All language subtitles for TaleSpin - Ep. 27 - The Balooest of the Bluebloods (480p - DVDRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,536 --> 00:00:05,233 [male voice] Ha ha ha ha ha ha! Spin it! 2 00:00:05,305 --> 00:00:08,468 ♪ Oh-oh oh-oh oh-oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh oh 3 00:00:08,542 --> 00:00:09,600 Let's begin it. 4 00:00:09,676 --> 00:00:13,544 ♪ Oh-oh oh-oh oh-oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh oh 5 00:00:13,614 --> 00:00:18,716 ♪ Oh-ee-yeah TaleSpin ♪ Oh-ee-yo TaleSpin 6 00:00:18,785 --> 00:00:22,380 ♪ Friends for life through thick and thin with another tale to spin 7 00:00:22,456 --> 00:00:27,191 ♪ Oh-ee-yeah TaleSpin ♪ Oh-ee-yo TaleSpin 8 00:00:27,261 --> 00:00:30,822 ♪ All the trouble we get in with another tale to spin 9 00:00:30,898 --> 00:00:31,898 Spin it! 10 00:00:31,965 --> 00:00:34,798 ♪ Oh-oh oh-oh oh-oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh oh 11 00:00:34,868 --> 00:00:36,336 Spin it, my friend. 12 00:00:37,604 --> 00:00:39,197 Woo-hoe! 13 00:00:42,109 --> 00:00:44,134 ♪ Oh-ee-yeah, oh-ee-yeah 14 00:00:44,211 --> 00:00:46,771 ♪ Oh-ee-yo, oh-ee-yo 15 00:00:46,847 --> 00:00:49,043 ♪ Oh-ee-yeah, oh-ee-yeah Oh-ee-yo, oh-ee-yo 16 00:00:51,251 --> 00:00:53,196 ♪ Spin it, let's begin it, bear and grin it when you're in it 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,814 ♪ You can win it in a minute when you spin it, spin it, spin it 18 00:00:55,889 --> 00:00:56,889 Ha ha! 19 00:00:56,957 --> 00:01:00,652 ♪ So spin it ♪ TaleSpin! I' 20 00:01:18,345 --> 00:01:20,439 Baloo, where are you sneaking off to? 21 00:01:20,514 --> 00:01:24,542 I've got cargo to deliver. You gotta help me! I'm in a jam. 22 00:01:25,319 --> 00:01:28,016 Aw, Becky, I gotta help Louie. 23 00:01:28,088 --> 00:01:31,422 He's in a jam, too. Ajam session! 24 00:01:31,491 --> 00:01:35,189 I promised to play bongoes in the Aloha Band. 25 00:01:35,262 --> 00:01:38,357 You're always helping Louie. Why not me? 26 00:01:38,432 --> 00:01:40,730 'Cause Louie asked nicely. 27 00:01:40,801 --> 00:01:44,237 He gives me lots of what you give me none of: respect. 28 00:01:44,304 --> 00:01:48,241 I give you all the respect due a guy who's always partying, always broke, 29 00:01:48,308 --> 00:01:51,175 and who's never gonna amount to anything. 30 00:01:51,244 --> 00:01:53,406 Aw, what do you mean? 31 00:01:53,480 --> 00:01:55,005 [coughing] 32 00:01:55,082 --> 00:01:57,346 Hmm. [Tuts] 33 00:01:57,417 --> 00:02:01,513 What's with you, buddy? Never seen a set of bongoes before? 34 00:02:03,523 --> 00:02:09,257 "Austin Featheridge of the law firm Featheridge, Featheridge and Nowinsky"? 35 00:02:09,329 --> 00:02:12,856 I am looking for a certain gentleman. 36 00:02:12,933 --> 00:02:16,301 Have you ever come to the wrong place. 