All language subtitles for Puaro.Agaty.Kristi.(1.sezon.05.serya.iz.10).1989.x264.BDRip.(1080p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,792 --> 00:01:19,792 [ Children shouting indistinctly ] 2 00:01:21,917 --> 00:01:24,209 You can pour that cup of tea now, darling! 3 00:01:24,542 --> 00:01:25,750 This is the last bit! 4 00:01:26,251 --> 00:01:28,959 Right you are, dear. 5 00:01:31,792 --> 00:01:34,375 [ Indistinct conversations ] 6 00:01:46,459 --> 00:01:48,625 Wouldn't mind having your job, mate -- 7 00:01:49,292 --> 00:01:52,792 standing there, doing nothing all day. 8 00:01:54,126 --> 00:01:55,334 No, easy, now. 9 00:01:56,334 --> 00:01:57,542 And mind the paintwork! 10 00:01:57,709 --> 00:02:01,042 Oh, you and your bloody paintwork. 11 00:02:24,626 --> 00:02:26,125 Leave it there, thank you. 12 00:02:26,626 --> 00:02:27,500 [ Groans ] 13 00:02:27,667 --> 00:02:29,834 And could we have a signature, please? 14 00:02:30,501 --> 00:02:32,375 Certainly. 15 00:02:34,459 --> 00:02:37,250 [ Music playing ] 16 00:02:58,501 --> 00:03:01,625 [ Sneezing ] 17 00:03:06,417 --> 00:03:07,875 Oh, mon Dieu. Ca suffit. 18 00:03:10,001 --> 00:03:11,209 Ah, Mr. Poirot. 19 00:03:12,917 --> 00:03:14,792 You've only done seven minutes. 20 00:03:15,251 --> 00:03:17,750 You'll never cure your cold if you don't obey the instructions. 21 00:03:17,917 --> 00:03:20,125 I can't imagine a method so undignified 22 00:03:20,917 --> 00:03:22,750 can cure anything, Miss Lemon. 23 00:03:23,084 --> 00:03:25,375 And now once more I have the backache, eh? 24 00:03:25,667 --> 00:03:27,292 Has the post come, Miss Lemon? 25 00:03:27,459 --> 00:03:30,000 Yes, and I'm afraid there was nothing for you. 26 00:03:30,251 --> 00:03:31,125 Oh. 27 00:03:31,292 --> 00:03:33,667 It's only been three weeks since your last case. 28 00:03:33,834 --> 00:03:36,459 Three weeks is an eternity to a brain like mine. 29 00:03:37,001 --> 00:03:38,667 Without the constant stimulation, 30 00:03:38,834 --> 00:03:40,875 my little gray cells will starve and die. 31 00:03:41,042 --> 00:03:43,667 Already you can see I am suffering the effects. 32 00:03:44,417 --> 00:03:46,709 [ Whimpers ] 33 00:03:52,251 --> 00:03:55,542 [ Music playing ] 34 00:04:10,251 --> 00:04:13,209 [ Laughter ] 35 00:04:34,417 --> 00:04:36,667 [ Knock on door ] 36 00:04:56,709 --> 00:04:58,167 There's a letter for you. 37 00:04:58,917 --> 00:04:59,917 Read it. 38 00:05:01,917 --> 00:05:04,542 "Dear Miss Matthews, I am the new tenant of 36B, 39 00:05:05,084 --> 00:05:06,292 directly below you. 40 00:05:06,459 --> 00:05:08,917 I wonder if I might have a word at your earliest convenience. 41 00:05:09,084 --> 00:05:10,625 Ernestine Grant, Mrs. " 42 00:05:11,376 --> 00:05:13,709 It sounds a bit ominous. What could she want? 43 00:05:13,876 --> 00:05:14,750 Lord knows. 44 00:05:14,917 --> 00:05:16,459 Have you clapped eyes on her? 45 00:05:16,709 --> 00:05:19,334 Probably a complaint about the gramophone or something. 46 00:05:19,501 --> 00:05:20,834 [ Giggles ] 47 00:05:27,126 --> 00:05:28,334 [ Both laugh ] 48 00:05:28,917 --> 00:05:32,292 [ Music continues ] 49 00:05:37,834 --> 00:05:39,250 [ Vehicles passing ] 50 00:05:40,334 --> 00:05:42,167 [ Horn honks ] 51 00:06:21,917 --> 00:06:23,417 [ Horn honks ] 52 00:06:28,209 --> 00:06:29,584 How's the cold, old boy? 53 00:06:30,751 --> 00:06:33,792 And now also you're trying to give me the heart attack? 54 00:06:34,251 --> 00:06:36,750 I wouldn't be surprised if riding in that car 55 00:06:37,126 --> 00:06:39,250 was not responsible for my present malady. 56 00:06:39,417 --> 00:06:42,167 She's much too much of a lady to give anyone a cold. 57 00:06:42,584 --> 00:06:45,292 She's running like a bird since I fitted those new gaskets. 58 00:06:45,459 --> 00:06:47,084 Birds do not run, Hastings. 59 00:06:48,376 --> 00:06:50,375 When you were little, you should have paid more attention 60 00:06:50,542 --> 00:06:52,167 to your lessons in biology. 61 00:06:52,376 --> 00:06:54,542 You're really in a bad way, aren't you? 62 00:06:55,626 --> 00:06:58,459 Well, my friend [sighs] as one approaches the end, 63 00:07:00,334 --> 00:07:02,375 one begins to see life as it truly is. 64 00:07:03,376 --> 00:07:04,584 [ Chuckles ] Don't worry. 65 00:07:04,751 --> 00:07:06,500 I've got something that'll cheer you up. 66 00:07:06,667 --> 00:07:07,542 Really? 67 00:07:07,709 --> 00:07:08,750 A couple of tickets for "The Deadly Shroud." 68 00:07:08,917 --> 00:07:09,792 Hmm? 69 00:07:09,959 --> 00:07:11,792 You know, the new murder mystery at Wyndham's. 70 00:07:11,959 --> 00:07:14,084 Oh, my dear Hastings, that is most kind, 71 00:07:14,251 --> 00:07:16,125 but how can a mere stage play be compared 72 00:07:16,292 --> 00:07:18,209 to the real-life cases of Hercule Poirot? 73 00:07:18,376 --> 00:07:19,584 Tell you what -- 74 00:07:19,751 --> 00:07:22,959 I'll wager you 10 quid you can't solve "The Deadly Shroud." 75 00:07:23,126 --> 00:07:24,334 You on? 76 00:07:25,001 --> 00:07:27,709 Well, the money, of course, is of no importance. 77 00:07:29,876 --> 00:07:32,167 But I find your challenge irresistible. 78 00:07:33,001 --> 00:07:35,959 I accept. 79 00:07:55,167 --> 00:07:58,084 [ Doorbell buzzes ] 80 00:08:01,876 --> 00:08:03,084 Oh, it's you. 81 00:08:04,667 --> 00:08:07,750 You better come in. 82 00:08:38,209 --> 00:08:40,292 POIROT: [ Sneezes ] 83 00:08:41,500 --> 00:08:42,707 [ Laughter ] 84 00:08:44,584 --> 00:08:46,667 [ Gasping ] 85 00:08:50,542 --> 00:08:52,167 Mother! Are you all right? 86 00:08:52,751 --> 00:08:53,959 Oh, my God! 87 00:08:54,792 --> 00:08:56,667 Help her, someone! 88 00:08:58,001 --> 00:09:00,459 Lady Muriel? 89 00:09:03,751 --> 00:09:07,084 She's dead. 90 00:09:07,709 --> 00:09:10,792 [ Applause ] 91 00:09:18,126 --> 00:09:20,417 [ Coughs ] 92 00:09:23,042 --> 00:09:24,334 [ Indistinct conversations ] 93 00:09:24,501 --> 00:09:26,042 It was the sherry, of course. 94 00:09:27,251 --> 00:09:28,125 What was? 95 00:09:28,292 --> 00:09:29,834 That killed Lady Muriel. 