All language subtitles for The.Addams.Family.2.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EVO-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 ¡Hola! 2 00:01:16,994 --> 00:01:18,328 En español, por favor. 3 00:01:18,495 --> 00:01:20,956 Estoy rodeada de idiotas. 4 00:01:21,373 --> 00:01:23,500 Esa niña es un caso serio. 5 00:01:35,512 --> 00:01:38,807 Te lo dije, Pericles. Era empujar, no jalar. 6 00:01:38,974 --> 00:01:40,434 ¡Hola a todos! 7 00:01:40,976 --> 00:01:44,438 No puedo creer que haya padres que dejen salir así a sus hijos. 8 00:01:44,605 --> 00:01:45,898 Así de... 9 00:01:46,064 --> 00:01:47,357 limpios... 10 00:01:47,524 --> 00:01:48,692 brillantes. 11 00:01:48,859 --> 00:01:50,319 No es tan malo, querida. 12 00:01:50,485 --> 00:01:52,487 Al menos hacen que los niños se enfrenten... 13 00:01:52,654 --> 00:01:56,116 en una competencia que, inevitablemente, marcará a los perdedores para siempre. 14 00:01:56,283 --> 00:01:59,745 ¡He aquí! ¡El don de Prometeo! 15 00:01:59,912 --> 00:02:04,583 VOLCÁN APOCALIPSIS 16 00:02:06,835 --> 00:02:07,878 A un lado, mocoso. 17 00:02:08,044 --> 00:02:09,630 Te mostraré cómo se hace. 18 00:02:13,258 --> 00:02:14,301 ¿Qué? 19 00:02:17,012 --> 00:02:19,223 Damas y caballeros. 20 00:02:20,057 --> 00:02:22,392 Vamos. Es el turno de Merlina. 21 00:02:22,559 --> 00:02:26,939 ¿Alguna vez se han sentido infelices debido a sus seres queridos? 22 00:02:27,105 --> 00:02:32,444 ¿Les irrita su incapacidad para obedecer solicitudes sencillas? 23 00:02:32,611 --> 00:02:36,490 Tales como: "Por favor, no vayan a mi feria de ciencias". 24 00:02:37,115 --> 00:02:38,909 Está hablando de nosotros. 25 00:02:40,285 --> 00:02:43,413 ¿Han deseado poder aislar sus rasgos indeseables... 26 00:02:43,580 --> 00:02:46,291 y eliminarlos para siempre? 27 00:02:46,708 --> 00:02:48,460 Es posible hacerlo. 28 00:02:48,627 --> 00:02:51,463 Les presento a mi tío Lucas. 29 00:02:51,630 --> 00:02:52,631 ¡Hola! 30 00:02:54,716 --> 00:02:56,218 Es mi hermano. 31 00:02:56,343 --> 00:02:57,886 Observen. 32 00:03:08,146 --> 00:03:09,314 ¡Vamos! 33 00:03:09,481 --> 00:03:11,567 Repulsivo, ¿verdad? 34 00:03:11,733 --> 00:03:13,443 Sin embargo, en un claro contraste... 35 00:03:14,319 --> 00:03:16,113 tenemos a Sócrates. 36 00:03:19,825 --> 00:03:21,201 ¿Te vas a comer eso? 37 00:03:21,368 --> 00:03:24,121 Esto me llevó a plantearme la siguiente pregunta... 38 00:03:24,288 --> 00:03:27,499 ¿qué tal si los rasgos de personalidad pudieran extraerse... 39 00:03:27,666 --> 00:03:30,210 e implantarse entre criaturas? 40 00:03:39,803 --> 00:03:41,138 Hasta el fondo. 41 00:03:56,737 --> 00:03:58,864 ¡Sí! ¡Muy bien! Gracias. 42 00:03:59,031 --> 00:04:00,324 ¿Qué pasó? 43 00:04:02,701 --> 00:04:05,871 ¿Hay alguien en la historia del mundo... 44 00:04:06,038 --> 00:04:07,873 que haya hecho un descubrimiento más asombroso? 45 00:04:08,040 --> 00:04:10,292 Es una enfant terrible. 46 00:04:10,459 --> 00:04:13,003 Con énfasis en terrible. 47 00:04:13,420 --> 00:04:17,716 Cara mia, sabes lo que me provoca el francés. 48 00:04:18,550 --> 00:04:23,055 Y ahora, el momento que todos estaban esperando. 49 00:04:23,222 --> 00:04:24,848 Este año entregará los premios... 50 00:04:25,015 --> 00:04:27,601 de la Feria Nacional de Ciencias de la Fundación Del Raro ... 51 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 el brillante innovador... 52 00:04:29,436 --> 00:04:34,066 y homónimo de nuestra fundación, Ciro del Raro. 53 00:04:36,026 --> 00:04:38,153 Hola a todos. 54 00:04:39,404 --> 00:04:41,490 Me siento muy honrado de estar aquí. 55 00:04:41,657 --> 00:04:44,535 Bueno, en realidad no estoy ahí... 56 00:04:44,701 --> 00:04:45,869 ¡Estoy aquí! 57 00:04:47,371 --> 00:04:48,580 Bueno, saben a qué me refiero. 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,582 Bienvenidos a la feria de ciencias. 59 00:04:50,749 --> 00:04:54,127 Me emociona honrar a este grupo de mentes brillantes. 60 00:04:54,294 --> 00:04:55,754 Comencemos. 61 00:04:55,921 --> 00:04:58,131 Y el ganador es... 62 00:04:58,298 --> 00:04:59,383 Buena suerte. 63 00:05:01,885 --> 00:05:03,595 Hablabas en serio. 64 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Todos los que participaron. 65 00:05:07,307 --> 00:05:09,142 -¿Qué? -Así es. 66 00:05:09,309 --> 00:05:12,396 Este año adoptamos una nueva filosofía. 67 00:05:12,563 --> 00:05:14,815 Intentarlo te convierte en ganador. 68 00:05:14,982 --> 00:05:18,318 Pero ¿cómo puede haber un ganador si no hay perdedor? 69 00:05:18,485 --> 00:05:21,238 Todos ustedes son especiales. 70 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 No estoy de acuerdo. 71 00:05:22,573 --> 00:05:23,699 Él no es especial. 72 00:05:23,866 --> 00:05:25,951 ¿Vieron su volcán? 73 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 ¿Qué era eso? ¿Bicarbonato? 74 00:05:28,161 --> 00:05:29,454 ¿Estamos en preescolar? 75 00:05:29,621 --> 00:05:31,415 ¡Eso no cuenta! 76 00:05:31,707 --> 00:05:33,083 ¿No lo entienden? 77 00:05:34,543 --> 00:05:36,003 Yo sí lo entiendo, Merlina. 78 00:05:36,336 --> 00:05:37,671 Vi tu presentación. 79 00:05:37,838 --> 00:05:39,214 Fue brillante. 80 00:05:39,631 --> 00:05:41,466 Sí, estoy consciente de ello. 81 00:05:41,633 --> 00:05:43,427 En ti, veo un espíritu afín. 82 00:05:44,011 --> 00:05:45,762 La obra de una mente increíble. 83 00:05:46,138 --> 00:05:48,515 Si quieres compartir tu investigación conmigo... 84 00:05:48,682 --> 00:05:50,934 podría desarrollarla a fondo en mi laboratorio. 85 00:05:51,101 --> 00:05:52,561 ¿Imagina lo que podría pasar... 86 00:05:52,728 --> 00:05:56,064 si combinamos tu información con los recursos adecuados? 87 00:05:56,231 --> 00:05:58,901 Desgraciadamente, no puedo compartirla. 88 00:05:59,067 --> 00:06:00,527 Es un secreto de familia. 89 00:06:00,694 --> 00:06:02,112 Entiendo. 90 00:06:02,279 --> 00:06:04,281 ¿Y cuál es tu familia? 91 00:06:04,698 --> 00:06:05,866 ¡Abriendo fuego! 92 00:06:06,033 --> 00:06:07,868 Bienvenidos al manicomio 93 00:06:10,287 --> 00:06:12,206 Ardiente, ¿no, nenas? 94 00:06:12,873 --> 00:06:14,458 Buen trabajo, Romeo. 95 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Bienvenidos al manicomio 96 00:06:18,170 --> 00:06:21,381 Donde todos vuelven por más 97 00:06:21,548 --> 00:06:23,133 Bienvenidos al manicomio 98 00:06:25,302 --> 00:06:27,304 Morticia, reina mía... 99 00:06:27,471 --> 00:06:28,555 cuánto me enciendes. 100 00:06:29,139 --> 00:06:32,684 Siento lengüetazos de lava recorriéndome. 101 00:06:32,851 --> 00:06:34,603 Estás ardiendo, querido. 102 00:06:35,270 --> 00:06:36,480 ¡Sí que lo estoy! 103 00:06:39,399 --> 00:06:41,193 Mi más sentido pésame. 104 00:06:44,321 --> 00:06:47,032 Bienvenidos al manicomio 105 00:07:02,339 --> 00:07:04,758 LOS LOCOS ADDAMS 2 106 00:07:15,686 --> 00:07:18,814 Los grandes pensadores necesitamos obstáculos. 107 00:07:18,981 --> 00:07:21,316 Sin embargo, cada trofeo irrelevante... 108 00:07:21,483 --> 00:07:24,945 me hace cada vez menos extraordinaria. 109 00:07:25,112 --> 00:07:29,116 Y cada abrazo me debilita más neuronas. 110 00:07:29,908 --> 00:07:32,995 Pero, como el fénix de sus cenizas... 111 00:07:33,161 --> 00:07:36,081 me elevaré por encima de este revés. 112 00:07:37,124 --> 00:07:40,878 Juntos romperemos esquemas, Sócrates. 113 00:07:41,920 --> 00:07:44,423 Empezando por Pericles. 114 00:07:47,718 --> 00:07:49,428 El amor duele, ¿no, niño? 115 00:07:50,470 --> 00:07:54,892 Te vi fracasar con las nenas en la feria de ciencias. 116 00:07:55,058 --> 00:07:58,103 ¡Así que pensé que deberías leer mi libro! 117 00:07:58,437 --> 00:08:01,565 El método Lucas: Cómo cortejar y otros consejos de amor. 118 00:08:05,027 --> 00:08:06,069 ¿Tú lo escribiste? 119 00:08:06,236 --> 00:08:07,946 Y lo publiqué en Internet. 120 00:08:08,113 --> 00:08:09,656 No fue cosa fácil. 121 00:08:09,823 --> 00:08:12,701 Pericles, he tenido tres primeras citas. 122 00:08:12,868 --> 00:08:16,413 Dime, ¿quién más tiene esa clase de experiencia? 123 00:08:19,708 --> 00:08:23,253 Sé que esto rompe el código entre hombres... 124 00:08:23,420 --> 00:08:25,714 pero ¿qué harás el viernes por la noche? 125 00:08:30,260 --> 00:08:31,970 Oigan, niños, bajen todos. 126 00:08:32,136 --> 00:08:33,263 Es hora de cenar. 127 00:08:35,140 --> 00:08:36,600 ¡Qué emoción! 128 00:08:37,433 --> 00:08:39,770 ¡La cena, mi alimento nocturno favorito! 129 00:08:40,020 --> 00:08:41,063 ¡Mis pelotas! 130 00:08:41,563 --> 00:08:42,563 ¡Mi estómago! 131 00:08:43,398 --> 00:08:44,650 ¡Mi cabeza! 132 00:08:54,868 --> 00:08:56,954 Por favor, tío Lucas, espera a los niños. 133 00:08:57,120 --> 00:08:58,038 ¿Niños? 134 00:08:58,205 --> 00:09:00,332 Creí que cenaríamos pollo. 135 00:09:00,499 --> 00:09:01,875 ¿Dónde están esos dos? 136 00:09:02,042 --> 00:09:04,419 Aunque Pericles tenga hambre de destrucción... 137 00:09:04,586 --> 00:09:06,547 nunca es rival para la de su estómago. 138 00:09:06,713 --> 00:09:08,131 Yo no esperaría a Pericles. 139 00:09:08,298 --> 00:09:10,634 Los niños siempre tienen mucha tarea. 140 00:09:10,884 --> 00:09:12,177 Esta generación. 141 00:09:12,344 --> 00:09:14,263 Al menos esperemos a Merlina. 142 00:09:16,139 --> 00:09:19,601 ¿Por qué nadie entra por la puerta en esta casa? 143 00:09:19,768 --> 00:09:21,478 "Estimados madre y padre... 144 00:09:21,645 --> 00:09:24,690 No estaré presente en la masticación ritual de esta noche". 145 00:09:24,857 --> 00:09:26,108 Supongo que no tiene hambre. 146 00:09:26,275 --> 00:09:27,901 "No es que no tenga hambre... 147 00:09:28,068 --> 00:09:29,903 simplemente elijo ahorrarme... 148 00:09:30,070 --> 00:09:32,990 la agonía de sus cumplidos por mi presentación de hoy... 149 00:09:33,156 --> 00:09:36,326 y su asfixiante necesidad de colgar mi premio sobre la chimenea". 150 00:09:36,493 --> 00:09:38,036 Debería hablar con ella. 151 00:09:38,203 --> 00:09:40,038 "No intenten hablar conmigo. 152 00:09:40,205 --> 00:09:41,290 Quiero estar sola". 153 00:09:41,456 --> 00:09:43,709 Al menos, deberíamos llevarle un plato. 154 00:09:43,876 --> 00:09:45,961 "Posdata: No me traigan un plato". 155 00:09:46,795 --> 00:09:50,174 Esta es la tercera vez en la semana que no baja a cenar. 156 00:09:50,340 --> 00:09:51,633 ¿Por qué nos evita? 157 00:09:51,800 --> 00:09:54,344 Todo lo que intento es quererla y apoyarla. 158 00:09:54,803 --> 00:09:58,098 Homero, creo que ese es el problema. 159 00:09:58,265 --> 00:10:00,934 Eres brillante, cara mia. 160 00:10:01,101 --> 00:10:02,895 -¿Por qué? -Lo que intenta decirme... 161 00:10:03,061 --> 00:10:07,191 es que lo que cualquier niña quiere es la atención de su padre. 162 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 O podrías seguir siendo tú mismo. 163 00:10:10,235 --> 00:10:12,821 Ya volverá a nosotros cuando esté lista. 164 00:10:12,988 --> 00:10:14,865 ¡Pero eso podría tardar una eternidad! 165 00:10:15,616 --> 00:10:19,077 Tengo la solución idónea del problema, cara mia. 166 00:10:19,244 --> 00:10:21,371 -Un viaje familiar por carretera. -¿Qué? 167 00:10:21,538 --> 00:10:24,666 Siempre quisiste viajar por este gran país. 168 00:10:24,833 --> 00:10:26,168 Tienes razón. 169 00:10:26,335 --> 00:10:30,255 Muchos de los más oscuros y sucios secretos están en esta nación. 170 00:10:30,422 --> 00:10:31,548 ¡No se diga más! 171 00:10:31,715 --> 00:10:35,093 ¡Los Addams nos vamos de vacaciones! 