All language subtitles for Nossa.Chape.2018.SUBBED.1080p.WEBRip.x264-RARBG.Fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,083 --> 00:00:13,583 Ik herinner me dat ik drie dagen eerder droomde dat het vliegtuig neerstortte... 2 00:00:14,291 --> 00:00:15,500 ...en dat ik het overleefde. 3 00:00:18,000 --> 00:00:20,208 Diep vanbinnen was ik bang... 4 00:00:20,750 --> 00:00:24,458 ...dat mijn droom uiteindelijk zou uitkomen. 5 00:00:26,916 --> 00:00:31,416 Ik dacht dat ik het niet zou kunnen navertellen. 6 00:00:39,791 --> 00:00:41,791 10 MEI 1973 7 00:00:41,875 --> 00:00:46,791 STICHTING CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING 8 00:00:52,916 --> 00:00:56,291 CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING 9 00:00:57,458 --> 00:01:03,958 CHAPECOENSE WINT STAATSKAMPIOENSCHAPPEN 10 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Promoot uw product of merk hier contact www.SubtitleDB.org vandaag nog 11 00:01:19,458 --> 00:01:21,458 Santa Catarina... 12 00:01:21,541 --> 00:01:23,750 ...bedankt voor de vreugde die u dit volk brengt. 13 00:01:23,833 --> 00:01:26,916 Een fel, sterk team met geweldig spel. 14 00:01:27,000 --> 00:01:29,500 De Verdão wordt gepromoveerd naar de Braziliaanse Serie B. 15 00:01:29,583 --> 00:01:31,333 SUPER: VAN SERIE D NAAR SERIE A IN VIJF JAAR 16 00:01:33,708 --> 00:01:38,791 Verdão. Bruno Rangel is verlicht. 17 00:01:39,208 --> 00:01:42,208 Mijn god, Danilo. 18 00:01:42,291 --> 00:01:44,750 Hij veerde terug en raakte Neto. 19 00:01:44,833 --> 00:01:47,708 Ik ga opstaan want de wedstrijd is bijna afgelopen. 20 00:01:47,791 --> 00:01:50,416 Fans, we gaan naar de finale. 21 00:01:50,500 --> 00:01:52,375 We gaan naar de finale. 22 00:01:54,458 --> 00:01:59,875 We onderbreken het programma met verontrustend nieuws. 23 00:01:59,958 --> 00:02:00,875 TRAGEDIE 24 00:02:00,958 --> 00:02:03,208 VLIEGTUIG STORT NEER MET 77 INZITTENDEN 25 00:02:03,291 --> 00:02:07,583 Chapecó werd rouwend wakker. Er was veel verdriet. 26 00:02:07,666 --> 00:02:12,041 Er is geen specifiek nieuws over doden of gewonden. 27 00:02:13,583 --> 00:02:15,750 CHAPE VIERT ZIJN TERUGKEER MET DIT STAATSKAMPIOENSCHAP 28 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 Een jaar later. 29 00:02:17,458 --> 00:02:22,250 Natuurlijk was het zwaar, met iedereen die alles gaf. 30 00:02:22,333 --> 00:02:27,750 Het is een spannend jaar geweest en ik zit vol emotie. 31 00:02:28,291 --> 00:02:31,208 Ik werk er hard aan om terug te komen en te doen waar ik van hou. 32 00:02:31,375 --> 00:02:33,000 Alles flitst voor mijn ogen. 33 00:02:48,416 --> 00:02:51,541 IN 1973 WERD IN HET PLAATSJE CHAPECÓ, IN HET ZUIDEN VAN BRAZILIË... 34 00:02:51,625 --> 00:02:52,833 ...CHAPECOENSE OPGERICHT. 35 00:02:52,916 --> 00:02:59,375 DIT IS HET VERHAAL ERACHTER. 36 00:03:02,000 --> 00:03:03,791 CHAPECÓ BRAZILIË 37 00:03:04,000 --> 00:03:07,291 Er is iets met Chapecó. Het is een kleine plaats. 38 00:03:07,375 --> 00:03:10,458 Een kleine gemeenschap, vergeleken met grote clubs in Brazilië... 39 00:03:10,541 --> 00:03:13,166 ...die gewoonlijk uit grote steden komen. 40 00:03:13,250 --> 00:03:18,208 En bij Chapecó is er geen naburige club. 41 00:03:19,041 --> 00:03:23,916 Sinds de oprichting in 1973 ging het moeizaam. 42 00:03:24,208 --> 00:03:26,791 Er waren heel wat problemen, vooral wat geld betreft. 43 00:03:27,041 --> 00:03:30,583 Het was geen voetbalteam, maar een familie. 44 00:03:30,666 --> 00:03:33,625 Ze creëerden altijd een familie en behandelden spelers anders... 45 00:03:33,708 --> 00:03:36,541 ...wat ervoor zorgde dat spelers zich ook anders konden inzetten. 46 00:03:36,833 --> 00:03:38,791 Maar we hadden heel wat problemen. 47 00:03:39,166 --> 00:03:41,875 Het eerste was dat we geen normaal stadion hadden. 48 00:03:42,500 --> 00:03:46,416 Het tweede was dat we het aantal inwoners niet hadden... 49 00:03:46,583 --> 00:03:50,500 ...dat de Braziliaanse voetbalfederatie destijds eiste. 50 00:03:52,666 --> 00:03:57,666 In 1977 won Chape het staatskampioenschap. 51 00:03:58,541 --> 00:04:01,541 Vier jaar na oprichting. 52 00:04:01,666 --> 00:04:04,958 Chapecoense. 53 00:04:06,416 --> 00:04:08,291 We mochten toen deelnemen... 54 00:04:08,375 --> 00:04:10,083 ...aan het Braziliaanse Kampioenschap... 55 00:04:10,416 --> 00:04:14,791 ...met 60 clubs uit Brazilië, opgesplitst in regio's. 56 00:04:14,875 --> 00:04:19,041 Er waren geen directeuren, slechts een paar werknemers... 57 00:04:19,125 --> 00:04:22,458 ...omdat het budget erg krap was. 58 00:04:22,541 --> 00:04:27,291 We moesten een team samenstellen en we wisten niet hoe... 59 00:04:27,375 --> 00:04:30,166 ...aangezien het een nieuwe ervaring was... 60 00:04:30,250 --> 00:04:33,666 ...voor een stad die minder dan 80.000 inwoners telde. 61 00:04:34,500 --> 00:04:40,333 In de jaren 80 deden we mee aan diverse lokale kampioenschappen... 62 00:04:40,416 --> 00:04:44,208 ...en het ging heel goed. 63 00:04:44,541 --> 00:04:48,250 De club won uiteraard niet doorlopend titels... 64 00:04:48,333 --> 00:04:52,250 ...behalve in 1977, 1996... 65 00:04:52,333 --> 00:04:56,000 ...en 2007, 2011 en 2016. 66 00:04:56,083 --> 00:04:59,833 In 1993 begon het met name te groeien. 67 00:05:04,208 --> 00:05:06,958 Toen ik hier kwam spelen in 1995... 68 00:05:07,041 --> 00:05:10,625 ...waren mijn kinderen klein en mensen vroegen me: 69 00:05:10,708 --> 00:05:14,416 'Zijn je kinderen voor Inter of Grêmio, Maringá?' 70 00:05:14,541 --> 00:05:17,041 'Geen van beide. Ze zijn fan van Chapecoense.' 71 00:05:17,875 --> 00:05:20,625 Maar de meesten waren vrienden... 72 00:05:20,708 --> 00:05:24,000 ...die het beste wilden voor Chapecoense, zonder persoonlijke belangen. 73 00:05:24,833 --> 00:05:30,500 Ik speelde voor Chapecoense en was een paar jaar de coach... 74 00:05:30,583 --> 00:05:31,916 ...maar ik begon als speler. 75 00:05:32,000 --> 00:05:34,541 In die tijd had ik veel geld verloren... 76 00:05:34,625 --> 00:05:37,083 ...omdat ik mijn bedrijf op de achtergrond schoof... 77 00:05:37,166 --> 00:05:39,250 ...en mezelf wijdde aan Chapecoense. 78 00:05:39,833 --> 00:05:42,166 We hadden niet de structuur en niet het geld... 79 00:05:42,250 --> 00:05:44,666 ...we hadden weinig ervaring met Braziliaanse kampioenschappen. 80 00:05:49,250 --> 00:05:50,666 Ik kwam hier in 2006. 81 00:05:51,291 --> 00:05:54,250 In 2007 werden we staatskampioen. 82 00:05:54,833 --> 00:05:55,958 Het volgende jaar... 83 00:05:56,041 --> 00:05:59,250 ...kwam er een nieuwe president in dienst, die een ander beleid had. 84 00:05:59,333 --> 00:06:03,583 Hij zei: 'We moeten ons focussen op de tweede helft van het seizoen. 85 00:06:03,666 --> 00:06:07,708 Het is onze kans om te groeien. 86 00:06:07,791 --> 00:06:12,458 Anders doen we alleen nog staatskampioenschappen.' 87 00:06:13,000 --> 00:06:16,875 Het was rond dezelfde tijd dat Don Plínio, Maninho, de huidige president... 88 00:06:17,291 --> 00:06:21,791 ...bijdroeg aan de betaling van de salarissen van enkele spelers. 89 00:06:21,875 --> 00:06:24,291 We brachten hem terug bij de club. 90 00:06:24,375 --> 00:06:26,625 Hij kwam terug en ging nooit meer weg. 91 00:06:27,291 --> 00:06:29,208 In 2009 en 2010... 92 00:06:29,708 --> 00:06:34,166 ...was Chapecoense dapper als altijd, maar had het veel tegenslagen. 93 00:06:35,375 --> 00:06:39,083 We begonnen met iets heel nieuws in Chapecoense. 94 00:06:39,541 --> 00:06:42,166 Het eerste jaar in onze nieuwe functie slaagden we erin... 95 00:06:42,250 --> 00:06:45,291 ...de finale van het staatskampioenschap te halen. 96 00:06:45,375 --> 00:06:49,916 Die tweede plek in het Kampioenschap gaf ons de kans om in serie D te spelen. 97 00:06:50,125 --> 00:06:57,125 CHAPECOENSE KWALIFICEERT ZICH VOOR SERIE D 98 00:06:58,541 --> 00:07:01,625 CHAPE SPEELT IN DE EERSTE EDITIE VAN DIT TOERNOOI 99 00:07:01,708 --> 00:07:04,208 En toen begon het mooie verhaal van dit team... 100 00:07:04,291 --> 00:07:07,333 ...toen ze van serie D naar C, B en A gingen. 101 00:07:07,416 --> 00:07:11,000 De eerste helft was slecht, met nauwelijks kans om te scoren... 102 00:07:11,083 --> 00:07:13,791 ...veel overtredingen en twee rode kaarten. 103 00:07:13,875 --> 00:07:17,666 Beter voor Chapecoense, die voor serie C in aanmerking komt. 104 00:07:18,625 --> 00:07:22,958 CHAPECOENSE VERLIEST DE TITEL, MAAR KWALIFICEERT ZICH VOOR SERIE C 105 00:07:23,041 --> 00:07:27,708 HET TEAM VAN SANTA CATARINA BLIJFT VERBAZEN 106 00:07:29,166 --> 00:07:32,708 IN 2009 NA HET SPELEN IN SERIE D... 107 00:07:32,791 --> 00:07:36,750 ...KWAM CHAPECOENSE IN SERIE C. 108 00:07:39,000 --> 00:07:42,750 ARENA CONDÁ STADION 109 00:07:44,000 --> 00:07:47,416 Ik ben vanaf mijn jeugd gek op deze club, ik kwam altijd naar dit stadion. 110 00:07:47,500 --> 00:07:49,708 We waren gewend aan een klein team... 111 00:07:50,250 --> 00:07:54,375 ...dat staatskampioenschappen speelde. 112 00:07:54,458 --> 00:07:59,041 We hebben altijd ervoor gezorgd dat de stad een professioneel team had... 113 00:07:59,166 --> 00:08:01,541 ...dat net zo goed was als de grote teams van de staat. 114 00:08:01,625 --> 00:08:05,708 En dat kon omdat Santa Catarina een geweldige voetbaltraditie heeft. 115 00:08:05,791 --> 00:08:09,041 Eigenlijk was het het probleem van elk klein team... 116 00:08:09,125 --> 00:08:11,958 ...omdat die geen deel van de Braziliaanse voetbalelite waren. 117 00:08:12,041 --> 00:08:15,375 Iedereen die voetbal leuk vond... 118 00:08:15,458 --> 00:08:19,250 ...werd gedwongen een team van serie A in het toernooi te ondersteunen. 119 00:08:19,666 --> 00:08:24,125 Grote teams zoals Inter, Grêmio, Palmeiras, São Paulo. 120 00:08:24,208 --> 00:08:29,916 Toen we in die vaart van serie C naar serie B gingen... 121 00:08:30,000 --> 00:08:35,208 ...slaagde Chapecoense erin mensen te vinden die het team omarmden... 