All language subtitles for Puaro.Agaty.Kristi.(1.sezon.05.serya.iz.10).1989.x264.BDRip.(1080p)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,792 --> 00:01:19,792
[ Children shouting
indistinctly ]
2
00:01:21,917 --> 00:01:24,209
You can pour that cup of tea
now, darling!
3
00:01:24,542 --> 00:01:25,750
This is the last bit!
4
00:01:26,251 --> 00:01:28,959
Right you are, dear.
5
00:01:31,792 --> 00:01:34,375
[ Indistinct conversations ]
6
00:01:46,459 --> 00:01:48,625
Wouldn't mind having your job,
mate --
7
00:01:49,292 --> 00:01:52,792
standing there,
doing nothing all day.
8
00:01:54,126 --> 00:01:55,334
No, easy, now.
9
00:01:56,334 --> 00:01:57,542
And mind the paintwork!
10
00:01:57,709 --> 00:02:01,042
Oh, you and your
bloody paintwork.
11
00:02:24,626 --> 00:02:26,125
Leave it there, thank you.
12
00:02:26,626 --> 00:02:27,500
[ Groans ]
13
00:02:27,667 --> 00:02:29,834
And could we have a signature,
please?
14
00:02:30,501 --> 00:02:32,375
Certainly.
15
00:02:34,459 --> 00:02:37,250
[ Music playing ]
16
00:02:58,501 --> 00:03:01,625
[ Sneezing ]
17
00:03:06,417 --> 00:03:07,875
Oh, mon Dieu.
Ca suffit.
18
00:03:10,001 --> 00:03:11,209
Ah, Mr. Poirot.
19
00:03:12,917 --> 00:03:14,792
You've only done seven minutes.
20
00:03:15,251 --> 00:03:17,750
You'll never cure your cold if
you don't obey the instructions.
21
00:03:17,917 --> 00:03:20,125
I can't imagine a method
so undignified
22
00:03:20,917 --> 00:03:22,750
can cure anything, Miss Lemon.
23
00:03:23,084 --> 00:03:25,375
And now once more I have
the backache, eh?
24
00:03:25,667 --> 00:03:27,292
Has the post come, Miss Lemon?
25
00:03:27,459 --> 00:03:30,000
Yes, and I'm afraid
there was nothing for you.
26
00:03:30,251 --> 00:03:31,125
Oh.
27
00:03:31,292 --> 00:03:33,667
It's only been three weeks
since your last case.
28
00:03:33,834 --> 00:03:36,459
Three weeks is an eternity
to a brain like mine.
29
00:03:37,001 --> 00:03:38,667
Without the constant
stimulation,
30
00:03:38,834 --> 00:03:40,875
my little gray cells
will starve and die.
31
00:03:41,042 --> 00:03:43,667
Already you can see
I am suffering the effects.
32
00:03:44,417 --> 00:03:46,709
[ Whimpers ]
33
00:03:52,251 --> 00:03:55,542
[ Music playing ]
34
00:04:10,251 --> 00:04:13,209
[ Laughter ]
35
00:04:34,417 --> 00:04:36,667
[ Knock on door ]
36
00:04:56,709 --> 00:04:58,167
There's a letter for you.
37
00:04:58,917 --> 00:04:59,917
Read it.
38
00:05:01,917 --> 00:05:04,542
"Dear Miss Matthews,
I am the new tenant of 36B,
39
00:05:05,084 --> 00:05:06,292
directly below you.
40
00:05:06,459 --> 00:05:08,917
I wonder if I might have a word
at your earliest convenience.
41
00:05:09,084 --> 00:05:10,625
Ernestine Grant, Mrs. "
42
00:05:11,376 --> 00:05:13,709
It sounds a bit ominous.
What could she want?
43
00:05:13,876 --> 00:05:14,750
Lord knows.
44
00:05:14,917 --> 00:05:16,459
Have you clapped eyes on her?
45
00:05:16,709 --> 00:05:19,334
Probably a complaint about
the gramophone or something.
46
00:05:19,501 --> 00:05:20,834
[ Giggles ]
47
00:05:27,126 --> 00:05:28,334
[ Both laugh ]
48
00:05:28,917 --> 00:05:32,292
[ Music continues ]
49
00:05:37,834 --> 00:05:39,250
[ Vehicles passing ]
50
00:05:40,334 --> 00:05:42,167
[ Horn honks ]
51
00:06:21,917 --> 00:06:23,417
[ Horn honks ]
52
00:06:28,209 --> 00:06:29,584
How's the cold, old boy?
53
00:06:30,751 --> 00:06:33,792
And now also you're trying to
give me the heart attack?
54
00:06:34,251 --> 00:06:36,750
I wouldn't be surprised
if riding in that car
55
00:06:37,126 --> 00:06:39,250
was not responsible
for my present malady.
56
00:06:39,417 --> 00:06:42,167
She's much too much of a lady
to give anyone a cold.
57
00:06:42,584 --> 00:06:45,292
She's running like a bird since
I fitted those new gaskets.
58
00:06:45,459 --> 00:06:47,084
Birds do not run, Hastings.
59
00:06:48,376 --> 00:06:50,375
When you were little, you
should have paid more attention
60
00:06:50,542 --> 00:06:52,167
to your lessons in biology.
61
00:06:52,376 --> 00:06:54,542
You're really in a bad way,
aren't you?
62
00:06:55,626 --> 00:06:58,459
Well, my friend [sighs]
as one approaches the end,
63
00:07:00,334 --> 00:07:02,375
one begins to see life
as it truly is.
64
00:07:03,376 --> 00:07:04,584
[ Chuckles ]
Don't worry.
65
00:07:04,751 --> 00:07:06,500
I've got something
that'll cheer you up.
66
00:07:06,667 --> 00:07:07,542
Really?
67
00:07:07,709 --> 00:07:08,750
A couple of tickets
for "The Deadly Shroud."
68
00:07:08,917 --> 00:07:09,792
Hmm?
69
00:07:09,959 --> 00:07:11,792
You know, the new murder mystery
at Wyndham's.
70
00:07:11,959 --> 00:07:14,084
Oh, my dear Hastings,
that is most kind,
71
00:07:14,251 --> 00:07:16,125
but how can a mere stage play
be compared
72
00:07:16,292 --> 00:07:18,209
to the real-life cases
of Hercule Poirot?
73
00:07:18,376 --> 00:07:19,584
Tell you what --
74
00:07:19,751 --> 00:07:22,959
I'll wager you 10 quid you can't
solve "The Deadly Shroud."
75
00:07:23,126 --> 00:07:24,334
You on?
76
00:07:25,001 --> 00:07:27,709
Well, the money, of course,
is of no importance.
77
00:07:29,876 --> 00:07:32,167
But I find your challenge
irresistible.
78
00:07:33,001 --> 00:07:35,959
I accept.
79
00:07:55,167 --> 00:07:58,084
[ Doorbell buzzes ]
80
00:08:01,876 --> 00:08:03,084
Oh, it's you.
81
00:08:04,667 --> 00:08:07,750
You better come in.
82
00:08:38,209 --> 00:08:40,292
POIROT:
[ Sneezes ]
83
00:08:41,500 --> 00:08:42,707
[ Laughter ]
84
00:08:44,584 --> 00:08:46,667
[ Gasping ]
85
00:08:50,542 --> 00:08:52,167
Mother!
Are you all right?
86
00:08:52,751 --> 00:08:53,959
Oh, my God!
87
00:08:54,792 --> 00:08:56,667
Help her, someone!
88
00:08:58,001 --> 00:09:00,459
Lady Muriel?
89
00:09:03,751 --> 00:09:07,084
She's dead.
90
00:09:07,709 --> 00:09:10,792
[ Applause ]
91
00:09:18,126 --> 00:09:20,417
[ Coughs ]
92
00:09:23,042 --> 00:09:24,334
[ Indistinct conversations ]
93
00:09:24,501 --> 00:09:26,042
It was the sherry, of course.
