Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,083 --> 00:00:13,583
Ik herinner me dat ik drie dagen eerder
droomde dat het vliegtuig neerstortte...
2
00:00:14,291 --> 00:00:15,500
...en dat ik het overleefde.
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,208
Diep vanbinnen was ik bang...
4
00:00:20,750 --> 00:00:24,458
...dat mijn droom
uiteindelijk zou uitkomen.
5
00:00:26,916 --> 00:00:31,416
Ik dacht dat ik het niet
zou kunnen navertellen.
6
00:00:39,791 --> 00:00:41,791
10 MEI 1973
7
00:00:41,875 --> 00:00:46,791
STICHTING CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING
8
00:00:52,916 --> 00:00:56,291
CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING
9
00:00:57,458 --> 00:01:03,958
CHAPECOENSE WINT STAATSKAMPIOENSCHAPPEN
10
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.SubtitleDB.org vandaag nog
11
00:01:19,458 --> 00:01:21,458
Santa Catarina...
12
00:01:21,541 --> 00:01:23,750
...bedankt voor de vreugde
die u dit volk brengt.
13
00:01:23,833 --> 00:01:26,916
Een fel, sterk team met geweldig spel.
14
00:01:27,000 --> 00:01:29,500
De Verdão wordt gepromoveerd
naar de Braziliaanse Serie B.
15
00:01:29,583 --> 00:01:31,333
SUPER: VAN SERIE D NAAR SERIE A
IN VIJF JAAR
16
00:01:33,708 --> 00:01:38,791
Verdão. Bruno Rangel is verlicht.
17
00:01:39,208 --> 00:01:42,208
Mijn god, Danilo.
18
00:01:42,291 --> 00:01:44,750
Hij veerde terug en raakte Neto.
19
00:01:44,833 --> 00:01:47,708
Ik ga opstaan
want de wedstrijd is bijna afgelopen.
20
00:01:47,791 --> 00:01:50,416
Fans, we gaan naar de finale.
21
00:01:50,500 --> 00:01:52,375
We gaan naar de finale.
22
00:01:54,458 --> 00:01:59,875
We onderbreken het programma
met verontrustend nieuws.
23
00:01:59,958 --> 00:02:00,875
TRAGEDIE
24
00:02:00,958 --> 00:02:03,208
VLIEGTUIG STORT NEER MET 77 INZITTENDEN
25
00:02:03,291 --> 00:02:07,583
Chapecó werd rouwend wakker.
Er was veel verdriet.
26
00:02:07,666 --> 00:02:12,041
Er is geen specifiek nieuws
over doden of gewonden.
27
00:02:13,583 --> 00:02:15,750
CHAPE VIERT ZIJN TERUGKEER
MET DIT STAATSKAMPIOENSCHAP
28
00:02:15,833 --> 00:02:17,375
Een jaar later.
29
00:02:17,458 --> 00:02:22,250
Natuurlijk was het zwaar,
met iedereen die alles gaf.
30
00:02:22,333 --> 00:02:27,750
Het is een spannend jaar geweest
en ik zit vol emotie.
31
00:02:28,291 --> 00:02:31,208
Ik werk er hard aan om terug te komen
en te doen waar ik van hou.
32
00:02:31,375 --> 00:02:33,000
Alles flitst voor mijn ogen.
33
00:02:48,416 --> 00:02:51,541
IN 1973 WERD IN HET PLAATSJE CHAPECÓ,
IN HET ZUIDEN VAN BRAZILIË...
34
00:02:51,625 --> 00:02:52,833
...CHAPECOENSE OPGERICHT.
35
00:02:52,916 --> 00:02:59,375
DIT IS HET VERHAAL ERACHTER.
36
00:03:02,000 --> 00:03:03,791
CHAPECÓ
BRAZILIË
37
00:03:04,000 --> 00:03:07,291
Er is iets met Chapecó.
Het is een kleine plaats.
38
00:03:07,375 --> 00:03:10,458
Een kleine gemeenschap,
vergeleken met grote clubs in Brazilië...
39
00:03:10,541 --> 00:03:13,166
...die gewoonlijk uit grote steden komen.
40
00:03:13,250 --> 00:03:18,208
En bij Chapecó is er geen naburige club.
41
00:03:19,041 --> 00:03:23,916
Sinds de oprichting in 1973
ging het moeizaam.
42
00:03:24,208 --> 00:03:26,791
Er waren heel wat problemen,
vooral wat geld betreft.
43
00:03:27,041 --> 00:03:30,583
Het was geen voetbalteam,
maar een familie.
44
00:03:30,666 --> 00:03:33,625
Ze creëerden altijd een familie
en behandelden spelers anders...
45
00:03:33,708 --> 00:03:36,541
...wat ervoor zorgde dat spelers
zich ook anders konden inzetten.
46
00:03:36,833 --> 00:03:38,791
Maar we hadden heel wat problemen.
47
00:03:39,166 --> 00:03:41,875
Het eerste was
dat we geen normaal stadion hadden.
48
00:03:42,500 --> 00:03:46,416
Het tweede was
dat we het aantal inwoners niet hadden...
49
00:03:46,583 --> 00:03:50,500
...dat de Braziliaanse voetbalfederatie
destijds eiste.
50
00:03:52,666 --> 00:03:57,666
In 1977 won Chape het staatskampioenschap.
51
00:03:58,541 --> 00:04:01,541
Vier jaar na oprichting.
52
00:04:01,666 --> 00:04:04,958
Chapecoense.
53
00:04:06,416 --> 00:04:08,291
We mochten toen deelnemen...
54
00:04:08,375 --> 00:04:10,083
...aan het Braziliaanse Kampioenschap...
55
00:04:10,416 --> 00:04:14,791
...met 60 clubs uit Brazilië,
opgesplitst in regio's.
56
00:04:14,875 --> 00:04:19,041
Er waren geen directeuren,
slechts een paar werknemers...
57
00:04:19,125 --> 00:04:22,458
...omdat het budget erg krap was.
58
00:04:22,541 --> 00:04:27,291
We moesten een team samenstellen
en we wisten niet hoe...
59
00:04:27,375 --> 00:04:30,166
...aangezien het
een nieuwe ervaring was...
60
00:04:30,250 --> 00:04:33,666
...voor een stad
die minder dan 80.000 inwoners telde.
61
00:04:34,500 --> 00:04:40,333
In de jaren 80 deden we mee
aan diverse lokale kampioenschappen...
62
00:04:40,416 --> 00:04:44,208
...en het ging heel goed.
63
00:04:44,541 --> 00:04:48,250
De club won uiteraard
niet doorlopend titels...
64
00:04:48,333 --> 00:04:52,250
...behalve in 1977, 1996...
65
00:04:52,333 --> 00:04:56,000
...en 2007, 2011 en 2016.
66
00:04:56,083 --> 00:04:59,833
In 1993 begon het met name te groeien.
67
00:05:04,208 --> 00:05:06,958
Toen ik hier kwam spelen in 1995...
68
00:05:07,041 --> 00:05:10,625
...waren mijn kinderen klein
en mensen vroegen me:
69
00:05:10,708 --> 00:05:14,416
'Zijn je kinderen
voor Inter of Grêmio, Maringá?'
70
00:05:14,541 --> 00:05:17,041
'Geen van beide.
Ze zijn fan van Chapecoense.'
71
00:05:17,875 --> 00:05:20,625
Maar de meesten waren vrienden...
72
00:05:20,708 --> 00:05:24,000
...die het beste wilden voor Chapecoense,
zonder persoonlijke belangen.
73
00:05:24,833 --> 00:05:30,500
Ik speelde voor Chapecoense
en was een paar jaar de coach...
74
00:05:30,583 --> 00:05:31,916
...maar ik begon als speler.
75
00:05:32,000 --> 00:05:34,541
In die tijd had ik veel geld verloren...
76
00:05:34,625 --> 00:05:37,083
...omdat ik mijn bedrijf
op de achtergrond schoof...
77
00:05:37,166 --> 00:05:39,250
...en mezelf wijdde aan Chapecoense.
78
00:05:39,833 --> 00:05:42,166
We hadden niet de structuur
en niet het geld...
79
00:05:42,250 --> 00:05:44,666
...we hadden weinig ervaring
met Braziliaanse kampioenschappen.
80
00:05:49,250 --> 00:05:50,666
Ik kwam hier in 2006.
81
00:05:51,291 --> 00:05:54,250
In 2007 werden we staatskampioen.
82
00:05:54,833 --> 00:05:55,958
Het volgende jaar...
83
00:05:56,041 --> 00:05:59,250
...kwam er een nieuwe president in dienst,
die een ander beleid had.
84
00:05:59,333 --> 00:06:03,583
Hij zei: 'We moeten ons focussen
op de tweede helft van het seizoen.
85
00:06:03,666 --> 00:06:07,708
Het is onze kans om te groeien.
86
00:06:07,791 --> 00:06:12,458
Anders doen we
alleen nog staatskampioenschappen.'
87
00:06:13,000 --> 00:06:16,875
Het was rond dezelfde tijd dat Don Plínio,
Maninho, de huidige president...
88
00:06:17,291 --> 00:06:21,791
...bijdroeg aan de betaling
van de salarissen van enkele spelers.
89
00:06:21,875 --> 00:06:24,291
We brachten hem terug bij de club.
90
00:06:24,375 --> 00:06:26,625
Hij kwam terug en ging nooit meer weg.
91
00:06:27,291 --> 00:06:29,208
In 2009 en 2010...
92
00:06:29,708 --> 00:06:34,166
...was Chapecoense dapper als altijd,
maar had het veel tegenslagen.
93
00:06:35,375 --> 00:06:39,083
We begonnen met iets heel nieuws
in Chapecoense.
94
00:06:39,541 --> 00:06:42,166
Het eerste jaar in onze nieuwe functie
slaagden we erin...
95
00:06:42,250 --> 00:06:45,291
...de finale
van het staatskampioenschap te halen.
96
00:06:45,375 --> 00:06:49,916
Die tweede plek in het Kampioenschap
gaf ons de kans om in serie D te spelen.
97
00:06:50,125 --> 00:06:57,125
CHAPECOENSE KWALIFICEERT ZICH VOOR SERIE D
98
00:06:58,541 --> 00:07:01,625
CHAPE SPEELT IN DE EERSTE EDITIE
VAN DIT TOERNOOI
99
00:07:01,708 --> 00:07:04,208
En toen begon het mooie verhaal
van dit team...
100
00:07:04,291 --> 00:07:07,333
...toen ze van serie D
naar C, B en A gingen.
101
00:07:07,416 --> 00:07:11,000
De eerste helft was slecht,
met nauwelijks kans om te scoren...
102
00:07:11,083 --> 00:07:13,791
...veel overtredingen
en twee rode kaarten.
103
00:07:13,875 --> 00:07:17,666
Beter voor Chapecoense,
die voor serie C in aanmerking komt.
104
00:07:18,625 --> 00:07:22,958
CHAPECOENSE VERLIEST DE TITEL,
MAAR KWALIFICEERT ZICH VOOR SERIE C
105
00:07:23,041 --> 00:07:27,708
HET TEAM VAN SANTA CATARINA
BLIJFT VERBAZEN
106
00:07:29,166 --> 00:07:32,708
IN 2009 NA HET SPELEN IN SERIE D...
107
00:07:32,791 --> 00:07:36,750
...KWAM CHAPECOENSE IN SERIE C.
108
00:07:39,000 --> 00:07:42,750
ARENA CONDÁ STADION
109
00:07:44,000 --> 00:07:47,416
Ik ben vanaf mijn jeugd gek op deze club,
ik kwam altijd naar dit stadion.
110
00:07:47,500 --> 00:07:49,708
We waren gewend aan een klein team...
111
00:07:50,250 --> 00:07:54,375
...dat staatskampioenschappen speelde.
112
00:07:54,458 --> 00:07:59,041
We hebben altijd ervoor gezorgd
dat de stad een professioneel team had...
113
00:07:59,166 --> 00:08:01,541
...dat net zo goed was
als de grote teams van de staat.
114
00:08:01,625 --> 00:08:05,708
En dat kon omdat Santa Catarina
een geweldige voetbaltraditie heeft.
115
00:08:05,791 --> 00:08:09,041
Eigenlijk was het het probleem
van elk klein team...
116
00:08:09,125 --> 00:08:11,958
...omdat die geen deel
van de Braziliaanse voetbalelite waren.
117
00:08:12,041 --> 00:08:15,375
Iedereen die voetbal leuk vond...
118
00:08:15,458 --> 00:08:19,250
...werd gedwongen een team van serie A
in het toernooi te ondersteunen.
119
00:08:19,666 --> 00:08:24,125
Grote teams zoals Inter, Grêmio,
Palmeiras, São Paulo.
120
00:08:24,208 --> 00:08:29,916
Toen we in die vaart
van serie C naar serie B gingen...
121
00:08:30,000 --> 00:08:35,208
...slaagde Chapecoense erin mensen
te vinden die het team omarmden...
122
00:08:35,291 --> 00:08:38,291
GEKWALIFICEERD VOOR SERIE B
VAN HET BRAZILIAANSE KAMPIOENSCHAP 2012
123
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Chapecó verdient het.
124
00:08:42,083 --> 00:08:46,250
Mensen op de tribunes, het komt goed.
Jullie zitten in de B.