122 00:08:35,291 --> 00:08:38,291 GEKWALIFICEERD VOOR SERIE B VAN HET BRAZILIAANSE KAMPIOENSCHAP 2012 123 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Chapecó verdient het. 124 00:08:42,083 --> 00:08:46,250 Mensen op de tribunes, het komt goed. Jullie zitten in de B. 125 00:08:46,333 --> 00:08:49,791 EERSTE TEAM GEKWALIFICEERD VOOR SERIE B 126 00:08:49,875 --> 00:08:54,041 CHAPECOENSE VERLIEST VAN LUVERDENSE, MAAR KWALIFICEERT ZICH VOOR SERIE B 127 00:08:54,416 --> 00:08:56,708 CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING 128 00:08:56,791 --> 00:08:58,333 HISTORISCHE VIERING IN DE STRATEN 129 00:09:01,208 --> 00:09:05,291 Bij onze terugkeer werden de straten van Chapecó afgesloten... 130 00:09:05,375 --> 00:09:07,875 ...en was er een heel groot feest. 131 00:09:08,416 --> 00:09:11,291 We moesten van de kleedkamer meteen naar een brandweerwagen. 132 00:09:11,375 --> 00:09:13,916 Ik weet nog goed dat we de serie B haalden. 133 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 De president riep ons bijeen... 134 00:09:16,583 --> 00:09:20,625 ...en zei: 'We blijven minstens twee of drie jaar in de B.' 135 00:09:21,916 --> 00:09:26,166 3 JAAR NA HET HALEN VAN DE SERIE C... 136 00:09:26,250 --> 00:09:30,333 ...HAALDE CHAPECOENSE DE SERIE B. 137 00:09:34,333 --> 00:09:38,041 Toen Chapecoense niet meer achterliep... 138 00:09:38,125 --> 00:09:43,083 ...met de betaling van salarissen en bonussen... 139 00:09:43,166 --> 00:09:44,666 ...ontstond er een grote familie. 140 00:09:44,750 --> 00:09:48,333 Chapecoense groeide automatisch en zoals ik zei... 141 00:09:48,416 --> 00:09:52,250 ...volgde het Palmeiras in 2013 op de voet en deed het goed. 142 00:09:52,333 --> 00:09:53,958 Ze mochten door naar de eerste divisie. 143 00:09:55,166 --> 00:10:00,375 GEKWALIFICEERD VOOR DE SERIE A VAN HET BRAZILIAANSE KAMPIOENSCHAP 2013 144 00:10:00,458 --> 00:10:04,500 Toen we zagen dat we de serie A konden halen... 145 00:10:04,583 --> 00:10:08,750 ...riep dat hoge verwachtingen op, omdat de serie A... 146 00:10:08,833 --> 00:10:12,375 ...al lange tijd de piek van het Braziliaanse voetbal was. 147 00:10:12,458 --> 00:10:18,458 Hij passt de bal naar Bruno Rangel, Rangel staat vrij. Goal. 148 00:10:20,416 --> 00:10:24,208 Voor ons had dat niet eens de structuur voor serie B... 149 00:10:24,291 --> 00:10:25,166 ...stel je A dan voor. 150 00:10:25,250 --> 00:10:31,208 Wat een blijdschap. De verlichte man, Bruno Rangel... 151 00:10:31,291 --> 00:10:37,500 ...met een onmogelijk doelpunt om de fans mee te verblijden. 152 00:10:37,625 --> 00:10:39,958 Heel blij. Missie geslaagd. 153 00:10:40,083 --> 00:10:43,833 Ik geloof dat Chapecó feestviert. 154 00:10:43,916 --> 00:10:49,458 Dit is Bruno Rangel. Zijn bloed is wit met groen. 155 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 De vreugde van het dorp Chapecó was niet kapot te krijgen. 156 00:10:53,708 --> 00:10:56,750 En de stad barstte los in feestgedruis. 157 00:10:56,833 --> 00:10:59,000 Dit is de serie A. 158 00:10:59,083 --> 00:11:03,166 WELKOM CHAPE CHAPECOENSE MET EEN HOOFDLETTER 'A' 159 00:11:03,250 --> 00:11:07,250 SUPER: VAN SERIE D TOT SERIE A IN VIJF JAAR 160 00:11:07,333 --> 00:11:09,625 NIVALDO IS 'DE KONING VAN PROMOTIES' 161 00:11:09,708 --> 00:11:11,791 GEPROMOVEERD VOOR ELKE DVISIE MET CHAPECOENSE 162 00:11:11,875 --> 00:11:15,000 DOELMAN ONTVANGT SHIRT VAN PRESIDENT MET AANTAL GESPEELDE WEDSTRIJDEN 163 00:11:18,000 --> 00:11:22,750 IN 2013, EEN JAAR NA IN DE SERIE B TE ZIJN GEKOMEN... 164 00:11:22,833 --> 00:11:27,541 ...SLAAGDE CHAPECOENSE OM IN DE SERIE A TE KOMEN. 165 00:11:35,416 --> 00:11:39,166 We zijn 14 jaar getrouwd en hebben 2 kinderen. 166 00:11:39,250 --> 00:11:40,250 PERSVOORLICHTER CHAPECOENSE 167 00:11:40,333 --> 00:11:42,416 Pedro is negen en Mariana is drie. 168 00:11:45,875 --> 00:11:48,166 We hebben elkaar als student ontmoet. 169 00:11:48,250 --> 00:11:53,250 Ik zat in het eerste semester. Volgens mij ontmoette ik hem in mijn eerste lesweek. 170 00:11:55,208 --> 00:11:58,333 Hij zat in zijn laatste semester en zou bijna afstuderen. 171 00:11:58,416 --> 00:12:03,041 Hij werkte als journalist en had de expertise al. 172 00:12:06,791 --> 00:12:11,208 Ik begon als stagiaire bij een krant naast zijn huis. 173 00:12:11,958 --> 00:12:14,083 Ik werkte als redacteur... 174 00:12:14,166 --> 00:12:16,791 ...dus ging ik altijd middenin de nacht weg bij mijn werk. 175 00:12:17,625 --> 00:12:21,333 Hij kwam me ophalen en nam me mee naar huis. 176 00:12:21,416 --> 00:12:26,541 Ik bleef bij hem slapen... 177 00:12:26,625 --> 00:12:31,666 ...en ineens waren mijn kleren bij hem, dus besloten we samen te gaan wonen. 178 00:12:50,333 --> 00:12:52,208 Kom op, rustig aan. 179 00:12:58,375 --> 00:13:01,291 Ik kwam voor het eerst bij de club in 2013... 180 00:13:01,375 --> 00:13:03,250 ...bij het Braziliaanse kampioenschap serie B. 181 00:13:03,333 --> 00:13:10,333 Het was een stevig en hecht team, net als een familie. 182 00:13:10,750 --> 00:13:15,583 De omstandigheden waren in 2013 heel anders. 183 00:13:15,666 --> 00:13:19,041 Het team was zeer gestructureerd. 184 00:13:19,125 --> 00:13:24,333 Zij die hier komen spelen, vinden de stad leuk. 185 00:13:26,375 --> 00:13:29,041 Toen ik in 2015 hier kwam, was het een kleine club. 186 00:13:29,125 --> 00:13:30,000 CHAPECOENSE SPELER 187 00:13:30,083 --> 00:13:33,166 Iedereen zei dat de club zou degraderen, dat het zou falen. 188 00:13:36,875 --> 00:13:40,166 In 2015 speelden we op hoog niveau. 189 00:13:40,250 --> 00:13:42,208 We slaagden erin Palmeiras te verslaan... 190 00:13:42,791 --> 00:13:46,458 ...en Chapecoense kon zijn naam waarmaken. 191 00:13:49,416 --> 00:13:51,750 Alles veranderde voor Chapecoense. 192 00:13:51,833 --> 00:13:55,875 Nu was het stabiel, we redden het altijd tot de finales van staatstoernooien... 193 00:13:55,958 --> 00:13:58,208 ...samen met de elite van het Braziliaanse voetbal. 194 00:13:58,291 --> 00:14:02,000 Chapecoense scoort. 195 00:14:02,083 --> 00:14:04,708 Chapecoense stond niet alleen voor voetbal... 196 00:14:04,791 --> 00:14:07,875 ...maar ook voor een stad met 200.000 inwoners... 197 00:14:07,958 --> 00:14:11,333 ...die het hoogste niveau bereikte van Zuid-Amerikaans voetbal... 198 00:14:11,416 --> 00:14:14,708 ...in het geval van Copa Sul-Americana in 2015. 199 00:14:15,958 --> 00:14:20,541 IN 2015 KWALIFICEERT CHAPECOENSE ZICH VOOR DE EERSTE KEER... 200 00:14:20,625 --> 00:14:25,291 ...IN EEN INTERNATIONAAL TOERNOOI, DE COPA SUL-AMERICANA. 201 00:14:25,875 --> 00:14:29,458 CHAPE GAAT INTERNATIONAAL 202 00:14:29,541 --> 00:14:30,833 CHAPE WINT DE CUP METEEN 203 00:14:30,916 --> 00:14:34,875 We kwamen door de eerste ronde, we kwamen door de tweede ronde... 204 00:14:34,958 --> 00:14:38,083 ...en toen moesten we spelen tegen River Plate. 205 00:14:42,666 --> 00:14:45,833 River Plate was de huidige kampioen van de Libertadores Cup. 206 00:14:45,916 --> 00:14:49,875 We hadden het gevoel: wauw, we spelen tegen River. 207 00:14:49,958 --> 00:14:53,833 KWARTFINALE 208 00:14:53,916 --> 00:14:56,791 We zijn op zoek naar de plus... 209 00:14:57,000 --> 00:15:00,333 ...de plus van een club die Libertad twee jaar achter elkaar versloeg... 210 00:15:01,000 --> 00:15:05,541 ...en ver wil gaan in de competitie, waarom niet? 211 00:15:05,625 --> 00:15:07,791 In Argentinië speelden we een goede wedstrijd. 212 00:15:07,875 --> 00:15:10,916 We kregen bijna een beter resultaat. 213 00:15:11,250 --> 00:15:13,208 Toen speelden we de tweede wedstrijd thuis. 214 00:15:13,291 --> 00:15:16,166 Ik geloof dat elke speler het gevoel had dat we konden winnen. 215 00:15:16,250 --> 00:15:19,791 Zelfs na 3-1 verlies van River Plate. 216 00:15:20,375 --> 00:15:22,166 Zelfs na de grote druk die we daar voelden. 217 00:15:22,416 --> 00:15:29,041 We wonnen thuis in een bomvol stadion met 20.000 toeschouwers. 218 00:15:31,166 --> 00:15:34,291 We werden helaas niet gekwalificeerd. 219 00:15:34,375 --> 00:15:37,375 We wonnen met 2-1 en hadden 3-1 nodig. 220 00:15:38,708 --> 00:15:42,166 Maar ik herinner me die wedstrijd zo goed, omdat ik vlak achter me... 221 00:15:42,250 --> 00:15:46,416 ...een inkoppertje bij het doel miste. Balen... 222 00:15:49,625 --> 00:15:52,875 We versloegen River Plate bijna. 223 00:15:53,000 --> 00:15:55,833 CHAPE WINT, MAAR IS UITGESCHAKELD DOOR RIVER 224 00:15:55,916 --> 00:15:58,750 MET EEN TOTAALSCORE VAN 4-3, HAALT RIVER DE HALVE FINALE 225 00:15:58,833 --> 00:16:03,458 CHAPECOENSE IS UITGESCHAKELD, MAAR WINT RESPECT IN ZUID-AMERIKA 226 00:16:03,541 --> 00:16:09,666 Dit riep de verwachting op dat we volgend jaar nog verder kunnen komen. 227 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 Er is iets speciaals dat op ons wacht. 228 00:16:13,166 --> 00:16:15,541 In het verleden hebben we veel gevierd... 229 00:16:15,625 --> 00:16:19,166 ...en we hadden de kans verder te komen... 230 00:16:19,250 --> 00:16:22,958 ...maar het was nog geen tijd om zover te komen. 231 00:16:23,041 --> 00:16:26,333 Maar ik weet zeker dat we dit jaar veel zullen overwinnen. 232 00:16:27,166 --> 00:16:31,041 IN 2016 KWALIFICEERDE CHAPECOENSE ZICH VOOR DE COPA SUL-AMERICANA... 233 00:16:31,125 --> 00:16:35,125 ...VOOR DE TWEEDE KEER OP RIJ. 234 00:16:43,583 --> 00:16:47,958 2016 COPA SUL-AMERICANA, KWARTFINALE 235 00:16:48,250 --> 00:16:53,125 laten we winnen, Chape 236 00:16:53,208 --> 00:16:57,916 Ik herinner me de wedstrijd in Baranquilla. Ik speelde tegen Júnior. 237 00:16:58,000 --> 00:17:02,166 Voer druk op, probeer de bal te pakken, zweep het publiek op. 238 00:17:02,250 --> 00:17:03,333 Dit maakt de fans blij... 239 00:17:03,416 --> 00:17:08,083 ...en zo scheppen we een positieve sfeer vanaf het begin. 240 00:17:08,541 --> 00:17:12,500 Moed, vreugde. Onze blijdschap ligt in het stadion. 241 00:17:12,583 --> 00:17:13,583 Laten we het hier brengen. 242 00:17:13,666 --> 00:17:17,541 Ons team was echt gefocust. 243 00:17:17,625 --> 00:17:19,000 Historisch moment. 244 00:17:19,083 --> 00:17:24,041 Voor het eerst haalde een team uit Santa Catarina hier een halve finale. 245 00:17:24,125 --> 00:17:28,333 De scheidsrechter stopt de wedstrijd. Het is voorbij. 246 00:17:28,416 --> 00:17:30,916 Hier in Chapecó wonnen we met 3-0. 247 00:17:31,000 --> 00:17:33,916 Geweldig moment voor Chapecoense. 