37 00:02:16,370 --> 00:02:18,168 I think not. 38 00:02:25,912 --> 00:02:27,744 Striking resemblance, sir. 39 00:02:27,814 --> 00:02:31,717 Yes, Hans. I believe our search is over. 40 00:02:32,352 --> 00:02:36,585 Madam, before you stands a member of royalty. 41 00:02:36,657 --> 00:02:39,024 The bluest of bluebloods. 42 00:02:39,092 --> 00:02:44,622 The long-lost 13th Baron of Bruinwald! 43 00:02:45,065 --> 00:02:46,430 - Him? " Me?" 44 00:02:46,500 --> 00:02:47,592 YOU! 45 00:02:47,668 --> 00:02:52,105 You, sir, are now fabulously wealthy. 46 00:02:52,172 --> 00:02:54,106 [gulps] 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,767 How fabulous? 48 00:02:55,842 --> 00:02:58,971 Oh, you could easily buy this airplane, 49 00:02:59,046 --> 00:03:02,448 say, a thousand times over. 50 00:03:03,183 --> 00:03:05,174 [Qabbles] 51 00:03:06,119 --> 00:03:08,417 If I may, sir... 52 00:03:12,392 --> 00:03:14,156 Now wait a minute! 53 00:03:14,227 --> 00:03:15,922 If it's not to your liking, sir, 54 00:03:15,996 --> 00:03:20,126 your tailor will be happy to make you another dozen or so when we get home. 55 00:03:20,200 --> 00:03:22,794 - Home? - To your castle, sir. 56 00:03:22,869 --> 00:03:25,770 - Castle? - 650 rooms, madam. 57 00:03:25,839 --> 00:03:29,969 Six hundred and... Well, now! 58 00:03:34,681 --> 00:03:36,342 [knocking] 59 00:03:40,120 --> 00:03:44,648 Hmm. So, I'm never gonna amount to anything, huh? 60 00:03:44,725 --> 00:03:50,391 [laughs] Oh, baby, am I gonna love this! 61 00:03:50,464 --> 00:03:52,455 [upper class accent] Home, Hans! 62 00:03:53,366 --> 00:03:56,358 But you can't leave. What about your job? 63 00:03:57,804 --> 00:04:00,603 [ringing] 64 00:04:00,674 --> 00:04:02,802 [Hans] Barons don't have jobs, sir. 65 00:04:02,876 --> 00:04:06,278 You'll never have to work another day as long as you live. 66 00:04:06,346 --> 00:04:09,839 Sorry, Becky. You heard the man. I'm gone. 67 00:04:09,916 --> 00:04:11,884 Solid gone! 68 00:04:11,952 --> 00:04:15,013 Go hire yourself some other chimp. 69 00:04:15,088 --> 00:04:16,852 That's chump, sir. 70 00:04:17,657 --> 00:04:20,024 But what about my cargo? 71 00:04:20,093 --> 00:04:22,619 [Baloo] Stick it in your ear! 72 00:04:22,696 --> 00:04:24,687 [Rebecca coughs] Baloo! 73 00:04:26,900 --> 00:04:28,891 [Creepy music] 74 00:04:35,008 --> 00:04:38,410 Castle von Bruinwald, sir. 75 00:04:38,478 --> 00:04:42,005 Wow! My chapeau! 76 00:04:42,082 --> 00:04:43,811 That's "chateau", sir. 77 00:04:53,059 --> 00:04:55,050 Fihundefl. 78 00:04:55,595 --> 00:04:59,054 Mm-hmm! I'm so hungry I could eat a horse. 79 00:04:59,132 --> 00:05:02,432 If you wish, sir, I can put that on the menu for tomorrow. 80 00:05:02,502 --> 00:05:03,970 Helga! 81 00:05:04,037 --> 00:05:06,369 [clock strikes] 82 00:05:10,610 --> 00:05:12,203 [rattling] 83 00:05:13,380 --> 00:05:18,443 [German accent] Baron, I have prepared the von Bruinwald family favorite. 84 00:05:22,589 --> 00:05:25,081 [squealing] 85 00:05:25,158 --> 00:05:28,093 Maybe I'm not as hungry as I thought. 