All language subtitles for The.Devil´s.Sword.1983.DVDRIP.x264.AC3.ENG.HS-SHAG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,538 --> 00:03:45,635 Jaka, itt az idő. 2 00:03:50,020 --> 00:03:51,079 Menj! 3 00:04:09,035 --> 00:04:10,474 Láthatatlan királynő! 4 00:04:11,532 --> 00:04:13,924 Hív téged a néped! 5 00:04:14,466 --> 00:04:20,187 Könyörgök, hogy fogadd el a felajánlásunkat! 6 00:04:20,611 --> 00:04:23,277 Ez a fiatalember bátor és erős. 7 00:04:23,588 --> 00:04:27,783 Neked adja a testét és a lelkét. 8 00:04:28,101 --> 00:04:29,229 Hatalmas királynő! 9 00:04:29,498 --> 00:04:32,226 Fogadd el partnerednek ezt a fiatalembert. 10 00:04:33,114 --> 00:04:34,974 Fogd őt és vidd magaddal 11 00:04:36,229 --> 00:04:38,282 a nagy vízi palotádba. 12 00:04:41,757 --> 00:04:44,367 Fogadd el őt, látatlan királynő. 13 00:04:46,138 --> 00:04:48,927 Ajándék a hűséges követőidtől. 14 00:06:12,681 --> 00:06:16,372 Íme a királynő, amint kiemelkedik a vízből. 15 00:07:44,976 --> 00:07:47,936 Krokodilok királynője, üdvözöl a néped. 16 00:07:49,139 --> 00:07:50,892 Várjuk az utasításaid. 17 00:07:57,054 --> 00:07:58,466 Hozd ide őket. 18 00:07:58,943 --> 00:08:00,393 Igen, felség. 19 00:11:01,448 --> 00:11:02,249 Bany! 20 00:11:02,794 --> 00:11:03,747 Banyunjaga! 21 00:11:04,160 --> 00:11:07,922 Ha hallasz engem, Banyunjaga, hagyd abba a meditálást. 22 00:11:08,053 --> 00:11:12,433 Megparancsolom, hogy hagyd el a szentélyedet. 23 00:11:12,663 --> 00:11:15,011 Teljesítsd a királynőd parancsait! 24 00:11:15,729 --> 00:11:18,460 Gyerünk, gyerünk, Banyunjaga! 25 00:11:28,388 --> 00:11:30,066 Figyel rám, nagy harcos. 26 00:11:30,178 --> 00:11:34,467 Van egy feladatom számodra, amit csak te tudsz teljesíteni. 27 00:11:34,718 --> 00:11:38,301 Akadályozd meg, hogy Zan Chaia és Pita Loka összeházasodjanak. 28 00:11:45,502 --> 00:11:50,502 Magyar felirat: Bull 29 00:12:17,746 --> 00:12:19,535 Banyunjaga! 30 00:12:20,229 --> 00:12:22,433 Mit keresel a falunkban? 31 00:12:23,869 --> 00:12:27,874 Elkéstél a királynőnek járó áldozattétellel, Ba Rata. 32 00:12:29,164 --> 00:12:32,138 Büntetésül a királynő egy fiatalembert akar a faludból. 33 00:12:32,939 --> 00:12:35,051 A fiadat szeretné. 34 00:12:35,707 --> 00:12:36,840 Hallottad? 35 00:12:37,702 --> 00:12:40,746 Engedelmeskedj a királynőnek! 36 00:12:41,755 --> 00:12:43,741 Add ide most azonnal! 37 00:12:44,489 --> 00:12:47,329 Gyere és kövess gyermekem! 38 00:12:47,708 --> 00:12:50,921 Gyere és foglald el a helyed a királynőd oldalán. 39 00:12:51,690 --> 00:12:52,618 Nem! 40 00:12:52,861 --> 00:12:54,366 Mi már házasok vagyunk. 41 00:12:54,479 --> 00:12:58,078 És csak agglegények mehetnek. 42 00:12:59,024 --> 00:13:01,076 Még nem a férjed. 43 00:13:01,320 --> 00:13:04,457 Még nincs vége a szertartásnak. Ezért ő... 44 00:13:05,105 --> 00:13:06,982 a királynőé lesz. 45 00:13:07,467 --> 00:13:10,961 Ha odaadnánk a legjobb fiataljainkat 46 00:13:11,068 --> 00:13:14,710 hamar vége lenne a falunknak. 