All language subtitles for Mussolini.and.I.1x04.DVD.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,480 --> 00:00:10,440
Mussolini og Jeg
2
00:01:27,280 --> 00:01:29,511
Fjerde del
3
00:01:35,400 --> 00:01:38,598
Er alt i orden?
- Ja da.
4
00:01:47,120 --> 00:01:51,911
Vi er fremme.
Dette er grænsen til Svejts.
5
00:01:52,160 --> 00:01:55,790
Herfra er det meget farligt.
6
00:01:56,000 --> 00:02:01,519
Edda, jeg har aldrig fĂĄet sagt at...
- Nej. Vær forsigtig med brevet.
7
00:02:01,720 --> 00:02:05,430
Jeg vil ikke have, at der
skal ske dig noget.
8
00:02:11,160 --> 00:02:15,234
Farvel, da.
- Sig ikke farvel.
9
00:02:26,160 --> 00:02:30,473
Hvor er min søster?
- Jeg ved det desværre ikke, sir.
10
00:02:31,920 --> 00:02:35,231
Dette er til dig, far, fra Edda.
11
00:02:49,040 --> 00:02:54,638
"Duce,jeg ventede til i dag for,
at du skulle fĂĄ chancen til at vise -"
12
00:02:54,840 --> 00:02:59,312
"-den mindste medmenneskelighed
og retfærdighed."
13
00:03:00,560 --> 00:03:06,511
"For det er noget du tager fra mig,
hvis Galeazzo ikke bliver benĂĄdet."
14
00:03:08,160 --> 00:03:13,599
"Hvis han ikke er i Svejts
inden tre dage, -"
15
00:03:13,800 --> 00:03:19,034
"-vil alt jeg ved,
med dokumenter som beviser, -"
16
00:03:19,240 --> 00:03:23,757
"- blive brugt mod dig
uden nĂĄde."
17
00:03:30,040 --> 00:03:32,236
Fortsæt.
18
00:03:39,200 --> 00:03:45,674
"Hvis Ciano derimod fĂĄr lov til
at leve i fred og i tryghed, -"
19
00:03:45,880 --> 00:03:50,159
"-vil du ikke høre
mere fra os."
20
00:03:50,680 --> 00:03:53,240
"Edda Ciano."
21
00:03:55,280 --> 00:03:59,433
Benito, hun er din datter.
MĂĄske...
22
00:04:00,240 --> 00:04:03,517
Nej, vent...
Jeg beder dig.
23
00:04:19,200 --> 00:04:24,639
Hvad vil du?
- Vi kan måske gøre noget med det.
24
00:04:26,040 --> 00:04:31,593
Han er erklæret skyldig.
Det var vel alt vi... du ville?
25
00:04:32,840 --> 00:04:38,552
Jeg forstĂĄr jer ikke.
Først bliver jeg bedt om at være hård!
26
00:04:39,240 --> 00:04:45,874
I tvang mig næsten,
men nu vakler I!
27
00:04:46,480 --> 00:04:50,793
Hvorfor sĂĄ inkonsekvente?
I er mod mig alle sammen.
28
00:04:51,560 --> 00:04:55,349
Jeg troede, min egen datter
ville have større politisk integritet.
29
00:04:55,560 --> 00:05:01,477
Hvis den gale tøs offentliggør
dagbøgerne, ender det i katastrofe!
30
00:05:01,680 --> 00:05:04,240
Katastrofe!
31
00:05:05,080 --> 00:05:07,436
Ud med jer!
32
00:05:07,640 --> 00:05:11,839
Alle sammen!
Familien bestĂĄr af lakajer!
33
00:05:21,160 --> 00:05:25,951
Cyankalium.
En hurtig og effektiv død.
34
00:05:27,040 --> 00:05:31,831
Gør det det.
Din hustru har skrevet til
il Duce.
35
00:05:32,080 --> 00:05:34,197
Nej, der er ikke noget hĂĄb.
36
00:05:34,400 --> 00:05:38,633
Han kan ikke nægte sin datter noget.
Han vil benĂĄde dig.
37
00:05:38,840 --> 00:05:44,279
Du kender ikke
il Duce.
- I morgen er du i Svejts.
38
00:05:46,280 --> 00:05:51,309
Gør det ikke!
- For sent. Der er ikke noget hĂĄb.
39
00:05:55,000 --> 00:05:59,711
Du skal fĂĄ et lille minde.
- Gør det ikke...
40
00:05:59,920 --> 00:06:03,914
Nej, Galeazzo.
Galeazzo!
41
00:06:06,200 --> 00:06:08,760
Sæt dig ned.
42
00:06:11,200 --> 00:06:13,271
Felicitas, se pĂĄ mig.
43
00:06:13,480 --> 00:06:17,110
Du skal se pĂĄ mig.
44
00:06:35,640 --> 00:06:37,950
Skæbnen!
45
00:06:40,080 --> 00:06:42,356
Det var bare en drøm.
46
00:06:42,560 --> 00:06:45,997
Jeg nåede så højt så hurtigt.
