Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,538 --> 00:03:45,635
Jaka, itt az idő.
2
00:03:50,020 --> 00:03:51,079
Menj!
3
00:04:09,035 --> 00:04:10,474
Láthatatlan királynő!
4
00:04:11,532 --> 00:04:13,924
Hív téged a néped!
5
00:04:14,466 --> 00:04:20,187
Könyörgök, hogy fogadd
el a felajánlásunkat!
6
00:04:20,611 --> 00:04:23,277
Ez a fiatalember bátor és erős.
7
00:04:23,588 --> 00:04:27,783
Neked adja a testét és a lelkét.
8
00:04:28,101 --> 00:04:29,229
Hatalmas királynő!
9
00:04:29,498 --> 00:04:32,226
Fogadd el partnerednek
ezt a fiatalembert.
10
00:04:33,114 --> 00:04:34,974
Fogd őt és vidd magaddal
11
00:04:36,229 --> 00:04:38,282
a nagy vízi palotádba.
12
00:04:41,757 --> 00:04:44,367
Fogadd el őt,
látatlan királynő.
13
00:04:46,138 --> 00:04:48,927
Ajándék a hűséges követőidtől.
14
00:06:12,681 --> 00:06:16,372
Íme a királynő, amint
kiemelkedik a vízből.
15
00:07:44,976 --> 00:07:47,936
Krokodilok királynője,
üdvözöl a néped.
16
00:07:49,139 --> 00:07:50,892
Várjuk az utasításaid.
17
00:07:57,054 --> 00:07:58,466
Hozd ide őket.
18
00:07:58,943 --> 00:08:00,393
Igen, felség.
19
00:11:01,448 --> 00:11:02,249
Bany!
20
00:11:02,794 --> 00:11:03,747
Banyunjaga!
21
00:11:04,160 --> 00:11:07,922
Ha hallasz engem, Banyunjaga,
hagyd abba a meditálást.
22
00:11:08,053 --> 00:11:12,433
Megparancsolom, hogy
hagyd el a szentélyedet.
23
00:11:12,663 --> 00:11:15,011
Teljesítsd a királynőd parancsait!
24
00:11:15,729 --> 00:11:18,460
Gyerünk, gyerünk,
Banyunjaga!
25
00:11:28,388 --> 00:11:30,066
Figyel rám, nagy harcos.
26
00:11:30,178 --> 00:11:34,467
Van egy feladatom számodra,
amit csak te tudsz teljesíteni.
27
00:11:34,718 --> 00:11:38,301
Akadályozd meg, hogy Zan Chaia
és Pita Loka összeházasodjanak.
28
00:11:45,502 --> 00:11:50,502
Magyar felirat: Bull
29
00:12:17,746 --> 00:12:19,535
Banyunjaga!
30
00:12:20,229 --> 00:12:22,433
Mit keresel a falunkban?
31
00:12:23,869 --> 00:12:27,874
Elkéstél a királynőnek járó
áldozattétellel, Ba Rata.
32
00:12:29,164 --> 00:12:32,138
Büntetésül a királynő egy
fiatalembert akar a faludból.
33
00:12:32,939 --> 00:12:35,051
A fiadat szeretné.
34
00:12:35,707 --> 00:12:36,840
Hallottad?
35
00:12:37,702 --> 00:12:40,746
Engedelmeskedj a királynőnek!
36
00:12:41,755 --> 00:12:43,741
Add ide most azonnal!
37
00:12:44,489 --> 00:12:47,329
Gyere és kövess gyermekem!
38
00:12:47,708 --> 00:12:50,921
Gyere és foglald el a
helyed a királynőd oldalán.
39
00:12:51,690 --> 00:12:52,618
Nem!
40
00:12:52,861 --> 00:12:54,366
Mi már házasok vagyunk.
41
00:12:54,479 --> 00:12:58,078
És csak agglegények mehetnek.
42
00:12:59,024 --> 00:13:01,076
Még nem a férjed.
43
00:13:01,320 --> 00:13:04,457
Még nincs vége a szertartásnak.
Ezért ő...
44
00:13:05,105 --> 00:13:06,982
a királynőé lesz.
45
00:13:07,467 --> 00:13:10,961
Ha odaadnánk a legjobb
fiataljainkat
46
00:13:11,068 --> 00:13:14,710
hamar vége lenne a falunknak.
47
00:13:15,037 --> 00:13:16,992
Különösen ha az a fiatal
48
00:13:17,318 --> 00:13:19,130
a szeretett fiam.
49
00:15:25,375 --> 00:15:27,014
Tűnj innen te gazember!