172 00:10:38,805 --> 00:10:40,265 Vamos, niños. 173 00:10:40,432 --> 00:10:44,478 {\an8}Deleiten la vista con la casa rodante de los Addams. 174 00:10:44,645 --> 00:10:46,522 {\an8}Dedos la estuvo arreglando. 175 00:10:53,403 --> 00:10:54,404 Es un híbrido. 176 00:10:54,571 --> 00:10:56,865 Mitad auto, mitad adefesio. 177 00:10:57,032 --> 00:10:59,952 Madre, padre, esto es muy cruel. 178 00:11:00,118 --> 00:11:01,787 Incluso viniendo de ustedes. 179 00:11:03,539 --> 00:11:05,499 Esa es la actitud, Largo. 180 00:11:09,878 --> 00:11:11,296 Sube, Merlina. 181 00:11:11,463 --> 00:11:13,549 Es hora de unirnos como familia. 182 00:11:13,715 --> 00:11:16,426 Te guste o no. 183 00:11:17,469 --> 00:11:18,720 Verás, Merlina... 184 00:11:18,887 --> 00:11:22,432 este viaje hará que los Addams nos acerquemos más que nunca. 185 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 O que nadie sobreviva. 186 00:11:28,605 --> 00:11:30,065 ¿Hola? 187 00:11:30,232 --> 00:11:31,650 ¿Hay alguien en casa? 188 00:11:31,817 --> 00:11:32,901 ¿Hola? 189 00:11:33,068 --> 00:11:34,152 ¿Señor Addams? 190 00:11:35,112 --> 00:11:36,780 ¡Qué tal, amable caballero! 191 00:11:36,989 --> 00:11:38,198 Soy Homero Addams. 192 00:11:39,283 --> 00:11:41,994 Y ella es mi esposa, Morticia. 193 00:11:42,160 --> 00:11:43,036 Encantada. 194 00:11:43,203 --> 00:11:44,663 Iré directo al grano. 195 00:11:44,830 --> 00:11:45,956 Soy el señor Mustela. 196 00:11:46,123 --> 00:11:49,793 Soy abogado y represento a una pareja de Sausalito, California. 197 00:11:49,960 --> 00:11:51,420 Hace poco salió a la luz... 198 00:11:51,587 --> 00:11:54,339 que la misma noche en que nació la hija de mi cliente... 199 00:11:54,506 --> 00:11:58,177 pudo haber sido cambiada por otra niña en el hospital. 200 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Por una tal Merlina Addams. 201 00:12:07,144 --> 00:12:08,645 ¡Qué gracioso! 202 00:12:08,812 --> 00:12:12,649 Todo por evitarse el viaje familiar. 203 00:12:12,816 --> 00:12:14,651 ¿Cuánto le pagó Merlina? 204 00:12:14,818 --> 00:12:16,153 ¿Disculpe? 205 00:12:16,278 --> 00:12:18,655 Lo siento, ¿dónde están mis modales? 206 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Creo que espera una propina. 207 00:12:21,450 --> 00:12:24,453 No, lo que espero es una muestra de ADN. 208 00:12:24,620 --> 00:12:26,330 Si traen a la niña, podemos... 209 00:12:26,496 --> 00:12:28,957 Cree que tengo dos dedos de frente. 210 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 Yo sí los tengo. 211 00:12:30,292 --> 00:12:33,045 El tío abuelo Zander me los heredó en su testamento. 212 00:12:33,212 --> 00:12:35,380 Sabía que algún día servirían para algo. 213 00:12:35,547 --> 00:12:37,508 Aquí tiene, buen hombre. 214 00:12:37,674 --> 00:12:39,968 Qué buen actor. Fue muy divertido. 215 00:12:40,135 --> 00:12:41,887 Le aseguro, señor Addams... 216 00:12:42,054 --> 00:12:45,015 que esto no tiene nada de divertido. 217 00:12:45,182 --> 00:12:48,018 ¡Y está lejos de haber terminado! 218 00:12:48,769 --> 00:12:51,021 No puedo creer que me haya dado el dedo. 219 00:12:52,064 --> 00:12:55,192 Madre, padre, ¿quién era ese hombre? 220 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Qué graciosa, Merlina. 221 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Buen intento. 222 00:12:58,820 --> 00:13:01,114 No sé de qué hablan. 223 00:13:01,281 --> 00:13:02,783 ¿Quién era? 224 00:13:05,369 --> 00:13:06,954 Nadie por quien debas preocuparte. 225 00:13:07,120 --> 00:13:08,580 Nadie en absoluto, querida. 226 00:13:11,500 --> 00:13:14,336 Gracias por cuidar la casa en nuestra ausencia, abuela. 227 00:13:14,503 --> 00:13:17,214 Es un alivio saber que está en buenas manos. 228 00:13:17,381 --> 00:13:18,465 Por favor. 229 00:13:18,632 --> 00:13:21,718 Tan buenas que han abierto muchas cajas fuertes. 230 00:13:22,177 --> 00:13:25,472 Dedos, ¡que comiencen las vacaciones! 231 00:13:27,266 --> 00:13:28,433 ¡A rodar! 232 00:13:39,278 --> 00:13:41,238 ¡Bye! ¡Hasta luego! 233 00:13:41,405 --> 00:13:43,740 ¡Adiós! ¡Tururú! 234 00:13:44,616 --> 00:13:45,868 Creí que no se irían jamás. 235 00:13:46,034 --> 00:13:49,204 ¡A divertirnos! 236 00:13:51,081 --> 00:13:52,708 Me lees la mente, simpatías. 237 00:13:52,875 --> 00:13:54,751 Es hora de ganar un poco de dinero. 238 00:14:02,176 --> 00:14:05,846 Primero guardaremos un minuto de silencio por las inmoladas... 239 00:14:06,013 --> 00:14:07,723 {\an8}de la ciudad embrujada de Salem. 240 00:14:07,890 --> 00:14:11,768 {\an8}Después, según la grandiosa tradición nómada de nuestros antepasados... 241 00:14:11,935 --> 00:14:15,939 {\an8}revolotearemos de aquí para allá por esta gran nación... 242 00:14:16,106 --> 00:14:19,276 hasta llegar a nuestro destino final. 243 00:14:19,443 --> 00:14:23,488 ¡El lugar más feliz de la Tierra! 244 00:14:23,655 --> 00:14:25,824 ¡El Valle de la Muerte! 245 00:14:26,742 --> 00:14:28,160 Viajaremos durante tres semanas. 246 00:14:28,327 --> 00:14:29,786 ¿Tres semanas? 247 00:14:29,953 --> 00:14:31,914 Los dos están creciendo muy rápido. 248 00:14:32,080 --> 00:14:33,415 Pronto se irán de casa... 249 00:14:33,582 --> 00:14:36,585 y sería lindo tener algún recuerdo que evocar. 250 00:14:36,752 --> 00:14:38,921 Sin importar lo horrible que sea. 251 00:14:39,546 --> 00:14:40,964 Como el baile de graduación. 252 00:14:45,052 --> 00:14:47,888 Esta familia está a punto de ser global 253 00:14:50,182 --> 00:14:52,601 No puedo creer que el jefe me obligara a traer refuerzos. 254 00:14:52,768 --> 00:14:56,063 No te ofendas, pero de verdad no entiendo en qué puedes ayudar. 255 00:14:57,314 --> 00:14:58,315 Lo único que sé... 256 00:14:58,482 --> 00:15:01,068 es que si no atrapamos a esa niña y la llevamos a Sausalito... 257 00:15:01,235 --> 00:15:02,569 nos despedirá a los dos. 258 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 ¿Quieres una menta? 259 00:15:06,448 --> 00:15:08,367 ¿Sabes qué? Te las regalo. 260 00:15:21,171 --> 00:15:23,841 Esta familia está a punto de ser global 261 00:15:34,560 --> 00:15:35,686 Y luego dice... 262 00:15:41,400 --> 00:15:45,904 En fin, aún no está terminada, pero es mi mejor ópera rock hasta ahora. 263 00:15:46,071 --> 00:15:47,990 La llamo "Rocktópodo". 264 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 La compuse en el baño. 265 00:15:50,117 --> 00:15:52,828 Últimamente me baño muy seguido. 266 00:15:52,995 --> 00:15:54,413 ¿Sabes qué creo...? 267 00:15:55,163 --> 00:15:58,083 CATARATAS DEL NIÁGARA, ¡NOVENA MARAVILLA DEL MUNDO! 268 00:15:58,250 --> 00:16:01,795 ¡Toda esa hermosa agua! 269 00:16:02,838 --> 00:16:04,673 ¡Olvídense de Salem! Ya sabemos cómo termina. 270 00:16:04,840 --> 00:16:06,091 Cambio de planes. 271 00:16:19,438 --> 00:16:23,692 CATARATAS DEL NIÁGARA 272 00:16:23,859 --> 00:16:25,819 Dedos, ¿qué hacemos aquí? 273 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Deberíamos estar en Salem. 274 00:16:29,865 --> 00:16:31,325 No te enojes, hermano. 275 00:16:31,491 --> 00:16:34,036 Las Cataratas del Niágara es uno de los destinos... 276 00:16:34,203 --> 00:16:36,663 que mata más turistas... 277 00:16:36,830 --> 00:16:39,750 con su poderosa y seductora... 278 00:16:41,001 --> 00:16:42,669 agua. 279 00:16:44,296 --> 00:16:46,340 ¿Lucas? 280 00:16:46,507 --> 00:16:47,799 Lucas, te estoy hablando. 281 00:16:48,467 --> 00:16:49,676 ¿Estás bien? 282 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 No eres el mismo repulsivo de siempre. 283 00:16:52,346 --> 00:16:53,388 No me siento muy bien. 284 00:16:53,555 --> 00:16:54,723 Mira esto. 285 00:16:54,890 --> 00:16:56,475 ¿No te parece algo extraño? 286 00:16:57,100 --> 00:17:00,062 No huele mal, pero no olvides refrigerarlo. 287 00:17:00,229 --> 00:17:02,064 Los mariscos se descomponen rápido. 288 00:17:04,233 --> 00:17:05,233 ¿Te diviertes? 289 00:17:05,400 --> 00:17:09,820 Estoy mirando hacia Canadá, si eso responde a tu pregunta. 290 00:17:09,988 --> 00:17:11,448 Lo siento, Merlina. 291 00:17:11,615 --> 00:17:15,743 Sé cuánto ansiabas ver dónde quemaban a tantas niñas de tu edad. 292 00:17:15,911 --> 00:17:17,246 ¿Cómo le llamaste a eso? 293 00:17:17,663 --> 00:17:19,580 Aspiración personal. 294 00:17:19,748 --> 00:17:21,916 ¿Qué tal si exploramos un poco? 295 00:17:22,084 --> 00:17:23,001 Sólo tú y yo. 296 00:17:23,167 --> 00:17:25,045 Vi que hay una tienda de antigüedades. 297 00:17:25,212 --> 00:17:28,632 Tal vez sea momento de que pruebes con un look más maduro. 298 00:17:29,883 --> 00:17:32,427 El vestidito negro es un clásico, madre. 299 00:17:32,594 --> 00:17:34,680 Ahí está mi pequeño demonio. 300 00:17:35,639 --> 00:17:38,058 Sabes lo que opino sobre los abrazos, padre. 301 00:17:41,603 --> 00:17:46,275 ¿Sabían que decenas de personas se lanzan a estas cataratas en barriles? 302 00:17:46,441 --> 00:17:47,901 ¿Alguien ha sobrevivido? 303 00:17:48,068 --> 00:17:50,571 Algunos lo han logrado. Otros no. 304 00:17:50,737 --> 00:17:54,324 Se dice que es un tonel de diversión. 305 00:17:56,410 --> 00:17:59,913 Pericles, ¿alguna vez te has puesto un abrigo de abejas vivas? 306 00:18:01,206 --> 00:18:02,207 O sea, por favor. 307 00:18:02,374 --> 00:18:04,668 Esto amerita una selfie. 308 00:18:06,628 --> 00:18:10,507 Es la oportunidad perfecta para practicar los consejos de mi libro. 309 00:18:10,674 --> 00:18:14,178 El secreto con las chicas es causar una buena primera impresión. 310 00:18:14,344 --> 00:18:15,846 ¿Te refieres a oler muy mal? 311 00:18:16,013 --> 00:18:17,264 Bueno, eso sobra decirlo. 312 00:18:17,472 --> 00:18:21,101 Me refiero a que es importante hacer una entrada triunfal. 313 00:18:21,268 --> 00:18:22,936 ¿Me entiendes, chico? 314 00:18:27,232 --> 00:18:28,066 ¡Ay! 315 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 Me raspé la rodilla... 316 00:18:30,235 --> 00:18:32,279 cayendo a sus pies. 317 00:18:34,406 --> 00:18:36,325 Eso es supercursi. 318 00:18:36,491 --> 00:18:38,410 ¿Lo sacaste de un libro? 319 00:18:39,077 --> 00:18:40,329 Oh, oh. 320 00:18:40,495 --> 00:18:42,456 Déjamelo a mí. 321 00:18:42,748 --> 00:18:45,417 Disculpen, ratas campestres. 322 00:18:48,462 --> 00:18:49,546 No, por favor. 323 00:18:58,931 --> 00:19:01,266 Empaca, desempaca Déjame empezar 324 00:19:01,433 --> 00:19:03,685 Vine a ganar Luchar contra mí es un pecado 325 00:19:03,852 --> 00:19:05,979 No me cansaré Retrocede, vago 326 00:19:06,146 --> 00:19:08,148 Asume tu papel y tu gente problemas dará 327 00:19:08,315 --> 00:19:10,234 Vine a bailar, Vine a bailar 328 00:19:10,400 --> 00:19:11,735 Así que dejen sus asientos y salten 329 00:19:12,611 --> 00:19:14,154 ¡Salten! 330 00:19:14,696 --> 00:19:16,490 ¡Basta! ¡No! 331 00:19:16,740 --> 00:19:18,450 ¡Salten! 332 00:19:18,909 --> 00:19:21,245 ¡Salten y agáchense! 333 00:19:21,537 --> 00:19:23,372 ¡Salten! 334 00:19:23,539 --> 00:19:26,333 ¡Salten! ¡Salten, todos! 335 00:19:26,500 --> 00:19:27,793 ¡Salten, todos! 336 00:19:34,424 --> 00:19:37,803 Madison, ¿me harías el gran honor de convertirte en mi esposa? 337 00:19:40,013 --> 00:19:41,431 ¡Auxilio! 338 00:19:41,598 --> 00:19:42,891 ¿Tal vez? 339 00:20:00,200 --> 00:20:02,077 ¡Justo en las pelotas del Niágara! 340 00:20:07,207 --> 00:20:08,959 Nadie alquila barriles. 341 00:20:09,126 --> 00:20:11,545 Tuve que comprar 300 pepinillos para conseguir estos. 