47
00:06:47,200 --> 00:06:50,352
Il Duce, Edda...
48
00:06:51,320 --> 00:06:54,472
Og nu skal jeg bare dø.
49
00:06:55,400 --> 00:06:58,677
Felicitas, græd ikke.
50
00:06:59,320 --> 00:07:03,360
Jeg vil nævne dem, jeg elsker.
51
00:07:04,240 --> 00:07:07,278
Det bliver mine sidste ord.
52
00:07:10,240 --> 00:07:12,436
Mor...
53
00:07:13,640 --> 00:07:17,190
Fabrizio. Dindina.
54
00:07:19,000 --> 00:07:21,560
Marzio.
55
00:07:22,160 --> 00:07:24,356
Edda.
56
00:07:25,760 --> 00:07:28,229
Ă…h, Edda!
57
00:07:34,640 --> 00:07:37,109
Farvel, verden.
58
00:08:05,600 --> 00:08:09,389
Felicitas, dette er vand.
59
00:08:09,760 --> 00:08:12,229
Det er vand!
60
00:08:13,320 --> 00:08:17,633
Du narrede mig!
Du skiftede det ud!
61
00:08:21,680 --> 00:08:24,673
Dumme, tyske tøjte!
62
00:08:26,600 --> 00:08:29,320
Du narrede mig...
63
00:08:29,640 --> 00:08:34,669
ForstĂĄr du, hvad du har gjort?
Din FĂĽhrer havde ret.
64
00:08:35,080 --> 00:08:40,872
"Grev Ciano må dø firedobbelt!
Han har forrĂĄdt sit land!"
65
00:08:45,760 --> 00:08:48,355
Jeg må dø...
66
00:08:48,560 --> 00:08:51,632
... om og om igen.
67
00:08:57,360 --> 00:09:00,319
Edda, gode Gud...
68
00:09:12,400 --> 00:09:14,756
Hvad var det for noget?
69
00:09:16,400 --> 00:09:18,710
Vittorio!
70
00:09:19,440 --> 00:09:22,114
Bliv her, jeg gĂĄr op.
71
00:09:26,120 --> 00:09:28,430
Vittorio!
72
00:09:30,320 --> 00:09:34,360
Ring general Wolf op.
Væk ham!
73
00:09:39,000 --> 00:09:43,472
Ingenting stemmer, og ingenting
virker. Ikke en gang radiatorerne.
74
00:09:55,080 --> 00:09:59,040
Herr Wolf.
- Ein moment bitte.
75
00:09:59,240 --> 00:10:02,517
Far. Generalen venter.
76
00:10:23,560 --> 00:10:28,635
Jeg beder om undskyldning
for det sene tidspunkt, -
77
00:10:28,840 --> 00:10:31,594
men jeg har mine tvivl.
78
00:10:32,240 --> 00:10:37,838
Hvis det er Ciano De mener,
har FĂĽhreren givet ordre til -
79
00:10:38,040 --> 00:10:42,990
at det skal betragtes som
en helt og holdet italiensk sag.
80
00:10:43,200 --> 00:10:49,356
Selvfølgelig er den italiensk, men jeg
vil gerne høre, hvad De mener.
81
00:10:52,640 --> 00:10:58,557
I Deres sted ville jeg ikke lade mig
påvirke af personlige følelser.
82
00:11:03,680 --> 00:11:06,434
Ud fra Deres synsvinkel...
83
00:11:08,120 --> 00:11:12,353
Hvad mener FĂĽhreren?
De kan tale frit.
84
00:11:12,560 --> 00:11:18,557
Han er overbevist om, at De ikke
vil eksekvere dommen.
85
00:11:19,240 --> 00:11:25,396
Hvis jeg stopper henrettelsen, lider
min anseelse hos ham sĂĄ skade?
86
00:11:26,040 --> 00:11:30,751
Führeren har ingen større sympati
for grev Ciano.
87
00:11:30,960 --> 00:11:35,079
Tak, general, for oprigtigheden.
88
00:11:44,960 --> 00:11:48,032
Jeg hader indsøer!
89
00:11:48,240 --> 00:11:51,472
De er hverken have eller floder.
90
00:11:51,680 --> 00:11:55,469
De skaber en følelse af forræderi.
91
00:13:11,960 --> 00:13:16,000
Det hjælper dig, søn.
- Nej.
92
00:13:18,120 --> 00:13:20,680
Du er nødt til at forsøge.
93
00:13:56,000 --> 00:14:00,711
Tilgiv ham. Det kan du godt.
- Nej.
94
00:14:01,640 --> 00:14:06,396
Du må tilgive før du dør.
Det er Herrens ønske.
95
00:14:08,560 --> 00:14:12,440
De andre har tilgivet ham.
96
00:14:16,920 --> 00:14:20,152
Hils ham og sig at...
97
00:14:21,920 --> 00:14:25,550
Hvordan kan jeg tilgive ham?
98
00:14:33,360 --> 00:14:36,319
Jeg tilgiver ham.