248 00:17:34,000 --> 00:17:35,500 Gefeliciteerd, Chape. 249 00:17:35,583 --> 00:17:39,666 Brazilië is groen en wit bij de Copa Sul-Americana... 250 00:17:39,750 --> 00:17:42,458 ...en de 'orkaan' van Santa Catarina heeft de halve finales bereikt... 251 00:17:42,541 --> 00:17:45,500 ...van de Copa Sul-Americana. 252 00:17:53,416 --> 00:17:54,916 Het was niet simpel voor Chapecoense. 253 00:17:55,000 --> 00:18:01,208 We bereikten altijd maar net de finales, dus was het heel spannend. 254 00:18:01,291 --> 00:18:06,916 Prachtig. We hebben hard gevochten om dit moment mee te maken. 255 00:18:07,000 --> 00:18:10,958 Toen ik acht jaar geleden bij Chapecoense kwam, geloofde ik niet... 256 00:18:11,583 --> 00:18:14,625 ...dat we vandaag een van de top vier in Amerika zouden zijn. 257 00:18:14,708 --> 00:18:19,458 Wedstrijd na wedstrijd, totdat we tegen San Lorenzo moesten. 258 00:18:19,541 --> 00:18:22,541 HISTORISCH! CHAPE HAALT DE HALVE FINALE 259 00:18:22,625 --> 00:18:25,375 VAN DE COPA SUL-AMERICANA 260 00:18:25,458 --> 00:18:31,041 HET BESCHEIDEN TEAM VAN SANTA CATARINA BLIJFT GESCHIEDENIS SCHRIJVEN 261 00:18:31,125 --> 00:18:34,708 23 NOVEMBER, 21.45 UUR CHAPECOENSE VS SAN LORENZO 262 00:18:34,791 --> 00:18:38,083 Elke wedstrijd zat vol uitdagingen... 263 00:18:38,166 --> 00:18:41,125 ...alle tegenstanders waren sterke, grote teams... 264 00:18:41,208 --> 00:18:45,666 We moesten strijden om zover te komen. 265 00:18:48,583 --> 00:18:53,958 Dat moment was de piek van de club en maakte de stad trots. 266 00:18:55,958 --> 00:19:00,125 Chapecó's team is altijd anders geweest dan de andere teams voor wie ik speelde. 267 00:19:01,250 --> 00:19:02,083 Wat is er, Danilo? 268 00:19:02,583 --> 00:19:09,250 Er was een unieke band die ik niet voelde bij andere clubs. 269 00:19:37,375 --> 00:19:41,541 HALVE FINALE 270 00:19:43,000 --> 00:19:45,041 Laten we gaan. 271 00:19:46,166 --> 00:19:49,500 We gaan, Maurinho. -Kom op, jongen. 272 00:19:54,291 --> 00:19:55,833 We hopen op Gods zegen. 273 00:19:56,333 --> 00:19:57,750 Vandaag zal Chape winnen. 274 00:19:57,833 --> 00:19:59,041 Hopelijk... 275 00:20:00,875 --> 00:20:03,875 ...zullen we ons doel bereiken... 276 00:20:03,958 --> 00:20:06,041 ...en geschiedenis schrijven met deze club. 277 00:20:06,125 --> 00:20:08,791 Alles gebeurt met een reden. 278 00:20:08,875 --> 00:20:10,416 We zijn niet toevallig zover gekomen. 279 00:20:10,500 --> 00:20:16,000 Er bestaat geen geluk, alleen werk, eerlijkheid, vertrouwen... 280 00:20:16,083 --> 00:20:19,708 ...en elke dag je best doen. We gaan. 281 00:20:19,791 --> 00:20:21,250 Het was geen gewone tegenstander. 282 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 We moesten spelen tegen de kampioen van de vorige Libertadores. 283 00:20:24,750 --> 00:20:26,916 Het was een van de grote teams van Zuid-Amerika. 284 00:20:27,000 --> 00:20:30,750 De laatste bal van de wedstrijd, de bal wordt geschoten, maar komt er niet in. 285 00:20:30,833 --> 00:20:32,541 Geen doelpunt. Danilo. 286 00:20:32,625 --> 00:20:35,166 Hij ging er niet in. Het is Chapecoense. 287 00:20:35,250 --> 00:20:37,250 Vierennegentigste minuut. 288 00:20:37,333 --> 00:20:39,791 Niemand kan het afpakken van Chape. 289 00:20:39,875 --> 00:20:42,875 Tegen het einde van de wedstrijd tegen San Lorenzo... 290 00:20:42,958 --> 00:20:47,208 ...was Danilo's redding met z'n rechterbeen erg spectaculair. 291 00:20:47,291 --> 00:20:52,125 Het is zo'n simpele verdediging, maar veelzeggend voor onze geschiedenis. 292 00:20:52,208 --> 00:20:55,666 We zitten in de finale van de Copa Sul-Americana. 293 00:20:55,750 --> 00:20:57,833 Laat er gerechtigheid zijn. 294 00:20:57,916 --> 00:21:01,000 Mooie goals krijgen een plak. Een mooie redding verdient dat toch ook? 295 00:21:01,083 --> 00:21:03,416 Ik weet het niet, laten de fans besluiten. 296 00:21:03,500 --> 00:21:09,625 Die match was... Het was de eerste keer dat ik Cleber zag huilen in het stadion. 297 00:21:09,708 --> 00:21:13,166 Chapecoense versloeg rivalen en maakte een ongekende fase mee... 298 00:21:13,250 --> 00:21:17,125 ...de finale van de Copa Sul-Americana. 299 00:21:17,541 --> 00:21:19,416 We gaan naar de finale. 300 00:21:19,500 --> 00:21:20,958 Kom op. 301 00:21:21,208 --> 00:21:22,375 Danilo. 302 00:21:22,583 --> 00:21:23,875 Laten we verdorie gaan. 303 00:21:23,958 --> 00:21:28,166 Het was een droom, we bleven winnen. 304 00:21:28,250 --> 00:21:32,666 We hadden nooit gedacht zover te komen. 305 00:21:32,750 --> 00:21:38,125 kom op, Chape 306 00:21:38,208 --> 00:21:41,291 kom op, Chape 307 00:21:41,375 --> 00:21:42,291 kom op, Chape 308 00:21:42,375 --> 00:21:45,083 Iedereen huilde, omhelsde elkaar. 309 00:21:45,166 --> 00:21:49,291 Ik herinnerde me dat ik hem omhelsde en tegen hem zei... 310 00:21:49,375 --> 00:21:53,416 ...dat hij verdiende te huilen en het te vieren. 311 00:21:53,833 --> 00:21:56,416 Die wedstrijd was fantastisch. 312 00:21:56,750 --> 00:22:02,708 We verdienden die finale. Nu is het doel de titel van de Copa Sul-Americana. 313 00:22:02,833 --> 00:22:04,958 De tegenstander van de finale komt uit de wedstrijd... 314 00:22:05,041 --> 00:22:07,250 ...tussen Atlético Nacional van Colombia... 315 00:22:07,333 --> 00:22:11,000 ...en Cerro Porteño van Paraguay deze donderdag. 316 00:22:11,125 --> 00:22:14,583 Maar geen van de teams maakt Chapecoense bang. 317 00:22:14,666 --> 00:22:19,500 We zijn nu hier, in de finale. We gaan nu voor de titel. 318 00:22:37,833 --> 00:22:43,458 IN 2016, SLECHTS 7 JAAR NA HET SPELEN IN DE SERIE D... 319 00:22:43,541 --> 00:22:49,291 ...KWALIFICEERDE CHAPECOENSE ZICH VOOR DE FINALE VAN DE COPA. 320 00:22:50,500 --> 00:22:53,791 Toen we de finale van de Copa Sul-Americana bereikten... 321 00:22:53,875 --> 00:22:58,875 ...was de liefde in Chapecó voelbaar in heel Brazilië. 322 00:22:59,083 --> 00:23:02,041 De andere clubs respecteerden ons. 323 00:23:02,166 --> 00:23:06,541 Je denkt aan een club van een kleine stad, een nieuwe club. 324 00:23:06,625 --> 00:23:10,333 Een club die niet lang geleden alleen op staatstoernooien speelde. 325 00:23:10,416 --> 00:23:13,291 Maar die zit nu in de finale van de Copa Sul-Americana... 326 00:23:13,375 --> 00:23:17,583 ...en strijdt om de titel met een kampioen van de Libertadores Cup. 327 00:23:18,125 --> 00:23:21,958 In de laatste wedstrijd tegen Palmeiras, zorgde Caio Júnior voor de startende XI. 328 00:23:22,041 --> 00:23:24,000 Hij speelde de reserves... 329 00:23:24,500 --> 00:23:26,875 ...en verliet Cleber Santana, die de aanvoerder was. 330 00:23:26,958 --> 00:23:31,250 Op het eind zagen we Palmeiras die de Brasileirão-trofee... 331 00:23:31,333 --> 00:23:34,666 ...en de fans van Palmeiras riepen dat ze ons zouden steunen... 332 00:23:34,750 --> 00:23:38,291 ...die woensdag, aangezien we het Braziliaanse team waren... 333 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 ...dat het land vertegenwoordigde in de Copa Sul-Americana. 334 00:23:40,958 --> 00:23:44,250 Palmeiras vierde het met medailles en een trofee... 335 00:23:44,333 --> 00:23:46,208 ...en veel fans zeiden: 336 00:23:46,291 --> 00:23:51,708 'We steunen jullie. Jullie worden kampioen.' 337 00:23:52,583 --> 00:23:56,500 Die liefde te krijgen van mensen, van Palmeiras-fans, was geweldig. 338 00:23:56,583 --> 00:24:00,041 Dat gaf ons het geloof dat we kampioen konden worden. 339 00:24:00,125 --> 00:24:02,708 Ons team was erg zelfverzekerd. 340 00:24:02,791 --> 00:24:05,333 Het was een team van ervaren spelers. 341 00:24:05,416 --> 00:24:10,166 Ze leerden veel van de tegenslagen en we hadden veel vechters in het team. 342 00:24:10,250 --> 00:24:12,958 Spelers die hun carrière herstartten. 343 00:24:13,041 --> 00:24:18,541 Dat moment was de piek van de club en maakte de stad echt trots. 344 00:24:18,625 --> 00:24:23,208 Chapecoense is the glimlach van de stad, het is waar iedereen bij elkaar komt. 345 00:24:23,291 --> 00:24:25,791 Het mengt zich met onze eigen levens... 346 00:24:25,875 --> 00:24:28,416 ...omdat we sinds we kinderen waren naar dit stadion komen... 347 00:24:28,500 --> 00:24:31,958 ...al voordat we konden lopen. 348 00:24:32,041 --> 00:24:33,625 Het is ons leven. 349 00:24:34,541 --> 00:24:39,541 Ze verdienden het, meer dan wie dan ook, omdat ze meer dan spelers waren. 350 00:24:39,625 --> 00:24:43,708 Ze waren onze vrienden van Chapecó, onze buren in Chapecó. 351 00:24:43,791 --> 00:24:45,708 Ze zijn als familie voor ons. 352 00:24:45,791 --> 00:24:51,000 Het is niet alleen een team, het is een stad, een regio. 353 00:24:51,083 --> 00:24:55,458 Ze stonden voor ons lef, onze vastberadenheid en... 354 00:24:55,541 --> 00:24:56,958 ...onze wil om dat shirt te dragen. 355 00:24:57,500 --> 00:24:59,708 Het was tijdens het beste moment van de club. 356 00:24:59,791 --> 00:25:03,208 Het beste moment van elke sporter die in dat vliegtuig zat. 357 00:25:04,583 --> 00:25:06,250 Ik geloof dat het de beste tijd was. 358 00:25:10,416 --> 00:25:15,625 Sandro kwam in het bestuur in 2009. 359 00:25:15,708 --> 00:25:19,958 Vier of vijf dagen voor de wedstrijd belde hij me: 360 00:25:20,041 --> 00:25:23,958 'We hadden een charter geboekt. Je moet naar São Paolo. 361 00:25:25,000 --> 00:25:28,041 En van daaruit kom je naar het team.' 362 00:25:28,541 --> 00:25:32,458 Ik ging naar boven om met mijn vrouw te praten over mijn reis naar Medellín. 363 00:25:32,833 --> 00:25:34,666 Ze herinnerde me er toen aan... 364 00:25:34,750 --> 00:25:39,708 ...dat mijn vierjarige dochter een balletshow had. 365 00:25:40,166 --> 00:25:41,291 En dat zat me wel dwars. 366 00:25:41,375 --> 00:25:46,416 Ik zei: 'Maar er is wel weer een balletshow. Elk jaar. 367 00:25:46,500 --> 00:25:51,208 Het duurt misschien 50 jaar... 368 00:25:51,333 --> 00:25:55,500 ...om in een Zuid-Amerikaanse finale te komen of misschien nooit weer.' 369 00:25:55,958 --> 00:25:58,458 Toen werd ze stil. 370 00:25:58,541 --> 00:26:03,916 Maar ik herinnerde me ineens de dag dat mijn dochtertje thuiskwam... 