86 00:05:28,161 --> 00:05:30,653 Ach! I'm sorry, sir. 87 00:05:30,730 --> 00:05:34,724 All the other barons like their meat rare. 88 00:05:36,002 --> 00:05:38,164 Don't you have any regular food? 89 00:05:38,238 --> 00:05:40,639 Cheeseburgers? French fries? 90 00:05:41,508 --> 00:05:44,000 How some cookies? Cake? 91 00:05:44,077 --> 00:05:46,603 A triple-thick malted with extra fudge? 92 00:05:46,680 --> 00:05:49,308 Ah, now I understand, sir. 93 00:05:49,382 --> 00:05:51,111 You wish to have dessert. 94 00:05:51,184 --> 00:05:53,175 Now we're talkin'! 95 00:05:54,254 --> 00:05:55,483 [smashing] 96 00:05:58,391 --> 00:06:01,759 Ach! But allow me, Baron. 97 00:06:04,431 --> 00:06:07,162 [gulps] Not sure if I want that, either. 98 00:06:07,234 --> 00:06:11,467 Of course not, sir. Dessert is properly served flambéed. 99 00:06:11,538 --> 00:06:13,006 Bon appétit. 100 00:06:13,073 --> 00:06:14,370 [Baloo] Whoa! 101 00:06:17,510 --> 00:06:20,241 Terribly sorry, sir. Can't imagine how it could... 102 00:06:20,313 --> 00:06:22,077 May I bring something else, sir? 103 00:06:22,148 --> 00:06:24,549 Kinda lost my appetite. 104 00:06:25,385 --> 00:06:29,288 Oh, boy! If only Becky could see this. 105 00:06:29,356 --> 00:06:33,122 Hey, I almost forgot! The Sea Duck. 106 00:06:33,193 --> 00:06:34,786 [phone rings] 107 00:06:34,861 --> 00:06:36,727 [Rebecca] Higher for Hire. 108 00:06:36,796 --> 00:06:39,163 Hello, Miss Cunningham? 109 00:06:39,232 --> 00:06:41,826 Baron von Bruinwald here. 110 00:06:41,902 --> 00:06:43,563 What do you want, Babe'? 111 00:06:43,637 --> 00:06:47,596 I thought we might discuss me purchasing my plane 112 00:06:47,674 --> 00:06:49,904 over dinner at my place. 113 00:06:49,976 --> 00:06:51,501 Hmm? 114 00:06:51,578 --> 00:06:52,977 No sale. 115 00:06:53,046 --> 00:06:56,243 We're havin' peasant under glass. 116 00:06:56,316 --> 00:06:57,977 That's pheasant! 117 00:06:58,051 --> 00:07:01,646 You don't need me, I don't want your money, so take your invitation... 118 00:07:01,721 --> 00:07:03,155 Yike! 119 00:07:03,223 --> 00:07:04,987 Baloo, what's going on? 120 00:07:05,058 --> 00:07:08,221 The water got a little hot. Uh... Call you back. 121 00:07:09,162 --> 00:07:12,097 [stutters] Hans! Hans! 122 00:07:19,940 --> 00:07:21,931 Have some of this duck? 123 00:07:31,718 --> 00:07:34,483 Hans! A shark! 124 00:07:35,221 --> 00:07:38,714 Impossible. No sharks have been sighted in this part of the castle... 125 00:07:38,792 --> 00:07:40,692 Well, since the second baron. 126 00:07:40,760 --> 00:07:43,957 - [tuts] - What do you mean... [tuts] 127 00:07:44,030 --> 00:07:47,159 Perhaps, Baron, no one told you about the... 128 00:07:47,233 --> 00:07:50,692 von Bruinwald family curse. 129 00:07:56,042 --> 00:08:01,344 Each of your ancestors expired under peculiar circumstances. 130 00:08:01,414 --> 00:08:03,883 [sighs] Oh, dear. 131 00:08:03,950 --> 00:08:05,543 What do you mean, "Oh, dear"? 132 00:08:05,618 --> 00:08:08,178 I was just remembering the fourth baron. 