94
00:09:27,251 --> 00:09:28,125
What was?
95
00:09:28,292 --> 00:09:29,834
That killed Lady Muriel.
96
00:09:30,209 --> 00:09:31,959
The sherry -- it was poisoned.
97
00:09:32,834 --> 00:09:34,042
Oh. Do you think so?
98
00:09:34,751 --> 00:09:35,542
Mm.
99
00:09:35,709 --> 00:09:38,709
I think that Mrs. Sadler
is looking pretty suspicious.
100
00:09:38,876 --> 00:09:40,084
No, no, no.
101
00:09:41,459 --> 00:09:44,500
[ Indistinct conversations ]
102
00:09:45,626 --> 00:09:47,292
Ah.
103
00:09:48,751 --> 00:09:49,959
Whiskey?
104
00:09:50,542 --> 00:09:53,084
No, thank you.
105
00:09:55,001 --> 00:09:57,375
Now, don't open this now --
only at the end.
106
00:09:58,459 --> 00:09:59,375
What is it?
107
00:09:59,542 --> 00:10:01,584
The name of the murderer,
of course.
108
00:10:01,959 --> 00:10:02,834
Ah.
109
00:10:03,001 --> 00:10:04,042
[ Laughter ]
110
00:10:05,917 --> 00:10:07,334
It's Mlle. Matthews.
111
00:10:09,167 --> 00:10:11,917
Over there, Hastings,
the girl in the red dress --
112
00:10:12,209 --> 00:10:15,250
she lives in the flat below me
in Whitehaven Mansions.
113
00:10:15,834 --> 00:10:18,500
An enchanting mademoiselle,
n'est-ce pas?
114
00:10:18,834 --> 00:10:20,042
HASTINGS:
Yes.
115
00:10:21,417 --> 00:10:22,625
[ Chuckles ]
116
00:10:22,917 --> 00:10:26,084
The question of motive has had
me worried, I can tell you.
117
00:10:28,042 --> 00:10:33,417
Why should anyone want to kill
Lady Muriel?
118
00:10:34,167 --> 00:10:38,417
Who would gain by her death?
119
00:10:40,209 --> 00:10:42,750
The answer, ladies
and gentlemen, is nobody.
120
00:10:44,001 --> 00:10:44,875
Hmm.
121
00:10:45,042 --> 00:10:46,250
MAN:
Why?
122
00:10:47,167 --> 00:10:50,042
Because Lady Muriel
was never the intended victim.
123
00:10:52,792 --> 00:10:54,000
No.
124
00:10:55,209 --> 00:10:58,250
The person who should have drunk
the poisoned sherry,
125
00:10:59,334 --> 00:11:01,375
the person for whom
it was intended,
126
00:11:02,292 --> 00:11:03,792
was the missing son and heir
127
00:11:04,459 --> 00:11:07,000
who stood to inherit
Lady Muriel's fortune --
128
00:11:08,001 --> 00:11:12,334
Major Sadler.
129
00:11:14,709 --> 00:11:16,584
Only one other person
in this room
130
00:11:18,709 --> 00:11:20,459
knew of this well-kept secret
131
00:11:21,876 --> 00:11:24,750
and stood to gain from
the major's death -- his wife.
132
00:11:27,584 --> 00:11:31,000
Am I not correct, Mrs. Sadler?
133
00:11:32,834 --> 00:11:33,709
Oh!
134
00:11:33,876 --> 00:11:35,750
Oh, but that's -- that's absurd.
135
00:11:36,042 --> 00:11:37,542
The writer is an imbecile.
136
00:11:37,834 --> 00:11:40,584
MAN: Oh, yes, Mrs. Sadler,
your plan was clever --
137
00:11:41,251 --> 00:11:43,417
so clever that it
almost had me fooled.
138
00:11:44,042 --> 00:11:46,084
But I noticed that...
139
00:11:49,792 --> 00:11:53,709
...what did happen
to the missing glass.
140
00:11:58,251 --> 00:12:00,334
Perhaps it is time I retire,
Hastings.
141
00:12:00,501 --> 00:12:03,167
I say, Poirot, you're beginning
to make me feel badly
142
00:12:03,334 --> 00:12:04,209
about all this.
143
00:12:04,376 --> 00:12:05,750
No, no, no, no, not at all.
144
00:12:05,917 --> 00:12:07,875
Hercule Poirot
is a man of his word,
145
00:12:09,667 --> 00:12:11,292
even if the playwright is not.
146
00:12:12,584 --> 00:12:14,292
We were not given all the facts.
147
00:12:15,542 --> 00:12:17,625
It was only at the end
that we discover
148
00:12:18,167 --> 00:12:20,875
that Major Sadler
is Lady Muriel's [gasps] son.
149
00:12:21,251 --> 00:12:22,459
[ Sneezes ]
150
00:12:23,751 --> 00:12:27,459
And that theater has made
my cold even worse.
151
00:12:29,792 --> 00:12:30,750
[ Laughter ]
152
00:12:30,917 --> 00:12:33,334
Of course I did.
I got it at the end of act one.
153
00:12:34,834 --> 00:12:36,875
[ Indistinct conversations ]
154
00:12:37,042 --> 00:12:38,250
[ Laughter ]
155
00:12:40,167 --> 00:12:43,209
I knew it was that Mr. Sadler
right from the beginning.
156
00:12:43,501 --> 00:12:45,250
Takes one to know one,
I suppose.
157
00:12:45,417 --> 00:12:46,292
[ Laughs ]
158
00:12:46,459 --> 00:12:48,834
It was that dress she wore
in the first act.
159
00:12:49,209 --> 00:12:50,417
I mean, it was so -- Ugh.
160
00:12:50,751 --> 00:12:51,917
Oh, I can't find my key.
161
00:12:52,084 --> 00:12:54,417
Perhaps you just forgot
to bring it, darling.
162
00:12:54,584 --> 00:12:55,500
Of course I didn't.
163
00:12:55,667 --> 00:12:57,709
I'm not a complete nincompoop,
Donovan.
164
00:12:57,876 --> 00:12:58,959
I always bring my key.
165
00:12:59,126 --> 00:13:00,917
Actually, I saw her put it
in her bag before we left.
166
00:13:01,084 --> 00:13:01,959
There, you see?
167
00:13:02,126 --> 00:13:03,834
The point is,
how are we going to get in?
168
00:13:04,001 --> 00:13:05,792
Well, the night porter
will be off duty now.
169
00:13:05,959 --> 00:13:07,167
Donovan, darling, you wouldn't
care to be a cat burglar,
170
00:13:07,334 --> 00:13:08,209
would you?
171
00:13:08,376 --> 00:13:09,250
No, Pat.
172
00:13:09,417 --> 00:13:10,625
I think even among cat burglars,
173
00:13:10,792 --> 00:13:12,334
a fourth-floor flat
might be regarded
174
00:13:12,501 --> 00:13:13,875
as rather
a reckless proposition.
175
00:13:14,042 --> 00:13:15,334
Is there a fire escape?
176
00:13:16,459 --> 00:13:17,959
No, but there's a coal vent.
177
00:13:19,292 --> 00:13:20,167
That's a point.
178
00:13:20,334 --> 00:13:22,042
It's loaded
in the basement of the flats
179
00:13:22,209 --> 00:13:24,042
and goes up to a hatch
in the kitchen.
180
00:13:24,209 --> 00:13:26,709
We put the dustbins on it,
as well, and send them down.
181
00:13:26,876 --> 00:13:28,000
Won't the hatch be bolted?
182
00:13:28,167 --> 00:13:29,667
I never really bother
to bolt mine.
183
00:13:29,834 --> 00:13:30,709
It's too stiff.
184
00:13:30,876 --> 00:13:32,792
Well, it's worth a try,
wouldn't you say?
185
00:13:32,959 --> 00:13:34,167
Absolutely.