96 00:09:30,209 --> 00:09:31,959 The sherry -- it was poisoned. 97 00:09:32,834 --> 00:09:34,042 Oh. Do you think so? 98 00:09:34,751 --> 00:09:35,542 Mm. 99 00:09:35,709 --> 00:09:38,709 I think that Mrs. Sadler is looking pretty suspicious. 100 00:09:38,876 --> 00:09:40,084 No, no, no. 101 00:09:41,459 --> 00:09:44,500 [ Indistinct conversations ] 102 00:09:45,626 --> 00:09:47,292 Ah. 103 00:09:48,751 --> 00:09:49,959 Whiskey? 104 00:09:50,542 --> 00:09:53,084 No, thank you. 105 00:09:55,001 --> 00:09:57,375 Now, don't open this now -- only at the end. 106 00:09:58,459 --> 00:09:59,375 What is it? 107 00:09:59,542 --> 00:10:01,584 The name of the murderer, of course. 108 00:10:01,959 --> 00:10:02,834 Ah. 109 00:10:03,001 --> 00:10:04,042 [ Laughter ] 110 00:10:05,917 --> 00:10:07,334 It's Mlle. Matthews. 111 00:10:09,167 --> 00:10:11,917 Over there, Hastings, the girl in the red dress -- 112 00:10:12,209 --> 00:10:15,250 she lives in the flat below me in Whitehaven Mansions. 113 00:10:15,834 --> 00:10:18,500 An enchanting mademoiselle, n'est-ce pas? 114 00:10:18,834 --> 00:10:20,042 HASTINGS: Yes. 115 00:10:21,417 --> 00:10:22,625 [ Chuckles ] 116 00:10:22,917 --> 00:10:26,084 The question of motive has had me worried, I can tell you. 117 00:10:28,042 --> 00:10:33,417 Why should anyone want to kill Lady Muriel? 118 00:10:34,167 --> 00:10:38,417 Who would gain by her death? 119 00:10:40,209 --> 00:10:42,750 The answer, ladies and gentlemen, is nobody. 120 00:10:44,001 --> 00:10:44,875 Hmm. 121 00:10:45,042 --> 00:10:46,250 MAN: Why? 122 00:10:47,167 --> 00:10:50,042 Because Lady Muriel was never the intended victim. 123 00:10:52,792 --> 00:10:54,000 No. 124 00:10:55,209 --> 00:10:58,250 The person who should have drunk the poisoned sherry, 125 00:10:59,334 --> 00:11:01,375 the person for whom it was intended, 126 00:11:02,292 --> 00:11:03,792 was the missing son and heir 127 00:11:04,459 --> 00:11:07,000 who stood to inherit Lady Muriel's fortune -- 128 00:11:08,001 --> 00:11:12,334 Major Sadler. 129 00:11:14,709 --> 00:11:16,584 Only one other person in this room 130 00:11:18,709 --> 00:11:20,459 knew of this well-kept secret 131 00:11:21,876 --> 00:11:24,750 and stood to gain from the major's death -- his wife. 132 00:11:27,584 --> 00:11:31,000 Am I not correct, Mrs. Sadler? 133 00:11:32,834 --> 00:11:33,709 Oh! 134 00:11:33,876 --> 00:11:35,750 Oh, but that's -- that's absurd. 135 00:11:36,042 --> 00:11:37,542 The writer is an imbecile. 136 00:11:37,834 --> 00:11:40,584 MAN: Oh, yes, Mrs. Sadler, your plan was clever -- 137 00:11:41,251 --> 00:11:43,417 so clever that it almost had me fooled. 138 00:11:44,042 --> 00:11:46,084 But I noticed that... 139 00:11:49,792 --> 00:11:53,709 ...what did happen to the missing glass. 140 00:11:58,251 --> 00:12:00,334 Perhaps it is time I retire, Hastings. 141 00:12:00,501 --> 00:12:03,167 I say, Poirot, you're beginning to make me feel badly 142 00:12:03,334 --> 00:12:04,209 about all this. 143 00:12:04,376 --> 00:12:05,750 No, no, no, no, not at all. 144 00:12:05,917 --> 00:12:07,875 Hercule Poirot is a man of his word, 145 00:12:09,667 --> 00:12:11,292 even if the playwright is not. 146 00:12:12,584 --> 00:12:14,292 We were not given all the facts. 147 00:12:15,542 --> 00:12:17,625 It was only at the end that we discover 148 00:12:18,167 --> 00:12:20,875 that Major Sadler is Lady Muriel's [gasps] son. 149 00:12:21,251 --> 00:12:22,459 [ Sneezes ] 150 00:12:23,751 --> 00:12:27,459 And that theater has made my cold even worse. 151 00:12:29,792 --> 00:12:30,750 [ Laughter ] 152 00:12:30,917 --> 00:12:33,334 Of course I did. I got it at the end of act one. 153 00:12:34,834 --> 00:12:36,875 [ Indistinct conversations ] 154 00:12:37,042 --> 00:12:38,250 [ Laughter ] 155 00:12:40,167 --> 00:12:43,209 I knew it was that Mr. Sadler right from the beginning. 156 00:12:43,501 --> 00:12:45,250 Takes one to know one, I suppose. 157 00:12:45,417 --> 00:12:46,292 [ Laughs ] 158 00:12:46,459 --> 00:12:48,834 It was that dress she wore in the first act. 159 00:12:49,209 --> 00:12:50,417 I mean, it was so -- Ugh. 160 00:12:50,751 --> 00:12:51,917 Oh, I can't find my key. 161 00:12:52,084 --> 00:12:54,417 Perhaps you just forgot to bring it, darling. 162 00:12:54,584 --> 00:12:55,500 Of course I didn't. 163 00:12:55,667 --> 00:12:57,709 I'm not a complete nincompoop, Donovan. 164 00:12:57,876 --> 00:12:58,959 I always bring my key. 165 00:12:59,126 --> 00:13:00,917 Actually, I saw her put it in her bag before we left. 166 00:13:01,084 --> 00:13:01,959 There, you see? 167 00:13:02,126 --> 00:13:03,834 The point is, how are we going to get in? 168 00:13:04,001 --> 00:13:05,792 Well, the night porter will be off duty now. 169 00:13:05,959 --> 00:13:07,167 Donovan, darling, you wouldn't care to be a cat burglar, 170 00:13:07,334 --> 00:13:08,209 would you? 171 00:13:08,376 --> 00:13:09,250 No, Pat. 172 00:13:09,417 --> 00:13:10,625 I think even among cat burglars, 173 00:13:10,792 --> 00:13:12,334 a fourth-floor flat might be regarded 174 00:13:12,501 --> 00:13:13,875 as rather a reckless proposition. 175 00:13:14,042 --> 00:13:15,334 Is there a fire escape? 176 00:13:16,459 --> 00:13:17,959 No, but there's a coal vent. 177 00:13:19,292 --> 00:13:20,167 That's a point. 178 00:13:20,334 --> 00:13:22,042 It's loaded in the basement of the flats 179 00:13:22,209 --> 00:13:24,042 and goes up to a hatch in the kitchen. 180 00:13:24,209 --> 00:13:26,709 We put the dustbins on it, as well, and send them down. 181 00:13:26,876 --> 00:13:28,000 Won't the hatch be bolted? 182 00:13:28,167 --> 00:13:29,667 I never really bother to bolt mine. 183 00:13:29,834 --> 00:13:30,709 It's too stiff. 184 00:13:30,876 --> 00:13:32,792 Well, it's worth a try, wouldn't you say? 185 00:13:32,959 --> 00:13:34,167 Absolutely. 186 00:13:34,626 --> 00:13:36,042 [ Laughs ] 187 00:13:40,459 --> 00:13:42,584 POIROT: [ Coughing ] 188 00:13:51,209 --> 00:13:53,417 Oh, really, my dear chap, it's not necessary. 