99
00:14:44,280 --> 00:14:47,273
Måtte Gud være barmhjertig.
100
00:15:03,360 --> 00:15:05,829
Giv agt!
101
00:15:07,840 --> 00:15:10,275
Indtag pladserne!
102
00:15:12,320 --> 00:15:14,710
Færdig!
103
00:15:15,840 --> 00:15:18,158
Læg an!
104
00:15:18,680 --> 00:15:20,876
Fyr!
105
00:16:16,760 --> 00:16:20,071
Far.
Præsten er her.
106
00:16:39,960 --> 00:16:43,795
Han venter pĂĄ Dem, fader.
- Tak.
107
00:16:48,560 --> 00:16:54,238
NĂĄ? Ud med det.
Hvordan gik retssagen?
108
00:16:55,240 --> 00:17:00,440
Som De ønskede.
- Dommerne dømte ham, ikke jeg.
109
00:17:01,960 --> 00:17:06,432
Ingen dommer havde turdet
uden Deres tilladelse.
110
00:17:09,160 --> 00:17:13,359
De døde vel som fascister?
- Som kristne.
111
00:17:15,760 --> 00:17:20,755
Var der nogen, der sagde noget?
Nævnte nogen mig?
112
00:17:21,560 --> 00:17:26,919
Ja, han forbandede Dem.
- Forbandede han mig?
113
00:17:27,960 --> 00:17:32,113
Fordi, at De ikke
havde bevilget benĂĄdningen.
114
00:17:32,960 --> 00:17:37,398
Men lige før slutningen
tilgav han sin
Duce.
115
00:17:39,320 --> 00:17:44,076
Min datter Edda er i Svejts, fader.
Jeg ved ikke hvor.
116
00:17:44,520 --> 00:17:47,558
Kan De gøre mig en tjeneste?
117
00:17:47,760 --> 00:17:53,472
De kender nok den unge præst
Pancino. Han er ven af Edda.
118
00:17:53,680 --> 00:17:56,070
De gik i skole sammen.
119
00:17:56,280 --> 00:18:00,194
Send ham til Svejts.
120
00:18:00,600 --> 00:18:05,038
Han ved, hvordan han finder hende,
og hvordan han kan trøste hende.
121
00:18:05,240 --> 00:18:10,838
Jeg skal gøre mit bedste.
- Tak. Det er for hendes skyld...
122
00:18:14,000 --> 00:18:19,632
Jeg kan blive henrettet, men
ikke hende. Ikke min datter.
123
00:18:20,680 --> 00:18:25,914
Den, gør hende noget,
dræber mig en gang til.
124
00:19:04,120 --> 00:19:07,397
De er meget umedgørlig.
125
00:19:07,600 --> 00:19:10,593
Svar på spørgsmålene.
126
00:19:10,800 --> 00:19:15,352
Vi trives heller ikke med
at tilbringe dagene her.
127
00:19:17,880 --> 00:19:20,793
Jeg advarede dig.
128
00:19:21,000 --> 00:19:24,437
Men du løb risikoen uanset.
129
00:19:25,480 --> 00:19:30,396
Du mĂĄ vide, hvor Edda Ciano
har gemt dagbøgerne.
130
00:19:31,480 --> 00:19:35,156
Fortæl, så lader vi dig gå.
131
00:19:36,800 --> 00:19:40,350
Hvor gemte I dagbøgerne?
132
00:19:57,440 --> 00:20:02,196
Jeg skal nok fĂĄ det ud af dig.
Det handler bare om nogen dage.
133
00:20:02,680 --> 00:20:08,312
Hvad ved de om mig?
Mistænker de noget?
134
00:20:10,400 --> 00:20:14,997
De har ingen anelse om,
at du reddede Edda -
135
00:20:15,200 --> 00:20:18,079
og dagbøgerne.
136
00:20:18,440 --> 00:20:20,875
Retssagen...
137
00:20:24,080 --> 00:20:28,552
Galeazzo er blevet henrettet.
- Gode Gud! Nej!
138
00:20:29,320 --> 00:20:34,759
Og jeg er villig til at begĂĄ selvmord,
hvis du nævner mit navn.
139
00:20:36,200 --> 00:20:41,036
Jeg lover ikke at sige noget!
Jeg skal ikke afsløre dig.
140
00:20:42,760 --> 00:20:46,549
Hvis jeg bare kunne
bære din lidelse.
141
00:20:47,600 --> 00:20:53,039
Hjælp mig væk herfra.
Felicitas, jeg beder dig!
142
00:20:56,800 --> 00:20:58,951
Jeg elskede ham.
143
00:21:00,160 --> 00:21:04,279
Ja, fader?
- Jeg leder efter grevinde Ciano.
144
00:21:05,640 --> 00:21:07,791
Kom ind.
145
00:21:12,280 --> 00:21:15,876
Hun er med børnene i parken.
146
00:21:31,600 --> 00:21:33,876
Edda!
147
00:21:35,800 --> 00:21:38,474
Hvad vil min far?
