All language subtitles for WarOfTheArrows.brrip.1080p.2011

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,704 --> 00:00:41,331 (WAR OF THE ARROWS) 2 00:01:07,566 --> 00:01:09,318 Get them! 3 00:01:09,693 --> 00:01:12,029 Don't let them get away. 4 00:01:12,154 --> 00:01:13,322 (Park Haeil) 5 00:01:13,655 --> 00:01:14,782 Get them! 6 00:01:15,657 --> 00:01:18,535 Over there. 7 00:01:18,660 --> 00:01:19,828 (Ryu Seungryong) 8 00:01:21,663 --> 00:01:23,499 Don't let them get away. 9 00:01:23,582 --> 00:01:25,167 Over there. 10 00:01:26,835 --> 00:01:27,753 (Moon Chaewon) (Kim Muyeol) 11 00:01:27,836 --> 00:01:28,879 Get them. 12 00:01:29,004 --> 00:01:31,173 Don't let them get away. 13 00:02:25,310 --> 00:02:26,228 Father! 14 00:02:36,572 --> 00:02:38,115 Look at me, son. 15 00:02:39,491 --> 00:02:42,744 Are you afraid? Answer me! 16 00:02:42,870 --> 00:02:43,912 Yes, sir. I am. 17 00:02:43,996 --> 00:02:49,835 The only way to conquer fear is to face it straight on. 18 00:02:49,918 --> 00:02:50,961 Father. 19 00:02:57,968 --> 00:03:03,473 His name is Kim Mu-seon. He lives in Gaeseong. 20 00:03:03,599 --> 00:03:07,060 Father. I'm staying with you. 21 00:03:07,144 --> 00:03:10,272 Father. Father. 22 00:03:10,731 --> 00:03:12,900 Father. 23 00:03:15,027 --> 00:03:16,945 From this moment, you're her father. 24 00:03:17,029 --> 00:03:20,282 Look after her to the end. 25 00:03:21,033 --> 00:03:22,451 You got that? 26 00:03:25,245 --> 00:03:26,121 Yes, sir. 27 00:03:26,246 --> 00:03:27,331 Get up. 28 00:03:48,352 --> 00:03:49,686 Father! 29 00:03:49,811 --> 00:03:51,688 Go, my children. 30 00:03:51,813 --> 00:03:54,149 Find the traitor! 31 00:03:55,734 --> 00:03:58,654 Father! Father! 32 00:04:10,791 --> 00:04:11,875 Hurry. 33 00:04:20,759 --> 00:04:21,718 We must go. 34 00:04:23,512 --> 00:04:24,179 Father! 35 00:04:24,304 --> 00:04:26,348 Don't let them get away. 36 00:04:35,607 --> 00:04:37,693 I'm going back. 37 00:04:37,776 --> 00:04:38,986 Please, Ja-in. 38 00:04:39,069 --> 00:04:44,157 He's fighting them. We must bring him his bow. 39 00:04:44,241 --> 00:04:47,869 He told me to look after it. Don't you understand? 40 00:04:47,953 --> 00:04:51,164 I'm going back. Let me go. 41 00:04:52,791 --> 00:04:58,046 Let's go back to him. He needs his bow. 42 00:04:58,171 --> 00:05:00,424 Nam-yi, please. 43 00:05:26,283 --> 00:05:28,910 We got the traitor. 44 00:05:29,494 --> 00:05:31,621 Find the traitor's heirs. 45 00:05:39,087 --> 00:05:40,797 (Director Kim Hanmin) 46 00:06:01,693 --> 00:06:02,861 Nam-yi. 47 00:06:03,904 --> 00:06:04,946 Nam-yi. 48 00:06:13,121 --> 00:06:14,039 Nam-yi. 49 00:06:19,503 --> 00:06:20,629 Nam-yi. 50 00:06:28,637 --> 00:06:29,971 Nam-yi. 51 00:06:41,650 --> 00:06:45,278 WAR OF THE ARROWS 52 00:07:03,422 --> 00:07:06,299 Did you witness his death? 53 00:07:16,393 --> 00:07:17,936 You must be Ja-in. 54 00:07:24,192 --> 00:07:28,196 Did he leave any words? 55 00:07:32,033 --> 00:07:36,872 Those ignorant of diplomacy enthrone the new King. 56 00:07:36,997 --> 00:07:41,209 Alas, the destiny of our nation hangs by a thread! 57 00:07:41,710 --> 00:07:45,255 Take care of this bow until my child grows. 58 00:07:52,512 --> 00:07:54,347 Jeon Chu Tae San 59 00:07:55,223 --> 00:07:56,850 Bal Yeo Ho Mi 60 00:08:15,911 --> 00:08:20,373 Have Lady Kim prepare fresh clothes for them. 61 00:08:20,790 --> 00:08:22,501 Yes, Master. 62 00:09:10,674 --> 00:09:11,967 Get changed. 63 00:09:13,593 --> 00:09:15,637 Don't go wandering about. 64 00:09:16,638 --> 00:09:22,978 You must never talk to strangers. 65 00:09:23,061 --> 00:09:24,479 Is that clear? 66 00:10:09,858 --> 00:10:13,278 Father... 67 00:10:15,864 --> 00:10:17,157 Father. 68 00:10:24,539 --> 00:10:26,791 From now on, you're her father. 69 00:10:27,667 --> 00:10:30,462 Look after her to the end. 70 00:10:31,379 --> 00:10:32,839 You got that? 71 00:10:40,680 --> 00:10:42,432 It's coming your way. 72 00:10:48,480 --> 00:10:50,357 - Nam-yi! - She's coming your way. 73 00:10:50,440 --> 00:10:52,442 Go after it. 74 00:10:52,942 --> 00:10:54,944 I'm doing it. 75 00:10:55,945 --> 00:11:00,116 Nam-yi, she's going that way. 76 00:11:06,998 --> 00:11:09,084 He missed. 77 00:11:29,562 --> 00:11:32,232 It's hit. 78 00:11:32,315 --> 00:11:35,652 He got her. He got her. 79 00:11:40,949 --> 00:11:42,117 Over there. 80 00:11:45,370 --> 00:11:46,204 Wait! 81 00:11:46,287 --> 00:11:47,788 What's the matter? 82 00:11:47,789 --> 00:11:48,540 Where are we? 83 00:11:48,623 --> 00:11:50,166 What do you mean? 84 00:11:57,465 --> 00:11:59,342 These are markings for tiger traps. 85 00:12:01,803 --> 00:12:05,473 Let's get out of here. 86 00:12:10,145 --> 00:12:11,980 Wait. 87 00:12:16,943 --> 00:12:18,653 Did you hear that? 88 00:12:19,195 --> 00:12:20,530 Yes. 89 00:12:26,786 --> 00:12:31,082 - Tiger! - It's a tiger. 90 00:12:34,169 --> 00:12:35,336 Tiger! 91 00:12:35,420 --> 00:12:37,046 Run! It's a tiger. 