186
00:13:34,626 --> 00:13:36,042
[ Laughs ]
187
00:13:40,459 --> 00:13:42,584
POIROT:
[ Coughing ]
188
00:13:51,209 --> 00:13:53,417
Oh, really, my dear chap,
it's not necessary.
189
00:13:53,584 --> 00:13:54,875
Only a bit of fun, you know.
190
00:13:55,042 --> 00:13:56,250
No, no, no, no, no.
191
00:13:56,792 --> 00:13:58,000
�10 we agreed.
192
00:13:59,167 --> 00:14:00,375
�10 it shall be.
193
00:14:01,376 --> 00:14:04,750
[ Metal squeaking ]
194
00:14:06,084 --> 00:14:07,917
Qui est-ce?
195
00:14:11,376 --> 00:14:14,792
The carrier?
It is late to put out a dustbin.
196
00:14:25,292 --> 00:14:28,875
Hastings, be so kind
as to extinguish the light.
197
00:14:36,126 --> 00:14:37,000
[ Man exhales sharply ]
198
00:14:37,167 --> 00:14:38,459
DONOVAN:
This'll be it.
199
00:14:38,626 --> 00:14:39,959
JIMMY:
Are you sure?
200
00:14:40,334 --> 00:14:43,250
DONOVAN:
Of course I'm bloody sure.
201
00:14:44,001 --> 00:14:46,084
[ Doors creak ]
202
00:14:50,459 --> 00:14:51,917
JIMMY:
Put the light on.
203
00:14:52,126 --> 00:14:53,959
DONOVAN:
No, they won't work.
204
00:14:54,626 --> 00:14:56,375
JIMMY:
Try the sitting room.
205
00:14:57,251 --> 00:14:58,709
DONOVAN:
All right.
206
00:15:05,542 --> 00:15:06,959
Looks like burglars.
207
00:15:07,126 --> 00:15:08,625
No, no, no, I do not think so.
208
00:15:09,376 --> 00:15:11,417
They are wearing
the evening dress.
209
00:15:12,167 --> 00:15:13,625
Un moment.
210
00:15:15,417 --> 00:15:17,250
# Life is just a bowl
of cherries #
211
00:15:18,584 --> 00:15:19,875
# Don't take it serious #
212
00:15:20,626 --> 00:15:22,084
# Life's too mysterious #
213
00:15:22,292 --> 00:15:24,167
# You work, you play,
you worry so #
214
00:15:26,209 --> 00:15:28,959
# But you can't take your dough
when you go, go, go #
215
00:15:30,417 --> 00:15:32,500
# So keep repeating
it's the berries #
216
00:15:33,334 --> 00:15:35,209
# For the strongest oak
must fall #
217
00:15:37,126 --> 00:15:39,875
# The sweet things in life
to you were just loaned #
218
00:15:41,084 --> 00:15:43,625
# So how can you lose
what you've never owned? #
219
00:15:44,959 --> 00:15:46,792
# Life is just a bowl
of cherries #
220
00:15:48,001 --> 00:15:49,500
# So live and laugh at it all #
221
00:15:51,167 --> 00:15:52,375
[ Both laugh ]
222
00:15:52,584 --> 00:15:55,125
[ Thudding ]
223
00:15:59,542 --> 00:16:01,167
What on earth's Pat been up to?
224
00:16:01,959 --> 00:16:04,250
Everything's in the wrong
bloody place.
225
00:16:05,209 --> 00:16:06,584
This isn't Pat's flat.
226
00:16:07,126 --> 00:16:09,792
Jeepers.
227
00:16:10,459 --> 00:16:12,125
"Mrs. Ernestine Grant. "
228
00:16:12,959 --> 00:16:14,667
Oh, Lord, we're in 36B, not 46B.
229
00:16:16,334 --> 00:16:18,750
I suggest we get out of here
before she finds us.
230
00:16:18,917 --> 00:16:20,125
[ Snoring ]
231
00:16:20,584 --> 00:16:22,500
[ Both laugh ]
232
00:16:26,084 --> 00:16:28,334
Look.
233
00:16:33,667 --> 00:16:36,125
Good God.
234
00:16:48,542 --> 00:16:50,375
# Life is just a bowl
of cherries #
235
00:16:51,584 --> 00:16:52,792
# Don't be so serious #
236
00:16:53,042 --> 00:16:54,500
# Life's too mysterious #
237
00:16:55,167 --> 00:16:57,042
# You work, you play,
you worry so #
238
00:16:58,042 --> 00:17:00,792
# But you can't take your dough
when you go, go, go #
239
00:17:02,667 --> 00:17:03,959
# So keep repeating... #
240
00:17:04,126 --> 00:17:05,334
What are we going to do?
241
00:17:06,126 --> 00:17:07,167
I don't know.
242
00:17:07,334 --> 00:17:09,209
# For the strongest oak
must fall #
243
00:17:10,417 --> 00:17:11,625
DONOVAN:
Pat! Mildred!
244
00:17:11,792 --> 00:17:13,500
Something's happened.
245
00:17:13,834 --> 00:17:15,042
What is it?
246
00:17:15,459 --> 00:17:17,625
JIMMY:
There's a dead woman down here.
247
00:17:17,834 --> 00:17:19,459
PAT:
Oh, my God.
248
00:17:21,709 --> 00:17:24,334
[ Footsteps ]
249
00:17:40,626 --> 00:17:41,834
Jimmy?
250
00:17:42,376 --> 00:17:44,542
Uh, this is Jimmy Faulkner,
M. Poirot.
251
00:17:46,501 --> 00:17:48,000
Ah, bon soir, M. Faulkner.
252
00:17:48,792 --> 00:17:50,000
Not the M. Poirot?
253
00:17:50,542 --> 00:17:51,750
Well...
254
00:17:52,167 --> 00:17:53,917
Yes, he lives in the flat
above me.
255
00:17:54,084 --> 00:17:56,167
Oh, gosh, I didn't know.
This is an honor, sir.
256
00:17:56,334 --> 00:17:57,542
Well, thank you.
257
00:17:58,959 --> 00:18:00,209
You see, Hastings?
258
00:18:00,751 --> 00:18:04,000
I am still a force
to be calculated.
259
00:18:07,459 --> 00:18:12,250
So, the doors were unbolted.
260
00:18:16,917 --> 00:18:18,584
You walk across the kitchen.
261
00:18:20,042 --> 00:18:22,209
And you say the light
did not switch on.
262
00:18:23,959 --> 00:18:26,334
JIMMY: No, the bulb had gone
or something.
263
00:18:27,459 --> 00:18:28,959
Ah.
264
00:18:38,042 --> 00:18:39,084
How very odd.
265
00:18:39,251 --> 00:18:41,334
Maybe there's
a loose connection.
266
00:18:42,126 --> 00:18:44,292
Or perhaps the bulb
has been replaced.
267
00:18:44,959 --> 00:18:45,959
[ Snoring ]
268
00:18:48,917 --> 00:18:52,417
We heard that sound before, sir.
269
00:19:25,584 --> 00:19:27,125
It is the domestic, the maid.
270
00:19:28,584 --> 00:19:30,625
We will let her sleep
for the moment.
271
00:19:31,167 --> 00:19:33,709
[ Alarm ringing ]
272
00:19:45,459 --> 00:19:47,334
You better watch your step,
lads.
273
00:19:47,626 --> 00:19:50,042
This is where
the famous private detective
274
00:19:50,334 --> 00:19:51,750
Mr. Hercule Poirot lives.
275
00:19:51,917 --> 00:19:53,542
So, Donovan and I came in here.
276
00:19:53,834 --> 00:19:56,917
I mean, we still thought we were
in Miss Matthew's flat.
277
00:19:57,334 --> 00:20:00,209
And then we put the light on
and realized we weren't,
278
00:20:00,667 --> 00:20:01,959
and then we saw the body.