50
00:15:27,631 --> 00:15:31,225
Nem lesz több áldozat,
nem kapod meg a férjem.
51
00:15:31,826 --> 00:15:33,444
Keress magadnak mást!
52
00:15:34,238 --> 00:15:36,444
Ő már a királynőé.
53
00:15:37,534 --> 00:15:39,268
Jobb, ha mész!
54
00:19:40,410 --> 00:19:41,349
Banyunjaga!
55
00:19:44,735 --> 00:19:46,440
Mandala.
56
00:19:47,924 --> 00:19:50,179
Hosszú idő után újra.
57
00:19:52,862 --> 00:19:56,907
A mester nem azért tanított
minket, hogy másoknak ártsunk.
58
00:19:57,790 --> 00:20:00,138
És nem azért, hogy
ártatlanokat öljünk.
59
00:20:02,929 --> 00:20:07,487
Ha csak véletlenül vetődtél erre,
jobb ha nem avatkozol bele.
60
00:20:08,082 --> 00:20:10,613
De ha nem véletlenül
61
00:20:10,910 --> 00:20:12,763
és beleavatkozol
62
00:20:12,879 --> 00:20:14,955
akkor velem gyűlik meg a bajod.
63
00:20:17,387 --> 00:20:21,200
Mindig beavatkozom, ha
ártatlanok élete forog kockán.
64
00:20:22,357 --> 00:20:23,485
Fattyú!
65
00:20:24,208 --> 00:20:27,352
Ugyanazt a zagyvaságot szajkózod,
mint az az őrült Abi Rama!
66
00:20:28,857 --> 00:20:30,092
Most pedig harcolj!
67
00:22:19,386 --> 00:22:21,423
Krokodil emberek.
68
00:23:00,576 --> 00:23:03,144
Zan Chaia! Zan Chaia!
69
00:23:54,551 --> 00:23:55,648
Mandala. i>
70
00:23:56,376 --> 00:23:58,187
Gyere hozzám, Mandala.
71
00:23:58,589 --> 00:24:01,136
A mesteredet megsebezték.
72
00:24:01,371 --> 00:24:02,246
Gyere!
73
00:24:02,942 --> 00:24:03,673
Gambia.
74
00:24:05,365 --> 00:24:06,913
Segítenünk kell a mesternek.
75
00:24:22,243 --> 00:24:23,910
Itt van!
76
00:24:33,163 --> 00:24:36,978
Hűséges szolga vagy, Banyunjaga.
77
00:24:37,486 --> 00:24:39,309
És jól ismered az ízlésemet.
78
00:24:40,584 --> 00:24:41,611
Szép volt.
79
00:24:43,074 --> 00:24:45,704
Királynőm, mit tehetek érted?
80
00:24:46,524 --> 00:24:49,852
A tiéd vagyok, parancsolj amit akarsz.
81
00:24:50,747 --> 00:24:51,525
Rendben.
82
00:24:52,976 --> 00:24:55,904
De előtte élvezem
az új ajándékomat.
83
00:24:56,310 --> 00:24:58,237
Alig várom.
84
00:24:59,035 --> 00:25:01,002
Az égbolt nagyon magas
85
00:25:01,242 --> 00:25:03,097
de egyszer vége van.
86
00:25:03,523 --> 00:25:05,959
Az óceán nagyon mély és sötét.
87
00:25:06,270 --> 00:25:07,946
De mindkettőnek vannak határai.
88
00:25:08,092 --> 00:25:12,781
Az én szívemben a láng
örökké ég a királynőmért.
89
00:25:13,431 --> 00:25:18,405
És azt akarom, hogy minden
kívánsága teljesüljön.
90
00:26:18,052 --> 00:26:19,905
Gyerünk! Mindenki kifelé!
91
00:27:17,768 --> 00:27:18,811
Mester!
92
00:27:25,431 --> 00:27:26,818
Mester, itt vagyok!
93
00:27:29,114 --> 00:27:30,084
Mester?
94
00:27:35,569 --> 00:27:36,531
Mester!
95
00:27:36,858 --> 00:27:38,101
Mi történt veled?
96
00:27:39,891 --> 00:27:41,679
Nem sok időm van hátra.
97
00:27:42,202 --> 00:27:45,033
A véremben van a vörös kígyó mérge.
98
00:27:47,089 --> 00:27:47,994
Mandala.
99
00:27:48,428 --> 00:27:51,548
Holnap reggelre halott leszek.
100
00:27:52,853 --> 00:27:54,032
Dehogy!