92 00:12:39,966 --> 00:12:41,134 Tiger. 93 00:12:41,217 --> 00:12:43,511 Tiger! Oh, good tiger! 94 00:12:43,595 --> 00:12:45,764 Where is my dear one? 95 00:12:45,847 --> 00:12:50,393 My darling as soft as feathers. 96 00:12:50,518 --> 00:12:51,770 Tiger! Oh tiger! Good tiger of Mt. Songak, 97 00:12:51,853 --> 00:12:57,358 The other day, I went to the so-called Songak's finest joyhouse. 98 00:12:57,484 --> 00:13:00,779 Didn't quite live up to its reputation. 99 00:13:00,862 --> 00:13:01,696 No? 100 00:13:01,780 --> 00:13:08,411 Miss Ja-in is the prettiest in all of Songak. 101 00:13:09,037 --> 00:13:14,959 She'd have eligible bachelors line up for miles, if only... 102 00:13:15,710 --> 00:13:18,004 Cut the crap and have a drink. 103 00:13:18,087 --> 00:13:24,344 Lady Kim is just being unfair. 104 00:13:24,427 --> 00:13:28,223 Miss Ja-in is more than a good match for her son. 105 00:13:28,348 --> 00:13:32,185 Take her elegant demeanor for example. 106 00:13:32,268 --> 00:13:38,858 On top of that, she is beautiful. 107 00:13:39,359 --> 00:13:42,237 The young Master has nothing to offer in comparison. 108 00:13:42,320 --> 00:13:43,071 You're right. 109 00:13:43,196 --> 00:13:45,240 I said cut it out! 110 00:13:50,578 --> 00:13:53,873 What's his problem? 111 00:13:53,957 --> 00:13:57,001 That's enough. You know the circumstances. 112 00:13:57,085 --> 00:14:01,214 I know very well. I was speaking out of frustration. 113 00:14:01,297 --> 00:14:02,924 Shut your trap! 114 00:14:05,260 --> 00:14:06,427 Jerk! 115 00:14:08,221 --> 00:14:10,557 I was speaking on your behalf. 116 00:14:10,890 --> 00:14:14,853 You called me a name, didn't you? 117 00:14:14,936 --> 00:14:17,605 Think you're better than me for speaking the savage's language? 118 00:14:17,730 --> 00:14:24,320 I'll rip his mouth up. Teach him a lesson! 119 00:14:25,488 --> 00:14:28,199 Calm down, man. 120 00:14:31,536 --> 00:14:32,203 Please! 121 00:14:32,287 --> 00:14:33,955 - Get off me. - Please, sir. 122 00:14:34,038 --> 00:14:35,999 I'll kill you. 123 00:14:40,962 --> 00:14:42,630 You insufferable troll! 124 00:14:47,552 --> 00:14:49,345 Go on. 125 00:14:49,470 --> 00:14:53,308 Knock it off, both of you. 126 00:14:56,144 --> 00:15:00,148 I thought I would drop by for a drink. 127 00:15:02,025 --> 00:15:03,735 Good evening, sir. 128 00:15:08,239 --> 00:15:12,452 Does a fist fight arouse the appetite? 129 00:15:13,036 --> 00:15:16,539 What was the fight about? 130 00:15:16,998 --> 00:15:19,542 What brings you here at this hour? 131 00:15:23,171 --> 00:15:26,174 Come and have a drink. 132 00:15:31,262 --> 00:15:36,601 I think we can use a change of scenary. 133 00:15:36,684 --> 00:15:39,687 Let's go some place decent. 134 00:15:41,522 --> 00:15:46,152 A good boy like you knows a decent place for a drink? 135 00:15:47,195 --> 00:15:50,782 You'll see. 136 00:16:19,936 --> 00:16:23,564 A hell of a spirit for a joyhouse. 137 00:16:25,441 --> 00:16:29,779 This place is famous for its fine liquor. 138 00:16:30,405 --> 00:16:32,573 Indeed, it's rather refreshing. 139 00:16:46,629 --> 00:16:48,256 - Easy with the sword. - Wait. 140 00:16:51,592 --> 00:16:53,094 Allow me. 141 00:16:53,219 --> 00:16:54,303 What do you want? 142 00:16:54,429 --> 00:16:58,808 I would like to pour you a drink, brother 143 00:16:59,267 --> 00:17:00,268 Brother? 144 00:17:00,643 --> 00:17:01,686 Please. 145 00:17:05,565 --> 00:17:09,444 At last, you're treating me with some respect. 146 00:17:12,822 --> 00:17:18,286 I hoped to discuss a matter of grave importance. 147 00:17:22,290 --> 00:17:24,625 I would like to make an offer for Miss Ja-in. 148 00:17:28,963 --> 00:17:30,089 What? 149 00:17:32,884 --> 00:17:37,472 As her husband, please accept my offer. 150 00:17:43,478 --> 00:17:44,979 Does Lady Kim know of this? 151 00:17:46,522 --> 00:17:47,899 What about the Master? 152 00:17:49,150 --> 00:17:51,110 I can persuade them. 153 00:17:51,194 --> 00:17:56,407 I'm dead serious. 154 00:18:07,001 --> 00:18:10,588 Please say yes for the sake of our friendship. 155 00:18:10,671 --> 00:18:15,468 Aren't we closer than anyone? 156 00:18:15,551 --> 00:18:17,929 Says who? 157 00:18:18,721 --> 00:18:21,349 Says I. 158 00:18:21,474 --> 00:18:23,643 Have you lost your mind? 159 00:18:25,103 --> 00:18:26,813 We're family. 160 00:18:26,896 --> 00:18:33,069 Besides, you're talking about marrying a traitor's daughter. 161 00:18:35,071 --> 00:18:36,572 Are you wanting to ruin your life? 162 00:18:36,697 --> 00:18:41,702 I know what concerns you. 163 00:18:42,537 --> 00:18:47,291 I assure you I can persuade my mother. 164 00:18:48,584 --> 00:18:51,129 We lived under the same roof for so many years. 165 00:18:51,212 --> 00:18:55,258 The years she had to endure caring 166 00:18:55,383 --> 00:18:58,302 for traitor's children she never wanted! 