47 00:13:15,037 --> 00:13:16,992 Különösen ha az a fiatal 48 00:13:17,318 --> 00:13:19,130 a szeretett fiam. 49 00:15:25,375 --> 00:15:27,014 Tűnj innen te gazember! 50 00:15:27,631 --> 00:15:31,225 Nem lesz több áldozat, nem kapod meg a férjem. 51 00:15:31,826 --> 00:15:33,444 Keress magadnak mást! 52 00:15:34,238 --> 00:15:36,444 Ő már a királynőé. 53 00:15:37,534 --> 00:15:39,268 Jobb, ha mész! 54 00:19:40,410 --> 00:19:41,349 Banyunjaga! 55 00:19:44,735 --> 00:19:46,440 Mandala. 56 00:19:47,924 --> 00:19:50,179 Hosszú idő után újra. 57 00:19:52,862 --> 00:19:56,907 A mester nem azért tanított minket, hogy másoknak ártsunk. 58 00:19:57,790 --> 00:20:00,138 És nem azért, hogy ártatlanokat öljünk. 59 00:20:02,929 --> 00:20:07,487 Ha csak véletlenül vetődtél erre, jobb ha nem avatkozol bele. 60 00:20:08,082 --> 00:20:10,613 De ha nem véletlenül 61 00:20:10,910 --> 00:20:12,763 és beleavatkozol 62 00:20:12,879 --> 00:20:14,955 akkor velem gyűlik meg a bajod. 63 00:20:17,387 --> 00:20:21,200 Mindig beavatkozom, ha ártatlanok élete forog kockán. 64 00:20:22,357 --> 00:20:23,485 Fattyú! 65 00:20:24,208 --> 00:20:27,352 Ugyanazt a zagyvaságot szajkózod, mint az az őrült Abi Rama! 66 00:20:28,857 --> 00:20:30,092 Most pedig harcolj! 67 00:22:19,386 --> 00:22:21,423 Krokodil emberek. 68 00:23:00,576 --> 00:23:03,144 Zan Chaia! Zan Chaia! 69 00:23:54,551 --> 00:23:55,648 Mandala. 70 00:23:56,376 --> 00:23:58,187 Gyere hozzám, Mandala. 71 00:23:58,589 --> 00:24:01,136 A mesteredet megsebezték. 72 00:24:01,371 --> 00:24:02,246 Gyere! 73 00:24:02,942 --> 00:24:03,673 Gambia. 74 00:24:05,365 --> 00:24:06,913 Segítenünk kell a mesternek. 75 00:24:22,243 --> 00:24:23,910 Itt van! 76 00:24:33,163 --> 00:24:36,978 Hűséges szolga vagy, Banyunjaga. 77 00:24:37,486 --> 00:24:39,309 És jól ismered az ízlésemet. 78 00:24:40,584 --> 00:24:41,611 Szép volt. 79 00:24:43,074 --> 00:24:45,704 Királynőm, mit tehetek érted? 80 00:24:46,524 --> 00:24:49,852 A tiéd vagyok, parancsolj amit akarsz. 81 00:24:50,747 --> 00:24:51,525 Rendben. 82 00:24:52,976 --> 00:24:55,904 De előtte élvezem az új ajándékomat. 83 00:24:56,310 --> 00:24:58,237 Alig várom. 84 00:24:59,035 --> 00:25:01,002 Az égbolt nagyon magas 85 00:25:01,242 --> 00:25:03,097 de egyszer vége van. 86 00:25:03,523 --> 00:25:05,959 Az óceán nagyon mély és sötét. 87 00:25:06,270 --> 00:25:07,946 De mindkettőnek vannak határai. 88 00:25:08,092 --> 00:25:12,781 Az én szívemben a láng örökké ég a királynőmért. 89 00:25:13,431 --> 00:25:18,405 És azt akarom, hogy minden kívánsága teljesüljön. 90 00:26:18,052 --> 00:26:19,905 Gyerünk! Mindenki kifelé! 91 00:27:17,768 --> 00:27:18,811 Mester! 92 00:27:25,431 --> 00:27:26,818 Mester, itt vagyok! 93 00:27:29,114 --> 00:27:30,084 Mester? 94 00:27:35,569 --> 00:27:36,531 Mester! 95 00:27:36,858 --> 00:27:38,101 Mi történt veled? 96 00:27:39,891 --> 00:27:41,679 Nem sok időm van hátra. 97 00:27:42,202 --> 00:27:45,033 A véremben van a vörös kígyó mérge. 98 00:27:47,089 --> 00:27:47,994 Mandala. 99 00:27:48,428 --> 00:27:51,548 Holnap reggelre halott leszek. 100 00:27:52,853 --> 00:27:54,032 Dehogy! 