101
00:27:54,657 --> 00:27:56,617
Nem adhatod fel ilyen könnyen.
102
00:29:49,916 --> 00:29:51,574
Gambia. Gambia!
103
00:29:52,046 --> 00:29:53,289
Nyugi, Gambia!
104
00:30:07,314 --> 00:30:08,861
Várj meg itt, rendben?
105
00:33:00,539 --> 00:33:01,499
Mester.
106
00:33:03,524 --> 00:33:05,317
Meg kell állítani a fertőzést.
107
00:33:10,478 --> 00:33:12,002
Az egyetlen lehetőség
108
00:33:12,855 --> 00:33:16,199
hogy levágjuk a lábaid
mielőtt szétterjedne a méreg.
109
00:33:22,362 --> 00:33:23,873
Akkor csináld.
110
00:33:25,481 --> 00:33:26,691
Igen, mester.
111
00:34:41,807 --> 00:34:42,787
Mester?
112
00:34:45,917 --> 00:34:46,886
Mester?
113
00:34:49,119 --> 00:34:50,501
Ó, mester!
114
00:34:57,133 --> 00:35:02,133
Egyenként akarják elpusztítani
az összes jó harcost a világban.
115
00:35:03,609 --> 00:35:08,419
Gonoszak és addig nem nyugszanak,
amíg nem ők irányítják az egész Földet.
116
00:35:12,917 --> 00:35:14,653
Megtámadtak.
117
00:35:14,781 --> 00:35:20,680
Mert nem voltam hajlandó elmondani
az ördög kardjának a titkát.
118
00:35:21,295 --> 00:35:25,224
És, hogy hol rejtette el a
mesterünk, Chaia Lak Zana.
119
00:35:25,337 --> 00:35:26,644
Mert tudják
120
00:35:27,739 --> 00:35:31,457
hogy Chaia Lak Zana
kifejlesztett egy új találmányt
121
00:35:31,572 --> 00:35:33,400
a gonosz elleni harchoz.
122
00:35:34,073 --> 00:35:38,778
És ez az ördög kardja.
123
00:36:31,764 --> 00:36:35,390
Banyunjaga!
Visszaéltél a bizalmammal.
124
00:36:35,902 --> 00:36:37,669
Már nem vagy jó ember.
125
00:36:38,150 --> 00:36:41,579
Sajnálom, hogy
a tanítványom voltál.
126
00:36:41,783 --> 00:36:43,656
A pokolra jutsz!
127
00:36:47,672 --> 00:36:49,403
Én akartam a legjobb lenni.
128
00:36:50,082 --> 00:36:52,077
De neked mindig Mandala
volt a kedvenced.
129
00:36:52,881 --> 00:36:53,909
Tudom!
130
00:36:55,121 --> 00:36:57,615
De most véged van, Abi Rama.
131
00:36:58,794 --> 00:37:00,403
És az ördög kardja
132
00:37:00,938 --> 00:37:03,258
sem ment meg a
haláltól, öregember.
133
00:37:11,995 --> 00:37:15,796
A gonosz erők összeesküdtek ellened.
134
00:37:16,619 --> 00:37:19,284
A harcosaink bebizonyítják neked
135
00:37:20,562 --> 00:37:23,747
hogy uralni tudjuk az egész Fölet.
136
00:37:24,756 --> 00:37:26,685
Mi fogjuk irányítani a világot
137
00:37:27,436 --> 00:37:29,413
a saját szabályaink szerint.
138
00:37:29,559 --> 00:37:30,543
Rendben.
139
00:37:31,374 --> 00:37:35,557
Mindenkit meg fogunk ölni,
aki az utunkba áll.
140
00:39:12,598 --> 00:39:14,352
Miután ez megtörtént
141
00:39:16,021 --> 00:39:17,528
elmentek, miközben haldokoltam.
142
00:39:18,422 --> 00:39:21,189
De nem tudták kiszedni
belőlem a kard titkát.
143
00:39:21,800 --> 00:39:23,265
Hála Istennek!
144
00:39:24,607 --> 00:39:26,096
Ha egy nap mégis
145
00:39:27,122 --> 00:39:28,713
megszereznék a kardot
146
00:39:29,142 --> 00:39:31,099
az a nap lesz az utolsó!
147
00:39:31,419 --> 00:39:33,726
Nem engedhetjük, hogy
ez megtörténjen.
148
00:39:36,515 --> 00:39:38,240
Ott. Vedd el.
149
00:39:58,642 --> 00:39:59,861
Nyisd ki.
150
00:40:08,315 --> 00:40:09,468
Most figyelj rám.