342 00:20:11,712 --> 00:20:13,088 Tú ve por allá. Yo buscaré aquí. 343 00:20:13,255 --> 00:20:14,339 Homero, mira. 344 00:20:15,507 --> 00:20:19,011 ¿No es la sabandija que fue a casa buscando a Merlina? 345 00:20:19,178 --> 00:20:22,181 Admito que admiro su tenacidad. 346 00:20:22,347 --> 00:20:26,018 Merlina, reforcemos los lazos familiares mediante un ejercicio. 347 00:20:26,351 --> 00:20:28,604 -No creo en el ejercicio. -¡Qué lástima! 348 00:20:36,195 --> 00:20:39,239 ¡Excelso! 349 00:20:42,618 --> 00:20:43,785 ¡Espérenme! 350 00:20:43,952 --> 00:20:45,746 ¡Yo también quiero meterme al agua! 351 00:20:53,295 --> 00:20:55,839 ¡Auxilio! ¡Pongo! 352 00:20:56,006 --> 00:20:58,008 Asunto resuelto. 353 00:20:58,842 --> 00:21:00,344 ¿Dónde está Pericles? 354 00:21:01,637 --> 00:21:04,139 Miren esto, una personita flotante. 355 00:21:06,183 --> 00:21:07,392 Aquí está. 356 00:21:10,896 --> 00:21:13,232 ¿No te pareció genial, Merlina? 357 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Y los dos sobrevivimos. 358 00:21:15,275 --> 00:21:17,569 Algo más que tenemos en común. 359 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 Muy bien, ¿qué pasa? 360 00:21:19,988 --> 00:21:21,281 ¿A qué te refieres? 361 00:21:21,448 --> 00:21:22,366 A padre. 362 00:21:22,533 --> 00:21:24,743 Su comportamiento errático. 363 00:21:24,910 --> 00:21:27,454 A este viaje familiar inesperado para crear recuerdos. 364 00:21:27,621 --> 00:21:28,830 A dar abrazos. 365 00:21:28,997 --> 00:21:30,123 Es una tortura. 366 00:21:30,290 --> 00:21:34,378 Y no de las divertidas, como poner sanguijuelas en los calzones de Pericles. 367 00:21:34,545 --> 00:21:37,130 En fin, estoy segura de que se está muriendo. 368 00:21:37,297 --> 00:21:38,841 -¿Qué? -No te preocupes. 369 00:21:39,007 --> 00:21:40,300 No se lo diré a Pericles. 370 00:21:40,467 --> 00:21:41,301 Todavía no. 371 00:21:41,468 --> 00:21:43,387 Disfrutará la sorpresa. 372 00:21:43,554 --> 00:21:48,058 Pero si temes pedirme permiso para tener un nuevo amante... 373 00:21:48,225 --> 00:21:50,143 sabes que lo tienes. 374 00:21:58,360 --> 00:22:00,404 El monstruito de mamá dejó la escuela 375 00:22:01,530 --> 00:22:03,866 ¡Ay! Mamá, ¡dile que pare! 376 00:22:04,032 --> 00:22:06,201 Por favor, queridos, tranquilos. 377 00:22:06,368 --> 00:22:08,287 Estoy buscando señal. 378 00:22:13,584 --> 00:22:14,793 Mamá, ¡ayuda! 379 00:22:14,960 --> 00:22:17,045 Homero, ¿supiste algo de tu madre? 380 00:22:17,212 --> 00:22:18,839 No contesta mis mensajes. 381 00:22:19,006 --> 00:22:21,175 Seguramente se fue a dormir temprano. 382 00:22:21,341 --> 00:22:24,928 La pobre tiene casi 102 años. 383 00:22:25,512 --> 00:22:27,139 Vamos a rockear 384 00:22:27,306 --> 00:22:29,016 Vamos 385 00:22:29,183 --> 00:22:31,810 Vamos a rockear 386 00:22:33,604 --> 00:22:35,480 ¡Nos dijeron que aquí hay una fiesta! 387 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 ¡Hiya! 388 00:22:37,357 --> 00:22:38,275 ¡Sus entradas, por favor! 389 00:22:38,442 --> 00:22:41,653 Vaya, este lugar rockea. 390 00:22:41,820 --> 00:22:45,199 Si tienen ganas de rockear... 391 00:22:45,365 --> 00:22:46,909 pasen por aquí. 392 00:22:47,784 --> 00:22:49,536 ¡Esta planta está para morirse! 393 00:22:49,703 --> 00:22:52,414 No, querida, es ella quien mata. 394 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 No se asusten. 395 00:22:54,958 --> 00:22:56,543 Es vegana. 396 00:22:56,710 --> 00:22:58,962 O sea, sólo come veganos. 397 00:23:00,589 --> 00:23:01,882 ¿Cuál es la atracción principal? 398 00:23:03,175 --> 00:23:04,593 Las Cabezas Parlantes. 399 00:23:04,760 --> 00:23:05,719 ¿De verdad? 400 00:23:05,886 --> 00:23:07,012 Sí. 401 00:23:07,346 --> 00:23:08,347 Están bajando. 402 00:23:08,514 --> 00:23:10,682 -Sobre tu estilo de vida -Estilo de vida 403 00:23:10,849 --> 00:23:12,643 Todo el mundo sabe 404 00:23:12,809 --> 00:23:15,229 Los diamantes no son nada para ti 405 00:23:16,188 --> 00:23:17,022 Sobre nuestro estilo de vida 406 00:23:17,189 --> 00:23:19,775 No pagué 500 dólares para ver a unos títeres. 407 00:23:19,942 --> 00:23:20,776 ¿Qué? 408 00:23:20,943 --> 00:23:24,821 ¿Saben lo difícil que es decapitar a un cuarteto de a capela? 409 00:23:27,616 --> 00:23:28,700 Quiero un reembolso, por favor. 410 00:23:28,867 --> 00:23:30,077 No. 411 00:23:30,244 --> 00:23:31,537 No hay que precipitarse. 412 00:23:32,621 --> 00:23:33,830 Estaba bromeando. 413 00:23:33,997 --> 00:23:35,541 No quiero arruinar la sorpresa. 414 00:23:35,707 --> 00:23:37,334 Y créanme... 415 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 la atracción principal dará mucho de qué hablar. 416 00:23:40,963 --> 00:23:42,422 Sobre tu estilo de vida 417 00:23:42,589 --> 00:23:45,217 Estilo de vida 418 00:23:51,223 --> 00:23:53,183 Era la medianoche. 419 00:23:55,978 --> 00:23:57,813 La hora del terror. 420 00:23:58,564 --> 00:24:00,190 Un lobo aúlla. 421 00:24:03,485 --> 00:24:06,488 Y ella escuchó arañazos en la puerta. 422 00:24:06,655 --> 00:24:08,198 Scratch... 423 00:24:08,365 --> 00:24:09,825 Scratch... 424 00:24:09,992 --> 00:24:11,702 Scratch... 425 00:24:11,869 --> 00:24:15,372 La abrió lentamente para revelar... 426 00:24:15,998 --> 00:24:17,416 ¡un cachorro! 427 00:24:18,083 --> 00:24:19,960 Y alrededor de su cuello... 428 00:24:20,127 --> 00:24:21,253 ¡tenía un moño! 429 00:24:23,338 --> 00:24:24,464 Homero. 430 00:24:25,257 --> 00:24:27,843 Pericles, ¿recuerdas la primera vez que te la conté? 431 00:24:28,010 --> 00:24:29,970 Tenías dos meses de nacido. 432 00:24:30,137 --> 00:24:33,724 Gritaste hasta que te hiciste pipí. 433 00:24:33,891 --> 00:24:36,226 Algunas cosas nunca cambian. 434 00:24:38,187 --> 00:24:39,730 Aún no ha vuelto. 435 00:24:39,897 --> 00:24:41,440 Dijo que quería estar sola... 436 00:24:41,607 --> 00:24:43,817 pero ¿cuánto tiempo necesita? 437 00:24:44,318 --> 00:24:45,319 Ahí está. 438 00:24:45,485 --> 00:24:47,112 ¿Cómo te fue, Merlina? 439 00:24:47,529 --> 00:24:49,072 ¿Minino hizo lo que tenía que hacer? 440 00:24:49,239 --> 00:24:50,449 Así es. 441 00:24:52,117 --> 00:24:53,076 Vamos, acompáñanos. 442 00:24:53,243 --> 00:24:55,913 Estábamos contando historias de cuando nació Pericles. 443 00:24:56,079 --> 00:24:58,373 Aulló toda la noche. 444 00:24:58,540 --> 00:25:00,250 Tú fuiste todo lo contrario, Merlina. 445 00:25:00,417 --> 00:25:03,795 No sabía que los bebés pudieran permanecer en silencio absoluto. 446 00:25:04,087 --> 00:25:07,549 Ah, sí, recuerdo la noche en que nació Merlina. 447 00:25:07,716 --> 00:25:09,009 Fue un martes. 448 00:25:09,176 --> 00:25:12,179 Estaba muy arropada en el cunero del hospital. 449 00:25:12,346 --> 00:25:14,723 Era callada como una medusa. 450 00:25:14,890 --> 00:25:18,060 Incluso cuando los demás bebés chillaban. 451 00:25:18,602 --> 00:25:19,770 ¿Qué quieres decir? 452 00:25:20,479 --> 00:25:22,689 ¿Nunca les conté esa historia? 453 00:25:23,565 --> 00:25:25,609 Empieza a hablar. 454 00:25:26,193 --> 00:25:27,736 Estaba buscando un baño... 455 00:25:27,903 --> 00:25:30,447 porque me había comido los postres que los pacientes... 456 00:25:30,614 --> 00:25:32,157 habían dejado... 457 00:25:32,407 --> 00:25:35,702 cuando, por error, entré al cunero del hospital. 458 00:25:37,412 --> 00:25:39,206 Me quitaría el sombrero ante ti 459 00:25:39,373 --> 00:25:40,749 Lo haría 460 00:25:44,127 --> 00:25:46,463 Y fue entonces cuando la vi. 461 00:25:48,090 --> 00:25:49,550 Cunero 462 00:25:49,716 --> 00:25:52,928 Quería ver de cerca a mi nueva sobrina. 463 00:25:53,095 --> 00:25:56,515 Pero un montón de bebés empezaron a llorar como desesperados. 464 00:25:56,682 --> 00:26:00,853 Así que recordé el truco milenario de los Addams para dormir bebés. 465 00:26:12,698 --> 00:26:15,450 Y al poco tiempo, todos se durmieron. 466 00:26:17,119 --> 00:26:19,997 Así que devolví a los bebés a su lugar. 467 00:26:21,164 --> 00:26:22,082 Creo. 468 00:26:24,376 --> 00:26:25,544 Estoy casi seguro. 469 00:26:29,923 --> 00:26:31,758 -Minino necesita un paseo. -Ahora mismo. 470 00:26:31,925 --> 00:26:32,885 Pero lo acabo de... 471 00:26:33,051 --> 00:26:34,595 Lucas, estás a cargo. 472 00:26:35,721 --> 00:26:38,056 No sé si pueda hacer malabares con niños de verdad. 473 00:26:38,223 --> 00:26:40,601 Merlina, Pericles, vengan, veamos qué pasa. 474 00:26:40,767 --> 00:26:42,436 No lo sabes hasta que lo intentas. 475 00:26:42,603 --> 00:26:45,772 Y si alguno cae sobre mi cabeza, pues ya lo averigüé. 476 00:26:45,939 --> 00:26:49,526 No entiendo por qué las mujeres no quieren hablar con ustedes. 477 00:26:51,111 --> 00:26:53,906 Homero, ¿y si es cierto lo que dijo ese abogado? 478 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Esa gente no se rendirá. 479 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Seguirán persiguiéndonos hasta llevársela. 480 00:26:59,661 --> 00:27:00,704 ¡Pues que venga! 481 00:27:00,871 --> 00:27:03,457 Al buscarnos, encontrarán su propia muerte. 482 00:27:04,082 --> 00:27:06,293 Esa es tu solución para todo. 483 00:27:07,336 --> 00:27:10,714 Cuánto desearía tener la solución para esto, querida. 484 00:27:14,468 --> 00:27:16,386 ¡Tisha! Ya sé. 485 00:27:16,553 --> 00:27:19,723 Tal vez yo no tenga la solución, pero conozco a alguien que sí. 486 00:27:20,057 --> 00:27:21,225 Eso espero. 487 00:27:21,391 --> 00:27:26,563 Pase lo que pase, Merlina no debe enterarse de que tal vez no sea nuestra. 488 00:27:31,610 --> 00:27:33,070 ¿Será cierto? 489 00:27:33,237 --> 00:27:37,115 ¿Me habrán cambiado de lugar a tan corta edad? 490 00:27:37,282 --> 00:27:40,494 ¿Habré crecido en el engaño de ser una persona... 491 00:27:40,661 --> 00:27:45,624 cuando, en realidad, soy alguien completamente diferente? 492 00:27:46,166 --> 00:27:51,046 Esa sí es la historia del origen que merece una innovadora como yo. 493 00:27:51,213 --> 00:27:54,758 Sería un fascinante primer capítulo en mi libro de memorias. 494 00:27:55,509 --> 00:27:56,802 ¿Te imaginas? 495 00:28:01,557 --> 00:28:02,975 ¡Despierten, niños! 496 00:28:03,141 --> 00:28:05,018 ¡Arriba y Addams! 497 00:28:05,853 --> 00:28:08,230 Dedos, ¡al sur! 498 00:28:08,397 --> 00:28:12,526 ¡Necesitamos diversión al tradicional estilo Addams! 499 00:28:14,152 --> 00:28:15,737 Cómo ser alguien (MÁS) en la vida 500 00:28:22,452 --> 00:28:24,538 {\an8}Lo tengo. Ahí vamos. 501 00:28:24,705 --> 00:28:25,581 {\an8}¡Viejo! 502 00:28:27,499 --> 00:28:28,834 ¡Oye, fenómeno! 503 00:28:29,877 --> 00:28:30,878 ¡Lánzalo! 504 00:28:32,087 --> 00:28:33,797 No soy un fenómeno. 505 00:28:35,507 --> 00:28:37,134 Soy una fuerza de la naturaleza. 506 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Vaya fuerza de la naturaleza. 507 00:28:40,929 --> 00:28:42,222 Debilucha. 508 00:28:46,059 --> 00:28:47,394 ¿Están viendo eso? 509 00:28:47,853 --> 00:28:49,605 ¿Qué pasa? 510 00:28:49,771 --> 00:28:51,190 Por la calle 511 00:28:51,815 --> 00:28:55,569 Somos una gran familia loca 512 00:28:56,904 --> 00:28:59,156 Convivo con la familia Nadie más me aguanta 513 00:28:59,323 --> 00:29:01,617 Actúo asustada Soy algo nunca antes visto 514 00:29:01,783 --> 00:29:04,119 Me miro en el tocador Estoy enamorada de mí 515 00:29:04,286 --> 00:29:05,454 Pero no pueden tocarme Cuando me siento yo misma 516 00:29:05,621 --> 00:29:07,623 BLOQUEADOR SOLAR 10,000 FPS 517 00:29:19,134 --> 00:29:20,344 Cielos. 