me as a present.
410
01:07:48,980 --> 01:07:53,318
If keeps me from cold
and heat and rain, even fire.
411
01:07:53,860 --> 01:07:56,821
This soft hide is stiff at first
412
01:08:00,450 --> 01:08:04,454
until it's properly tanned.
413
01:08:06,247 --> 01:08:09,667
The process of tanning a hide
can be quite fun.
414
01:08:18,843 --> 01:08:22,514
Have her stand outside
until she begs for life.
415
01:09:02,846 --> 01:09:05,348
Only the strategy map is missing.
416
01:09:30,415 --> 01:09:32,333
We must track him down at once.
417
01:09:33,084 --> 01:09:36,296
The bodies of the brothers shall be
taken care of by rearguard units.
418
01:09:37,422 --> 01:09:38,756
Yes, commander.
419
01:10:01,905 --> 01:10:03,531
This is it.
420
01:10:08,286 --> 01:10:10,455
Insufferable savages!
421
01:10:24,469 --> 01:10:25,845
Is that Miss Ja-in?
422
01:10:31,392 --> 01:10:32,644
Wait till sunset.
423
01:10:32,769 --> 01:10:35,939
What difference will it make?
424
01:10:37,065 --> 01:10:40,026
We can't just go without a plan.
425
01:10:40,151 --> 01:10:44,113
Look at their numbers.
426
01:10:44,197 --> 01:10:47,450
We'll take the leader as a hostage
and exchange him for Ja-in.
427
01:10:48,034 --> 01:10:48,993
It's the only way.
428
01:10:49,077 --> 01:10:50,161
Will that to work?
429
01:10:50,245 --> 01:10:52,830
What about an exit strategy?
430
01:10:54,666 --> 01:10:55,750
After we get Ja-in,
431
01:10:55,833 --> 01:10:59,003
we'll cross the river
and meet back at this hut.
432
01:10:59,128 --> 01:11:01,506
By tom morrow noon
433
01:11:02,090 --> 01:11:04,342
- Okay.
- But, Nam-yi,
434
01:11:04,467 --> 01:11:07,845
we don't have a plan on
how to catch their leader.
435
01:11:07,971 --> 01:11:09,514
- Gang-du!
- Yeah?
436
01:11:09,597 --> 01:11:11,516
There is something I want you to do.
437
01:11:11,641 --> 01:11:12,517
What is it?
438
01:11:21,776 --> 01:11:25,780
How boring! This is no fun.
439
01:11:25,863 --> 01:11:28,533
Your men have no backbone
and women have no fidelity.
440
01:11:34,205 --> 01:11:35,707
I'm curious.
441
01:11:35,790 --> 01:11:38,042
What broke you down so quickly?
442
01:11:38,543 --> 01:11:41,212
Was it thirst or hunger?
443
01:11:41,337 --> 01:11:43,589
Or misery?
444
01:11:44,882 --> 01:11:47,719
My father the Khan once told me,
men and animals alike,
445
01:11:47,844 --> 01:11:50,471
the best way to control them
is with food.
446
01:11:50,555 --> 01:11:52,974
Looking at you, I see he was right.
447
01:11:54,434 --> 01:11:55,268
My father once told me,
448
01:11:55,393 --> 01:11:57,770
one's vision is clouded
when one is hungry.
449
01:11:57,895 --> 01:12:01,149
So, one must always fill the stomach
before a fight.
450
01:12:02,567 --> 01:12:04,694
Are you saying you're a warrior?
451
01:12:07,071 --> 01:12:09,073
I'm a warrior's daughter.
452
01:12:09,198 --> 01:12:11,784
I shall not beg for my life,
453
01:12:11,909 --> 01:12:14,037
nor shall I die in vain.
454
01:12:23,796 --> 01:12:26,758
Damn! Disrespectful bitch!
455
01:12:26,841 --> 01:12:28,551
Yeah, that's more like it.
456
01:12:43,441 --> 01:12:44,400
Go on, try again.
457
01:12:44,484 --> 01:12:46,778
Don't give up.