167 00:18:59,679 --> 00:19:03,391 Will you burden her for the rest of her life? 168 00:19:03,474 --> 00:19:04,642 - But Nam-yi, - Also! 169 00:19:04,725 --> 00:19:07,728 Think about Ja-in under such unhappy mother-in-law. 170 00:19:08,396 --> 00:19:13,359 My mind is set no matter what you say. 171 00:19:14,068 --> 00:19:17,697 I'm prepared to do anything for her. 172 00:19:18,906 --> 00:19:21,200 Anything? 173 00:19:24,787 --> 00:19:25,830 Fine. 174 00:19:28,708 --> 00:19:30,710 Here is my condition. 175 00:19:30,793 --> 00:19:31,878 Condition? 176 00:19:34,255 --> 00:19:37,258 - What condition? - Hey! 177 00:19:41,137 --> 00:19:45,141 If you cut me, I'll give you my blessing. 178 00:19:45,266 --> 00:19:47,768 But if you fail, 179 00:19:47,852 --> 00:19:51,939 I shall take my sister and leave town tonight. 180 00:19:53,524 --> 00:19:54,775 Is that clear? 181 00:19:54,859 --> 00:19:59,155 I don't know what you're trying 182 00:20:06,329 --> 00:20:07,371 Hey! 183 00:20:08,247 --> 00:20:12,210 Look at you, pretty boy! Weak as a kitten. 184 00:20:12,585 --> 00:20:14,712 I'm the son of a military official. 185 00:20:14,795 --> 00:20:17,089 I'm going easy on you. 186 00:20:18,090 --> 00:20:23,054 I'll never give her to a sissy like you. 187 00:20:24,430 --> 00:20:27,391 I would rather have her marry a butcher. 188 00:20:28,392 --> 00:20:29,977 A butcher is good. 189 00:20:53,960 --> 00:20:57,213 That's enough. If you'll excuse me. 190 00:20:57,672 --> 00:20:59,173 We're not done. 191 00:21:29,870 --> 00:21:30,913 Sit down. 192 00:21:33,082 --> 00:21:35,084 Mindless drinking and fighting. 193 00:21:35,209 --> 00:21:37,420 Life is all fun and games for you? 194 00:21:37,878 --> 00:21:41,424 Yes, sir. I have no worries at heart. 195 00:21:41,549 --> 00:21:44,510 The world seems like ratshit to me. 196 00:21:44,593 --> 00:21:48,222 It's been 13 years since you came to this house. 197 00:21:48,723 --> 00:21:51,225 You have abandoned your studies and trainings. 198 00:21:51,350 --> 00:21:55,479 You're wasting away your days. 199 00:21:56,355 --> 00:22:03,321 Should I serve in the court or defend the country? 200 00:22:03,404 --> 00:22:04,905 I'm the son of a traitor. 201 00:22:12,663 --> 00:22:16,584 I'll just live today and drop dead tomorrow. 202 00:22:16,667 --> 00:22:21,672 Your father was the King's loyal servant. 203 00:22:21,756 --> 00:22:22,840 - I am well aware of that. - And, yet, 204 00:22:22,923 --> 00:22:24,091 And, yet! 205 00:22:25,051 --> 00:22:30,097 I saw clearly how a loyal servant is valued. 206 00:22:33,559 --> 00:22:35,978 What's the point? 207 00:22:36,729 --> 00:22:39,774 You're all doomed for the same destiny. 208 00:22:40,399 --> 00:22:43,444 Isn't that why you're hiding in the countryside? 209 00:22:43,569 --> 00:22:45,154 How dare you! 210 00:22:51,243 --> 00:22:52,787 If there is nothing more, 211 00:22:52,912 --> 00:22:56,123 I need to drink some more before I sober up. 212 00:22:59,251 --> 00:23:07,092 Did you know that I gave your sister her name? 213 00:23:07,093 --> 00:23:10,846 And, your father named my son. 214 00:23:12,932 --> 00:23:15,559 I'm giving my permission to marry Ja-in. 215 00:23:55,349 --> 00:23:56,684 Jeon Chu Tae San 216 00:23:56,767 --> 00:23:58,185 Bal Yeo Ho Mi 217 00:24:01,063 --> 00:24:02,982 Hold it up like a mountain. 218 00:24:03,065 --> 00:24:06,402 Pull it curled up like the tail of a tiger. 219 00:25:09,507 --> 00:25:12,968 You should use your elbow rather than your wrist. 220 00:25:20,351 --> 00:25:22,603 What are you doing out so late? 221 00:25:25,272 --> 00:25:26,941 You shouldn't be here. 222 00:25:29,777 --> 00:25:31,320 Why did you do it? 223 00:25:32,696 --> 00:25:33,781 What do you mean? 224 00:25:39,036 --> 00:25:41,288 Forget about getting married. It would be for nothing. 225 00:25:42,665 --> 00:25:46,293 Unless the King is overthrown or the country falls, 226 00:25:46,710 --> 00:25:50,381 there is no hope for a traitor's children. 227 00:25:51,048 --> 00:25:55,970 You'll only end up getting hurt. 228 00:25:58,889 --> 00:26:00,808 You're always like this. 229 00:26:03,269 --> 00:26:05,729 Why did you run'? Only to live like this? 230 00:26:06,689 --> 00:26:08,566 We should have died there and then. 231 00:26:13,112 --> 00:26:14,405 Coward! 232 00:26:15,072 --> 00:26:19,451 At least, I won't live like you. 233 00:26:30,087 --> 00:26:35,009 You'll marry him without my blessing? 234 00:27:27,645 --> 00:27:28,729 This way. 235 00:27:29,772 --> 00:27:31,482 Thank you for coming. 236 00:28:29,206 --> 00:28:30,958 What are you doing here? 237 00:28:31,083 --> 00:28:33,502 You should be at your seat. 238 00:29:51,413 --> 00:29:58,086 Bride bow twice. 239 00:30:07,137 --> 00:30:12,226 Groom bow once. 240 00:30:13,143 --> 00:30:16,271 - Sir, your turn. - Come on. 241 00:30:28,033 --> 00:30:29,243 Are you alright, sir? 242 00:30:29,493 --> 00:30:33,580 Will he make it through the wedding night? 243 00:31:33,015 --> 00:31:38,270 Bride bow twice. 244 00:31:39,396 --> 00:31:41,064 - Look at him smile. - Shush. 245 00:32:38,080 --> 00:32:40,206 Get into positions! 