151
00:40:10,076 --> 00:40:12,430
Minden rajtad múlik.
152
00:40:12,967 --> 00:40:14,765
Meg kell akadályoznod
153
00:40:15,696 --> 00:40:18,849
hogy az ellenségeink kezébe kerüljön.
154
00:40:20,812 --> 00:40:22,124
Értem.
155
00:41:14,812 --> 00:41:15,765
Maradj ott!
156
00:41:43,554 --> 00:41:44,665
Nyugodj meg.
157
00:41:44,894 --> 00:41:46,381
Nem foglak bántani.
158
00:41:47,413 --> 00:41:48,820
Nem ismersz meg?
159
00:41:50,239 --> 00:41:53,384
- Te segítettél az esküvőn?
- Pontosan.
160
00:41:54,943 --> 00:41:56,486
A nevem Mandala.
161
00:41:57,408 --> 00:42:00,169
Azért vagyok itt, hogy segítsek.
162
00:42:04,701 --> 00:42:06,740
Jobban teszed, ha
visszatérsz a népedhez.
163
00:42:08,293 --> 00:42:10,603
Kiszabadítom a férjed.
164
00:42:11,992 --> 00:42:14,826
De előtte van
egy fontos küldetésem.
165
00:42:18,706 --> 00:42:20,154
Gambia! Menjünk.
166
00:42:26,314 --> 00:42:27,322
Mandala!
167
00:42:27,812 --> 00:42:29,011
Veled megyek!
168
00:42:29,340 --> 00:42:31,589
Veled megyek, bárhová is mész.
169
00:42:32,281 --> 00:42:34,272
Veszélyes a küldetésem.
170
00:42:34,684 --> 00:42:36,392
Meg is halhatsz.
171
00:42:37,288 --> 00:42:38,923
Nem félek a haláltól!
172
00:42:39,025 --> 00:42:41,501
Ha ez az ára, hogy
újra láthassam őt.
173
00:42:41,853 --> 00:42:44,452
És a saját kezemmel
akarok bosszút állni!
174
00:42:44,648 --> 00:42:46,173
Sajnálom de nem.
175
00:42:49,263 --> 00:42:50,336
Kérlek!
176
00:42:55,023 --> 00:42:56,607
Kérlek, Mandala!
177
00:43:39,603 --> 00:43:40,508
Rendben.
178
00:43:41,062 --> 00:43:42,102
Gyere.
179
00:44:30,425 --> 00:44:32,345
Ó, igen, már vártalak
180
00:44:33,008 --> 00:44:34,071
Banyunjaga.
181
00:44:36,930 --> 00:44:38,945
A lábad elé borulok, királynőm.
182
00:44:39,392 --> 00:44:41,625
Hű rabszolgád várja a parancsaid.
183
00:45:35,559 --> 00:45:37,129
A Kard hegyre mennek
184
00:45:37,315 --> 00:45:39,964
ami azt jelenti, hogy Abi Rama
odaadta nekik a térképet.
185
00:45:46,662 --> 00:45:48,593
Meg kell állítanunk.
186
00:45:49,698 --> 00:45:51,866
Azonnal indulok, nagy királynő.
187
00:45:52,610 --> 00:45:54,240
Add az áldásod.
188
00:48:59,452 --> 00:49:02,048
A Kard hegy
a tó másik oldalán van.
189
00:49:03,619 --> 00:49:05,084
De hogyan jutunk át?
190
00:49:07,254 --> 00:49:10,308
Ott!
Jön egy tutaj.
191
00:49:21,289 --> 00:49:24,770
Legyünk óvatosak.
Lehet, hogy csapda, Pita Loka.
192
00:52:48,355 --> 00:52:51,349
Lám, lám!
193
00:52:51,989 --> 00:52:54,061
Ki van itt?
194
00:52:54,751 --> 00:52:56,695
Két öreg harcos
195
00:52:57,582 --> 00:52:59,419
ugyanazon a helyen.
196
00:53:00,006 --> 00:53:02,186
És ugyanazon okból.
197
00:53:04,352 --> 00:53:06,244
Akarsz játszani egy kicsit?
198
00:53:07,340 --> 00:53:08,712
Elég volt, öregasszony!
199
00:53:09,163 --> 00:53:10,298
Mit keresel itt?
200
00:53:12,322 --> 00:53:15,913
Nem azért jöttem, hogy
téged hallgassalak.
201
00:53:18,891 --> 00:53:21,304
Azt hiszem, meg akarsz állítani, mi?
202
00:53:22,072 --> 00:53:24,434
Te akarod megtalálni
az ördög kardját, igaz?