458
01:12:51,616 --> 01:12:52,492
What's going on'?
459
01:12:52,617 --> 01:12:55,078
The prisoners are getting away.
460
01:12:58,081 --> 01:12:59,749
Your Highness!
461
01:13:01,292 --> 01:13:02,251
Do not interfere.
462
01:13:02,335 --> 01:13:04,295
Anyone who disobeys me shall be killed.
463
01:13:05,838 --> 01:13:06,631
Leave us.
464
01:13:06,756 --> 01:13:07,131
But, Your Highness...
465
01:13:07,256 --> 01:13:10,343
The prisoners are getting away.
466
01:13:12,345 --> 01:13:14,347
This way! Come on.
467
01:13:14,889 --> 01:13:16,641
Follow them.
468
01:13:22,563 --> 01:13:23,981
Who the hell are you?
469
01:13:25,233 --> 01:13:26,359
Long live, Manchu!
470
01:13:26,484 --> 01:13:26,984
Manchu?
471
01:13:27,110 --> 01:13:27,777
Manchu.
472
01:13:27,860 --> 01:13:30,071
Yes, Manchu. Manchu, Manchu.
473
01:13:30,154 --> 01:13:31,489
Tza-it! Tza-it!
474
01:13:31,572 --> 01:13:32,615
What??
475
01:13:36,661 --> 01:13:38,079
I see now
476
01:13:38,746 --> 01:13:41,999
how stubborn
and stupid Joseon's women are.
477
01:13:52,468 --> 01:13:55,221
That skewer is all you have.
478
01:14:06,858 --> 01:14:08,276
The strategy worked.
479
01:14:08,526 --> 01:14:12,029
Let's get out of here.
480
01:14:12,155 --> 01:14:14,449
Can you take it from here?
481
01:14:15,032 --> 01:14:15,783
But, Master...
482
01:14:15,867 --> 01:14:17,743
- Master!
- Master!
483
01:14:17,869 --> 01:14:19,370
It's them. Get those two first.
484
01:14:19,454 --> 01:14:20,621
Let's go.
485
01:14:30,590 --> 01:14:32,049
Who the hell are you?
486
01:14:46,647 --> 01:14:47,982
Are you hurt?
487
01:14:48,900 --> 01:14:50,568
Nam-yi!
488
01:14:51,694 --> 01:14:54,530
I'm sorry it took so long.
489
01:15:07,418 --> 01:15:09,170
Release the Prince.
490
01:15:09,921 --> 01:15:12,048
Or, I'll kill her.
491
01:15:21,390 --> 01:15:22,433
Madam!
492
01:15:26,270 --> 01:15:28,481
Who are you people?
493
01:15:35,696 --> 01:15:37,240
What are you doing?
494
01:15:55,800 --> 01:15:57,218
- Your Highness!
- No!
495
01:15:57,635 --> 01:15:58,886
Step back.
496
01:15:58,970 --> 01:16:00,388
Nobody move.
497
01:16:00,471 --> 01:16:02,223
Shoot him.
498
01:16:04,517 --> 01:16:05,560
Hold your bows.
499
01:16:05,643 --> 01:16:07,812
- Go now.
- What about you?
500
01:16:09,063 --> 01:16:10,648
Remember what I said?
501
01:16:10,731 --> 01:16:13,526
I'll meet you at the hut tomorrow noon.
502
01:16:13,651 --> 01:16:14,944
We'll be waiting.
503
01:16:15,736 --> 01:16:18,573
No! You're coming with us.
504
01:16:18,656 --> 01:16:19,699
You want all of us to die here?
505
01:16:23,369 --> 01:16:27,081
We leave together
or we die here together.
506
01:16:27,164 --> 01:16:29,667
Don't tell me to leave you like this.
507
01:16:35,172 --> 01:16:39,135
Madam, we cannot all go together.
508
01:16:39,218 --> 01:16:42,263
Wait for me.
I promise I'll see you again.
509
01:16:58,154 --> 01:17:01,741
You think you will live
after what you have done?
510
01:17:03,743 --> 01:17:07,204
I woudn't have done it
if I cared to live.