371 00:26:04,000 --> 00:26:09,916 ...en vertelde hoe ze naar het ballet zou gaan, wat ze zou dragen. 372 00:26:10,375 --> 00:26:14,958 Dat raakte me en ik begon te denken. 373 00:26:15,541 --> 00:26:17,750 Ze is me echt dierbaar. 374 00:26:17,875 --> 00:26:22,333 Toen besloot ik om niet te reizen... 375 00:26:22,416 --> 00:26:25,291 ...omdat ik naar mijn dochters ballet zou gaan. 376 00:26:26,500 --> 00:26:29,791 De nacht voor de reis zei mijn keepercoach tegen me: 377 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 'Nivaldo, jij, Danilo en Follmann gaan op reis. 378 00:26:31,958 --> 00:26:33,375 De drie keepers gaan.' 379 00:26:33,458 --> 00:26:35,583 Maar het vliegtuig keerde terug naar Chapecó. 380 00:26:35,666 --> 00:26:38,416 We zouden tegen Palmeiras spelen, weer naar Chapecó gaan... 381 00:26:38,500 --> 00:26:41,500 ...en dan terugvliegen naar Medellín. 382 00:26:42,083 --> 00:26:45,041 Ze besloten uiteindelijk dat het vliegtuig niet zou terugkeren naar Chapecó. 383 00:26:45,125 --> 00:26:47,541 Ik stond niet langer op de lijst voor de Copa Sul-Americana... 384 00:26:47,625 --> 00:26:49,583 ...maar alleen nog voor het Braziliaanse toernooi. 385 00:26:49,750 --> 00:26:51,666 Ik dacht: ik speel niet in de finale... 386 00:26:51,750 --> 00:26:53,791 ...dus hij moet iemand anders hebben gekozen. 387 00:26:53,875 --> 00:26:56,000 Toen kwam de assistent-manager naar me toe om te praten. 388 00:26:56,083 --> 00:26:58,791 'Nivaldo, Caio besloot je niet te nemen... 389 00:26:58,875 --> 00:27:01,958 ...omdat hij zo een andere speler kan nemen... 390 00:27:02,041 --> 00:27:04,125 ...voor de wedstrijd tegen Palmeiras. 391 00:27:04,208 --> 00:27:05,708 Hij biedt je zijn excuses aan.' 392 00:27:05,791 --> 00:27:08,666 Ik zei: 'Er is niets om je voor te excuseren, het is prima.' 393 00:27:09,750 --> 00:27:12,791 Hij ging elke keer mee, hij miste nooit een reis... 394 00:27:12,875 --> 00:27:16,125 ...in die drie, bijna vier jaar dat hij er was. 395 00:27:16,208 --> 00:27:19,875 Hij vloog op zaterdag omdat ze in São Paolo speelden... 396 00:27:19,958 --> 00:27:24,000 ...in het weekend en ze vlogen dan naar Medellín op maandag. 397 00:27:24,083 --> 00:27:28,583 Hij zei dag en ging naar het hotel om met ze mee te gaan naar het vliegveld. 398 00:27:28,666 --> 00:27:32,791 Maar hij was zijn creditcard vergeten en moest terug. 399 00:27:32,875 --> 00:27:34,791 We hadden afgesproken op vrijdag. 400 00:27:35,291 --> 00:27:40,083 Aangezien we laat aankwamen, en hij niet had ingepakt... 401 00:27:40,166 --> 00:27:45,208 ...moest hij op die zaterdag alles heel gehaast doen. 402 00:27:45,291 --> 00:27:47,291 En het was de laatste keer dat we elkaar zagen. 403 00:27:48,333 --> 00:27:50,583 Chapecoense laat Brasileirão achter en... 404 00:27:50,666 --> 00:27:54,583 ...richt zich volledig op de grote finale van de Copa Sul-Americana. 405 00:27:54,666 --> 00:27:58,041 Het team reist vanmiddag van São Paulo naar Colombia. 406 00:28:02,875 --> 00:28:07,416 Er was een sfeer van vertrouwen dat we iets gingen winnen... 407 00:28:07,500 --> 00:28:10,625 ...dat de meesten nooit hadden gewonnen: de titel van de Copa Sul-Americana. 408 00:28:10,708 --> 00:28:15,166 Die dag was ik meer dan blij. Ik deed mijn show tot 10.00 uur. 409 00:28:15,250 --> 00:28:18,750 Ik ging naar het vliegtuig een haalde mijn bagage op. 410 00:28:18,833 --> 00:28:21,250 Ik herinner me dat we zo blij waren. 411 00:28:21,333 --> 00:28:26,541 Het was een heel nieuw moment voor de groep, voor de stad, voor de club. 412 00:28:26,625 --> 00:28:30,333 We waren nerveus om naar Medellín te gaan en de wedstrijd te spelen. 413 00:28:30,416 --> 00:28:33,375 CHAPECOENSE VOETBALVERENIGING 414 00:28:35,708 --> 00:28:38,125 Ik herinner me dat we in het vliegtuig stapten... 415 00:28:38,208 --> 00:28:40,000 ...ik zette mijn handbagage weg... 416 00:28:40,083 --> 00:28:42,041 ...en toen ik voor me keek, riep Follmann me. 417 00:28:42,125 --> 00:28:45,666 Alan en ik kennen elkaar al meer dan tien jaar. 418 00:28:46,250 --> 00:28:50,041 Ik riep hem om naast me te zitten, zodat we naar muziek konden luisteren... 419 00:28:50,125 --> 00:28:54,500 Ik denk dat God Follmann naast mij liet zitten. 420 00:28:54,583 --> 00:28:57,458 Toen hij me riep, zat hij in het vliegtuig. 421 00:28:57,541 --> 00:29:02,375 Het was een enorme bende. Ik kon iedereen horen praten. 422 00:29:03,083 --> 00:29:07,625 Hij zei tegen me: 'Ik bel je om te groeten, we gaan zo vliegen.' 423 00:29:07,708 --> 00:29:12,625 En ik zei: 'Dit kan geen vliegtuig zijn, zoveel lawaai.' 424 00:29:12,708 --> 00:29:16,208 Ik zei: 'Het klinkt alsof je...' Omdat ze muziek maakten. 425 00:29:16,291 --> 00:29:18,208 Ze speelden pagode, dus ik zei: 426 00:29:18,291 --> 00:29:20,375 'Zit je in een bar of in een vliegtuig?' 427 00:29:20,458 --> 00:29:23,625 Ik was erg kalm en de spelers ook. 428 00:29:23,708 --> 00:29:25,875 Er was niets... 429 00:29:26,000 --> 00:29:29,291 ...dat erop zou kunnen duiden dat iets zou gebeuren, niets. 430 00:29:29,375 --> 00:29:32,000 I was erg slaperig, ik wilde slapen... 431 00:29:32,583 --> 00:29:34,541 ...maar God wilde niet dat ik dat deed. 432 00:29:34,625 --> 00:29:40,958 Tot dan herinner ik me alles heel helder wat ik die dag deed. 433 00:30:07,625 --> 00:30:11,500 Ik begon mijn dienst, ik werkte normaal. 434 00:30:11,583 --> 00:30:16,708 Ik had mijn pauze en toen ik terugkeerde... 435 00:30:16,791 --> 00:30:23,000 ...hadden verschillende dingen al plaatsgevonden. 436 00:30:26,291 --> 00:30:33,000 Mijn planner zei dat ik een vlucht had van een budgetmaatschappij... 437 00:30:33,375 --> 00:30:36,833 ...met een waarschuwing over brandstoflekkage. 438 00:30:38,833 --> 00:30:41,416 Het vliegtuig vloog van Bogotá naar San Andrés... 439 00:30:42,291 --> 00:30:44,750 ...en vroeg de Rio Negro binnen te gaan. 440 00:30:44,833 --> 00:30:46,750 Daarom was het geen normale vlucht. 441 00:30:46,833 --> 00:30:51,250 Dus vroeg ik ze bij het eerste contact of er een probleem was. 442 00:30:51,333 --> 00:30:53,041 Hij zei: 'Ja, er gaat een alarm af.' 443 00:30:53,125 --> 00:30:55,333 Toen besloot ik dat vliegtuig toe te laten. 444 00:30:56,500 --> 00:30:58,625 Die nacht waren de weersomstandigheden slecht. 445 00:30:58,708 --> 00:31:03,791 Een vlotte landing was niet mogelijk. 446 00:31:04,958 --> 00:31:09,083 Tussen dat alles kwam ineens het vliegtuig van LaMia. 447 00:31:09,666 --> 00:31:11,583 Een Boliviaans vliegtuig. 448 00:31:11,958 --> 00:31:15,541 Ik besloot de rest van de vliegtuigen te verifiëren... 449 00:31:15,625 --> 00:31:20,541 ...en ze gaven me niets door. 450 00:31:20,625 --> 00:31:25,583 Ik liet ze wachten en ze volgden normaal de instructies. 451 00:31:25,666 --> 00:31:28,666 Een paar minuten later vraagt LaMia ineens prioriteit om te landen. 452 00:31:28,875 --> 00:31:30,666 VivaColombia 3019, goedenacht. 453 00:31:30,791 --> 00:31:32,666 Ik zoek de radar en zak naar vliegniveau 210. 454 00:31:33,166 --> 00:31:37,625 Lima-Mike-India 2933, 210 nadert. 455 00:31:37,708 --> 00:31:43,166 Ik vraag toestemming om te landen. We hebben een brandstofprobleem. 456 00:31:43,583 --> 00:31:45,791 Het was zo dichtbij de andere vliegtuigen... 457 00:31:45,875 --> 00:31:48,250 ...dat ik dacht dat het belangrijk was wat afstand te houden. 458 00:31:48,333 --> 00:31:50,041 Dus begon ik instructies te geven. 459 00:31:50,125 --> 00:31:54,250 Waarschuwing. Een vliegtuig onder jullie komt dichterbij. 460 00:31:54,333 --> 00:31:59,958 Maar op de radar zag ik dat m'n instructies niet werden opgevolgd. 461 00:32:00,041 --> 00:32:01,916 Er was iets mis met dat vliegtuig. 462 00:32:02,000 --> 00:32:05,833 En ik begon de drie daaronder te bellen. 463 00:32:05,916 --> 00:32:09,416 Avianca 9771, ga onmiddellijk naar links. 464 00:32:09,541 --> 00:32:12,458 De noodsituatie was letterlijk twee minuten voor de klap. 465 00:32:12,541 --> 00:32:17,125 Ik heb benzinetekort en daarom wil ik landen. 466 00:32:18,291 --> 00:32:21,541 Lima-Mike-India 2933 is volledig uitgevallen. 467 00:32:21,625 --> 00:32:24,375 Elektriciteit en brandstofsysteem defect. 468 00:32:24,458 --> 00:32:27,208 Toen de lichten uit gingen, vroegen mensen wat er was... 469 00:32:27,291 --> 00:32:28,625 ...maar ze bleven allemaal zitten. 470 00:32:28,708 --> 00:32:30,416 Ik begreep niet wat er aan de hand was... 471 00:32:30,500 --> 00:32:33,208 ...en ik hoopte dat iemand wat zou zeggen, maar niemand zei iets. 472 00:32:33,291 --> 00:32:34,625 De piloot zei geen woord. 473 00:32:34,708 --> 00:32:37,375 Alles ging uit. -Hij zette gewoon de noodverlichting aan. 474 00:32:37,458 --> 00:32:38,875 Er was stilte. 475 00:32:39,333 --> 00:32:40,750 Het toestel maakte geen geluid meer. 476 00:32:40,833 --> 00:32:42,708 Het begon snel te dalen. 477 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 Er was geen motor, niets. 478 00:32:44,208 --> 00:32:46,833 Vectoren, mevrouw, voor de landingsbaan. 479 00:32:46,916 --> 00:32:48,500 Een alarm ging af. 480 00:32:49,750 --> 00:32:51,625 Toen verdween het radarsignaal. 481 00:32:51,708 --> 00:32:54,583 Daarna herinner ik me niets meer. 482 00:32:54,666 --> 00:32:56,500 Vectoren. 483 00:33:11,916 --> 00:33:16,791 Ik weet nog dat het 04.00 uur 's nachts was. 484 00:33:16,875 --> 00:33:18,583 Het regende hard in Chapecó. 485 00:33:18,916 --> 00:33:21,791 Om 04.00 uur 's nachts kreeg ik een telefoontje. 486 00:33:21,875 --> 00:33:24,458 Ze zei: 'Nivaldo, weet je wat er aan de hand is?' 487 00:33:24,708 --> 00:33:27,125 Ik nam de telefoon op, het was mijn dochter. 488 00:33:27,208 --> 00:33:30,333 Ik begon ongerust te worden: 'Is er iets gebeurd? 489 00:33:30,416 --> 00:33:32,625 Is er iets gebeurd thuis? Alsjeblieft.' 490 00:33:33,041 --> 00:33:34,875 'Nee, papa, dat is het niet.' 491 00:33:35,708 --> 00:33:38,666 Niemand wist wat er aan de hand was. 492 00:33:38,750 --> 00:33:40,208 Niemand kon iemand bereiken. 493 00:33:40,291 --> 00:33:43,083 Maar iets zei me dat het slecht nieuws was. 494 00:33:44,208 --> 00:33:48,958 Mijn moeder die naast me woont, kwam naar boven... 