203
00:53:27,138 --> 00:53:28,229
Várj!
204
00:54:04,223 --> 00:54:06,900
Várj! Hallgass meg mielőtt
a barlangba mész.
205
00:54:07,425 --> 00:54:10,894
Sok harcos próbálta már
megszerezni az ördög kardját.
206
00:54:12,272 --> 00:54:14,562
De amit a legtöbbjük nem tudott, hogy
207
00:54:14,701 --> 00:54:18,280
a kard csak a tulajdonosát szolgálja.
208
00:54:26,497 --> 00:54:27,644
Így igaz.
209
00:54:27,981 --> 00:54:31,702
De az a tulajdonos biztos, hogy
nem egy olyan vénasszony, mint te.
210
00:54:32,502 --> 00:54:35,057
Olyan a szagod, mint egy hulláé.
211
00:54:35,404 --> 00:54:37,184
Persze, persze...
212
00:54:37,469 --> 00:54:40,952
Ez nem a vörös kígyó
király személyesen?
213
00:54:41,731 --> 00:54:44,903
A te szagodtól fog bűzleni
az ostorom, ha nem vigyázol.
214
00:54:46,576 --> 00:54:48,532
És most mondd el, mit akarsz!
215
00:54:49,128 --> 00:54:51,334
Úgy tűnik, hogy mind ugyanazt akarjuk.
216
00:54:52,631 --> 00:54:53,694
A kardot!
217
00:54:54,209 --> 00:54:55,986
Szóval elég a beszédből.
218
00:54:56,488 --> 00:54:57,887
Harcoljunk!
219
00:54:58,826 --> 00:55:01,238
Aki túléli
beléphet a barlangba.
220
00:55:02,224 --> 00:55:03,826
És az övé lesz az ördög kardja.
221
00:55:22,798 --> 00:55:24,787
Lenyűgöző.
222
00:55:26,885 --> 00:55:28,035
Talán
223
00:55:28,534 --> 00:55:29,836
magadnak csináltad?
224
00:55:30,576 --> 00:55:32,459
Ó, nem, nem magamnak!
225
00:55:32,575 --> 00:55:35,886
Ezek a sírok a tiétek.
226
00:55:43,556 --> 00:55:45,504
Miért csak két sír?
227
00:55:46,016 --> 00:55:48,301
A saját sírodat
elfelejtetted megásni.
228
00:55:49,027 --> 00:55:53,483
Az miatt ne aggódj. A tiéd viszont
már hosszú ideje meg van ásva.
229
00:55:53,601 --> 00:55:56,098
Miért pont most jelensz meg?
230
00:55:56,778 --> 00:55:59,567
Mert azt hiszi, hogy ő a legerősebb
231
00:55:59,697 --> 00:56:01,316
és az övé lesz a kard.
232
00:56:01,631 --> 00:56:04,508
Szóval... most itt vagyunk!
233
00:56:04,848 --> 00:56:07,119
Most majd meglátjuk,
ki a legerősebb.
234
00:56:07,998 --> 00:56:08,980
Egyszerű.
235
00:56:09,623 --> 00:56:11,292
Nincs hatalmad.
236
00:56:12,098 --> 00:56:16,361
Könyörögni fogsz nekem, amikor
megtapasztalod a fekete mágia hatalmát.
237
00:56:16,986 --> 00:56:19,201
A Sátán kardjának ereje
238
00:56:19,758 --> 00:56:22,314
túl nagy falat neked.
239
00:56:22,792 --> 00:56:25,104
Ezért megfizetsz, öregasszony!
240
00:56:25,986 --> 00:56:27,299
Készülj fel!
241
00:56:27,637 --> 00:56:28,763
Kezdjük!
242
00:56:29,326 --> 00:56:30,577
Úgy tűnik
243
00:56:31,255 --> 00:56:33,527
a gonosz harcosok nem
sokáig voltak szövetségben.
244
00:56:35,791 --> 00:56:36,962
Ha így van
245
00:56:37,394 --> 00:56:39,594
nincs más választásunk, mint a harc.
246
00:56:40,128 --> 00:56:42,617
Tudod, hogy ki fog nyerni.
247
00:56:44,798 --> 00:56:46,230
Oké, kezdjük!
248
00:57:16,093 --> 00:57:17,499
Hülye bolond!
249
00:57:19,275 --> 00:57:23,063
A kis játékaid
hatástalanok ellenünk.
250
00:57:24,324 --> 00:57:28,001
Használd őket inkább a
fejed borotválására.