279
00:20:02,334 --> 00:20:03,209
POIROT:
Ah.
280
00:20:03,376 --> 00:20:05,084
She has been dead for some time.
281
00:20:06,042 --> 00:20:07,500
What, hours, do you mean?
282
00:20:08,167 --> 00:20:09,542
What is that on your hand?
283
00:20:10,876 --> 00:20:11,750
What?
284
00:20:11,917 --> 00:20:13,125
Oh. What's that?
285
00:20:14,626 --> 00:20:16,042
My God, I think it's blood.
286
00:20:16,667 --> 00:20:18,542
HASTINGS:
Did you touch the body?
287
00:20:18,751 --> 00:20:19,750
No!
288
00:20:22,417 --> 00:20:24,834
So, the crime was committed
at the table...
289
00:20:29,417 --> 00:20:32,625
and then the body was moved
to the window.
290
00:20:34,667 --> 00:20:35,667
DONOVAN:
It is blood.
291
00:20:38,126 --> 00:20:40,334
Hastings, be so kind
as to go downstairs
292
00:20:40,667 --> 00:20:42,084
and ask M. Dicker what time
293
00:20:42,292 --> 00:20:44,209
the last post was delivered
this evening.
294
00:20:44,376 --> 00:20:45,292
Right.
295
00:20:45,459 --> 00:20:46,667
Hastings.
296
00:20:46,959 --> 00:20:47,875
Japp.
297
00:20:48,042 --> 00:20:49,917
Ah, my dear
Chief Inspector Japp.
298
00:20:50,167 --> 00:20:53,542
You'll be having murders in your
back bedroom next, Poirot.
299
00:20:55,834 --> 00:20:57,375
Right.
Who's the victim?
300
00:20:57,542 --> 00:20:59,000
Mrs. Ernestine Grant.
301
00:21:00,417 --> 00:21:02,417
Apparently, she only moved in
to the flat today.
302
00:21:02,584 --> 00:21:04,792
And how was the body found?
303
00:21:06,292 --> 00:21:09,042
Well, I'm afraid that's rather
a long story, Chief Inspector.
304
00:21:09,209 --> 00:21:10,417
It would be.
305
00:21:10,667 --> 00:21:14,709
I shall want statements
from everybody.
306
00:21:23,376 --> 00:21:24,542
Omelet for you, Mildred?
307
00:21:24,709 --> 00:21:25,625
Oh, I couldn't.
308
00:21:25,792 --> 00:21:28,542
I suppose you're inured to this
sort of thing, M. Poirot?
309
00:21:28,709 --> 00:21:31,542
No, no, no, on the contrary.
I think it is very nice.
310
00:21:32,126 --> 00:21:33,750
You know, Mlle. Patricia,
311
00:21:34,001 --> 00:21:36,750
I once loved a very young,
beautiful English girl
312
00:21:37,626 --> 00:21:39,334
who resembled you greatly.
313
00:21:39,501 --> 00:21:41,125
But, alas, she could not cook.
314
00:21:41,584 --> 00:21:42,792
[ Light laughter ]
315
00:21:42,959 --> 00:21:44,917
And the relationship withered.
316
00:21:45,084 --> 00:21:48,500
No, I meant -- Well, you know,
poor Mrs. Grant and everything.
317
00:21:51,542 --> 00:21:53,917
Mlle. Patricia,
a little bread, perhaps?
318
00:21:54,626 --> 00:21:55,500
Mm.
319
00:21:55,667 --> 00:21:57,750
It is essential
to keep up the strength
320
00:21:57,917 --> 00:21:58,834
of my little gray cells.
321
00:21:59,001 --> 00:21:59,875
[ Chuckles ]
322
00:22:00,042 --> 00:22:01,500
You seem a little better, sir.
323
00:22:01,667 --> 00:22:03,334
Thank you.
I am feeling better.
324
00:22:03,501 --> 00:22:04,959
Doesn't seem real at all.
325
00:22:05,584 --> 00:22:07,334
It's like a little play
or something.
326
00:22:07,501 --> 00:22:10,250
A better play, I trust, than
the farrago we saw this evening.
327
00:22:10,417 --> 00:22:11,375
Oh, didn't you like it?
328
00:22:11,542 --> 00:22:13,375
Oh, we all thought
it was terrific.
329
00:22:13,542 --> 00:22:15,500
Ah, I beg to differ --
on the contrary.
330
00:22:15,667 --> 00:22:17,375
We were not given all the facts.
331
00:22:17,584 --> 00:22:20,792
The facts, as presented,
pointed to Chivers, the butler.
332
00:22:20,959 --> 00:22:22,250
Oh, do you think so, sir?
333
00:22:22,459 --> 00:22:23,542
There's no question.
334
00:22:23,709 --> 00:22:24,584
Consider his position.
335
00:22:24,751 --> 00:22:28,000
He was the only person who had
the motive and the opportunity
336
00:22:28,167 --> 00:22:29,292
to poison the sherry.
337
00:22:29,459 --> 00:22:30,500
And then the writer
338
00:22:30,667 --> 00:22:33,417
has this character
of a simple, plodding policeman
339
00:22:33,584 --> 00:22:35,625
speaking a windbag
of the summing up
340
00:22:35,792 --> 00:22:38,000
and resting his whole case
on the infantile subplot --
341
00:22:38,167 --> 00:22:39,375
[ Knock on door ]
342
00:22:40,001 --> 00:22:40,875
The door was open.
343
00:22:41,042 --> 00:22:42,917
Come in, Inspector.
344
00:22:45,417 --> 00:22:47,792
Well, it looks like
a pretty cut-and-dried matter.
345
00:22:47,959 --> 00:22:50,000
Not worth your while,
I'm afraid, Poirot.
346
00:22:50,167 --> 00:22:52,125
But that woman's Mrs. Grant,
all right.
347
00:22:52,292 --> 00:22:53,375
The maid identified her.
348
00:22:53,542 --> 00:22:54,750
She was shot at the table
349
00:22:54,917 --> 00:22:56,959
with a small-caliber
automatic pistol.
350
00:22:57,126 --> 00:22:59,834
She fell forward, which accounts
for the blood on the cloth.
351
00:23:00,001 --> 00:23:02,292
JIMMY: So, somebody actually
shot her in cold blood?
352
00:23:02,459 --> 00:23:04,334
That's the way it looks, sir,
yes.
353
00:23:04,667 --> 00:23:05,792
How dreadful.
354
00:23:05,959 --> 00:23:07,209
And the time of death?
355
00:23:07,876 --> 00:23:10,250
The doctor estimates
between five and six hours ago.
356
00:23:10,417 --> 00:23:12,584
None of you noticed
anyone unusual in the flats
357
00:23:12,751 --> 00:23:13,917
around that time, I suppose?
358
00:23:14,084 --> 00:23:15,584
Mildred arrived
just after lunch,
359
00:23:15,751 --> 00:23:18,459
and we didn't go out until Jimmy
and Donovan came to collect us
360
00:23:18,626 --> 00:23:19,709
for the theater at about 7: 00,
wasn't it?
361
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
Mm.
362
00:23:20,876 --> 00:23:22,167
And you got back at what time?
363
00:23:22,334 --> 00:23:23,709
JIMMY:
Oh, 10: 30 or so.
364
00:23:24,251 --> 00:23:25,542
What does the maid say?
365
00:23:27,084 --> 00:23:28,292
Ah, Miss Trotter.
366
00:23:29,292 --> 00:23:30,500
Excuse me.
367
00:23:31,917 --> 00:23:33,750
I assume she had
the evening off.
368
00:23:34,042 --> 00:23:36,542
She went out at 5: 00
and got back about 10: 00,
369
00:23:36,876 --> 00:23:38,834
letting herself in
with her own key.
370
00:23:39,001 --> 00:23:40,584
She noticed nothing unusual?