495 00:33:49,791 --> 00:33:52,125 ...en vertelde me dat het vliegtuig was neergestort. 496 00:33:52,208 --> 00:33:56,375 Ik zakte bijna door mijn benen. 497 00:33:56,958 --> 00:34:00,666 Hoe kon dat gebeuren? 498 00:34:00,750 --> 00:34:02,416 Toen ze beelden lieten zien... 499 00:34:02,541 --> 00:34:04,958 ...zag je dat de situatie... 500 00:34:05,375 --> 00:34:06,583 ...complex was. 501 00:34:06,666 --> 00:34:12,333 Ik kan me niet herinneren dat het ooit harder regende dan die nacht. 502 00:34:13,083 --> 00:34:15,791 Ik hoorde alleen een auto toeteren voor mijn huis. 503 00:34:16,291 --> 00:34:19,333 Het ging maar door. 504 00:34:20,083 --> 00:34:22,291 Ik ging naar het raam en ik zag... 505 00:34:22,375 --> 00:34:25,375 ...dat de auto het logo had van een omroep. 506 00:34:27,208 --> 00:34:31,250 Ik moest live in Hora 1 gaan zitten met Monalise Perrone... 507 00:34:31,791 --> 00:34:33,083 ...op TV Globo. 508 00:34:35,125 --> 00:34:36,875 Het was de grootste uitdaging van mijn leven. 509 00:34:37,166 --> 00:34:42,708 We onderbreken het programma met verontrustend nieuws. 510 00:34:42,791 --> 00:34:47,166 Het vliegtuig met het team van Chapecoense dat naar Colombia vloog... 511 00:34:47,250 --> 00:34:50,125 ...is neergestort bij de luchthaven van Medellín. 512 00:34:50,208 --> 00:34:55,416 Er is geen specifiek nieuws over doden of gewonden. 513 00:34:56,458 --> 00:35:02,125 Het was een donkere en koude nacht. Veel mist, min twee graden Celsius. 514 00:35:02,958 --> 00:35:07,625 Twee brandweermannen vertelden me dat een vliegtuig verdwenen was... 515 00:35:07,708 --> 00:35:09,375 ...bij de gemeente La Unión. 516 00:35:09,750 --> 00:35:14,083 Reddingsoperaties begonnen daarna meteen met medische hulp. 517 00:35:14,166 --> 00:35:18,125 Ik belde het personeel om meteen te komen en ik ging de heuvel op. 518 00:35:19,750 --> 00:35:23,791 Auto's konden ons alleen tot een bepaald punt brengen. 519 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 Vanaf daar was er geen weg. 520 00:35:26,708 --> 00:35:30,250 We moesten met de brandweer en de politie mee. 521 00:35:30,333 --> 00:35:33,416 Het was moeilijk, we kenden het gebied... 522 00:35:33,541 --> 00:35:36,833 ...maar we wisten niet waar het vliegtuig was neergestort... 523 00:35:37,291 --> 00:35:38,750 ...dus moesten we gaan zoeken. 524 00:35:38,833 --> 00:35:43,500 We arriveerden bij de plek van het ongeluk en er waren weinig mensen. 525 00:35:43,583 --> 00:35:48,125 Een paar brandweermannen en burgerbescherming kwamen eraan. 526 00:35:48,666 --> 00:35:52,958 Het eerste dat we zagen, de brandweermannen en ik... 527 00:35:53,041 --> 00:35:55,333 ...was dat er geen sporen van brandstof waren. 528 00:35:56,041 --> 00:36:01,125 Dat was eerst onze grootste angst, dat het vliegtuig kon ontploffen. 529 00:36:03,583 --> 00:36:07,375 We vroegen publiekelijk om hulp van iedereen die een 4WD-voertuig had. 530 00:36:07,958 --> 00:36:10,291 Daarom kwamen mensen van La Unión naar de plek... 531 00:36:10,375 --> 00:36:11,833 ...waar de tragedie plaatsvond. 532 00:36:12,708 --> 00:36:18,333 Volgens de eerste cijfers waren er 21 doden. 533 00:36:18,666 --> 00:36:24,416 Na verloop van tijd werd het nieuws verontrustender. 534 00:36:24,541 --> 00:36:29,083 Er ging een uur voorbij en ik kon niet stoppen met lopen. 535 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Ik liep in huis van de ene plek naar de andere. 536 00:36:33,083 --> 00:36:35,041 Ik pakte de auto en ging naar het stadion. 537 00:36:35,916 --> 00:36:39,500 En daar begonnen mensen en familie zich te verzamelen. 538 00:36:40,000 --> 00:36:43,583 Toen ik bij de club kwam, waren mensen wanhopig. 539 00:36:43,666 --> 00:36:46,291 Ik zal dat beeld nooit vergeten. 540 00:36:46,625 --> 00:36:50,083 Sommige namen begonnen te verschijnen... 541 00:36:50,166 --> 00:36:54,750 ...mensen die levend gevonden waren en we hadden nog steeds de hoop... 542 00:36:55,666 --> 00:36:57,250 ...dat meer mensen zouden worden gered. 543 00:36:57,333 --> 00:37:01,750 We beklommen de berg toen we iemand hoorden schreeuwen. 544 00:37:02,250 --> 00:37:04,375 Het was Rafael. 545 00:37:05,250 --> 00:37:08,666 We gingen iets verder en probeerden overlevenden te vinden. 546 00:37:09,083 --> 00:37:16,041 Tegen die tijd vonden we Jakson Follmann, die werd gered door brandweermannen. 547 00:37:18,333 --> 00:37:21,166 Het begon te regenen. De temperatuur bleef zakken. 548 00:37:21,250 --> 00:37:24,083 De kans om overlevenden te vinden, werd kleiner. 549 00:37:24,166 --> 00:37:30,333 In de geneeskunde noemt men dit het gouden uur... 550 00:37:30,416 --> 00:37:32,958 ...de tijd waarin we de meeste overlevenden vinden. 551 00:37:33,041 --> 00:37:36,916 Het gouden uur was allang voorbij... 552 00:37:37,000 --> 00:37:41,791 ...maar we vonden nog een speler. 553 00:37:42,583 --> 00:37:47,375 Vijf uur later gaf Hélio Neto tekenen van leven. 554 00:37:48,083 --> 00:37:52,041 Hij was in de buurt waar ik Jakson vond. Hij lag er vier meter vandaan. 555 00:37:52,125 --> 00:37:57,375 Het was een wonder om iemand na vijf uur levend te vinden. 556 00:37:57,666 --> 00:37:59,958 Het Juridisch Medisch Instituut van Medellín... 557 00:38:00,041 --> 00:38:02,791 ...heeft reeds 71 doden geïdentificeerd... 558 00:38:02,875 --> 00:38:05,583 ...bij de vliegramp waarbij Chapecoenses voetbalteam betrokken is. 559 00:38:05,666 --> 00:38:09,291 Vroeg in de ochtend werd bevestigd... 560 00:38:09,958 --> 00:38:14,958 ...dat zes mensen de ramp hadden overleefd. De rest was dood. 561 00:38:15,500 --> 00:38:18,500 Ik wachtte tot 07.00 uur 's morgens... 562 00:38:18,583 --> 00:38:21,416 ...toen we er zeker van zouden zijn dat de zoektocht beëindigd was... 563 00:38:21,500 --> 00:38:25,500 ...en er geen overlevenden meer waren. Toen pas wekte ik mijn schoonmoeder. 564 00:38:26,625 --> 00:38:28,083 Het was vreselijk. 565 00:38:37,458 --> 00:38:40,458 De eerste persoon waar ik aan dacht, was Sandro. 566 00:38:40,541 --> 00:38:43,541 Vanwege onze jeugd en onze vriendschap. 567 00:38:47,833 --> 00:38:51,375 Hij noemde me broer en ik hem ook. 568 00:38:52,333 --> 00:38:55,916 Stel je voor hoe het voor mij was, die altijd bij ze in de buurt was... 569 00:38:56,000 --> 00:38:57,875 ...en die vrienden met ze was. 570 00:38:57,958 --> 00:39:02,791 En ik moest de families troosten van hen die waren overleden. 571 00:39:02,875 --> 00:39:07,208 Chapecó werd rouwend wakker. Er was veel verdriet. 572 00:39:07,291 --> 00:39:11,500 De familieleden van de spelers wilden informatie. 573 00:39:11,583 --> 00:39:13,666 Ik had de moed niet naar het stadion te gaan. 574 00:39:13,750 --> 00:39:17,333 Mensen verzamelden zich bij het stadion. 575 00:39:18,791 --> 00:39:23,833 We verloren veel vrienden, niet alleen spelers. Het was zo droevig. 576 00:39:26,541 --> 00:39:27,458 Het regende heel erg. 577 00:39:27,541 --> 00:39:30,166 Het leek alsof de stad huilde, iedereen huilde. 578 00:39:30,250 --> 00:39:34,041 Het was heel erg droevig. De hele stad, het hele land... 579 00:39:34,125 --> 00:39:38,791 ...ik denk de hele wereld. Het werd wereldnieuws. 580 00:39:41,250 --> 00:39:47,250 Je kon in elk gezicht wanhoop zien. Het was zichtbaar. 581 00:39:48,541 --> 00:39:51,708 Een heel kleine gemeenschap waarin iedereen elkaar kent. 582 00:39:52,166 --> 00:39:55,625 Het feit dat zoveel mensen... 583 00:39:55,708 --> 00:39:59,083 ...ineens uit je leven verdwenen zijn, is moeilijk. 584 00:40:02,041 --> 00:40:04,666 Mag ik je even wat vragen? -Zeker. 585 00:40:05,166 --> 00:40:07,291 Hoe voelt u zich, van de pers... 586 00:40:07,375 --> 00:40:10,791 ...dat u zoveel vrienden daar hebt verloren... 587 00:40:10,875 --> 00:40:11,916 DANILO'S MOEDER 588 00:40:12,000 --> 00:40:13,583 Kunt u dat zeggen? 589 00:40:14,291 --> 00:40:15,125 Nee. 590 00:40:15,208 --> 00:40:18,291 Nee. Mag ik u uit naam van de pers een knuffel geven? 591 00:40:21,583 --> 00:40:22,583 STRIJDERS 592 00:40:22,666 --> 00:40:24,666 OPRECHT EERBETOON AAN ONZE MEDEJOURNALISTEN 593 00:40:46,333 --> 00:40:50,041 Mariana zou het niet begrijpen, ze is nu drie. 594 00:40:50,791 --> 00:40:54,791 Maar Pedro wel. 595 00:40:55,125 --> 00:40:59,750 Ik maakte hem wakker en vertelde het. 596 00:41:00,208 --> 00:41:06,166 Het was een heel verhaal om aan hen uit te leggen... 597 00:41:08,000 --> 00:41:13,041 ...dat papa niet meer terugkwam en ik had de moed verloren omdat... 598 00:41:16,541 --> 00:41:17,625 Maar goed. 599 00:41:25,500 --> 00:41:29,125 Stel je een stad voor die werd verpletterd door een tragedie. 600 00:41:29,208 --> 00:41:30,583 Een hele stad. 601 00:41:31,750 --> 00:41:37,416 Mensen waren hun motivatie kwijt om te gaan werken of de straat op te gaan. 602 00:41:38,166 --> 00:41:40,208 Het was een erg lange week. 603 00:41:40,291 --> 00:41:43,875 We konden alleen slapen toen onze lichamen wel moesten. 604 00:41:43,958 --> 00:41:49,125 Maar dat was het gewoon. Slapen en wakker worden. 605 00:41:51,458 --> 00:41:57,541 Er was een tijd dat ons lichaam het fysiek niet meer aankon. 606 00:41:57,625 --> 00:42:02,041 Het duurde een eeuwigheid, alsof de dagen niet voorbij gingen. 607 00:42:02,125 --> 00:42:05,083 De wanhoop werd steeds erger. 608 00:42:07,541 --> 00:42:10,000 De stad, het was ongelooflijk. 609 00:42:10,083 --> 00:42:15,083 Je kon de laan de van de stad horen groeien. 610 00:42:15,166 --> 00:42:19,875 De stilte was absurd, oorverdovend. 611 00:42:19,958 --> 00:42:21,666 Het verdriet in de ogen van mensen. 612 00:42:21,750 --> 00:42:23,625 Als je bij het stoplicht stilstond... 613 00:42:23,708 --> 00:42:27,833 ...zag je meteen dat de persoon naast je verslagen was. 614 00:42:29,083 --> 00:42:33,708 Maar naarmate de tijd verstreek, zag ik hoeveel mensen ik verloren had... 615 00:42:33,791 --> 00:42:36,166 ...want de materiaalman had ik gekend... 616 00:42:36,250 --> 00:42:40,666 ...de fitnesscoach had ik gekend, de keeperscoach had ik gekend. 617 00:42:41,125 --> 00:42:45,416 We hebben zoveel mensen verloren van wie we hielden... 618 00:42:46,541 --> 00:42:53,500 ...en we zullen ze in ons hart dragen. 