246 00:32:40,207 --> 00:32:43,961 Close the gates! Close the gates! 247 00:32:44,378 --> 00:32:46,630 Get into formation! 248 00:34:03,874 --> 00:34:05,375 Launch the attack! 249 00:35:11,274 --> 00:35:12,442 What's going on'? 250 00:35:22,911 --> 00:35:25,872 Evacuate! Run! 251 00:35:39,010 --> 00:35:40,178 Madam! 252 00:36:00,907 --> 00:36:01,950 Gang-dug 253 00:36:03,368 --> 00:36:04,578 Gang-dug 254 00:37:30,580 --> 00:37:32,249 Protect the Prince. 255 00:38:00,819 --> 00:38:01,987 Ja-in! 256 00:38:02,862 --> 00:38:06,366 Let her go! 257 00:38:13,039 --> 00:38:14,374 Madam! 258 00:38:47,365 --> 00:38:49,326 Ja-in! Savages! 259 00:39:17,812 --> 00:39:21,316 No! No! 260 00:39:26,446 --> 00:39:27,364 The sword 261 00:40:11,199 --> 00:40:12,409 Father 262 00:40:15,286 --> 00:40:16,788 Ja-in 263 00:40:17,163 --> 00:40:18,748 Father! 264 00:41:44,626 --> 00:41:47,253 Where are they taking us? 265 00:41:47,378 --> 00:41:48,421 Keep walking. 266 00:42:01,142 --> 00:42:02,227 Keep walking. 267 00:42:11,277 --> 00:42:12,278 Keep walking. 268 00:42:36,928 --> 00:42:38,638 This is war. 269 00:42:38,972 --> 00:42:43,142 Don't feel sad, dear cousin. 270 00:42:43,476 --> 00:42:49,065 He broke the Mangudai siege with his bow. 271 00:42:49,148 --> 00:42:53,903 I never saw a Joseon man shoot like him. 272 00:42:54,195 --> 00:42:57,323 We didn't have full unit for encirclement. 273 00:42:57,407 --> 00:43:00,660 I thought their bows were weak. 274 00:43:00,743 --> 00:43:04,789 Their bow comes from the same root as ours. 275 00:43:04,872 --> 00:43:08,668 Shorter and thinner but with good range and mobility. 276 00:43:12,839 --> 00:43:14,507 We must not underestimate them. 277 00:43:18,511 --> 00:43:20,179 Jiusinta! Wanhan! 278 00:43:20,263 --> 00:43:23,224 The captives exceed our number. I salute you, my uncles. 279 00:43:25,602 --> 00:43:29,814 Have a safe trip, Your Highness. They're ready for you. 280 00:43:38,364 --> 00:43:42,744 Hurry back. We have a lot to do. 281 00:43:47,165 --> 00:43:48,708 Long live, Manchuria. 282 00:43:50,293 --> 00:43:51,544 Long live, Manchuria. 283 00:43:53,963 --> 00:43:57,800 Commander, we're ready to go. 284 00:43:58,051 --> 00:43:59,969 Fuman, take care of His Highness. 285 00:44:00,053 --> 00:44:00,887 Yes, commander. 286 00:44:01,012 --> 00:44:02,930 Our fallen brothers, as well. 287 00:44:03,056 --> 00:44:04,182 Yes, sir. 288 00:44:57,360 --> 00:44:58,486 Ja-in! 289 00:45:02,615 --> 00:45:03,783 Ja-in! 290 00:45:26,305 --> 00:45:27,515 Ja-in! 291 00:45:39,527 --> 00:45:40,820 Ja-in! 292 00:48:31,616 --> 00:48:33,743 My dear! 293 00:48:40,666 --> 00:48:43,878 Who will look after my father's shrine now? 294 00:48:46,047 --> 00:48:47,757 Mother! 295 00:49:56,784 --> 00:49:58,577 Spare me. 296 00:49:59,954 --> 00:50:06,043 Golden flag embroidered with a blue dragon. 297 00:50:08,045 --> 00:50:08,921 Please. 298 00:50:09,005 --> 00:50:11,757 I'll decide after you answer. 299 00:50:12,800 --> 00:50:16,679 They're headed north. 300 00:50:17,638 --> 00:50:20,099 That's all I know 301 00:50:52,548 --> 00:50:56,594 The arrow penetrated the neck. His death was instant. 302 00:50:56,677 --> 00:50:57,803 For all of them. 303 00:51:03,476 --> 00:51:06,270 We must hurry. It could be the act of a militia. 304 00:51:54,693 --> 00:51:56,529 Take this one. 305 00:52:26,725 --> 00:52:29,436 Commander, you should see this. 306 00:52:42,366 --> 00:52:44,201 It happened in the blink of an eye. 307 00:52:45,661 --> 00:52:49,748 He was there one moment and disapppeared. 308 00:52:50,249 --> 00:52:53,294 And arrows came flying in again. 309 00:52:53,419 --> 00:52:55,796 They came from an impossible angle. 310 00:53:01,886 --> 00:53:03,762 He speaks our language 311 00:53:04,471 --> 00:53:07,057 and is chasing the royal banner? 312 00:53:07,141 --> 00:53:08,976 That's what he said. 313 00:53:11,103 --> 00:53:13,272 Did he shoot red arrows? 314 00:53:15,983 --> 00:53:17,860 How did you know? 315 00:53:18,986 --> 00:53:20,946 I don't know who he is, 316 00:53:21,614 --> 00:53:24,033 but he is after the Prince's troop. 317 00:53:25,284 --> 00:53:30,456 Then he said something puzzling. 318 00:53:31,332 --> 00:53:33,626 Why don't you just kill me? 319 00:53:37,046 --> 00:53:40,341 My bow's purpose is not to kill. 320 00:53:43,385 --> 00:53:47,181 It wasn't his bow's purpose to kill. 321 00:53:53,979 --> 00:53:55,856 Abort the mission. 322 00:53:55,981 --> 00:53:57,816 Nirus, follow me immediately. 323 00:54:28,305 --> 00:54:30,349 Is that the last batch? 324 00:54:30,432 --> 00:54:31,475 It is. 325 00:54:36,021 --> 00:54:41,860 Brothers, we're going home. 326 00:54:55,541 --> 00:54:56,917 Interpreter! 327 00:54:57,293 --> 00:54:58,711 Interpreter! 328 00:54:58,961 --> 00:55:00,713 Yes, sir. 329 00:55:06,927 --> 00:55:12,182 Listen carefully to what I say. 330 00:55:12,266 --> 00:55:15,060 Once you cross this river, 331 00:55:15,185 --> 00:55:18,147 you'll never be able to go back to your country. 