251
00:57:28,265 --> 00:57:29,265
Kopasz!
252
00:57:31,546 --> 00:57:33,455
Piszkos ribanc!
253
00:58:08,654 --> 00:58:09,910
Ő volt az első.
254
00:58:10,443 --> 00:58:12,990
Addig harcolunk, amíg
csak egy marad?
255
00:58:14,785 --> 00:58:18,384
Már csak hárman vagyunk.
256
00:58:18,504 --> 00:58:21,663
Egy kedves hölgy
257
00:58:21,967 --> 00:58:24,738
és két jóképű úriember.
258
00:59:55,030 --> 00:59:56,375
Figyelj!
259
00:59:57,290 --> 00:59:59,124
Ezt megbánod.
260
01:00:00,318 --> 01:00:02,487
Áruló ribanc!
261
01:00:02,666 --> 01:00:04,740
Te leszel a következő, aki meghal.
262
01:00:06,381 --> 01:00:09,502
Tévedsz! Te leszel a
következő, aki meghal.
263
01:00:11,520 --> 01:00:13,984
Ostoba barom!
264
01:00:32,066 --> 01:00:34,516
Ha nálunk lesz az örög kardja
265
01:00:34,989 --> 01:00:38,231
hatalmunk lesz irányítani az
összes harcost a világon.
266
01:00:39,248 --> 01:00:41,048
Mit gondolsz?
267
01:00:42,225 --> 01:00:45,253
A korodhoz képest jó a memóriád.
268
01:00:46,347 --> 01:00:47,678
Az ördög kardja
269
01:00:48,287 --> 01:00:49,850
mindkettőnké lesz.
270
01:00:50,388 --> 01:00:51,630
Menj csak!
271
01:01:22,647 --> 01:01:23,936
Banyunjaga.
272
01:01:24,360 --> 01:01:25,888
Piszkos kutya!
273
01:01:26,383 --> 01:01:28,623
Nem hittem, hogy ilyen gyáva vagy.
274
01:01:28,972 --> 01:01:32,807
Öregasszony! A dzsungelben
csak egy tigris lehet.
275
01:01:33,063 --> 01:01:36,732
Csak egy kard van
és az az enyém lesz.
276
01:01:38,401 --> 01:01:40,418
Álmodsz, barátom.
277
01:01:40,984 --> 01:01:43,268
Még nem végztél velem.
278
01:02:33,107 --> 01:02:34,401
Banyunjaga!
279
01:02:34,669 --> 01:02:35,891
Engedj el.
280
01:02:36,398 --> 01:02:38,124
Engedj ki innen!
281
01:02:38,333 --> 01:02:41,797
Engedj el, képes vagyok
harcolni veled!
282
01:02:41,883 --> 01:02:42,966
Banyunjaga!
283
01:02:43,558 --> 01:02:46,829
Banyunjaga!
Áruló!
284
01:02:47,091 --> 01:02:49,330
Ezért bosszút állok!
285
01:02:49,904 --> 01:02:51,560
Készülj fel!
286
01:03:28,378 --> 01:03:29,538
Bemegyek.
287
01:03:29,683 --> 01:03:30,990
Várj meg itt.
288
01:03:31,603 --> 01:03:33,865
Ha nem érek vissza sötétedés előtt
289
01:03:33,958 --> 01:03:36,001
menj vissza a faluba.
290
01:03:36,140 --> 01:03:37,250
Rendben.
291
01:11:23,273 --> 01:11:24,989
Jól van, Mandala!
292
01:11:26,936 --> 01:11:28,751
Nálad van az ördög kardja!
293
01:11:30,193 --> 01:11:32,077
Fogadd gratulációmat.
294
01:11:32,517 --> 01:11:34,846
Gondold át, mennyit ér a nő élete.
295
01:11:35,497 --> 01:11:37,619
Ez már a te problémád.
296
01:11:38,178 --> 01:11:39,716
Odaadod a kardot
297
01:11:40,157 --> 01:11:42,203
vagy elvágom a nyakát!
298
01:11:43,239 --> 01:11:44,520
Ne, Mandala!
299
01:11:45,719 --> 01:11:49,398
Az ördög kardja sokkal
értékesebb az életemnél.
300
01:11:49,951 --> 01:11:50,879
Menj!
301
01:11:51,111 --> 01:11:52,353
Menj el innen!
302
01:11:53,174 --> 01:11:54,430
Nem hiszem
303
01:11:54,721 --> 01:11:57,364
hogy ennek a lánynak
az élete nem fontos neked.
304
01:11:58,752 --> 01:12:00,637
Te jó harcos vagy.