619 00:43:03,625 --> 00:43:07,333 ATANASIO GIRARDOT STADION 620 00:43:10,708 --> 00:43:14,375 Mensen kunnen niet uitleggen wat er die dag gebeurd is. 621 00:43:15,583 --> 00:43:18,916 We hadden in diezelfde situatie kunnen zitten... 622 00:43:19,000 --> 00:43:21,791 ...dus zagen we het als iets van onszelf. 623 00:43:21,875 --> 00:43:27,833 Allereerst wilden we Chapecoense helpen. 624 00:43:28,666 --> 00:43:33,083 In de vroege uren van die tragische dag... 625 00:43:33,166 --> 00:43:36,250 ...besloten we samen met de politie een eerbetoon te geven aan Chapecoense... 626 00:43:36,333 --> 00:43:42,541 ...op dezelfde tijd dat de wedstrijd gepland was geweest. 627 00:43:42,625 --> 00:43:46,500 De raad van bestuur, de president en de rest van ons... 628 00:43:46,583 --> 00:43:50,375 ...besloten de titel aan Chapecoense te geven. 629 00:43:52,583 --> 00:43:55,916 We moedigden de burgers aan naar het stadion te gaan... 630 00:43:56,000 --> 00:43:57,875 ...als symbool van solidariteit. 631 00:43:57,958 --> 00:44:01,541 Maar we hadden niet gedacht dat zoveel mensen zouden gaan... 632 00:44:01,625 --> 00:44:05,791 ...dus de deuren moesten zo'n drie uur voor de bijeenkomst dicht. 633 00:44:08,958 --> 00:44:11,875 EEN NIEUWE FAMILIE IS GEBOREN 634 00:44:22,750 --> 00:44:27,875 De sportieve voortgang van Chapecoense is een goed voorbeeld van de grootheid... 635 00:44:27,958 --> 00:44:31,875 ...van Zuid-Amerikaans voetbal, de gepassioneerdste van de wereld. 636 00:44:32,500 --> 00:44:34,208 Door de recente tragische gebeurtenissen... 637 00:44:34,291 --> 00:44:40,291 ...rouwt de Zuid-Amerikaanse voetbalfederatie en we leven mee... 638 00:44:40,375 --> 00:44:43,000 ...met de slachtoffers en hun families. 639 00:44:43,291 --> 00:44:46,083 We zullen de houding... 640 00:44:47,083 --> 00:44:49,625 ...van Atlético Nacional niet vergeten... 641 00:44:49,708 --> 00:44:54,083 VOETBAL HEEFT GEEN GRENZEN BLIJF STERK 642 00:44:54,166 --> 00:44:58,500 ...en zijn fans, die CONMEBOL vroegen... 643 00:44:58,583 --> 00:45:02,708 ...om Chapecoense tot kampioen van de Copa Sul-Americana uit te roepen. 644 00:45:34,750 --> 00:45:39,291 Ik hoop dat jullie harten zullen helen, net als de onze. 645 00:45:51,625 --> 00:45:53,041 Goedemiddag, iedereen. 646 00:45:53,125 --> 00:45:55,041 We beginnen met praten over het herstel... 647 00:45:55,125 --> 00:45:57,500 ...van de zes overlevenden... 648 00:45:57,583 --> 00:46:00,875 ...met name de vier Brazilianen. Rafael Henzel, de journalist... 649 00:46:00,958 --> 00:46:03,166 ...opende zijn ogen en probeert te communiceren. 650 00:46:03,250 --> 00:46:05,458 Neto, de speler, liet ook grote verbetering zien. 651 00:46:05,583 --> 00:46:07,541 Jakson Follmann, reservekeeper... 652 00:46:07,625 --> 00:46:14,583 ...en Alan Ruschel, rechtsback, lieten een enorme vooruitgang zien... 653 00:46:17,125 --> 00:46:22,125 Ik herinner me dat m'n vader en m'n vrouw in het ziekenhuis met me praatten... 654 00:46:22,583 --> 00:46:24,958 ...en tegen me zeiden dat alles in orde zou komen. 655 00:46:25,041 --> 00:46:28,041 Mijn vader liet me foto's en video's zien van mijn moeder... 656 00:46:28,125 --> 00:46:29,583 ...die zei dat alles goed zou komen. 657 00:46:30,083 --> 00:46:34,083 Toen begon ik aan mijn vader te vragen wat er aan de hand was. 658 00:46:34,166 --> 00:46:40,250 En een dag later vertelde de arts me wat er gebeurd was. 659 00:46:41,416 --> 00:46:48,250 Wat ik me het best herinner, is toen m'n familie in het ziekenhuis kwam. 660 00:46:48,375 --> 00:46:53,458 Ik weet alleen dat ik wakker werd na tien dagen in een coma. 661 00:46:53,541 --> 00:46:58,916 Toen hoorde ik het personeel, de artsen, Spaans spreken en ik zei: 662 00:46:59,833 --> 00:47:02,916 'Ik lig in een buitenlands ziekenhuis. Wat is er aan de hand?' 663 00:47:03,375 --> 00:47:07,291 Toen de clubarts arriveerde in het shirt van Chapecoense... 664 00:47:07,375 --> 00:47:09,250 ...vroeg ik hem over de wedstrijd. 665 00:47:09,666 --> 00:47:12,791 Ik herinnerde me het ongeluk niet en vroeg: 'Hoe liep de wedstrijd af? 666 00:47:12,875 --> 00:47:13,958 Ben ik gewond geraakt?' 667 00:47:14,041 --> 00:47:17,458 Hij zei: 'Ja, je hebt je knie bezeerd.' 668 00:47:17,541 --> 00:47:20,875 Ik was zo zwak dat ik niet doorhad dat het een leugen was. 669 00:47:20,958 --> 00:47:27,291 Ik zag m'n vrouw, de pastoor van m'n kerk, mijn vader, mijn broer. 670 00:47:27,708 --> 00:47:30,833 Ze waren zelfs bang om me aan te raken. 671 00:47:30,916 --> 00:47:33,791 Ik vroeg mijn dochter: 'Ga je je vader niet omhelzen?' 672 00:47:33,875 --> 00:47:36,708 En ze zei: 'Nee, papa, ik wil je geen pijn doen.' 673 00:47:36,791 --> 00:47:38,333 Omdat ik heel erg gewond was. 674 00:47:47,666 --> 00:47:51,458 Mijn 12-jarige kind, toen 11... 675 00:47:51,541 --> 00:47:54,833 ...toen hij ervan hoorde, zei hij dat ik me geen zorgen hoefde te maken. 676 00:47:54,916 --> 00:47:58,041 Dat mijn hart in zijn borst sloeg, dat ik leefde. 677 00:47:58,125 --> 00:48:00,833 Hij moedigde iedereen aan met zijn vertrouwen... 678 00:48:00,916 --> 00:48:03,625 ...en zei: 'Mijn vader leeft. Ik voel zijn hart kloppen in mijn borst.' 679 00:48:04,125 --> 00:48:05,208 Geef me een knuffel. 680 00:48:17,625 --> 00:48:20,541 De eersten die kwamen, waren Rafael Henzel en Alan. 681 00:48:20,875 --> 00:48:23,666 Toen hij me zag, zei hij: 'Cleberson...' 682 00:48:23,750 --> 00:48:25,750 En hij begon te huilen. 683 00:48:25,875 --> 00:48:29,000 Het was erg zwaar. 684 00:48:29,375 --> 00:48:32,000 Het is raar om te denken aan de overlevenden. 685 00:48:32,083 --> 00:48:36,750 Je bent blij... 686 00:48:36,833 --> 00:48:39,791 ...omdat ze er zijn, ze hebben het overleefd. 687 00:48:39,875 --> 00:48:41,916 Maar terwijl je blij voor hen bent... 688 00:48:42,000 --> 00:48:46,083 ...voel je de pijn dat je weet dat jouw man er was... 689 00:48:46,166 --> 00:48:47,333 ...en er niet meer is. 690 00:48:48,375 --> 00:48:54,625 En het is heel moeilijk als ik een familielid ontmoet... 691 00:48:54,708 --> 00:48:57,666 ...of de vrouw... 692 00:48:58,291 --> 00:49:01,375 ...van een sporter die omkwam. 693 00:49:01,458 --> 00:49:05,458 Ik was erg close met Leticia, Danilo's vrouw... 694 00:49:05,541 --> 00:49:09,666 ...omdat we hechte vrienden waren: Danilo, Follmann en ik. 695 00:49:09,750 --> 00:49:11,500 We brachten samen veel tijd door. 696 00:49:11,583 --> 00:49:14,833 Ik kwam bij hem thuis en hij bij mij, bijna elk weekend. 697 00:49:15,416 --> 00:49:19,250 Niemand had iets slechts te zeggen over Danilo... 698 00:49:19,875 --> 00:49:21,416 ...omdat hij een goed mens was. 699 00:49:21,708 --> 00:49:25,791 Hij noemde ons 'lieverd,' maar hij was de allerliefste. 700 00:49:26,333 --> 00:49:30,541 Hij was erg liefhebbend, puur van hart... 701 00:49:30,916 --> 00:49:33,583 ...echt speciaal. 702 00:49:33,666 --> 00:49:39,708 Een van mijn doelen was om het verdriet van de nabestaanden te verzachten. 703 00:49:40,291 --> 00:49:44,125 Ik kwam bij veel mensen thuis, sprak veel weduwen, familieleden... 704 00:49:44,208 --> 00:49:46,250 ...om hen te zeggen dat niemand leed bij de crash... 705 00:49:46,333 --> 00:49:47,666 ...dat er geen wanhoop was... 706 00:49:47,750 --> 00:49:51,500 ...dat niemand door het gangpad rende zoals er werd beweerd. 707 00:49:52,333 --> 00:49:54,500 Het eerste dat ik zei, is dat hij lelijk was... 708 00:49:56,041 --> 00:49:57,500 ...omdat hij kaal was... 709 00:49:57,583 --> 00:50:00,708 ...en zijn hoofd was slecht geschoren aan deze kant... 710 00:50:00,791 --> 00:50:04,750 ...dus hij had alleen een stuk haar en ik zei dat hij er niet leuk uitzag. 711 00:50:05,333 --> 00:50:07,500 En hij zei: 'En jij ziet er mooi uit. 712 00:50:07,583 --> 00:50:12,000 Tandeloos als een oude vent.' We namen elkaar in de zeik. 713 00:50:24,916 --> 00:50:30,000 Cerro Chapecoense ontving vier overlevenden van de ramp. 714 00:50:30,125 --> 00:50:33,916 Alan Ruschel, Hélio Neto en Jakson Follmann zijn gearriveerd... 715 00:50:34,000 --> 00:50:35,750 ...met de journalist, Rafael Henzel. 716 00:50:35,833 --> 00:50:37,958 Toen Neto en ik op het vliegveld aankwamen... 717 00:50:38,041 --> 00:50:43,375 ...en de deur openging, voelde het alsof een familielid terugkeerde... 718 00:50:43,458 --> 00:50:44,750 ...na lange tijd. 719 00:50:45,375 --> 00:50:49,250 Colombia gaf ons een les die ons voor altijd bij zal blijven. 720 00:50:49,541 --> 00:50:53,875 We hadden geen economische, sportieve of culturele banden... 721 00:50:54,000 --> 00:50:55,625 ...met Medellín en het Colombiaanse volk. 722 00:50:55,708 --> 00:50:58,791 Het minste dat ik kon doen, was teruggaan en hen bedanken. 723 00:50:58,875 --> 00:51:01,291 Ik ging als slachtoffer, omdat ik wilde gaan. 724 00:51:01,375 --> 00:51:04,500 Ik wilde bidden, weten... 725 00:51:04,583 --> 00:51:09,541 ...maar de journalist in mij wilde gaan om uit te zoeken hoe het was gebeurd. 726 00:51:09,625 --> 00:51:13,541 Ik had dat moment nodig. 727 00:51:14,083 --> 00:51:15,416 Dat was belangrijk. 728 00:51:16,083 --> 00:51:20,416 Ik voelde me een stuk beter nadat ik vertrok. 729 00:51:24,208 --> 00:51:26,625 Ik keerde vermoeid terug van die reis. 730 00:51:27,125 --> 00:51:29,166 Maar tegelijkertijd... 731 00:51:30,250 --> 00:51:32,625 ...was het goed om te weten dat ik erheen was geweest... 732 00:51:32,708 --> 00:51:36,041 ...en dat ik alles had gezien wat ik wilde zien. 733 00:51:36,958 --> 00:51:39,208 Ik kon de brandweermannen ontmoeten die mij redden... 734 00:51:39,291 --> 00:51:41,666 ...die mij zagen, die mij eerst redden. 735 00:51:42,291 --> 00:51:46,708 Ik sprak de mensen van de truck die mij naar de ambulance brachten. 736 00:51:47,375 --> 00:51:52,916 Ik kon ze groeten, omhelzen en bedanken. 737 00:51:53,000 --> 00:51:56,416 Ik geloof dat het meest memorabele moment van mijn leven was... 738 00:51:56,500 --> 00:51:58,333 ...toen ik daar aankwam en hen bedankte. 