189 00:13:53,584 --> 00:13:54,875 Only a bit of fun, you know. 190 00:13:55,042 --> 00:13:56,250 No, no, no, no, no. 191 00:13:56,792 --> 00:13:58,000 �10 we agreed. 192 00:13:59,167 --> 00:14:00,375 �10 it shall be. 193 00:14:01,376 --> 00:14:04,750 [ Metal squeaking ] 194 00:14:06,084 --> 00:14:07,917 Qui est-ce? 195 00:14:11,376 --> 00:14:14,792 The carrier? It is late to put out a dustbin. 196 00:14:25,292 --> 00:14:28,875 Hastings, be so kind as to extinguish the light. 197 00:14:36,126 --> 00:14:37,000 [ Man exhales sharply ] 198 00:14:37,167 --> 00:14:38,459 DONOVAN: This'll be it. 199 00:14:38,626 --> 00:14:39,959 JIMMY: Are you sure? 200 00:14:40,334 --> 00:14:43,250 DONOVAN: Of course I'm bloody sure. 201 00:14:44,001 --> 00:14:46,084 [ Doors creak ] 202 00:14:50,459 --> 00:14:51,917 JIMMY: Put the light on. 203 00:14:52,126 --> 00:14:53,959 DONOVAN: No, they won't work. 204 00:14:54,626 --> 00:14:56,375 JIMMY: Try the sitting room. 205 00:14:57,251 --> 00:14:58,709 DONOVAN: All right. 206 00:15:05,542 --> 00:15:06,959 Looks like burglars. 207 00:15:07,126 --> 00:15:08,625 No, no, no, I do not think so. 208 00:15:09,376 --> 00:15:11,417 They are wearing the evening dress. 209 00:15:12,167 --> 00:15:13,625 Un moment. 210 00:15:15,417 --> 00:15:17,250 # Life is just a bowl of cherries # 211 00:15:18,584 --> 00:15:19,875 # Don't take it serious # 212 00:15:20,626 --> 00:15:22,084 # Life's too mysterious # 213 00:15:22,292 --> 00:15:24,167 # You work, you play, you worry so # 214 00:15:26,209 --> 00:15:28,959 # But you can't take your dough when you go, go, go # 215 00:15:30,417 --> 00:15:32,500 # So keep repeating it's the berries # 216 00:15:33,334 --> 00:15:35,209 # For the strongest oak must fall # 217 00:15:37,126 --> 00:15:39,875 # The sweet things in life to you were just loaned # 218 00:15:41,084 --> 00:15:43,625 # So how can you lose what you've never owned? # 219 00:15:44,959 --> 00:15:46,792 # Life is just a bowl of cherries # 220 00:15:48,001 --> 00:15:49,500 # So live and laugh at it all # 221 00:15:51,167 --> 00:15:52,375 [ Both laugh ] 222 00:15:52,584 --> 00:15:55,125 [ Thudding ] 223 00:15:59,542 --> 00:16:01,167 What on earth's Pat been up to? 224 00:16:01,959 --> 00:16:04,250 Everything's in the wrong bloody place. 225 00:16:05,209 --> 00:16:06,584 This isn't Pat's flat. 226 00:16:07,126 --> 00:16:09,792 Jeepers. 227 00:16:10,459 --> 00:16:12,125 "Mrs. Ernestine Grant. " 228 00:16:12,959 --> 00:16:14,667 Oh, Lord, we're in 36B, not 46B. 229 00:16:16,334 --> 00:16:18,750 I suggest we get out of here before she finds us. 230 00:16:18,917 --> 00:16:20,125 [ Snoring ] 231 00:16:20,584 --> 00:16:22,500 [ Both laugh ] 232 00:16:26,084 --> 00:16:28,334 Look. 233 00:16:33,667 --> 00:16:36,125 Good God. 234 00:16:48,542 --> 00:16:50,375 # Life is just a bowl of cherries # 235 00:16:51,584 --> 00:16:52,792 # Don't be so serious # 236 00:16:53,042 --> 00:16:54,500 # Life's too mysterious # 237 00:16:55,167 --> 00:16:57,042 # You work, you play, you worry so # 238 00:16:58,042 --> 00:17:00,792 # But you can't take your dough when you go, go, go # 239 00:17:02,667 --> 00:17:03,959 # So keep repeating... # 240 00:17:04,126 --> 00:17:05,334 What are we going to do? 241 00:17:06,126 --> 00:17:07,167 I don't know. 242 00:17:07,334 --> 00:17:09,209 # For the strongest oak must fall # 243 00:17:10,417 --> 00:17:11,625 DONOVAN: Pat! Mildred! 244 00:17:11,792 --> 00:17:13,500 Something's happened. 245 00:17:13,834 --> 00:17:15,042 What is it? 246 00:17:15,459 --> 00:17:17,625 JIMMY: There's a dead woman down here. 247 00:17:17,834 --> 00:17:19,459 PAT: Oh, my God. 248 00:17:21,709 --> 00:17:24,334 [ Footsteps ] 249 00:17:40,626 --> 00:17:41,834 Jimmy? 250 00:17:42,376 --> 00:17:44,542 Uh, this is Jimmy Faulkner, M. Poirot. 251 00:17:46,501 --> 00:17:48,000 Ah, bon soir, M. Faulkner. 252 00:17:48,792 --> 00:17:50,000 Not the M. Poirot? 253 00:17:50,542 --> 00:17:51,750 Well... 254 00:17:52,167 --> 00:17:53,917 Yes, he lives in the flat above me. 255 00:17:54,084 --> 00:17:56,167 Oh, gosh, I didn't know. This is an honor, sir. 256 00:17:56,334 --> 00:17:57,542 Well, thank you. 257 00:17:58,959 --> 00:18:00,209 You see, Hastings? 258 00:18:00,751 --> 00:18:04,000 I am still a force to be calculated. 259 00:18:07,459 --> 00:18:12,250 So, the doors were unbolted. 260 00:18:16,917 --> 00:18:18,584 You walk across the kitchen. 261 00:18:20,042 --> 00:18:22,209 And you say the light did not switch on. 262 00:18:23,959 --> 00:18:26,334 JIMMY: No, the bulb had gone or something. 263 00:18:27,459 --> 00:18:28,959 Ah. 264 00:18:38,042 --> 00:18:39,084 How very odd. 265 00:18:39,251 --> 00:18:41,334 Maybe there's a loose connection. 266 00:18:42,126 --> 00:18:44,292 Or perhaps the bulb has been replaced. 267 00:18:44,959 --> 00:18:45,959 [ Snoring ] 268 00:18:48,917 --> 00:18:52,417 We heard that sound before, sir. 269 00:19:25,584 --> 00:19:27,125 It is the domestic, the maid. 270 00:19:28,584 --> 00:19:30,625 We will let her sleep for the moment. 271 00:19:31,167 --> 00:19:33,709 [ Alarm ringing ] 272 00:19:45,459 --> 00:19:47,334 You better watch your step, lads. 273 00:19:47,626 --> 00:19:50,042 This is where the famous private detective 274 00:19:50,334 --> 00:19:51,750 Mr. Hercule Poirot lives. 275 00:19:51,917 --> 00:19:53,542 So, Donovan and I came in here. 276 00:19:53,834 --> 00:19:56,917 I mean, we still thought we were in Miss Matthew's flat. 277 00:19:57,334 --> 00:20:00,209 And then we put the light on and realized we weren't, 278 00:20:00,667 --> 00:20:01,959 and then we saw the body. 279 00:20:02,334 --> 00:20:03,209 POIROT: Ah. 280 00:20:03,376 --> 00:20:05,084 She has been dead for some time. 281 00:20:06,042 --> 00:20:07,500 What, hours, do you mean? 282 00:20:08,167 --> 00:20:09,542 What is that on your hand? 283 00:20:10,876 --> 00:20:11,750 What? 284 00:20:11,917 --> 00:20:13,125 Oh. What's that? 285 00:20:14,626 --> 00:20:16,042 My God, I think it's blood. 