125
00:08:46,333 --> 00:08:49,791
EERSTE TEAM GEKWALIFICEERD VOOR SERIE B
126
00:08:49,875 --> 00:08:54,041
CHAPECOENSE VERLIEST VAN LUVERDENSE,
MAAR KWALIFICEERT ZICH VOOR SERIE B
127
00:08:54,416 --> 00:08:56,708
CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING
128
00:08:56,791 --> 00:08:58,333
HISTORISCHE VIERING IN DE STRATEN
129
00:09:01,208 --> 00:09:05,291
Bij onze terugkeer werden
de straten van Chapecó afgesloten...
130
00:09:05,375 --> 00:09:07,875
...en was er een heel groot feest.
131
00:09:08,416 --> 00:09:11,291
We moesten van de kleedkamer
meteen naar een brandweerwagen.
132
00:09:11,375 --> 00:09:13,916
Ik weet nog goed
dat we de serie B haalden.
133
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
De president riep ons bijeen...
134
00:09:16,583 --> 00:09:20,625
...en zei: 'We blijven minstens
twee of drie jaar in de B.'
135
00:09:21,916 --> 00:09:26,166
3 JAAR NA HET HALEN VAN DE SERIE C...
136
00:09:26,250 --> 00:09:30,333
...HAALDE CHAPECOENSE DE SERIE B.
137
00:09:34,333 --> 00:09:38,041
Toen Chapecoense niet meer achterliep...
138
00:09:38,125 --> 00:09:43,083
...met de betaling
van salarissen en bonussen...
139
00:09:43,166 --> 00:09:44,666
...ontstond er een grote familie.
140
00:09:44,750 --> 00:09:48,333
Chapecoense groeide automatisch
en zoals ik zei...
141
00:09:48,416 --> 00:09:52,250
...volgde het Palmeiras in 2013
op de voet en deed het goed.
142
00:09:52,333 --> 00:09:53,958
Ze mochten door naar de eerste divisie.
143
00:09:55,166 --> 00:10:00,375
GEKWALIFICEERD VOOR DE SERIE A
VAN HET BRAZILIAANSE KAMPIOENSCHAP 2013
144
00:10:00,458 --> 00:10:04,500
Toen we zagen
dat we de serie A konden halen...
145
00:10:04,583 --> 00:10:08,750
...riep dat hoge verwachtingen op,
omdat de serie A...
146
00:10:08,833 --> 00:10:12,375
...al lange tijd de piek
van het Braziliaanse voetbal was.
147
00:10:12,458 --> 00:10:18,458
Hij passt de bal naar Bruno Rangel,
Rangel staat vrij. Goal.
148
00:10:20,416 --> 00:10:24,208
Voor ons had dat niet eens
de structuur voor serie B...
149
00:10:24,291 --> 00:10:25,166
...stel je A dan voor.
150
00:10:25,250 --> 00:10:31,208
Wat een blijdschap.
De verlichte man, Bruno Rangel...
151
00:10:31,291 --> 00:10:37,500
...met een onmogelijk doelpunt
om de fans mee te verblijden.
152
00:10:37,625 --> 00:10:39,958
Heel blij. Missie geslaagd.
153
00:10:40,083 --> 00:10:43,833
Ik geloof dat Chapecó feestviert.
154
00:10:43,916 --> 00:10:49,458
Dit is Bruno Rangel.
Zijn bloed is wit met groen.
155
00:10:49,541 --> 00:10:53,625
De vreugde van het dorp Chapecó
was niet kapot te krijgen.
156
00:10:53,708 --> 00:10:56,750
En de stad barstte los in feestgedruis.
157
00:10:56,833 --> 00:10:59,000
Dit is de serie A.
158
00:10:59,083 --> 00:11:03,166
WELKOM CHAPE
CHAPECOENSE MET EEN HOOFDLETTER 'A'
159
00:11:03,250 --> 00:11:07,250
SUPER: VAN SERIE D TOT SERIE A
IN VIJF JAAR
160
00:11:07,333 --> 00:11:09,625
NIVALDO IS 'DE KONING VAN PROMOTIES'
161
00:11:09,708 --> 00:11:11,791
GEPROMOVEERD VOOR ELKE DVISIE
MET CHAPECOENSE
162
00:11:11,875 --> 00:11:15,000
DOELMAN ONTVANGT SHIRT VAN PRESIDENT
MET AANTAL GESPEELDE WEDSTRIJDEN
163
00:11:18,000 --> 00:11:22,750
IN 2013, EEN JAAR
NA IN DE SERIE B TE ZIJN GEKOMEN...
164
00:11:22,833 --> 00:11:27,541
...SLAAGDE CHAPECOENSE
OM IN DE SERIE A TE KOMEN.
165
00:11:35,416 --> 00:11:39,166
We zijn 14 jaar getrouwd
en hebben 2 kinderen.
166
00:11:39,250 --> 00:11:40,250
PERSVOORLICHTER CHAPECOENSE
167
00:11:40,333 --> 00:11:42,416
Pedro is negen en Mariana is drie.
168
00:11:45,875 --> 00:11:48,166
We hebben elkaar als student ontmoet.
169
00:11:48,250 --> 00:11:53,250
Ik zat in het eerste semester. Volgens mij
ontmoette ik hem in mijn eerste lesweek.
170
00:11:55,208 --> 00:11:58,333
Hij zat in zijn laatste semester
en zou bijna afstuderen.
171
00:11:58,416 --> 00:12:03,041
Hij werkte als journalist
en had de expertise al.
172
00:12:06,791 --> 00:12:11,208
Ik begon als stagiaire
bij een krant naast zijn huis.
173
00:12:11,958 --> 00:12:14,083
Ik werkte als redacteur...
174
00:12:14,166 --> 00:12:16,791
...dus ging ik altijd
middenin de nacht weg bij mijn werk.
175
00:12:17,625 --> 00:12:21,333
Hij kwam me ophalen
en nam me mee naar huis.
176
00:12:21,416 --> 00:12:26,541
Ik bleef bij hem slapen...
177
00:12:26,625 --> 00:12:31,666
...en ineens waren mijn kleren bij hem,
dus besloten we samen te gaan wonen.
178
00:12:50,333 --> 00:12:52,208
Kom op, rustig aan.
179
00:12:58,375 --> 00:13:01,291
Ik kwam voor het eerst
bij de club in 2013...
180
00:13:01,375 --> 00:13:03,250
...bij het Braziliaanse kampioenschap
serie B.
181
00:13:03,333 --> 00:13:10,333
Het was een stevig en hecht team,
net als een familie.
182
00:13:10,750 --> 00:13:15,583
De omstandigheden waren in 2013
heel anders.
183
00:13:15,666 --> 00:13:19,041
Het team was zeer gestructureerd.
184
00:13:19,125 --> 00:13:24,333
Zij die hier komen spelen,
vinden de stad leuk.
185
00:13:26,375 --> 00:13:29,041
Toen ik in 2015 hier kwam,
was het een kleine club.
186
00:13:29,125 --> 00:13:30,000
CHAPECOENSE SPELER
187
00:13:30,083 --> 00:13:33,166
Iedereen zei dat de club zou degraderen,
dat het zou falen.
188
00:13:36,875 --> 00:13:40,166
In 2015 speelden we op hoog niveau.
189
00:13:40,250 --> 00:13:42,208
We slaagden erin Palmeiras te verslaan...
190
00:13:42,791 --> 00:13:46,458
...en Chapecoense kon zijn naam waarmaken.
191
00:13:49,416 --> 00:13:51,750
Alles veranderde voor Chapecoense.
192
00:13:51,833 --> 00:13:55,875
Nu was het stabiel, we redden het altijd
tot de finales van staatstoernooien...
193
00:13:55,958 --> 00:13:58,208
...samen met de elite
van het Braziliaanse voetbal.
194
00:13:58,291 --> 00:14:02,000
Chapecoense scoort.
195
00:14:02,083 --> 00:14:04,708
Chapecoense stond
niet alleen voor voetbal...
196
00:14:04,791 --> 00:14:07,875
...maar ook voor een stad
met 200.000 inwoners...
197
00:14:07,958 --> 00:14:11,333
...die het hoogste niveau bereikte
van Zuid-Amerikaans voetbal...
198
00:14:11,416 --> 00:14:14,708
...in het geval van Copa Sul-Americana
in 2015.
199
00:14:15,958 --> 00:14:20,541
IN 2015 KWALIFICEERT CHAPECOENSE
ZICH VOOR DE EERSTE KEER...
200
00:14:20,625 --> 00:14:25,291
...IN EEN INTERNATIONAAL TOERNOOI,
DE COPA SUL-AMERICANA.
201
00:14:25,875 --> 00:14:29,458
CHAPE GAAT INTERNATIONAAL
202
00:14:29,541 --> 00:14:30,833
CHAPE WINT DE CUP METEEN
203
00:14:30,916 --> 00:14:34,875
We kwamen door de eerste ronde,
we kwamen door de tweede ronde...
204
00:14:34,958 --> 00:14:38,083
...en toen moesten we spelen
tegen River Plate.
205
00:14:42,666 --> 00:14:45,833
River Plate was de huidige kampioen
van de Libertadores Cup.
206
00:14:45,916 --> 00:14:49,875
We hadden het gevoel:
wauw, we spelen tegen River.
207
00:14:49,958 --> 00:14:53,833
KWARTFINALE
208
00:14:53,916 --> 00:14:56,791
We zijn op zoek naar de plus...
209
00:14:57,000 --> 00:15:00,333
...de plus van een club die Libertad
twee jaar achter elkaar versloeg...
210
00:15:01,000 --> 00:15:05,541
...en ver wil gaan in de competitie,
waarom niet?
211
00:15:05,625 --> 00:15:07,791
In Argentinië speelden we
een goede wedstrijd.
212
00:15:07,875 --> 00:15:10,916
We kregen bijna een beter resultaat.
213
00:15:11,250 --> 00:15:13,208
Toen speelden we
de tweede wedstrijd thuis.
214
00:15:13,291 --> 00:15:16,166
Ik geloof dat elke speler
het gevoel had dat we konden winnen.
215
00:15:16,250 --> 00:15:19,791
Zelfs na 3-1 verlies van River Plate.
216
00:15:20,375 --> 00:15:22,166
Zelfs na de grote druk
die we daar voelden.
217
00:15:22,416 --> 00:15:29,041
We wonnen thuis in een bomvol stadion
met 20.000 toeschouwers.
218
00:15:31,166 --> 00:15:34,291
We werden helaas niet gekwalificeerd.
219
00:15:34,375 --> 00:15:37,375
We wonnen met 2-1 en hadden 3-1 nodig.
220
00:15:38,708 --> 00:15:42,166
Maar ik herinner me die wedstrijd zo goed,
omdat ik vlak achter me...
221
00:15:42,250 --> 00:15:46,416
...een inkoppertje
bij het doel miste. Balen...
222
00:15:49,625 --> 00:15:52,875
We versloegen River Plate bijna.
223
00:15:53,000 --> 00:15:55,833
CHAPE WINT,
MAAR IS UITGESCHAKELD DOOR RIVER
224
00:15:55,916 --> 00:15:58,750
MET EEN TOTAALSCORE VAN 4-3,
HAALT RIVER DE HALVE FINALE
225
00:15:58,833 --> 00:16:03,458
CHAPECOENSE IS UITGESCHAKELD,
MAAR WINT RESPECT IN ZUID-AMERIKA
226
00:16:03,541 --> 00:16:09,666
Dit riep de verwachting op dat
we volgend jaar nog verder kunnen komen.
227
00:16:09,750 --> 00:16:13,083
Er is iets speciaals dat op ons wacht.
228
00:16:13,166 --> 00:16:15,541
In het verleden hebben we veel gevierd...
229
00:16:15,625 --> 00:16:19,166
...en we hadden de kans verder te komen...
230
00:16:19,250 --> 00:16:22,958
...maar het was nog geen tijd
om zover te komen.
231
00:16:23,041 --> 00:16:26,333
Maar ik weet zeker
dat we dit jaar veel zullen overwinnen.
232
00:16:27,166 --> 00:16:31,041
IN 2016 KWALIFICEERDE CHAPECOENSE
ZICH VOOR DE COPA SUL-AMERICANA...
233
00:16:31,125 --> 00:16:35,125
...VOOR DE TWEEDE KEER OP RIJ.
234
00:16:43,583 --> 00:16:47,958
2016 COPA SUL-AMERICANA, KWARTFINALE
235
00:16:48,250 --> 00:16:53,125
laten we winnen, Chape
236
00:16:53,208 --> 00:16:57,916
Ik herinner me de wedstrijd
in Baranquilla. Ik speelde tegen Júnior.
237
00:16:58,000 --> 00:17:02,166
Voer druk op, probeer de bal te pakken,
zweep het publiek op.
238
00:17:02,250 --> 00:17:03,333
Dit maakt de fans blij...
239
00:17:03,416 --> 00:17:08,083
...en zo scheppen we een positieve sfeer
vanaf het begin.
240
00:17:08,541 --> 00:17:12,500
Moed, vreugde.
Onze blijdschap ligt in het stadion.
241
00:17:12,583 --> 00:17:13,583
Laten we het hier brengen.
242
00:17:13,666 --> 00:17:17,541
Ons team was echt gefocust.
243
00:17:17,625 --> 00:17:19,000
Historisch moment.
244
00:17:19,083 --> 00:17:24,041
Voor het eerst haalde een team
uit Santa Catarina hier een halve finale.
245
00:17:24,125 --> 00:17:28,333
De scheidsrechter stopt de wedstrijd.
Het is voorbij.