739 00:52:03,458 --> 00:52:07,500 BRANDWEER MEDELLÍN - COLOMBIA 740 00:52:20,958 --> 00:52:25,541 COLOMBIA'S BRANDWEER 741 00:52:26,625 --> 00:52:29,000 SAN ROQUE ZIEKENHUIS LA UNIÓN, COLOMBIA 742 00:52:29,083 --> 00:52:31,625 VRIJWILLIGER EERSTE HULP 743 00:52:31,708 --> 00:52:34,500 NATIONALE POLITIE VAN COLOMBIA 744 00:52:36,916 --> 00:52:40,833 VRIJWILLIGER EERSTE HULP 745 00:53:06,125 --> 00:53:12,416 Deze ramp komt door meerdere personen. Er waren veel schuldigen. 746 00:53:12,500 --> 00:53:16,375 Ik geloof ook niet dat mijn pijn verzacht wordt door te zeggen: 747 00:53:16,833 --> 00:53:19,166 'Het was jouw schuld.' Het verandert niets. 748 00:53:19,250 --> 00:53:23,125 Het brengt hem niet terug, dus ik wil... 749 00:53:23,916 --> 00:53:26,750 ...die mensen liever niet kennen. 750 00:53:27,041 --> 00:53:29,125 In het verslag van Burgerluchtvaart... 751 00:53:29,208 --> 00:53:35,166 ...staat er dat er geen brandstof was... 752 00:53:35,875 --> 00:53:38,416 ...ze wilden geen alternatieven gebruiken. 753 00:53:38,500 --> 00:53:39,375 ER WAS BRANDSTOFTEKORT 754 00:53:39,458 --> 00:53:43,250 Ik denk dat ze teveel vertrouwen hadden. 755 00:53:43,625 --> 00:53:49,458 En ik vraag me nog steeds af waarom de crew mij niet meteen... 756 00:53:49,541 --> 00:53:52,375 ...liet weten dat ze een probleem hadden. 757 00:53:52,458 --> 00:53:59,291 Zonder brandstof op 6,4 kilometer hoogte met 2 uitgevallen motoren... 758 00:53:59,375 --> 00:54:01,208 ...en dat ze niets tegen me zeiden. 759 00:54:01,500 --> 00:54:04,083 Zelfs de man die de brandstof had getankt... 760 00:54:04,541 --> 00:54:06,916 ...gaf niet door dat er niet meer brandstof was... 761 00:54:07,000 --> 00:54:12,500 ...bij andere vluchten met dezelfde brandstoflimiet. 762 00:54:12,583 --> 00:54:14,125 Dat is een gebrek aan informatie. 763 00:54:14,208 --> 00:54:16,916 Een of andere autoriteit is ernstig nalatig geweest. 764 00:54:17,000 --> 00:54:20,916 Ook had het vliegtuig dat goed bevonden was in Santa Cruz de la Sierra... 765 00:54:21,000 --> 00:54:23,750 ...om Amerika over te steken, zoals ik zei... 766 00:54:23,833 --> 00:54:30,500 ...dezelfde duur en brandstofcapaciteit. 767 00:54:30,583 --> 00:54:32,958 De piloot... In ieder geval, een aantal fouten. 768 00:54:33,250 --> 00:54:36,541 In de luchtvaart zijn er twee concepten. 769 00:54:36,625 --> 00:54:39,750 Een is prioriteit en de ander is nood. 770 00:54:39,833 --> 00:54:42,958 Prioriteit is dat het vliegtuig... 771 00:54:43,041 --> 00:54:48,125 ...in navolging van de regels, als het op brandstof aankomt... 772 00:54:48,208 --> 00:54:52,250 ...minstens 1 uur en 45 minuten autonomie op internationale vluchten moet hebben. 773 00:54:52,333 --> 00:54:55,458 Maar niet bij nood. Ze hadden kunnen zeggen: 774 00:54:55,541 --> 00:54:57,666 'Ik heb zo'n 15 minuten.' 775 00:54:58,208 --> 00:55:04,000 Zelfs dan is er een tijdsmarge en alle bedrijven weten dat. 776 00:55:04,500 --> 00:55:08,041 Nood was nauwelijks twee minuten voor de klap. 777 00:55:08,833 --> 00:55:12,166 Zelfs dan was de landingsplaats klaar vanaf de eerste aanvraag voor prioriteit. 778 00:55:12,250 --> 00:55:14,958 Dat had hij tot zijn beschikking. 779 00:55:15,041 --> 00:55:17,583 Alles om dat vliegtuig goed terecht te laten komen. 780 00:55:18,208 --> 00:55:21,291 Veroordelen, niet veroordelen, wie zijn wij om dat te doen? 781 00:55:21,375 --> 00:55:24,708 Wie het deed, om wat voor reden dan ook... 782 00:55:25,125 --> 00:55:29,958 ...heeft vooral uit hebzucht gehandeld. 783 00:55:30,625 --> 00:55:33,666 Het is net als een bestuurder onder invloed. 784 00:55:33,750 --> 00:55:38,416 Zo iemand drinkt en rijdt. Er gebeurt niets, totdat het gebeurt. 785 00:55:38,958 --> 00:55:41,541 Ik ben wat dat betreft niet bezorgd. 786 00:55:41,625 --> 00:55:44,666 Ik weet dat ik alles heb gedaan dat ik moest doen. 787 00:55:44,750 --> 00:55:50,083 Ik heb alle nodige procedures gebruikt. 788 00:55:51,041 --> 00:55:54,583 Ik heb al mijn expertise gebruikt... 789 00:55:54,666 --> 00:55:57,500 ...mijn professionaliteit, mijn kalmte... 790 00:55:57,750 --> 00:56:03,166 ...wetend dat ik ook de moeder van een piloot ben. 791 00:56:04,291 --> 00:56:08,791 De hele tijd gebruikte ik de middelen die ik had... 792 00:56:08,875 --> 00:56:11,208 ...dus in die zin ben ik gerustgesteld. 793 00:56:18,583 --> 00:56:23,750 Chapecoense is het grote vermaak van de stad. 794 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 De fans van Chapecoense zijn echt anders. 795 00:56:29,958 --> 00:56:33,958 Ze hebben een sprankelende energie. 796 00:56:35,958 --> 00:56:39,791 Heel even dacht ik dat ze ermee zouden ophouden... 797 00:56:39,875 --> 00:56:45,000 ...maar aangezien we weten hoeveel ze van de club houden... 798 00:56:45,083 --> 00:56:50,333 ...zou niemand de club laten opheffen, ook om hen te eren die ons hebben verlaten. 799 00:56:52,291 --> 00:56:55,333 Ik zou liegen als ik zei... 800 00:56:55,791 --> 00:56:58,416 ...dat we niet vreesden dat er iets met de club was gebeurd... 801 00:56:58,500 --> 00:57:00,750 ...maar ik geloof dat Chapecoense altijd blijft bestaan. 802 00:57:01,625 --> 00:57:05,791 Chapecoense is een behoefte van de stad. 803 00:57:06,750 --> 00:57:08,916 Niet alleen voor de stad, maar voor de hele staat. 804 00:57:11,166 --> 00:57:14,125 Na drie of vier dagen kwamen we bijeen. 805 00:57:14,500 --> 00:57:19,125 We zeiden: 'Laten we vooruit denken. 806 00:57:19,208 --> 00:57:21,000 Het eindigt niet hier.' 807 00:57:21,083 --> 00:57:23,750 We hebben twee keuzes: of we kijken vooruit... 808 00:57:23,833 --> 00:57:30,166 ...of we geven op en stoppen ermee, maar ik denk niet dat ze dat hadden gewild... 809 00:57:30,250 --> 00:57:34,333 ...en ik denk niet dat onze stad dat wil... 810 00:57:34,875 --> 00:57:37,916 ...of dat Brazilië dat wil. 811 00:57:38,000 --> 00:57:42,750 Iedereen wil dat de club weer opkrabbelt, ik weet niet hoe... 812 00:57:42,833 --> 00:57:45,291 ...maar we moeten iets doen. 813 00:57:55,333 --> 00:57:58,875 Ik kreeg de uitnodiging van de president, Don Plínio... 814 00:57:59,416 --> 00:58:04,166 ...om daar te werken, toen ik Clebersons spullen ging ophalen. 815 00:58:04,250 --> 00:58:07,416 Don Plínio belde me op en vroeg... 816 00:58:07,500 --> 00:58:11,625 ...of ik mentaal fit genoeg was om voor hen te werken. 817 00:58:12,500 --> 00:58:15,791 Toen ik naar de club ging, kon ik helpen. 818 00:58:15,875 --> 00:58:18,291 Ik voelde me er minder een slachtoffer. 819 00:58:18,375 --> 00:58:20,333 Omdat de pijn zo enorm was... 820 00:58:20,416 --> 00:58:24,333 ...dat ik daar anderen kon troosten. 821 00:58:24,416 --> 00:58:27,125 Dus was het goed voor mij om daar te zijn... 822 00:58:27,208 --> 00:58:32,083 ...omdat ik liefde kon geven in plaats van krijgen... 823 00:58:32,166 --> 00:58:33,625 ...en zelf liefde kon verspreiden. 824 00:58:35,000 --> 00:58:38,250 Zonder kinderen zou ik er nog slechter aan toe zijn, denk ik. 825 00:58:38,333 --> 00:58:44,333 Ik denk dat je van hen de kracht krijgt om door te gaan, het is allemaal voor hen. 826 00:58:46,791 --> 00:58:50,916 Het doet me goed, omdat je je soms verslagen voelt. 827 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 Maar als je denkt: ik moet ze vertrouwen laten zien. 828 00:58:54,708 --> 00:58:57,000 Ik moet ze laten zien dat ze hun vader kwijt zijn... 829 00:58:57,083 --> 00:59:02,125 ...maar nog steeds hun moeder hebben, die voor ze vecht.' 830 00:59:04,000 --> 00:59:10,125 We hadden zo'n 20 dagen om een nieuw team te vormen. 831 00:59:11,375 --> 00:59:13,875 We hadden maar drie sporters. 832 00:59:13,958 --> 00:59:17,333 We moesten nog minstens 25 erbij hebben. 833 00:59:17,791 --> 00:59:23,208 Gelukkig reisde Nei ook niet mee, en hij is nu onze manager. 834 00:59:23,291 --> 00:59:28,666 We hadden hetzelfde idee: we zullen doorgaan. Stoppen kan niet. 835 00:59:29,541 --> 00:59:33,750 We moeten het uitzoeken en een oplossing bedenken. 836 00:59:34,833 --> 00:59:38,291 Het nieuwe bestuur werd snel gevormd, omdat we wisten... 837 00:59:38,375 --> 00:59:40,791 ...dat we heel weinig tijd hadden om een nieuw team te vormen. 838 00:59:40,875 --> 00:59:44,500 De staatskampioenschappen zouden namelijk in januari beginnen. 839 00:59:44,875 --> 00:59:50,291 Mensen vonden dat ik de juiste persoon was om Chape te leiden. 840 00:59:50,375 --> 00:59:52,875 Ik stemde in, ik zag het als een missie. 841 00:59:54,666 --> 00:59:57,541 Veel Braziliaanse clubs hebben ons geholpen... 842 00:59:57,625 --> 01:00:02,041 ...want zonder hun hulp... 843 01:00:02,375 --> 01:00:05,125 ...hadden we de financiële capaciteit niet gehad... 844 01:00:05,208 --> 01:00:07,916 ...om meer dan 20 spelers aan te nemen. 845 01:00:08,000 --> 01:00:12,833 Hun solidariteit was uitzonderlijk... 846 01:00:12,916 --> 01:00:15,875 ...en als er zoveel betrokkenheid is... 847 01:00:15,958 --> 01:00:21,583 ...om nieuwe sporters erbij te halen, dan weet je dat het goed wordt. 848 01:00:29,416 --> 01:00:33,333 Vlak na de kerst ontving ik het eerste telefoontje van mijn agent... 849 01:00:33,416 --> 01:00:36,375 ...die zei dat er teams waren die mij wilden hebben. 850 01:00:36,458 --> 01:00:39,958 Drie waren van het niveau dat ik had gespeeld... 851 01:00:40,041 --> 01:00:42,500 ...en de vierde was een grote verantwoordelijkheid. 852 01:00:42,875 --> 01:00:45,791 Ik zei tegen hem: 'Ik wil meer over die laatste weten.' 853 01:00:45,875 --> 01:00:47,166 Ik verwachtte het al een beetje. 854 01:00:47,250 --> 01:00:48,166 AANVOERDER CHAPECOENSE 855 01:00:48,250 --> 01:00:49,916 Toen zei hij dat het Chapecoense was... 856 01:00:50,000 --> 01:00:52,458 ...en ik zei: 'Ik hoef geen enkel ander aanbod.' 857 01:00:52,541 --> 01:00:54,250 Hij zei dat het loonde om ze aan te horen... 858 01:00:54,333 --> 01:00:56,875 ...maar ik zei: 'Bel Rui en we gaan naar Chape.' 859 01:00:58,000 --> 01:01:01,875 Toen ik daar aankwam, viel het me op hoe droevig de stad was. 860 01:01:01,958 --> 01:01:06,000 Ik ontmoette jonge fans op straat en ze omhelsden me en vroegen me... 861 01:01:06,500 --> 01:01:08,541 ...het plezier terug te brengen. 862 01:01:13,208 --> 01:01:17,250 Dus nu zijn we erg blij met de ontwikkelingen... 