All language subtitles for Mussolini.and.I.1x04.DVD.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,480 --> 00:00:10,440 Mussolini og Jeg 2 00:01:27,280 --> 00:01:29,511 Fjerde del 3 00:01:35,400 --> 00:01:38,598 Er alt i orden? - Ja da. 4 00:01:47,120 --> 00:01:51,911 Vi er fremme. Dette er grænsen til Svejts. 5 00:01:52,160 --> 00:01:55,790 Herfra er det meget farligt. 6 00:01:56,000 --> 00:02:01,519 Edda, jeg har aldrig fået sagt at... - Nej. Vær forsigtig med brevet. 7 00:02:01,720 --> 00:02:05,430 Jeg vil ikke have, at der skal ske dig noget. 8 00:02:11,160 --> 00:02:15,234 Farvel, da. - Sig ikke farvel. 9 00:02:26,160 --> 00:02:30,473 Hvor er min søster? - Jeg ved det desværre ikke, sir. 10 00:02:31,920 --> 00:02:35,231 Dette er til dig, far, fra Edda. 11 00:02:49,040 --> 00:02:54,638 "Duce,jeg ventede til i dag for, at du skulle få chancen til at vise -" 12 00:02:54,840 --> 00:02:59,312 "-den mindste medmenneskelighed og retfærdighed." 13 00:03:00,560 --> 00:03:06,511 "For det er noget du tager fra mig, hvis Galeazzo ikke bliver benådet." 14 00:03:08,160 --> 00:03:13,599 "Hvis han ikke er i Svejts inden tre dage, -" 15 00:03:13,800 --> 00:03:19,034 "-vil alt jeg ved, med dokumenter som beviser, -" 16 00:03:19,240 --> 00:03:23,757 "- blive brugt mod dig uden nåde." 17 00:03:30,040 --> 00:03:32,236 Fortsæt. 18 00:03:39,200 --> 00:03:45,674 "Hvis Ciano derimod får lov til at leve i fred og i tryghed, -" 19 00:03:45,880 --> 00:03:50,159 "-vil du ikke høre mere fra os." 20 00:03:50,680 --> 00:03:53,240 "Edda Ciano." 21 00:03:55,280 --> 00:03:59,433 Benito, hun er din datter. Måske... 22 00:04:00,240 --> 00:04:03,517 Nej, vent... Jeg beder dig. 23 00:04:19,200 --> 00:04:24,639 Hvad vil du? - Vi kan måske gøre noget med det. 24 00:04:26,040 --> 00:04:31,593 Han er erklæret skyldig. Det var vel alt vi... du ville? 25 00:04:32,840 --> 00:04:38,552 Jeg forstår jer ikke. Først bliver jeg bedt om at være hård! 26 00:04:39,240 --> 00:04:45,874 I tvang mig næsten, men nu vakler I! 27 00:04:46,480 --> 00:04:50,793 Hvorfor så inkonsekvente? I er mod mig alle sammen. 28 00:04:51,560 --> 00:04:55,349 Jeg troede, min egen datter ville have større politisk integritet. 29 00:04:55,560 --> 00:05:01,477 Hvis den gale tøs offentliggør dagbøgerne, ender det i katastrofe! 30 00:05:01,680 --> 00:05:04,240 Katastrofe! 31 00:05:05,080 --> 00:05:07,436 Ud med jer! 32 00:05:07,640 --> 00:05:11,839 Alle sammen! Familien består af lakajer! 33 00:05:21,160 --> 00:05:25,951 Cyankalium. En hurtig og effektiv død. 34 00:05:27,040 --> 00:05:31,831 Gør det det. Din hustru har skrevet til il Duce. 35 00:05:32,080 --> 00:05:34,197 Nej, der er ikke noget håb. 36 00:05:34,400 --> 00:05:38,633 Han kan ikke nægte sin datter noget. Han vil benåde dig. 37 00:05:38,840 --> 00:05:44,279 Du kender ikke il Duce. - I morgen er du i Svejts. 38 00:05:46,280 --> 00:05:51,309 Gør det ikke! - For sent. Der er ikke noget håb. 39 00:05:55,000 --> 00:05:59,711 Du skal få et lille minde. - Gør det ikke... 40 00:05:59,920 --> 00:06:03,914 Nej, Galeazzo. Galeazzo! 41 00:06:06,200 --> 00:06:08,760 Sæt dig ned. 42 00:06:11,200 --> 00:06:13,271 Felicitas, se på mig. 43 00:06:13,480 --> 00:06:17,110 Du skal se på mig. 44 00:06:35,640 --> 00:06:37,950 Skæbnen! 45 00:06:40,080 --> 00:06:42,356 Det var bare en drøm. 46 00:06:42,560 --> 00:06:45,997 Jeg nåede så højt så hurtigt. 