246
00:17:28,416 --> 00:17:30,916
Hier in Chapecó wonnen we met 3-0.
247
00:17:31,000 --> 00:17:33,916
Geweldig moment voor Chapecoense.
248
00:17:34,000 --> 00:17:35,500
Gefeliciteerd, Chape.
249
00:17:35,583 --> 00:17:39,666
Brazilië is groen en wit
bij de Copa Sul-Americana...
250
00:17:39,750 --> 00:17:42,458
...en de 'orkaan' van Santa Catarina
heeft de halve finales bereikt...
251
00:17:42,541 --> 00:17:45,500
...van de Copa Sul-Americana.
252
00:17:53,416 --> 00:17:54,916
Het was niet simpel voor Chapecoense.
253
00:17:55,000 --> 00:18:01,208
We bereikten altijd maar net de finales,
dus was het heel spannend.
254
00:18:01,291 --> 00:18:06,916
Prachtig. We hebben hard gevochten
om dit moment mee te maken.
255
00:18:07,000 --> 00:18:10,958
Toen ik acht jaar geleden bij Chapecoense
kwam, geloofde ik niet...
256
00:18:11,583 --> 00:18:14,625
...dat we vandaag een van de top vier
in Amerika zouden zijn.
257
00:18:14,708 --> 00:18:19,458
Wedstrijd na wedstrijd,
totdat we tegen San Lorenzo moesten.
258
00:18:19,541 --> 00:18:22,541
HISTORISCH! CHAPE HAALT DE HALVE FINALE
259
00:18:22,625 --> 00:18:25,375
VAN DE COPA SUL-AMERICANA
260
00:18:25,458 --> 00:18:31,041
HET BESCHEIDEN TEAM VAN SANTA CATARINA
BLIJFT GESCHIEDENIS SCHRIJVEN
261
00:18:31,125 --> 00:18:34,708
23 NOVEMBER, 21.45 UUR
CHAPECOENSE VS SAN LORENZO
262
00:18:34,791 --> 00:18:38,083
Elke wedstrijd zat vol uitdagingen...
263
00:18:38,166 --> 00:18:41,125
...alle tegenstanders
waren sterke, grote teams...
264
00:18:41,208 --> 00:18:45,666
We moesten strijden om zover te komen.
265
00:18:48,583 --> 00:18:53,958
Dat moment was de piek van de club
en maakte de stad trots.
266
00:18:55,958 --> 00:19:00,125
Chapecó's team is altijd anders geweest
dan de andere teams voor wie ik speelde.
267
00:19:01,250 --> 00:19:02,083
Wat is er, Danilo?
268
00:19:02,583 --> 00:19:09,250
Er was een unieke band
die ik niet voelde bij andere clubs.
269
00:19:37,375 --> 00:19:41,541
HALVE FINALE
270
00:19:43,000 --> 00:19:45,041
Laten we gaan.
271
00:19:46,166 --> 00:19:49,500
We gaan, Maurinho.
-Kom op, jongen.
272
00:19:54,291 --> 00:19:55,833
We hopen op Gods zegen.
273
00:19:56,333 --> 00:19:57,750
Vandaag zal Chape winnen.
274
00:19:57,833 --> 00:19:59,041
Hopelijk...
275
00:20:00,875 --> 00:20:03,875
...zullen we ons doel bereiken...
276
00:20:03,958 --> 00:20:06,041
...en geschiedenis schrijven
met deze club.
277
00:20:06,125 --> 00:20:08,791
Alles gebeurt met een reden.
278
00:20:08,875 --> 00:20:10,416
We zijn niet toevallig zover gekomen.
279
00:20:10,500 --> 00:20:16,000
Er bestaat geen geluk, alleen werk,
eerlijkheid, vertrouwen...
280
00:20:16,083 --> 00:20:19,708
...en elke dag je best doen. We gaan.
281
00:20:19,791 --> 00:20:21,250
Het was geen gewone tegenstander.
282
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
We moesten spelen tegen de kampioen
van de vorige Libertadores.
283
00:20:24,750 --> 00:20:26,916
Het was een van de grote teams
van Zuid-Amerika.
284
00:20:27,000 --> 00:20:30,750
De laatste bal van de wedstrijd, de bal
wordt geschoten, maar komt er niet in.
285
00:20:30,833 --> 00:20:32,541
Geen doelpunt. Danilo.
286
00:20:32,625 --> 00:20:35,166
Hij ging er niet in. Het is Chapecoense.
287
00:20:35,250 --> 00:20:37,250
Vierennegentigste minuut.
288
00:20:37,333 --> 00:20:39,791
Niemand kan het afpakken van Chape.
289
00:20:39,875 --> 00:20:42,875
Tegen het einde van de wedstrijd
tegen San Lorenzo...
290
00:20:42,958 --> 00:20:47,208
...was Danilo's redding
met z'n rechterbeen erg spectaculair.
291
00:20:47,291 --> 00:20:52,125
Het is zo'n simpele verdediging,
maar veelzeggend voor onze geschiedenis.
292
00:20:52,208 --> 00:20:55,666
We zitten in de finale
van de Copa Sul-Americana.
293
00:20:55,750 --> 00:20:57,833
Laat er gerechtigheid zijn.
294
00:20:57,916 --> 00:21:01,000
Mooie goals krijgen een plak.
Een mooie redding verdient dat toch ook?
295
00:21:01,083 --> 00:21:03,416
Ik weet het niet, laten de fans besluiten.
296
00:21:03,500 --> 00:21:09,625
Die match was... Het was de eerste keer
dat ik Cleber zag huilen in het stadion.
297
00:21:09,708 --> 00:21:13,166
Chapecoense versloeg rivalen
en maakte een ongekende fase mee...
298
00:21:13,250 --> 00:21:17,125
...de finale van de Copa Sul-Americana.
299
00:21:17,541 --> 00:21:19,416
We gaan naar de finale.
300
00:21:19,500 --> 00:21:20,958
Kom op.
301
00:21:21,208 --> 00:21:22,375
Danilo.
302
00:21:22,583 --> 00:21:23,875
Laten we verdorie gaan.
303
00:21:23,958 --> 00:21:28,166
Het was een droom, we bleven winnen.
304
00:21:28,250 --> 00:21:32,666
We hadden nooit gedacht zover te komen.
305
00:21:32,750 --> 00:21:38,125
kom op, Chape
306
00:21:38,208 --> 00:21:41,291
kom op, Chape
307
00:21:41,375 --> 00:21:42,291
kom op, Chape
308
00:21:42,375 --> 00:21:45,083
Iedereen huilde, omhelsde elkaar.
309
00:21:45,166 --> 00:21:49,291
Ik herinnerde me dat ik hem omhelsde
en tegen hem zei...
310
00:21:49,375 --> 00:21:53,416
...dat hij verdiende te huilen
en het te vieren.
311
00:21:53,833 --> 00:21:56,416
Die wedstrijd was fantastisch.
312
00:21:56,750 --> 00:22:02,708
We verdienden die finale. Nu is het doel
de titel van de Copa Sul-Americana.
313
00:22:02,833 --> 00:22:04,958
De tegenstander van de finale
komt uit de wedstrijd...
314
00:22:05,041 --> 00:22:07,250
...tussen Atlético Nacional
van Colombia...
315
00:22:07,333 --> 00:22:11,000
...en Cerro Porteño
van Paraguay deze donderdag.
316
00:22:11,125 --> 00:22:14,583
Maar geen van de teams
maakt Chapecoense bang.
317
00:22:14,666 --> 00:22:19,500
We zijn nu hier, in de finale.
We gaan nu voor de titel.
318
00:22:37,833 --> 00:22:43,458
IN 2016, SLECHTS 7 JAAR
NA HET SPELEN IN DE SERIE D...
319
00:22:43,541 --> 00:22:49,291
...KWALIFICEERDE CHAPECOENSE
ZICH VOOR DE FINALE VAN DE COPA.
320
00:22:50,500 --> 00:22:53,791
Toen we de finale
van de Copa Sul-Americana bereikten...
321
00:22:53,875 --> 00:22:58,875
...was de liefde in Chapecó
voelbaar in heel Brazilië.
322
00:22:59,083 --> 00:23:02,041
De andere clubs respecteerden ons.
323
00:23:02,166 --> 00:23:06,541
Je denkt aan een club
van een kleine stad, een nieuwe club.
324
00:23:06,625 --> 00:23:10,333
Een club die niet lang geleden
alleen op staatstoernooien speelde.
325
00:23:10,416 --> 00:23:13,291
Maar die zit nu in de finale
van de Copa Sul-Americana...
326
00:23:13,375 --> 00:23:17,583
...en strijdt om de titel
met een kampioen van de Libertadores Cup.
327
00:23:18,125 --> 00:23:21,958
In de laatste wedstrijd tegen Palmeiras,
zorgde Caio Júnior voor de startende XI.
328
00:23:22,041 --> 00:23:24,000
Hij speelde de reserves...
329
00:23:24,500 --> 00:23:26,875
...en verliet Cleber Santana,
die de aanvoerder was.
330
00:23:26,958 --> 00:23:31,250
Op het eind zagen we Palmeiras
die de Brasileirão-trofee...
331
00:23:31,333 --> 00:23:34,666
...en de fans van Palmeiras
riepen dat ze ons zouden steunen...
332
00:23:34,750 --> 00:23:38,291
...die woensdag, aangezien we
het Braziliaanse team waren...
333
00:23:38,375 --> 00:23:40,875
...dat het land vertegenwoordigde
in de Copa Sul-Americana.
334
00:23:40,958 --> 00:23:44,250
Palmeiras vierde het
met medailles en een trofee...
335
00:23:44,333 --> 00:23:46,208
...en veel fans zeiden:
336
00:23:46,291 --> 00:23:51,708
'We steunen jullie.
Jullie worden kampioen.'
337
00:23:52,583 --> 00:23:56,500
Die liefde te krijgen van mensen,
van Palmeiras-fans, was geweldig.
338
00:23:56,583 --> 00:24:00,041
Dat gaf ons het geloof
dat we kampioen konden worden.
339
00:24:00,125 --> 00:24:02,708
Ons team was erg zelfverzekerd.
340
00:24:02,791 --> 00:24:05,333
Het was een team van ervaren spelers.
341
00:24:05,416 --> 00:24:10,166
Ze leerden veel van de tegenslagen
en we hadden veel vechters in het team.
342
00:24:10,250 --> 00:24:12,958
Spelers die hun carrière herstartten.
343
00:24:13,041 --> 00:24:18,541
Dat moment was de piek van de club
en maakte de stad echt trots.
344
00:24:18,625 --> 00:24:23,208
Chapecoense is the glimlach van de stad,
het is waar iedereen bij elkaar komt.
345
00:24:23,291 --> 00:24:25,791
Het mengt zich met onze eigen levens...
346
00:24:25,875 --> 00:24:28,416
...omdat we sinds we kinderen waren
naar dit stadion komen...
347
00:24:28,500 --> 00:24:31,958
...al voordat we konden lopen.
348
00:24:32,041 --> 00:24:33,625
Het is ons leven.
349
00:24:34,541 --> 00:24:39,541
Ze verdienden het, meer dan wie dan ook,
omdat ze meer dan spelers waren.
350
00:24:39,625 --> 00:24:43,708
Ze waren onze vrienden van Chapecó,
onze buren in Chapecó.
351
00:24:43,791 --> 00:24:45,708
Ze zijn als familie voor ons.
352
00:24:45,791 --> 00:24:51,000
Het is niet alleen een team,
het is een stad, een regio.
353
00:24:51,083 --> 00:24:55,458
Ze stonden voor ons lef,
onze vastberadenheid en...
354
00:24:55,541 --> 00:24:56,958
...onze wil om dat shirt te dragen.
355
00:24:57,500 --> 00:24:59,708
Het was tijdens het beste moment
van de club.
356
00:24:59,791 --> 00:25:03,208
Het beste moment van elke sporter
die in dat vliegtuig zat.
357
00:25:04,583 --> 00:25:06,250
Ik geloof dat het de beste tijd was.
358
00:25:10,416 --> 00:25:15,625
Sandro kwam in het bestuur in 2009.
359
00:25:15,708 --> 00:25:19,958
Vier of vijf dagen voor de wedstrijd
belde hij me:
360
00:25:20,041 --> 00:25:23,958
'We hadden een charter geboekt.
Je moet naar São Paolo.
361
00:25:25,000 --> 00:25:28,041
En van daaruit kom je naar het team.'
362
00:25:28,541 --> 00:25:32,458
Ik ging naar boven om met mijn vrouw
te praten over mijn reis naar Medellín.
363
00:25:32,833 --> 00:25:34,666
Ze herinnerde me er toen aan...
364
00:25:34,750 --> 00:25:39,708
...dat mijn vierjarige dochter
een balletshow had.
365
00:25:40,166 --> 00:25:41,291
En dat zat me wel dwars.
366
00:25:41,375 --> 00:25:46,416
Ik zei: 'Maar er is wel weer
een balletshow. Elk jaar.
367
00:25:46,500 --> 00:25:51,208
Het duurt misschien 50 jaar...
368
00:25:51,333 --> 00:25:55,500
...om in een Zuid-Amerikaanse finale
te komen of misschien nooit weer.'
369
00:25:55,958 --> 00:25:58,458
Toen werd ze stil.
370
00:25:58,541 --> 00:26:03,916
Maar ik herinnerde me ineens
de dag dat mijn dochtertje thuiskwam...