863 01:01:17,333 --> 01:01:18,833 ...van de nieuwe club... 864 01:01:19,666 --> 01:01:23,375 ...omdat deze sporters die nu horen bij Chapecoense... 865 01:01:23,458 --> 01:01:27,041 ...allemaal zorgvuldig zijn uitgekozen. Het was niet zomaar een club... 866 01:01:27,125 --> 01:01:30,041 ...en we ruilden geen spelers uit. 867 01:01:32,083 --> 01:01:36,416 We stelden dezelfde vraag aan alle spelers die hier kwamen. 868 01:01:36,500 --> 01:01:38,500 'Weet je voor welke club je gaat spelen?' 869 01:01:38,583 --> 01:01:39,875 MANAGER CHAPECOENSE 870 01:01:39,958 --> 01:01:43,500 En ze zeiden: 'Ik weet het en ik ben hier omdat ik het wil.' 871 01:01:43,625 --> 01:01:46,291 SUCCES CHAPE 872 01:01:57,958 --> 01:02:01,791 We weten dat we de overledenen niet terug kunnen brengen... 873 01:02:01,875 --> 01:02:04,500 ...en we vervangen niemand. 874 01:02:06,083 --> 01:02:08,666 Wij als spelers weten dat als een team is opgebouwd... 875 01:02:08,750 --> 01:02:11,666 ...en je vijf of zes spelers verliest... 876 01:02:11,750 --> 01:02:13,375 ...en dan tien nieuwe inbrengt... 877 01:02:13,500 --> 01:02:14,833 ...het al moeilijk is. 878 01:02:14,916 --> 01:02:16,916 Stel je voor hoe dat is met 30 nieuwe spelers. 879 01:02:21,375 --> 01:02:22,208 VERTEL ALLEN 880 01:02:22,291 --> 01:02:23,208 WE VERGETEN ZE NOOIT 881 01:02:24,458 --> 01:02:26,833 De eerste wedstrijd hier was erg ontroerend. 882 01:02:26,916 --> 01:02:31,166 Wedstrijden uit de toernooien van Santa Catarina, Libertadores, Recopa... 883 01:02:35,791 --> 01:02:38,625 Voor ons was het fantastisch om de fans weer blij te zien. 884 01:02:38,916 --> 01:02:40,291 Ze hadden zoveel geleden. 885 01:02:40,791 --> 01:02:44,000 En nu zijn ze blij met wat we voor hen doen. 886 01:02:51,833 --> 01:02:57,375 8 MEI 2017, 5 MAANDEN NA DE TRAGEDIE... 887 01:02:57,458 --> 01:03:03,083 ...SPEELDE CHAPECOENSE DE FINALE VAN HET CATARINENSE-KAMPIOENSCHAP. 888 01:03:03,333 --> 01:03:05,333 We zijn niet het nieuwe Chape, we zijn Chape. 889 01:03:05,458 --> 01:03:08,833 We gaan door met iets wat al begonnen was... 890 01:03:08,916 --> 01:03:11,833 ...en vandaag gaat de geschiedenis verder met een zege. 891 01:03:17,500 --> 01:03:20,666 Slechts vijf maanden na de tragedie in Colombia... 892 01:03:20,750 --> 01:03:23,000 ...zat Arena Condá weer vol... 893 01:03:23,083 --> 01:03:26,416 ...deze keer niet om te huilen, maar om Artur Moraes te zien... 894 01:03:26,500 --> 01:03:29,416 ...die de staatskampioenstrofee ophief. 895 01:03:52,875 --> 01:03:57,458 VOOR ALTIJD CHAPE 896 01:03:57,541 --> 01:04:01,708 VIJF MAANDEN NA DE TRAGEDIE... 897 01:04:01,791 --> 01:04:06,083 ...SLAAGT CHAPE ERIN DAT STAATSKAMPIOENSCHAP TE WINNEN 898 01:04:11,916 --> 01:04:18,541 Het zou niet goed voor me zijn in een hoek te huilen om mijn verloren been. 899 01:04:18,625 --> 01:04:20,958 Ik heb mijn leven gekregen, een tweede kans om te leven... 900 01:04:21,041 --> 01:04:22,666 ...en dat is iets om te vieren. 901 01:04:26,708 --> 01:04:31,791 Ik zeg altijd dat ik nu met één been verder kom dan toen ik twee had. 902 01:04:31,875 --> 01:04:34,833 Dus ik probeer zo te leven, altijd met een glimlach. 903 01:04:35,916 --> 01:04:40,583 Ze zullen schitteren, ze zullen verwachtingen overtreffen. 904 01:04:40,666 --> 01:04:44,500 Ik geloof dat Alan en Neto beter dan ooit zullen terugkeren. 905 01:04:52,541 --> 01:04:56,083 Ik zal weer spelen. Ik weet niet wanneer. 906 01:04:56,166 --> 01:04:58,416 Misschien dit jaar, misschien volgend jaar... 907 01:04:59,416 --> 01:05:03,250 ...maar ik ben er zeker van dat ik gauw weer op het veld sta. 908 01:05:07,958 --> 01:05:10,250 De dokter zei tegen mij: 909 01:05:10,791 --> 01:05:12,541 'Je raakte niet gewond bij een wedstrijd. 910 01:05:12,625 --> 01:05:13,916 Je viel uit een vliegtuig. 911 01:05:15,083 --> 01:05:18,208 Je hebt verwondingen.' Ik had mijn knie en rug verwond. 912 01:05:19,375 --> 01:05:22,333 Hij zei: 'Het maakt niet uit hoe lang het duurt... 913 01:05:22,416 --> 01:05:24,958 ...zolang je maar hersteld terugkomt.' 914 01:05:28,916 --> 01:05:31,500 Vanaf ik het ziekenhuis in Chapecó verliet... 915 01:05:32,125 --> 01:05:36,083 ...was ik vastbesloten weer te gaan spelen. 916 01:05:36,166 --> 01:05:38,833 Dat ik weer zou kunnen spelen... 917 01:05:38,916 --> 01:05:41,416 ...en dat dat waarschijnlijk zou gebeuren. 918 01:05:46,791 --> 01:05:49,583 Ik geloof echt dat veel mensen willen dat ik terugkeer... 919 01:05:49,666 --> 01:05:51,291 ...willen dat Neto terugkomt. 920 01:05:53,291 --> 01:05:56,375 Ik denk dat het een zeer uniek en spannend moment zal zijn. 921 01:06:02,416 --> 01:06:08,166 7 AUGUSTUS 2017, CHAPECOENSE WAS UITGENODIGD DOOR FC BARCELONA... 922 01:06:08,250 --> 01:06:14,083 ...OM MEE TE DOEN AAN HET JOHN GAMPER-TOERNOOI. 923 01:06:17,083 --> 01:06:21,000 BARCELONA SPANJE 924 01:06:23,666 --> 01:06:27,000 Ik zal eigenlijk mijn droom voor de tweede keer beleven. 925 01:06:27,083 --> 01:06:29,041 De eerste was tien jaar geleden... 926 01:06:29,125 --> 01:06:31,791 ...toen ik profvoetballer werd. 927 01:06:32,666 --> 01:06:36,708 Vandaag speel ik tegen Barcelona, niet de eerste de beste club. 928 01:06:36,791 --> 01:06:40,333 Neto zei iets tegen me. 929 01:06:40,416 --> 01:06:43,291 Hij zei: 'Je kunt niet geloven dat je speelt in Camp Nou. 930 01:06:43,375 --> 01:06:47,083 Het beste stadion ter wereld en tegen het beste team ter wereld.' 931 01:06:47,791 --> 01:06:50,541 En toen besefte ik... 932 01:06:50,625 --> 01:06:52,750 ...het is waar, ik speel tegen Barcelona. 933 01:06:53,583 --> 01:06:57,791 CAMP NOU STADION 934 01:07:11,833 --> 01:07:16,541 Toen ik het veld opkwam, applaudisseerde iedereen voor Jakson Follmann. 935 01:07:19,250 --> 01:07:20,416 Neto. 936 01:07:21,750 --> 01:07:24,041 Alan Luciano Ruschel. 937 01:07:24,875 --> 01:07:27,250 Alles flitst voor mijn ogen. 938 01:07:27,333 --> 01:07:29,166 Ik zal aan veel mensen denken. 939 01:07:29,250 --> 01:07:31,875 Mensen die weg zijn... 940 01:07:32,583 --> 01:07:35,083 ...mijn vrienden. 941 01:07:35,166 --> 01:07:37,416 Neto, Follmann, mijn familie. 942 01:07:37,916 --> 01:07:41,250 Ik wil een goed voorbeeld voor de mensen zijn... 943 01:07:41,333 --> 01:07:45,166 ...een voorbeeld van overwinnen, van wilskracht. 944 01:08:27,541 --> 01:08:30,000 ALAN RUSCHEL BLIJFT SPELEN VOOR CHAPECOENSE 945 01:08:30,125 --> 01:08:33,500 HÉLIO NETO WERKT NOG STEEDS AAN ZIJN HERSTEL OM WEER TE KUNNEN SPELEN 946 01:08:33,750 --> 01:08:37,708 RAFAEL HENZEL WERKT NOG STEEDS ALS JOURNALIST BIJ OESTE CAPITAL RADIO 947 01:08:37,958 --> 01:08:40,791 JAKSON FOLLMANN IS OFFICIEEL AMBASSADEUR VAN DE CLUB 948 01:08:40,875 --> 01:08:44,916 ERWIN TUMIRI EN XIMENA SUÁREZ, VLIEGPERSONEEL, OVERLEEFDEN DE RAMP OOK... 949 01:08:45,000 --> 01:08:49,083 ...EN HERSTELLEN VOORSPOEDIG 950 01:08:51,625 --> 01:08:56,750 De nostalgie is enorm en wat er over is, zijn de mooie momenten die wij deelden... 951 01:08:56,833 --> 01:08:58,666 ...de gelukkige momenten. Goddank... 952 01:08:59,333 --> 01:09:03,583 ...heb ik alleen goede herinneringen aan iedereen. 953 01:09:05,625 --> 01:09:07,916 Pedro zal deze herinnering aan hem hebben. 954 01:09:08,000 --> 01:09:13,125 Mariana niet, want zij is te klein. 955 01:09:13,500 --> 01:09:15,958 Pedro zal zich zijn vader voor altijd herinneren. 956 01:09:16,791 --> 01:09:20,666 Maar er is iets dat ik altijd met Pedro bespreek. 957 01:09:20,750 --> 01:09:23,750 'We kregen veel hulp van mensen die ik niet eens ken... 958 01:09:24,208 --> 01:09:26,583 ...maar die hem kenden en van hem hielden. 959 01:09:29,125 --> 01:09:32,750 We hebben al die hulp gekregen omdat je vader, toen hij er was... 960 01:09:32,833 --> 01:09:35,541 ...een heel aardig en geliefd persoon was.' 961 01:09:36,125 --> 01:09:40,333 Dat is het gevoel dat ik hem wil geven. 962 01:09:41,125 --> 01:09:46,208 Alles wat we kunnen doen om Chapecoense... 963 01:09:46,291 --> 01:09:47,333 DIRECTEUR CHAPECOENSE 964 01:09:47,416 --> 01:09:49,916 ...bij de beste te houden, zullen we doen. 965 01:09:50,375 --> 01:09:54,083 Hopelijk zullen ze voor ons zorgen en ons ondersteunen... 966 01:09:54,166 --> 01:09:55,583 ...waar ze ook zijn. 967 01:09:56,041 --> 01:09:59,750 Bij alles wat we voor Chapecoense doen, voelt het alsof zij het zien. 968 01:10:00,291 --> 01:10:05,000 Dat dwingt me het goed te doen, zoals zij het deden... 969 01:10:05,083 --> 01:10:07,333 ...zoals zij het graag hadden. 970 01:10:08,791 --> 01:10:11,708 Ik zal nooit die mensen vergeten die ons zoveel plezier gaven... 971 01:10:11,791 --> 01:10:13,583 ...en dit team zo goed vertegenwoordigden. 972 01:10:14,125 --> 01:10:15,750 Ik zal ze nooit vergeten. 973 01:10:16,291 --> 01:10:19,083 Ik hoop dat ze in orde zijn, ik bid tot God... 974 01:10:19,708 --> 01:10:23,291 ...dat Hij ze met open armen ontvangt... 975 01:10:24,291 --> 01:10:27,291 ...want ze zijn mensen met een groot hart. 976 01:10:28,166 --> 01:10:29,875 Ze waren onze vrienden... 977 01:10:30,541 --> 01:10:33,291 ...en waren de club trouw. 978 01:10:33,750 --> 01:10:39,375 En we hebben een plek bereikt die we niet zo snel dachten te bereiken. 979 01:10:41,000 --> 01:10:42,666 Ze waren echte helden... 980 01:10:43,500 --> 01:10:45,416 ...die altijd de kleuren van de club eerden... 981 01:10:46,041 --> 01:10:50,500 ...en ze hebben een wonderlijke betrokkenheid nagelaten. 982 01:10:51,041 --> 01:10:52,666 En dat als een enkele persoon... 983 01:10:53,666 --> 01:10:58,041 ...alles geeft, niets hem kan stoppen. 984 01:11:12,125 --> 01:11:15,833 TER NAGEDACHTENIS VAN DE 71 SLACHTOFFERS VAN HET TRAGISCHE ONGELUK... 985 01:11:15,916 --> 01:11:19,708 ...DAT PLAATSVOND OP 28 NOVEMBER 2016 986 01:11:21,416 --> 01:11:26,875 SPECIALE DANK AAN DE FAMILIES VAN DE SLACHTOFFERS EN DE OVERLEVENDEN... 987 01:11:26,958 --> 01:11:32,500 ...HET BESTUUR VAN CHAPECOENSE EN DE INWONERS VAN CHAPECÓ. 988 01:13:30,541 --> 01:13:32,541 Ondertiteld door: Aarti Rampadarath 989 01:13:33,305 --> 01:13:39,742 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.SubtitleDB.org te verwijderen 85366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.