518 00:29:20,511 --> 00:29:23,138 Parece que algún pobre desafortunado... 519 00:29:23,305 --> 00:29:27,142 perdió una pequeña fortuna en la arena. 520 00:29:27,309 --> 00:29:28,685 ¡Es mi billete! 521 00:29:34,900 --> 00:29:36,735 He andado por aquí Sí, sí 522 00:29:37,152 --> 00:29:38,570 Con otras chicas Sí, sí 523 00:29:38,737 --> 00:29:39,738 ¡Qué patético! 524 00:29:42,658 --> 00:29:45,244 Parece que debemos revisar el capítulo tres... 525 00:29:45,410 --> 00:29:48,247 "Cómo ser repulsivo e impresionar a las chicas". 526 00:29:48,413 --> 00:29:49,414 Ahora vuelvo. 527 00:29:49,581 --> 00:29:51,458 Necesito ir al baño. 528 00:29:51,625 --> 00:29:53,460 Donde estemos Sí, sí 529 00:29:53,627 --> 00:29:55,921 Estamos en casa Sí, sí 530 00:29:56,505 --> 00:29:58,340 Amo a esa loquilla 531 00:29:59,258 --> 00:30:00,592 Menéalo 532 00:30:02,511 --> 00:30:05,931 {\an8}EL TRIÁNGULO DE LAS BERMUDAS 533 00:30:10,269 --> 00:30:12,271 Donde estemos Sí, sí 534 00:30:12,437 --> 00:30:14,773 Estamos en casa Sí, sí 535 00:30:18,944 --> 00:30:20,028 ¡Tiburón! ¡Tiburón! 536 00:30:33,041 --> 00:30:34,626 ¡Sálvese quien pueda! 537 00:30:40,799 --> 00:30:44,428 ¿Lo ves? Así es como se llama la atención. 538 00:30:49,641 --> 00:30:50,851 Ahí está. 539 00:30:51,059 --> 00:30:53,937 El hombre que estábamos buscando. 540 00:31:05,616 --> 00:31:08,327 ¿Qué dicen las damas? Damas, ¿qué dicen las damas? 541 00:31:08,493 --> 00:31:10,037 ¿Qué dicen las damas? 542 00:31:10,204 --> 00:31:12,372 "Sí, Dogg, te tenemos cubierto". 543 00:31:12,539 --> 00:31:14,875 ¿Qué dicen mis amigos? ¿Qué dice mi pandilla? 544 00:31:15,042 --> 00:31:18,629 Mi pandilla dice: "Sí, Dogg, te tenemos cubierto" 545 00:31:18,795 --> 00:31:21,715 Lo tenemos como queremos Lo vencemos hasta vencerlo 546 00:31:21,882 --> 00:31:24,176 Y sólo tú puedes dárnoslo porque sabes que lo queremos 547 00:31:24,510 --> 00:31:25,677 ¡Cosa! 548 00:31:25,844 --> 00:31:28,847 Me alegro de verte, primo bigotón. 549 00:31:29,014 --> 00:31:30,307 Viniste. 550 00:31:32,184 --> 00:31:34,353 Cosa está en Florida de vacaciones. 551 00:31:34,520 --> 00:31:36,772 Muchas "brujeres" alocadas, ¿verdad? 552 00:31:37,481 --> 00:31:38,982 Nos acompañará durante el viaje. 553 00:31:39,149 --> 00:31:40,150 Un momento. 554 00:31:40,317 --> 00:31:42,194 ¿Vendrá en la casa rodante? 555 00:31:42,361 --> 00:31:44,279 Ya vamos muy apretados. 556 00:31:44,446 --> 00:31:46,073 Y suelta pelo, Morticia. 557 00:31:46,240 --> 00:31:48,242 Ay, Lucas, todo queda en familia. 558 00:31:48,408 --> 00:31:49,910 Los pelos también. 559 00:31:50,077 --> 00:31:53,080 ¡Pues si él puede subirse al sofá, yo también! 560 00:32:00,712 --> 00:32:01,755 ¡No! 561 00:32:01,922 --> 00:32:03,507 Te dije que cortaras el cable rojo. 562 00:32:05,384 --> 00:32:08,887 No puedo creer que Taylor Swift quiera salir... 563 00:32:09,721 --> 00:32:10,556 conmigo. 564 00:32:10,722 --> 00:32:14,268 Pero que cierre la puerta al salir al espacio exterior. 565 00:32:16,103 --> 00:32:20,274 Sí, Beyoncé, me encantaría compartir mi jamón contigo. 566 00:32:21,275 --> 00:32:24,987 {\an8}Con una carga de mineral de hierro 26,000 toneladas más 567 00:32:25,153 --> 00:32:28,282 Que lo que Edmund Fitzgerald pesaba 568 00:32:30,951 --> 00:32:33,996 Ese barco era un hueso duro de roer 569 00:32:34,162 --> 00:32:38,500 Cuando los vendavales de noviembre llegaron antes de tiempo 570 00:32:40,752 --> 00:32:44,173 Aquel barco era el orgullo de los estadounidenses 571 00:32:44,339 --> 00:32:47,259 Volviendo de un molino en Wisconsin 572 00:32:48,302 --> 00:32:51,555 A medida que los barcos se iban, era más grande que la mayoría 573 00:32:51,722 --> 00:32:53,640 Uno, dos, tres, vamos 574 00:32:57,936 --> 00:32:58,854 Sí, sí 575 00:32:59,021 --> 00:33:01,982 No, no 576 00:33:08,572 --> 00:33:11,408 BIENVENIDOS A TEXAS 577 00:33:25,130 --> 00:33:26,965 Morticia, te lo dije. 578 00:33:27,132 --> 00:33:29,176 Hay bolas de pelo por todas partes. 579 00:33:31,261 --> 00:33:34,223 Sí, pues tú lo serás, estropajo. 580 00:33:42,439 --> 00:33:44,024 ¿Cómo lo supiste? 581 00:33:50,697 --> 00:33:54,868 ¿Alguna vez te preguntaste por qué eras tan diferente... 582 00:33:55,035 --> 00:33:56,954 al resto de la familia? 583 00:33:59,831 --> 00:34:01,375 ¿Una etapa rebelde? 584 00:34:04,628 --> 00:34:08,590 ¿Te afeitaste todo el cuerpo cuando eras adolescente? 585 00:34:13,846 --> 00:34:16,056 Así que eso fue lo que cambió. 586 00:34:16,223 --> 00:34:18,391 Aceptaste ser quien eras. 587 00:34:21,353 --> 00:34:23,146 Ese es el problema. 588 00:34:23,313 --> 00:34:25,357 No sé quién soy. 589 00:34:29,777 --> 00:34:31,822 Ven en este momento. 590 00:34:31,989 --> 00:34:34,449 ¡Fui demasiado lejos y las cosas se están poniendo peludas! 591 00:34:34,616 --> 00:34:35,826 Sin ofender. 592 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 ¡Al ataque! 593 00:34:53,217 --> 00:34:55,137 Es ese abogado, Homero. 594 00:34:55,304 --> 00:34:56,679 Nos encontró de nuevo. 595 00:34:56,847 --> 00:34:58,515 Quiere lo que tenemos. 596 00:34:58,682 --> 00:35:00,601 Pues no lo conseguirá. 597 00:35:01,393 --> 00:35:04,313 Muy bien, Pericles. Ven aquí. 598 00:35:05,981 --> 00:35:09,234 ¿Qué tal un divertido juego en familia? Vengan a la mesa. 599 00:35:30,380 --> 00:35:32,007 ¿Qué jugaremos? 600 00:35:33,926 --> 00:35:35,761 ¿Qué les parece: "manitas calientes"? 601 00:35:35,969 --> 00:35:37,471 Manitas... 602 00:35:38,639 --> 00:35:40,224 calientes. 603 00:35:48,148 --> 00:35:50,317 {\an8}¡NUESTRA POPÓ, TU SALVACIÓN! ESTIÉRCOL ORGÁNICO 604 00:35:53,445 --> 00:35:54,571 Tenemos que apresurarnos. 605 00:35:54,738 --> 00:35:55,989 Y necesitamos un escondite. 606 00:35:56,156 --> 00:35:58,450 Conozco el lugar perfecto, querida. 607 00:35:59,826 --> 00:36:00,953 Dedos, vira aquí. 608 00:36:02,329 --> 00:36:03,288 ¡Cuidado! 609 00:36:05,040 --> 00:36:06,250 RECOMPENSAMOS A LOS BUENOS CONDUCTORES 610 00:36:25,435 --> 00:36:27,521 ¿Estás seguro de que es aquí, pá? 611 00:36:27,688 --> 00:36:28,897 Sí, hijo. 612 00:36:29,064 --> 00:36:31,441 El Álamo. 613 00:36:31,984 --> 00:36:35,904 Se puede percibir que aquí se perdieron muchas vidas. 614 00:36:36,071 --> 00:36:39,241 Guardemos unos minutos de silencio. 615 00:36:39,491 --> 00:36:42,953 EL ÁLAMO 616 00:36:47,082 --> 00:36:48,083 Listo. Suficiente silencio. 617 00:36:48,250 --> 00:36:49,585 ¡Todos adentro! 618 00:36:53,338 --> 00:36:57,050 EL ALAMOTEL 619 00:36:59,386 --> 00:37:02,222 ¡Miren sus disfraces! 620 00:37:03,473 --> 00:37:06,435 Creo que se adelantaron para el concurso de Halloween. 621 00:37:06,602 --> 00:37:10,564 Hoy estamos buscando a nuestra próxima Señorita Jalapeño. 622 00:37:10,814 --> 00:37:12,691 SEÑORITA JALAPEÑO 623 00:37:13,609 --> 00:37:15,277 ¿Hola? ¡Merlina! 624 00:37:15,444 --> 00:37:16,612 ¡Merlina Addams! 625 00:37:16,778 --> 00:37:18,071 ¿Estás ahí? 626 00:37:18,238 --> 00:37:19,198 ¿Hola? 627 00:37:19,448 --> 00:37:21,742 Por los bigotes de mis tías. 628 00:37:21,909 --> 00:37:24,369 Ella es nuestra pequeña potranca. 629 00:37:24,536 --> 00:37:28,790 ¡Y está practicando para ser la próxima llanera solitaria del rodeo! 630 00:37:28,957 --> 00:37:29,917 ¿Qué? 631 00:37:30,083 --> 00:37:33,962 En ese caso, será mejor que empecemos a emperifollarte, cariño. 632 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Padre, esto no terminará bien para ti. 633 00:37:39,384 --> 00:37:40,969 ¡Merlina! 634 00:37:43,722 --> 00:37:45,349 Homero, ¿qué haces? 635 00:37:45,516 --> 00:37:47,267 Sígueme la corriente. 636 00:37:48,227 --> 00:37:50,646 Hola. Somos magnates petroleros. 637 00:37:50,812 --> 00:37:52,856 ¿Magnates petroleros? ¿En qué puedo...? 638 00:37:53,690 --> 00:37:58,737 Nos queremos engalanar con trapos texanos de lujo. 639 00:37:58,904 --> 00:38:00,781 ¿Con esto será suficiente? 640 00:38:06,203 --> 00:38:07,496 Sí. ¡Mira esto! 641 00:38:07,663 --> 00:38:09,706 No te muevas, cielo. 642 00:38:09,873 --> 00:38:11,041 Apriétalo más. 643 00:38:12,459 --> 00:38:13,627 Hola. 644 00:38:13,794 --> 00:38:14,962 ¿Cuál es tu talento? 645 00:38:15,128 --> 00:38:17,214 Sé leer la mente. 646 00:38:17,714 --> 00:38:18,715 No, no es cierto. 647 00:38:19,967 --> 00:38:21,760 Sí, es cierto. 648 00:38:22,302 --> 00:38:23,720 Esto no está pasando. 649 00:38:23,887 --> 00:38:25,430 Sí, si está pasando. 650 00:38:25,597 --> 00:38:27,099 Piensa en un número. El siete. 651 00:38:27,266 --> 00:38:28,183 Siete. 652 00:38:29,184 --> 00:38:30,185 -Morado. -Morado. 653 00:38:30,352 --> 00:38:33,146 -Mi peor pesadilla. -Un hipopótamo en bicicleta. 654 00:38:33,313 --> 00:38:34,189 ¿Cómo te llamas? 655 00:38:34,356 --> 00:38:35,774 Merlina, ¿y tú? 656 00:38:35,941 --> 00:38:36,859 No quiero decírtelo. 657 00:38:37,860 --> 00:38:39,194 Hola, Peggy. 658 00:38:41,697 --> 00:38:42,698 Ya lo sé. 659 00:38:42,865 --> 00:38:44,658 Denme el trofeo de una vez. 660 00:39:00,924 --> 00:39:03,594 Parece como si el Tío Sam me hubiera vomitado encima. 661 00:39:03,760 --> 00:39:06,138 Muy bien, Pericles. Mimetízate. 662 00:39:06,305 --> 00:39:08,348 Si tienes que interactuar con los lugareños... 663 00:39:08,515 --> 00:39:12,769 recuerda que tú les das más miedo a ellos que ellos a ti. 664 00:39:16,648 --> 00:39:18,317 ¿Qué es eso? 665 00:39:24,031 --> 00:39:26,491 Son los disfraces perfectos. 666 00:39:26,617 --> 00:39:28,118 Como si fuéramos invisibles. 667 00:39:43,675 --> 00:39:45,385 Date por muerto, Homero. 668 00:39:47,137 --> 00:39:49,056 ¿Está bien puesto mi moño? 669 00:39:49,223 --> 00:39:51,183 ¿Está mi cabello arreglado? 670 00:39:51,350 --> 00:39:54,811 ¿Tengo una linda expresión en la cara? 671 00:39:54,978 --> 00:39:56,813 ¿Están mis zapatos brillando? 672 00:39:56,980 --> 00:39:58,357 Intentaré mantener el ritmo 673 00:39:58,524 --> 00:40:02,236 Cuando baile en el show de esta noche 674 00:40:02,402 --> 00:40:06,448 ¿Lucen bien mis pasos? 675 00:40:06,615 --> 00:40:09,785 ¿Lo hago como crees que debería? 676 00:40:09,952 --> 00:40:13,580 ¿Y si lanzo un beso? 677 00:40:13,747 --> 00:40:17,751 Cuando baile en el show de esta noche 678 00:40:21,505 --> 00:40:25,008 Las únicas niñas que veo son perfectamente normales. 679 00:40:25,592 --> 00:40:29,388 El momento se está acercando 680 00:40:29,555 --> 00:40:31,723 Y yo me estoy asustando 681 00:40:33,308 --> 00:40:36,895 Quisiera ver en el espejo 682 00:40:37,062 --> 00:40:40,315 Si estoy preparada 683 00:40:40,482 --> 00:40:42,234 Primero das un paso 684 00:40:42,401 --> 00:40:44,528 Y apuntas con el dedo 685 00:40:44,695 --> 00:40:47,906 Ojalá no lo olvide ni un momento 686 00:40:48,073 --> 00:40:50,033 ¿Estoy derecha? 687 00:40:50,450 --> 00:40:51,618 No puedo esperar 688 00:40:51,785 --> 00:40:54,288 A bailar en el show de esta noche 689 00:41:06,884 --> 00:41:09,428 ¡Brava! ¡Bravissima! 690 00:41:09,595 --> 00:41:11,263 ¡Maravilloso! ¡Bella! 691 00:41:12,973 --> 00:41:14,141 ¡Ahí está! 692 00:41:15,726 --> 00:41:16,643 ¡Escuchen! 693 00:41:16,810 --> 00:41:21,023 Ese hombrecito es uno de los mejores cazatalentos del mundo. 694 00:41:25,235 --> 00:41:26,236 ¿Qué? 695 00:41:30,449 --> 00:41:32,492 ¿Llamó... 696 00:41:32,659 --> 00:41:37,956 usted? 697 00:41:38,749 --> 00:41:39,833 Rápido, Largo. 698 00:41:40,000 --> 00:41:41,084 Ve por Merlina. 699 00:42:02,731 --> 00:42:03,565 ¡Auxilio! 700 00:42:03,732 --> 00:42:04,983 ¡Pongo! 