101 00:27:54,657 --> 00:27:56,617 Nem adhatod fel ilyen könnyen. 102 00:29:49,916 --> 00:29:51,574 Gambia. Gambia! 103 00:29:52,046 --> 00:29:53,289 Nyugi, Gambia! 104 00:30:07,314 --> 00:30:08,861 Várj meg itt, rendben? 105 00:33:00,539 --> 00:33:01,499 Mester. 106 00:33:03,524 --> 00:33:05,317 Meg kell állítani a fertőzést. 107 00:33:10,478 --> 00:33:12,002 Az egyetlen lehetőség 108 00:33:12,855 --> 00:33:16,199 hogy levágjuk a lábaid mielőtt szétterjedne a méreg. 109 00:33:22,362 --> 00:33:23,873 Akkor csináld. 110 00:33:25,481 --> 00:33:26,691 Igen, mester. 111 00:34:41,807 --> 00:34:42,787 Mester? 112 00:34:45,917 --> 00:34:46,886 Mester? 113 00:34:49,119 --> 00:34:50,501 Ó, mester! 114 00:34:57,133 --> 00:35:02,133 Egyenként akarják elpusztítani az összes jó harcost a világban. 115 00:35:03,609 --> 00:35:08,419 Gonoszak és addig nem nyugszanak, amíg nem ők irányítják az egész Földet. 116 00:35:12,917 --> 00:35:14,653 Megtámadtak. 117 00:35:14,781 --> 00:35:20,680 Mert nem voltam hajlandó elmondani az ördög kardjának a titkát. 118 00:35:21,295 --> 00:35:25,224 És, hogy hol rejtette el a mesterünk, Chaia Lak Zana. 119 00:35:25,337 --> 00:35:26,644 Mert tudják 120 00:35:27,739 --> 00:35:31,457 hogy Chaia Lak Zana kifejlesztett egy új találmányt 121 00:35:31,572 --> 00:35:33,400 a gonosz elleni harchoz. 122 00:35:34,073 --> 00:35:38,778 És ez az ördög kardja. 123 00:36:31,764 --> 00:36:35,390 Banyunjaga! Visszaéltél a bizalmammal. 124 00:36:35,902 --> 00:36:37,669 Már nem vagy jó ember. 125 00:36:38,150 --> 00:36:41,579 Sajnálom, hogy a tanítványom voltál. 126 00:36:41,783 --> 00:36:43,656 A pokolra jutsz! 127 00:36:47,672 --> 00:36:49,403 Én akartam a legjobb lenni. 128 00:36:50,082 --> 00:36:52,077 De neked mindig Mandala volt a kedvenced. 129 00:36:52,881 --> 00:36:53,909 Tudom! 130 00:36:55,121 --> 00:36:57,615 De most véged van, Abi Rama. 131 00:36:58,794 --> 00:37:00,403 És az ördög kardja 132 00:37:00,938 --> 00:37:03,258 sem ment meg a haláltól, öregember. 133 00:37:11,995 --> 00:37:15,796 A gonosz erők összeesküdtek ellened. 134 00:37:16,619 --> 00:37:19,284 A harcosaink bebizonyítják neked 135 00:37:20,562 --> 00:37:23,747 hogy uralni tudjuk az egész Fölet. 136 00:37:24,756 --> 00:37:26,685 Mi fogjuk irányítani a világot 137 00:37:27,436 --> 00:37:29,413 a saját szabályaink szerint. 138 00:37:29,559 --> 00:37:30,543 Rendben. 139 00:37:31,374 --> 00:37:35,557 Mindenkit meg fogunk ölni, aki az utunkba áll. 140 00:39:12,598 --> 00:39:14,352 Miután ez megtörtént 141 00:39:16,021 --> 00:39:17,528 elmentek, miközben haldokoltam. 142 00:39:18,422 --> 00:39:21,189 De nem tudták kiszedni belőlem a kard titkát. 143 00:39:21,800 --> 00:39:23,265 Hála Istennek! 144 00:39:24,607 --> 00:39:26,096 Ha egy nap mégis 145 00:39:27,122 --> 00:39:28,713 megszereznék a kardot 146 00:39:29,142 --> 00:39:31,099 az a nap lesz az utolsó! 147 00:39:31,419 --> 00:39:33,726 Nem engedhetjük, hogy ez megtörténjen. 