133 00:08:08,254 --> 00:08:09,881 What happened to him? 134 00:08:09,956 --> 00:08:13,586 The electric eel soup didn't agree with him. 135 00:08:13,660 --> 00:08:15,389 Shocking, sir. 136 00:08:15,462 --> 00:08:17,487 And then there was the sixth baron. 137 00:08:17,564 --> 00:08:19,896 He was taking his evening stroll on the parapet 138 00:08:19,966 --> 00:08:22,867 when he slipped on a pat of butter, fell and... 139 00:08:22,936 --> 00:08:25,337 fihundefl. 140 00:08:28,208 --> 00:08:30,404 Aw, that's a lot of mumbo-jumbo. 141 00:08:30,477 --> 00:08:33,412 There's no such thing as curses. Come on! 142 00:08:33,480 --> 00:08:35,710 Where's the kitchen? I'm hungry. 143 00:08:35,782 --> 00:08:38,080 This way, sir. 144 00:08:40,553 --> 00:08:43,045 Watch your step, sir. 145 00:08:44,290 --> 00:08:47,316 - What was that? - What was what, sir? 146 00:08:48,695 --> 00:08:51,164 Hans, I was almost sliced! 147 00:08:51,231 --> 00:08:52,960 Strange you should mention it. 148 00:08:53,033 --> 00:08:56,833 The same thing happened to the seventh baron on that very spot. 149 00:09:03,977 --> 00:09:05,968 The kitchen, sir. 150 00:09:09,816 --> 00:09:12,046 Mm, baby! 151 00:09:12,118 --> 00:09:14,109 - [Baloo munches] - Oh, my. 152 00:09:14,187 --> 00:09:16,713 What do you mean, "Oh, my"? 153 00:09:16,790 --> 00:09:21,387 The ninth baron popped off by choking on a cupcake. 154 00:09:23,863 --> 00:09:27,390 [spitting] I'm not crazy about devil's food anyway. 155 00:09:27,467 --> 00:09:29,663 - Will there be anything else, sir? - No. 156 00:09:29,736 --> 00:09:32,569 I'll just take a little trip through the icebox. 157 00:09:32,639 --> 00:09:35,404 Have a safe... journey, sir. 158 00:09:36,209 --> 00:09:40,703 Oh, yeah! This is what I call... 159 00:09:40,780 --> 00:09:42,544 a killer snack! 160 00:09:47,854 --> 00:09:49,948 [screams] 161 00:09:54,527 --> 00:09:56,518 [Qabbles] 162 00:10:02,035 --> 00:10:04,003 [screams] 163 00:10:05,138 --> 00:10:07,106 [screams] 164 00:10:09,242 --> 00:10:11,233 [whimpers] 165 00:10:14,380 --> 00:10:15,870 [groans] 166 00:10:20,954 --> 00:10:23,116 [whimpers] 167 00:10:23,189 --> 00:10:25,783 - [Rebecca] Higher for hire. - [stutters] Becky? 168 00:10:25,859 --> 00:10:28,123 - Who is this? - “Is me, Babe. 169 00:10:28,194 --> 00:10:31,994 Oh, you mean the fabulously wealthy Baron von Bruinwald? 170 00:10:32,065 --> 00:10:34,295 Yeah, yeah, yeah. You gotta help me. 171 00:10:34,367 --> 00:10:36,631 You walk out on me and want me to help you? 172 00:10:36,703 --> 00:10:39,604 Becky, I'm sorry, I'm sorry, but I'm in big trouble. 173 00:10:39,672 --> 00:10:42,300 |'m... [QLNPS] cursed. 174 00:10:42,375 --> 00:10:45,345 [yawns] Tell me something I don't already know. 175 00:10:46,012 --> 00:10:49,505 No, no, I'm serious. Somethin's tr yin' to get me. 176 00:10:49,582 --> 00:10:51,641 I was down in the kitchen and... and... 177 00:10:51,718 --> 00:10:53,982 Oh no, it's the curse! 