701 00:42:15,744 --> 00:42:17,704 ¡Te encontraré, Merlina Addams! 702 00:42:23,460 --> 00:42:27,256 Me han traumatizado más allá de todo reconocimiento. 703 00:42:27,422 --> 00:42:28,966 Yo la veo igual. 704 00:42:29,132 --> 00:42:30,634 ¿Quién es ese hombre? 705 00:42:30,801 --> 00:42:32,636 Sé que no es un cazatalentos. 706 00:42:32,803 --> 00:42:35,430 Es el mismo hombre que estuvo en casa. 707 00:42:37,015 --> 00:42:38,392 Tienes razón. 708 00:42:38,809 --> 00:42:41,895 Eres demasiado inteligente para intentar engañarte. 709 00:42:43,021 --> 00:42:46,191 Es un vendedor ambulante. 710 00:42:46,358 --> 00:42:47,192 Homero. 711 00:42:47,359 --> 00:42:48,944 ¿Y qué es lo que vende? 712 00:42:50,237 --> 00:42:51,071 ¿Tupperware? 713 00:42:51,238 --> 00:42:52,489 ¿Cuchillos? Maquillaje. 714 00:42:53,323 --> 00:42:54,533 Carne congelada. 715 00:42:54,741 --> 00:42:57,035 Seguros de vida para vacas. 716 00:42:57,202 --> 00:42:58,203 Los necesitan. 717 00:42:58,370 --> 00:43:01,206 La industria de la carne es despiadada. 718 00:43:02,875 --> 00:43:03,876 Está bien. 719 00:43:04,042 --> 00:43:06,295 Si así es como prefieren manejarlo. 720 00:43:06,461 --> 00:43:08,547 Le cortaré el cabello a Pericles. 721 00:43:08,714 --> 00:43:10,174 Creo que está tomando una siesta. 722 00:43:11,133 --> 00:43:12,384 Precisamente. 723 00:43:13,552 --> 00:43:14,761 Fue muy fácil. 724 00:43:14,970 --> 00:43:18,140 DESCANSE Y CARGUE 725 00:43:19,308 --> 00:43:23,937 No puedes correr y esconderte 726 00:43:24,855 --> 00:43:29,067 ¿Has oído hablar del perdedor solitario? 727 00:43:29,234 --> 00:43:33,447 Derrotado por la reina de corazones 728 00:43:33,614 --> 00:43:35,824 ¿Has oído hablar de...? 729 00:43:36,200 --> 00:43:38,952 No creo que Merlina nos haya creído. 730 00:43:39,119 --> 00:43:41,538 Nos habría dicho algo. 731 00:43:41,705 --> 00:43:44,708 Si algo sabemos de ella, es que es muy sincera. 732 00:43:44,875 --> 00:43:47,711 Siempre me deja claro cuando la avergüenzo... 733 00:43:47,878 --> 00:43:48,879 o la sofoco... 734 00:43:49,046 --> 00:43:51,089 o si parezco un perdedor. 735 00:43:54,551 --> 00:43:56,845 ¿Los niños son como calcetines en la lavandería? 736 00:43:57,012 --> 00:44:00,224 ¿Tienen que perderse para encontrarse después? 737 00:44:00,390 --> 00:44:01,600 ¡Eso es brillante! 738 00:44:01,767 --> 00:44:02,601 Sí. 739 00:44:02,809 --> 00:44:05,229 Alejémonos un tiempo, pasemos desapercibidos... 740 00:44:05,395 --> 00:44:08,357 y todo este asunto quedará pronto en el olvido. 741 00:44:08,732 --> 00:44:10,526 Largo, muchacho, llena el tanque. 742 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 Aún hay mucho que ver. 743 00:44:27,417 --> 00:44:33,507 GRAN CAÑÓN 744 00:44:44,852 --> 00:44:46,728 ¿Dónde está Minino? Necesita dar un paseo. 745 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Está dormido. 746 00:44:48,063 --> 00:44:51,441 El tío Cosa y él consumieron mucha hierba gatera anoche. 747 00:44:51,859 --> 00:44:54,862 ¿Qué necesito para gustarte? Tengo una conexión en el enchufe 748 00:45:00,993 --> 00:45:04,371 Al fin dejé de usar pañales, sabía que esto pasaría. 749 00:45:04,538 --> 00:45:06,248 Tengo que limpiarme. 750 00:45:06,415 --> 00:45:07,249 CENTRO DE VISITANTES 751 00:45:07,416 --> 00:45:08,250 Disculpen. 752 00:45:08,417 --> 00:45:13,338 Homero, ¿has notado cambios en el cuerpo de Lucas últimamente? 753 00:45:14,339 --> 00:45:15,591 ¿La pubertad? 754 00:45:41,033 --> 00:45:43,660 Un poco de privacidad, por favor. 755 00:45:49,666 --> 00:45:51,293 No me parece tan grandioso. 756 00:45:52,920 --> 00:45:55,464 El vacío absoluto. 757 00:45:55,672 --> 00:45:59,843 El abismo cavernoso de la nada. 758 00:46:00,010 --> 00:46:01,428 El vértigo. 759 00:46:01,595 --> 00:46:03,430 Embriagador. 760 00:46:03,639 --> 00:46:04,890 Sólo nosotros... 761 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 y la cautivadora belleza de la naturaleza estadounidense... 762 00:46:09,102 --> 00:46:12,606 aunada al maravilloso sonido del silencio. 763 00:46:21,782 --> 00:46:23,492 Pericles, ¿qué es lo que siempre te digo? 764 00:46:23,659 --> 00:46:26,328 Que Amazon Prime no es un juguete. 765 00:46:39,675 --> 00:46:41,134 Ah, es para ti. 766 00:46:41,927 --> 00:46:44,137 ¿De verdad tienes que irte tan pronto, primo? 767 00:46:44,304 --> 00:46:45,597 ¿A dónde irás? 768 00:46:48,016 --> 00:46:51,103 Entiendo. Un trabajo ultrasecreto. 769 00:46:51,311 --> 00:46:54,731 Dile a Billie Eilish que es muy alegre para mi gusto. 770 00:46:54,898 --> 00:46:56,817 Pero que sigo siendo su fan. 771 00:47:03,532 --> 00:47:05,951 ¿Por qué él no me aconsejó sobre las mujeres? 772 00:47:19,965 --> 00:47:21,633 Tengo algo para ti. 773 00:47:25,429 --> 00:47:26,930 Un ataúd diminuto. 774 00:47:27,431 --> 00:47:30,684 Temo que Pericles no cabrá ahí. 775 00:47:31,393 --> 00:47:32,227 No. 776 00:47:32,394 --> 00:47:33,854 Ábrelo. 777 00:47:34,688 --> 00:47:37,608 Tu abuela me regaló ese collar el día de mi boda. 778 00:47:37,774 --> 00:47:41,695 Y ha pertenecido a las mujeres Addams por generaciones. 779 00:47:41,862 --> 00:47:44,448 Forma parte de todas las Addams. 780 00:47:44,615 --> 00:47:46,074 Ahora es tuyo. 781 00:47:49,203 --> 00:47:51,371 ¿Estás segura de que me corresponde? 782 00:47:52,080 --> 00:47:53,665 Por supuesto, Merlina. 783 00:47:53,832 --> 00:47:56,001 ¿A quién más le correspondería? 784 00:47:57,252 --> 00:47:58,504 Olvídalo. 785 00:47:58,670 --> 00:48:00,756 Gracias por la baratija, madre. 786 00:48:02,132 --> 00:48:03,675 ¡Abriendo fuego! 787 00:48:09,973 --> 00:48:11,850 Madison, ¿me harías el honor...? 788 00:48:32,496 --> 00:48:34,122 Eso sí que es grandioso. 789 00:48:34,289 --> 00:48:36,500 ¿Qué decías sobre pasar desapercibidos, querido? 790 00:48:37,000 --> 00:48:37,835 ¡Oye! 791 00:48:38,001 --> 00:48:41,255 No más dispositivos electrónicos personales en este viaje. 792 00:48:41,421 --> 00:48:43,298 ¡Ensillemos, Addams! 793 00:49:18,292 --> 00:49:20,711 Sabe escabullirse, sabandija. 794 00:49:20,878 --> 00:49:22,671 ¡Por favor! ¡Descuélgame! 795 00:49:22,838 --> 00:49:24,965 ¿Dónde está su compañero gigante? 796 00:49:25,132 --> 00:49:29,094 Ese simio inmenso huyó y me abandonó en El Álamo. 797 00:49:29,261 --> 00:49:32,097 ¡Por favor! Te lo contaré todo. 798 00:49:32,431 --> 00:49:33,515 Lo escucho. 799 00:49:33,682 --> 00:49:35,809 ¿Quién puede ser ahora? 800 00:49:37,394 --> 00:49:39,730 ¿Quién puede ser ahora? 801 00:49:39,897 --> 00:49:42,107 Mustela, ¿encontraste a la niña o...? 802 00:49:43,692 --> 00:49:44,985 Lo encontraste tú primero. 803 00:49:45,652 --> 00:49:47,404 Señor del Raro. 804 00:49:47,571 --> 00:49:49,990 Por favor, dime Ciro. 805 00:49:50,157 --> 00:49:52,326 Señor del Raro está bien. 806 00:49:52,492 --> 00:49:54,077 ¿De qué se trata todo esto? 807 00:49:54,244 --> 00:49:56,496 Se trata de ti, Merlina. 808 00:49:56,663 --> 00:49:59,458 A mi esposa y a mí nos separaron de nuestra verdadera hija... 809 00:49:59,625 --> 00:50:01,168 la noche en que nació. 810 00:50:01,710 --> 00:50:04,254 No he dejado de buscarla. 811 00:50:04,421 --> 00:50:06,798 Años de búsqueda... 812 00:50:06,965 --> 00:50:09,384 y de pronto, ahí estaba... 813 00:50:09,927 --> 00:50:12,012 en ese escenario. 814 00:50:12,179 --> 00:50:13,931 Mirándote a ti. 815 00:50:14,848 --> 00:50:16,016 En ese momento... 816 00:50:16,183 --> 00:50:20,187 supe que eras mi hija perdida. 817 00:50:20,354 --> 00:50:21,813 Nuestro parecido físico. 818 00:50:21,980 --> 00:50:24,775 Nuestra brillante mente científica. 819 00:50:24,942 --> 00:50:26,735 Estuve investigando. 820 00:50:26,902 --> 00:50:31,698 Naciste en el mismo hospital, el mismo día que la niña que hemos criado. 821 00:50:31,865 --> 00:50:34,159 Y como si fuera el destino... 822 00:50:34,326 --> 00:50:36,620 tu nombre, Merlina... 823 00:50:36,787 --> 00:50:38,914 es de mi mago favorito. 824 00:50:39,122 --> 00:50:40,666 "El mago artúrico más..." 825 00:50:40,832 --> 00:50:42,835 "Poderoso". 826 00:50:43,001 --> 00:50:44,962 Mi nombre es en honor al mago. 827 00:50:45,128 --> 00:50:46,964 Es mi ídolo. 828 00:50:47,589 --> 00:50:51,134 Tenemos que llegar al fondo de esto, Merlina. Nos lo debemos. 829 00:50:51,301 --> 00:50:54,346 ¿Por qué no vienes a mi casa en Sausalito? Podríamos... 830 00:50:54,513 --> 00:50:56,056 No tan deprisa. 831 00:50:56,223 --> 00:50:59,643 Estoy conduciendo mi propia investigación para corroborarlo. 832 00:50:59,810 --> 00:51:01,061 Por supuesto. 833 00:51:01,228 --> 00:51:02,980 No esperaría menos de ti. 834 00:51:03,146 --> 00:51:05,899 Por cierto, ¿qué hiciste con el señor Mustela? 835 00:51:07,526 --> 00:51:09,069 Lo dejé ir. 836 00:51:56,408 --> 00:51:59,661 Tisha. Eres una perversa. 837 00:52:05,375 --> 00:52:06,919 Aclaremos esto. 838 00:52:44,957 --> 00:52:47,417 Todo es verdad. 839 00:52:48,794 --> 00:52:53,257 Los hechos que tengo ante mí demuestran, más allá de toda duda... 840 00:52:53,423 --> 00:52:55,801 que no soy una Addams. 841 00:52:55,968 --> 00:52:59,346 Eso significa que sólo hay una alternativa lógica. 842 00:52:59,513 --> 00:53:01,098 ¿No te parece? 843 00:53:08,355 --> 00:53:09,565 Merlina, querida. 844 00:53:11,525 --> 00:53:13,569 Despierta, dormilona. 845 00:53:17,281 --> 00:53:20,617 Es más fácil revivir a un muerto que despertarte, pequeña... 846 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Hola, mamá. 847 00:53:24,746 --> 00:53:25,956 "Querida familia Addams... 848 00:53:26,164 --> 00:53:27,291 Como habrán notado... 849 00:53:27,457 --> 00:53:30,586 últimamente nuestra dinámica familiar ha sido desatinada. 850 00:53:30,752 --> 00:53:34,506 Había estado rumiando y cuestionándome el motivo... 851 00:53:34,673 --> 00:53:38,051 hasta que una revelación hizo que la duda se disipara. 852 00:53:38,760 --> 00:53:40,429 -Yo era la nota discordante..." -"Yo era la nota discordante... 853 00:53:40,596 --> 00:53:43,891 que nunca podría ser resuelta en armonía. 854 00:53:44,057 --> 00:53:47,019 Y el porqué nunca pude sentirme identificada con ninguno de ustedes... 855 00:53:47,769 --> 00:53:49,438 es sencillo. 856 00:53:49,646 --> 00:53:52,524 No somos parientes. 857 00:53:53,984 --> 00:53:57,321 No tengo más opción que marcharme para siempre... 858 00:53:57,487 --> 00:54:01,366 y abrirme camino hacia la verdad. 859 00:54:01,533 --> 00:54:03,702 No intenten seguirme". 860 00:54:08,123 --> 00:54:08,957 Esperen. 861 00:54:09,124 --> 00:54:11,043 ¿Merlina no es una Addams? 862 00:54:11,210 --> 00:54:13,504 ¿Soy el único hijo Addams? 863 00:54:13,670 --> 00:54:15,047 ¡Eso es genial! 864 00:54:15,214 --> 00:54:17,799 Aún no cantes victoria, Pericles. Aún no. 865 00:54:18,884 --> 00:54:21,178 ¿Cómo que "se abrirá camino hacia la verdad"? 866 00:54:21,345 --> 00:54:25,098 ¿Es por el detalle insignificante del hospital? 867 00:54:25,265 --> 00:54:26,892 Todo esto es culpa mía. 868 00:54:27,893 --> 00:54:29,811 Si se hubiera identificado más conmigo... 869 00:54:29,978 --> 00:54:31,688 tal vez esto no habría ocurrido. 870 00:54:31,855 --> 00:54:33,941 ¡Dedos! Necesito un Bloody Mary. 871 00:54:34,107 --> 00:54:35,108 Que sea doble. 872 00:54:35,275 --> 00:54:36,527 Está en la ducha. 873 00:54:37,945 --> 00:54:39,363 DESINFECTANTE PARA MANOS 874 00:54:39,530 --> 00:54:42,074 No olvides limpiarte detrás de los nudillos. 