148
00:21:44,080 --> 00:21:48,472
Før jeg rejste,
blev jeg kontaktet af tyskerne.
149
00:21:49,560 --> 00:21:52,359
Hvad tilbød de?
150
00:21:52,840 --> 00:21:56,516
Du kender spørgsmålene
før jeg stiller dem.
151
00:21:56,760 --> 00:22:01,596
Jeg agter aldrig at give dagbøgerne
til tyskerne.
152
00:22:04,920 --> 00:22:09,949
Hvad vil min far?
- Høre, hvordan du har det.
153
00:22:10,360 --> 00:22:15,116
Han vil høre om du mangler noget.
Han vil hjælpe dig.
154
00:22:22,320 --> 00:22:27,714
Hils far og sig, at han enten kan
flygte eller tage livet af sig.
155
00:22:57,320 --> 00:23:01,553
Duce, Duce, Duce...
156
00:23:25,320 --> 00:23:28,950
Kammerater i Milano!
157
00:23:30,840 --> 00:23:36,040
Man kan ikke komme til denne
storartede by efter års fravær -
158
00:23:36,240 --> 00:23:40,712
- uden at overvældes af følelser.
159
00:23:41,320 --> 00:23:49,399
Da jeg gik i gaderne i dag,
både så og rørte jeg ved -
160
00:23:49,600 --> 00:23:54,231
- de frygtelige sĂĄr,
som var forĂĄrsaget af -
161
00:23:54,440 --> 00:23:58,753
- en ussel og barbarisk fjende.
162
00:23:59,320 --> 00:24:05,874
Men trods al elendigheden,
bestĂĄr der et faktum.
163
00:24:07,040 --> 00:24:12,752
Vores fjender, hvem de end er,
skal ikke vinde!
164
00:24:15,480 --> 00:24:18,757
De kan ikke vinde!
165
00:24:21,640 --> 00:24:27,238
Vi vil med næb og klør
forsvare Po-dalen!
166
00:24:27,840 --> 00:24:32,119
Dalen er og vil forblive fascistisk -
167
00:24:32,320 --> 00:24:37,679
- til hele Italien
atter forenes af fascismen!
168
00:25:10,880 --> 00:25:13,270
Hallo?
169
00:25:13,520 --> 00:25:16,433
Herr oberst. Warten bitte.
170
00:25:24,640 --> 00:25:28,680
FĂĽhreren,
Duce.
- Stil ham igennem.
171
00:25:29,120 --> 00:25:33,194
- Duce.
- Godaften, min FĂĽhrer.
172
00:25:33,400 --> 00:25:39,431
Jeg skal forlade Rigskanceliet
og flytte til bunkeren.
173
00:25:40,320 --> 00:25:45,111
Jeg vil forsvare byen,
gade for gade og hus for hus, -
174
00:25:45,320 --> 00:25:49,075
og jeg skal smide dem ud!
175
00:25:49,320 --> 00:25:54,349
Min FĂĽhrer,
de allierede har krydset floden Po.
176
00:25:55,120 --> 00:26:00,593
De vil ikke møde nogen større
modstand. De er snart i Milano.
177
00:26:00,800 --> 00:26:06,273
Jeg ved ikke om vi fĂĄr chancen
til at ses eller tales ved igen.
178
00:26:06,480 --> 00:26:10,156
Men lad mig sige:Heil, il Duce!
179
00:26:10,360 --> 00:26:12,955
Heil, FĂĽhrer.
180
00:27:12,120 --> 00:27:17,957
Hitler vil dø i Berlin,
og ingen vil finde liget.
181
00:27:18,680 --> 00:27:24,472
Om 10 ĂĄr, ja om 100 ĂĄr,
vil tyskerne sige -
182
00:27:24,680 --> 00:27:29,755
at FĂĽhreren steg op til himmelen
midt blandt flammerne.
183
00:27:30,680 --> 00:27:35,914
De vil tilbede ham
og gøre ham til nationalhelt.
184
00:27:37,280 --> 00:27:41,194
Noget lignende kan ske med mig.
185
00:27:41,400 --> 00:27:44,393
Jeg kan vælge.
186
00:27:44,600 --> 00:27:48,958
Jeg kan gøre en sidste modstand
ved Valtellina.
187
00:27:49,160 --> 00:27:51,834
Eller oppe i bjergene.
188
00:27:52,040 --> 00:27:55,112
Forevige legenden.
189
00:27:55,840 --> 00:27:57,797
Eller fortsætte med at leve.
190
00:27:58,000 --> 00:28:02,950
I lytter til
Italiens befrielseskomité.
191
00:28:03,160 --> 00:28:08,633
Borgere, en strejke er udbrudt
i protest mod okkupationen -
192
00:28:08,840 --> 00:28:14,632
- og den fascistiske krig,
og mod ødelæggelsen af vort land.
193
00:28:14,840 --> 00:28:19,471
Som i Genova og Torino
vil vi tvinge tyskerne til et valg.
194
00:28:19,680 --> 00:28:23,469
Enten kapitulere eller gĂĄ under.