47 00:06:47,200 --> 00:06:50,352 Il Duce, Edda... 48 00:06:51,320 --> 00:06:54,472 Og nu skal jeg bare dø. 49 00:06:55,400 --> 00:06:58,677 Felicitas, græd ikke. 50 00:06:59,320 --> 00:07:03,360 Jeg vil nævne dem, jeg elsker. 51 00:07:04,240 --> 00:07:07,278 Det bliver mine sidste ord. 52 00:07:10,240 --> 00:07:12,436 Mor... 53 00:07:13,640 --> 00:07:17,190 Fabrizio. Dindina. 54 00:07:19,000 --> 00:07:21,560 Marzio. 55 00:07:22,160 --> 00:07:24,356 Edda. 56 00:07:25,760 --> 00:07:28,229 Åh, Edda! 57 00:07:34,640 --> 00:07:37,109 Farvel, verden. 58 00:08:05,600 --> 00:08:09,389 Felicitas, dette er vand. 59 00:08:09,760 --> 00:08:12,229 Det er vand! 60 00:08:13,320 --> 00:08:17,633 Du narrede mig! Du skiftede det ud! 61 00:08:21,680 --> 00:08:24,673 Dumme, tyske tøjte! 62 00:08:26,600 --> 00:08:29,320 Du narrede mig... 63 00:08:29,640 --> 00:08:34,669 Forstår du, hvad du har gjort? Din Führer havde ret. 64 00:08:35,080 --> 00:08:40,872 "Grev Ciano må dø firedobbelt! Han har forrådt sit land!" 65 00:08:45,760 --> 00:08:48,355 Jeg må dø... 66 00:08:48,560 --> 00:08:51,632 ... om og om igen. 67 00:08:57,360 --> 00:09:00,319 Edda, gode Gud... 68 00:09:12,400 --> 00:09:14,756 Hvad var det for noget? 69 00:09:16,400 --> 00:09:18,710 Vittorio! 70 00:09:19,440 --> 00:09:22,114 Bliv her, jeg går op. 71 00:09:26,120 --> 00:09:28,430 Vittorio! 72 00:09:30,320 --> 00:09:34,360 Ring general Wolf op. Væk ham! 73 00:09:39,000 --> 00:09:43,472 Ingenting stemmer, og ingenting virker. Ikke en gang radiatorerne. 74 00:09:55,080 --> 00:09:59,040 Herr Wolf. - Ein moment bitte. 75 00:09:59,240 --> 00:10:02,517 Far. Generalen venter. 76 00:10:23,560 --> 00:10:28,635 Jeg beder om undskyldning for det sene tidspunkt, - 77 00:10:28,840 --> 00:10:31,594 men jeg har mine tvivl. 78 00:10:32,240 --> 00:10:37,838 Hvis det er Ciano De mener, har Führeren givet ordre til - 79 00:10:38,040 --> 00:10:42,990 at det skal betragtes som en helt og holdet italiensk sag. 80 00:10:43,200 --> 00:10:49,356 Selvfølgelig er den italiensk, men jeg vil gerne høre, hvad De mener. 81 00:10:52,640 --> 00:10:58,557 I Deres sted ville jeg ikke lade mig påvirke af personlige følelser. 82 00:11:03,680 --> 00:11:06,434 Ud fra Deres synsvinkel... 83 00:11:08,120 --> 00:11:12,353 Hvad mener Führeren? De kan tale frit. 84 00:11:12,560 --> 00:11:18,557 Han er overbevist om, at De ikke vil eksekvere dommen. 85 00:11:19,240 --> 00:11:25,396 Hvis jeg stopper henrettelsen, lider min anseelse hos ham så skade? 86 00:11:26,040 --> 00:11:30,751 Führeren har ingen større sympati for grev Ciano. 87 00:11:30,960 --> 00:11:35,079 Tak, general, for oprigtigheden. 88 00:11:44,960 --> 00:11:48,032 Jeg hader indsøer! 89 00:11:48,240 --> 00:11:51,472 De er hverken have eller floder. 90 00:11:51,680 --> 00:11:55,469 De skaber en følelse af forræderi. 91 00:13:11,960 --> 00:13:16,000 Det hjælper dig, søn. - Nej. 92 00:13:18,120 --> 00:13:20,680 Du er nødt til at forsøge. 93 00:13:56,000 --> 00:14:00,711 Tilgiv ham. Det kan du godt. - Nej. 94 00:14:01,640 --> 00:14:06,396 Du må tilgive før du dør. Det er Herrens ønske. 95 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 De andre har tilgivet ham. 96 00:14:16,920 --> 00:14:20,152 Hils ham og sig at... 97 00:14:21,920 --> 00:14:25,550 Hvordan kan jeg tilgive ham? 98 00:14:33,360 --> 00:14:36,319 Jeg tilgiver ham. 99 00:14:44,280 --> 00:14:47,273 Måtte Gud være barmhjertig. 100 00:15:03,360 --> 00:15:05,829 Giv agt! 101 00:15:07,840 --> 00:15:10,275 Indtag pladserne! 