875 00:55:01,760 --> 00:55:04,263 Largo, ya te vi. 876 00:55:06,557 --> 00:55:10,686 Obviamente he fracasado al asesorarte en cómo acechar. 877 00:55:13,647 --> 00:55:16,525 De verdad no sé qué responder a eso. 878 00:55:16,692 --> 00:55:21,238 Pero sé que deberías volver con tu familia. 879 00:55:21,405 --> 00:55:24,116 Es hora de que yo encuentre a la mía. 880 00:55:26,702 --> 00:55:28,495 Supongo que es cierto. 881 00:55:28,662 --> 00:55:30,998 Tú tampoco eres un Addams. 882 00:55:32,082 --> 00:55:34,042 Es muy triste. 883 00:55:35,711 --> 00:55:37,421 Mucho mejor, Largo. 884 00:55:37,588 --> 00:55:40,048 Parece que te instruí bien después de todo. 885 00:55:42,634 --> 00:55:44,803 Como los buscadores de oro de antaño... 886 00:55:44,970 --> 00:55:49,057 viajamos a California para cumplir nuestro destino... 887 00:55:49,224 --> 00:55:52,436 y subsistir como podamos. 888 00:55:52,603 --> 00:55:56,815 Conquistemos el Dorado Oeste o muramos en el intento. 889 00:55:56,982 --> 00:55:58,275 Largo... 890 00:55:58,567 --> 00:56:00,235 ¡a Sausalito! 891 00:56:00,402 --> 00:56:02,446 Dedos, ¡a Sausalito! 892 00:56:02,613 --> 00:56:04,239 Si nos vamos ahora, los alcanzaremos. 893 00:56:04,406 --> 00:56:05,574 Después regresaremos a casa... 894 00:56:05,741 --> 00:56:07,284 secuestraremos a los testigos necesarios... 895 00:56:07,492 --> 00:56:11,038 y disiparemos cualquier duda de que Merlina es nuestra. 896 00:56:11,205 --> 00:56:16,335 ¡Me encanta cuando despierta tu instinto maternal asesino! 897 00:56:16,502 --> 00:56:18,837 ¡Volvemos al negocio de la crianza de los hijos! 898 00:56:19,004 --> 00:56:20,172 Vamos, Addams. 899 00:56:20,339 --> 00:56:22,716 Traigamos a Merlina de regreso con su familia. 900 00:56:27,429 --> 00:56:31,350 Lucas, se te salieron los tentáculos. 901 00:56:31,808 --> 00:56:33,644 Con razón tenía frío. 902 00:56:33,810 --> 00:56:35,187 No los pateen. 903 00:56:35,354 --> 00:56:36,897 Son muy sensibles. 904 00:56:38,482 --> 00:56:45,447 VALLE DE LA MUERTE 905 00:57:06,927 --> 00:57:08,929 {\an8}EL FARO LAGO DE CRISTAL 906 00:57:09,054 --> 00:57:11,974 Todas parecen excelentes opciones... 907 00:57:12,307 --> 00:57:15,102 pero ¿cuál de ellas nos llevará a Sausalito? 908 00:57:21,483 --> 00:57:22,776 RONNY MALOTE 909 00:57:29,783 --> 00:57:31,201 Si te gusta apostar 910 00:57:31,368 --> 00:57:33,078 Soy tu hombre 911 00:57:33,245 --> 00:57:35,873 Ganas un poco, pierdes un poco A mí me da igual 912 00:57:36,456 --> 00:57:38,083 ¡Fuera de mi camino, Jirafón! 913 00:57:40,043 --> 00:57:42,838 Siete, once Los ojos de serpiente te observan 914 00:57:42,963 --> 00:57:45,090 BAR DE LURLEEN 915 00:57:45,215 --> 00:57:46,258 Mira, Largo. 916 00:57:46,425 --> 00:57:50,262 Gente agresiva que recurre al alboroto y a vehículos rápidos... 917 00:57:50,429 --> 00:57:53,557 para distraerse de sus traumas de la infancia. 918 00:57:53,724 --> 00:57:55,142 Justo lo que necesitamos. 919 00:57:55,309 --> 00:57:57,477 Mira y muere 920 00:58:00,647 --> 00:58:01,732 Lo único que ves 921 00:58:02,232 --> 00:58:05,402 Sabes que será el as de espadas 922 00:58:05,652 --> 00:58:07,154 El as de espadas 923 00:58:27,758 --> 00:58:29,092 ¡Oye! 924 00:58:29,259 --> 00:58:33,222 ¿No eres el que casi me saca del camino? 925 00:58:34,097 --> 00:58:36,683 ¿Y usted es la señorita Lurleen? 926 00:58:40,521 --> 00:58:42,105 {\an8}¿Disculpa? 927 00:58:43,982 --> 00:58:47,194 Parece que ofendí a dos personas a la vez. 928 00:58:47,361 --> 00:58:48,654 Qué fortuito. 929 00:58:50,948 --> 00:58:53,200 ¡Eso también fue un insulto! 930 00:58:55,410 --> 00:58:59,206 Lamento informarles que han cometido un grave error, caballeros. 931 00:58:59,373 --> 00:59:01,625 Largo, muéstrale a estos cretinos... 932 00:59:01,792 --> 00:59:05,337 de qué son capaces tus heladas manos muertas. 933 00:59:18,934 --> 00:59:22,062 Al principio tenía miedo, estaba petrificada 934 00:59:22,229 --> 00:59:25,899 Creyendo que no podría vivir sin ti a mi lado 935 00:59:26,066 --> 00:59:27,901 Debí ser más específica. 936 00:59:28,068 --> 00:59:30,445 ...pensando en el daño que me hiciste 937 00:59:30,612 --> 00:59:32,322 Y me volví más fuerte 938 00:59:32,489 --> 00:59:35,492 Y aprendí a arreglármelas sola 939 00:59:39,204 --> 00:59:40,998 Y ahora regresaste 940 00:59:41,206 --> 00:59:42,875 Del espacio exterior 941 00:59:43,375 --> 00:59:45,377 Y te encuentro aquí 942 00:59:45,544 --> 00:59:47,504 Con esa mirada triste en el rostro 943 00:59:47,671 --> 00:59:49,548 Debí haber cambiado la estúpida cerradura 944 00:59:49,715 --> 00:59:52,092 Debí haberte quitado la llave 945 00:59:52,259 --> 00:59:55,679 Si hubiera sabido que regresarías para lastimarme 946 00:59:55,846 --> 00:59:57,764 Ahora, vete 947 00:59:57,931 --> 00:59:59,725 Sal por esa puerta 948 00:59:59,892 --> 01:00:01,727 Date la vuelta 949 01:00:01,894 --> 01:00:03,645 Porque ya no eres bienvenido 950 01:00:05,063 --> 01:00:08,317 ¿No fuiste tú quien intentó hacerme daño con su adiós? 951 01:00:08,483 --> 01:00:10,194 ¿Creíste que me derrumbaría? 952 01:00:10,360 --> 01:00:12,196 ¿Creíste que moriría? 953 01:00:12,362 --> 01:00:14,156 Pues no 954 01:00:14,323 --> 01:00:16,366 Sobreviviré 955 01:00:16,533 --> 01:00:18,952 Mientras sepa cómo amar 956 01:00:19,119 --> 01:00:20,621 Sé que sobreviviré 957 01:00:20,787 --> 01:00:24,583 Tengo toda una vida por vivir Y todo el amor que dar 958 01:00:24,750 --> 01:00:27,794 Y sobreviviré Sobreviviré 959 01:00:27,961 --> 01:00:29,087 Yo sólo quería... 960 01:00:29,254 --> 01:00:33,550 una violenta pelea callejera antes de encontrar quién nos llevara a Sausalito. 961 01:00:33,717 --> 01:00:35,469 ¿Era demasiado pedir? 962 01:00:35,844 --> 01:00:36,970 ¿Sausalito? 963 01:00:37,137 --> 01:00:38,889 Es justamente a donde vamos. 964 01:00:39,056 --> 01:00:41,600 Es el retiro anual de "Abraza a un Motociclista"... 965 01:00:41,767 --> 01:00:44,269 para lidiar con nuestros traumas de la infancia. 966 01:00:44,436 --> 01:00:46,313 Qué buena soy. 967 01:00:46,813 --> 01:00:48,774 Ven acá, señorita. 968 01:00:48,941 --> 01:00:50,567 Acepto su oferta de transporte. 969 01:00:50,734 --> 01:00:51,944 Pero si no le importa... 970 01:00:52,110 --> 01:00:54,655 con todo respeto, declino el abrazo. 971 01:00:54,821 --> 01:00:57,407 Practico la sana distancia desde que nací. 972 01:00:59,368 --> 01:01:00,744 Sobreviviré 973 01:01:01,453 --> 01:01:04,039 Mientras sepa cómo amar 974 01:01:04,206 --> 01:01:05,749 Sé que sobreviviré 975 01:01:05,916 --> 01:01:07,793 Tengo toda una vida por vivir 976 01:01:07,960 --> 01:01:11,588 Y todo el amor que dar y sobreviviré 977 01:01:11,755 --> 01:01:13,757 Sobreviviré 978 01:01:36,780 --> 01:01:38,782 Sayonara, señorita. 979 01:01:52,421 --> 01:01:55,132 Es totalmente Jekyll, nada de Hyde. 980 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Algo me está pasando, Largo. 981 01:02:01,930 --> 01:02:04,600 Como si la anticipación y la ansiedad... 982 01:02:04,766 --> 01:02:08,562 hubieran puesto larvas aladas en mi estómago. 983 01:02:10,063 --> 01:02:11,773 ¿Mariposas? 984 01:02:12,733 --> 01:02:15,360 Tal vez mis jugos gástricos las maten. 985 01:02:17,154 --> 01:02:19,364 ¡Merlina! ¡Llegaste! 986 01:02:19,531 --> 01:02:21,158 Bienvenida a casa. 987 01:02:22,326 --> 01:02:24,203 Veo que trajiste un acompañante. 988 01:02:25,787 --> 01:02:26,830 Y está... 989 01:02:26,997 --> 01:02:28,332 bien. Perfectamente bien. 990 01:02:28,498 --> 01:02:29,499 Sí. 991 01:02:31,919 --> 01:02:33,086 Pasen por aquí. 992 01:02:40,052 --> 01:02:42,012 Merlina, te presento a mi esposa. 993 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Ingrid. 994 01:02:44,348 --> 01:02:46,475 Ingrid tiene un poco de laringitis... 995 01:02:46,642 --> 01:02:47,935 y, por ahora, le cuesta hablar. 996 01:02:48,519 --> 01:02:49,811 Hola. 997 01:02:49,978 --> 01:02:52,397 Y ella es Begoña. 998 01:02:52,564 --> 01:02:55,734 O como le decimos, nuestra pequeña Ñoña. 999 01:02:56,443 --> 01:02:57,486 La otra... 1000 01:02:57,903 --> 01:02:59,238 yo. 1001 01:03:02,032 --> 01:03:03,492 Ingrid, cielo... 1002 01:03:03,659 --> 01:03:05,410 ¿por qué no descansas un rato... 1003 01:03:05,577 --> 01:03:07,955 mientras yo le muestro la casa a Merlina? 1004 01:03:08,497 --> 01:03:10,082 Vayamos al laboratorio. 1005 01:03:10,999 --> 01:03:12,376 No las mires. 1006 01:03:14,169 --> 01:03:15,420 Es por aquí. 1007 01:03:22,427 --> 01:03:24,638 Bienvenida al futuro, Merlina. 1008 01:03:26,390 --> 01:03:28,225 ¿Qué te parece? 1009 01:03:28,392 --> 01:03:30,602 Increíble, ¿verdad? 1010 01:03:30,769 --> 01:03:32,855 Tiene muchos proyectos en marcha. 1011 01:03:34,439 --> 01:03:35,899 ¿Lista, Merlina? 1012 01:03:39,444 --> 01:03:41,613 Al hacer esta prueba de ADN con Begoña... 1013 01:03:41,780 --> 01:03:43,907 y descubrir que no era mi hija... 1014 01:03:44,074 --> 01:03:46,034 no me sorprendió. 1015 01:03:46,201 --> 01:03:49,037 Tal vez la sensación te sea familiar. 1016 01:03:49,830 --> 01:03:50,873 ¿Entendiste el chiste? 1017 01:03:51,039 --> 01:03:55,043 Sí. Pero los juegos de palabras me parecen humor barato. 1018 01:03:56,628 --> 01:04:00,257 Mi verdadera pasión siempre ha sido... 1019 01:04:01,008 --> 01:04:02,718 el comportamiento humano. 1020 01:04:04,803 --> 01:04:07,347 Qué asombrosa coincidencia. 1021 01:04:07,514 --> 01:04:10,851 Exactamente eso pensé cuando vi tu fabuloso experimento. 1022 01:04:11,018 --> 01:04:13,145 Aunque, si lo piensas... 1023 01:04:13,312 --> 01:04:15,397 no es una coincidencia. 1024 01:04:15,731 --> 01:04:18,275 De tal padre, tal hija. ¿Cierto? 1025 01:04:20,736 --> 01:04:22,779 Lo sabremos pronto. 1026 01:04:22,946 --> 01:04:26,033 Y cuando recibamos la inevitable confirmación... 1027 01:04:26,200 --> 01:04:29,369 espero que reconsideres lo que me dijiste en la feria. 1028 01:04:29,536 --> 01:04:32,789 Que tu fórmula era un secreto de familia. 1029 01:04:33,624 --> 01:04:36,293 Secuencia de ADN finalizada. 1030 01:04:37,544 --> 01:04:39,463 El ADN coincide. 1031 01:04:39,963 --> 01:04:42,341 Bien, asunto resuelto. 1032 01:04:42,508 --> 01:04:43,884 Es un hecho innega... 1033 01:04:46,053 --> 01:04:47,054 Genial. 1034 01:04:47,513 --> 01:04:48,764 Es mi fam... 1035 01:04:50,015 --> 01:04:51,475 Es la familia Addams. 1036 01:04:52,142 --> 01:04:54,645 Pues vayamos a saludarlos. 1037 01:04:58,398 --> 01:05:00,484 Adelántense, yo... 1038 01:05:01,193 --> 01:05:03,362 Tengo que ir al... 1039 01:05:03,862 --> 01:05:06,156 Es posible que me tarde. 1040 01:05:17,459 --> 01:05:19,545 ¿Llamó... 1041 01:05:19,711 --> 01:05:22,548 usted? 1042 01:05:22,714 --> 01:05:24,925 -Largo. -Estamos aquí para rescatar a Merlina. 1043 01:05:25,092 --> 01:05:27,219 ¿Rescatarme de qué? 1044 01:05:28,720 --> 01:05:29,638 ¡Usted! 1045 01:05:30,055 --> 01:05:32,391 Ciro del Raro. Mucho gusto. 1046 01:05:32,558 --> 01:05:34,935 Es el hombre de la feria de ciencias. 1047 01:05:35,102 --> 01:05:37,104 El que apareció como espectro. 1048 01:05:40,190 --> 01:05:42,192 Veo que fue resucitado. 1049 01:05:42,359 --> 01:05:46,238 Y que huyó con nuestra hija, vistiéndola con... 1050 01:05:46,405 --> 01:05:48,448 Merlina, ¿qué llevas puesto? 1051 01:05:48,615 --> 01:05:50,450 Se llama cuello de tortuga. 1052 01:05:50,617 --> 01:05:52,119 Es un nombre engañoso, lo sé... 1053 01:05:52,286 --> 01:05:55,581 pero está a la moda y es funcional... 