371
00:26:04,000 --> 00:26:09,916
...en vertelde hoe ze naar het ballet
zou gaan, wat ze zou dragen.
372
00:26:10,375 --> 00:26:14,958
Dat raakte me en ik begon te denken.
373
00:26:15,541 --> 00:26:17,750
Ze is me echt dierbaar.
374
00:26:17,875 --> 00:26:22,333
Toen besloot ik om niet te reizen...
375
00:26:22,416 --> 00:26:25,291
...omdat ik naar mijn dochters ballet
zou gaan.
376
00:26:26,500 --> 00:26:29,791
De nacht voor de reis
zei mijn keepercoach tegen me:
377
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
'Nivaldo, jij, Danilo
en Follmann gaan op reis.
378
00:26:31,958 --> 00:26:33,375
De drie keepers gaan.'
379
00:26:33,458 --> 00:26:35,583
Maar het vliegtuig keerde terug
naar Chapecó.
380
00:26:35,666 --> 00:26:38,416
We zouden tegen Palmeiras spelen,
weer naar Chapecó gaan...
381
00:26:38,500 --> 00:26:41,500
...en dan terugvliegen naar Medellín.
382
00:26:42,083 --> 00:26:45,041
Ze besloten uiteindelijk dat het vliegtuig
niet zou terugkeren naar Chapecó.
383
00:26:45,125 --> 00:26:47,541
Ik stond niet langer op de lijst
voor de Copa Sul-Americana...
384
00:26:47,625 --> 00:26:49,583
...maar alleen nog
voor het Braziliaanse toernooi.
385
00:26:49,750 --> 00:26:51,666
Ik dacht: ik speel niet in de finale...
386
00:26:51,750 --> 00:26:53,791
...dus hij moet
iemand anders hebben gekozen.
387
00:26:53,875 --> 00:26:56,000
Toen kwam de assistent-manager
naar me toe om te praten.
388
00:26:56,083 --> 00:26:58,791
'Nivaldo, Caio besloot je niet te nemen...
389
00:26:58,875 --> 00:27:01,958
...omdat hij zo een andere speler
kan nemen...
390
00:27:02,041 --> 00:27:04,125
...voor de wedstrijd tegen Palmeiras.
391
00:27:04,208 --> 00:27:05,708
Hij biedt je zijn excuses aan.'
392
00:27:05,791 --> 00:27:08,666
Ik zei: 'Er is niets om je
voor te excuseren, het is prima.'
393
00:27:09,750 --> 00:27:12,791
Hij ging elke keer mee,
hij miste nooit een reis...
394
00:27:12,875 --> 00:27:16,125
...in die drie, bijna vier jaar
dat hij er was.
395
00:27:16,208 --> 00:27:19,875
Hij vloog op zaterdag
omdat ze in São Paolo speelden...
396
00:27:19,958 --> 00:27:24,000
...in het weekend
en ze vlogen dan naar Medellín op maandag.
397
00:27:24,083 --> 00:27:28,583
Hij zei dag en ging naar het hotel
om met ze mee te gaan naar het vliegveld.
398
00:27:28,666 --> 00:27:32,791
Maar hij was zijn creditcard vergeten
en moest terug.
399
00:27:32,875 --> 00:27:34,791
We hadden afgesproken op vrijdag.
400
00:27:35,291 --> 00:27:40,083
Aangezien we laat aankwamen,
en hij niet had ingepakt...
401
00:27:40,166 --> 00:27:45,208
...moest hij op die zaterdag
alles heel gehaast doen.
402
00:27:45,291 --> 00:27:47,291
En het was de laatste keer
dat we elkaar zagen.
403
00:27:48,333 --> 00:27:50,583
Chapecoense laat Brasileirão achter en...
404
00:27:50,666 --> 00:27:54,583
...richt zich volledig op de grote finale
van de Copa Sul-Americana.
405
00:27:54,666 --> 00:27:58,041
Het team reist vanmiddag
van São Paulo naar Colombia.
406
00:28:02,875 --> 00:28:07,416
Er was een sfeer van vertrouwen
dat we iets gingen winnen...
407
00:28:07,500 --> 00:28:10,625
...dat de meesten nooit hadden gewonnen:
de titel van de Copa Sul-Americana.
408
00:28:10,708 --> 00:28:15,166
Die dag was ik meer dan blij.
Ik deed mijn show tot 10.00 uur.
409
00:28:15,250 --> 00:28:18,750
Ik ging naar het vliegtuig
een haalde mijn bagage op.
410
00:28:18,833 --> 00:28:21,250
Ik herinner me dat we zo blij waren.
411
00:28:21,333 --> 00:28:26,541
Het was een heel nieuw moment
voor de groep, voor de stad, voor de club.
412
00:28:26,625 --> 00:28:30,333
We waren nerveus om naar Medellín te gaan
en de wedstrijd te spelen.
413
00:28:30,416 --> 00:28:33,375
CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING
414
00:28:35,708 --> 00:28:38,125
Ik herinner me dat we
in het vliegtuig stapten...
415
00:28:38,208 --> 00:28:40,000
...ik zette mijn handbagage weg...
416
00:28:40,083 --> 00:28:42,041
...en toen ik voor me keek,
riep Follmann me.
417
00:28:42,125 --> 00:28:45,666
Alan en ik kennen elkaar
al meer dan tien jaar.
418
00:28:46,250 --> 00:28:50,041
Ik riep hem om naast me te zitten,
zodat we naar muziek konden luisteren...
419
00:28:50,125 --> 00:28:54,500
Ik denk dat God Follmann
naast mij liet zitten.
420
00:28:54,583 --> 00:28:57,458
Toen hij me riep,
zat hij in het vliegtuig.
421
00:28:57,541 --> 00:29:02,375
Het was een enorme bende.
Ik kon iedereen horen praten.
422
00:29:03,083 --> 00:29:07,625
Hij zei tegen me: 'Ik bel je
om te groeten, we gaan zo vliegen.'
423
00:29:07,708 --> 00:29:12,625
En ik zei: 'Dit kan geen vliegtuig zijn,
zoveel lawaai.'
424
00:29:12,708 --> 00:29:16,208
Ik zei: 'Het klinkt alsof je...'
Omdat ze muziek maakten.
425
00:29:16,291 --> 00:29:18,208
Ze speelden pagode, dus ik zei:
426
00:29:18,291 --> 00:29:20,375
'Zit je in een bar of in een vliegtuig?'
427
00:29:20,458 --> 00:29:23,625
Ik was erg kalm en de spelers ook.
428
00:29:23,708 --> 00:29:25,875
Er was niets...
429
00:29:26,000 --> 00:29:29,291
...dat erop zou kunnen duiden
dat iets zou gebeuren, niets.
430
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
I was erg slaperig, ik wilde slapen...
431
00:29:32,583 --> 00:29:34,541
...maar God wilde niet dat ik dat deed.
432
00:29:34,625 --> 00:29:40,958
Tot dan herinner ik me alles heel helder
wat ik die dag deed.
433
00:30:07,625 --> 00:30:11,500
Ik begon mijn dienst, ik werkte normaal.
434
00:30:11,583 --> 00:30:16,708
Ik had mijn pauze
en toen ik terugkeerde...
435
00:30:16,791 --> 00:30:23,000
...hadden verschillende dingen
al plaatsgevonden.
436
00:30:26,291 --> 00:30:33,000
Mijn planner zei dat ik een vlucht had
van een budgetmaatschappij...
437
00:30:33,375 --> 00:30:36,833
...met een waarschuwing
over brandstoflekkage.
438
00:30:38,833 --> 00:30:41,416
Het vliegtuig vloog
van Bogotá naar San Andrés...
439
00:30:42,291 --> 00:30:44,750
...en vroeg de Rio Negro binnen te gaan.
440
00:30:44,833 --> 00:30:46,750
Daarom was het geen normale vlucht.
441
00:30:46,833 --> 00:30:51,250
Dus vroeg ik ze bij het eerste contact
of er een probleem was.
442
00:30:51,333 --> 00:30:53,041
Hij zei: 'Ja, er gaat een alarm af.'
443
00:30:53,125 --> 00:30:55,333
Toen besloot ik dat vliegtuig
toe te laten.
444
00:30:56,500 --> 00:30:58,625
Die nacht waren
de weersomstandigheden slecht.
445
00:30:58,708 --> 00:31:03,791
Een vlotte landing was niet mogelijk.
446
00:31:04,958 --> 00:31:09,083
Tussen dat alles kwam ineens
het vliegtuig van LaMia.
447
00:31:09,666 --> 00:31:11,583
Een Boliviaans vliegtuig.
448
00:31:11,958 --> 00:31:15,541
Ik besloot de rest van de vliegtuigen
te verifiëren...
449
00:31:15,625 --> 00:31:20,541
...en ze gaven me niets door.
450
00:31:20,625 --> 00:31:25,583
Ik liet ze wachten
en ze volgden normaal de instructies.
451
00:31:25,666 --> 00:31:28,666
Een paar minuten later vraagt LaMia
ineens prioriteit om te landen.
452
00:31:28,875 --> 00:31:30,666
VivaColombia 3019, goedenacht.
453
00:31:30,791 --> 00:31:32,666
Ik zoek de radar
en zak naar vliegniveau 210.
454
00:31:33,166 --> 00:31:37,625
Lima-Mike-India 2933, 210 nadert.
455
00:31:37,708 --> 00:31:43,166
Ik vraag toestemming om te landen.
We hebben een brandstofprobleem.
456
00:31:43,583 --> 00:31:45,791
Het was zo
dichtbij de andere vliegtuigen...
457
00:31:45,875 --> 00:31:48,250
...dat ik dacht dat het belangrijk was
wat afstand te houden.
458
00:31:48,333 --> 00:31:50,041
Dus begon ik instructies te geven.
459
00:31:50,125 --> 00:31:54,250
Waarschuwing. Een vliegtuig onder jullie
komt dichterbij.
460
00:31:54,333 --> 00:31:59,958
Maar op de radar zag ik
dat m'n instructies niet werden opgevolgd.
461
00:32:00,041 --> 00:32:01,916
Er was iets mis met dat vliegtuig.
462
00:32:02,000 --> 00:32:05,833
En ik begon de drie daaronder te bellen.
463
00:32:05,916 --> 00:32:09,416
Avianca 9771, ga onmiddellijk naar links.
464
00:32:09,541 --> 00:32:12,458
De noodsituatie was letterlijk
twee minuten voor de klap.
465
00:32:12,541 --> 00:32:17,125
Ik heb benzinetekort
en daarom wil ik landen.
466
00:32:18,291 --> 00:32:21,541
Lima-Mike-India 2933
is volledig uitgevallen.
467
00:32:21,625 --> 00:32:24,375
Elektriciteit en brandstofsysteem defect.
468
00:32:24,458 --> 00:32:27,208
Toen de lichten uit gingen,
vroegen mensen wat er was...
469
00:32:27,291 --> 00:32:28,625
...maar ze bleven allemaal zitten.
470
00:32:28,708 --> 00:32:30,416
Ik begreep niet wat er aan de hand was...
471
00:32:30,500 --> 00:32:33,208
...en ik hoopte dat iemand wat zou zeggen,
maar niemand zei iets.
472
00:32:33,291 --> 00:32:34,625
De piloot zei geen woord.
473
00:32:34,708 --> 00:32:37,375
Alles ging uit.
-Hij zette gewoon de noodverlichting aan.
474
00:32:37,458 --> 00:32:38,875
Er was stilte.
475
00:32:39,333 --> 00:32:40,750
Het toestel maakte geen geluid meer.
476
00:32:40,833 --> 00:32:42,708
Het begon snel te dalen.
477
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
Er was geen motor, niets.
478
00:32:44,208 --> 00:32:46,833
Vectoren, mevrouw, voor de landingsbaan.
479
00:32:46,916 --> 00:32:48,500
Een alarm ging af.
480
00:32:49,750 --> 00:32:51,625
Toen verdween het radarsignaal.
481
00:32:51,708 --> 00:32:54,583
Daarna herinner ik me niets meer.
482
00:32:54,666 --> 00:32:56,500
Vectoren.
483
00:33:11,916 --> 00:33:16,791
Ik weet nog
dat het 04.00 uur 's nachts was.
484
00:33:16,875 --> 00:33:18,583
Het regende hard in Chapecó.
485
00:33:18,916 --> 00:33:21,791
Om 04.00 uur 's nachts
kreeg ik een telefoontje.
486
00:33:21,875 --> 00:33:24,458
Ze zei: 'Nivaldo, weet je wat er
aan de hand is?'
487
00:33:24,708 --> 00:33:27,125
Ik nam de telefoon op,
het was mijn dochter.
488
00:33:27,208 --> 00:33:30,333
Ik begon ongerust te worden:
'Is er iets gebeurd?
489
00:33:30,416 --> 00:33:32,625
Is er iets gebeurd thuis? Alsjeblieft.'
490
00:33:33,041 --> 00:33:34,875
'Nee, papa, dat is het niet.'
491
00:33:35,708 --> 00:33:38,666
Niemand wist wat er aan de hand was.
492
00:33:38,750 --> 00:33:40,208
Niemand kon iemand bereiken.
493
00:33:40,291 --> 00:33:43,083
Maar iets zei me
dat het slecht nieuws was.
494
00:33:44,208 --> 00:33:48,958
Mijn moeder die naast me woont,
kwam naar boven...
495
00:33:49,791 --> 00:33:52,125
...en vertelde me
dat het vliegtuig was neergestort.