102 00:15:12,320 --> 00:15:14,710 Færdig! 103 00:15:15,840 --> 00:15:18,158 Læg an! 104 00:15:18,680 --> 00:15:20,876 Fyr! 105 00:16:16,760 --> 00:16:20,071 Far. Præsten er her. 106 00:16:39,960 --> 00:16:43,795 Han venter på Dem, fader. - Tak. 107 00:16:48,560 --> 00:16:54,238 Nå? Ud med det. Hvordan gik retssagen? 108 00:16:55,240 --> 00:17:00,440 Som De ønskede. - Dommerne dømte ham, ikke jeg. 109 00:17:01,960 --> 00:17:06,432 Ingen dommer havde turdet uden Deres tilladelse. 110 00:17:09,160 --> 00:17:13,359 De døde vel som fascister? - Som kristne. 111 00:17:15,760 --> 00:17:20,755 Var der nogen, der sagde noget? Nævnte nogen mig? 112 00:17:21,560 --> 00:17:26,919 Ja, han forbandede Dem. - Forbandede han mig? 113 00:17:27,960 --> 00:17:32,113 Fordi, at De ikke havde bevilget benådningen. 114 00:17:32,960 --> 00:17:37,398 Men lige før slutningen tilgav han sin Duce. 115 00:17:39,320 --> 00:17:44,076 Min datter Edda er i Svejts, fader. Jeg ved ikke hvor. 116 00:17:44,520 --> 00:17:47,558 Kan De gøre mig en tjeneste? 117 00:17:47,760 --> 00:17:53,472 De kender nok den unge præst Pancino. Han er ven af Edda. 118 00:17:53,680 --> 00:17:56,070 De gik i skole sammen. 119 00:17:56,280 --> 00:18:00,194 Send ham til Svejts. 120 00:18:00,600 --> 00:18:05,038 Han ved, hvordan han finder hende, og hvordan han kan trøste hende. 121 00:18:05,240 --> 00:18:10,838 Jeg skal gøre mit bedste. - Tak. Det er for hendes skyld... 122 00:18:14,000 --> 00:18:19,632 Jeg kan blive henrettet, men ikke hende. Ikke min datter. 123 00:18:20,680 --> 00:18:25,914 Den, gør hende noget, dræber mig en gang til. 124 00:19:04,120 --> 00:19:07,397 De er meget umedgørlig. 125 00:19:07,600 --> 00:19:10,593 Svar på spørgsmålene. 126 00:19:10,800 --> 00:19:15,352 Vi trives heller ikke med at tilbringe dagene her. 127 00:19:17,880 --> 00:19:20,793 Jeg advarede dig. 128 00:19:21,000 --> 00:19:24,437 Men du løb risikoen uanset. 129 00:19:25,480 --> 00:19:30,396 Du må vide, hvor Edda Ciano har gemt dagbøgerne. 130 00:19:31,480 --> 00:19:35,156 Fortæl, så lader vi dig gå. 131 00:19:36,800 --> 00:19:40,350 Hvor gemte I dagbøgerne? 132 00:19:57,440 --> 00:20:02,196 Jeg skal nok få det ud af dig. Det handler bare om nogen dage. 133 00:20:02,680 --> 00:20:08,312 Hvad ved de om mig? Mistænker de noget? 134 00:20:10,400 --> 00:20:14,997 De har ingen anelse om, at du reddede Edda - 135 00:20:15,200 --> 00:20:18,079 og dagbøgerne. 136 00:20:18,440 --> 00:20:20,875 Retssagen... 137 00:20:24,080 --> 00:20:28,552 Galeazzo er blevet henrettet. - Gode Gud! Nej! 138 00:20:29,320 --> 00:20:34,759 Og jeg er villig til at begå selvmord, hvis du nævner mit navn. 139 00:20:36,200 --> 00:20:41,036 Jeg lover ikke at sige noget! Jeg skal ikke afsløre dig. 140 00:20:42,760 --> 00:20:46,549 Hvis jeg bare kunne bære din lidelse. 141 00:20:47,600 --> 00:20:53,039 Hjælp mig væk herfra. Felicitas, jeg beder dig! 142 00:20:56,800 --> 00:20:58,951 Jeg elskede ham. 143 00:21:00,160 --> 00:21:04,279 Ja, fader? - Jeg leder efter grevinde Ciano. 144 00:21:05,640 --> 00:21:07,791 Kom ind. 145 00:21:12,280 --> 00:21:15,876 Hun er med børnene i parken. 146 00:21:31,600 --> 00:21:33,876 Edda! 147 00:21:35,800 --> 00:21:38,474 Hvad vil min far? 148 00:21:44,080 --> 00:21:48,472 Før jeg rejste, blev jeg kontaktet af tyskerne. 149 00:21:49,560 --> 00:21:52,359 Hvad tilbød de? 150 00:21:52,840 --> 00:21:56,516 Du kender spørgsmålene før jeg stiller dem. 151 00:21:56,760 --> 00:22:01,596 Jeg agter aldrig at give dagbøgerne til tyskerne. 