All language subtitles for The Spanish Earth-Ivens.1937-DVDRip Dual - (ENG)-WELLES (Ozy 2006)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,577 --> 00:01:16,213 This Spanish earth is dry and hard. 2 00:01:16,313 --> 00:01:22,531 And the faces of the men who work that earth are hard and dry from the sun. 3 00:01:24,005 --> 00:01:27,816 This worthless land with water will yield much. 3 00:01:28,005 --> 00:01:31,544 For fifty years we wanted to irrigate but they held us back. 5 00:01:32,505 --> 00:01:37,716 Now we will bring water to it to raise food for the defenders of Madrid. 6 00:02:11,178 --> 00:02:15,526 The village of Fuentedue�a, where fifteen hundred people live 7 00:02:15,526 --> 00:02:20,578 and work the land for the common good. 8 00:04:52,181 --> 00:04:56,215 It is good bread stamped with the Union label. 9 00:04:58,045 --> 00:05:00,537 But there is only enough for the village. 10 00:05:00,837 --> 00:05:03,090 Irrigating the waste land of the village 10 00:05:03,137 --> 00:05:05,990 can give ten times as much grain for bread, 11 00:05:06,690 --> 00:05:11,098 as well as potatoes, wine and onions for Madrid. 12 00:05:29,034 --> 00:05:31,070 The village is on the Tajo river 10 00:05:31,070 --> 00:05:34,490 and the main highroad that is the life line between Valencia and Madrid. 14 00:05:34,533 --> 00:05:37,230 All food for Madrid comes on this road. 15 00:05:37,230 --> 00:05:41,541 To win the war the rebel troops must cut this road. 16 00:06:33,800 --> 00:06:36,933 They plan the irrigation of the dry fields. 17 00:06:56,847 --> 00:06:59,607 They go to trace the ditch. 18 00:08:11,404 --> 00:08:14,103 This is the true face of men going into action. 19 00:08:15,645 --> 00:08:20,119 It is a little different from any other face that you will ever see. 20 00:09:04,060 --> 00:09:09,376 Men cannot act before the camera in the presence of death. 22 00:09:27,795 --> 00:09:32,191 The villagers in Fuentedue�a hear this noise and say... 23 00:09:32,595 --> 00:09:34,585 "our guns". 24 00:10:32,883 --> 00:10:35,944 The frontline curves north to Madrid. 25 00:11:03,704 --> 00:11:06,898 These were the doors of houses that are empty now. 26 00:11:07,204 --> 00:11:12,579 Those who survived the bombardment bring them to reinforce the new trenches. 27 00:11:46,072 --> 00:11:49,001 When you are fighting to defend your country, 27 00:11:49,301 --> 00:11:54,001 war, as it lasts, becomes an almost-normal life. 28 00:11:54,606 --> 00:12:00,052 You eat, and drink, and sleep, and read the papers. 29 00:13:01,260 --> 00:13:07,582 The loudspeaker of the People's Army. It has a range of two kilometers. 30 00:13:56,526 --> 00:13:59,474 When these men started for the lines three months ago, 31 00:13:59,474 --> 00:14:02,337 many of them held a rifle for the first time. 32 00:14:02,337 --> 00:14:05,017 Some did not even know how to reload. 32 00:14:05,237 --> 00:14:08,417 Now they are instructing the new recruits how to take down 33 00:14:08,417 --> 00:14:10,663 and reassemble a rifle. 34 00:14:39,573 --> 00:14:41,469 This is the salient 34 00:14:41,469 --> 00:14:45,169 driven into Madrid itself when the enemy took the University City. 35 00:14:45,369 --> 00:14:48,633 After repeated counter-attacks they are still in the "Casa de Vel�zquez", 36 00:14:48,946 --> 00:14:51,417 the palace on the left with the pointed towers, 37 00:14:51,417 --> 00:14:54,707 and in the ruined Clinical Hospital. 38 00:15:03,254 --> 00:15:06,626 The bearded man is Commander Mart�nez de Arag�n. 39 00:15:07,126 --> 00:15:09,557 Before the war he was a lawyer. 