305
01:12:01,546 --> 01:12:03,609
Ha még sokáig figyelsz
306
01:12:03,760 --> 01:12:06,523
azt is láthatod,
amikor átvágom a nyakát.
307
01:13:06,339 --> 01:13:08,074
Te fattyú!
308
01:13:10,500 --> 01:13:12,520
Elraboltad a férjem
a királynődnek.
309
01:13:13,443 --> 01:13:15,758
Most nem fogsz megszökni
olyan könnyen.
310
01:13:16,393 --> 01:13:18,504
Ezúttal megfizetsz!
311
01:14:57,554 --> 01:14:58,680
Pita Loka!
312
01:14:59,198 --> 01:15:00,849
Bízd csak rám!
313
01:16:13,940 --> 01:16:15,450
Mandala.
314
01:16:16,304 --> 01:16:19,322
A bosszúm szörnyű lesz!
315
01:16:46,369 --> 01:16:49,527
Jobban tetted volna, ha
nem jössz vissza.
316
01:16:49,987 --> 01:16:52,664
Nem sikerült megszerezned
az ördög kardját.
317
01:16:52,931 --> 01:16:55,247
Csalódást okoztál.
318
01:16:59,751 --> 01:17:00,978
Ó, hatalmas királynő!
319
01:17:01,240 --> 01:17:03,846
Kérlek adj még egy esélyt!
320
01:17:04,774 --> 01:17:07,806
Esküszöm, ezúttal sikerülni fog.
321
01:17:08,429 --> 01:17:09,473
Nem!
322
01:17:10,075 --> 01:17:13,738
Adtam egy esélyt
de elbuktad.
323
01:17:14,296 --> 01:17:17,290
Mindig hűséges voltam, fenség.
324
01:17:17,879 --> 01:17:20,381
Adj még egy esélyt.
325
01:17:21,319 --> 01:17:23,164
Megmondtam.
326
01:17:23,270 --> 01:17:24,978
Megkaptad az esélyt.
327
01:17:25,513 --> 01:17:26,830
Banyunjaga.
328
01:17:27,584 --> 01:17:30,025
Nem sikerült a küldetés.
329
01:17:30,377 --> 01:17:32,231
Már nem vagy hasznomra.
330
01:17:32,564 --> 01:17:34,673
Most érezni fogod
331
01:17:35,338 --> 01:17:36,702
a dühömet.
332
01:18:15,794 --> 01:18:16,850
Felség!
333
01:18:17,881 --> 01:18:19,054
Szánj meg!
334
01:18:19,789 --> 01:18:21,077
Szuka!
335
01:18:22,844 --> 01:18:25,768
Sokkal kegyetlenebb vagy,
mint maga az ördög!
336
01:20:30,623 --> 01:20:32,126
Úsznunk kell.
337
01:20:34,272 --> 01:20:35,917
Tudsz úszni, Pita Loka?
338
01:21:04,994 --> 01:21:06,434
Maradj mellettem.
339
01:22:40,014 --> 01:22:42,605
Óvatosan.
A tűzokádó szörnyeteg.
340
01:23:28,470 --> 01:23:30,050
Nimfomániás!
341
01:23:30,792 --> 01:23:33,035
Több száz fiatalember
vesz körül
342
01:23:33,265 --> 01:23:35,020
mégis mindig többet akarsz.
343
01:23:35,257 --> 01:23:37,738
Elloptad a férjem!
Ribanc!
344
01:23:38,900 --> 01:23:40,990
Melyik a férjed?
345
01:23:42,583 --> 01:23:43,732
Ez?
346
01:23:47,226 --> 01:23:48,356
Zan Chaia!
347
01:23:48,485 --> 01:23:49,742
Mit van veled?
348
01:23:56,196 --> 01:23:59,868
Látod! Engem jobban
szeret mint téged.
349
01:24:00,489 --> 01:24:01,603
Megöllek!
350
01:24:51,933 --> 01:24:53,041
Fogjátok le!
351
01:24:56,938 --> 01:24:59,339
Engedjetek!
Engedjetek!
352
01:24:59,652 --> 01:25:01,541
Engedjetek, rohadékok!
353
01:26:45,141 --> 01:26:47,561
Kérlek, menj most
a szobába és várj meg.
354
01:26:48,405 --> 01:26:50,709
Most nincs szükségem rád.
355
01:30:46,242 --> 01:30:47,734
Mester!
356
01:30:50,477 --> 01:30:53,160
Átadtam az ördög kardját
357
01:30:53,734 --> 01:30:56,284
és a szent könyvet a népednek.