286 00:20:16,667 --> 00:20:18,542 HASTINGS: Did you touch the body? 287 00:20:18,751 --> 00:20:19,750 No! 288 00:20:22,417 --> 00:20:24,834 So, the crime was committed at the table... 289 00:20:29,417 --> 00:20:32,625 and then the body was moved to the window. 290 00:20:34,667 --> 00:20:35,667 DONOVAN: It is blood. 291 00:20:38,126 --> 00:20:40,334 Hastings, be so kind as to go downstairs 292 00:20:40,667 --> 00:20:42,084 and ask M. Dicker what time 293 00:20:42,292 --> 00:20:44,209 the last post was delivered this evening. 294 00:20:44,376 --> 00:20:45,292 Right. 295 00:20:45,459 --> 00:20:46,667 Hastings. 296 00:20:46,959 --> 00:20:47,875 Japp. 297 00:20:48,042 --> 00:20:49,917 Ah, my dear Chief Inspector Japp. 298 00:20:50,167 --> 00:20:53,542 You'll be having murders in your back bedroom next, Poirot. 299 00:20:55,834 --> 00:20:57,375 Right. Who's the victim? 300 00:20:57,542 --> 00:20:59,000 Mrs. Ernestine Grant. 301 00:21:00,417 --> 00:21:02,417 Apparently, she only moved in to the flat today. 302 00:21:02,584 --> 00:21:04,792 And how was the body found? 303 00:21:06,292 --> 00:21:09,042 Well, I'm afraid that's rather a long story, Chief Inspector. 304 00:21:09,209 --> 00:21:10,417 It would be. 305 00:21:10,667 --> 00:21:14,709 I shall want statements from everybody. 306 00:21:23,376 --> 00:21:24,542 Omelet for you, Mildred? 307 00:21:24,709 --> 00:21:25,625 Oh, I couldn't. 308 00:21:25,792 --> 00:21:28,542 I suppose you're inured to this sort of thing, M. Poirot? 309 00:21:28,709 --> 00:21:31,542 No, no, no, on the contrary. I think it is very nice. 310 00:21:32,126 --> 00:21:33,750 You know, Mlle. Patricia, 311 00:21:34,001 --> 00:21:36,750 I once loved a very young, beautiful English girl 312 00:21:37,626 --> 00:21:39,334 who resembled you greatly. 313 00:21:39,501 --> 00:21:41,125 But, alas, she could not cook. 314 00:21:41,584 --> 00:21:42,792 [ Light laughter ] 315 00:21:42,959 --> 00:21:44,917 And the relationship withered. 316 00:21:45,084 --> 00:21:48,500 No, I meant -- Well, you know, poor Mrs. Grant and everything. 317 00:21:51,542 --> 00:21:53,917 Mlle. Patricia, a little bread, perhaps? 318 00:21:54,626 --> 00:21:55,500 Mm. 319 00:21:55,667 --> 00:21:57,750 It is essential to keep up the strength 320 00:21:57,917 --> 00:21:58,834 of my little gray cells. 321 00:21:59,001 --> 00:21:59,875 [ Chuckles ] 322 00:22:00,042 --> 00:22:01,500 You seem a little better, sir. 323 00:22:01,667 --> 00:22:03,334 Thank you. I am feeling better. 324 00:22:03,501 --> 00:22:04,959 Doesn't seem real at all. 325 00:22:05,584 --> 00:22:07,334 It's like a little play or something. 326 00:22:07,501 --> 00:22:10,250 A better play, I trust, than the farrago we saw this evening. 327 00:22:10,417 --> 00:22:11,375 Oh, didn't you like it? 328 00:22:11,542 --> 00:22:13,375 Oh, we all thought it was terrific. 329 00:22:13,542 --> 00:22:15,500 Ah, I beg to differ -- on the contrary. 330 00:22:15,667 --> 00:22:17,375 We were not given all the facts. 331 00:22:17,584 --> 00:22:20,792 The facts, as presented, pointed to Chivers, the butler. 332 00:22:20,959 --> 00:22:22,250 Oh, do you think so, sir? 333 00:22:22,459 --> 00:22:23,542 There's no question. 334 00:22:23,709 --> 00:22:24,584 Consider his position. 335 00:22:24,751 --> 00:22:28,000 He was the only person who had the motive and the opportunity 336 00:22:28,167 --> 00:22:29,292 to poison the sherry. 337 00:22:29,459 --> 00:22:30,500 And then the writer 338 00:22:30,667 --> 00:22:33,417 has this character of a simple, plodding policeman 339 00:22:33,584 --> 00:22:35,625 speaking a windbag of the summing up 340 00:22:35,792 --> 00:22:38,000 and resting his whole case on the infantile subplot -- 341 00:22:38,167 --> 00:22:39,375 [ Knock on door ] 342 00:22:40,001 --> 00:22:40,875 The door was open. 343 00:22:41,042 --> 00:22:42,917 Come in, Inspector. 344 00:22:45,417 --> 00:22:47,792 Well, it looks like a pretty cut-and-dried matter. 345 00:22:47,959 --> 00:22:50,000 Not worth your while, I'm afraid, Poirot. 346 00:22:50,167 --> 00:22:52,125 But that woman's Mrs. Grant, all right. 347 00:22:52,292 --> 00:22:53,375 The maid identified her. 348 00:22:53,542 --> 00:22:54,750 She was shot at the table 349 00:22:54,917 --> 00:22:56,959 with a small-caliber automatic pistol. 350 00:22:57,126 --> 00:22:59,834 She fell forward, which accounts for the blood on the cloth. 351 00:23:00,001 --> 00:23:02,292 JIMMY: So, somebody actually shot her in cold blood? 352 00:23:02,459 --> 00:23:04,334 That's the way it looks, sir, yes. 353 00:23:04,667 --> 00:23:05,792 How dreadful. 354 00:23:05,959 --> 00:23:07,209 And the time of death? 355 00:23:07,876 --> 00:23:10,250 The doctor estimates between five and six hours ago. 356 00:23:10,417 --> 00:23:12,584 None of you noticed anyone unusual in the flats 357 00:23:12,751 --> 00:23:13,917 around that time, I suppose? 358 00:23:14,084 --> 00:23:15,584 Mildred arrived just after lunch, 359 00:23:15,751 --> 00:23:18,459 and we didn't go out until Jimmy and Donovan came to collect us 360 00:23:18,626 --> 00:23:19,709 for the theater at about 7: 00, wasn't it? 361 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 Mm. 362 00:23:20,876 --> 00:23:22,167 And you got back at what time? 363 00:23:22,334 --> 00:23:23,709 JIMMY: Oh, 10: 30 or so. 364 00:23:24,251 --> 00:23:25,542 What does the maid say? 365 00:23:27,084 --> 00:23:28,292 Ah, Miss Trotter. 366 00:23:29,292 --> 00:23:30,500 Excuse me. 367 00:23:31,917 --> 00:23:33,750 I assume she had the evening off. 368 00:23:34,042 --> 00:23:36,542 She went out at 5: 00 and got back about 10: 00, 369 00:23:36,876 --> 00:23:38,834 letting herself in with her own key. 370 00:23:39,001 --> 00:23:40,584 She noticed nothing unusual? 371 00:23:40,751 --> 00:23:42,542 She thought her mistress was in bed -- 372 00:23:42,709 --> 00:23:44,875 never thought to look behind the packing cases. 373 00:23:45,042 --> 00:23:46,459 That's very curious. 374 00:23:48,626 --> 00:23:49,834 Curious? 