496
00:33:52,208 --> 00:33:56,375
Ik zakte bijna door mijn benen.
497
00:33:56,958 --> 00:34:00,666
Hoe kon dat gebeuren?
498
00:34:00,750 --> 00:34:02,416
Toen ze beelden lieten zien...
499
00:34:02,541 --> 00:34:04,958
...zag je dat de situatie...
500
00:34:05,375 --> 00:34:06,583
...complex was.
501
00:34:06,666 --> 00:34:12,333
Ik kan me niet herinneren
dat het ooit harder regende dan die nacht.
502
00:34:13,083 --> 00:34:15,791
Ik hoorde alleen een auto toeteren
voor mijn huis.
503
00:34:16,291 --> 00:34:19,333
Het ging maar door.
504
00:34:20,083 --> 00:34:22,291
Ik ging naar het raam en ik zag...
505
00:34:22,375 --> 00:34:25,375
...dat de auto het logo had
van een omroep.
506
00:34:27,208 --> 00:34:31,250
Ik moest live in Hora 1
gaan zitten met Monalise Perrone...
507
00:34:31,791 --> 00:34:33,083
...op TV Globo.
508
00:34:35,125 --> 00:34:36,875
Het was de grootste uitdaging
van mijn leven.
509
00:34:37,166 --> 00:34:42,708
We onderbreken het programma
met verontrustend nieuws.
510
00:34:42,791 --> 00:34:47,166
Het vliegtuig met het team
van Chapecoense dat naar Colombia vloog...
511
00:34:47,250 --> 00:34:50,125
...is neergestort
bij de luchthaven van Medellín.
512
00:34:50,208 --> 00:34:55,416
Er is geen specifiek nieuws
over doden of gewonden.
513
00:34:56,458 --> 00:35:02,125
Het was een donkere en koude nacht.
Veel mist, min twee graden Celsius.
514
00:35:02,958 --> 00:35:07,625
Twee brandweermannen vertelden me
dat een vliegtuig verdwenen was...
515
00:35:07,708 --> 00:35:09,375
...bij de gemeente La Unión.
516
00:35:09,750 --> 00:35:14,083
Reddingsoperaties begonnen daarna meteen
met medische hulp.
517
00:35:14,166 --> 00:35:18,125
Ik belde het personeel om meteen te komen
en ik ging de heuvel op.
518
00:35:19,750 --> 00:35:23,791
Auto's konden ons alleen
tot een bepaald punt brengen.
519
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
Vanaf daar was er geen weg.
520
00:35:26,708 --> 00:35:30,250
We moesten met de brandweer
en de politie mee.
521
00:35:30,333 --> 00:35:33,416
Het was moeilijk, we kenden het gebied...
522
00:35:33,541 --> 00:35:36,833
...maar we wisten niet
waar het vliegtuig was neergestort...
523
00:35:37,291 --> 00:35:38,750
...dus moesten we gaan zoeken.
524
00:35:38,833 --> 00:35:43,500
We arriveerden bij de plek van het ongeluk
en er waren weinig mensen.
525
00:35:43,583 --> 00:35:48,125
Een paar brandweermannen
en burgerbescherming kwamen eraan.
526
00:35:48,666 --> 00:35:52,958
Het eerste dat we zagen,
de brandweermannen en ik...
527
00:35:53,041 --> 00:35:55,333
...was dat er geen sporen
van brandstof waren.
528
00:35:56,041 --> 00:36:01,125
Dat was eerst onze grootste angst,
dat het vliegtuig kon ontploffen.
529
00:36:03,583 --> 00:36:07,375
We vroegen publiekelijk om hulp
van iedereen die een 4WD-voertuig had.
530
00:36:07,958 --> 00:36:10,291
Daarom kwamen mensen van La Unión
naar de plek...
531
00:36:10,375 --> 00:36:11,833
...waar de tragedie plaatsvond.
532
00:36:12,708 --> 00:36:18,333
Volgens de eerste cijfers
waren er 21 doden.
533
00:36:18,666 --> 00:36:24,416
Na verloop van tijd
werd het nieuws verontrustender.
534
00:36:24,541 --> 00:36:29,083
Er ging een uur voorbij
en ik kon niet stoppen met lopen.
535
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Ik liep in huis
van de ene plek naar de andere.
536
00:36:33,083 --> 00:36:35,041
Ik pakte de auto en ging naar het stadion.
537
00:36:35,916 --> 00:36:39,500
En daar begonnen mensen en familie
zich te verzamelen.
538
00:36:40,000 --> 00:36:43,583
Toen ik bij de club kwam,
waren mensen wanhopig.
539
00:36:43,666 --> 00:36:46,291
Ik zal dat beeld nooit vergeten.
540
00:36:46,625 --> 00:36:50,083
Sommige namen begonnen te verschijnen...
541
00:36:50,166 --> 00:36:54,750
...mensen die levend gevonden waren
en we hadden nog steeds de hoop...
542
00:36:55,666 --> 00:36:57,250
...dat meer mensen zouden worden gered.
543
00:36:57,333 --> 00:37:01,750
We beklommen de berg
toen we iemand hoorden schreeuwen.
544
00:37:02,250 --> 00:37:04,375
Het was Rafael.
545
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
We gingen iets verder
en probeerden overlevenden te vinden.
546
00:37:09,083 --> 00:37:16,041
Tegen die tijd vonden we Jakson Follmann,
die werd gered door brandweermannen.
547
00:37:18,333 --> 00:37:21,166
Het begon te regenen.
De temperatuur bleef zakken.
548
00:37:21,250 --> 00:37:24,083
De kans om overlevenden
te vinden, werd kleiner.
549
00:37:24,166 --> 00:37:30,333
In de geneeskunde
noemt men dit het gouden uur...
550
00:37:30,416 --> 00:37:32,958
...de tijd waarin we
de meeste overlevenden vinden.
551
00:37:33,041 --> 00:37:36,916
Het gouden uur was allang voorbij...
552
00:37:37,000 --> 00:37:41,791
...maar we vonden nog een speler.
553
00:37:42,583 --> 00:37:47,375
Vijf uur later
gaf Hélio Neto tekenen van leven.
554
00:37:48,083 --> 00:37:52,041
Hij was in de buurt waar ik Jakson vond.
Hij lag er vier meter vandaan.
555
00:37:52,125 --> 00:37:57,375
Het was een wonder
om iemand na vijf uur levend te vinden.
556
00:37:57,666 --> 00:37:59,958
Het Juridisch Medisch Instituut
van Medellín...
557
00:38:00,041 --> 00:38:02,791
...heeft reeds 71 doden geïdentificeerd...
558
00:38:02,875 --> 00:38:05,583
...bij de vliegramp waarbij
Chapecoenses voetbalteam betrokken is.
559
00:38:05,666 --> 00:38:09,291
Vroeg in de ochtend werd bevestigd...
560
00:38:09,958 --> 00:38:14,958
...dat zes mensen de ramp
hadden overleefd. De rest was dood.
561
00:38:15,500 --> 00:38:18,500
Ik wachtte tot 07.00 uur 's morgens...
562
00:38:18,583 --> 00:38:21,416
...toen we er zeker van zouden zijn
dat de zoektocht beëindigd was...
563
00:38:21,500 --> 00:38:25,500
...en er geen overlevenden meer waren.
Toen pas wekte ik mijn schoonmoeder.
564
00:38:26,625 --> 00:38:28,083
Het was vreselijk.
565
00:38:37,458 --> 00:38:40,458
De eerste persoon waar ik aan dacht,
was Sandro.
566
00:38:40,541 --> 00:38:43,541
Vanwege onze jeugd en onze vriendschap.
567
00:38:47,833 --> 00:38:51,375
Hij noemde me broer en ik hem ook.
568
00:38:52,333 --> 00:38:55,916
Stel je voor hoe het voor mij was,
die altijd bij ze in de buurt was...
569
00:38:56,000 --> 00:38:57,875
...en die vrienden met ze was.
570
00:38:57,958 --> 00:39:02,791
En ik moest de families troosten
van hen die waren overleden.
571
00:39:02,875 --> 00:39:07,208
Chapecó werd rouwend wakker.
Er was veel verdriet.
572
00:39:07,291 --> 00:39:11,500
De familieleden van de spelers
wilden informatie.
573
00:39:11,583 --> 00:39:13,666
Ik had de moed niet
naar het stadion te gaan.
574
00:39:13,750 --> 00:39:17,333
Mensen verzamelden zich bij het stadion.
575
00:39:18,791 --> 00:39:23,833
We verloren veel vrienden,
niet alleen spelers. Het was zo droevig.
576
00:39:26,541 --> 00:39:27,458
Het regende heel erg.
577
00:39:27,541 --> 00:39:30,166
Het leek alsof de stad huilde,
iedereen huilde.
578
00:39:30,250 --> 00:39:34,041
Het was heel erg droevig.
De hele stad, het hele land...
579
00:39:34,125 --> 00:39:38,791
...ik denk de hele wereld.
Het werd wereldnieuws.
580
00:39:41,250 --> 00:39:47,250
Je kon in elk gezicht wanhoop zien.
Het was zichtbaar.
581
00:39:48,541 --> 00:39:51,708
Een heel kleine gemeenschap
waarin iedereen elkaar kent.
582
00:39:52,166 --> 00:39:55,625
Het feit dat zoveel mensen...
583
00:39:55,708 --> 00:39:59,083
...ineens uit je leven verdwenen zijn,
is moeilijk.
584
00:40:02,041 --> 00:40:04,666
Mag ik je even wat vragen?
-Zeker.
585
00:40:05,166 --> 00:40:07,291
Hoe voelt u zich, van de pers...
586
00:40:07,375 --> 00:40:10,791
...dat u zoveel vrienden
daar hebt verloren...
587
00:40:10,875 --> 00:40:11,916
DANILO'S MOEDER
588
00:40:12,000 --> 00:40:13,583
Kunt u dat zeggen?
589
00:40:14,291 --> 00:40:15,125
Nee.
590
00:40:15,208 --> 00:40:18,291
Nee. Mag ik u uit naam van de pers
een knuffel geven?
591
00:40:21,583 --> 00:40:22,583
STRIJDERS
592
00:40:22,666 --> 00:40:24,666
OPRECHT EERBETOON
AAN ONZE MEDEJOURNALISTEN
593
00:40:46,333 --> 00:40:50,041
Mariana zou het niet begrijpen,
ze is nu drie.
594
00:40:50,791 --> 00:40:54,791
Maar Pedro wel.
595
00:40:55,125 --> 00:40:59,750
Ik maakte hem wakker en vertelde het.
596
00:41:00,208 --> 00:41:06,166
Het was een heel verhaal
om aan hen uit te leggen...
597
00:41:08,000 --> 00:41:13,041
...dat papa niet meer terugkwam
en ik had de moed verloren omdat...
598
00:41:16,541 --> 00:41:17,625
Maar goed.
599
00:41:25,500 --> 00:41:29,125
Stel je een stad voor die werd verpletterd
door een tragedie.
600
00:41:29,208 --> 00:41:30,583
Een hele stad.
601
00:41:31,750 --> 00:41:37,416
Mensen waren hun motivatie kwijt
om te gaan werken of de straat op te gaan.
602
00:41:38,166 --> 00:41:40,208
Het was een erg lange week.
603
00:41:40,291 --> 00:41:43,875
We konden alleen slapen
toen onze lichamen wel moesten.
604
00:41:43,958 --> 00:41:49,125
Maar dat was het gewoon.
Slapen en wakker worden.
605
00:41:51,458 --> 00:41:57,541
Er was een tijd dat ons lichaam
het fysiek niet meer aankon.
606
00:41:57,625 --> 00:42:02,041
Het duurde een eeuwigheid,
alsof de dagen niet voorbij gingen.
607
00:42:02,125 --> 00:42:05,083
De wanhoop werd steeds erger.
608
00:42:07,541 --> 00:42:10,000
De stad, het was ongelooflijk.
609
00:42:10,083 --> 00:42:15,083
Je kon de laan de van de stad
horen groeien.
610
00:42:15,166 --> 00:42:19,875
De stilte was absurd, oorverdovend.
611
00:42:19,958 --> 00:42:21,666
Het verdriet in de ogen van mensen.
612
00:42:21,750 --> 00:42:23,625
Als je bij het stoplicht stilstond...
613
00:42:23,708 --> 00:42:27,833
...zag je meteen
dat de persoon naast je verslagen was.
614
00:42:29,083 --> 00:42:33,708
Maar naarmate de tijd verstreek,
zag ik hoeveel mensen ik verloren had...
615
00:42:33,791 --> 00:42:36,166
...want de materiaalman had ik gekend...
616
00:42:36,250 --> 00:42:40,666
...de fitnesscoach had ik gekend,
de keeperscoach had ik gekend.
617
00:42:41,125 --> 00:42:45,416
We hebben zoveel mensen verloren
van wie we hielden...
618
00:42:46,541 --> 00:42:53,500
...en we zullen ze in ons hart dragen.
619
00:43:03,625 --> 00:43:07,333
ATANASIO GIRARDOT STADION
620
00:43:10,708 --> 00:43:14,375
Mensen kunnen niet uitleggen
wat er die dag gebeurd is.
621
00:43:15,583 --> 00:43:18,916
We hadden in diezelfde situatie
kunnen zitten...
622
00:43:19,000 --> 00:43:21,791
...dus zagen we het als iets van onszelf.
623
00:43:21,875 --> 00:43:27,833
Allereerst wilden we Chapecoense helpen.