371
00:23:40,751 --> 00:23:42,542
She thought her mistress
was in bed --
372
00:23:42,709 --> 00:23:44,875
never thought to look
behind the packing cases.
373
00:23:45,042 --> 00:23:46,459
That's very curious.
374
00:23:48,626 --> 00:23:49,834
Curious?
375
00:23:50,042 --> 00:23:51,334
To try and hide the body.
376
00:23:54,167 --> 00:23:56,834
Didn't want the crime discovered
until he made his getaway.
377
00:23:57,001 --> 00:23:58,209
Perhaps.
378
00:23:59,084 --> 00:24:00,292
Well, mm, but...
379
00:24:02,334 --> 00:24:03,375
Oh, pardon.
380
00:24:03,542 --> 00:24:04,667
Please continue,
Chief Inspector.
381
00:24:04,834 --> 00:24:06,667
Well, we found this
on the floor,
382
00:24:07,792 --> 00:24:09,500
dropped in his haste, I expect.
383
00:24:09,959 --> 00:24:12,459
Take a look at the corner,
Poirot.
384
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
"J.F."
385
00:24:15,626 --> 00:24:17,084
That's right-- "J.F."
386
00:24:17,959 --> 00:24:19,167
Now take a look at this.
387
00:24:19,584 --> 00:24:23,084
This was found in the pocket
of the dead woman's dress.
388
00:24:27,834 --> 00:24:30,209
"If it suits you,
I will come this evening.
389
00:24:31,167 --> 00:24:32,375
Shall we say 6: 00?
390
00:24:33,501 --> 00:24:34,709
Frazer."
391
00:24:35,542 --> 00:24:38,042
An incriminating document
for this Frazer.
392
00:24:38,376 --> 00:24:39,667
Oh, I think we may take it
393
00:24:40,084 --> 00:24:42,375
that J.F. and Frazer
are one and the same.
394
00:24:42,917 --> 00:24:44,292
A John Frazer, perhaps.
395
00:24:44,459 --> 00:24:46,500
We'll get a line on him
in due course.
396
00:24:47,209 --> 00:24:48,125
[ Knock on door ]
397
00:24:48,292 --> 00:24:49,375
Chief Inspector, sir?
398
00:24:54,084 --> 00:24:56,667
Miss Trotter here was wondering
if she can go home now, sir.
399
00:24:56,834 --> 00:24:59,125
I'm going to stay at my
sister's, if that's all right.
400
00:24:59,292 --> 00:25:01,417
I couldn't sleep here,
not tonight. I couldn't.
401
00:25:01,584 --> 00:25:02,584
Yes, that'll be all right
for now.
402
00:25:02,751 --> 00:25:03,959
Oh, thank you, sir.
403
00:25:04,959 --> 00:25:06,292
Excuse me, mademoiselle.
404
00:25:06,459 --> 00:25:07,542
Yes, sir?
405
00:25:07,709 --> 00:25:09,792
Permit me, if I may,
to ask you the question.
406
00:25:09,959 --> 00:25:11,167
TROTTER:
Yes, sir.
407
00:25:11,334 --> 00:25:12,542
When you returned to the flat
408
00:25:12,709 --> 00:25:14,417
belonging to Mrs. Grant
this evening,
409
00:25:14,584 --> 00:25:16,084
did you enter the sitting room?
410
00:25:16,251 --> 00:25:17,125
Oh, yes, sir.
411
00:25:17,292 --> 00:25:19,584
I collected the evening post
on my way up,
412
00:25:20,126 --> 00:25:23,667
and I left the letters for Mrs.
Grant on the sitting-room table.
413
00:25:24,167 --> 00:25:26,709
And you noticed nothing strange
in that room?
414
00:25:27,417 --> 00:25:29,334
No, sir, nothing.
415
00:25:30,626 --> 00:25:32,000
Thank you very much,
mademoiselle.
416
00:25:32,167 --> 00:25:33,209
Thank you, sir.
417
00:25:33,376 --> 00:25:35,625
Good night.
418
00:25:36,709 --> 00:25:37,917
Ah, Poirot.
419
00:25:40,084 --> 00:25:42,959
Apparently, the last post
arrived at 9: 00 this evening.
420
00:25:43,126 --> 00:25:44,084
Thank you, Hastings.
421
00:25:44,251 --> 00:25:45,459
And according to Dicker,
422
00:25:45,626 --> 00:25:47,542
nobody out of the ordinary came
in and out of the building
423
00:25:47,709 --> 00:25:48,792
all night.
424
00:25:48,959 --> 00:25:49,875
Uh-huh.
425
00:25:50,042 --> 00:25:53,292
Inspector, please.
426
00:25:55,709 --> 00:25:57,000
A little favor, if I may.
427
00:25:57,626 --> 00:25:58,500
Here we go.
428
00:25:58,667 --> 00:26:01,834
I would like to examine the flat
belonging to Mrs. Grant.
429
00:26:02,917 --> 00:26:04,625
There's nothing there, Poirot.
430
00:26:04,792 --> 00:26:06,000
Well...
431
00:26:07,126 --> 00:26:09,334
I've put out a call
for this John Frazer.
432
00:26:09,626 --> 00:26:11,459
We find him,
that's the end of it.
433
00:26:11,751 --> 00:26:12,959
As you say.
434
00:26:15,501 --> 00:26:17,125
Well, then.
435
00:26:19,917 --> 00:26:22,000
Oh, examine it
as much as you like.
436
00:26:37,542 --> 00:26:38,750
You all right?
437
00:26:40,209 --> 00:26:42,459
I'm all right.
438
00:26:44,667 --> 00:26:46,709
You're shivering.
You must be cold.
439
00:26:48,001 --> 00:26:52,292
It's just this terrible thing
with Mrs. Grant.
440
00:26:53,376 --> 00:26:55,167
I know.
441
00:26:57,417 --> 00:26:59,500
We were having
such a lovely evening.
442
00:27:00,959 --> 00:27:03,334
And we'll have lots more
lovely evenings.
443
00:27:06,250 --> 00:27:07,541
[ Engine turns over ]
444
00:27:09,626 --> 00:27:10,834
Do you see that?
445
00:27:11,126 --> 00:27:12,000
Hmm?
446
00:27:12,167 --> 00:27:14,584
They're taking her away.
447
00:27:15,626 --> 00:27:17,042
Shocking business.
448
00:27:17,376 --> 00:27:20,709
And she only moved in
this morning.
449
00:27:32,167 --> 00:27:34,375
Let us, my friends,
consider the facts.
450
00:27:35,584 --> 00:27:38,875
First, the letter, which was
found at the scene of the crime
451
00:27:40,001 --> 00:27:42,875
and with the name John Frazer
written on the bottom.
452
00:27:43,876 --> 00:27:45,334
Then the handkerchief
453
00:27:45,834 --> 00:27:48,459
with the monogram "J.F."
marked on one corner.
454
00:27:49,959 --> 00:27:52,709
So, it would appear --
Would it not, my friends? --
455
00:27:53,084 --> 00:27:56,250
that this man, John Frazer,
was careless, n'est-ce pas?
456
00:27:56,459 --> 00:27:59,292
Mm.
457
00:28:06,834 --> 00:28:10,375
Poirot, why are you rummaging
around in the dustbin?
458
00:28:12,751 --> 00:28:13,959
POIROT: Aha.
459
00:28:14,792 --> 00:28:16,000
I thought so.
460
00:28:18,751 --> 00:28:19,959
Voil�.
461
00:28:21,459 --> 00:28:22,667
[ Sniffing ]
462
00:28:24,126 --> 00:28:25,417
Pardon.
I have a cold.
463
00:28:26,251 --> 00:28:28,084
Would you be so kind,
M. Donovan?
464
00:28:29,209 --> 00:28:30,417
Thank you.
465
00:28:30,626 --> 00:28:32,042
[ Sniffs ]
466
00:28:33,751 --> 00:28:34,792
Oh, no, no, no!