1054 01:05:57,249 --> 01:05:58,166 Morticia. 1055 01:05:59,001 --> 01:06:00,502 Señores Addams... 1056 01:06:00,669 --> 01:06:03,714 al parecer, ustedes no son los padres de Merlina. 1057 01:06:03,881 --> 01:06:04,715 Yo sí. 1058 01:06:04,882 --> 01:06:06,466 ¡Basta, bribón! 1059 01:06:06,633 --> 01:06:10,179 Señor Addams, antes de hacer algo apresurado... 1060 01:06:10,345 --> 01:06:12,389 tal vez quiera ver esto. 1061 01:06:12,556 --> 01:06:13,390 {\an8}PRUEBA DE ADN 100% COINCIDENTE 1062 01:06:13,557 --> 01:06:15,684 {\an8}El resultado es concluyente y demuestra, 1063 01:06:15,851 --> 01:06:19,062 {\an8}que no soy su hija. 1064 01:06:19,855 --> 01:06:21,648 {\an8}Si bien alguna vez fui Addams... 1065 01:06:22,274 --> 01:06:23,650 {\an8}ahora soy del Raro. 1066 01:06:24,568 --> 01:06:25,694 Cierra el pico, Pericles. 1067 01:06:25,861 --> 01:06:27,070 No puede ser cierto. 1068 01:06:27,237 --> 01:06:30,949 Entiendo que debe ser un shock para ustedes, señores Addams. 1069 01:06:31,116 --> 01:06:32,117 Créanme... 1070 01:06:32,284 --> 01:06:35,454 nosotros pasamos por lo mismo con Begoña. 1071 01:06:42,044 --> 01:06:43,212 ¡Vaya! 1072 01:06:48,008 --> 01:06:51,220 Merlina, seguimos siendo tu familia. 1073 01:06:51,386 --> 01:06:55,390 Y por eso me gustaría honrar sus contribuciones a mi vida con... 1074 01:06:56,058 --> 01:06:59,770 una apropiada y respetuosa despedida. 1075 01:07:01,104 --> 01:07:03,190 Familia Addams, yo... 1076 01:07:03,357 --> 01:07:05,275 quiero decirles... 1077 01:07:07,903 --> 01:07:11,114 Al parecer, aún no estoy lista para esta separación. 1078 01:07:11,281 --> 01:07:12,699 Perdóname, padre. 1079 01:07:12,866 --> 01:07:14,785 Te perdono. 1080 01:07:14,952 --> 01:07:16,662 Ah, no. 1081 01:07:16,828 --> 01:07:18,247 Le hablaba a Ciro. 1082 01:07:18,413 --> 01:07:20,666 Despierta, Merlina. No es lo que quieres. 1083 01:07:20,832 --> 01:07:23,585 Vámonos a casa. Lo hablaremos en la casa rodante. 1084 01:07:23,752 --> 01:07:25,796 Lo siento, señor Addams. 1085 01:07:25,963 --> 01:07:28,173 No puedo irme con ustedes. 1086 01:07:28,340 --> 01:07:33,136 Pero ¿podríamos ofrecerles hospedaje para pasar la noche? 1087 01:07:33,303 --> 01:07:35,889 Mañana podremos despedirnos. 1088 01:07:36,056 --> 01:07:37,933 Por supuesto, hija. 1089 01:07:38,100 --> 01:07:40,269 Mi mayordomo les mostrará sus habitaciones. 1090 01:07:42,104 --> 01:07:43,480 Quiero que vuelva 1091 01:07:45,482 --> 01:07:49,570 Sombras dejé 1092 01:07:51,613 --> 01:07:55,742 Acechando los pasillos de nuestra casa 1093 01:07:59,037 --> 01:08:03,500 Nunca traté de contentarme 1094 01:08:03,667 --> 01:08:05,419 Algo no está bien. 1095 01:08:05,586 --> 01:08:06,879 Por supuesto. 1096 01:08:07,045 --> 01:08:08,881 He querido a Merlina toda su vida. 1097 01:08:09,047 --> 01:08:11,550 No puedo dejar de hacerlo porque un pedazo de papel dice... 1098 01:08:14,678 --> 01:08:15,721 dice... 1099 01:08:20,684 --> 01:08:24,604 Vaya. Hicieron muchas cosas en seis horas. 1100 01:08:24,770 --> 01:08:31,486 Con gente feliz 1101 01:08:32,863 --> 01:08:34,406 Ay, Tisha. 1102 01:08:34,573 --> 01:08:36,533 Perdimos a nuestra niñita. 1103 01:08:36,700 --> 01:08:41,246 Quiero ser como la gente feliz 1104 01:08:44,875 --> 01:08:45,792 ¡Oye! 1105 01:08:49,379 --> 01:08:50,506 ¡Ven conmigo! 1106 01:08:58,555 --> 01:09:00,807 Creía que mi habitación era un desastre. 1107 01:09:00,974 --> 01:09:03,143 ¡Esto es increíble! 1108 01:09:03,310 --> 01:09:05,062 ¿Tienes hambre? 1109 01:09:05,229 --> 01:09:06,813 Siempre tengo hambre. 1110 01:09:07,523 --> 01:09:08,357 Mira esto. 1111 01:09:12,152 --> 01:09:13,487 Cuando no está mi papá... 1112 01:09:13,654 --> 01:09:15,072 no uso tenedores... 1113 01:09:15,238 --> 01:09:16,365 ni cucharas... 1114 01:09:16,782 --> 01:09:17,950 ni nada. 1115 01:09:18,575 --> 01:09:19,701 ¡Yo tampoco! 1116 01:09:26,416 --> 01:09:30,295 -¡Es mucho más fácil usar la cara! -...¡usar la cara! 1117 01:09:31,755 --> 01:09:33,590 ¿Dónde has estado toda mi vida? 1118 01:09:33,756 --> 01:09:35,175 En la granja. 1119 01:09:36,260 --> 01:09:37,594 Espera, ¿qué dijiste? 1120 01:09:41,473 --> 01:09:44,518 Ciro del Raro miente. Estoy segura. 1121 01:09:44,643 --> 01:09:46,103 Pero, ¿cómo demostrárselo a Merlina? 1122 01:09:46,270 --> 01:09:47,854 Ay, querida. 1123 01:09:47,938 --> 01:09:49,189 No tiene caso. 1124 01:09:49,314 --> 01:09:50,732 La hemos perdido. 1125 01:09:50,899 --> 01:09:53,193 Ahora debemos cumplir con nuestro deber. 1126 01:09:53,734 --> 01:09:55,946 Criaremos a la cerdita y... 1127 01:09:56,154 --> 01:09:57,739 Contrólate, Homero. 1128 01:09:57,906 --> 01:09:59,116 Eres un Addams. 1129 01:09:59,283 --> 01:10:00,951 Igual que Merlina. 1130 01:10:01,118 --> 01:10:03,704 Lo lleve en la sangre o no. 1131 01:10:03,871 --> 01:10:05,247 Mamá. Papá. 1132 01:10:05,414 --> 01:10:06,874 ¡Tienen que ver esto! 1133 01:10:12,504 --> 01:10:14,131 ¿Qué le pasó a esta gente? 1134 01:10:14,298 --> 01:10:15,299 ¡Esa es la cuestión! 1135 01:10:15,465 --> 01:10:17,134 No creo que sean personas. 1136 01:10:17,301 --> 01:10:19,011 Su niño idiota tiene razón. 1137 01:10:20,721 --> 01:10:24,141 Son animales a los que doté de rasgos humanos. 1138 01:10:24,308 --> 01:10:26,143 Soy un genio, ¿verdad? 1139 01:10:26,310 --> 01:10:29,855 La falla es que siempre terminan recuperando su forma original. 1140 01:10:30,022 --> 01:10:32,065 Por eso quería a Merlina. 1141 01:10:32,232 --> 01:10:35,027 Su experimento logró lo que usted no puede. 1142 01:10:35,194 --> 01:10:36,153 Hombres. 1143 01:10:36,320 --> 01:10:38,655 Incapaces de pedirle ayuda a una mujer, ¿cierto? 1144 01:10:38,822 --> 01:10:40,115 Falsificó la prueba de ADN. 1145 01:10:40,282 --> 01:10:41,992 ¡Bla, bla, bla! 1146 01:10:42,159 --> 01:10:44,286 ¡Guarde silencio, Elvira! 1147 01:10:44,453 --> 01:10:45,287 ¡Se acabó! 1148 01:10:45,454 --> 01:10:47,831 ¡Prepárese para enfrentar a Deuteronomio! 1149 01:10:47,998 --> 01:10:49,249 ¡Mazurka! 1150 01:11:00,219 --> 01:11:01,803 Soy un maleducado. 1151 01:11:01,970 --> 01:11:04,389 ¡Olvidé agradecer el dedo de frente! 1152 01:11:08,185 --> 01:11:10,187 ¡Soy bueno! ¡Soy muy bueno! 1153 01:11:27,746 --> 01:11:29,289 Perdón por la interrupción. 1154 01:11:29,456 --> 01:11:30,457 ¿Dónde estábamos? 1155 01:11:30,624 --> 01:11:32,626 Tengo una sorpresa para ti, padre. 1156 01:11:34,503 --> 01:11:35,337 Sí. 1157 01:11:35,504 --> 01:11:36,463 ¡Sí! ¡Por supuesto! 1158 01:11:36,630 --> 01:11:38,131 Era muy sencillo. 1159 01:11:40,300 --> 01:11:41,927 Pero ¿funcionará? 1160 01:11:48,141 --> 01:11:49,518 ¡Lo lograste! 1161 01:11:49,685 --> 01:11:52,896 Financiar esas ferias de ciencias sí es buen negocio. 1162 01:11:53,105 --> 01:11:54,398 ¿Qué dijiste? 1163 01:11:55,065 --> 01:11:55,899 Nada. 1164 01:11:56,066 --> 01:11:59,987 Yo también te tengo una sorpresa, Merlina. 1165 01:12:04,491 --> 01:12:07,578 Serán nuestros primeros conejillos de indias. 1166 01:12:07,744 --> 01:12:09,454 ¿Qué hiciste? 1167 01:12:09,663 --> 01:12:13,876 En estos tubos de ensayo hay todo tipo de ADN diabólico. 1168 01:12:14,084 --> 01:12:16,336 Puedes aislar los hábitos irritantes de los Addams... 1169 01:12:16,545 --> 01:12:19,548 y reemplazarlos con los que quieras. 1170 01:12:19,756 --> 01:12:21,133 Pero ¿por qué? 1171 01:12:21,300 --> 01:12:23,677 Te vi intentando retrasar su partida. 1172 01:12:23,844 --> 01:12:26,180 De esta forma, los conservarás a tu lado. 1173 01:12:26,847 --> 01:12:30,601 Necesito que mi protegida sea feliz y se concentre en su trabajo. 1174 01:12:30,809 --> 01:12:33,854 Lo que hacemos aquí es muy importante, Merlina. 1175 01:12:34,813 --> 01:12:36,565 ¡Cambiará el mundo! 1176 01:12:36,773 --> 01:12:38,108 "¿Cambiará el mundo?" 1177 01:12:38,317 --> 01:12:39,651 Si se pudiera controlar a la gente... 1178 01:12:39,818 --> 01:12:43,322 y dotarla de la ferocidad reforzada de cualquier animal de la tierra... 1179 01:12:43,488 --> 01:12:45,532 ¡imagina quiénes pagarían por eso! 1180 01:12:45,741 --> 01:12:46,742 El ejército... 1181 01:12:46,867 --> 01:12:48,118 gobiernos de todo el mundo... 1182 01:12:48,285 --> 01:12:49,620 teleoperadores. 1183 01:12:49,786 --> 01:12:52,372 ¡Todos querrían máquinas asesinas híbridas imparables... 1184 01:12:52,539 --> 01:12:54,833 programadas a nivel celular! 1185 01:12:55,042 --> 01:12:58,754 ¡Imagina lo ricos y famosos que seremos! 1186 01:12:58,921 --> 01:13:02,257 ¡Todo gracias a tu experimento! 1187 01:13:03,342 --> 01:13:04,843 Pero, sólo quería demostrar... 1188 01:13:05,010 --> 01:13:07,513 que el intelecto de mi tío Lucas podía ser mejorado. 1189 01:13:07,763 --> 01:13:11,350 Y ahora puedes mejorar al resto de tu exfamilia. 1190 01:13:14,520 --> 01:13:15,771 Pero no necesitan mejorar. 1191 01:13:15,938 --> 01:13:18,023 Están bien tal y como son. 1192 01:13:19,107 --> 01:13:20,776 Excepto, tal vez, Pericles. 1193 01:13:20,943 --> 01:13:24,363 Pero era yo quien buscaba un cambio... 1194 01:13:24,530 --> 01:13:25,531 no ellos. 1195 01:13:25,697 --> 01:13:27,491 Pero así no te volverás a sentir diferente... 1196 01:13:27,658 --> 01:13:31,078 del resto de tu familia, muñequita. 1197 01:13:35,499 --> 01:13:36,500 LISTO 1198 01:13:43,215 --> 01:13:44,967 Aquí tienes, Merlina. 1199 01:13:45,133 --> 01:13:46,885 Haz los honores. 1200 01:13:49,513 --> 01:13:51,056 ¡No lo haré! 1201 01:13:51,265 --> 01:13:53,934 Aunque seas mi padre biológico... 1202 01:13:54,142 --> 01:13:57,396 ellos siguen siendo mi familia. 1203 01:13:57,938 --> 01:14:00,482 La familia Addams. 1204 01:14:01,024 --> 01:14:04,987 Está bien. Si tú no puedes apretar el gatillo, lo haré yo. 1205 01:14:19,668 --> 01:14:21,628 Me decepcionaste, Merlina. 1206 01:14:22,087 --> 01:14:26,383 Por lo visto, no eres más que una niñita tonta jugando a ser científica. 1207 01:14:31,346 --> 01:14:34,266 Apague la máquina, señor del Raro. 1208 01:14:34,766 --> 01:14:36,685 No se lo pediré dos veces. 1209 01:14:39,521 --> 01:14:41,607 ¿La señorita me está amenazando? 1210 01:14:41,773 --> 01:14:43,108 Depende. 1211 01:14:43,275 --> 01:14:45,235 ¿Habrá algún piano por aquí? 1212 01:14:45,402 --> 01:14:47,988 ¿Por qué tendría un piano en un laboratorio? 1213 01:14:48,155 --> 01:14:51,116 En ese caso, Largo... 1214 01:14:52,326 --> 01:14:56,955 muéstrale a este cretino de qué son capaces tus heladas manos muertas. 1215 01:14:57,664 --> 01:14:58,749 ¿Crees que eres la única... 1216 01:14:58,916 --> 01:15:01,418 que tiene un guardaespaldas neandertal descerebrado? 1217 01:15:06,965 --> 01:15:09,927 Mata, Pongo. ¡Mata! 1218 01:15:14,932 --> 01:15:16,767 ¡Esto será interesante! 1219 01:15:19,603 --> 01:15:20,646 ¿Qué? 1220 01:15:23,774 --> 01:15:25,984 ¡No! Pongo, ¡idiota! 1221 01:15:26,151 --> 01:15:28,445 Te lo ordeno, tú me proteges a mí. 1222 01:15:28,612 --> 01:15:30,864 Está desperdiciando saliva. 1223 01:15:31,031 --> 01:15:34,034 Resulta que Pongo y Largo fueron compañeros de celda... 1224 01:15:34,201 --> 01:15:36,411 en el manicomio del que Largo era prisionero... 1225 01:15:36,578 --> 01:15:38,205 antes de que mis padres lo encontraran. 1226 01:15:38,372 --> 01:15:39,831 En Texas... 1227 01:15:39,998 --> 01:15:44,711 Pongo le dijo a Largo que sospechaba que yo estaba en peligro. 1228 01:15:45,379 --> 01:15:47,089 -Entonces no lo creí. -Pongo. 1229 01:15:47,256 --> 01:15:49,007 Chico malo, Pongo. Chico malo. 1230 01:15:49,174 --> 01:15:50,592 Me equivoqué. 