152 00:22:04,920 --> 00:22:09,949 Hvad vil min far? - Høre, hvordan du har det. 153 00:22:10,360 --> 00:22:15,116 Han vil høre om du mangler noget. Han vil hjælpe dig. 154 00:22:22,320 --> 00:22:27,714 Hils far og sig, at han enten kan flygte eller tage livet af sig. 155 00:22:57,320 --> 00:23:01,553 Duce, Duce, Duce... 156 00:23:25,320 --> 00:23:28,950 Kammerater i Milano! 157 00:23:30,840 --> 00:23:36,040 Man kan ikke komme til denne storartede by efter års fravær - 158 00:23:36,240 --> 00:23:40,712 - uden at overvældes af følelser. 159 00:23:41,320 --> 00:23:49,399 Da jeg gik i gaderne i dag, både så og rørte jeg ved - 160 00:23:49,600 --> 00:23:54,231 - de frygtelige sår, som var forårsaget af - 161 00:23:54,440 --> 00:23:58,753 - en ussel og barbarisk fjende. 162 00:23:59,320 --> 00:24:05,874 Men trods al elendigheden, består der et faktum. 163 00:24:07,040 --> 00:24:12,752 Vores fjender, hvem de end er, skal ikke vinde! 164 00:24:15,480 --> 00:24:18,757 De kan ikke vinde! 165 00:24:21,640 --> 00:24:27,238 Vi vil med næb og klør forsvare Po-dalen! 166 00:24:27,840 --> 00:24:32,119 Dalen er og vil forblive fascistisk - 167 00:24:32,320 --> 00:24:37,679 - til hele Italien atter forenes af fascismen! 168 00:25:10,880 --> 00:25:13,270 Hallo? 169 00:25:13,520 --> 00:25:16,433 Herr oberst. Warten bitte. 170 00:25:24,640 --> 00:25:28,680 Führeren,Duce. - Stil ham igennem. 171 00:25:29,120 --> 00:25:33,194 - Duce. - Godaften, min Führer. 172 00:25:33,400 --> 00:25:39,431 Jeg skal forlade Rigskanceliet og flytte til bunkeren. 173 00:25:40,320 --> 00:25:45,111 Jeg vil forsvare byen, gade for gade og hus for hus, - 174 00:25:45,320 --> 00:25:49,075 og jeg skal smide dem ud! 175 00:25:49,320 --> 00:25:54,349 Min Führer, de allierede har krydset floden Po. 176 00:25:55,120 --> 00:26:00,593 De vil ikke møde nogen større modstand. De er snart i Milano. 177 00:26:00,800 --> 00:26:06,273 Jeg ved ikke om vi får chancen til at ses eller tales ved igen. 178 00:26:06,480 --> 00:26:10,156 Men lad mig sige:Heil, il Duce! 179 00:26:10,360 --> 00:26:12,955 Heil, Führer. 180 00:27:12,120 --> 00:27:17,957 Hitler vil dø i Berlin, og ingen vil finde liget. 181 00:27:18,680 --> 00:27:24,472 Om 10 år, ja om 100 år, vil tyskerne sige - 182 00:27:24,680 --> 00:27:29,755 at Führeren steg op til himmelen midt blandt flammerne. 183 00:27:30,680 --> 00:27:35,914 De vil tilbede ham og gøre ham til nationalhelt. 184 00:27:37,280 --> 00:27:41,194 Noget lignende kan ske med mig. 185 00:27:41,400 --> 00:27:44,393 Jeg kan vælge. 186 00:27:44,600 --> 00:27:48,958 Jeg kan gøre en sidste modstand ved Valtellina. 187 00:27:49,160 --> 00:27:51,834 Eller oppe i bjergene. 188 00:27:52,040 --> 00:27:55,112 Forevige legenden. 189 00:27:55,840 --> 00:27:57,797 Eller fortsætte med at leve. 190 00:27:58,000 --> 00:28:02,950 I lytter til Italiens befrielseskomité. 191 00:28:03,160 --> 00:28:08,633 Borgere, en strejke er udbrudt i protest mod okkupationen - 192 00:28:08,840 --> 00:28:14,632 - og den fascistiske krig, og mod ødelæggelsen af vort land. 193 00:28:14,840 --> 00:28:19,471 Som i Genova og Torino vil vi tvinge tyskerne til et valg. 194 00:28:19,680 --> 00:28:23,469 Enten kapitulere eller gå under. 195 00:28:26,640 --> 00:28:33,399 Der var en, som foreslog, at jeg skulle flygte i en ubåd. 196 00:28:34,880 --> 00:28:38,157 Til Borneo, tror jeg. 197 00:28:38,600 --> 00:28:42,833 General Wolf foretrækker Sydamerika. 