332 00:55:18,981 --> 00:55:24,737 You all know that once you cross this river, 333 00:55:24,862 --> 00:55:27,031 you'll be deemed a traitor. 334 00:55:27,906 --> 00:55:30,159 Those who want to run, I'm releasing you. 335 00:55:30,784 --> 00:55:32,119 Pardon me? 336 00:55:37,333 --> 00:55:38,834 Uh... 337 00:55:43,630 --> 00:55:45,257 Well... 338 00:55:47,092 --> 00:55:49,136 Okay, okay! 339 00:55:49,261 --> 00:55:55,100 He says you can run if you want. Now is the time. 340 00:55:55,476 --> 00:56:00,230 This is your last chance. Don't you miss your home? 341 00:56:00,731 --> 00:56:05,152 But, you know you mustn't run even if he says so. 342 00:56:05,235 --> 00:56:10,949 I'll count to five. Those who want to go home, go now. 343 00:56:11,033 --> 00:56:15,329 Sit tight for 5 counts. Then, you'll live. 344 00:56:17,122 --> 00:56:18,457 1. 345 00:56:23,087 --> 00:56:24,588 2, 346 00:56:29,385 --> 00:56:30,719 3, 347 00:56:38,685 --> 00:56:40,062 4, 348 00:56:41,855 --> 00:56:44,233 This is your last chance. 349 00:56:44,650 --> 00:56:47,403 - What's going on? - Don't be agitated. 350 00:56:55,077 --> 00:56:56,662 Eun-yi! 351 00:56:56,787 --> 00:56:59,164 See you back home, father. 352 00:56:59,248 --> 00:57:02,126 No, my child! 353 00:57:02,209 --> 00:57:03,669 Eun-yi! 354 00:57:05,504 --> 00:57:07,005 Eun-yi! 355 00:57:07,881 --> 00:57:09,550 People of Joseon, 356 00:57:10,175 --> 00:57:13,011 you can go back home whenever you wish. 357 00:57:13,137 --> 00:57:18,350 Just never as a living man. 358 00:57:18,851 --> 00:57:20,018 Get them! 359 00:57:29,278 --> 00:57:34,032 See? It was an evil ploy to test us. 360 00:57:54,136 --> 00:57:56,096 Wretched monsters! 361 00:58:01,643 --> 00:58:04,938 My child 362 00:58:11,278 --> 00:58:12,905 Eun-yi! 363 00:58:19,203 --> 00:58:20,078 I'm stepping up... 364 00:58:20,204 --> 00:58:21,330 Sir 365 00:58:22,956 --> 00:58:30,088 If even one of them can make it back alive. 366 00:58:31,465 --> 00:58:32,257 Master! 367 00:58:32,341 --> 00:58:34,134 You'll get yourself killed. 368 00:59:33,610 --> 00:59:34,778 What's going on'? 369 00:59:35,070 --> 00:59:36,947 Come and get me. 370 00:59:37,906 --> 00:59:42,828 You'll have to come through me first. 371 00:59:44,997 --> 00:59:48,250 Have we no warriors among us? 372 01:01:16,421 --> 01:01:18,090 You! 373 01:01:18,799 --> 01:01:20,509 Crawl on your knees to me like your king did. 374 01:01:20,592 --> 01:01:26,431 If you don't, my arrow will pierce your heart. 375 01:02:11,643 --> 01:02:13,061 Kill him. 376 01:02:37,586 --> 01:02:39,004 Damn it. 377 01:02:41,047 --> 01:02:42,549 What happened to laying low? 378 01:02:44,676 --> 01:02:46,386 Let's get them! 379 01:03:15,332 --> 01:03:16,082 Ja-in! 380 01:03:22,798 --> 01:03:24,508 Let's go. 381 01:03:40,649 --> 01:03:48,323 Freedom! 382 01:03:51,576 --> 01:03:53,119 Freedom! 383 01:04:05,549 --> 01:04:06,800 Ja-in! 384 01:04:29,948 --> 01:04:32,951 Don't blame me too harshly for losing her. 385 01:04:33,285 --> 01:04:35,620 Didn't I promise you? 386 01:04:35,787 --> 01:04:39,416 That I would do anything for Ja-in. 387 01:04:39,875 --> 01:04:43,795 She'll be waiting for me enduring with fortitude. 388 01:04:46,464 --> 01:04:48,341 Are you going to be okay? 389 01:04:48,466 --> 01:04:51,052 Even if we have the enemy's map, 390 01:04:51,136 --> 01:04:56,308 anyone crossing the river back home is deemed a traitor. 391 01:04:58,268 --> 01:05:02,480 The king who abandoned his people is himself a great sinner. 392 01:05:20,665 --> 01:05:21,833 You. 393 01:05:48,526 --> 01:05:50,153 Clean her up. 394 01:06:07,212 --> 01:06:10,131 You brought an feisty one today. 395 01:06:12,884 --> 01:06:14,678 Forgive me, Your Highness. 396 01:06:35,115 --> 01:06:37,075 Take off her clothes. 397 01:06:41,162 --> 01:06:43,081 I'm a married woman. 398 01:06:43,248 --> 01:06:45,792 Do not put me through this disgrace. 399 01:06:46,501 --> 01:06:47,752 Stop. 400 01:06:54,509 --> 01:06:56,970 When did you learn our language? 401 01:06:58,263 --> 01:07:01,141 I learned it from my father who served at the northern border. 402 01:07:01,266 --> 01:07:05,270 Then, you must know about the greatness of Qing China. 403 01:07:05,770 --> 01:07:08,440 Don't put me through this shame. I beg of you. 404 01:07:08,565 --> 01:07:11,526 Even your king swore allegiance. 405 01:07:11,609 --> 01:07:13,945 How can you consider this a shame? 406 01:07:15,822 --> 01:07:19,534 How can you consider yourself to be an honorable man 407 01:07:19,617 --> 01:07:22,120 if you persecute your prisoners? 408 01:07:42,974 --> 01:07:45,477 Do you see this? It's tiger hide. 409 01:07:45,560 --> 01:07:48,855 My courageous uncle Jiusinta gave it to me as a present. 410 01:07:48,980 --> 01:07:53,318 If keeps me from cold and heat and rain, even fire. 411 01:07:53,860 --> 01:07:56,821 This soft hide is stiff at first 412 01:08:00,450 --> 01:08:04,454 until it's properly tanned. 