40 00:15:09,857 --> 00:15:13,283 He was a brave and skillful commander, 41 00:15:13,383 --> 00:15:16,034 and he died in the attack on the "Casa del Campo" 42 00:15:16,034 --> 00:15:19,030 on the day we filmed the battle there. 43 00:15:23,310 --> 00:15:26,203 The rebels try to relieve the Clinic. 44 00:16:50,106 --> 00:16:53,563 Juli�n, a boy from the village, writes home: 45 00:17:01,106 --> 00:17:03,678 "Papa, I will be there in three days. 45 00:17:04,078 --> 00:17:06,178 Tell our mother". 46 00:17:23,514 --> 00:17:26,046 The troops are called together. 46 00:17:26,046 --> 00:17:28,946 The company is assembled to elect representatives to attend the big meeting 48 00:17:28,946 --> 00:17:31,688 for celebrating the union of all the militia regiments 49 00:17:31,688 --> 00:17:34,982 into the new brigades of the People's Army. 51 00:18:04,117 --> 00:18:07,720 Enrique "Lister", a stonemason from Galicia. 52 00:18:08,120 --> 00:18:12,832 In six months of fighting he rose from a simple soldier to the command of a division. 53 00:18:12,832 --> 00:18:16,912 He's one of the most brilliant young soldiers of the Republican Army. 54 00:18:37,140 --> 00:18:38,540 Carlos, 54 00:18:38,564 --> 00:18:41,060 one of the first commanders of the Fifth Regiment. 55 00:18:41,245 --> 00:18:43,349 He talks of the Army of the People. 55 00:18:43,349 --> 00:18:45,449 How they are fighting for Spanish democracy 56 00:18:45,449 --> 00:18:48,589 and for the Government they themselves have chosen. 57 00:18:48,889 --> 00:18:52,834 Fighting together we shall win a new strong Spain. 58 00:19:29,147 --> 00:19:31,128 Jos� D�az, 58 00:19:31,128 --> 00:19:34,128 he used to work twelve hours a day as a typesetter 59 00:19:34,128 --> 00:19:37,700 before he became a member of the Spanish Parliament. 60 00:19:47,007 --> 00:19:49,007 Gustav Regler, 60 00:19:49,007 --> 00:19:51,120 one of the fine writers of Germany, 61 00:19:51,120 --> 00:19:54,337 who came to Spain to fight for his ideals. 61 00:19:54,420 --> 00:19:56,437 He was gravely wounded in June. 62 00:19:56,437 --> 00:20:00,099 Regler praises the unity of the People's Army. 62 00:20:00,137 --> 00:20:03,099 The defense of Madrid will remind men always 63 00:20:03,099 --> 00:20:06,941 of their loyalty and courage. 64 00:20:25,428 --> 00:20:28,831 The most famous woman in Spain today is speaking. 65 00:20:29,431 --> 00:20:32,104 They call her "La Pasionaria". 65 00:20:32,431 --> 00:20:35,304 She is not a romantic beauty, nor any Carmen. 65 00:20:35,631 --> 00:20:38,104 She's the wife of a poor miner of Asturias. 65 00:20:38,431 --> 00:20:42,932 But all the character of the new Spanish woman is in the voice. 69 00:20:50,142 --> 00:20:52,824 "Comrades of the 12th Flag," 70 00:20:52,824 --> 00:20:58,545 "Jos� Leiva speaking. Do you know me? I'm among my brothers of The People's Army..." 70 00:20:58,545 --> 00:21:01,545 "...where I've been given an excellent treatment". 70 00:21:01,545 --> 00:21:06,145 "Here you can't see the beastly treatment we are given in those lines". 71 00:22:09,204 --> 00:22:12,529 Living in the cellars of that ruined building are the enemy. 72 00:22:12,529 --> 00:22:14,626 They are Moors and Civil Guards. 73 00:22:14,649 --> 00:22:18,561 They are brave troops or they would not have held out after their position is hopeless. 74 00:22:18,569 --> 00:22:22,238 But they are professional soldiers fighting against the people in arms, 75 00:22:22,238 --> 00:22:26,581 trying to impose the will of the military on the will of the people, and the people hate them, 76 00:22:26,581 --> 00:22:31,754 for without their tenacity and the constant aid of Italy and Germany, 77 00:22:31,754 --> 00:22:36,054 the Spanish revolt would have ended six weeks after it began. 