148 00:39:36,515 --> 00:39:38,240 Ott. Vedd el. 149 00:39:58,642 --> 00:39:59,861 Nyisd ki. 150 00:40:08,315 --> 00:40:09,468 Most figyelj rám. 151 00:40:10,076 --> 00:40:12,430 Minden rajtad múlik. 152 00:40:12,967 --> 00:40:14,765 Meg kell akadályoznod 153 00:40:15,696 --> 00:40:18,849 hogy az ellenségeink kezébe kerüljön. 154 00:40:20,812 --> 00:40:22,124 Értem. 155 00:41:14,812 --> 00:41:15,765 Maradj ott! 156 00:41:43,554 --> 00:41:44,665 Nyugodj meg. 157 00:41:44,894 --> 00:41:46,381 Nem foglak bántani. 158 00:41:47,413 --> 00:41:48,820 Nem ismersz meg? 159 00:41:50,239 --> 00:41:53,384 - Te segítettél az esküvőn? - Pontosan. 160 00:41:54,943 --> 00:41:56,486 A nevem Mandala. 161 00:41:57,408 --> 00:42:00,169 Azért vagyok itt, hogy segítsek. 162 00:42:04,701 --> 00:42:06,740 Jobban teszed, ha visszatérsz a népedhez. 163 00:42:08,293 --> 00:42:10,603 Kiszabadítom a férjed. 164 00:42:11,992 --> 00:42:14,826 De előtte van egy fontos küldetésem. 165 00:42:18,706 --> 00:42:20,154 Gambia! Menjünk. 166 00:42:26,314 --> 00:42:27,322 Mandala! 167 00:42:27,812 --> 00:42:29,011 Veled megyek! 168 00:42:29,340 --> 00:42:31,589 Veled megyek, bárhová is mész. 169 00:42:32,281 --> 00:42:34,272 Veszélyes a küldetésem. 170 00:42:34,684 --> 00:42:36,392 Meg is halhatsz. 171 00:42:37,288 --> 00:42:38,923 Nem félek a haláltól! 172 00:42:39,025 --> 00:42:41,501 Ha ez az ára, hogy újra láthassam őt. 173 00:42:41,853 --> 00:42:44,452 És a saját kezemmel akarok bosszút állni! 174 00:42:44,648 --> 00:42:46,173 Sajnálom de nem. 175 00:42:49,263 --> 00:42:50,336 Kérlek! 176 00:42:55,023 --> 00:42:56,607 Kérlek, Mandala! 177 00:43:39,603 --> 00:43:40,508 Rendben. 178 00:43:41,062 --> 00:43:42,102 Gyere. 179 00:44:30,425 --> 00:44:32,345 Ó, igen, már vártalak 180 00:44:33,008 --> 00:44:34,071 Banyunjaga. 181 00:44:36,930 --> 00:44:38,945 A lábad elé borulok, királynőm. 182 00:44:39,392 --> 00:44:41,625 Hű rabszolgád várja a parancsaid. 183 00:45:35,559 --> 00:45:37,129 A Kard hegyre mennek 184 00:45:37,315 --> 00:45:39,964 ami azt jelenti, hogy Abi Rama odaadta nekik a térképet. 185 00:45:46,662 --> 00:45:48,593 Meg kell állítanunk. 186 00:45:49,698 --> 00:45:51,866 Azonnal indulok, nagy királynő. 187 00:45:52,610 --> 00:45:54,240 Add az áldásod. 188 00:48:59,452 --> 00:49:02,048 A Kard hegy a tó másik oldalán van. 189 00:49:03,619 --> 00:49:05,084 De hogyan jutunk át? 190 00:49:07,254 --> 00:49:10,308 Ott! Jön egy tutaj. 191 00:49:21,289 --> 00:49:24,770 Legyünk óvatosak. Lehet, hogy csapda, Pita Loka. 192 00:52:48,355 --> 00:52:51,349 Lám, lám! 193 00:52:51,989 --> 00:52:54,061 Ki van itt? 194 00:52:54,751 --> 00:52:56,695 Két öreg harcos 195 00:52:57,582 --> 00:52:59,419 ugyanazon a helyen. 196 00:53:00,006 --> 00:53:02,186 És ugyanazon okból. 197 00:53:04,352 --> 00:53:06,244 Akarsz játszani egy kicsit? 198 00:53:07,340 --> 00:53:08,712 Elég volt, öregasszony! 199 00:53:09,163 --> 00:53:10,298 Mit keresel itt? 200 00:53:12,322 --> 00:53:15,913 Nem azért jöttem, hogy téged hallgassalak. 