178 00:10:54,053 --> 00:10:57,284 [sobs] K's tr yin' to get in! 179 00:10:57,357 --> 00:11:00,759 Becky, come quick. Bring Wildcat, bring anybody. 180 00:11:00,827 --> 00:11:02,761 I'm beggin' you. Help, help! 181 00:11:02,829 --> 00:11:04,593 [line goes dead] 182 00:11:04,664 --> 00:11:06,723 Baloo. Hello? 183 00:11:06,799 --> 00:11:08,358 Baloo, are you there? 184 00:11:27,420 --> 00:11:29,479 Help! 185 00:11:31,124 --> 00:11:33,183 You screamed, sir? 186 00:11:33,259 --> 00:11:36,786 Yeah, yeah. I gotta yell my head off to get any service around here. 187 00:11:36,863 --> 00:11:39,798 - Where were you? - Uh, down in the kitchen... 188 00:11:39,866 --> 00:11:42,198 Um... downstairs, Baron. 189 00:11:42,268 --> 00:11:44,999 Setting traps. We have a problem with... 190 00:11:45,071 --> 00:11:46,470 with rats. 191 00:11:46,539 --> 00:11:49,372 Is there anything you require, sir? 192 00:11:49,442 --> 00:11:52,537 Yeah. Make up the ghost... guest room. 193 00:11:52,612 --> 00:11:54,478 We're havin' company. 194 00:11:54,547 --> 00:11:56,538 I hope. 195 00:12:00,520 --> 00:12:02,454 [Wildcat] WOW! 196 00:12:02,522 --> 00:12:04,752 [Rebecca] Yeah, double wow! 197 00:12:07,160 --> 00:12:09,891 If he's this rich, how come he needs us? 198 00:12:09,963 --> 00:12:13,422 I don't know, but if this is a trick he's gonna need a hospital! 199 00:12:18,037 --> 00:12:21,063 Ah, Miss Cunningham and Mr. Wildcat. 200 00:12:21,140 --> 00:12:23,802 Welcome to our humble house. 201 00:12:28,581 --> 00:12:30,743 Thank goodness! You gotta protect me. 202 00:12:30,817 --> 00:12:35,186 The curse got the first 12 barons and... [gulp] I'm number 13. 203 00:12:35,255 --> 00:12:37,747 Give me one reason I should help you. 204 00:12:37,824 --> 00:12:40,156 Uh... 'Cause we're pals? 205 00:12:40,226 --> 00:12:43,059 - Gimme a better reason. - 'Cause if you go... 206 00:12:44,197 --> 00:12:47,827 - I go. - OK, OK. 207 00:12:47,900 --> 00:12:52,098 We'll protect you from the big, bad boogey monsters. 208 00:12:52,171 --> 00:12:54,071 Hey, not to worry. 209 00:12:54,140 --> 00:12:56,837 With us here you're gonna be just fine. 210 00:12:56,909 --> 00:12:59,003 Hi. Where's the bathroom? 211 00:12:59,078 --> 00:13:02,912 On top of the stairs. Second right after the third left, sir. 212 00:13:02,982 --> 00:13:05,474 Thanks. And I mean it, bud. 213 00:13:08,855 --> 00:13:10,550 [Rebecca] What's for dinner? 214 00:13:10,623 --> 00:13:13,320 Baloodel strudel, if| don't watch out! 215 00:13:13,393 --> 00:13:15,794 This joint's full of booby traps. 216 00:13:15,862 --> 00:13:17,990 "Booby" is right! 217 00:13:23,136 --> 00:13:26,299 Rebecca, would you mind, um... switchin' places with me? 218 00:13:26,372 --> 00:13:29,000 Oh, OK. 219 00:13:31,311 --> 00:13:32,642 [Baloo yells] 220 00:13:35,481 --> 00:13:37,279 [Hans] Dinner is sewed. 221 00:13:39,585 --> 00:13:41,679 If it's a cake, call the fire department. 