375 00:23:50,042 --> 00:23:51,334 To try and hide the body. 376 00:23:54,167 --> 00:23:56,834 Didn't want the crime discovered until he made his getaway. 377 00:23:57,001 --> 00:23:58,209 Perhaps. 378 00:23:59,084 --> 00:24:00,292 Well, mm, but... 379 00:24:02,334 --> 00:24:03,375 Oh, pardon. 380 00:24:03,542 --> 00:24:04,667 Please continue, Chief Inspector. 381 00:24:04,834 --> 00:24:06,667 Well, we found this on the floor, 382 00:24:07,792 --> 00:24:09,500 dropped in his haste, I expect. 383 00:24:09,959 --> 00:24:12,459 Take a look at the corner, Poirot. 384 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 "J.F." 385 00:24:15,626 --> 00:24:17,084 That's right-- "J.F." 386 00:24:17,959 --> 00:24:19,167 Now take a look at this. 387 00:24:19,584 --> 00:24:23,084 This was found in the pocket of the dead woman's dress. 388 00:24:27,834 --> 00:24:30,209 "If it suits you, I will come this evening. 389 00:24:31,167 --> 00:24:32,375 Shall we say 6: 00? 390 00:24:33,501 --> 00:24:34,709 Frazer." 391 00:24:35,542 --> 00:24:38,042 An incriminating document for this Frazer. 392 00:24:38,376 --> 00:24:39,667 Oh, I think we may take it 393 00:24:40,084 --> 00:24:42,375 that J.F. and Frazer are one and the same. 394 00:24:42,917 --> 00:24:44,292 A John Frazer, perhaps. 395 00:24:44,459 --> 00:24:46,500 We'll get a line on him in due course. 396 00:24:47,209 --> 00:24:48,125 [ Knock on door ] 397 00:24:48,292 --> 00:24:49,375 Chief Inspector, sir? 398 00:24:54,084 --> 00:24:56,667 Miss Trotter here was wondering if she can go home now, sir. 399 00:24:56,834 --> 00:24:59,125 I'm going to stay at my sister's, if that's all right. 400 00:24:59,292 --> 00:25:01,417 I couldn't sleep here, not tonight. I couldn't. 401 00:25:01,584 --> 00:25:02,584 Yes, that'll be all right for now. 402 00:25:02,751 --> 00:25:03,959 Oh, thank you, sir. 403 00:25:04,959 --> 00:25:06,292 Excuse me, mademoiselle. 404 00:25:06,459 --> 00:25:07,542 Yes, sir? 405 00:25:07,709 --> 00:25:09,792 Permit me, if I may, to ask you the question. 406 00:25:09,959 --> 00:25:11,167 TROTTER: Yes, sir. 407 00:25:11,334 --> 00:25:12,542 When you returned to the flat 408 00:25:12,709 --> 00:25:14,417 belonging to Mrs. Grant this evening, 409 00:25:14,584 --> 00:25:16,084 did you enter the sitting room? 410 00:25:16,251 --> 00:25:17,125 Oh, yes, sir. 411 00:25:17,292 --> 00:25:19,584 I collected the evening post on my way up, 412 00:25:20,126 --> 00:25:23,667 and I left the letters for Mrs. Grant on the sitting-room table. 413 00:25:24,167 --> 00:25:26,709 And you noticed nothing strange in that room? 414 00:25:27,417 --> 00:25:29,334 No, sir, nothing. 415 00:25:30,626 --> 00:25:32,000 Thank you very much, mademoiselle. 416 00:25:32,167 --> 00:25:33,209 Thank you, sir. 417 00:25:33,376 --> 00:25:35,625 Good night. 418 00:25:36,709 --> 00:25:37,917 Ah, Poirot. 419 00:25:40,084 --> 00:25:42,959 Apparently, the last post arrived at 9: 00 this evening. 420 00:25:43,126 --> 00:25:44,084 Thank you, Hastings. 421 00:25:44,251 --> 00:25:45,459 And according to Dicker, 422 00:25:45,626 --> 00:25:47,542 nobody out of the ordinary came in and out of the building 423 00:25:47,709 --> 00:25:48,792 all night. 424 00:25:48,959 --> 00:25:49,875 Uh-huh. 425 00:25:50,042 --> 00:25:53,292 Inspector, please. 426 00:25:55,709 --> 00:25:57,000 A little favor, if I may. 427 00:25:57,626 --> 00:25:58,500 Here we go. 428 00:25:58,667 --> 00:26:01,834 I would like to examine the flat belonging to Mrs. Grant. 429 00:26:02,917 --> 00:26:04,625 There's nothing there, Poirot. 430 00:26:04,792 --> 00:26:06,000 Well... 431 00:26:07,126 --> 00:26:09,334 I've put out a call for this John Frazer. 432 00:26:09,626 --> 00:26:11,459 We find him, that's the end of it. 433 00:26:11,751 --> 00:26:12,959 As you say. 434 00:26:15,501 --> 00:26:17,125 Well, then. 435 00:26:19,917 --> 00:26:22,000 Oh, examine it as much as you like. 436 00:26:37,542 --> 00:26:38,750 You all right? 437 00:26:40,209 --> 00:26:42,459 I'm all right. 438 00:26:44,667 --> 00:26:46,709 You're shivering. You must be cold. 439 00:26:48,001 --> 00:26:52,292 It's just this terrible thing with Mrs. Grant. 440 00:26:53,376 --> 00:26:55,167 I know. 441 00:26:57,417 --> 00:26:59,500 We were having such a lovely evening. 442 00:27:00,959 --> 00:27:03,334 And we'll have lots more lovely evenings. 443 00:27:06,250 --> 00:27:07,541 [ Engine turns over ] 444 00:27:09,626 --> 00:27:10,834 Do you see that? 445 00:27:11,126 --> 00:27:12,000 Hmm? 446 00:27:12,167 --> 00:27:14,584 They're taking her away. 447 00:27:15,626 --> 00:27:17,042 Shocking business. 448 00:27:17,376 --> 00:27:20,709 And she only moved in this morning. 449 00:27:32,167 --> 00:27:34,375 Let us, my friends, consider the facts. 450 00:27:35,584 --> 00:27:38,875 First, the letter, which was found at the scene of the crime 451 00:27:40,001 --> 00:27:42,875 and with the name John Frazer written on the bottom. 452 00:27:43,876 --> 00:27:45,334 Then the handkerchief 453 00:27:45,834 --> 00:27:48,459 with the monogram "J.F." marked on one corner. 454 00:27:49,959 --> 00:27:52,709 So, it would appear -- Would it not, my friends? -- 455 00:27:53,084 --> 00:27:56,250 that this man, John Frazer, was careless, n'est-ce pas? 456 00:27:56,459 --> 00:27:59,292 Mm. 457 00:28:06,834 --> 00:28:10,375 Poirot, why are you rummaging around in the dustbin? 458 00:28:12,751 --> 00:28:13,959 POIROT: Aha. 459 00:28:14,792 --> 00:28:16,000 I thought so. 460 00:28:18,751 --> 00:28:19,959 Voil�. 461 00:28:21,459 --> 00:28:22,667 [ Sniffing ] 462 00:28:24,126 --> 00:28:25,417 Pardon. I have a cold. 463 00:28:26,251 --> 00:28:28,084 Would you be so kind, M. Donovan? 464 00:28:29,209 --> 00:28:30,417 Thank you. 465 00:28:30,626 --> 00:28:32,042 [ Sniffs ] 466 00:28:33,751 --> 00:28:34,792 Oh, no, no, no! 467 00:28:34,959 --> 00:28:37,334 Why did he take off the lid? That is stupid! 468 00:28:38,084 --> 00:28:39,292 [ Sighs ] 469 00:28:40,417 --> 00:28:42,792 Jimmy, fetch some brandy, if you please -- 470 00:28:43,501 --> 00:28:45,042 in the sitting room, I think. 