358
01:30:56,743 --> 01:31:00,144
De most nagy veszélyben van.
359
01:31:00,898 --> 01:31:02,109
Mandala?
360
01:31:06,707 --> 01:31:11,083
A gonosz krokodil királynő
megbabonázta egy varázslattal.
361
01:31:11,315 --> 01:31:13,672
Nem veszi észre a veszélyt.
362
01:31:13,982 --> 01:31:17,220
A könyv nem kerülhet
a gonosz királynő kezeibe.
363
01:31:17,412 --> 01:31:20,417
Annak katasztrofális
következményei lennének.
364
01:31:21,605 --> 01:31:24,296
Mit akarsz tenni, Mester?
365
01:31:24,924 --> 01:31:27,997
Próbáld felvenni vele a
kapcsolatot telepatikusan.
366
01:31:28,267 --> 01:31:30,541
Segíts neki harcolni a varázslat ellen.
367
01:31:31,099 --> 01:31:33,185
Segítek neki!
368
01:32:05,642 --> 01:32:06,705
Mandala.
369
01:32:07,382 --> 01:32:09,593
Térj magadhoz a gonosz révületből.
370
01:32:10,624 --> 01:32:13,751
Állj ellen a gonosz
királynő varázslatának.
371
01:32:15,370 --> 01:32:17,727
Fogd az ördög kardját
372
01:32:18,772 --> 01:32:20,346
és a szent könyvet.
373
01:32:20,953 --> 01:32:23,285
És meneküljetek arról a helyről!
374
01:32:23,693 --> 01:32:25,425
Hagyd békén!
375
01:32:25,843 --> 01:32:27,392
Gyorsan, Mandala!
376
01:32:28,267 --> 01:32:31,999
Az a nő velejéig gonosz.
377
01:32:33,674 --> 01:32:36,144
Ne hagyd elbájolni magad, Mandala.
378
01:32:37,298 --> 01:32:39,274
Ő nem szép.
379
01:32:40,125 --> 01:32:42,705
Valójában nagyon öreg.
380
01:32:42,887 --> 01:32:45,297
El akarja lopni a fiatalságodat.
381
01:32:48,409 --> 01:32:49,670
Menekülj, Mandala!
382
01:32:49,874 --> 01:32:52,545
Azonnal el kell menned onnan.
383
01:33:03,667 --> 01:33:05,529
Ne nézz a szemébe!
384
01:33:06,267 --> 01:33:08,949
Fogd a kardot és menj.
385
01:33:09,622 --> 01:33:12,259
Gyorsan, mielőtt túl késő lenne!
386
01:33:12,574 --> 01:33:14,621
Gyorsan, Mandala!
387
01:34:40,736 --> 01:34:43,215
A férjed még mindig a
királynő bűvölete alatt áll.
388
01:34:44,024 --> 01:34:45,662
Légy nagyon óvatos.
389
01:34:46,026 --> 01:34:48,271
Az életével fog fizetni azért, amit tett!
390
01:35:14,566 --> 01:35:15,466
Zan Chaia!
391
01:35:15,709 --> 01:35:18,077
Sok mindent meg kell majd
magyaráznod, ha ennek vége.
392
01:38:15,928 --> 01:38:19,497
Amíg én elterelem a figyelmét,
próbáld semlegesíteni a fegyverét.
393
01:38:25,530 --> 01:38:27,797
Nem fog kicsúszni a kezünkből, elintézem.
394
01:39:52,029 --> 01:39:54,571
Nem kell megköszönni.
Hidd el, felesleges.
395
01:39:55,477 --> 01:39:56,980
Még hosszú út áll előttem.
396
01:39:58,056 --> 01:40:00,059
Nem tudom, mit hoz a sors.
397
01:40:01,512 --> 01:40:02,677
De higgyetek nekem...
398
01:40:03,544 --> 01:40:05,044
Gondolni fogok rátok
399
01:40:05,575 --> 01:40:08,692
és szívből remélem,
hogy boldogok lesztek.
400
01:40:18,271 --> 01:40:19,588
Isten áldjon!
401
01:40:20,814 --> 01:40:23,036
Legyen boldog életetek!
402
01:40:25,315 --> 01:40:26,329
Gambia!
403
01:40:26,582 --> 01:40:27,878
Gyerünk!
404
01:40:45,972 --> 01:40:50,972
Fordította: Bull
- horrorfreak subs -
405
01:40:50,982 --> 01:41:01,972
Ripped,Decoded & Muxed : --== SHAGRATH ==--
27125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.