624
00:43:28,666 --> 00:43:33,083
In de vroege uren van die tragische dag...
625
00:43:33,166 --> 00:43:36,250
...besloten we samen met de politie
een eerbetoon te geven aan Chapecoense...
626
00:43:36,333 --> 00:43:42,541
...op dezelfde tijd
dat de wedstrijd gepland was geweest.
627
00:43:42,625 --> 00:43:46,500
De raad van bestuur, de president
en de rest van ons...
628
00:43:46,583 --> 00:43:50,375
...besloten de titel aan Chapecoense
te geven.
629
00:43:52,583 --> 00:43:55,916
We moedigden de burgers aan
naar het stadion te gaan...
630
00:43:56,000 --> 00:43:57,875
...als symbool van solidariteit.
631
00:43:57,958 --> 00:44:01,541
Maar we hadden niet gedacht
dat zoveel mensen zouden gaan...
632
00:44:01,625 --> 00:44:05,791
...dus de deuren moesten zo'n drie uur
voor de bijeenkomst dicht.
633
00:44:08,958 --> 00:44:11,875
EEN NIEUWE FAMILIE IS GEBOREN
634
00:44:22,750 --> 00:44:27,875
De sportieve voortgang van Chapecoense
is een goed voorbeeld van de grootheid...
635
00:44:27,958 --> 00:44:31,875
...van Zuid-Amerikaans voetbal,
de gepassioneerdste van de wereld.
636
00:44:32,500 --> 00:44:34,208
Door de recente
tragische gebeurtenissen...
637
00:44:34,291 --> 00:44:40,291
...rouwt de Zuid-Amerikaanse
voetbalfederatie en we leven mee...
638
00:44:40,375 --> 00:44:43,000
...met de slachtoffers en hun families.
639
00:44:43,291 --> 00:44:46,083
We zullen de houding...
640
00:44:47,083 --> 00:44:49,625
...van Atlético Nacional niet vergeten...
641
00:44:49,708 --> 00:44:54,083
VOETBAL HEEFT GEEN GRENZEN
BLIJF STERK
642
00:44:54,166 --> 00:44:58,500
...en zijn fans, die CONMEBOL vroegen...
643
00:44:58,583 --> 00:45:02,708
...om Chapecoense tot kampioen
van de Copa Sul-Americana uit te roepen.
644
00:45:34,750 --> 00:45:39,291
Ik hoop dat jullie harten zullen helen,
net als de onze.
645
00:45:51,625 --> 00:45:53,041
Goedemiddag, iedereen.
646
00:45:53,125 --> 00:45:55,041
We beginnen met praten over het herstel...
647
00:45:55,125 --> 00:45:57,500
...van de zes overlevenden...
648
00:45:57,583 --> 00:46:00,875
...met name de vier Brazilianen.
Rafael Henzel, de journalist...
649
00:46:00,958 --> 00:46:03,166
...opende zijn ogen
en probeert te communiceren.
650
00:46:03,250 --> 00:46:05,458
Neto, de speler,
liet ook grote verbetering zien.
651
00:46:05,583 --> 00:46:07,541
Jakson Follmann, reservekeeper...
652
00:46:07,625 --> 00:46:14,583
...en Alan Ruschel, rechtsback,
lieten een enorme vooruitgang zien...
653
00:46:17,125 --> 00:46:22,125
Ik herinner me dat m'n vader en m'n vrouw
in het ziekenhuis met me praatten...
654
00:46:22,583 --> 00:46:24,958
...en tegen me zeiden
dat alles in orde zou komen.
655
00:46:25,041 --> 00:46:28,041
Mijn vader liet me foto's en video's zien
van mijn moeder...
656
00:46:28,125 --> 00:46:29,583
...die zei dat alles goed zou komen.
657
00:46:30,083 --> 00:46:34,083
Toen begon ik aan mijn vader te vragen
wat er aan de hand was.
658
00:46:34,166 --> 00:46:40,250
En een dag later vertelde de arts me
wat er gebeurd was.
659
00:46:41,416 --> 00:46:48,250
Wat ik me het best herinner, is
toen m'n familie in het ziekenhuis kwam.
660
00:46:48,375 --> 00:46:53,458
Ik weet alleen dat ik wakker werd
na tien dagen in een coma.
661
00:46:53,541 --> 00:46:58,916
Toen hoorde ik het personeel, de artsen,
Spaans spreken en ik zei:
662
00:46:59,833 --> 00:47:02,916
'Ik lig in een buitenlands ziekenhuis.
Wat is er aan de hand?'
663
00:47:03,375 --> 00:47:07,291
Toen de clubarts arriveerde
in het shirt van Chapecoense...
664
00:47:07,375 --> 00:47:09,250
...vroeg ik hem over de wedstrijd.
665
00:47:09,666 --> 00:47:12,791
Ik herinnerde me het ongeluk niet
en vroeg: 'Hoe liep de wedstrijd af?
666
00:47:12,875 --> 00:47:13,958
Ben ik gewond geraakt?'
667
00:47:14,041 --> 00:47:17,458
Hij zei: 'Ja, je hebt je knie bezeerd.'
668
00:47:17,541 --> 00:47:20,875
Ik was zo zwak dat ik niet doorhad
dat het een leugen was.
669
00:47:20,958 --> 00:47:27,291
Ik zag m'n vrouw, de pastoor van m'n kerk,
mijn vader, mijn broer.
670
00:47:27,708 --> 00:47:30,833
Ze waren zelfs bang om me aan te raken.
671
00:47:30,916 --> 00:47:33,791
Ik vroeg mijn dochter:
'Ga je je vader niet omhelzen?'
672
00:47:33,875 --> 00:47:36,708
En ze zei:
'Nee, papa, ik wil je geen pijn doen.'
673
00:47:36,791 --> 00:47:38,333
Omdat ik heel erg gewond was.
674
00:47:47,666 --> 00:47:51,458
Mijn 12-jarige kind, toen 11...
675
00:47:51,541 --> 00:47:54,833
...toen hij ervan hoorde, zei hij dat ik
me geen zorgen hoefde te maken.
676
00:47:54,916 --> 00:47:58,041
Dat mijn hart in zijn borst sloeg,
dat ik leefde.
677
00:47:58,125 --> 00:48:00,833
Hij moedigde iedereen aan
met zijn vertrouwen...
678
00:48:00,916 --> 00:48:03,625
...en zei: 'Mijn vader leeft.
Ik voel zijn hart kloppen in mijn borst.'
679
00:48:04,125 --> 00:48:05,208
Geef me een knuffel.
680
00:48:17,625 --> 00:48:20,541
De eersten die kwamen,
waren Rafael Henzel en Alan.
681
00:48:20,875 --> 00:48:23,666
Toen hij me zag, zei hij: 'Cleberson...'
682
00:48:23,750 --> 00:48:25,750
En hij begon te huilen.
683
00:48:25,875 --> 00:48:29,000
Het was erg zwaar.
684
00:48:29,375 --> 00:48:32,000
Het is raar om te denken
aan de overlevenden.
685
00:48:32,083 --> 00:48:36,750
Je bent blij...
686
00:48:36,833 --> 00:48:39,791
...omdat ze er zijn,
ze hebben het overleefd.
687
00:48:39,875 --> 00:48:41,916
Maar terwijl je blij voor hen bent...
688
00:48:42,000 --> 00:48:46,083
...voel je de pijn dat je weet
dat jouw man er was...
689
00:48:46,166 --> 00:48:47,333
...en er niet meer is.
690
00:48:48,375 --> 00:48:54,625
En het is heel moeilijk
als ik een familielid ontmoet...
691
00:48:54,708 --> 00:48:57,666
...of de vrouw...
692
00:48:58,291 --> 00:49:01,375
...van een sporter die omkwam.
693
00:49:01,458 --> 00:49:05,458
Ik was erg close met Leticia,
Danilo's vrouw...
694
00:49:05,541 --> 00:49:09,666
...omdat we hechte vrienden waren:
Danilo, Follmann en ik.
695
00:49:09,750 --> 00:49:11,500
We brachten samen veel tijd door.
696
00:49:11,583 --> 00:49:14,833
Ik kwam bij hem thuis en hij bij mij,
bijna elk weekend.
697
00:49:15,416 --> 00:49:19,250
Niemand had iets slechts te zeggen
over Danilo...
698
00:49:19,875 --> 00:49:21,416
...omdat hij een goed mens was.
699
00:49:21,708 --> 00:49:25,791
Hij noemde ons 'lieverd,'
maar hij was de allerliefste.
700
00:49:26,333 --> 00:49:30,541
Hij was erg liefhebbend, puur van hart...
701
00:49:30,916 --> 00:49:33,583
...echt speciaal.
702
00:49:33,666 --> 00:49:39,708
Een van mijn doelen was om het verdriet
van de nabestaanden te verzachten.
703
00:49:40,291 --> 00:49:44,125
Ik kwam bij veel mensen thuis,
sprak veel weduwen, familieleden...
704
00:49:44,208 --> 00:49:46,250
...om hen te zeggen
dat niemand leed bij de crash...
705
00:49:46,333 --> 00:49:47,666
...dat er geen wanhoop was...
706
00:49:47,750 --> 00:49:51,500
...dat niemand door het gangpad rende
zoals er werd beweerd.
707
00:49:52,333 --> 00:49:54,500
Het eerste dat ik zei,
is dat hij lelijk was...
708
00:49:56,041 --> 00:49:57,500
...omdat hij kaal was...
709
00:49:57,583 --> 00:50:00,708
...en zijn hoofd was slecht geschoren
aan deze kant...
710
00:50:00,791 --> 00:50:04,750
...dus hij had alleen een stuk haar
en ik zei dat hij er niet leuk uitzag.
711
00:50:05,333 --> 00:50:07,500
En hij zei: 'En jij ziet er mooi uit.
712
00:50:07,583 --> 00:50:12,000
Tandeloos als een oude vent.'
We namen elkaar in de zeik.
713
00:50:24,916 --> 00:50:30,000
Cerro Chapecoense ontving
vier overlevenden van de ramp.
714
00:50:30,125 --> 00:50:33,916
Alan Ruschel, Hélio Neto
en Jakson Follmann zijn gearriveerd...
715
00:50:34,000 --> 00:50:35,750
...met de journalist, Rafael Henzel.
716
00:50:35,833 --> 00:50:37,958
Toen Neto en ik
op het vliegveld aankwamen...
717
00:50:38,041 --> 00:50:43,375
...en de deur openging, voelde het
alsof een familielid terugkeerde...
718
00:50:43,458 --> 00:50:44,750
...na lange tijd.
719
00:50:45,375 --> 00:50:49,250
Colombia gaf ons een les
die ons voor altijd bij zal blijven.
720
00:50:49,541 --> 00:50:53,875
We hadden geen economische, sportieve
of culturele banden...
721
00:50:54,000 --> 00:50:55,625
...met Medellín en het Colombiaanse volk.
722
00:50:55,708 --> 00:50:58,791
Het minste dat ik kon doen,
was teruggaan en hen bedanken.
723
00:50:58,875 --> 00:51:01,291
Ik ging als slachtoffer,
omdat ik wilde gaan.
724
00:51:01,375 --> 00:51:04,500
Ik wilde bidden, weten...
725
00:51:04,583 --> 00:51:09,541
...maar de journalist in mij wilde gaan
om uit te zoeken hoe het was gebeurd.
726
00:51:09,625 --> 00:51:13,541
Ik had dat moment nodig.
727
00:51:14,083 --> 00:51:15,416
Dat was belangrijk.
728
00:51:16,083 --> 00:51:20,416
Ik voelde me een stuk beter
nadat ik vertrok.
729
00:51:24,208 --> 00:51:26,625
Ik keerde vermoeid terug van die reis.
730
00:51:27,125 --> 00:51:29,166
Maar tegelijkertijd...
731
00:51:30,250 --> 00:51:32,625
...was het goed om te weten
dat ik erheen was geweest...
732
00:51:32,708 --> 00:51:36,041
...en dat ik alles had gezien
wat ik wilde zien.
733
00:51:36,958 --> 00:51:39,208
Ik kon de brandweermannen ontmoeten
die mij redden...
734
00:51:39,291 --> 00:51:41,666
...die mij zagen, die mij eerst redden.
735
00:51:42,291 --> 00:51:46,708
Ik sprak de mensen van de truck
die mij naar de ambulance brachten.
736
00:51:47,375 --> 00:51:52,916
Ik kon ze groeten, omhelzen en bedanken.
737
00:51:53,000 --> 00:51:56,416
Ik geloof dat het meest memorabele moment
van mijn leven was...
738
00:51:56,500 --> 00:51:58,333
...toen ik daar aankwam en hen bedankte.
739
00:52:03,458 --> 00:52:07,500
BRANDWEER
MEDELLÍN - COLOMBIA
740
00:52:20,958 --> 00:52:25,541
COLOMBIA'S BRANDWEER
741
00:52:26,625 --> 00:52:29,000
SAN ROQUE ZIEKENHUIS
LA UNIÓN, COLOMBIA
742
00:52:29,083 --> 00:52:31,625
VRIJWILLIGER EERSTE HULP
743
00:52:31,708 --> 00:52:34,500
NATIONALE POLITIE VAN COLOMBIA
744
00:52:36,916 --> 00:52:40,833
VRIJWILLIGER EERSTE HULP
745
00:53:06,125 --> 00:53:12,416
Deze ramp komt door meerdere personen.
Er waren veel schuldigen.