471 00:28:45,959 --> 00:28:48,459 Hastings... 472 00:28:55,667 --> 00:28:57,375 [ Groans ] What happened? 473 00:28:58,626 --> 00:29:00,709 POIROT: Here. Drink this, my friend. 474 00:29:01,251 --> 00:29:02,667 You are fortunate, M. Bailey. 475 00:29:02,834 --> 00:29:05,584 It could have been worse -- even poison, perhaps. 476 00:29:05,959 --> 00:29:07,417 You must be more careful. 477 00:29:08,917 --> 00:29:10,667 [ Groans ] It kicked like a mule. 478 00:29:11,376 --> 00:29:12,667 Feeling any better? 479 00:29:13,001 --> 00:29:14,209 I think so, thanks. 480 00:29:15,959 --> 00:29:16,834 Ohh. 481 00:29:17,001 --> 00:29:18,209 Oh, mon Dieu. 482 00:29:19,126 --> 00:29:21,667 Hastings, take him upstairs to the flat, huh? 483 00:29:22,459 --> 00:29:24,334 Perhaps prepare for him some coffee. 484 00:29:24,501 --> 00:29:26,250 I'm sure I'll be fine now, thanks. 485 00:29:26,417 --> 00:29:28,167 No, no, no, no, no, no, I insist. 486 00:29:28,542 --> 00:29:29,834 You are still weak, yes? 487 00:29:30,001 --> 00:29:32,042 I suppose I do feel a bit wonky still. 488 00:29:32,292 --> 00:29:35,125 Better come along, old chap, take it easy for a bit. 489 00:29:35,334 --> 00:29:36,209 Ohh. 490 00:29:36,376 --> 00:29:38,209 Hastings, make sure M. Bailey is very comfortable, 491 00:29:38,376 --> 00:29:41,209 because, Hastings... I am anxious for his health. 492 00:29:43,917 --> 00:29:46,459 Right. 493 00:30:03,126 --> 00:30:04,917 So, what now, sir? 494 00:30:06,959 --> 00:30:08,167 Now, Jimmy? 495 00:30:09,876 --> 00:30:11,084 Nothing. 496 00:30:12,042 --> 00:30:13,375 The case is finished. 497 00:30:14,542 --> 00:30:15,667 Finished? 498 00:30:15,834 --> 00:30:18,459 Oh, yes, my friend. 499 00:30:19,959 --> 00:30:23,334 I now know everything. 500 00:30:47,709 --> 00:30:49,375 JIMMY: I don't understand, sir. 501 00:30:49,542 --> 00:30:52,000 Have they arrested this Frazer chap already? 502 00:30:52,167 --> 00:30:53,542 There is no Frazer chap. 503 00:30:56,834 --> 00:30:58,042 He is the name only, 504 00:30:59,084 --> 00:31:01,625 the name carefully marked on a handkerchief, 505 00:31:04,334 --> 00:31:06,709 the name written on the bottom of a letter, 506 00:31:06,917 --> 00:31:09,584 which was placed in the pocket of the dead woman, 507 00:31:09,751 --> 00:31:10,667 where we would find it. 508 00:31:10,834 --> 00:31:11,709 Good lord. 509 00:31:11,876 --> 00:31:14,750 But who changed the light bulb in the kitchen, then? 510 00:31:15,167 --> 00:31:17,584 No one. The light -- it works to perfection. 511 00:31:19,001 --> 00:31:21,542 It was a ruse to get you into this sitting room. 512 00:31:22,751 --> 00:31:25,584 Come. I show you. 513 00:31:28,001 --> 00:31:29,875 You see, Jimmy, with the light on, 514 00:31:30,459 --> 00:31:31,667 it is obvious at once 515 00:31:31,917 --> 00:31:34,542 that this is not the kitchen of Mile. Patricia. 516 00:31:35,126 --> 00:31:36,250 You would have had no reason 517 00:31:36,417 --> 00:31:37,625 to go into the sitting room, would you? 518 00:31:37,792 --> 00:31:38,834 � No. � No. 519 00:31:39,001 --> 00:31:40,250 Jimmy, what is this? 520 00:31:42,084 --> 00:31:43,292 The key to this flat? 521 00:31:44,042 --> 00:31:45,250 [ Chuckles ] No. 522 00:31:45,917 --> 00:31:47,792 It is the key to the flat upstairs, 523 00:31:48,542 --> 00:31:50,417 the key to Mile. Patricia's flat. 524 00:31:52,417 --> 00:31:54,709 M. Bailey stole this key, Jimmy, from her bag, 525 00:31:54,876 --> 00:31:57,000 and I presume sometime during the evening. 526 00:31:57,167 --> 00:31:58,084 Donovan stole it? 527 00:31:58,251 --> 00:31:59,125 Yes. 528 00:31:59,292 --> 00:32:00,375 What on earth for? 529 00:32:00,542 --> 00:32:02,334 To prevent you all from going into her flat 530 00:32:02,501 --> 00:32:03,542 when you came back from the theater. 531 00:32:03,709 --> 00:32:04,625 But why would he want -- 532 00:32:04,792 --> 00:32:05,667 Mon Dieu! 533 00:32:05,834 --> 00:32:07,875 To drive you into this flat instead! 534 00:32:09,126 --> 00:32:11,750 To drive you, my friend, into the service lift. 535 00:32:13,167 --> 00:32:14,792 But where did you find the key? 536 00:32:16,876 --> 00:32:19,959 Where I expected to find it -- in the pocket of M. Bailey. 537 00:32:23,876 --> 00:32:26,750 You see, Jimmy, I only pretended to find this bottle 538 00:32:28,376 --> 00:32:29,584 in the rubbish bin. 539 00:32:30,167 --> 00:32:32,000 I had it in my pocket all the time. 540 00:32:33,376 --> 00:32:34,750 But I hand it to M. Bailey. 541 00:32:35,876 --> 00:32:37,167 He sniffs it and -- Pff! 542 00:32:38,167 --> 00:32:40,042 In this bottle is ethyl chloride, 543 00:32:42,084 --> 00:32:44,334 a most powerful instant anesthetic. 544 00:32:46,209 --> 00:32:49,042 So, for the few moments, M. Bailey is unconscious. 545 00:32:50,626 --> 00:32:51,875 But it is time enough, 546 00:32:52,876 --> 00:32:55,625 while you are in this room, to fetch the brandy... 547 00:32:57,792 --> 00:33:00,625 for me to take the two items from M. Bailey's pocket 548 00:33:01,126 --> 00:33:02,417 that I knew I would find there. 549 00:33:02,584 --> 00:33:03,792 Yes, but -- 550 00:33:03,959 --> 00:33:06,250 Now, now, now, now, patience, my friend, 551 00:33:06,626 --> 00:33:08,375 and you will learn everything. 552 00:33:08,542 --> 00:33:09,750 I ask myself, 553 00:33:11,001 --> 00:33:13,542 "Why hide the body behind the packing cases?" 554 00:33:17,001 --> 00:33:18,209 To gain time? 555 00:33:19,459 --> 00:33:20,667 Yes. 556 00:33:21,042 --> 00:33:24,375 But for the very special reason. 557 00:33:25,376 --> 00:33:27,542 You see, Jimmy, earlier this evening, 558 00:33:27,876 --> 00:33:31,417 the murderer entered this flat in order to take something, huh? 559 00:33:31,834 --> 00:33:34,250 But that something was nowhere to be found, 560 00:33:34,709 --> 00:33:36,792 so it was necessary for him to return, 561 00:33:37,584 --> 00:33:40,000 but only after the last post was delivered. 