511
01:17:27,558 --> 01:17:31,270
Are you afraid now
that you're time is up?
512
01:17:32,355 --> 01:17:37,443
The firewood has almost burned out.
513
01:17:45,493 --> 01:17:46,577
Thank you
514
01:17:47,578 --> 01:17:48,913
for holding up so long.
515
01:18:55,813 --> 01:18:57,314
Where is His Highness?
516
01:19:05,364 --> 01:19:07,783
He was assassinated.
517
01:19:18,753 --> 01:19:19,879
Please.
518
01:19:28,179 --> 01:19:30,097
Commander, he went in that direction.
519
01:19:30,181 --> 01:19:32,099
Our men went after him.
520
01:20:06,467 --> 01:20:07,760
Nam-yi!
521
01:20:08,511 --> 01:20:10,346
It's great to see you again.
522
01:20:13,891 --> 01:20:15,184
You made it.
523
01:20:16,185 --> 01:20:17,186
What about Miss Ja-in?
524
01:20:17,269 --> 01:20:19,063
And, the young Master?
525
01:20:19,146 --> 01:20:20,940
They should be ahead of us.
526
01:20:21,065 --> 01:20:22,233
How fortunate!
527
01:20:22,316 --> 01:20:24,985
We must try to catch up.
528
01:20:25,069 --> 01:20:27,905
I'm sure they are going after them, too.
529
01:20:27,988 --> 01:20:29,490
Gang-du, over there.
530
01:20:43,379 --> 01:20:45,297
What the hell?
531
01:20:45,422 --> 01:20:48,676
Now it's reds instead of the blues?
532
01:20:54,890 --> 01:20:56,016
It's the half-pounder.
533
01:20:56,100 --> 01:20:56,976
What?
534
01:20:57,685 --> 01:20:59,603
The arrowhead alone weighs
over half a pound.
535
01:20:59,728 --> 01:21:01,772
It's more powerful
than a mechanical crossbow.
536
01:21:02,940 --> 01:21:05,192
We must go into the woods.
537
01:21:19,415 --> 01:21:20,833
Get into siege formation.
538
01:22:12,259 --> 01:22:14,011
That doesn't look right.
Let's go this way.
539
01:22:14,136 --> 01:22:15,346
We need to cut through here.
540
01:22:15,471 --> 01:22:17,348
Come on, let's move on.
541
01:22:17,431 --> 01:22:19,558
Nam-yi, I think he's right.
542
01:22:19,683 --> 01:22:21,060
- Let's go.
- Come on.
543
01:22:26,607 --> 01:22:28,859
The path ends there. We got them.
544
01:22:28,943 --> 01:22:30,527
We must capture him alive.
545
01:22:30,653 --> 01:22:31,946
He shall suffer until his last breath.
546
01:22:43,040 --> 01:22:44,041
Come on, hurry.
547
01:22:46,460 --> 01:22:47,544
Gang-dug
548
01:22:59,473 --> 01:23:00,599
Look out!
549
01:23:04,979 --> 01:23:06,730
We must hurry.
550
01:23:09,400 --> 01:23:10,567
Gang-dug
551
01:23:11,735 --> 01:23:12,653
Gang-dug
552
01:23:13,612 --> 01:23:14,655
Gang-dug
553
01:23:14,738 --> 01:23:17,658
It's a miracle I got this far. Leave me.
554
01:23:17,741 --> 01:23:18,784
Gang-d...
555
01:23:20,452 --> 01:23:21,745
Gang-dug
556
01:23:24,832 --> 01:23:26,333
Go! I'll hold them off as long as I can.
557
01:23:26,417 --> 01:23:27,668
Gang-dug
558
01:23:27,751 --> 01:23:28,544
Go on.
559
01:23:28,627 --> 01:23:31,088
Gang-du, No!
560
01:23:31,171 --> 01:23:33,549
- Get going.
- Gang-du
561
01:23:46,979 --> 01:23:48,480
Cut the net!
562
01:23:48,605 --> 01:23:50,607
I can't move.