1231 01:15:50,759 --> 01:15:52,344 ¡No! 1232 01:15:52,511 --> 01:15:53,929 Eso me dejará marcas. 1233 01:15:54,096 --> 01:15:56,139 ¡Suéltame! 1234 01:15:56,890 --> 01:15:58,934 ¡Detente! Desayuné mucho. 1235 01:15:59,434 --> 01:16:01,311 Vomitaré los panqueques. 1236 01:16:28,589 --> 01:16:30,757 Madre, padre, ¿se encuentran bien? 1237 01:16:30,924 --> 01:16:31,842 Sí. 1238 01:16:32,009 --> 01:16:36,013 Por fortuna, escapamos sin heridas mortales. 1239 01:16:39,057 --> 01:16:40,225 ¿Incluso Pericles? 1240 01:16:40,392 --> 01:16:41,935 Incluso Pericles. 1241 01:16:42,102 --> 01:16:44,563 Qué mal. Tal vez la próxima vez. 1242 01:16:44,813 --> 01:16:46,064 Espera, ¿qué? 1243 01:16:58,327 --> 01:16:59,786 Qué... 1244 01:17:00,746 --> 01:17:01,663 conmovedor. 1245 01:17:02,623 --> 01:17:05,751 Una hija mía sabría que el sentimentalismo... 1246 01:17:07,336 --> 01:17:09,588 es la antítesis de la ciencia. 1247 01:17:09,755 --> 01:17:11,006 Así es. 1248 01:17:11,173 --> 01:17:13,717 Mentí sobre sobre los resultados... 1249 01:17:15,802 --> 01:17:17,012 del ADN. 1250 01:17:19,181 --> 01:17:22,017 Debería agradecerte, Merlina. 1251 01:17:22,351 --> 01:17:25,020 Me liberaste. 1252 01:17:26,355 --> 01:17:31,610 Pero que juegues sucio ya no me resulta divertido. 1253 01:17:33,695 --> 01:17:36,990 Creo que te exterminaré. 1254 01:17:40,619 --> 01:17:42,621 ¡Junto con toda tu... 1255 01:17:43,997 --> 01:17:44,915 familia! 1256 01:17:48,919 --> 01:17:51,964 ¡Prepárate para gritar tío! 1257 01:18:11,066 --> 01:18:12,568 ¡Fuera abajo! 1258 01:18:15,904 --> 01:18:17,114 ¡Begoña! 1259 01:18:35,632 --> 01:18:36,466 ¡Eso es! 1260 01:18:37,301 --> 01:18:38,468 ¡Muy bien! ¡Lo tienes! 1261 01:18:44,433 --> 01:18:45,934 ¡No! 1262 01:18:48,312 --> 01:18:49,313 ¡Acaba con él, Lucas! 1263 01:18:49,479 --> 01:18:51,064 ¡Cúbrelo de tinta! ¡Eso, campeón! 1264 01:18:59,948 --> 01:19:02,159 ¡Corran! 1265 01:19:28,060 --> 01:19:30,312 Madison, ¿me harías el gran honor...? 1266 01:19:38,403 --> 01:19:41,281 Sí, me casaré contigo. 1267 01:19:44,701 --> 01:19:46,411 Tío Lucas. 1268 01:19:47,579 --> 01:19:49,498 Se está muriendo. 1269 01:19:49,665 --> 01:19:51,667 Y todo es culpa mía. 1270 01:19:51,834 --> 01:19:53,961 Ay, Merlina. 1271 01:20:02,219 --> 01:20:06,265 Madre, cuando dijiste que este collar formaba parte de los Addams... 1272 01:20:06,431 --> 01:20:07,641 ¿a qué te referías? 1273 01:20:08,141 --> 01:20:11,812 Contiene una gota de sangre de todos los Addams de la familia. 1274 01:20:11,979 --> 01:20:15,232 De tu padre, Pericles, tuya... 1275 01:20:15,691 --> 01:20:17,901 Y del tío Lucas. 1276 01:20:18,068 --> 01:20:22,322 Tu cóctel de ADN Addams podría ser la solución. 1277 01:20:22,739 --> 01:20:23,740 ¡Largo! 1278 01:20:49,266 --> 01:20:51,059 Hasta el fondo, tío Lucas. 1279 01:21:33,227 --> 01:21:34,728 ¿Gané? 1280 01:21:35,145 --> 01:21:36,146 Sí. 1281 01:21:36,647 --> 01:21:39,107 Ganaste, tío Lucas. 1282 01:21:40,526 --> 01:21:44,238 Y, Pericles, parece que Begoña también se siente mejor. 1283 01:21:52,996 --> 01:21:56,041 Madre, padre, lo siento. 1284 01:21:56,208 --> 01:21:58,794 No quería ser una Addams. 1285 01:21:58,961 --> 01:22:01,797 No me era fácil ser diferente. 1286 01:22:01,964 --> 01:22:05,133 Pero ahora me doy cuenta de que ser diferente... 1287 01:22:05,300 --> 01:22:08,220 es lo más "Addams" que hay. 1288 01:22:08,428 --> 01:22:12,808 "Diferente" es la razón por la que "Addams" se escribe con doble "d". 1289 01:22:12,975 --> 01:22:16,019 Siempre creí que la "d" era por "descuartizar". 1290 01:22:16,645 --> 01:22:18,313 ¿Podrían perdonarme? 1291 01:22:19,231 --> 01:22:20,148 Merlina... 1292 01:22:20,274 --> 01:22:24,361 eres y siempre serás nuestro pequeño engendro. 1293 01:22:24,528 --> 01:22:26,321 Te amamos. 1294 01:22:26,488 --> 01:22:27,531 Gracias, madre. 1295 01:22:27,698 --> 01:22:29,241 El sentimiento es mutuo. 1296 01:22:30,409 --> 01:22:31,577 Y, padre... 1297 01:22:31,743 --> 01:22:34,121 Sí, ¿mi horrible cuervito? 1298 01:22:34,496 --> 01:22:36,373 Tengo algo para ti. 1299 01:22:45,757 --> 01:22:48,927 Vamos, familia Addams. Volvamos a casa. 1300 01:22:55,184 --> 01:22:59,897 CARNAVAL DEL MAL 1301 01:23:00,189 --> 01:23:01,523 Macabra. 1302 01:23:01,940 --> 01:23:04,109 Y fragante. 1303 01:23:08,197 --> 01:23:09,448 ¡Sí! ¡Alucinante! 1304 01:23:09,740 --> 01:23:10,699 Calma, miren. 1305 01:23:10,866 --> 01:23:12,993 Sólo invité a algunas personas... 1306 01:23:13,160 --> 01:23:15,120 y las cosas se salieron de control. 1307 01:23:15,287 --> 01:23:18,081 Tuvimos algunos heridos, pero los paramédicos están aquí. 1308 01:23:18,248 --> 01:23:20,292 Se están divirtiendo mucho. 1309 01:23:20,459 --> 01:23:23,170 Qué maravilloso regalo de bienvenida. 1310 01:23:25,714 --> 01:23:27,591 ¡Bienvenidos a casa! 1311 01:23:36,433 --> 01:23:38,185 Creí que nunca llegarías. 1312 01:23:40,437 --> 01:23:42,689 ¡No puede ser! 1313 01:23:45,192 --> 01:23:47,653 ¡Que empiece la fiesta, estropajo! 1314 01:23:49,738 --> 01:23:52,032 Sabes que nunca me fui Por eso te traje de vuelta 1315 01:23:52,199 --> 01:23:54,409 Pero quiero saber dónde es la fiesta 1316 01:23:54,576 --> 01:23:56,286 Vengo de muy lejos para ver a esta gente sentada 1317 01:23:56,453 --> 01:23:59,748 Quiero verlos aplaudir con ritmo y pasarlo bien 1318 01:23:59,915 --> 01:24:01,333 No sean así 1319 01:24:01,500 --> 01:24:02,835 Ya queremos empezar 1320 01:24:03,001 --> 01:24:04,044 Sí, esto es genial 1321 01:24:04,211 --> 01:24:05,504 Con mi nuevo atuendo 1322 01:24:05,796 --> 01:24:07,381 El que grita fiesta 1323 01:24:07,548 --> 01:24:09,842 Enchufado y mojado Guantes listos, el club es genial 1324 01:24:10,008 --> 01:24:11,385 Único en su clase, clásico en sí mismo 1325 01:24:11,552 --> 01:24:12,553 Es el tío Cosa 1326 01:24:12,719 --> 01:24:13,804 Es el mejor de lo mejor 1327 01:24:13,971 --> 01:24:16,640 Quiero brindar por el salvaje oeste 1328 01:24:16,807 --> 01:24:19,226 Si se sienten malvados griten: "Sí, sí" 1329 01:24:19,393 --> 01:24:21,436 Snoop Dogg está en la casa Y es una playa 1330 01:24:21,603 --> 01:24:23,856 Y las damas de la casa dicen: "Oh, sí" 1331 01:24:24,022 --> 01:24:26,066 Por si no lo sabías, somos tu familia 1332 01:24:26,233 --> 01:24:27,317 No pasa nada 1333 01:24:27,484 --> 01:24:29,403 ¡Te queremos, Cosa! 1334 01:24:29,570 --> 01:24:32,531 Sigo sin entender nada de lo que dice. 1335 01:24:35,367 --> 01:24:36,618 ¡Sí! 1336 01:24:36,785 --> 01:24:40,455 ¿No te dije que este viaje nos acercaría más que nunca? 1337 01:24:40,622 --> 01:24:42,916 Eres un padre maravilloso, querido. 1338 01:24:43,584 --> 01:24:46,003 Hay algo que todavía me confunde. 1339 01:24:46,170 --> 01:24:48,130 Ciro mintió acerca de ser mi padre... 1340 01:24:48,297 --> 01:24:51,258 pero cuando analicé tu cabello en el Gran Cañón... 1341 01:24:51,425 --> 01:24:55,095 el resultado concluyente fue que tú tampoco eres mi padre. 1342 01:24:56,263 --> 01:24:58,015 Eso lo explica todo. 1343 01:24:58,182 --> 01:25:01,643 Tuve un ligero accidente con un experimento con napalm... 1344 01:25:01,810 --> 01:25:04,521 y perdí mi hermoso cabello. 1345 01:25:07,065 --> 01:25:09,193 Ahora uso un peluquín de auténtico pelo de Pie Grande. 1346 01:25:09,359 --> 01:25:11,069 Te aseguro, Merlina... 1347 01:25:11,236 --> 01:25:12,696 que soy tu padre. 1348 01:25:12,863 --> 01:25:15,199 Ahora y siempre. 1349 01:25:16,658 --> 01:25:18,869 Ya te abracé una vez, padre. 1350 01:25:19,036 --> 01:25:21,663 Es suficiente afecto para toda una vida. 1351 01:25:24,082 --> 01:25:28,545 Bueno, Addams, empecemos a planear las siguientes vacaciones. 1352 01:25:28,712 --> 01:25:32,299 ¿Qué tal un viaje alrededor del mundo? ¿Qué les parece? 1353 01:25:40,599 --> 01:25:42,518 Dan miedo y están locos 1354 01:25:42,684 --> 01:25:44,686 Son misteriosos y espeluznantes 1355 01:25:44,853 --> 01:25:46,522 Son realmente estrafalarios 1356 01:25:46,688 --> 01:25:48,482 Los Locos Addams 1357 01:25:48,649 --> 01:25:50,734 Su casa es un museo 1358 01:25:50,901 --> 01:25:52,736 Cuando tienen visitas 1359 01:25:52,903 --> 01:25:54,655 Son de risa loca 1360 01:25:54,821 --> 01:25:56,615 Los Locos Addams 1361 01:25:57,699 --> 01:25:58,951 Qué hermosura 1362 01:25:59,618 --> 01:26:00,953 Qué dulzura 1363 01:26:03,455 --> 01:26:04,498 Qué locura 1364 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 Ponte un chal de bruja 1365 01:26:06,834 --> 01:26:08,502 Y monta en una escoba 1366 01:26:08,669 --> 01:26:10,462 Porque visitaremos 1367 01:26:10,629 --> 01:26:14,716 A los Locos Addams 1368 01:26:17,886 --> 01:26:21,598 Intentaré subirme al espeluznante Bugatti negro 1369 01:26:21,765 --> 01:26:24,017 Una bolsa llena de dinero pero parece un cadáver 1370 01:26:24,184 --> 01:26:26,395 Soy rara pero maravillosa, loca pero segura 1371 01:26:26,562 --> 01:26:28,564 Le encuentro lo bueno a todo 1372 01:26:28,730 --> 01:26:30,858 {\an8}Soy la de negro, creo que soy la mejor 1373 01:26:31,024 --> 01:26:32,985 {\an8}No podría lucir más hot 1374 01:26:33,151 --> 01:26:35,362 {\an8}Y no me caigo cuando tropiezo porque me recupero 1375 01:26:35,529 --> 01:26:37,698 Me divertiré con mi pandilla 1376 01:26:46,790 --> 01:26:51,170 Nos deslizamos y arrastramos Por todo tu barrio 1377 01:26:51,336 --> 01:26:56,341 Dicen que somos raros Yo digo que vienen conmigo 1378 01:26:56,508 --> 01:26:58,677 -Somos únicos -Únicos 1379 01:26:58,844 --> 01:27:00,679 Somos ovejas negras 1380 01:27:00,846 --> 01:27:05,434 Somos una gran familia loca 1381 01:27:24,745 --> 01:27:27,372 Solo estoy con mi familia porque nadie más me aguanta 1382 01:27:27,539 --> 01:27:29,791 Los asusto porque nunca habían visto algo así 1383 01:27:29,958 --> 01:27:31,960 Mi habitación es un tocador, me encanta verme 1384 01:27:32,127 --> 01:27:34,213 Saben que no pueden tocarme cuando me siento yo misma 1385 01:27:35,088 --> 01:27:39,176 Nos deslizamos y arrastramos Por todo tu barrio 1386 01:27:39,801 --> 01:27:42,137 Dicen que somos raros 1387 01:27:42,304 --> 01:27:44,389 Yo digo que vienen conmigo 1388 01:27:44,556 --> 01:27:46,767 -Somos únicos -Únicos 1389 01:27:46,975 --> 01:27:48,852 Somos ovejas negras 1390 01:27:49,228 --> 01:27:53,232 Somos una gran familia loca 1391 01:27:54,983 --> 01:27:57,069 {\an8}Me encanta esa loquita 1392 01:27:57,569 --> 01:27:58,612 {\an8}Menéalo 1393 01:28:08,330 --> 01:28:10,707 {\an8}Donde estemos, sí 1394 01:28:10,874 --> 01:28:12,835 {\an8}Se siente como en casa 1395 01:28:13,001 --> 01:28:15,128 {\an8}-Nos deslizamos y arrastramos -Deslizamos 1396 01:28:15,295 --> 01:28:17,130 {\an8}Por todo tu barrio 1397 01:28:17,297 --> 01:28:22,469 {\an8}Somos una gran familia loca 1398 01:28:22,636 --> 01:28:24,972 {\an8}He estado por todas partes 1399 01:28:25,138 --> 01:28:27,099 {\an8}Por aquí y por allá 1400 01:28:27,266 --> 01:28:29,643 {\an8}Me alegra saber, sí 1401 01:28:29,852 --> 01:28:31,854 {\an8}Que no estoy solo, sí 1402 01:28:32,020 --> 01:28:34,523 {\an8}No importa dónde estemos 1403 01:28:34,690 --> 01:28:36,650 {\an8}No importa porque sabemos 1404 01:28:36,817 --> 01:28:38,986 {\an8}Que donde estemos, sí 1405 01:28:39,152 --> 01:28:41,071 {\an8}Se siente como en casa, sí 1406 01:32:22,167 --> 01:32:24,169 Subtítulos: Valeria Bortoni 100726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.