222 00:13:41,754 --> 00:13:45,384 Tonight Helga has prepared the baron's favorite. 223 00:13:45,458 --> 00:13:48,860 - What's that? - Bavarian cupcakes. 224 00:13:48,928 --> 00:13:50,726 [yells] 225 00:13:52,198 --> 00:13:55,657 Two rights and three lefts, ta-dum... 226 00:13:55,735 --> 00:13:59,035 Or was it three rights and two lefts, ta-dum? 227 00:14:03,276 --> 00:14:07,338 Ha! Let's see a curse get through that! 228 00:14:10,350 --> 00:14:11,511 [yells] 229 00:14:21,194 --> 00:14:23,185 [screams] 230 00:14:26,032 --> 00:14:28,933 - Now what? - Uh, can I stay here? 231 00:14:29,001 --> 00:14:30,867 No, you cannot stay here. 232 00:14:30,937 --> 00:14:34,134 [stutters] But it's spook central in my room. Could we trade? 233 00:14:34,207 --> 00:14:36,733 [yawns] Anything to get some sleep. 234 00:14:36,809 --> 00:14:39,642 Oh, thanks, Becky. You're a pal. 235 00:14:39,712 --> 00:14:43,012 [yawns] It's OK. See you later. 236 00:14:44,617 --> 00:14:46,483 Third right and then a left. 237 00:14:46,552 --> 00:14:48,850 Is that my left or the hallway's? 238 00:14:56,062 --> 00:14:58,053 Phew! Safe at last. 239 00:15:06,739 --> 00:15:08,798 Rebecca! [Screams] 240 00:15:10,410 --> 00:15:13,846 [groans] If that curse doesn't kill him, I will. 241 00:15:13,913 --> 00:15:17,981 Baloo, would you please... [gasps] 242 00:15:18,050 --> 00:15:19,381 Help! 243 00:15:24,457 --> 00:15:26,949 I'm sorry I didn't believe you. You are cursed! 244 00:15:27,026 --> 00:15:32,055 Becky, if| get outta here alive, I'm bu yin' you a whole fleet of planes. 245 00:15:32,131 --> 00:15:34,395 - Now, come on! - Wait a minute. 246 00:15:34,467 --> 00:15:36,128 Where's Wildcat? 247 00:15:36,202 --> 00:15:40,070 OK. The square root of two lefts times three rights. 248 00:15:40,139 --> 00:15:45,407 And you put the decimal in the middle, minus the first two lefts... 249 00:15:46,245 --> 00:15:47,406 [Rebecca] Wildcat! 250 00:15:47,480 --> 00:15:49,847 Wildcat! 251 00:15:56,889 --> 00:15:59,085 [Baloo] Psst! Wildcat! 252 00:15:59,158 --> 00:16:02,822 [Hans] That dumb bear's stupider than all his ancestors put together. 253 00:16:02,895 --> 00:16:08,026 [Helga] Patience, mein lieberschnitzel. We almost got him with the piano. 254 00:16:08,100 --> 00:16:11,001 Father didn't have this trouble with the 12th baron. 255 00:16:11,070 --> 00:16:14,836 Oh, don't worry, my strudelie-poo. 256 00:16:14,907 --> 00:16:17,308 He is the last of the Bruinwalds. 257 00:16:17,376 --> 00:16:21,870 Und when he is disposed of, the castle is ours! 258 00:16:21,948 --> 00:16:23,939 - [evil cackling] - [Rebecca gasps] 259 00:16:29,355 --> 00:16:30,845 [Rebecca yells] 260 00:16:30,923 --> 00:16:31,923 Well! 261 00:16:31,991 --> 00:16:35,655 I do so love it when guests drop in. 262 00:16:36,929 --> 00:16:38,192 [screams] 263 00:16:45,371 --> 00:16:49,433 Und we insist you stay for dinner! 