78 00:22:40,512 --> 00:22:43,310 This battalion goes on leave, 79 00:22:43,310 --> 00:22:47,244 and Juli�n, who is with them, has three days leave to the village. 80 00:23:27,533 --> 00:23:31,932 The Duke of Alba's Palace is destroyed by rebel bombardment. 81 00:23:44,360 --> 00:23:49,445 Treasures of Spanish art are carefully salvaged by government militiamen. 82 00:24:18,719 --> 00:24:21,429 Madrid, by its position, is a natural fortress, 83 00:24:21,529 --> 00:24:26,062 and each day the people make its defences more impregnable. 84 00:25:36,249 --> 00:25:39,935 You stand in line all day to buy food for supper. 85 00:25:40,935 --> 00:25:45,593 Sometimes the food runs out before you reach the door. 86 00:25:45,593 --> 00:25:48,722 Sometimes a shell falls near the line 86 00:25:48,822 --> 00:25:52,122 and at home they wait and wait, 86 00:25:52,122 --> 00:25:55,822 and no one brings back anything for supper. 87 00:25:58,293 --> 00:26:03,198 Unable to enter the town, the enemy try to destroy it. 88 00:26:14,672 --> 00:26:16,994 This is a man who had nothing to do with war. 89 00:26:17,194 --> 00:26:22,116 A book-keeper on his way to his office at eight o'clock in the morning. 90 00:26:22,116 --> 00:26:24,864 So now they take the book-keeper away. 90 00:26:25,564 --> 00:26:28,864 But not to his office or to his home. 91 00:26:59,134 --> 00:27:03,142 The Government urges all civilians to evacuate Madrid. 92 00:27:51,197 --> 00:27:53,040 But "where will we go?" 92 00:27:53,340 --> 00:27:55,840 "Where can we live?" 93 00:27:56,889 --> 00:27:59,574 "What can we do for a living?" 94 00:28:11,506 --> 00:28:15,507 "I won't go. I'm too old". 95 00:28:17,188 --> 00:28:20,279 But we must keep the children off the street, 96 00:28:20,279 --> 00:28:23,736 except when there is need to stand in line. 97 00:28:55,195 --> 00:28:57,965 Recruiting is speeded up by the bombardment. 98 00:28:58,051 --> 00:29:00,987 Every useless killing angers the people. 99 00:29:01,026 --> 00:29:04,063 Men from all businesses, professions and trades 100 00:29:04,163 --> 00:29:07,733 enlist in the Republican Army. 101 00:29:29,358 --> 00:29:34,903 Meanwhile, in Valencia, the President... 102 00:32:21,164 --> 00:32:26,757 Juli�n catches a ride on an empty truck and comes home sooner than he expected. 104 00:34:16,294 --> 00:34:21,450 Juli�n drills the village boys in the evening, when they come back from the fields. 106 00:35:30,952 --> 00:35:34,320 In Madrid, a future shock battalion of bullfighters, 107 00:35:34,320 --> 00:35:38,229 football players and athletes is drilling. 108 00:35:45,306 --> 00:35:49,506 They say the old goodbyes that sound the same in any language. 109 00:35:49,606 --> 00:35:53,550 She says she'll wait. He says that he'll come back. 110 00:35:53,852 --> 00:35:58,997 He knows she'll wait. Who knows for what the way the shelling is. 111 00:35:59,197 --> 00:36:02,362 Nobody knows if he comes back. 111 00:36:02,497 --> 00:36:06,865 "Take care of the kid", he says. "I will", she says and knows she can't. 113 00:36:07,865 --> 00:36:11,194 They both know that when they move you out in trucks, 114 00:36:12,194 --> 00:36:14,590 it's to a battle. 115 00:36:44,872 --> 00:36:47,805 Death comes each morning to these people of the town, 116 00:36:47,908 --> 00:36:54,096 sent from the hills two miles away. 117 00:37:12,588 --> 00:37:17,184 The smell of death is acrid high-explosive smoke and blasted granite. 