198 00:28:43,880 --> 00:28:49,000 I hele mit liv har jeg ikke haft en ven. 199 00:28:51,600 --> 00:28:53,557 Ikke en eneste. 200 00:28:53,760 --> 00:28:56,480 Tak, grevinde. 201 00:28:56,680 --> 00:29:01,994 USA vil kun bruge disse dagbøger i taktisk øjemed. 202 00:29:02,200 --> 00:29:08,390 Min regering vil vise sin tak- nemlighed på en mere konkret måde. 203 00:29:08,880 --> 00:29:15,275 Mr Dulles, min mands sidste ønske var, at de skulle offentliggøres. 204 00:29:15,480 --> 00:29:18,234 Det er alt jeg ønsker. 205 00:29:18,440 --> 00:29:22,832 Når krigen er slut, tror jeg mange vil have lyst til at læse dem. 206 00:29:23,040 --> 00:29:28,593 Selvfølgelig går alle royalties til Dem. Til Dem og Deres børn. 207 00:29:28,800 --> 00:29:34,114 Mit eneste ønske er, at krigen snart er slut. 208 00:29:36,920 --> 00:29:39,799 Mange tak, madame. 209 00:29:55,200 --> 00:29:59,558 Benito, jeg er straks færdig. - Nej, har jeg sagt. 210 00:29:59,760 --> 00:30:04,039 Jeg må organisere modstandsbevægelsen i Valtellina. 211 00:30:04,240 --> 00:30:09,713 Nej, Rachele, du må forlade huset snarest muligt, med børnene. 212 00:30:10,800 --> 00:30:13,952 Har du hørt det? - Hvad? 213 00:30:15,000 --> 00:30:19,313 Edda har givet dagbøgerne til amerikanerne. Hun har forrådt os. 214 00:30:19,520 --> 00:30:24,356 Nej, det har hun ikke. - Hun har forrådt os! Indrøm det! 215 00:30:24,560 --> 00:30:27,792 Din yndlingspige... 216 00:30:28,440 --> 00:30:31,877 ...er ikke bedre end de andre. 217 00:30:34,440 --> 00:30:39,276 Hun ventet i flere måneder. Hvis hun gjorde det nu... 218 00:30:40,400 --> 00:30:43,359 ... var det fordi, hun var nødt til det. 219 00:30:44,880 --> 00:30:47,839 Vittorio! - Jeg kommer! 220 00:30:54,360 --> 00:30:56,636 Rachele! 221 00:30:57,120 --> 00:31:01,194 Rejs til Como. Jeg møder jer der. 222 00:31:21,560 --> 00:31:26,157 Lorenzo! Herhenne! - Felicitas! 223 00:31:29,080 --> 00:31:31,754 Tak. Du reddede mit liv. 224 00:31:31,960 --> 00:31:36,955 Du reddede mit. - Men for en højere pris. 225 00:31:38,040 --> 00:31:42,831 Her er passet og penge til togbilletten. 226 00:31:43,400 --> 00:31:46,313 Og du? Hvad skal du gøre? 227 00:31:46,760 --> 00:31:51,789 Vente på at krigen skal slutte, som alle andre. 228 00:31:53,680 --> 00:31:58,118 Og så vil jeg prøve at rejse så langt væk som muligt. 229 00:31:58,320 --> 00:32:03,156 Ikke for at glemme. Jeg vil ikke glemme noget. 230 00:32:05,280 --> 00:32:09,797 Vi gjorde det vi kunne, og vi tabte. 231 00:32:10,760 --> 00:32:15,118 Alle har mistet nogen i krigen. 232 00:32:20,360 --> 00:32:23,956 Farvel, Felicitas. - Farvel. 233 00:32:30,720 --> 00:32:33,872 Sig, at det er Claretta. 234 00:32:38,440 --> 00:32:43,435 Sagde du, at det er Claretta? Hvorfor kan han ikke det? 235 00:32:50,760 --> 00:32:54,310 Det er nok... - Fordi han ikke vil. 236 00:32:54,520 --> 00:32:59,436 Han vil tage til Valtellina for at oprette en sidste forsvarslinje. 237 00:32:59,720 --> 00:33:02,235 Han er gal! 238 00:33:02,440 --> 00:33:06,878 Jeg må få fat i ham og tage ham med mig væk derfra. 239 00:33:07,080 --> 00:33:11,791 Jo før, desto bedre. - Claretta, der er stadig tid. 240 00:33:12,000 --> 00:33:17,359 Nej, far. Jeg har bestemt mig. - Om tre timer er vi i Spanien. 241 00:33:17,560 --> 00:33:22,760 Jeg har allerede sagt nej. Der sker mig ikke noget. 