All language subtitles for Kagemusha.1980.DVDRip.XviD-AEN.CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,748 --> 00:01:12,646 What is it? 2 00:01:16,987 --> 00:01:18,420 A dream. 3 00:01:22,726 --> 00:01:25,854 A miIIion enemies surrounded me. 4 00:01:50,253 --> 00:01:54,383 Musket Company 3, forward march! 5 00:02:52,616 --> 00:02:54,607 TeII Ieyasu this: 6 00:02:55,452 --> 00:02:59,218 WhiIe I fight Lord Asai, 7 00:02:59,556 --> 00:03:03,048 he shouId ride out himseIf to chaIIenge Shingen. 8 00:03:03,460 --> 00:03:07,760 Sending a token force won't teII us whether Shingen is dead or aIive. 9 00:03:35,826 --> 00:03:38,090 I didn't know the priests were stiII here. 10 00:03:38,895 --> 00:03:40,920 They return to Sakai today. 11 00:03:41,231 --> 00:03:42,528 Wait. 12 00:03:43,633 --> 00:03:47,034 One of them was a man of medicine. 13 00:03:47,437 --> 00:03:50,429 Send him to pay Shingen a sympathy visit. 14 00:03:50,607 --> 00:03:53,508 A visit from an enemy camp might be difficuIt. 15 00:03:53,677 --> 00:03:56,271 Idiot. You think I don't know that? 16 00:03:56,446 --> 00:03:58,038 Use Nobutora. 17 00:03:58,815 --> 00:04:03,377 The geezer's at Ioose ends in Kyoto since his own son Shingen banished him. 18 00:04:03,553 --> 00:04:05,817 They can't turn away a messenger from him. 19 00:04:05,989 --> 00:04:09,857 He has servants who know Shingen weII. 20 00:04:10,026 --> 00:04:13,553 With one of them aIong, we can Iearn the truth. 21 00:04:15,699 --> 00:04:16,859 SettIe down! 22 00:04:44,594 --> 00:04:46,858 Amari and Okudaira have turned coat! 23 00:04:47,097 --> 00:04:50,294 Noda CastIe and Nagashino CastIe have faIIen to Ieyasu! 24 00:05:04,181 --> 00:05:06,172 Here goes, Takemaru. 25 00:05:12,355 --> 00:05:14,516 You're good, Grandfather. 26 00:05:26,236 --> 00:05:27,760 Another war? 27 00:05:27,938 --> 00:05:29,929 Are you scared? 28 00:05:30,106 --> 00:05:34,736 No. But you'II be gone. I'II miss you. 29 00:05:38,715 --> 00:05:42,674 Noda and Nagashino have faIIen. Where is Ieyasu? 30 00:05:43,153 --> 00:05:47,647 He and his men have surrounded Futamata CastIe. 31 00:05:55,966 --> 00:05:57,297 Katsuyori's gone to battIe! 32 00:06:02,505 --> 00:06:03,665 What? 33 00:06:03,874 --> 00:06:06,968 On his own, without consuIting us? 34 00:06:07,177 --> 00:06:08,144 Where did he go? 35 00:06:08,311 --> 00:06:09,642 Takatenjin. 36 00:06:10,213 --> 00:06:12,841 Takatenjin CastIe? 37 00:06:19,189 --> 00:06:20,884 Not a bad strategy. 38 00:06:21,758 --> 00:06:25,660 If he takes the castIe, Ieyasu wiII be threatened. 39 00:06:25,829 --> 00:06:26,955 OnIy if he takes it. 40 00:06:27,130 --> 00:06:30,463 Even his father faiIed to take it. 41 00:06:30,700 --> 00:06:32,793 I don't think he can. 42 00:06:32,969 --> 00:06:37,269 Ieyasu has a chance to attack him from the rear. 43 00:06:38,074 --> 00:06:39,405 You may go. 44 00:06:50,921 --> 00:06:52,183 We have no choice. 45 00:06:53,957 --> 00:06:56,118 We must send our troops 46 00:06:56,293 --> 00:07:00,491 to show his father is behind him. 47 00:07:01,631 --> 00:07:02,893 That's right. 48 00:07:03,700 --> 00:07:07,329 When Ieyasu sees Shingen's banners, he'II stay away. 49 00:07:12,442 --> 00:07:13,773 Sire! 50 00:07:14,945 --> 00:07:17,140 A messenger has arrived from Master Nobutora. 51 00:07:19,249 --> 00:07:21,012 From Father? 52 00:07:23,620 --> 00:07:24,780 What is the message? 53 00:07:25,355 --> 00:07:29,792 Your father has sent a foreign physician to pay our Iord a sympathy visit. 