746
00:53:12,500 --> 00:53:16,375
Ik geloof ook niet dat mijn pijn
verzacht wordt door te zeggen:
747
00:53:16,833 --> 00:53:19,166
'Het was jouw schuld.'
Het verandert niets.
748
00:53:19,250 --> 00:53:23,125
Het brengt hem niet terug, dus ik wil...
749
00:53:23,916 --> 00:53:26,750
...die mensen liever niet kennen.
750
00:53:27,041 --> 00:53:29,125
In het verslag van Burgerluchtvaart...
751
00:53:29,208 --> 00:53:35,166
...staat er dat er geen brandstof was...
752
00:53:35,875 --> 00:53:38,416
...ze wilden geen alternatieven gebruiken.
753
00:53:38,500 --> 00:53:39,375
ER WAS BRANDSTOFTEKORT
754
00:53:39,458 --> 00:53:43,250
Ik denk dat ze teveel vertrouwen hadden.
755
00:53:43,625 --> 00:53:49,458
En ik vraag me nog steeds af
waarom de crew mij niet meteen...
756
00:53:49,541 --> 00:53:52,375
...liet weten dat ze een probleem hadden.
757
00:53:52,458 --> 00:53:59,291
Zonder brandstof op 6,4 kilometer hoogte
met 2 uitgevallen motoren...
758
00:53:59,375 --> 00:54:01,208
...en dat ze niets tegen me zeiden.
759
00:54:01,500 --> 00:54:04,083
Zelfs de man
die de brandstof had getankt...
760
00:54:04,541 --> 00:54:06,916
...gaf niet door
dat er niet meer brandstof was...
761
00:54:07,000 --> 00:54:12,500
...bij andere vluchten
met dezelfde brandstoflimiet.
762
00:54:12,583 --> 00:54:14,125
Dat is een gebrek aan informatie.
763
00:54:14,208 --> 00:54:16,916
Een of andere autoriteit
is ernstig nalatig geweest.
764
00:54:17,000 --> 00:54:20,916
Ook had het vliegtuig dat goed bevonden
was in Santa Cruz de la Sierra...
765
00:54:21,000 --> 00:54:23,750
...om Amerika over te steken,
zoals ik zei...
766
00:54:23,833 --> 00:54:30,500
...dezelfde duur en brandstofcapaciteit.
767
00:54:30,583 --> 00:54:32,958
De piloot...
In ieder geval, een aantal fouten.
768
00:54:33,250 --> 00:54:36,541
In de luchtvaart zijn er twee concepten.
769
00:54:36,625 --> 00:54:39,750
Een is prioriteit en de ander is nood.
770
00:54:39,833 --> 00:54:42,958
Prioriteit is dat het vliegtuig...
771
00:54:43,041 --> 00:54:48,125
...in navolging van de regels,
als het op brandstof aankomt...
772
00:54:48,208 --> 00:54:52,250
...minstens 1 uur en 45 minuten autonomie
op internationale vluchten moet hebben.
773
00:54:52,333 --> 00:54:55,458
Maar niet bij nood.
Ze hadden kunnen zeggen:
774
00:54:55,541 --> 00:54:57,666
'Ik heb zo'n 15 minuten.'
775
00:54:58,208 --> 00:55:04,000
Zelfs dan is er een tijdsmarge
en alle bedrijven weten dat.
776
00:55:04,500 --> 00:55:08,041
Nood was nauwelijks twee minuten
voor de klap.
777
00:55:08,833 --> 00:55:12,166
Zelfs dan was de landingsplaats klaar
vanaf de eerste aanvraag voor prioriteit.
778
00:55:12,250 --> 00:55:14,958
Dat had hij tot zijn beschikking.
779
00:55:15,041 --> 00:55:17,583
Alles om dat vliegtuig
goed terecht te laten komen.
780
00:55:18,208 --> 00:55:21,291
Veroordelen, niet veroordelen,
wie zijn wij om dat te doen?
781
00:55:21,375 --> 00:55:24,708
Wie het deed, om wat voor reden dan ook...
782
00:55:25,125 --> 00:55:29,958
...heeft vooral uit hebzucht gehandeld.
783
00:55:30,625 --> 00:55:33,666
Het is net als een bestuurder
onder invloed.
784
00:55:33,750 --> 00:55:38,416
Zo iemand drinkt en rijdt.
Er gebeurt niets, totdat het gebeurt.
785
00:55:38,958 --> 00:55:41,541
Ik ben wat dat betreft niet bezorgd.
786
00:55:41,625 --> 00:55:44,666
Ik weet dat ik alles heb gedaan
dat ik moest doen.
787
00:55:44,750 --> 00:55:50,083
Ik heb alle nodige procedures gebruikt.
788
00:55:51,041 --> 00:55:54,583
Ik heb al mijn expertise gebruikt...
789
00:55:54,666 --> 00:55:57,500
...mijn professionaliteit, mijn kalmte...
790
00:55:57,750 --> 00:56:03,166
...wetend dat ik ook de moeder
van een piloot ben.
791
00:56:04,291 --> 00:56:08,791
De hele tijd gebruikte ik
de middelen die ik had...
792
00:56:08,875 --> 00:56:11,208
...dus in die zin ben ik gerustgesteld.
793
00:56:18,583 --> 00:56:23,750
Chapecoense is het grote vermaak
van de stad.
794
00:56:25,083 --> 00:56:27,250
De fans van Chapecoense zijn echt anders.
795
00:56:29,958 --> 00:56:33,958
Ze hebben een sprankelende energie.
796
00:56:35,958 --> 00:56:39,791
Heel even dacht ik
dat ze ermee zouden ophouden...
797
00:56:39,875 --> 00:56:45,000
...maar aangezien we weten
hoeveel ze van de club houden...
798
00:56:45,083 --> 00:56:50,333
...zou niemand de club laten opheffen, ook
om hen te eren die ons hebben verlaten.
799
00:56:52,291 --> 00:56:55,333
Ik zou liegen als ik zei...
800
00:56:55,791 --> 00:56:58,416
...dat we niet vreesden
dat er iets met de club was gebeurd...
801
00:56:58,500 --> 00:57:00,750
...maar ik geloof dat Chapecoense
altijd blijft bestaan.
802
00:57:01,625 --> 00:57:05,791
Chapecoense is een behoefte van de stad.
803
00:57:06,750 --> 00:57:08,916
Niet alleen voor de stad,
maar voor de hele staat.
804
00:57:11,166 --> 00:57:14,125
Na drie of vier dagen kwamen we bijeen.
805
00:57:14,500 --> 00:57:19,125
We zeiden: 'Laten we vooruit denken.
806
00:57:19,208 --> 00:57:21,000
Het eindigt niet hier.'
807
00:57:21,083 --> 00:57:23,750
We hebben twee keuzes:
of we kijken vooruit...
808
00:57:23,833 --> 00:57:30,166
...of we geven op en stoppen ermee, maar
ik denk niet dat ze dat hadden gewild...
809
00:57:30,250 --> 00:57:34,333
...en ik denk niet
dat onze stad dat wil...
810
00:57:34,875 --> 00:57:37,916
...of dat Brazilië dat wil.
811
00:57:38,000 --> 00:57:42,750
Iedereen wil dat de club weer opkrabbelt,
ik weet niet hoe...
812
00:57:42,833 --> 00:57:45,291
...maar we moeten iets doen.
813
00:57:55,333 --> 00:57:58,875
Ik kreeg de uitnodiging
van de president, Don Plínio...
814
00:57:59,416 --> 00:58:04,166
...om daar te werken,
toen ik Clebersons spullen ging ophalen.
815
00:58:04,250 --> 00:58:07,416
Don Plínio belde me op en vroeg...
816
00:58:07,500 --> 00:58:11,625
...of ik mentaal fit genoeg was
om voor hen te werken.
817
00:58:12,500 --> 00:58:15,791
Toen ik naar de club ging, kon ik helpen.
818
00:58:15,875 --> 00:58:18,291
Ik voelde me er minder een slachtoffer.
819
00:58:18,375 --> 00:58:20,333
Omdat de pijn zo enorm was...
820
00:58:20,416 --> 00:58:24,333
...dat ik daar anderen kon troosten.
821
00:58:24,416 --> 00:58:27,125
Dus was het goed voor mij
om daar te zijn...
822
00:58:27,208 --> 00:58:32,083
...omdat ik liefde kon geven
in plaats van krijgen...
823
00:58:32,166 --> 00:58:33,625
...en zelf liefde kon verspreiden.
824
00:58:35,000 --> 00:58:38,250
Zonder kinderen zou ik er nog slechter
aan toe zijn, denk ik.
825
00:58:38,333 --> 00:58:44,333
Ik denk dat je van hen de kracht krijgt
om door te gaan, het is allemaal voor hen.
826
00:58:46,791 --> 00:58:50,916
Het doet me goed,
omdat je je soms verslagen voelt.
827
00:58:51,708 --> 00:58:54,625
Maar als je denkt:
ik moet ze vertrouwen laten zien.
828
00:58:54,708 --> 00:58:57,000
Ik moet ze laten zien
dat ze hun vader kwijt zijn...
829
00:58:57,083 --> 00:59:02,125
...maar nog steeds hun moeder hebben,
die voor ze vecht.'
830
00:59:04,000 --> 00:59:10,125
We hadden zo'n 20 dagen
om een nieuw team te vormen.
831
00:59:11,375 --> 00:59:13,875
We hadden maar drie sporters.
832
00:59:13,958 --> 00:59:17,333
We moesten nog minstens 25 erbij hebben.
833
00:59:17,791 --> 00:59:23,208
Gelukkig reisde Nei ook niet mee,
en hij is nu onze manager.
834
00:59:23,291 --> 00:59:28,666
We hadden hetzelfde idee:
we zullen doorgaan. Stoppen kan niet.
835
00:59:29,541 --> 00:59:33,750
We moeten het uitzoeken
en een oplossing bedenken.
836
00:59:34,833 --> 00:59:38,291
Het nieuwe bestuur werd snel gevormd,
omdat we wisten...
837
00:59:38,375 --> 00:59:40,791
...dat we heel weinig tijd hadden
om een nieuw team te vormen.
838
00:59:40,875 --> 00:59:44,500
De staatskampioenschappen
zouden namelijk in januari beginnen.
839
00:59:44,875 --> 00:59:50,291
Mensen vonden dat ik
de juiste persoon was om Chape te leiden.
840
00:59:50,375 --> 00:59:52,875
Ik stemde in, ik zag het als een missie.
841
00:59:54,666 --> 00:59:57,541
Veel Braziliaanse clubs
hebben ons geholpen...
842
00:59:57,625 --> 01:00:02,041
...want zonder hun hulp...
843
01:00:02,375 --> 01:00:05,125
...hadden we
de financiële capaciteit niet gehad...
844
01:00:05,208 --> 01:00:07,916
...om meer dan 20 spelers aan te nemen.
845
01:00:08,000 --> 01:00:12,833
Hun solidariteit was uitzonderlijk...
846
01:00:12,916 --> 01:00:15,875
...en als er zoveel betrokkenheid is...
847
01:00:15,958 --> 01:00:21,583
...om nieuwe sporters erbij te halen,
dan weet je dat het goed wordt.
848
01:00:29,416 --> 01:00:33,333
Vlak na de kerst ontving ik
het eerste telefoontje van mijn agent...
849
01:00:33,416 --> 01:00:36,375
...die zei dat er teams waren
die mij wilden hebben.
850
01:00:36,458 --> 01:00:39,958
Drie waren van het niveau
dat ik had gespeeld...
851
01:00:40,041 --> 01:00:42,500
...en de vierde
was een grote verantwoordelijkheid.
852
01:00:42,875 --> 01:00:45,791
Ik zei tegen hem: 'Ik wil meer
over die laatste weten.'
853
01:00:45,875 --> 01:00:47,166
Ik verwachtte het al een beetje.
854
01:00:47,250 --> 01:00:48,166
AANVOERDER CHAPECOENSE
855
01:00:48,250 --> 01:00:49,916
Toen zei hij dat het Chapecoense was...
856
01:00:50,000 --> 01:00:52,458
...en ik zei: 'Ik hoef
geen enkel ander aanbod.'
857
01:00:52,541 --> 01:00:54,250
Hij zei dat het loonde
om ze aan te horen...
858
01:00:54,333 --> 01:00:56,875
...maar ik zei:
'Bel Rui en we gaan naar Chape.'
859
01:00:58,000 --> 01:01:01,875
Toen ik daar aankwam, viel het me op
hoe droevig de stad was.
860
01:01:01,958 --> 01:01:06,000
Ik ontmoette jonge fans op straat
en ze omhelsden me en vroegen me...
861
01:01:06,500 --> 01:01:08,541
...het plezier terug te brengen.
862
01:01:13,208 --> 01:01:17,250
Dus nu zijn we erg blij
met de ontwikkelingen...
863
01:01:17,333 --> 01:01:18,833
...van de nieuwe club...
864
01:01:19,666 --> 01:01:23,375
...omdat deze sporters
die nu horen bij Chapecoense...
865
01:01:23,458 --> 01:01:27,041
...allemaal zorgvuldig zijn uitgekozen.
Het was niet zomaar een club...
866
01:01:27,125 --> 01:01:30,041
...en we ruilden geen spelers uit.
867
01:01:32,083 --> 01:01:36,416
We stelden dezelfde vraag
aan alle spelers die hier kwamen.
868
01:01:36,500 --> 01:01:38,500
'Weet je voor welke club je gaat spelen?'