242 00:33:22,960 --> 00:33:27,318 Vi vil snart være sammen igen. 243 00:33:57,720 --> 00:34:01,760 Deres exellence. - Bær bagagen ind. 244 00:34:01,960 --> 00:34:05,840 Kom, Anna-Maria. - Kom med mig. 245 00:34:18,480 --> 00:34:21,359 Undskyld mig, Deres exellence. 246 00:34:21,760 --> 00:34:24,355 Denne vej. 247 00:34:40,960 --> 00:34:44,954 - Signora. - Hvem er det? 248 00:34:45,200 --> 00:34:49,274 Il Duce er her, signora. - Din far er her. 249 00:34:51,000 --> 00:34:53,834 Romano, du skal vågne. 250 00:34:58,880 --> 00:35:02,396 Her er papirer og penge. 251 00:35:02,600 --> 00:35:06,958 En dag kan du bevise at Galeazzo ikke var uskyldig. 252 00:35:07,160 --> 00:35:10,676 I skal straks rejse til Svejts. 253 00:35:12,400 --> 00:35:17,350 Bliver I ikke sluppet ind, beder I om at blive overdraget til amerikanerne. 254 00:35:17,560 --> 00:35:22,271 Hvad skal vi pakke, mor? - Nok til en dag. 255 00:35:22,480 --> 00:35:24,756 ... fik vi følgende kommuniké. 256 00:35:24,960 --> 00:35:29,193 På det italienske folks vegne har den nationale befrielseskomité - 257 00:35:29,400 --> 00:35:31,915 - overtaget al militær og civil magt. 258 00:35:32,120 --> 00:35:35,909 Undtagelsestilstand er trådt i kraft. 259 00:35:36,160 --> 00:35:40,359 Bevæbnede fascisttropper betragtes som fjendtlige. 260 00:35:40,560 --> 00:35:46,830 De må lægge våbnene og overgive sig til befrielsesstyrkerne - 261 00:35:47,040 --> 00:35:52,957 - for at blive stillet til ansvar for eventuelle krigsforbrydelser. 262 00:35:53,520 --> 00:35:56,240 Især krigstribunaler... 263 00:35:56,440 --> 00:36:01,390 Gem dig, Benito. Kom med os. - Det er for sent. 264 00:36:04,440 --> 00:36:07,717 Nej, jeg skal til Valtellina. 265 00:36:29,880 --> 00:36:32,190 Rachele... 266 00:36:33,400 --> 00:36:37,633 Du er den eneste kvinde, jeg virkelig har elsket. 267 00:37:31,000 --> 00:37:33,356 Beni... 268 00:37:37,960 --> 00:37:44,434 Norditaliens befrielseskomité> har beordret, at partilederne - 269 00:37:44,640 --> 00:37:48,919 - og dem, der har størst ansvar for landets katastrofale situation - 270 00:37:49,120 --> 00:37:51,555 - skal dømmes til døden. 271 00:37:51,760 --> 00:37:57,040 Mange domme er allerede udført. Det er ukendt, hvor Mussolini er. 272 00:37:57,240 --> 00:38:01,314 Det påstås, at eksdiktatoren prøver at flygte her til Svejts, - 273 00:38:01,520 --> 00:38:07,710 - og at partisaner jager ham for at stille ham til ansvar for folket. 274 00:39:53,640 --> 00:39:55,677 Duce! 275 00:39:57,040 --> 00:40:00,920 Det er partisaner. Vi kan ikke kæmpe her. 276 00:40:01,120 --> 00:40:04,431 Vi sidder i en fælde og må forhandle. 277 00:40:04,640 --> 00:40:08,714 Tror du, de slipper os forbi? - Måske. 278 00:40:08,920 --> 00:40:11,640 Se, hvad du kan gøre. 279 00:40:13,640 --> 00:40:16,360 Feuer einstellen! 280 00:40:18,680 --> 00:40:21,036 Feuer einstellen! 281 00:40:21,320 --> 00:40:23,551 Indstil skydningen! 282 00:41:14,880 --> 00:41:18,237 Det er sikrere i den anden bil. 283 00:41:21,560 --> 00:41:23,756 Beni, vent! 284 00:41:42,720 --> 00:41:48,193 Bedst at ikke se ud. Jeg stoler hverken på tyskerne eller partisanerne. 285 00:42:57,320 --> 00:43:00,074 Birzer er på vej tilbage. 286 00:43:15,320 --> 00:43:19,394 Hvad er det, der foregår? Il Duce er herinde. 287 00:43:21,280 --> 00:43:26,833 Duce,de slipper kun tyskere forbi, ingen italienere. 288 00:43:27,040 --> 00:43:30,397 Du har solgt os. Duce,vi er blevet forrådt. 