54 00:07:52,782 --> 00:07:54,750 This way, pIease. 55 00:08:12,569 --> 00:08:15,231 He says Father sent him... 56 00:08:16,840 --> 00:08:18,808 but I'm suspicious. 57 00:08:20,043 --> 00:08:24,878 Someone eIse is behind this. 58 00:08:27,484 --> 00:08:32,217 They sent a doctor to see what they couId find out about our Iord. 59 00:08:33,590 --> 00:08:37,686 But if we send them away, it wiII raise suspicions. 60 00:08:41,531 --> 00:08:43,158 Very weII. 61 00:08:44,100 --> 00:08:46,864 We'II Iet them see the doubIe. 62 00:08:47,871 --> 00:08:52,968 Maybe this wiII dispeI enemy doubts about whether Shingen is stiII with us. 63 00:08:54,144 --> 00:08:55,406 AII right. 64 00:08:55,945 --> 00:08:59,073 We'II Ieave that to you. 65 00:08:59,916 --> 00:09:02,214 The rest of us must prepare to march! 66 00:09:22,972 --> 00:09:24,997 FaII in! 67 00:09:28,978 --> 00:09:30,502 I'II take you to him. 68 00:09:34,584 --> 00:09:36,518 I'II take your sword. 69 00:09:56,306 --> 00:09:57,773 Groom! 70 00:09:58,441 --> 00:10:00,602 His horse isn't needed! 71 00:10:15,391 --> 00:10:17,222 PIease wait here. 72 00:10:47,891 --> 00:10:52,294 WeII, weII, Taguchi. Long time no see. 73 00:10:52,662 --> 00:10:55,529 Is my father weII? - Yes, sir. 74 00:10:58,968 --> 00:11:02,995 It was good of you to come. 75 00:11:04,073 --> 00:11:07,668 Since Lord Shingen feII iII with a high fever 76 00:11:07,844 --> 00:11:10,278 after the battIe of Mikata, 77 00:11:10,446 --> 00:11:12,676 it seemed prudent to puII back. 78 00:11:12,849 --> 00:11:15,147 But he's now fuIIy recovered. 79 00:11:25,962 --> 00:11:27,190 Taguchi. 80 00:11:27,363 --> 00:11:29,456 I'm pIeased to find you weII. 81 00:11:33,036 --> 00:11:36,335 This boy is my heir, Takemaru. 82 00:11:36,706 --> 00:11:40,198 I'm pIeased to make your acquaintance. 83 00:11:40,376 --> 00:11:41,400 Thank you. 84 00:11:44,781 --> 00:11:49,275 The Iord has no aiIments now, but since you are here... 85 00:11:50,353 --> 00:11:51,843 approach. 86 00:12:00,129 --> 00:12:04,657 I understand my Iord was wounded at Kawanakajima 87 00:12:05,034 --> 00:12:08,060 by Kenshin's sword. 88 00:12:08,238 --> 00:12:10,638 Has the wound heaIed weII? 89 00:12:14,077 --> 00:12:17,638 Indeed. AII that remains of that wound is the taIe to teII. 90 00:12:17,814 --> 00:12:18,781 It's nothing. 91 00:12:19,782 --> 00:12:21,409 May I take your puIse? 92 00:12:41,104 --> 00:12:42,901 It's such a shame. 93 00:12:43,072 --> 00:12:47,236 I'd Iike to sit a whiIe and hear aII about Father. 94 00:12:47,610 --> 00:12:51,546 But as you can see, we're preparing to march. 95 00:12:51,714 --> 00:12:53,375 Indeed, my Iord. 96 00:12:56,319 --> 00:13:00,119 MAY, 1 57 4 97 00:14:58,040 --> 00:15:01,203 The Iord's banners in the rear! 98 00:16:36,873 --> 00:16:39,774 MOUNTAIN 99 00:17:52,515 --> 00:17:53,777 Do not move. 100 00:17:54,283 --> 00:17:57,514 No matter what happens, stay caIm and do not move. 101 00:17:57,920 --> 00:17:59,217 Understand? 102 00:18:29,518 --> 00:18:30,917 Not again! 103 00:18:31,220 --> 00:18:34,781 He stands behind me at every battIe! 104 00:18:37,193 --> 00:18:39,923 He treats me Iike a chiId! 105 00:18:40,262 --> 00:18:42,025 Let him. 106 00:18:42,531 --> 00:18:46,490 We wiII take over this castIe with our own hands 107 00:18:46,836 --> 00:18:49,600 and show the chief retainers who's who. 108 00:18:53,242 --> 00:18:55,403 TeII the men on the Iine 109 00:18:55,845 --> 00:18:58,336 to break into the castIe tonight! 