118 00:37:22,040 --> 00:37:25,208 Why do they stay? They stay because this is their city. 119 00:37:25,208 --> 00:37:28,566 These are their homes. Here is their work. This is their fight. 120 00:37:28,566 --> 00:37:32,636 The fight to be allowed to live as human beings. 121 00:37:44,845 --> 00:37:50,359 Boys look for bits of shell fragment as they once gathered hill stones. 122 00:37:57,949 --> 00:38:00,574 So the next shell finds them. 123 00:38:01,353 --> 00:38:06,004 The German artillery has increased their allowance for battery today. 124 00:38:15,007 --> 00:38:18,625 Before, death came when you were old or sick, 125 00:38:18,625 --> 00:38:21,324 but now it comes to all this village. 126 00:38:21,324 --> 00:38:24,563 High in the sky and shining silver 127 00:38:24,563 --> 00:38:30,028 it comes to all who have no place to run, no place to hide. 128 00:39:57,693 --> 00:40:00,382 Three "Junkers" planes did this. 129 00:40:54,352 --> 00:40:58,456 The Government pursuit-planes shot one "Junkers" down. 130 00:41:02,504 --> 00:41:05,272 I can't read German either. 131 00:41:26,055 --> 00:41:29,192 These dead came from another country. 131 00:41:30,755 --> 00:41:34,392 They signed to work in Ethiopia, the prisoners said. 132 00:41:36,187 --> 00:41:43,247 We took no statements from the dead but all the letters we read were very sad. 134 00:41:43,543 --> 00:41:46,578 The Italians lost more killed, wounded and missing 135 00:41:46,578 --> 00:41:51,088 in this single battle of Brihuega than in all the Ethiopian war. 136 00:41:52,611 --> 00:41:55,545 The rebels attack the Madrid-Valencia road again. 137 00:41:56,069 --> 00:42:01,515 They've crossed the Jarama river and try to take the Arganda bridge. 138 00:42:03,507 --> 00:42:07,159 Troops are rushed from the North to the counter-attack. 139 00:42:40,583 --> 00:42:43,751 The village works to bring the water. 140 00:44:44,966 --> 00:44:47,646 They arrive at the Valencia road. 141 00:47:00,429 --> 00:47:04,809 The infantry in the assault, where cameras need much luck to go. 142 00:47:05,225 --> 00:47:09,102 The slow, heavy-laden, undramatic movement forward. 143 00:47:09,402 --> 00:47:12,076 The men in echelon, in columns of six. 144 00:47:12,176 --> 00:47:14,928 In the ultimate loneliness of what is known as contact, 145 00:47:15,328 --> 00:47:19,679 where each man knows there is only himself and five other men, 146 00:47:19,979 --> 00:47:23,660 and before them all the great unknown. 147 00:48:11,553 --> 00:48:15,083 This is the moment that all the rest of war prepares for, 148 00:48:15,518 --> 00:48:18,375 when six men go forward into death 149 00:48:18,581 --> 00:48:20,924 to walk across a stretch of land 149 00:48:21,081 --> 00:48:23,924 and by their presence on it prove 150 00:48:24,026 --> 00:48:26,826 "THIS EARTH IS OURS". 151 00:50:54,981 --> 00:50:57,453 The counter-attack has been successful. 151 00:50:57,681 --> 00:50:59,353 The road is free. 152 00:50:59,539 --> 00:51:03,047 Six men were five. Then four were three. 153 00:51:03,187 --> 00:51:06,399 But these three stayed, dug in and held the ground, 154 00:51:06,399 --> 00:51:09,556 along with all the other fours and threes and twos 154 00:51:09,556 --> 00:51:12,056 that started out as sixes. 155 00:51:12,435 --> 00:51:15,468 The bridge is ours,... 155 00:51:16,435 --> 00:51:19,468 the road is saved. 156 00:52:18,027 --> 00:52:22,954 The men who never fought before, who were not trained in arms, 158 00:52:23,115 --> 00:52:25,923 who only wanted work and food, 158 00:52:26,123 --> 00:52:28,223 fight on... 158 00:52:30,023 --> 00:52:34,023 Subtitles by: OZY (2006)15352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.