201 00:53:18,891 --> 00:53:21,304 Azt hiszem, meg akarsz állítani, mi? 202 00:53:22,072 --> 00:53:24,434 Te akarod megtalálni az ördög kardját, igaz? 203 00:53:27,138 --> 00:53:28,229 Várj! 204 00:54:04,223 --> 00:54:06,900 Várj! Hallgass meg mielőtt a barlangba mész. 205 00:54:07,425 --> 00:54:10,894 Sok harcos próbálta már megszerezni az ördög kardját. 206 00:54:12,272 --> 00:54:14,562 De amit a legtöbbjük nem tudott, hogy 207 00:54:14,701 --> 00:54:18,280 a kard csak a tulajdonosát szolgálja. 208 00:54:26,497 --> 00:54:27,644 Így igaz. 209 00:54:27,981 --> 00:54:31,702 De az a tulajdonos biztos, hogy nem egy olyan vénasszony, mint te. 210 00:54:32,502 --> 00:54:35,057 Olyan a szagod, mint egy hulláé. 211 00:54:35,404 --> 00:54:37,184 Persze, persze... 212 00:54:37,469 --> 00:54:40,952 Ez nem a vörös kígyó király személyesen? 213 00:54:41,731 --> 00:54:44,903 A te szagodtól fog bűzleni az ostorom, ha nem vigyázol. 214 00:54:46,576 --> 00:54:48,532 És most mondd el, mit akarsz! 215 00:54:49,128 --> 00:54:51,334 Úgy tűnik, hogy mind ugyanazt akarjuk. 216 00:54:52,631 --> 00:54:53,694 A kardot! 217 00:54:54,209 --> 00:54:55,986 Szóval elég a beszédből. 218 00:54:56,488 --> 00:54:57,887 Harcoljunk! 219 00:54:58,826 --> 00:55:01,238 Aki túléli beléphet a barlangba. 220 00:55:02,224 --> 00:55:03,826 És az övé lesz az ördög kardja. 221 00:55:22,798 --> 00:55:24,787 Lenyűgöző. 222 00:55:26,885 --> 00:55:28,035 Talán 223 00:55:28,534 --> 00:55:29,836 magadnak csináltad? 224 00:55:30,576 --> 00:55:32,459 Ó, nem, nem magamnak! 225 00:55:32,575 --> 00:55:35,886 Ezek a sírok a tiétek. 226 00:55:43,556 --> 00:55:45,504 Miért csak két sír? 227 00:55:46,016 --> 00:55:48,301 A saját sírodat elfelejtetted megásni. 228 00:55:49,027 --> 00:55:53,483 Az miatt ne aggódj. A tiéd viszont már hosszú ideje meg van ásva. 229 00:55:53,601 --> 00:55:56,098 Miért pont most jelensz meg? 230 00:55:56,778 --> 00:55:59,567 Mert azt hiszi, hogy ő a legerősebb 231 00:55:59,697 --> 00:56:01,316 és az övé lesz a kard. 232 00:56:01,631 --> 00:56:04,508 Szóval... most itt vagyunk! 233 00:56:04,848 --> 00:56:07,119 Most majd meglátjuk, ki a legerősebb. 234 00:56:07,998 --> 00:56:08,980 Egyszerű. 235 00:56:09,623 --> 00:56:11,292 Nincs hatalmad. 236 00:56:12,098 --> 00:56:16,361 Könyörögni fogsz nekem, amikor megtapasztalod a fekete mágia hatalmát. 237 00:56:16,986 --> 00:56:19,201 A Sátán kardjának ereje 238 00:56:19,758 --> 00:56:22,314 túl nagy falat neked. 239 00:56:22,792 --> 00:56:25,104 Ezért megfizetsz, öregasszony! 240 00:56:25,986 --> 00:56:27,299 Készülj fel! 241 00:56:27,637 --> 00:56:28,763 Kezdjük! 242 00:56:29,326 --> 00:56:30,577 Úgy tűnik 243 00:56:31,255 --> 00:56:33,527 a gonosz harcosok nem sokáig voltak szövetségben. 244 00:56:35,791 --> 00:56:36,962 Ha így van 245 00:56:37,394 --> 00:56:39,594 nincs más választásunk, mint a harc. 246 00:56:40,128 --> 00:56:42,617 Tudod, hogy ki fog nyerni. 247 00:56:44,798 --> 00:56:46,230 Oké, kezdjük! 248 00:57:16,093 --> 00:57:17,499 Hülye bolond! 249 00:57:19,275 --> 00:57:23,063 A kis játékaid hatástalanok ellenünk. 250 00:57:24,324 --> 00:57:28,001 Használd őket inkább a fejed borotválására. 