869
01:01:38,583 --> 01:01:39,875
MANAGER CHAPECOENSE
870
01:01:39,958 --> 01:01:43,500
En ze zeiden: 'Ik weet het
en ik ben hier omdat ik het wil.'
871
01:01:43,625 --> 01:01:46,291
SUCCES CHAPE
872
01:01:57,958 --> 01:02:01,791
We weten dat we de overledenen
niet terug kunnen brengen...
873
01:02:01,875 --> 01:02:04,500
...en we vervangen niemand.
874
01:02:06,083 --> 01:02:08,666
Wij als spelers weten
dat als een team is opgebouwd...
875
01:02:08,750 --> 01:02:11,666
...en je vijf of zes spelers verliest...
876
01:02:11,750 --> 01:02:13,375
...en dan tien nieuwe inbrengt...
877
01:02:13,500 --> 01:02:14,833
...het al moeilijk is.
878
01:02:14,916 --> 01:02:16,916
Stel je voor hoe dat is
met 30 nieuwe spelers.
879
01:02:21,375 --> 01:02:22,208
VERTEL ALLEN
880
01:02:22,291 --> 01:02:23,208
WE VERGETEN ZE NOOIT
881
01:02:24,458 --> 01:02:26,833
De eerste wedstrijd hier
was erg ontroerend.
882
01:02:26,916 --> 01:02:31,166
Wedstrijden uit de toernooien van
Santa Catarina, Libertadores, Recopa...
883
01:02:35,791 --> 01:02:38,625
Voor ons was het fantastisch
om de fans weer blij te zien.
884
01:02:38,916 --> 01:02:40,291
Ze hadden zoveel geleden.
885
01:02:40,791 --> 01:02:44,000
En nu zijn ze blij
met wat we voor hen doen.
886
01:02:51,833 --> 01:02:57,375
8 MEI 2017, 5 MAANDEN NA DE TRAGEDIE...
887
01:02:57,458 --> 01:03:03,083
...SPEELDE CHAPECOENSE DE FINALE
VAN HET CATARINENSE-KAMPIOENSCHAP.
888
01:03:03,333 --> 01:03:05,333
We zijn niet het nieuwe Chape,
we zijn Chape.
889
01:03:05,458 --> 01:03:08,833
We gaan door met iets
wat al begonnen was...
890
01:03:08,916 --> 01:03:11,833
...en vandaag gaat de geschiedenis verder
met een zege.
891
01:03:17,500 --> 01:03:20,666
Slechts vijf maanden
na de tragedie in Colombia...
892
01:03:20,750 --> 01:03:23,000
...zat Arena Condá weer vol...
893
01:03:23,083 --> 01:03:26,416
...deze keer niet om te huilen,
maar om Artur Moraes te zien...
894
01:03:26,500 --> 01:03:29,416
...die de staatskampioenstrofee ophief.
895
01:03:52,875 --> 01:03:57,458
VOOR ALTIJD CHAPE
896
01:03:57,541 --> 01:04:01,708
VIJF MAANDEN NA DE TRAGEDIE...
897
01:04:01,791 --> 01:04:06,083
...SLAAGT CHAPE ERIN
DAT STAATSKAMPIOENSCHAP TE WINNEN
898
01:04:11,916 --> 01:04:18,541
Het zou niet goed voor me zijn in een hoek
te huilen om mijn verloren been.
899
01:04:18,625 --> 01:04:20,958
Ik heb mijn leven gekregen,
een tweede kans om te leven...
900
01:04:21,041 --> 01:04:22,666
...en dat is iets om te vieren.
901
01:04:26,708 --> 01:04:31,791
Ik zeg altijd dat ik nu met één been
verder kom dan toen ik twee had.
902
01:04:31,875 --> 01:04:34,833
Dus ik probeer zo te leven,
altijd met een glimlach.
903
01:04:35,916 --> 01:04:40,583
Ze zullen schitteren,
ze zullen verwachtingen overtreffen.
904
01:04:40,666 --> 01:04:44,500
Ik geloof dat Alan en Neto
beter dan ooit zullen terugkeren.
905
01:04:52,541 --> 01:04:56,083
Ik zal weer spelen. Ik weet niet wanneer.
906
01:04:56,166 --> 01:04:58,416
Misschien dit jaar,
misschien volgend jaar...
907
01:04:59,416 --> 01:05:03,250
...maar ik ben er zeker van
dat ik gauw weer op het veld sta.
908
01:05:07,958 --> 01:05:10,250
De dokter zei tegen mij:
909
01:05:10,791 --> 01:05:12,541
'Je raakte niet gewond bij een wedstrijd.
910
01:05:12,625 --> 01:05:13,916
Je viel uit een vliegtuig.
911
01:05:15,083 --> 01:05:18,208
Je hebt verwondingen.'
Ik had mijn knie en rug verwond.
912
01:05:19,375 --> 01:05:22,333
Hij zei: 'Het maakt niet uit
hoe lang het duurt...
913
01:05:22,416 --> 01:05:24,958
...zolang je maar hersteld terugkomt.'
914
01:05:28,916 --> 01:05:31,500
Vanaf ik het ziekenhuis
in Chapecó verliet...
915
01:05:32,125 --> 01:05:36,083
...was ik vastbesloten
weer te gaan spelen.
916
01:05:36,166 --> 01:05:38,833
Dat ik weer zou kunnen spelen...
917
01:05:38,916 --> 01:05:41,416
...en dat dat waarschijnlijk zou gebeuren.
918
01:05:46,791 --> 01:05:49,583
Ik geloof echt dat veel mensen willen
dat ik terugkeer...
919
01:05:49,666 --> 01:05:51,291
...willen dat Neto terugkomt.
920
01:05:53,291 --> 01:05:56,375
Ik denk dat het een zeer uniek
en spannend moment zal zijn.
921
01:06:02,416 --> 01:06:08,166
7 AUGUSTUS 2017, CHAPECOENSE
WAS UITGENODIGD DOOR FC BARCELONA...
922
01:06:08,250 --> 01:06:14,083
...OM MEE TE DOEN
AAN HET JOHN GAMPER-TOERNOOI.
923
01:06:17,083 --> 01:06:21,000
BARCELONA
SPANJE
924
01:06:23,666 --> 01:06:27,000
Ik zal eigenlijk mijn droom
voor de tweede keer beleven.
925
01:06:27,083 --> 01:06:29,041
De eerste was tien jaar geleden...
926
01:06:29,125 --> 01:06:31,791
...toen ik profvoetballer werd.
927
01:06:32,666 --> 01:06:36,708
Vandaag speel ik tegen Barcelona,
niet de eerste de beste club.
928
01:06:36,791 --> 01:06:40,333
Neto zei iets tegen me.
929
01:06:40,416 --> 01:06:43,291
Hij zei: 'Je kunt niet geloven
dat je speelt in Camp Nou.
930
01:06:43,375 --> 01:06:47,083
Het beste stadion ter wereld
en tegen het beste team ter wereld.'
931
01:06:47,791 --> 01:06:50,541
En toen besefte ik...
932
01:06:50,625 --> 01:06:52,750
...het is waar, ik speel tegen Barcelona.
933
01:06:53,583 --> 01:06:57,791
CAMP NOU STADION
934
01:07:11,833 --> 01:07:16,541
Toen ik het veld opkwam, applaudisseerde
iedereen voor Jakson Follmann.
935
01:07:19,250 --> 01:07:20,416
Neto.
936
01:07:21,750 --> 01:07:24,041
Alan Luciano Ruschel.
937
01:07:24,875 --> 01:07:27,250
Alles flitst voor mijn ogen.
938
01:07:27,333 --> 01:07:29,166
Ik zal aan veel mensen denken.
939
01:07:29,250 --> 01:07:31,875
Mensen die weg zijn...
940
01:07:32,583 --> 01:07:35,083
...mijn vrienden.
941
01:07:35,166 --> 01:07:37,416
Neto, Follmann, mijn familie.
942
01:07:37,916 --> 01:07:41,250
Ik wil een goed voorbeeld
voor de mensen zijn...
943
01:07:41,333 --> 01:07:45,166
...een voorbeeld van overwinnen,
van wilskracht.
944
01:08:27,541 --> 01:08:30,000
ALAN RUSCHEL BLIJFT SPELEN
VOOR CHAPECOENSE
945
01:08:30,125 --> 01:08:33,500
HÉLIO NETO WERKT NOG STEEDS
AAN ZIJN HERSTEL OM WEER TE KUNNEN SPELEN
946
01:08:33,750 --> 01:08:37,708
RAFAEL HENZEL WERKT NOG STEEDS
ALS JOURNALIST BIJ OESTE CAPITAL RADIO
947
01:08:37,958 --> 01:08:40,791
JAKSON FOLLMANN IS OFFICIEEL AMBASSADEUR
VAN DE CLUB
948
01:08:40,875 --> 01:08:44,916
ERWIN TUMIRI EN XIMENA SUÁREZ,
VLIEGPERSONEEL, OVERLEEFDEN DE RAMP OOK...
949
01:08:45,000 --> 01:08:49,083
...EN HERSTELLEN VOORSPOEDIG
950
01:08:51,625 --> 01:08:56,750
De nostalgie is enorm en wat er over is,
zijn de mooie momenten die wij deelden...
951
01:08:56,833 --> 01:08:58,666
...de gelukkige momenten. Goddank...
952
01:08:59,333 --> 01:09:03,583
...heb ik alleen goede herinneringen
aan iedereen.
953
01:09:05,625 --> 01:09:07,916
Pedro zal deze herinnering aan hem hebben.
954
01:09:08,000 --> 01:09:13,125
Mariana niet, want zij is te klein.
955
01:09:13,500 --> 01:09:15,958
Pedro zal zich zijn vader
voor altijd herinneren.
956
01:09:16,791 --> 01:09:20,666
Maar er is iets dat ik altijd
met Pedro bespreek.
957
01:09:20,750 --> 01:09:23,750
'We kregen veel hulp
van mensen die ik niet eens ken...
958
01:09:24,208 --> 01:09:26,583
...maar die hem kenden en van hem hielden.
959
01:09:29,125 --> 01:09:32,750
We hebben al die hulp gekregen
omdat je vader, toen hij er was...
960
01:09:32,833 --> 01:09:35,541
...een heel aardig
en geliefd persoon was.'
961
01:09:36,125 --> 01:09:40,333
Dat is het gevoel dat ik hem wil geven.
962
01:09:41,125 --> 01:09:46,208
Alles wat we kunnen doen om Chapecoense...
963
01:09:46,291 --> 01:09:47,333
DIRECTEUR CHAPECOENSE
964
01:09:47,416 --> 01:09:49,916
...bij de beste te houden, zullen we doen.
965
01:09:50,375 --> 01:09:54,083
Hopelijk zullen ze voor ons zorgen
en ons ondersteunen...
966
01:09:54,166 --> 01:09:55,583
...waar ze ook zijn.
967
01:09:56,041 --> 01:09:59,750
Bij alles wat we voor Chapecoense doen,
voelt het alsof zij het zien.
968
01:10:00,291 --> 01:10:05,000
Dat dwingt me het goed te doen,
zoals zij het deden...
969
01:10:05,083 --> 01:10:07,333
...zoals zij het graag hadden.
970
01:10:08,791 --> 01:10:11,708
Ik zal nooit die mensen vergeten
die ons zoveel plezier gaven...
971
01:10:11,791 --> 01:10:13,583
...en dit team zo goed vertegenwoordigden.
972
01:10:14,125 --> 01:10:15,750
Ik zal ze nooit vergeten.
973
01:10:16,291 --> 01:10:19,083
Ik hoop dat ze in orde zijn,
ik bid tot God...
974
01:10:19,708 --> 01:10:23,291
...dat Hij ze met open armen ontvangt...
975
01:10:24,291 --> 01:10:27,291
...want ze zijn mensen met een groot hart.
976
01:10:28,166 --> 01:10:29,875
Ze waren onze vrienden...
977
01:10:30,541 --> 01:10:33,291
...en waren de club trouw.
978
01:10:33,750 --> 01:10:39,375
En we hebben een plek bereikt
die we niet zo snel dachten te bereiken.
979
01:10:41,000 --> 01:10:42,666
Ze waren echte helden...
980
01:10:43,500 --> 01:10:45,416
...die altijd de kleuren
van de club eerden...
981
01:10:46,041 --> 01:10:50,500
...en ze hebben
een wonderlijke betrokkenheid nagelaten.
982
01:10:51,041 --> 01:10:52,666
En dat als een enkele persoon...
983
01:10:53,666 --> 01:10:58,041
...alles geeft, niets hem kan stoppen.
984
01:11:12,125 --> 01:11:15,833
TER NAGEDACHTENIS VAN DE 71 SLACHTOFFERS
VAN HET TRAGISCHE ONGELUK...
985
01:11:15,916 --> 01:11:19,708
...DAT PLAATSVOND OP 28 NOVEMBER 2016
986
01:11:21,416 --> 01:11:26,875
SPECIALE DANK AAN DE FAMILIES
VAN DE SLACHTOFFERS EN DE OVERLEVENDEN...
987
01:11:26,958 --> 01:11:32,500
...HET BESTUUR VAN CHAPECOENSE
EN DE INWONERS VAN CHAPECÓ.
988
01:13:30,541 --> 01:13:32,541
Ondertiteld door: Aarti Rampadarath
989
01:13:33,305 --> 01:13:39,742
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.SubtitleDB.org te verwijderen
85366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.