467
00:28:34,959 --> 00:28:37,334
Why did he take off the lid?
That is stupid!
468
00:28:38,084 --> 00:28:39,292
[ Sighs ]
469
00:28:40,417 --> 00:28:42,792
Jimmy, fetch some brandy,
if you please --
470
00:28:43,501 --> 00:28:45,042
in the sitting room, I think.
471
00:28:45,959 --> 00:28:48,459
Hastings...
472
00:28:55,667 --> 00:28:57,375
[ Groans ]
What happened?
473
00:28:58,626 --> 00:29:00,709
POIROT:
Here. Drink this, my friend.
474
00:29:01,251 --> 00:29:02,667
You are fortunate, M. Bailey.
475
00:29:02,834 --> 00:29:05,584
It could have been worse --
even poison, perhaps.
476
00:29:05,959 --> 00:29:07,417
You must be more careful.
477
00:29:08,917 --> 00:29:10,667
[ Groans ]
It kicked like a mule.
478
00:29:11,376 --> 00:29:12,667
Feeling any better?
479
00:29:13,001 --> 00:29:14,209
I think so, thanks.
480
00:29:15,959 --> 00:29:16,834
Ohh.
481
00:29:17,001 --> 00:29:18,209
Oh, mon Dieu.
482
00:29:19,126 --> 00:29:21,667
Hastings, take him upstairs
to the flat, huh?
483
00:29:22,459 --> 00:29:24,334
Perhaps prepare for him
some coffee.
484
00:29:24,501 --> 00:29:26,250
I'm sure I'll be fine now,
thanks.
485
00:29:26,417 --> 00:29:28,167
No, no, no, no, no, no,
I insist.
486
00:29:28,542 --> 00:29:29,834
You are still weak, yes?
487
00:29:30,001 --> 00:29:32,042
I suppose I do feel a bit wonky
still.
488
00:29:32,292 --> 00:29:35,125
Better come along, old chap,
take it easy for a bit.
489
00:29:35,334 --> 00:29:36,209
Ohh.
490
00:29:36,376 --> 00:29:38,209
Hastings, make sure M. Bailey
is very comfortable,
491
00:29:38,376 --> 00:29:41,209
because, Hastings...
I am anxious for his health.
492
00:29:43,917 --> 00:29:46,459
Right.
493
00:30:03,126 --> 00:30:04,917
So, what now, sir?
494
00:30:06,959 --> 00:30:08,167
Now, Jimmy?
495
00:30:09,876 --> 00:30:11,084
Nothing.
496
00:30:12,042 --> 00:30:13,375
The case is finished.
497
00:30:14,542 --> 00:30:15,667
Finished?
498
00:30:15,834 --> 00:30:18,459
Oh, yes, my friend.
499
00:30:19,959 --> 00:30:23,334
I now know everything.
500
00:30:47,709 --> 00:30:49,375
JIMMY:
I don't understand, sir.
501
00:30:49,542 --> 00:30:52,000
Have they arrested
this Frazer chap already?
502
00:30:52,167 --> 00:30:53,542
There is no Frazer chap.
503
00:30:56,834 --> 00:30:58,042
He is the name only,
504
00:30:59,084 --> 00:31:01,625
the name carefully marked
on a handkerchief,
505
00:31:04,334 --> 00:31:06,709
the name written on the bottom
of a letter,
506
00:31:06,917 --> 00:31:09,584
which was placed in the pocket
of the dead woman,
507
00:31:09,751 --> 00:31:10,667
where we would find it.
508
00:31:10,834 --> 00:31:11,709
Good lord.
509
00:31:11,876 --> 00:31:14,750
But who changed the light bulb
in the kitchen, then?
510
00:31:15,167 --> 00:31:17,584
No one. The light --
it works to perfection.
511
00:31:19,001 --> 00:31:21,542
It was a ruse to get you
into this sitting room.
512
00:31:22,751 --> 00:31:25,584
Come. I show you.
513
00:31:28,001 --> 00:31:29,875
You see, Jimmy,
with the light on,
514
00:31:30,459 --> 00:31:31,667
it is obvious at once
515
00:31:31,917 --> 00:31:34,542
that this is not the kitchen
of Mile. Patricia.
516
00:31:35,126 --> 00:31:36,250
You would have had no reason
517
00:31:36,417 --> 00:31:37,625
to go into the sitting room,
would you?
518
00:31:37,792 --> 00:31:38,834
� No.
� No.
519
00:31:39,001 --> 00:31:40,250
Jimmy, what is this?
520
00:31:42,084 --> 00:31:43,292
The key to this flat?
521
00:31:44,042 --> 00:31:45,250
[ Chuckles ]
No.
522
00:31:45,917 --> 00:31:47,792
It is the key
to the flat upstairs,
523
00:31:48,542 --> 00:31:50,417
the key
to Mile. Patricia's flat.
524
00:31:52,417 --> 00:31:54,709
M. Bailey stole this key, Jimmy,
from her bag,
525
00:31:54,876 --> 00:31:57,000
and I presume sometime
during the evening.
526
00:31:57,167 --> 00:31:58,084
Donovan stole it?
527
00:31:58,251 --> 00:31:59,125
Yes.
528
00:31:59,292 --> 00:32:00,375
What on earth for?
529
00:32:00,542 --> 00:32:02,334
To prevent you all from going
into her flat
530
00:32:02,501 --> 00:32:03,542
when you came back
from the theater.
531
00:32:03,709 --> 00:32:04,625
But why would he want --
532
00:32:04,792 --> 00:32:05,667
Mon Dieu!
533
00:32:05,834 --> 00:32:07,875
To drive you
into this flat instead!
534
00:32:09,126 --> 00:32:11,750
To drive you, my friend,
into the service lift.
535
00:32:13,167 --> 00:32:14,792
But where did you find the key?
536
00:32:16,876 --> 00:32:19,959
Where I expected to find it --
in the pocket of M. Bailey.
537
00:32:23,876 --> 00:32:26,750
You see, Jimmy, I only pretended
to find this bottle
538
00:32:28,376 --> 00:32:29,584
in the rubbish bin.
539
00:32:30,167 --> 00:32:32,000
I had it in my pocket
all the time.
540
00:32:33,376 --> 00:32:34,750
But I hand it to M. Bailey.
541
00:32:35,876 --> 00:32:37,167
He sniffs it and -- Pff!
542
00:32:38,167 --> 00:32:40,042
In this bottle
is ethyl chloride,
543
00:32:42,084 --> 00:32:44,334
a most powerful
instant anesthetic.
544
00:32:46,209 --> 00:32:49,042
So, for the few moments,
M. Bailey is unconscious.
545
00:32:50,626 --> 00:32:51,875
But it is time enough,
546
00:32:52,876 --> 00:32:55,625
while you are in this room,
to fetch the brandy...
547
00:32:57,792 --> 00:33:00,625
for me to take the two items
from M. Bailey's pocket
548
00:33:01,126 --> 00:33:02,417
that I knew I would find there.
549
00:33:02,584 --> 00:33:03,792
Yes, but --
550
00:33:03,959 --> 00:33:06,250
Now, now, now, now, patience,
my friend,
551
00:33:06,626 --> 00:33:08,375
and you will learn everything.
552
00:33:08,542 --> 00:33:09,750
I ask myself,
553
00:33:11,001 --> 00:33:13,542
"Why hide the body
behind the packing cases?"
554
00:33:17,001 --> 00:33:18,209
To gain time?
555
00:33:19,459 --> 00:33:20,667
Yes.
556
00:33:21,042 --> 00:33:24,375
But for the very special reason.
557
00:33:25,376 --> 00:33:27,542
You see, Jimmy,
earlier this evening,
558
00:33:27,876 --> 00:33:31,417
the murderer entered this flat
in order to take something, huh?