251 00:57:28,265 --> 00:57:29,265 Kopasz! 252 00:57:31,546 --> 00:57:33,455 Piszkos ribanc! 253 00:58:08,654 --> 00:58:09,910 Ő volt az első. 254 00:58:10,443 --> 00:58:12,990 Addig harcolunk, amíg csak egy marad? 255 00:58:14,785 --> 00:58:18,384 Már csak hárman vagyunk. 256 00:58:18,504 --> 00:58:21,663 Egy kedves hölgy 257 00:58:21,967 --> 00:58:24,738 és két jóképű úriember. 258 00:59:55,030 --> 00:59:56,375 Figyelj! 259 00:59:57,290 --> 00:59:59,124 Ezt megbánod. 260 01:00:00,318 --> 01:00:02,487 Áruló ribanc! 261 01:00:02,666 --> 01:00:04,740 Te leszel a következő, aki meghal. 262 01:00:06,381 --> 01:00:09,502 Tévedsz! Te leszel a következő, aki meghal. 263 01:00:11,520 --> 01:00:13,984 Ostoba barom! 264 01:00:32,066 --> 01:00:34,516 Ha nálunk lesz az örög kardja 265 01:00:34,989 --> 01:00:38,231 hatalmunk lesz irányítani az összes harcost a világon. 266 01:00:39,248 --> 01:00:41,048 Mit gondolsz? 267 01:00:42,225 --> 01:00:45,253 A korodhoz képest jó a memóriád. 268 01:00:46,347 --> 01:00:47,678 Az ördög kardja 269 01:00:48,287 --> 01:00:49,850 mindkettőnké lesz. 270 01:00:50,388 --> 01:00:51,630 Menj csak! 271 01:01:22,647 --> 01:01:23,936 Banyunjaga. 272 01:01:24,360 --> 01:01:25,888 Piszkos kutya! 273 01:01:26,383 --> 01:01:28,623 Nem hittem, hogy ilyen gyáva vagy. 274 01:01:28,972 --> 01:01:32,807 Öregasszony! A dzsungelben csak egy tigris lehet. 275 01:01:33,063 --> 01:01:36,732 Csak egy kard van és az az enyém lesz. 276 01:01:38,401 --> 01:01:40,418 Álmodsz, barátom. 277 01:01:40,984 --> 01:01:43,268 Még nem végztél velem. 278 01:02:33,107 --> 01:02:34,401 Banyunjaga! 279 01:02:34,669 --> 01:02:35,891 Engedj el. 280 01:02:36,398 --> 01:02:38,124 Engedj ki innen! 281 01:02:38,333 --> 01:02:41,797 Engedj el, képes vagyok harcolni veled! 282 01:02:41,883 --> 01:02:42,966 Banyunjaga! 283 01:02:43,558 --> 01:02:46,829 Banyunjaga! Áruló! 284 01:02:47,091 --> 01:02:49,330 Ezért bosszút állok! 285 01:02:49,904 --> 01:02:51,560 Készülj fel! 286 01:03:28,378 --> 01:03:29,538 Bemegyek. 287 01:03:29,683 --> 01:03:30,990 Várj meg itt. 288 01:03:31,603 --> 01:03:33,865 Ha nem érek vissza sötétedés előtt 289 01:03:33,958 --> 01:03:36,001 menj vissza a faluba. 290 01:03:36,140 --> 01:03:37,250 Rendben. 291 01:11:23,273 --> 01:11:24,989 Jól van, Mandala! 292 01:11:26,936 --> 01:11:28,751 Nálad van az ördög kardja! 293 01:11:30,193 --> 01:11:32,077 Fogadd gratulációmat. 294 01:11:32,517 --> 01:11:34,846 Gondold át, mennyit ér a nő élete. 295 01:11:35,497 --> 01:11:37,619 Ez már a te problémád. 296 01:11:38,178 --> 01:11:39,716 Odaadod a kardot 297 01:11:40,157 --> 01:11:42,203 vagy elvágom a nyakát! 298 01:11:43,239 --> 01:11:44,520 Ne, Mandala! 299 01:11:45,719 --> 01:11:49,398 Az ördög kardja sokkal értékesebb az életemnél. 300 01:11:49,951 --> 01:11:50,879 Menj! 301 01:11:51,111 --> 01:11:52,353 Menj el innen! 302 01:11:53,174 --> 01:11:54,430 Nem hiszem 303 01:11:54,721 --> 01:11:57,364 hogy ennek a lánynak az élete nem fontos neked. 