562 00:33:40,792 --> 00:33:43,334 So, he had to hide the body behind the curtain. 563 00:33:46,751 --> 00:33:49,167 Then Mlle. Trotter, the domestic, enters, 564 00:33:49,626 --> 00:33:52,792 sees nothing unusual, places the last post on the table, 565 00:33:53,376 --> 00:33:54,584 and retires to bed. 566 00:33:56,251 --> 00:33:58,125 And what's that letter then, sir? 567 00:33:59,334 --> 00:34:00,792 Ah, this letter, Jimmy? 568 00:34:02,584 --> 00:34:05,667 This was the second item I took from M. Bailey's pocket. 569 00:34:07,251 --> 00:34:12,167 It was this letter that he was so desperate to find. 570 00:34:14,751 --> 00:34:17,250 Are you saying, then, that Donovan murdered Mrs. Grant? 571 00:34:17,417 --> 00:34:18,625 Exactement. 572 00:34:19,334 --> 00:34:20,417 But why? 573 00:34:20,584 --> 00:34:22,084 He didn't even know Mrs. Grant. 574 00:34:22,251 --> 00:34:23,875 Why should he want to kill her? 575 00:34:24,417 --> 00:34:26,334 Ah. 576 00:34:29,626 --> 00:34:31,084 Jimmy, before I tell you, 577 00:34:34,334 --> 00:34:35,959 allow me to ask you a question. 578 00:34:37,209 --> 00:34:38,584 It is a most personal one. 579 00:34:40,501 --> 00:34:42,542 Are you in love with Mile. Patricia? 580 00:34:43,792 --> 00:34:46,167 Oh, come on, come on, come on. Don't be shy. 581 00:34:46,917 --> 00:34:48,459 If I were your age, monsieur, 582 00:34:49,667 --> 00:34:52,375 without doubt, I, too, would be in love with her. 583 00:34:53,959 --> 00:34:56,917 Well, yes, as a matter of fact, I care for Pat damnably, 584 00:34:57,084 --> 00:34:59,209 but of course she's engaged to Donovan. 585 00:34:59,376 --> 00:35:02,042 Well, she will need you once his trouble is known. 586 00:35:02,209 --> 00:35:03,084 How do you mean? 587 00:35:03,251 --> 00:35:05,417 Once this case becomes public, Jimmy, 588 00:35:05,959 --> 00:35:07,292 it will be very difficult 589 00:35:07,459 --> 00:35:09,417 to keep her name out of it entirely. 590 00:35:09,751 --> 00:35:12,792 You see, Mlle. Patricia was the motive for the murder. 591 00:35:15,126 --> 00:35:17,500 � [ Metal clangs ] � HASTINGS: Poirot! 592 00:35:17,667 --> 00:35:18,667 Vite! 593 00:35:18,834 --> 00:35:21,874 Poirot, he's made a dash for it! 594 00:35:25,792 --> 00:35:28,292 Constable, stop that man in the lift. Hurry. 595 00:35:29,167 --> 00:35:30,375 And you, Jimmy. 596 00:36:39,959 --> 00:36:42,292 Well, there's not a sign of him out there, sir. 597 00:36:42,459 --> 00:36:44,542 That's dashed odd. He can't have got far. 598 00:36:44,709 --> 00:36:47,084 Ah, your friend is not a fool, M. Faulkner. 599 00:36:47,792 --> 00:36:49,959 He presses the button inside the lift, 600 00:36:50,251 --> 00:36:52,417 but does not descend himself -- voil�. 601 00:36:52,751 --> 00:36:54,125 [ Metal squeaking ] 602 00:36:56,417 --> 00:36:59,209 Quick -- the basement! 603 00:37:18,876 --> 00:37:20,250 MAN: He's down there. 604 00:37:20,459 --> 00:37:22,000 [ Footsteps approaching ] 605 00:37:42,292 --> 00:37:44,750 [ Grunts ] 606 00:37:48,209 --> 00:37:49,417 Nothing here. 607 00:37:50,459 --> 00:37:53,250 Must have been something else we heard, M. Poirot. 608 00:37:53,417 --> 00:37:55,875 I think we'd better go back upstairs, eh? 609 00:39:22,042 --> 00:39:23,792 Nothing around the back, sir? 610 00:39:24,126 --> 00:39:25,000 Not a thing. 611 00:39:25,167 --> 00:39:28,084 He just disappeared, disappeared altogether. 612 00:39:28,376 --> 00:39:30,917 Grown men do not vanish into thin air, mon ami. 613 00:39:31,459 --> 00:39:32,709 HASTINGS: Well, he did. 614 00:39:32,876 --> 00:39:33,917 [ Engine turns over ] 615 00:39:39,542 --> 00:39:41,667 [ Tires screech ] 616 00:39:44,501 --> 00:39:46,375 No! 617 00:39:54,251 --> 00:39:55,459 [ Steam hissing ] 618 00:39:56,334 --> 00:39:57,584 Oh, my God, Donovan! 619 00:39:58,876 --> 00:40:01,834 M. Bailey! M. Bailey! 620 00:40:05,376 --> 00:40:07,792 I'd better call an ambulance, sir, I think. 621 00:40:08,084 --> 00:40:09,584 POIROT: Is he badly hurt? 622 00:40:09,917 --> 00:40:13,792 Oh, my God. 623 00:40:32,709 --> 00:40:35,334 That front axle's just sheered right through. 624 00:40:36,209 --> 00:40:37,750 Oh, mon pauvre Hastings. 625 00:40:38,084 --> 00:40:39,375 But you must not brood. 626 00:40:39,959 --> 00:40:41,709 You must occupy yourself, eh? 627 00:40:42,209 --> 00:40:44,584 Go and telephone the Chief Inspector Japp 628 00:40:45,376 --> 00:40:48,334 and tell him we have caught his fish, eh? 629 00:40:53,459 --> 00:40:54,625 What's happened to Donovan? 630 00:40:54,792 --> 00:40:58,542 It'll need a whole new front end. 631 00:41:16,417 --> 00:41:19,084 M. Bailey, please give me the letter you have just taken 632 00:41:19,251 --> 00:41:20,250 from the table. 633 00:41:28,959 --> 00:41:32,167 Thank you, monsieur. 634 00:41:36,626 --> 00:41:37,834 Jimmy, be so kind 635 00:41:38,376 --> 00:41:41,000 as to read us this letter written to Mrs. Grant. 636 00:41:42,917 --> 00:41:47,292 Well, it looks as if it comes from a solicitor's. 637 00:41:48,376 --> 00:41:51,542 "Dear Madam, we return the document you forwarded to us. 638 00:41:53,334 --> 00:41:54,542 It is quite in order, 639 00:41:54,751 --> 00:41:57,792 and the fact of the marriage having taken place abroad 640 00:41:58,084 --> 00:41:59,959 does not invalidate it in any way. 641 00:42:00,376 --> 00:42:02,917 Yours truly, " et cetera, et cetera. 642 00:42:05,001 --> 00:42:07,167 So, Jimmy, you ask why Mrs. Grant, huh? 643 00:42:10,751 --> 00:42:13,334 Et bien -- voil�. 644 00:42:14,459 --> 00:42:16,167 The marriage certificate 645 00:42:17,042 --> 00:42:20,417 between Donovan Grant and Ernestine Trapshaw, dated 1930. 646 00:42:22,876 --> 00:42:24,292 Who's Donovan Grant? 647 00:42:26,792 --> 00:42:32,209 He now calls himself Donovan Bailey. 648 00:42:35,834 --> 00:42:37,042 I wanted a divorce. 