559
00:33:31,834 --> 00:33:34,250
But that something was nowhere
to be found,
560
00:33:34,709 --> 00:33:36,792
so it was necessary for him
to return,
561
00:33:37,584 --> 00:33:40,000
but only after the last post
was delivered.
562
00:33:40,792 --> 00:33:43,334
So, he had to hide the body
behind the curtain.
563
00:33:46,751 --> 00:33:49,167
Then Mlle. Trotter,
the domestic, enters,
564
00:33:49,626 --> 00:33:52,792
sees nothing unusual, places
the last post on the table,
565
00:33:53,376 --> 00:33:54,584
and retires to bed.
566
00:33:56,251 --> 00:33:58,125
And what's that letter then,
sir?
567
00:33:59,334 --> 00:34:00,792
Ah, this letter, Jimmy?
568
00:34:02,584 --> 00:34:05,667
This was the second item I took
from M. Bailey's pocket.
569
00:34:07,251 --> 00:34:12,167
It was this letter that he was
so desperate to find.
570
00:34:14,751 --> 00:34:17,250
Are you saying, then, that
Donovan murdered Mrs. Grant?
571
00:34:17,417 --> 00:34:18,625
Exactement.
572
00:34:19,334 --> 00:34:20,417
But why?
573
00:34:20,584 --> 00:34:22,084
He didn't even know Mrs. Grant.
574
00:34:22,251 --> 00:34:23,875
Why should he want to kill her?
575
00:34:24,417 --> 00:34:26,334
Ah.
576
00:34:29,626 --> 00:34:31,084
Jimmy, before I tell you,
577
00:34:34,334 --> 00:34:35,959
allow me to ask you a question.
578
00:34:37,209 --> 00:34:38,584
It is a most personal one.
579
00:34:40,501 --> 00:34:42,542
Are you in love
with Mile. Patricia?
580
00:34:43,792 --> 00:34:46,167
Oh, come on, come on, come on.
Don't be shy.
581
00:34:46,917 --> 00:34:48,459
If I were your age, monsieur,
582
00:34:49,667 --> 00:34:52,375
without doubt, I, too,
would be in love with her.
583
00:34:53,959 --> 00:34:56,917
Well, yes, as a matter of fact,
I care for Pat damnably,
584
00:34:57,084 --> 00:34:59,209
but of course
she's engaged to Donovan.
585
00:34:59,376 --> 00:35:02,042
Well, she will need you
once his trouble is known.
586
00:35:02,209 --> 00:35:03,084
How do you mean?
587
00:35:03,251 --> 00:35:05,417
Once this case becomes public,
Jimmy,
588
00:35:05,959 --> 00:35:07,292
it will be very difficult
589
00:35:07,459 --> 00:35:09,417
to keep her name out of it
entirely.
590
00:35:09,751 --> 00:35:12,792
You see, Mlle. Patricia
was the motive for the murder.
591
00:35:15,126 --> 00:35:17,500
� [ Metal clangs ]
� HASTINGS: Poirot!
592
00:35:17,667 --> 00:35:18,667
Vite!
593
00:35:18,834 --> 00:35:21,874
Poirot, he's made a dash for it!
594
00:35:25,792 --> 00:35:28,292
Constable, stop that man
in the lift. Hurry.
595
00:35:29,167 --> 00:35:30,375
And you, Jimmy.
596
00:36:39,959 --> 00:36:42,292
Well, there's not a sign of him
out there, sir.
597
00:36:42,459 --> 00:36:44,542
That's dashed odd.
He can't have got far.
598
00:36:44,709 --> 00:36:47,084
Ah, your friend is not a fool,
M. Faulkner.
599
00:36:47,792 --> 00:36:49,959
He presses the button
inside the lift,
600
00:36:50,251 --> 00:36:52,417
but does not descend himself --
voil�.
601
00:36:52,751 --> 00:36:54,125
[ Metal squeaking ]
602
00:36:56,417 --> 00:36:59,209
Quick -- the basement!
603
00:37:18,876 --> 00:37:20,250
MAN:
He's down there.
604
00:37:20,459 --> 00:37:22,000
[ Footsteps approaching ]
605
00:37:42,292 --> 00:37:44,750
[ Grunts ]
606
00:37:48,209 --> 00:37:49,417
Nothing here.
607
00:37:50,459 --> 00:37:53,250
Must have been something else
we heard, M. Poirot.
608
00:37:53,417 --> 00:37:55,875
I think we'd better go back
upstairs, eh?
609
00:39:22,042 --> 00:39:23,792
Nothing around the back, sir?
610
00:39:24,126 --> 00:39:25,000
Not a thing.
611
00:39:25,167 --> 00:39:28,084
He just disappeared,
disappeared altogether.
612
00:39:28,376 --> 00:39:30,917
Grown men do not vanish
into thin air, mon ami.
613
00:39:31,459 --> 00:39:32,709
HASTINGS:
Well, he did.
614
00:39:32,876 --> 00:39:33,917
[ Engine turns over ]
615
00:39:39,542 --> 00:39:41,667
[ Tires screech ]
616
00:39:44,501 --> 00:39:46,375
No!
617
00:39:54,251 --> 00:39:55,459
[ Steam hissing ]
618
00:39:56,334 --> 00:39:57,584
Oh, my God, Donovan!
619
00:39:58,876 --> 00:40:01,834
M. Bailey!
M. Bailey!
620
00:40:05,376 --> 00:40:07,792
I'd better call an ambulance,
sir, I think.
621
00:40:08,084 --> 00:40:09,584
POIROT:
Is he badly hurt?
622
00:40:09,917 --> 00:40:13,792
Oh, my God.
623
00:40:32,709 --> 00:40:35,334
That front axle's just sheered
right through.
624
00:40:36,209 --> 00:40:37,750
Oh, mon pauvre Hastings.
625
00:40:38,084 --> 00:40:39,375
But you must not brood.
626
00:40:39,959 --> 00:40:41,709
You must occupy yourself, eh?
627
00:40:42,209 --> 00:40:44,584
Go and telephone
the Chief Inspector Japp
628
00:40:45,376 --> 00:40:48,334
and tell him we have caught
his fish, eh?
629
00:40:53,459 --> 00:40:54,625
What's happened to Donovan?
630
00:40:54,792 --> 00:40:58,542
It'll need
a whole new front end.
631
00:41:16,417 --> 00:41:19,084
M. Bailey, please give me
the letter you have just taken
632
00:41:19,251 --> 00:41:20,250
from the table.
633
00:41:28,959 --> 00:41:32,167
Thank you, monsieur.
634
00:41:36,626 --> 00:41:37,834
Jimmy, be so kind
635
00:41:38,376 --> 00:41:41,000
as to read us this letter
written to Mrs. Grant.
636
00:41:42,917 --> 00:41:47,292
Well, it looks as if it comes
from a solicitor's.
637
00:41:48,376 --> 00:41:51,542
"Dear Madam, we return the
document you forwarded to us.
638
00:41:53,334 --> 00:41:54,542
It is quite in order,
639
00:41:54,751 --> 00:41:57,792
and the fact of the marriage
having taken place abroad
640
00:41:58,084 --> 00:41:59,959
does not invalidate it
in any way.
641
00:42:00,376 --> 00:42:02,917
Yours truly, "
et cetera, et cetera.
642
00:42:05,001 --> 00:42:07,167
So, Jimmy,
you ask why Mrs. Grant, huh?
643
00:42:10,751 --> 00:42:13,334
Et bien -- voil�.
644
00:42:14,459 --> 00:42:16,167
The marriage certificate
645
00:42:17,042 --> 00:42:20,417
between Donovan Grant and
Ernestine Trapshaw, dated 1930.
646
00:42:22,876 --> 00:42:24,292
Who's Donovan Grant?
647
00:42:26,792 --> 00:42:32,209
He now calls himself
Donovan Bailey.
648
00:42:35,834 --> 00:42:37,042
I wanted a divorce.