304 01:11:58,752 --> 01:12:00,637 Te jó harcos vagy. 305 01:12:01,546 --> 01:12:03,609 Ha még sokáig figyelsz 306 01:12:03,760 --> 01:12:06,523 azt is láthatod, amikor átvágom a nyakát. 307 01:13:06,339 --> 01:13:08,074 Te fattyú! 308 01:13:10,500 --> 01:13:12,520 Elraboltad a férjem a királynődnek. 309 01:13:13,443 --> 01:13:15,758 Most nem fogsz megszökni olyan könnyen. 310 01:13:16,393 --> 01:13:18,504 Ezúttal megfizetsz! 311 01:14:57,554 --> 01:14:58,680 Pita Loka! 312 01:14:59,198 --> 01:15:00,849 Bízd csak rám! 313 01:16:13,940 --> 01:16:15,450 Mandala. 314 01:16:16,304 --> 01:16:19,322 A bosszúm szörnyű lesz! 315 01:16:46,369 --> 01:16:49,527 Jobban tetted volna, ha nem jössz vissza. 316 01:16:49,987 --> 01:16:52,664 Nem sikerült megszerezned az ördög kardját. 317 01:16:52,931 --> 01:16:55,247 Csalódást okoztál. 318 01:16:59,751 --> 01:17:00,978 Ó, hatalmas királynő! 319 01:17:01,240 --> 01:17:03,846 Kérlek adj még egy esélyt! 320 01:17:04,774 --> 01:17:07,806 Esküszöm, ezúttal sikerülni fog. 321 01:17:08,429 --> 01:17:09,473 Nem! 322 01:17:10,075 --> 01:17:13,738 Adtam egy esélyt de elbuktad. 323 01:17:14,296 --> 01:17:17,290 Mindig hűséges voltam, fenség. 324 01:17:17,879 --> 01:17:20,381 Adj még egy esélyt. 325 01:17:21,319 --> 01:17:23,164 Megmondtam. 326 01:17:23,270 --> 01:17:24,978 Megkaptad az esélyt. 327 01:17:25,513 --> 01:17:26,830 Banyunjaga. 328 01:17:27,584 --> 01:17:30,025 Nem sikerült a küldetés. 329 01:17:30,377 --> 01:17:32,231 Már nem vagy hasznomra. 330 01:17:32,564 --> 01:17:34,673 Most érezni fogod 331 01:17:35,338 --> 01:17:36,702 a dühömet. 332 01:18:15,794 --> 01:18:16,850 Felség! 333 01:18:17,881 --> 01:18:19,054 Szánj meg! 334 01:18:19,789 --> 01:18:21,077 Szuka! 335 01:18:22,844 --> 01:18:25,768 Sokkal kegyetlenebb vagy, mint maga az ördög! 336 01:20:30,623 --> 01:20:32,126 Úsznunk kell. 337 01:20:34,272 --> 01:20:35,917 Tudsz úszni, Pita Loka? 338 01:21:04,994 --> 01:21:06,434 Maradj mellettem. 339 01:22:40,014 --> 01:22:42,605 Óvatosan. A tűzokádó szörnyeteg. 340 01:23:28,470 --> 01:23:30,050 Nimfomániás! 341 01:23:30,792 --> 01:23:33,035 Több száz fiatalember vesz körül 342 01:23:33,265 --> 01:23:35,020 mégis mindig többet akarsz. 343 01:23:35,257 --> 01:23:37,738 Elloptad a férjem! Ribanc! 344 01:23:38,900 --> 01:23:40,990 Melyik a férjed? 345 01:23:42,583 --> 01:23:43,732 Ez? 346 01:23:47,226 --> 01:23:48,356 Zan Chaia! 347 01:23:48,485 --> 01:23:49,742 Mit van veled? 348 01:23:56,196 --> 01:23:59,868 Látod! Engem jobban szeret mint téged. 349 01:24:00,489 --> 01:24:01,603 Megöllek! 350 01:24:51,933 --> 01:24:53,041 Fogjátok le! 351 01:24:56,938 --> 01:24:59,339 Engedjetek! Engedjetek! 352 01:24:59,652 --> 01:25:01,541 Engedjetek, rohadékok! 353 01:26:45,141 --> 01:26:47,561 Kérlek, menj most a szobába és várj meg. 354 01:26:48,405 --> 01:26:50,709 Most nincs szükségem rád. 355 01:30:46,242 --> 01:30:47,734 Mester! 356 01:30:50,477 --> 01:30:53,160 Átadtam az ördög kardját 357 01:30:53,734 --> 01:30:56,284 és a szent könyvet a népednek. 358 01:30:56,743 --> 01:31:00,144 De most nagy veszélyben van. 359 01:31:00,898 --> 01:31:02,109 Mandala? 