195
00:28:26,640 --> 00:28:33,399
Der var en, som foreslog,
at jeg skulle flygte i en ubĂĄd.
196
00:28:34,880 --> 00:28:38,157
Til Borneo, tror jeg.
197
00:28:38,600 --> 00:28:42,833
General Wolf
foretrækker Sydamerika.
198
00:28:43,880 --> 00:28:49,000
I hele mit liv
har jeg ikke haft en ven.
199
00:28:51,600 --> 00:28:53,557
Ikke en eneste.
200
00:28:53,760 --> 00:28:56,480
Tak, grevinde.
201
00:28:56,680 --> 00:29:01,994
USA vil kun bruge disse
dagbøger i taktisk øjemed.
202
00:29:02,200 --> 00:29:08,390
Min regering vil vise sin tak-
nemlighed pĂĄ en mere konkret mĂĄde.
203
00:29:08,880 --> 00:29:15,275
Mr Dulles, min mands sidste ønske
var, at de skulle offentliggøres.
204
00:29:15,480 --> 00:29:18,234
Det er alt jeg ønsker.
205
00:29:18,440 --> 00:29:22,832
NĂĄr krigen er slut, tror jeg
mange vil have lyst til at læse dem.
206
00:29:23,040 --> 00:29:28,593
Selvfølgelig går alle royalties til Dem.
Til Dem og Deres børn.
207
00:29:28,800 --> 00:29:34,114
Mit eneste ønske er,
at krigen snart er slut.
208
00:29:36,920 --> 00:29:39,799
Mange tak, madame.
209
00:29:55,200 --> 00:29:59,558
Benito, jeg er straks færdig.
- Nej, har jeg sagt.
210
00:29:59,760 --> 00:30:04,039
Jeg mĂĄ organisere
modstandsbevægelsen i Valtellina.
211
00:30:04,240 --> 00:30:09,713
Nej, Rachele, du mĂĄ forlade huset
snarest muligt, med børnene.
212
00:30:10,800 --> 00:30:13,952
Har du hørt det?
- Hvad?
213
00:30:15,000 --> 00:30:19,313
Edda har givet dagbøgerne til
amerikanerne. Hun har forrĂĄdt os.
214
00:30:19,520 --> 00:30:24,356
Nej, det har hun ikke.
- Hun har forrådt os! Indrøm det!
215
00:30:24,560 --> 00:30:27,792
Din yndlingspige...
216
00:30:28,440 --> 00:30:31,877
...er ikke bedre end de andre.
217
00:30:34,440 --> 00:30:39,276
Hun ventet i flere mĂĄneder.
Hvis hun gjorde det nu...
218
00:30:40,400 --> 00:30:43,359
... var det fordi, hun var nødt til det.
219
00:30:44,880 --> 00:30:47,839
Vittorio!
- Jeg kommer!
220
00:30:54,360 --> 00:30:56,636
Rachele!
221
00:30:57,120 --> 00:31:01,194
Rejs til Como.
Jeg møder jer der.
222
00:31:21,560 --> 00:31:26,157
Lorenzo! Herhenne!
- Felicitas!
223
00:31:29,080 --> 00:31:31,754
Tak. Du reddede mit liv.
224
00:31:31,960 --> 00:31:36,955
Du reddede mit.
- Men for en højere pris.
225
00:31:38,040 --> 00:31:42,831
Her er passet
og penge til togbilletten.
226
00:31:43,400 --> 00:31:46,313
Og du?
Hvad skal du gøre?
227
00:31:46,760 --> 00:31:51,789
Vente pĂĄ at krigen skal slutte,
som alle andre.
228
00:31:53,680 --> 00:31:58,118
Og så vil jeg prøve at rejse
så langt væk som muligt.
229
00:31:58,320 --> 00:32:03,156
Ikke for at glemme.
Jeg vil ikke glemme noget.
230
00:32:05,280 --> 00:32:09,797
Vi gjorde det vi kunne,
og vi tabte.
231
00:32:10,760 --> 00:32:15,118
Alle har mistet nogen i krigen.
232
00:32:20,360 --> 00:32:23,956
Farvel, Felicitas.
- Farvel.
233
00:32:30,720 --> 00:32:33,872
Sig, at det er Claretta.
234
00:32:38,440 --> 00:32:43,435
Sagde du, at det er Claretta?
Hvorfor kan han ikke det?
235
00:32:50,760 --> 00:32:54,310
Det er nok...
- Fordi han ikke vil.
236
00:32:54,520 --> 00:32:59,436
Han vil tage til Valtellina for at
oprette en sidste forsvarslinje.
237
00:32:59,720 --> 00:33:02,235
Han er gal!
238
00:33:02,440 --> 00:33:06,878
Jeg mĂĄ fĂĄ fat i ham
og tage ham med mig væk derfra.
239
00:33:07,080 --> 00:33:11,791
Jo før, desto bedre.
- Claretta, der er stadig tid.
240
00:33:12,000 --> 00:33:17,359
Nej, far. Jeg har bestemt mig.