649 00:42:38,876 --> 00:42:40,167 I begged Ernestine, 650 00:42:40,792 --> 00:42:42,000 but she refused, 651 00:42:42,501 --> 00:42:45,292 said she'd never let me free. 652 00:42:47,501 --> 00:42:50,917 After I fell in love with Pat, Ernestine started hounding me, 653 00:42:52,084 --> 00:42:54,375 telephoned me every day, held it over me, 654 00:42:54,876 --> 00:42:57,167 threatening to tell Pat everything. 655 00:42:59,334 --> 00:43:02,667 Drove me mad. 656 00:43:06,501 --> 00:43:09,167 And she suddenly announced she'd taken a flat here, 657 00:43:09,334 --> 00:43:10,625 right underneath Pat's. 658 00:43:12,501 --> 00:43:13,875 I couldn't believe it. 659 00:43:15,584 --> 00:43:18,417 By then, I knew she was crazy enough to do anything. 660 00:43:20,042 --> 00:43:23,792 So, what happened yesterday, monsieur? 661 00:43:28,084 --> 00:43:30,125 Ernestine called me in the afternoon... 662 00:43:32,542 --> 00:43:34,209 ...said she'd written to Pat 663 00:43:35,126 --> 00:43:37,959 to arrange to see her to tell her the truth about us. 664 00:43:39,917 --> 00:43:42,000 Well, I naturally assumed the worst. 665 00:43:43,626 --> 00:43:46,042 I knew I had to do something once and for all. 666 00:43:46,542 --> 00:43:47,917 [ Doorbell buzzes ] 667 00:43:49,126 --> 00:43:51,667 I called around to her flat around about 6: 00. 668 00:43:52,876 --> 00:43:54,042 Oh, it's you. 669 00:43:54,209 --> 00:43:56,125 You'd better come in. 670 00:44:08,667 --> 00:44:09,875 Drink? 671 00:44:11,667 --> 00:44:14,292 You've absolutely no right to go hounding Pat. 672 00:44:14,792 --> 00:44:16,875 But I'm not hounding her, my darling. 673 00:44:17,459 --> 00:44:20,417 I'm simply telling her what a rotten bounder you are, 674 00:44:20,626 --> 00:44:23,709 promising to marry her when you're already married to me. 675 00:44:23,876 --> 00:44:27,125 We got married in Switzerland, Ernestine, if you remember. 676 00:44:27,292 --> 00:44:29,084 It doesn't count under British law. 677 00:44:29,251 --> 00:44:32,084 So you keep telling me. 678 00:44:34,001 --> 00:44:36,375 But I thought I'd test your little theory, 679 00:44:36,917 --> 00:44:40,125 so I sent my solicitor a copy of our marriage certificate. 680 00:44:40,834 --> 00:44:43,584 He's telephoned me to say it's completely valid. 681 00:44:44,167 --> 00:44:46,459 And he's written back to me to confirm it. 682 00:44:47,001 --> 00:44:48,209 Show me. 683 00:44:49,251 --> 00:44:51,209 I haven't received his letter yet. 684 00:44:51,459 --> 00:44:53,875 It'll arrive in the evening post, I expect. 685 00:44:55,834 --> 00:44:58,792 It's going to be quite a shock for poor Miss Matthews. 686 00:44:59,167 --> 00:45:00,917 I'm warning you, Ernestine, 687 00:45:01,834 --> 00:45:03,417 if you approach Pat, so help me God, I'll kill you. 688 00:45:03,584 --> 00:45:04,584 I swear it. 689 00:45:04,751 --> 00:45:06,459 [ Laughing ] Oh, Donovan. 690 00:45:07,501 --> 00:45:08,750 Don't make me laugh. 691 00:45:09,542 --> 00:45:10,750 [ Laughs ] 692 00:45:11,126 --> 00:45:14,417 Now, run along and try and impress somebody else, will you? 693 00:45:14,834 --> 00:45:16,042 [ Chuckles ] 694 00:45:17,292 --> 00:45:18,584 Poor Miss Matthews. 695 00:45:20,667 --> 00:45:22,834 You really have let her down, Donovan. 696 00:45:23,459 --> 00:45:24,334 [ Chuckles ] 697 00:45:24,501 --> 00:45:26,375 [ Gunshots ] 698 00:45:40,626 --> 00:45:42,459 [ Thud ] 699 00:45:43,459 --> 00:45:47,375 DONOVAN: I warned her, you see. 700 00:45:48,542 --> 00:45:51,417 But she wouldn't listen. 701 00:45:53,626 --> 00:45:58,292 Afterwards, I went back home and changed for the theater. 702 00:46:00,626 --> 00:46:06,000 I couldn't let her hurt Pat like that, could I? 703 00:46:11,667 --> 00:46:13,167 Ah, my dear Chief Inspector. 704 00:46:13,334 --> 00:46:15,167 I came as fast as I could, Poirot. 705 00:46:15,584 --> 00:46:17,792 No, no, my friend, you came just in time. 706 00:46:18,167 --> 00:46:20,959 The case is closed. 707 00:46:55,001 --> 00:46:56,667 Jimmy, go to Mile. Patricia. 708 00:46:59,376 --> 00:47:00,625 She doesn't want me. 709 00:47:01,167 --> 00:47:02,375 She wants him. 710 00:47:02,542 --> 00:47:04,834 No, no, no, no, no, mon ami. She needs you. 711 00:47:06,292 --> 00:47:09,917 Go on. Go to her. 712 00:47:30,417 --> 00:47:32,459 Hanging's too good for some people. 713 00:47:33,042 --> 00:47:34,792 Basically, what you've got here, Hastings, 714 00:47:34,959 --> 00:47:37,000 is some very expensive scrap metal. 715 00:47:39,042 --> 00:47:42,209 Hastings, my friend, Poirot is as magnanimous in defeat 716 00:47:44,042 --> 00:47:45,459 as he is modest in victory. 717 00:47:46,501 --> 00:47:47,375 Ah, yes? 718 00:47:47,542 --> 00:47:48,750 In view of the fact 719 00:47:49,084 --> 00:47:51,792 that you are going to need every penny you can get 720 00:47:52,834 --> 00:47:55,375 to restore this beautiful machine to health, 721 00:47:56,251 --> 00:48:00,250 I have decided to pay up... 722 00:48:02,751 --> 00:48:04,000 ...and be content. 723 00:48:04,417 --> 00:48:05,625 I say. 724 00:48:07,292 --> 00:48:08,500 Thanks, old boy. 725 00:48:09,251 --> 00:48:12,292 Think nothing of it...old boy. 726 00:48:40,792 --> 00:48:41,875 Good morning, Miss Lemon. 727 00:48:42,042 --> 00:48:43,667 Good morning, Mr. Poirot. 728 00:48:44,376 --> 00:48:46,334 And what a beautiful morning it is. 729 00:48:47,251 --> 00:48:48,459 Lovely. 730 00:48:48,709 --> 00:48:51,792 I hear you've been having all sorts of excitement here. 731 00:48:52,167 --> 00:48:54,542 No, it was nothing -- a case like any other. 732 00:48:55,001 --> 00:48:56,875 I got your friar's balsam for you. 733 00:48:57,709 --> 00:48:58,625 My what? 734 00:48:58,792 --> 00:49:00,459 Your inhalant for your cold. 735 00:49:00,834 --> 00:49:02,750 Poirot does not have colds, Miss Lemon. 736 00:49:02,917 --> 00:49:03,792 It is well known 737 00:49:03,959 --> 00:49:06,500 that Poirot scorns all but the gravest afflictions. 738 00:49:06,667 --> 00:49:08,209 But yesterday you were -- 739 00:49:08,751 --> 00:49:11,084 Miss Lemon, yesterday was yesterday. 740 00:49:13,709 --> 00:49:16,834 My tisane, if you please. 51896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.