289 00:43:30,600 --> 00:43:35,629 Duce,jeg foreslår, at De tager en tysk uniform på og kommer med os. 290 00:43:46,040 --> 00:43:51,513 Skal jeg klæde mig ud? - Ellers slipper du ikke væk. 291 00:43:51,800 --> 00:43:56,158 De kommer straks og kontrollerer konvojen. 292 00:43:58,040 --> 00:44:00,236 Nej. 293 00:44:00,440 --> 00:44:05,276 Ikke alene. Pavolini og de andre må komme med. 294 00:44:05,920 --> 00:44:08,719 Det er ikke muligt. 295 00:44:10,000 --> 00:44:16,031 Lad signora Petacci komme med. - Det går naturligvis ikke. 296 00:44:16,240 --> 00:44:21,599 De må straks gemme Dem i en af vores lastbiler. 297 00:44:21,920 --> 00:44:25,709 Nej, aldrig alene. 298 00:44:27,640 --> 00:44:32,271 Duce,bliv hos os. Vi kæmper til det sidste. 299 00:44:32,480 --> 00:44:37,475 Nej,Duce. Partisanerne er her når som helst. 300 00:44:41,840 --> 00:44:47,313 Løjtnant Birzer har ret. Tag en af deres uniformer. 301 00:44:49,360 --> 00:44:51,750 Jeg beder dig. 302 00:44:56,280 --> 00:44:59,000 Vær nu sød, Beni... 303 00:46:23,280 --> 00:46:26,557 Bliv der og se ikke ud. 304 00:46:50,080 --> 00:46:53,278 Beni! - Kom her, signora! 305 00:47:08,560 --> 00:47:12,952 Kun tyskere! Forbaskede kujoner! 306 00:47:15,400 --> 00:47:19,679 Svin! - Forsvind, forrædere! 307 00:47:21,760 --> 00:47:25,674 Vi giver ikke op! Ind i bilen! 308 00:48:31,040 --> 00:48:34,750 Gennemsøg alle lastbiler efter sortskjorter. 309 00:48:43,040 --> 00:48:45,919 Hold øjnene åbne og vær forsigtige. 310 00:48:46,120 --> 00:48:48,476 Hurtigere! 311 00:48:50,160 --> 00:48:55,519 Led efter fascistiske sortskjorter. Slip tyskerne igennem. 312 00:49:03,200 --> 00:49:05,715 Jeg tager denne. 313 00:49:06,360 --> 00:49:11,037 Carla, ser du nogen derinde? - Nej, kun tyskere. 314 00:49:11,400 --> 00:49:15,519 Tjek den her. Resten kommer med mig. 315 00:49:17,520 --> 00:49:21,400 Noget her? - Nej, kun tyskere. 316 00:49:23,640 --> 00:49:27,634 Her, så? - Jeg går ind nu. 317 00:49:38,440 --> 00:49:41,956 To lastbiler tilbage. Hurtigere! 318 00:49:44,200 --> 00:49:46,999 Jeg tager denne. 319 00:49:50,120 --> 00:49:52,999 Vi har en lastbil tilbage. 320 00:50:01,960 --> 00:50:04,429 Så tager vi et kig. 321 00:50:35,120 --> 00:50:37,430 Jeg kommer. 322 00:50:44,160 --> 00:50:46,675 Den er tjekket. 323 00:50:50,480 --> 00:50:54,315 Hvad pokker er det, der sker? - Storfangst. 324 00:50:54,520 --> 00:50:57,877 Mussolini er i den sidste lastbil. 325 00:50:59,000 --> 00:51:02,277 Er du sikker? - Bombesikker. 326 00:51:04,840 --> 00:51:07,594 Hold øje med tyskerne. 327 00:51:08,920 --> 00:51:11,230 Gå rundt. 328 00:51:18,520 --> 00:51:22,309 Hvad er det, der foregår? - Ingenting, Fritz. 329 00:51:30,960 --> 00:51:33,316 Kammerat... 330 00:51:34,160 --> 00:51:36,516 Deres exellence. 331 00:51:40,720 --> 00:51:43,599 Benito Mussolini. 332 00:51:48,360 --> 00:51:53,037 I det italienske folks navn erklærer jeg Dem arresteret. 333 00:52:22,080 --> 00:52:25,994 I det italienske folks navn er De dømt til døden - 334 00:52:26,200 --> 00:52:28,715 ved skydning i ryggen. 335 00:52:28,920 --> 00:52:31,833 De dømte skal vende sig rundt. 336 00:52:33,520 --> 00:52:35,751 Henrettelsespatrulje... 337 00:52:35,960 --> 00:52:37,917 ... fyr! 338 00:52:50,480 --> 00:52:52,676 Hvad kan jeg anklages for? 339 00:52:52,880 --> 00:52:57,636 Ingenting, bortset fra at have trukket os ind i krigen. 