413 01:08:06,247 --> 01:08:09,667 The process of tanning a hide can be quite fun. 414 01:08:18,843 --> 01:08:22,514 Have her stand outside until she begs for life. 415 01:09:02,846 --> 01:09:05,348 Only the strategy map is missing. 416 01:09:30,415 --> 01:09:32,333 We must track him down at once. 417 01:09:33,084 --> 01:09:36,296 The bodies of the brothers shall be taken care of by rearguard units. 418 01:09:37,422 --> 01:09:38,756 Yes, commander. 419 01:10:01,905 --> 01:10:03,531 This is it. 420 01:10:08,286 --> 01:10:10,455 Insufferable savages! 421 01:10:24,469 --> 01:10:25,845 Is that Miss Ja-in? 422 01:10:31,392 --> 01:10:32,644 Wait till sunset. 423 01:10:32,769 --> 01:10:35,939 What difference will it make? 424 01:10:37,065 --> 01:10:40,026 We can't just go without a plan. 425 01:10:40,151 --> 01:10:44,113 Look at their numbers. 426 01:10:44,197 --> 01:10:47,450 We'll take the leader as a hostage and exchange him for Ja-in. 427 01:10:48,034 --> 01:10:48,993 It's the only way. 428 01:10:49,077 --> 01:10:50,161 Will that to work? 429 01:10:50,245 --> 01:10:52,830 What about an exit strategy? 430 01:10:54,666 --> 01:10:55,750 After we get Ja-in, 431 01:10:55,833 --> 01:10:59,003 we'll cross the river and meet back at this hut. 432 01:10:59,128 --> 01:11:01,506 By tom morrow noon 433 01:11:02,090 --> 01:11:04,342 - Okay. - But, Nam-yi, 434 01:11:04,467 --> 01:11:07,845 we don't have a plan on how to catch their leader. 435 01:11:07,971 --> 01:11:09,514 - Gang-du! - Yeah? 436 01:11:09,597 --> 01:11:11,516 There is something I want you to do. 437 01:11:11,641 --> 01:11:12,517 What is it? 438 01:11:21,776 --> 01:11:25,780 How boring! This is no fun. 439 01:11:25,863 --> 01:11:28,533 Your men have no backbone and women have no fidelity. 440 01:11:34,205 --> 01:11:35,707 I'm curious. 441 01:11:35,790 --> 01:11:38,042 What broke you down so quickly? 442 01:11:38,543 --> 01:11:41,212 Was it thirst or hunger? 443 01:11:41,337 --> 01:11:43,589 Or misery? 444 01:11:44,882 --> 01:11:47,719 My father the Khan once told me, men and animals alike, 445 01:11:47,844 --> 01:11:50,471 the best way to control them is with food. 446 01:11:50,555 --> 01:11:52,974 Looking at you, I see he was right. 447 01:11:54,434 --> 01:11:55,268 My father once told me, 448 01:11:55,393 --> 01:11:57,770 one's vision is clouded when one is hungry. 449 01:11:57,895 --> 01:12:01,149 So, one must always fill the stomach before a fight. 450 01:12:02,567 --> 01:12:04,694 Are you saying you're a warrior? 451 01:12:07,071 --> 01:12:09,073 I'm a warrior's daughter. 452 01:12:09,198 --> 01:12:11,784 I shall not beg for my life, 453 01:12:11,909 --> 01:12:14,037 nor shall I die in vain. 454 01:12:23,796 --> 01:12:26,758 Damn! Disrespectful bitch! 455 01:12:26,841 --> 01:12:28,551 Yeah, that's more like it. 456 01:12:43,441 --> 01:12:44,400 Go on, try again. 457 01:12:44,484 --> 01:12:46,778 Don't give up. 458 01:12:51,616 --> 01:12:52,492 What's going on'? 459 01:12:52,617 --> 01:12:55,078 The prisoners are getting away. 460 01:12:58,081 --> 01:12:59,749 Your Highness! 461 01:13:01,292 --> 01:13:02,251 Do not interfere. 462 01:13:02,335 --> 01:13:04,295 Anyone who disobeys me shall be killed. 463 01:13:05,838 --> 01:13:06,631 Leave us. 464 01:13:06,756 --> 01:13:07,131 But, Your Highness... 465 01:13:07,256 --> 01:13:10,343 The prisoners are getting away. 466 01:13:12,345 --> 01:13:14,347 This way! Come on. 467 01:13:14,889 --> 01:13:16,641 Follow them. 468 01:13:22,563 --> 01:13:23,981 Who the hell are you? 469 01:13:25,233 --> 01:13:26,359 Long live, Manchu! 470 01:13:26,484 --> 01:13:26,984 Manchu? 471 01:13:27,110 --> 01:13:27,777 Manchu. 472 01:13:27,860 --> 01:13:30,071 Yes, Manchu. Manchu, Manchu. 473 01:13:30,154 --> 01:13:31,489 Tza-it! Tza-it! 474 01:13:31,572 --> 01:13:32,615 What?? 475 01:13:36,661 --> 01:13:38,079 I see now 476 01:13:38,746 --> 01:13:41,999 how stubborn and stupid Joseon's women are. 477 01:13:52,468 --> 01:13:55,221 That skewer is all you have. 478 01:14:06,858 --> 01:14:08,276 The strategy worked. 479 01:14:08,526 --> 01:14:12,029 Let's get out of here. 480 01:14:12,155 --> 01:14:14,449 Can you take it from here? 481 01:14:15,032 --> 01:14:15,783 But, Master... 482 01:14:15,867 --> 01:14:17,743 - Master! - Master! 483 01:14:17,869 --> 01:14:19,370 It's them. Get those two first. 484 01:14:19,454 --> 01:14:20,621 Let's go. 485 01:14:30,590 --> 01:14:32,049 Who the hell are you? 486 01:14:46,647 --> 01:14:47,982 Are you hurt? 487 01:14:48,900 --> 01:14:50,568 Nam-yi! 488 01:14:51,694 --> 01:14:54,530 I'm sorry it took so long. 489 01:15:07,418 --> 01:15:09,170 Release the Prince. 490 01:15:09,921 --> 01:15:12,048 Or, I'll kill her. 491 01:15:21,390 --> 01:15:22,433 Madam! 492 01:15:26,270 --> 01:15:28,481 Who are you people? 493 01:15:35,696 --> 01:15:37,240 What are you doing? 