264 00:16:49,509 --> 00:16:51,500 [evil cackling] 265 00:16:53,012 --> 00:16:54,707 I love it! 266 00:16:54,780 --> 00:16:56,771 [screams] 267 00:17:01,787 --> 00:17:04,347 [screaming] 268 00:17:04,423 --> 00:17:05,423 Becky? 269 00:17:06,492 --> 00:17:08,483 [screaming] 270 00:17:09,629 --> 00:17:11,495 Becky! 271 00:17:13,966 --> 00:17:15,491 [screaming] 272 00:17:21,040 --> 00:17:23,509 [Baloo babbles] 273 00:17:52,872 --> 00:17:54,897 [Rebecca] Help! 274 00:17:56,208 --> 00:17:57,972 You called, madame? 275 00:17:58,044 --> 00:18:00,240 Oh, Baloo, thank goodness! 276 00:18:01,581 --> 00:18:03,879 Thanks, Baloo! You saved my neck. 277 00:18:03,950 --> 00:18:05,941 Let's bust those bums! 278 00:18:08,454 --> 00:18:10,889 - They escaped! - But you won't! 279 00:18:10,957 --> 00:18:12,425 [Hans] Charge! 280 00:18:13,259 --> 00:18:14,351 [both scream] 281 00:18:17,129 --> 00:18:19,120 [panicked cries] 282 00:18:23,936 --> 00:18:25,597 [Baloo yells] 283 00:18:29,742 --> 00:18:32,734 [gasps] We're trapped. Now what do we do? 284 00:18:32,812 --> 00:18:36,646 [Wildcat] Three lefts and then right. If you got one... 285 00:18:36,716 --> 00:18:38,707 leaves one left, right? 286 00:18:38,784 --> 00:18:41,116 Uh, no. No, left. OK, OK, OK... 287 00:18:43,356 --> 00:18:46,519 They're not going anywhere, my lieberfitzel. 288 00:18:46,592 --> 00:18:50,426 We'll find 'em. And when we do... [makes slicing sound] 289 00:18:50,496 --> 00:18:53,466 Oh, I love it when you talk cutlery. 290 00:18:53,532 --> 00:18:56,593 Ooh, Hansie! [Giggles] 291 00:18:56,669 --> 00:19:00,628 You just can't get good help these days. They're fired! 292 00:19:00,706 --> 00:19:04,768 They won't quit till you're kaput. They're after your castle! 293 00:19:04,844 --> 00:19:09,645 Hey, they can have the castle. I just want to get outta here alive! 294 00:19:11,484 --> 00:19:15,387 I've got a plan. The only way to get you out of here alive is... 295 00:19:15,454 --> 00:19:17,013 to kill you! 296 00:19:17,089 --> 00:19:18,386 Bad plan. 297 00:19:18,457 --> 00:19:22,485 Trust me. I've been waiting for this a long time. 298 00:19:27,366 --> 00:19:31,394 [Baloo] Oh, no! I'm a goner! 299 00:19:31,470 --> 00:19:35,100 - [thud] - I think that sounded like the baron. 300 00:19:40,546 --> 00:19:44,244 I can't believe it. He fell out the window! 301 00:19:44,316 --> 00:19:46,444 [Helga] Oh, wieberfetzel! 302 00:19:46,519 --> 00:19:49,580 The least he could have done is let us push him. 303 00:19:50,389 --> 00:19:51,584 Who are you? 304 00:19:51,657 --> 00:19:54,649 Fritz Knedlhoffer, county undertaker. 305 00:19:54,727 --> 00:19:57,321 Undertaker? You called the undertaker? 306 00:19:57,396 --> 00:19:58,989 I thought you did! 307 00:19:59,065 --> 00:20:02,501 Oh, who cares? We needed him anyway. 308 00:20:02,568 --> 00:20:06,298 [Helga] Uh, is he... Uh, could he be... 309 00:20:06,372 --> 00:20:10,275 I'm afraid so. Are there any relatives? 310 00:20:10,342 --> 00:20:12,902 Uh, no. He's all yours! 