340 00:52:58,200 --> 00:53:03,116 Folket ville det. Alle bad mig erklære krig. 341 00:53:05,720 --> 00:53:10,078 De sagde: "Forstår du ikke, at dette er det rette tidspunkt?" 342 00:53:10,280 --> 00:53:14,513 "Vil du vente til sidste øjeblik som en grib?" 343 00:53:14,720 --> 00:53:19,431 Men da franskmændene kapitulerede, gnavede du hvert eneste ben rent. 344 00:53:50,800 --> 00:53:54,874 Hvad tror du, de vil gøre med mig? 345 00:53:55,080 --> 00:54:00,792 Tja. De vil vel have en forklaring. De vil stille dig til ansvar. 346 00:54:01,080 --> 00:54:05,711 Der bliver nok retssager. Eller hvad tror du? 347 00:54:12,120 --> 00:54:16,080 Jeg beordrede aldrig vold mod partisanerne. 348 00:54:16,280 --> 00:54:22,151 Jeg var altid mod brug af vold. - Det indså dine tilhængere nok ikke. 349 00:54:26,800 --> 00:54:31,511 Mangler du noget? Noget at spise? - Nej. 350 00:54:37,440 --> 00:54:43,437 Der var en dame... I enden af konvojen. 351 00:54:44,520 --> 00:54:47,035 Hvad er der med hende? 352 00:54:48,000 --> 00:54:51,357 Jeg ville bare hilse på hende. 353 00:54:51,920 --> 00:54:55,994 Hvad er damens navn? - Nej... 354 00:54:59,680 --> 00:55:02,275 Hvad hedder hun? 355 00:55:03,960 --> 00:55:08,000 Før eller senere kommer det frem. 356 00:55:08,600 --> 00:55:12,150 Hun hedder signora Petacci. 357 00:55:25,600 --> 00:55:28,957 I bjergene deroppe... 358 00:55:29,760 --> 00:55:33,231 ... gemmer deres kammerater sig. 359 00:55:34,600 --> 00:55:38,640 Bjergtropper, politi... 360 00:55:39,600 --> 00:55:42,559 ... karabinierer. 361 00:55:42,960 --> 00:55:46,317 Italiens virkelige soldater. 362 00:55:59,000 --> 00:56:04,917 Signora, Mussolini hilser. - Mig? 363 00:56:06,000 --> 00:56:11,553 Jeg har aldrig mødt ham. - Underligt. Han hilste Dem. 364 00:56:13,040 --> 00:56:16,317 Men hvis De aldrig har mødt ham, så... 365 00:56:16,520 --> 00:56:18,955 Vent... 366 00:56:23,000 --> 00:56:26,960 Nå? - Ja, jeg er Clara Petacci. 367 00:56:29,800 --> 00:56:34,158 Før mig til ham. Jeg vil være hos ham. 368 00:56:39,080 --> 00:56:44,235 Jeg ved, hvad I synes om mig. Det er det alle synes. 369 00:56:45,880 --> 00:56:50,193 Og nu undrer I jer over, hvorfor signora Petacci er her. 370 00:56:51,040 --> 00:56:56,035 I kan jo spørge. Hvorfor bliver jeg hos ham? 371 00:56:57,520 --> 00:57:01,560 For penge og magt... - Det har jeg intet af. 372 00:57:19,480 --> 00:57:21,597 Dette er Milanos frie radio. 373 00:57:21,800 --> 00:57:27,910 Frivillige krigere pågreb i dag ved firetiden i Comoprovinsen - 374 00:57:28,120 --> 00:57:34,356 - Benito Mussolini, Claretta Petacci og andre højtstående fascister. 375 00:57:34,640 --> 00:57:38,395 Fangerne blev henrettet efter en kort retssag. 376 00:57:38,600 --> 00:57:43,072 Befrielseskomitéen tager ansvaret for henrettelsen af Mussolini- 377 00:57:43,280 --> 00:57:45,351 - og hans medforbrydere. 378 00:57:45,560 --> 00:57:49,520 Dommen var den uundgåelige ende på en æra - 379 00:57:49,720 --> 00:57:53,236 - som materielt og moralsk har fordærvet landet. 380 00:57:53,440 --> 00:57:57,275 Dette væbnede oprør, hvis mål er at besejre fascismen - 381 00:57:57,480 --> 00:58:01,793 - vil bane vej for genfødsel og genopbygning af vort land. 382 00:58:02,000 --> 00:58:07,029 Et demokratisk samfund som fascismen nægtede os i 20 år - 383 00:58:07,240 --> 00:58:12,235 - ville være umuligt, hvis komitéen ikke havde eksekveret dommen - 384 00:58:12,440 --> 00:58:15,831 - som historien allerede havde forkyndt. 28839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.