494 01:15:55,800 --> 01:15:57,218 - Your Highness! - No! 495 01:15:57,635 --> 01:15:58,886 Step back. 496 01:15:58,970 --> 01:16:00,388 Nobody move. 497 01:16:00,471 --> 01:16:02,223 Shoot him. 498 01:16:04,517 --> 01:16:05,560 Hold your bows. 499 01:16:05,643 --> 01:16:07,812 - Go now. - What about you? 500 01:16:09,063 --> 01:16:10,648 Remember what I said? 501 01:16:10,731 --> 01:16:13,526 I'll meet you at the hut tomorrow noon. 502 01:16:13,651 --> 01:16:14,944 We'll be waiting. 503 01:16:15,736 --> 01:16:18,573 No! You're coming with us. 504 01:16:18,656 --> 01:16:19,699 You want all of us to die here? 505 01:16:23,369 --> 01:16:27,081 We leave together or we die here together. 506 01:16:27,164 --> 01:16:29,667 Don't tell me to leave you like this. 507 01:16:35,172 --> 01:16:39,135 Madam, we cannot all go together. 508 01:16:39,218 --> 01:16:42,263 Wait for me. I promise I'll see you again. 509 01:16:58,154 --> 01:17:01,741 You think you will live after what you have done? 510 01:17:03,743 --> 01:17:07,204 I woudn't have done it if I cared to live. 511 01:17:27,558 --> 01:17:31,270 Are you afraid now that you're time is up? 512 01:17:32,355 --> 01:17:37,443 The firewood has almost burned out. 513 01:17:45,493 --> 01:17:46,577 Thank you 514 01:17:47,578 --> 01:17:48,913 for holding up so long. 515 01:18:55,813 --> 01:18:57,314 Where is His Highness? 516 01:19:05,364 --> 01:19:07,783 He was assassinated. 517 01:19:18,753 --> 01:19:19,879 Please. 518 01:19:28,179 --> 01:19:30,097 Commander, he went in that direction. 519 01:19:30,181 --> 01:19:32,099 Our men went after him. 520 01:20:06,467 --> 01:20:07,760 Nam-yi! 521 01:20:08,511 --> 01:20:10,346 It's great to see you again. 522 01:20:13,891 --> 01:20:15,184 You made it. 523 01:20:16,185 --> 01:20:17,186 What about Miss Ja-in? 524 01:20:17,269 --> 01:20:19,063 And, the young Master? 525 01:20:19,146 --> 01:20:20,940 They should be ahead of us. 526 01:20:21,065 --> 01:20:22,233 How fortunate! 527 01:20:22,316 --> 01:20:24,985 We must try to catch up. 528 01:20:25,069 --> 01:20:27,905 I'm sure they are going after them, too. 529 01:20:27,988 --> 01:20:29,490 Gang-du, over there. 530 01:20:43,379 --> 01:20:45,297 What the hell? 531 01:20:45,422 --> 01:20:48,676 Now it's reds instead of the blues? 532 01:20:54,890 --> 01:20:56,016 It's the half-pounder. 533 01:20:56,100 --> 01:20:56,976 What? 534 01:20:57,685 --> 01:20:59,603 The arrowhead alone weighs over half a pound. 535 01:20:59,728 --> 01:21:01,772 It's more powerful than a mechanical crossbow. 536 01:21:02,940 --> 01:21:05,192 We must go into the woods. 537 01:21:19,415 --> 01:21:20,833 Get into siege formation. 538 01:22:12,259 --> 01:22:14,011 That doesn't look right. Let's go this way. 539 01:22:14,136 --> 01:22:15,346 We need to cut through here. 540 01:22:15,471 --> 01:22:17,348 Come on, let's move on. 541 01:22:17,431 --> 01:22:19,558 Nam-yi, I think he's right. 542 01:22:19,683 --> 01:22:21,060 - Let's go. - Come on. 543 01:22:26,607 --> 01:22:28,859 The path ends there. We got them. 544 01:22:28,943 --> 01:22:30,527 We must capture him alive. 545 01:22:30,653 --> 01:22:31,946 He shall suffer until his last breath. 546 01:22:43,040 --> 01:22:44,041 Come on, hurry. 547 01:22:46,460 --> 01:22:47,544 Gang-dug 548 01:22:59,473 --> 01:23:00,599 Look out! 549 01:23:04,979 --> 01:23:06,730 We must hurry. 550 01:23:09,400 --> 01:23:10,567 Gang-dug 551 01:23:11,735 --> 01:23:12,653 Gang-dug 552 01:23:13,612 --> 01:23:14,655 Gang-dug 553 01:23:14,738 --> 01:23:17,658 It's a miracle I got this far. Leave me. 554 01:23:17,741 --> 01:23:18,784 Gang-d... 555 01:23:20,452 --> 01:23:21,745 Gang-dug 556 01:23:24,832 --> 01:23:26,333 Go! I'll hold them off as long as I can. 557 01:23:26,417 --> 01:23:27,668 Gang-dug 558 01:23:27,751 --> 01:23:28,544 Go on. 559 01:23:28,627 --> 01:23:31,088 Gang-du, No! 560 01:23:31,171 --> 01:23:33,549 - Get going. - Gang-du 561 01:23:46,979 --> 01:23:48,480 Cut the net! 562 01:23:48,605 --> 01:23:50,607 I can't move. 563 01:23:57,406 --> 01:23:58,490 Help them. 564 01:24:08,625 --> 01:24:11,837 The marking for tiger traps, it's the same here. 565 01:24:14,298 --> 01:24:16,341 I can't go any further. 566 01:24:56,465 --> 01:24:59,551 I'm too old for this. 567 01:24:59,968 --> 01:25:01,178 Gab-yong! 568 01:25:06,308 --> 01:25:07,017 Gab-yong! 569 01:25:07,142 --> 01:25:08,185 Go on. 570 01:25:08,685 --> 01:25:13,273 Take care of Miss Ja-in and the Master. 571 01:25:53,981 --> 01:25:57,568 I'm taking one of you with me. 572 01:26:41,111 --> 01:26:41,987 Shoot 573 01:26:54,583 --> 01:26:58,462 It's him. He's still alive. 574 01:27:05,427 --> 01:27:06,303 We'll cross. 575 01:27:11,350 --> 01:27:12,309 Adai! 576 01:27:20,817 --> 01:27:21,735 Naigada! 577 01:28:25,590 --> 01:28:26,675 Let's cross. 578 01:28:47,571 --> 01:28:48,363 Adai! 579 01:28:48,447 --> 01:28:49,489 Come on. 580 01:29:03,211 --> 01:29:04,421 Adai! 581 01:29:21,980 --> 01:29:23,565 Wanhan! 582 01:29:25,150 --> 01:29:26,276 Hurry. 