- Om tre timer er vi i Spanien.
241
00:33:17,560 --> 00:33:22,760
Jeg har allerede sagt nej.
Der sker mig ikke noget.
242
00:33:22,960 --> 00:33:27,318
Vi vil snart være sammen igen.
243
00:33:57,720 --> 00:34:01,760
Deres exellence.
- Bær bagagen ind.
244
00:34:01,960 --> 00:34:05,840
Kom, Anna-Maria.
- Kom med mig.
245
00:34:18,480 --> 00:34:21,359
Undskyld mig, Deres exellence.
246
00:34:21,760 --> 00:34:24,355
Denne vej.
247
00:34:40,960 --> 00:34:44,954
- Signora.
- Hvem er det?
248
00:34:45,200 --> 00:34:49,274
Il Duce
er her, signora.
- Din far er her.
249
00:34:51,000 --> 00:34:53,834
Romano, du skal vĂĄgne.
250
00:34:58,880 --> 00:35:02,396
Her er papirer og penge.
251
00:35:02,600 --> 00:35:06,958
En dag kan du bevise
at Galeazzo ikke var uskyldig.
252
00:35:07,160 --> 00:35:10,676
I skal straks rejse til Svejts.
253
00:35:12,400 --> 00:35:17,350
Bliver I ikke sluppet ind, beder I om at
blive overdraget til amerikanerne.
254
00:35:17,560 --> 00:35:22,271
Hvad skal vi pakke, mor?
- Nok til en dag.
255
00:35:22,480 --> 00:35:24,756
... fik vi følgende kommuniké.
256
00:35:24,960 --> 00:35:29,193
PĂĄ det italienske folks vegne har
den nationale befrielseskomité -
257
00:35:29,400 --> 00:35:31,915
- overtaget al
militær og civil magt.
258
00:35:32,120 --> 00:35:35,909
Undtagelsestilstand er
trĂĄdt i kraft.
259
00:35:36,160 --> 00:35:40,359
Bevæbnede fascisttropper
betragtes som fjendtlige.
260
00:35:40,560 --> 00:35:46,830
De må lægge våbnene og overgive
sig til befrielsesstyrkerne -
261
00:35:47,040 --> 00:35:52,957
- for at blive stillet til ansvar
for eventuelle krigsforbrydelser.
262
00:35:53,520 --> 00:35:56,240
Især krigstribunaler...
263
00:35:56,440 --> 00:36:01,390
Gem dig, Benito. Kom med os.
- Det er for sent.
264
00:36:04,440 --> 00:36:07,717
Nej, jeg skal til Valtellina.
265
00:36:29,880 --> 00:36:32,190
Rachele...
266
00:36:33,400 --> 00:36:37,633
Du er den eneste kvinde,
jeg virkelig har elsket.
267
00:37:31,000 --> 00:37:33,356
Beni...
268
00:37:37,960 --> 00:37:44,434
Norditaliens befrielseskomité>
har beordret, at partilederne -
269
00:37:44,640 --> 00:37:48,919
- og dem, der har størst ansvar
for landets katastrofale situation -
270
00:37:49,120 --> 00:37:51,555
- skal dømmes til døden.
271
00:37:51,760 --> 00:37:57,040
Mange domme er allerede udført.
Det er ukendt, hvor Mussolini er.
272
00:37:57,240 --> 00:38:01,314
Det pĂĄstĂĄs, at eksdiktatoren
prøver at flygte her til Svejts, -
273
00:38:01,520 --> 00:38:07,710
- og at partisaner jager ham for
at stille ham til ansvar for folket.
274
00:39:53,640 --> 00:39:55,677
Duce!
275
00:39:57,040 --> 00:40:00,920
Det er partisaner.
Vi kan ikke kæmpe her.
276
00:40:01,120 --> 00:40:04,431
Vi sidder i en fælde
og mĂĄ forhandle.
277
00:40:04,640 --> 00:40:08,714
Tror du, de slipper os forbi?
- MĂĄske.
278
00:40:08,920 --> 00:40:11,640
Se, hvad du kan gøre.
279
00:40:13,640 --> 00:40:16,360
Feuer einstellen!
280
00:40:18,680 --> 00:40:21,036
Feuer einstellen!
281
00:40:21,320 --> 00:40:23,551
Indstil skydningen!
282
00:41:14,880 --> 00:41:18,237
Det er sikrere i den anden bil.
283
00:41:21,560 --> 00:41:23,756
Beni, vent!
284
00:41:42,720 --> 00:41:48,193
Bedst at ikke se ud. Jeg stoler hverken
pĂĄ tyskerne eller partisanerne.
285
00:42:57,320 --> 00:43:00,074
Birzer er pĂĄ vej tilbage.
286
00:43:15,320 --> 00:43:19,394
Hvad er det, der foregĂĄr?
Il Duce er herinde.
287
00:43:21,280 --> 00:43:26,833
Duce,de slipper kun tyskere forbi,
ingen italienere.