563
01:23:57,406 --> 01:23:58,490
Help them.
564
01:24:08,625 --> 01:24:11,837
The marking for tiger traps,
it's the same here.
565
01:24:14,298 --> 01:24:16,341
I can't go any further.
566
01:24:56,465 --> 01:24:59,551
I'm too old for this.
567
01:24:59,968 --> 01:25:01,178
Gab-yong!
568
01:25:06,308 --> 01:25:07,017
Gab-yong!
569
01:25:07,142 --> 01:25:08,185
Go on.
570
01:25:08,685 --> 01:25:13,273
Take care of Miss Ja-in and the Master.
571
01:25:53,981 --> 01:25:57,568
I'm taking one of you with me.
572
01:26:41,111 --> 01:26:41,987
Shoot
573
01:26:54,583 --> 01:26:58,462
It's him. He's still alive.
574
01:27:05,427 --> 01:27:06,303
We'll cross.
575
01:27:11,350 --> 01:27:12,309
Adai!
576
01:27:20,817 --> 01:27:21,735
Naigada!
577
01:28:25,590 --> 01:28:26,675
Let's cross.
578
01:28:47,571 --> 01:28:48,363
Adai!
579
01:28:48,447 --> 01:28:49,489
Come on.
580
01:29:03,211 --> 01:29:04,421
Adai!
581
01:29:21,980 --> 01:29:23,565
Wanhan!
582
01:29:25,150 --> 01:29:26,276
Hurry.
583
01:29:27,652 --> 01:29:29,029
Let me go.
584
01:29:29,112 --> 01:29:31,114
Get him for me.
585
01:29:31,365 --> 01:29:33,116
Don't give up.
586
01:30:21,039 --> 01:30:23,291
We're falling behind.
We must pick up speed.
587
01:30:33,844 --> 01:30:35,887
- I'll do it.
- Let me.
588
01:30:50,569 --> 01:30:52,279
You have blisters.
589
01:30:58,493 --> 01:31:03,707
They say if you cross back to Joseon,
you'll be punished.
590
01:31:04,916 --> 01:31:09,212
They wouldn't do that
to their fellow countrymen.
591
01:31:10,505 --> 01:31:12,966
It's probably to stop people
from crossing over.
592
01:31:15,760 --> 01:31:17,387
Sir,
593
01:31:20,182 --> 01:31:23,560
I'll hang on to that.
594
01:31:34,362 --> 01:31:39,868
I'll get some drinking water.
595
01:32:18,865 --> 01:32:20,408
Get back inside.
596
01:32:32,837 --> 01:32:34,130
Madam!
597
01:32:35,298 --> 01:32:36,466
My eye!
598
01:32:53,525 --> 01:32:54,442
Madam!
599
01:34:20,862 --> 01:34:22,113
Chase him.
600
01:35:03,613 --> 01:35:04,572
Gotcha.
601
01:35:05,198 --> 01:35:06,282
Keep chasing.
602
01:36:04,924 --> 01:36:06,050
He turned back.
603
01:37:26,422 --> 01:37:27,799
Let me ask you a question.
604
01:37:28,466 --> 01:37:33,137
Why didn't you shoot me at the cliff?
605
01:37:36,516 --> 01:37:40,937
Was it to bring me into contempt?
606
01:37:43,731 --> 01:37:45,525
He shall suffer until his last breath.
607
01:37:46,651 --> 01:37:48,862
Cut off his limbs.
608
01:38:09,382 --> 01:38:10,592
Look out.
609
01:39:25,541 --> 01:39:26,542
Which way?
610
01:39:29,420 --> 01:39:32,465
I'm not sure.
But, there is only one way.
611
01:39:33,341 --> 01:39:35,385
Just one way?
612
01:39:35,927 --> 01:39:38,888
The river border is close.
We'll catch up.
613
01:39:47,230 --> 01:39:48,231
Hurahu!
614
01:39:55,446 --> 01:39:56,698
Come to your senses.
615
01:39:59,450 --> 01:40:01,619
I feel something ominous in the air.