311 00:20:12,978 --> 00:20:14,639 [snickering] 312 00:20:17,416 --> 00:20:19,510 [grunting] 313 00:20:19,585 --> 00:20:23,351 The von Bruinwalds always were tubs of lard. 314 00:20:23,422 --> 00:20:25,618 [Fritz] I guess it's all that fine cookin'. 315 00:20:31,397 --> 00:20:34,992 - [Helga] The castle's ours! - [Hans] My little lederhosen. Schatzi! 316 00:20:35,067 --> 00:20:37,764 That tub of lard can't call me a tub of lard! 317 00:20:37,837 --> 00:20:41,603 - Doesn't she know who I am? - [Featheridge] Baron von Bruinwald? 318 00:20:41,674 --> 00:20:45,633 Hey, just in time. Arrest those two! 319 00:20:47,580 --> 00:20:49,514 On what charge? 320 00:20:49,582 --> 00:20:51,949 Attempted murder! 321 00:20:52,017 --> 00:20:54,247 And bad cookin'! 322 00:20:58,390 --> 00:21:00,688 [sighs] Becky... 323 00:21:00,760 --> 00:21:03,422 Uh, thanks for savin' my bacon. 324 00:21:04,163 --> 00:21:05,824 And speakin' of food... 325 00:21:05,898 --> 00:21:08,833 [upper class accent] We're having fish eggs and franks 326 00:21:08,901 --> 00:21:10,801 in the south-west drawing room. 327 00:21:10,870 --> 00:21:13,771 Would milady care to join me? 328 00:21:13,839 --> 00:21:15,830 I'd love to! 329 00:21:16,475 --> 00:21:20,912 Not so fast! There is a curse on the von Bruinwalds. 330 00:21:20,980 --> 00:21:24,439 300 years' worth of back taxes. 331 00:21:24,517 --> 00:21:26,508 So? I'll write you a check. 332 00:21:26,585 --> 00:21:29,077 - Mere truffles. - That's trifles. 333 00:21:29,155 --> 00:21:30,384 Hardly. 334 00:21:30,456 --> 00:21:35,417 The amount is 500 million and one dollars and 89 cents. 335 00:21:35,494 --> 00:21:38,429 We're repossessing your entire estate. 336 00:21:38,497 --> 00:21:39,658 [Qabbles] 337 00:21:39,732 --> 00:21:43,032 Which is only worth 500 million. 338 00:21:43,102 --> 00:21:46,538 You owe a buck eighty-nine. 339 00:21:46,605 --> 00:21:48,596 [groans] 340 00:21:51,010 --> 00:21:53,206 Your cheeseburger, sir. 341 00:21:53,279 --> 00:21:56,374 A French fry for milady? 342 00:21:57,383 --> 00:22:01,616 Becky, your cookin' beats that rich-folk food any day. 343 00:22:01,687 --> 00:22:04,554 [chuckles] Thanks! But you know... 344 00:22:04,623 --> 00:22:07,957 I have this nagging feeling we forgot something. 345 00:22:08,861 --> 00:22:09,953 [both] Oh, no! 346 00:22:10,029 --> 00:22:12,657 [Wildcat] Lean to the left, you lean to the right. 347 00:22:12,731 --> 00:22:15,564 And you stand up, sit down, Jack, fight the fight! 348 00:22:15,634 --> 00:22:17,295 No, wait, I got it... 349 00:22:19,138 --> 00:22:24,575 ♪ TaleSpin ♪ TaleSpin ♪ Ooh-ooh 350 00:22:24,643 --> 00:22:29,537 ♪ Another tale to spin ♪ TaleSpin 351 00:22:29,615 --> 00:22:35,813 ♪ TaleSpin ♪ Ooh-ooh ♪ Another tale to spin 352 00:22:37,556 --> 00:22:40,924 ♪ Oh-oh oh-oh oh-oh-oh oh-oh Oh-oh oh-oh oh 353 00:22:40,993 --> 00:22:42,518 [Baloo] Ha ha ha! 354 00:22:45,364 --> 00:22:46,889 ♪ TaleSpin I' 25505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.