360 01:31:06,707 --> 01:31:11,083 A gonosz krokodil királynő megbabonázta egy varázslattal. 361 01:31:11,315 --> 01:31:13,672 Nem veszi észre a veszélyt. 362 01:31:13,982 --> 01:31:17,220 A könyv nem kerülhet a gonosz királynő kezeibe. 363 01:31:17,412 --> 01:31:20,417 Annak katasztrofális következményei lennének. 364 01:31:21,605 --> 01:31:24,296 Mit akarsz tenni, Mester? 365 01:31:24,924 --> 01:31:27,997 Próbáld felvenni vele a kapcsolatot telepatikusan. 366 01:31:28,267 --> 01:31:30,541 Segíts neki harcolni a varázslat ellen. 367 01:31:31,099 --> 01:31:33,185 Segítek neki! 368 01:32:05,642 --> 01:32:06,705 Mandala. 369 01:32:07,382 --> 01:32:09,593 Térj magadhoz a gonosz révületből. 370 01:32:10,624 --> 01:32:13,751 Állj ellen a gonosz királynő varázslatának. 371 01:32:15,370 --> 01:32:17,727 Fogd az ördög kardját 372 01:32:18,772 --> 01:32:20,346 és a szent könyvet. 373 01:32:20,953 --> 01:32:23,285 És meneküljetek arról a helyről! 374 01:32:23,693 --> 01:32:25,425 Hagyd békén! 375 01:32:25,843 --> 01:32:27,392 Gyorsan, Mandala! 376 01:32:28,267 --> 01:32:31,999 Az a nő velejéig gonosz. 377 01:32:33,674 --> 01:32:36,144 Ne hagyd elbájolni magad, Mandala. 378 01:32:37,298 --> 01:32:39,274 Ő nem szép. 379 01:32:40,125 --> 01:32:42,705 Valójában nagyon öreg. 380 01:32:42,887 --> 01:32:45,297 El akarja lopni a fiatalságodat. 381 01:32:48,409 --> 01:32:49,670 Menekülj, Mandala! 382 01:32:49,874 --> 01:32:52,545 Azonnal el kell menned onnan. 383 01:33:03,667 --> 01:33:05,529 Ne nézz a szemébe! 384 01:33:06,267 --> 01:33:08,949 Fogd a kardot és menj. 385 01:33:09,622 --> 01:33:12,259 Gyorsan, mielőtt túl késő lenne! 386 01:33:12,574 --> 01:33:14,621 Gyorsan, Mandala! 387 01:34:40,736 --> 01:34:43,215 A férjed még mindig a királynő bűvölete alatt áll. 388 01:34:44,024 --> 01:34:45,662 Légy nagyon óvatos. 389 01:34:46,026 --> 01:34:48,271 Az életével fog fizetni azért, amit tett! 390 01:35:14,566 --> 01:35:15,466 Zan Chaia! 391 01:35:15,709 --> 01:35:18,077 Sok mindent meg kell majd magyaráznod, ha ennek vége. 392 01:38:15,928 --> 01:38:19,497 Amíg én elterelem a figyelmét, próbáld semlegesíteni a fegyverét. 393 01:38:25,530 --> 01:38:27,797 Nem fog kicsúszni a kezünkből, elintézem. 394 01:39:52,029 --> 01:39:54,571 Nem kell megköszönni. Hidd el, felesleges. 395 01:39:55,477 --> 01:39:56,980 Még hosszú út áll előttem. 396 01:39:58,056 --> 01:40:00,059 Nem tudom, mit hoz a sors. 397 01:40:01,512 --> 01:40:02,677 De higgyetek nekem... 398 01:40:03,544 --> 01:40:05,044 Gondolni fogok rátok 399 01:40:05,575 --> 01:40:08,692 és szívből remélem, hogy boldogok lesztek. 400 01:40:18,271 --> 01:40:19,588 Isten áldjon! 401 01:40:20,814 --> 01:40:23,036 Legyen boldog életetek! 402 01:40:25,315 --> 01:40:26,329 Gambia! 403 01:40:26,582 --> 01:40:27,878 Gyerünk! 404 01:40:45,972 --> 01:40:50,972 Fordította: Bull - horrorfreak subs - 405 01:40:50,982 --> 01:41:01,972 Ripped,Decoded & Muxed : --== SHAGRATH ==-- 27125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.