288
00:43:27,040 --> 00:43:30,397
Du har solgt os.
Duce,vi er blevet forrĂĄdt.
289
00:43:30,600 --> 00:43:35,629
Duce,jeg foreslĂĄr, at De tager en tysk
uniform pĂĄ og kommer med os.
290
00:43:46,040 --> 00:43:51,513
Skal jeg klæde mig ud?
- Ellers slipper du ikke væk.
291
00:43:51,800 --> 00:43:56,158
De kommer straks
og kontrollerer konvojen.
292
00:43:58,040 --> 00:44:00,236
Nej.
293
00:44:00,440 --> 00:44:05,276
Ikke alene.
Pavolini og de andre mĂĄ komme med.
294
00:44:05,920 --> 00:44:08,719
Det er ikke muligt.
295
00:44:10,000 --> 00:44:16,031
Lad signora Petacci komme med.
- Det gĂĄr naturligvis ikke.
296
00:44:16,240 --> 00:44:21,599
De mĂĄ straks gemme Dem
i en af vores lastbiler.
297
00:44:21,920 --> 00:44:25,709
Nej, aldrig alene.
298
00:44:27,640 --> 00:44:32,271
Duce,bliv hos os.
Vi kæmper til det sidste.
299
00:44:32,480 --> 00:44:37,475
Nej,
Duce.
Partisanerne er her nĂĄr som helst.
300
00:44:41,840 --> 00:44:47,313
Løjtnant Birzer har ret.
Tag en af deres uniformer.
301
00:44:49,360 --> 00:44:51,750
Jeg beder dig.
302
00:44:56,280 --> 00:44:59,000
Vær nu sød, Beni...
303
00:46:23,280 --> 00:46:26,557
Bliv der og se ikke ud.
304
00:46:50,080 --> 00:46:53,278
Beni!
- Kom her, signora!
305
00:47:08,560 --> 00:47:12,952
Kun tyskere!
Forbaskede kujoner!
306
00:47:15,400 --> 00:47:19,679
Svin!
- Forsvind, forrædere!
307
00:47:21,760 --> 00:47:25,674
Vi giver ikke op! Ind i bilen!
308
00:48:31,040 --> 00:48:34,750
Gennemsøg alle lastbiler
efter sortskjorter.
309
00:48:43,040 --> 00:48:45,919
Hold øjnene åbne og vær forsigtige.
310
00:48:46,120 --> 00:48:48,476
Hurtigere!
311
00:48:50,160 --> 00:48:55,519
Led efter fascistiske sortskjorter.
Slip tyskerne igennem.
312
00:49:03,200 --> 00:49:05,715
Jeg tager denne.
313
00:49:06,360 --> 00:49:11,037
Carla, ser du nogen derinde?
- Nej, kun tyskere.
314
00:49:11,400 --> 00:49:15,519
Tjek den her.
Resten kommer med mig.
315
00:49:17,520 --> 00:49:21,400
Noget her?
- Nej, kun tyskere.
316
00:49:23,640 --> 00:49:27,634
Her, sĂĄ?
- Jeg gĂĄr ind nu.
317
00:49:38,440 --> 00:49:41,956
To lastbiler tilbage.
Hurtigere!
318
00:49:44,200 --> 00:49:46,999
Jeg tager denne.
319
00:49:50,120 --> 00:49:52,999
Vi har en lastbil tilbage.
320
00:50:01,960 --> 00:50:04,429
SĂĄ tager vi et kig.
321
00:50:35,120 --> 00:50:37,430
Jeg kommer.
322
00:50:44,160 --> 00:50:46,675
Den er tjekket.
323
00:50:50,480 --> 00:50:54,315
Hvad pokker er det, der sker?
- Storfangst.
324
00:50:54,520 --> 00:50:57,877
Mussolini er i den sidste lastbil.
325
00:50:59,000 --> 00:51:02,277
Er du sikker?
- Bombesikker.
326
00:51:04,840 --> 00:51:07,594
Hold øje med tyskerne.
327
00:51:08,920 --> 00:51:11,230
GĂĄ rundt.
328
00:51:18,520 --> 00:51:22,309
Hvad er det, der foregĂĄr?
- Ingenting, Fritz.
329
00:51:30,960 --> 00:51:33,316
Kammerat...
330
00:51:34,160 --> 00:51:36,516
Deres exellence.
331
00:51:40,720 --> 00:51:43,599
Benito Mussolini.
332
00:51:48,360 --> 00:51:53,037
I det italienske folks navn
erklærer jeg Dem arresteret.
333
00:52:22,080 --> 00:52:25,994
I det italienske folks navn
er De dømt til døden -
334
00:52:26,200 --> 00:52:28,715
ved skydning i ryggen.
335
00:52:28,920 --> 00:52:31,833
De dømte skal vende sig rundt.
336
00:52:33,520 --> 00:52:35,751
Henrettelsespatrulje...
337
00:52:35,960 --> 00:52:37,917
... fyr!
338
00:52:50,480 --> 00:52:52,676
Hvad kan jeg anklages for?