616
01:40:06,040 --> 01:40:07,750
Are you not a son of Manchuria?
617
01:40:09,460 --> 01:40:13,256
Hurahu shall take the lead.
618
01:41:53,689 --> 01:41:54,732
1
619
01:42:02,782 --> 01:42:03,658
2
620
01:42:18,131 --> 01:42:19,090
3
621
01:42:39,402 --> 01:42:40,236
4
622
01:43:37,793 --> 01:43:38,836
It's the short arrow.
623
01:43:40,463 --> 01:43:44,800
The same sniper arrows we saw
at the battle of fortress?
624
01:43:45,301 --> 01:43:47,970
But, it has a jagged tip.
625
01:43:48,512 --> 01:43:49,931
There is no arrowhead.
626
01:43:50,014 --> 01:43:52,266
He made it from a regular arrow.
627
01:43:53,935 --> 01:43:56,812
It makes no difference for us.
628
01:44:07,949 --> 01:44:10,159
My brother!
629
01:44:10,576 --> 01:44:11,786
Hurahu!
630
01:44:17,124 --> 01:44:18,501
Don't come this way.
631
01:44:19,961 --> 01:44:20,670
Stop!
632
01:47:54,592 --> 01:47:55,551
Ja-in!
633
01:49:12,378 --> 01:49:13,212
Madam!
634
01:49:17,633 --> 01:49:18,926
Nam-yi!
635
01:50:19,445 --> 01:50:20,362
My darling!
636
01:51:44,697 --> 01:51:50,369
All this trouble, to save her?
637
01:52:07,052 --> 01:52:09,138
Are you calculating the wind?
638
01:52:11,640 --> 01:52:14,017
I already saw your arrow.
639
01:52:14,143 --> 01:52:16,478
There is no point
in calculating the wind.
640
01:52:47,968 --> 01:52:49,928
Did you fear for your girl?
641
01:52:51,889 --> 01:52:54,057
You may know how to shoot
curved projectiles.
642
01:52:55,476 --> 01:53:00,481
But it's your fear that got you
and your girl killed.
643
01:53:01,190 --> 01:53:04,151
Now, it's your turn to feel the pain of
644
01:53:04,985 --> 01:53:09,198
watching your loved one die.
645
01:53:13,786 --> 01:53:15,579
No, Nam-yi!
646
01:53:16,038 --> 01:53:19,208
You'll die if you pull that arrow.
647
01:53:26,131 --> 01:53:28,050
You lose.
648
01:53:30,344 --> 01:53:32,888
No, Nam-yi!
649
01:53:48,862 --> 01:53:51,907
Now you'll sacrifice her?
650
01:54:10,217 --> 01:54:13,971
Even the wind isn't on your side.
651
01:54:51,800 --> 01:54:56,263
Fear, you simply face it straight on.
652
01:55:01,977 --> 01:55:08,317
The wind is not to be calculated
but to be overcome.
653
01:55:14,656 --> 01:55:19,161
You...
654
01:55:42,017 --> 01:55:43,602
Nam-yi.
655
01:55:56,406 --> 01:56:00,118
I have the other one here.
656
01:56:00,953 --> 01:56:02,371
You knew they were from me.
657
01:56:02,663 --> 01:56:06,375
Of course I did. There were so big.
658
01:56:07,334 --> 01:56:10,545
Only you can get it so wrong.
659
01:56:11,630 --> 01:56:14,883
They were too big for you?
660
01:56:15,884 --> 01:56:17,844
I thought you were all grown up
661
01:56:19,262 --> 01:56:20,973
Maybe not so much.
662
01:56:24,726 --> 01:56:25,978
Ja-in.
663
01:56:28,063 --> 01:56:29,523
Ja-in,
664
01:56:31,316 --> 01:56:33,402
let's go back to our home in Seoul.
665
01:56:35,112 --> 01:56:42,828
We'll go home. Wear pretty silk shoes.
666
01:57:36,465 --> 01:57:37,716
Look.
667
01:57:46,433 --> 01:57:50,145
It's our land that we must go back to.
65586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.