583 01:29:27,652 --> 01:29:29,029 Let me go. 584 01:29:29,112 --> 01:29:31,114 Get him for me. 585 01:29:31,365 --> 01:29:33,116 Don't give up. 586 01:30:21,039 --> 01:30:23,291 We're falling behind. We must pick up speed. 587 01:30:33,844 --> 01:30:35,887 - I'll do it. - Let me. 588 01:30:50,569 --> 01:30:52,279 You have blisters. 589 01:30:58,493 --> 01:31:03,707 They say if you cross back to Joseon, you'll be punished. 590 01:31:04,916 --> 01:31:09,212 They wouldn't do that to their fellow countrymen. 591 01:31:10,505 --> 01:31:12,966 It's probably to stop people from crossing over. 592 01:31:15,760 --> 01:31:17,387 Sir, 593 01:31:20,182 --> 01:31:23,560 I'll hang on to that. 594 01:31:34,362 --> 01:31:39,868 I'll get some drinking water. 595 01:32:18,865 --> 01:32:20,408 Get back inside. 596 01:32:32,837 --> 01:32:34,130 Madam! 597 01:32:35,298 --> 01:32:36,466 My eye! 598 01:32:53,525 --> 01:32:54,442 Madam! 599 01:34:20,862 --> 01:34:22,113 Chase him. 600 01:35:03,613 --> 01:35:04,572 Gotcha. 601 01:35:05,198 --> 01:35:06,282 Keep chasing. 602 01:36:04,924 --> 01:36:06,050 He turned back. 603 01:37:26,422 --> 01:37:27,799 Let me ask you a question. 604 01:37:28,466 --> 01:37:33,137 Why didn't you shoot me at the cliff? 605 01:37:36,516 --> 01:37:40,937 Was it to bring me into contempt? 606 01:37:43,731 --> 01:37:45,525 He shall suffer until his last breath. 607 01:37:46,651 --> 01:37:48,862 Cut off his limbs. 608 01:38:09,382 --> 01:38:10,592 Look out. 609 01:39:25,541 --> 01:39:26,542 Which way? 610 01:39:29,420 --> 01:39:32,465 I'm not sure. But, there is only one way. 611 01:39:33,341 --> 01:39:35,385 Just one way? 612 01:39:35,927 --> 01:39:38,888 The river border is close. We'll catch up. 613 01:39:47,230 --> 01:39:48,231 Hurahu! 614 01:39:55,446 --> 01:39:56,698 Come to your senses. 615 01:39:59,450 --> 01:40:01,619 I feel something ominous in the air. 616 01:40:06,040 --> 01:40:07,750 Are you not a son of Manchuria? 617 01:40:09,460 --> 01:40:13,256 Hurahu shall take the lead. 618 01:41:53,689 --> 01:41:54,732 1 619 01:42:02,782 --> 01:42:03,658 2 620 01:42:18,131 --> 01:42:19,090 3 621 01:42:39,402 --> 01:42:40,236 4 622 01:43:37,793 --> 01:43:38,836 It's the short arrow. 623 01:43:40,463 --> 01:43:44,800 The same sniper arrows we saw at the battle of fortress? 624 01:43:45,301 --> 01:43:47,970 But, it has a jagged tip. 625 01:43:48,512 --> 01:43:49,931 There is no arrowhead. 626 01:43:50,014 --> 01:43:52,266 He made it from a regular arrow. 627 01:43:53,935 --> 01:43:56,812 It makes no difference for us. 628 01:44:07,949 --> 01:44:10,159 My brother! 629 01:44:10,576 --> 01:44:11,786 Hurahu! 630 01:44:17,124 --> 01:44:18,501 Don't come this way. 631 01:44:19,961 --> 01:44:20,670 Stop! 632 01:47:54,592 --> 01:47:55,551 Ja-in! 633 01:49:12,378 --> 01:49:13,212 Madam! 634 01:49:17,633 --> 01:49:18,926 Nam-yi! 635 01:50:19,445 --> 01:50:20,362 My darling! 636 01:51:44,697 --> 01:51:50,369 All this trouble, to save her? 637 01:52:07,052 --> 01:52:09,138 Are you calculating the wind? 638 01:52:11,640 --> 01:52:14,017 I already saw your arrow. 639 01:52:14,143 --> 01:52:16,478 There is no point in calculating the wind. 640 01:52:47,968 --> 01:52:49,928 Did you fear for your girl? 641 01:52:51,889 --> 01:52:54,057 You may know how to shoot curved projectiles. 642 01:52:55,476 --> 01:53:00,481 But it's your fear that got you and your girl killed. 643 01:53:01,190 --> 01:53:04,151 Now, it's your turn to feel the pain of 644 01:53:04,985 --> 01:53:09,198 watching your loved one die. 645 01:53:13,786 --> 01:53:15,579 No, Nam-yi! 646 01:53:16,038 --> 01:53:19,208 You'll die if you pull that arrow. 647 01:53:26,131 --> 01:53:28,050 You lose. 648 01:53:30,344 --> 01:53:32,888 No, Nam-yi! 649 01:53:48,862 --> 01:53:51,907 Now you'll sacrifice her? 650 01:54:10,217 --> 01:54:13,971 Even the wind isn't on your side. 651 01:54:51,800 --> 01:54:56,263 Fear, you simply face it straight on. 652 01:55:01,977 --> 01:55:08,317 The wind is not to be calculated but to be overcome. 653 01:55:14,656 --> 01:55:19,161 You... 654 01:55:42,017 --> 01:55:43,602 Nam-yi. 655 01:55:56,406 --> 01:56:00,118 I have the other one here. 656 01:56:00,953 --> 01:56:02,371 You knew they were from me. 657 01:56:02,663 --> 01:56:06,375 Of course I did. There were so big. 658 01:56:07,334 --> 01:56:10,545 Only you can get it so wrong. 659 01:56:11,630 --> 01:56:14,883 They were too big for you? 660 01:56:15,884 --> 01:56:17,844 I thought you were all grown up 661 01:56:19,262 --> 01:56:20,973 Maybe not so much. 662 01:56:24,726 --> 01:56:25,978 Ja-in. 663 01:56:28,063 --> 01:56:29,523 Ja-in, 664 01:56:31,316 --> 01:56:33,402 let's go back to our home in Seoul. 665 01:56:35,112 --> 01:56:42,828 We'll go home. Wear pretty silk shoes. 666 01:57:36,465 --> 01:57:37,716 Look. 667 01:57:46,433 --> 01:57:50,145 It's our land that we must go back to. 65586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.