649
00:42:38,876 --> 00:42:40,167
I begged Ernestine,
650
00:42:40,792 --> 00:42:42,000
but she refused,
651
00:42:42,501 --> 00:42:45,292
said she'd never let me free.
652
00:42:47,501 --> 00:42:50,917
After I fell in love with Pat,
Ernestine started hounding me,
653
00:42:52,084 --> 00:42:54,375
telephoned me every day,
held it over me,
654
00:42:54,876 --> 00:42:57,167
threatening to tell Pat
everything.
655
00:42:59,334 --> 00:43:02,667
Drove me mad.
656
00:43:06,501 --> 00:43:09,167
And she suddenly announced
she'd taken a flat here,
657
00:43:09,334 --> 00:43:10,625
right underneath Pat's.
658
00:43:12,501 --> 00:43:13,875
I couldn't believe it.
659
00:43:15,584 --> 00:43:18,417
By then, I knew she was
crazy enough to do anything.
660
00:43:20,042 --> 00:43:23,792
So, what happened yesterday,
monsieur?
661
00:43:28,084 --> 00:43:30,125
Ernestine called me
in the afternoon...
662
00:43:32,542 --> 00:43:34,209
...said she'd written to Pat
663
00:43:35,126 --> 00:43:37,959
to arrange to see her
to tell her the truth about us.
664
00:43:39,917 --> 00:43:42,000
Well, I naturally assumed
the worst.
665
00:43:43,626 --> 00:43:46,042
I knew I had to do something
once and for all.
666
00:43:46,542 --> 00:43:47,917
[ Doorbell buzzes ]
667
00:43:49,126 --> 00:43:51,667
I called around to her flat
around about 6: 00.
668
00:43:52,876 --> 00:43:54,042
Oh, it's you.
669
00:43:54,209 --> 00:43:56,125
You'd better come in.
670
00:44:08,667 --> 00:44:09,875
Drink?
671
00:44:11,667 --> 00:44:14,292
You've absolutely no right
to go hounding Pat.
672
00:44:14,792 --> 00:44:16,875
But I'm not hounding her,
my darling.
673
00:44:17,459 --> 00:44:20,417
I'm simply telling her
what a rotten bounder you are,
674
00:44:20,626 --> 00:44:23,709
promising to marry her when
you're already married to me.
675
00:44:23,876 --> 00:44:27,125
We got married in Switzerland,
Ernestine, if you remember.
676
00:44:27,292 --> 00:44:29,084
It doesn't count
under British law.
677
00:44:29,251 --> 00:44:32,084
So you keep telling me.
678
00:44:34,001 --> 00:44:36,375
But I thought I'd test
your little theory,
679
00:44:36,917 --> 00:44:40,125
so I sent my solicitor a copy
of our marriage certificate.
680
00:44:40,834 --> 00:44:43,584
He's telephoned me to say
it's completely valid.
681
00:44:44,167 --> 00:44:46,459
And he's written back to me
to confirm it.
682
00:44:47,001 --> 00:44:48,209
Show me.
683
00:44:49,251 --> 00:44:51,209
I haven't received
his letter yet.
684
00:44:51,459 --> 00:44:53,875
It'll arrive in the evening
post, I expect.
685
00:44:55,834 --> 00:44:58,792
It's going to be quite a shock
for poor Miss Matthews.
686
00:44:59,167 --> 00:45:00,917
I'm warning you, Ernestine,
687
00:45:01,834 --> 00:45:03,417
if you approach Pat,
so help me God, I'll kill you.
688
00:45:03,584 --> 00:45:04,584
I swear it.
689
00:45:04,751 --> 00:45:06,459
[ Laughing ]
Oh, Donovan.
690
00:45:07,501 --> 00:45:08,750
Don't make me laugh.
691
00:45:09,542 --> 00:45:10,750
[ Laughs ]
692
00:45:11,126 --> 00:45:14,417
Now, run along and try and
impress somebody else, will you?
693
00:45:14,834 --> 00:45:16,042
[ Chuckles ]
694
00:45:17,292 --> 00:45:18,584
Poor Miss Matthews.
695
00:45:20,667 --> 00:45:22,834
You really have let her down,
Donovan.
696
00:45:23,459 --> 00:45:24,334
[ Chuckles ]
697
00:45:24,501 --> 00:45:26,375
[ Gunshots ]
698
00:45:40,626 --> 00:45:42,459
[ Thud ]
699
00:45:43,459 --> 00:45:47,375
DONOVAN:
I warned her, you see.
700
00:45:48,542 --> 00:45:51,417
But she wouldn't listen.
701
00:45:53,626 --> 00:45:58,292
Afterwards, I went back home
and changed for the theater.
702
00:46:00,626 --> 00:46:06,000
I couldn't let her hurt Pat
like that, could I?
703
00:46:11,667 --> 00:46:13,167
Ah, my dear Chief Inspector.
704
00:46:13,334 --> 00:46:15,167
I came as fast as I could,
Poirot.
705
00:46:15,584 --> 00:46:17,792
No, no, my friend,
you came just in time.
706
00:46:18,167 --> 00:46:20,959
The case is closed.
707
00:46:55,001 --> 00:46:56,667
Jimmy, go to Mile. Patricia.
708
00:46:59,376 --> 00:47:00,625
She doesn't want me.
709
00:47:01,167 --> 00:47:02,375
She wants him.
710
00:47:02,542 --> 00:47:04,834
No, no, no, no, no, mon ami.
She needs you.
711
00:47:06,292 --> 00:47:09,917
Go on.
Go to her.
712
00:47:30,417 --> 00:47:32,459
Hanging's too good
for some people.
713
00:47:33,042 --> 00:47:34,792
Basically, what you've got here,
Hastings,
714
00:47:34,959 --> 00:47:37,000
is some very expensive
scrap metal.
715
00:47:39,042 --> 00:47:42,209
Hastings, my friend, Poirot
is as magnanimous in defeat
716
00:47:44,042 --> 00:47:45,459
as he is modest in victory.
717
00:47:46,501 --> 00:47:47,375
Ah, yes?
718
00:47:47,542 --> 00:47:48,750
In view of the fact
719
00:47:49,084 --> 00:47:51,792
that you are going to need
every penny you can get
720
00:47:52,834 --> 00:47:55,375
to restore this beautiful
machine to health,
721
00:47:56,251 --> 00:48:00,250
I have decided to pay up...
722
00:48:02,751 --> 00:48:04,000
...and be content.
723
00:48:04,417 --> 00:48:05,625
I say.
724
00:48:07,292 --> 00:48:08,500
Thanks, old boy.
725
00:48:09,251 --> 00:48:12,292
Think nothing of it...old boy.
726
00:48:40,792 --> 00:48:41,875
Good morning, Miss Lemon.
727
00:48:42,042 --> 00:48:43,667
Good morning, Mr. Poirot.
728
00:48:44,376 --> 00:48:46,334
And what a beautiful morning
it is.
729
00:48:47,251 --> 00:48:48,459
Lovely.
730
00:48:48,709 --> 00:48:51,792
I hear you've been having
all sorts of excitement here.
731
00:48:52,167 --> 00:48:54,542
No, it was nothing --
a case like any other.
732
00:48:55,001 --> 00:48:56,875
I got your friar's balsam
for you.
733
00:48:57,709 --> 00:48:58,625
My what?
734
00:48:58,792 --> 00:49:00,459
Your inhalant for your cold.
735
00:49:00,834 --> 00:49:02,750
Poirot does not have colds,
Miss Lemon.
736
00:49:02,917 --> 00:49:03,792
It is well known
737
00:49:03,959 --> 00:49:06,500
that Poirot scorns all
but the gravest afflictions.
738
00:49:06,667 --> 00:49:08,209
But yesterday you were --
739
00:49:08,751 --> 00:49:11,084
Miss Lemon,
yesterday was yesterday.
740
00:49:13,709 --> 00:49:16,834
My tisane, if you please.
51896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.