339
00:52:52,880 --> 00:52:57,636
Ingenting, bortset fra at have
trukket os ind i krigen.
340
00:52:58,200 --> 00:53:03,116
Folket ville det.
Alle bad mig erklære krig.
341
00:53:05,720 --> 00:53:10,078
De sagde: "ForstĂĄr du ikke,
at dette er det rette tidspunkt?"
342
00:53:10,280 --> 00:53:14,513
"Vil du vente til sidste øjeblik
som en grib?"
343
00:53:14,720 --> 00:53:19,431
Men da franskmændene kapitulerede,
gnavede du hvert eneste ben rent.
344
00:53:50,800 --> 00:53:54,874
Hvad tror du,
de vil gøre med mig?
345
00:53:55,080 --> 00:54:00,792
Tja. De vil vel have en forklaring.
De vil stille dig til ansvar.
346
00:54:01,080 --> 00:54:05,711
Der bliver nok retssager.
Eller hvad tror du?
347
00:54:12,120 --> 00:54:16,080
Jeg beordrede aldrig
vold mod partisanerne.
348
00:54:16,280 --> 00:54:22,151
Jeg var altid mod brug af vold.
- Det indså dine tilhængere nok ikke.
349
00:54:26,800 --> 00:54:31,511
Mangler du noget? Noget at spise?
- Nej.
350
00:54:37,440 --> 00:54:43,437
Der var en dame...
I enden af konvojen.
351
00:54:44,520 --> 00:54:47,035
Hvad er der med hende?
352
00:54:48,000 --> 00:54:51,357
Jeg ville bare hilse pĂĄ hende.
353
00:54:51,920 --> 00:54:55,994
Hvad er damens navn?
- Nej...
354
00:54:59,680 --> 00:55:02,275
Hvad hedder hun?
355
00:55:03,960 --> 00:55:08,000
Før eller senere kommer det frem.
356
00:55:08,600 --> 00:55:12,150
Hun hedder signora Petacci.
357
00:55:25,600 --> 00:55:28,957
I bjergene deroppe...
358
00:55:29,760 --> 00:55:33,231
... gemmer deres kammerater sig.
359
00:55:34,600 --> 00:55:38,640
Bjergtropper, politi...
360
00:55:39,600 --> 00:55:42,559
... karabinierer.
361
00:55:42,960 --> 00:55:46,317
Italiens virkelige soldater.
362
00:55:59,000 --> 00:56:04,917
Signora, Mussolini hilser.
- Mig?
363
00:56:06,000 --> 00:56:11,553
Jeg har aldrig mødt ham.
- Underligt. Han hilste Dem.
364
00:56:13,040 --> 00:56:16,317
Men hvis De aldrig
har mødt ham, så...
365
00:56:16,520 --> 00:56:18,955
Vent...
366
00:56:23,000 --> 00:56:26,960
NĂĄ?
- Ja, jeg er Clara Petacci.
367
00:56:29,800 --> 00:56:34,158
Før mig til ham.
Jeg vil være hos ham.
368
00:56:39,080 --> 00:56:44,235
Jeg ved, hvad I synes om mig.
Det er det alle synes.
369
00:56:45,880 --> 00:56:50,193
Og nu undrer I jer over,
hvorfor signora Petacci er her.
370
00:56:51,040 --> 00:56:56,035
I kan jo spørge.
Hvorfor bliver jeg hos ham?
371
00:56:57,520 --> 00:57:01,560
For penge og magt...
- Det har jeg intet af.
372
00:57:19,480 --> 00:57:21,597
Dette er Milanos frie radio.
373
00:57:21,800 --> 00:57:27,910
Frivillige krigere pĂĄgreb i dag
ved firetiden i Comoprovinsen -
374
00:57:28,120 --> 00:57:34,356
- Benito Mussolini, Claretta Petacci
og andre højtstående fascister.
375
00:57:34,640 --> 00:57:38,395
Fangerne blev henrettet
efter en kort retssag.
376
00:57:38,600 --> 00:57:43,072
Befrielseskomitéen tager ansvaret
for henrettelsen af Mussolini-
377
00:57:43,280 --> 00:57:45,351
- og hans medforbrydere.
378
00:57:45,560 --> 00:57:49,520
Dommen var den uundgĂĄelige
ende på en æra -
379
00:57:49,720 --> 00:57:53,236
- som materielt
og moralsk har fordærvet landet.
380
00:57:53,440 --> 00:57:57,275
Dette væbnede oprør, hvis
mĂĄl er at besejre fascismen -
381
00:57:57,480 --> 00:58:01,793
- vil bane vej for genfødsel
og genopbygning af vort land.
382
00:58:02,000 --> 00:58:07,029
Et demokratisk samfund som
fascismen nægtede os i 20 år -
383
00:58:07,240 --> 00:58:12,235
- ville være umuligt, hvis komitéen
ikke havde eksekveret dommen -
384
00:58:12,440 --> 00:58:15,831
- som historien allerede
havde forkyndt.
28839