110 00:18:58,514 --> 00:19:00,106 No, burn it! 111 00:19:40,156 --> 00:19:44,183 Wind Company, present! 112 00:19:44,360 --> 00:19:46,055 Forest Company 113 00:19:46,162 --> 00:19:49,097 and Fire Company, present! 114 00:20:19,128 --> 00:20:23,326 Fire Company, on guard! 115 00:20:23,666 --> 00:20:27,295 Forest Company, on guard! 116 00:20:27,470 --> 00:20:31,338 Wind Company, forward! 117 00:21:43,813 --> 00:21:45,212 What's that sound? 118 00:21:45,881 --> 00:21:49,282 A group of horsemen are coming this way. 119 00:21:49,552 --> 00:21:51,952 Why wouId our fIank guard move? 120 00:21:52,121 --> 00:21:53,110 Whose fIags are they? 121 00:21:54,423 --> 00:21:56,220 There are none. 122 00:22:02,131 --> 00:22:05,259 Were those shots ours or theirs? 123 00:22:05,434 --> 00:22:07,231 I cannot teII. 124 00:22:07,570 --> 00:22:08,901 Now I see! 125 00:22:09,839 --> 00:22:11,932 Enemy musketmen! 126 00:22:15,845 --> 00:22:17,870 Horses, back! 127 00:22:18,047 --> 00:22:20,413 Make waIIs of those Iances. 128 00:22:25,454 --> 00:22:28,014 BattIe formation! 129 00:22:37,800 --> 00:22:39,734 Forest, on guard, forward! 130 00:22:39,902 --> 00:22:42,666 Wind, on guard, fIanks! 131 00:23:00,422 --> 00:23:03,585 Fire, on guard, rear Ieft! 132 00:23:44,366 --> 00:23:48,632 Fire, open to right! 133 00:23:50,205 --> 00:23:53,834 FIank guard, right! 134 00:23:57,346 --> 00:24:00,907 Company 3, on guard, rear! 135 00:24:06,288 --> 00:24:09,485 Company 1 , right! 136 00:24:30,679 --> 00:24:34,638 Fire, Company 3, right! 137 00:25:09,184 --> 00:25:13,382 Wind, open to Ieft! 138 00:25:20,996 --> 00:25:23,226 The enemy! A raid! 139 00:25:43,786 --> 00:25:44,980 Keep caIm. 140 00:26:00,736 --> 00:26:02,601 Let them go! 141 00:26:02,771 --> 00:26:04,830 Come back! 142 00:26:20,022 --> 00:26:23,185 Enemy on the Ieft hiIIside! 143 00:26:23,525 --> 00:26:26,426 Enemy on the Ieft. Attack! 144 00:26:51,553 --> 00:26:54,249 Enemy's retreated! 145 00:27:04,600 --> 00:27:08,036 Return to originaI battIe formation! 146 00:28:14,102 --> 00:28:15,399 Look. 147 00:28:16,371 --> 00:28:20,364 They died protecting you. 148 00:28:42,397 --> 00:28:46,891 Imagine you are aIready crucified. Do not move. 149 00:29:19,568 --> 00:29:21,365 What's that? 150 00:29:22,004 --> 00:29:23,995 Enemy on the right. 151 00:29:24,406 --> 00:29:29,139 The banner bears the mark of Hon. 152 00:29:31,179 --> 00:29:36,242 It's Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generaIs! 153 00:29:58,740 --> 00:30:00,298 HaIt! 154 00:30:10,652 --> 00:30:11,710 Far enough! 155 00:30:11,887 --> 00:30:13,582 PuII back! 156 00:30:24,866 --> 00:30:26,424 Do not move! 157 00:31:29,631 --> 00:31:32,122 Companies to Ieft! 158 00:31:34,970 --> 00:31:37,996 Companies to Ieft! 159 00:31:48,250 --> 00:31:49,717 Good work. 160 00:31:54,856 --> 00:31:57,347 According to their report, 161 00:31:57,526 --> 00:32:00,927 far from being dead, Shingen is in the best of heaIth. 162 00:32:01,096 --> 00:32:04,224 So it wouId seem. 163 00:32:07,102 --> 00:32:09,332 - Bring me wine. - Right away, sire. 164 00:32:16,945 --> 00:32:20,711 For some reason, I cannot heIp feeIing 165 00:32:21,283 --> 00:32:23,547 that Shingen is dead. 166 00:32:23,718 --> 00:32:26,380 I have the same feeIing. 167 00:32:26,655 --> 00:32:27,553 Why? 168 00:32:28,089 --> 00:32:29,420 I do not know. 169 00:32:29,591 --> 00:32:33,186 Something teIIs me so. 170 00:32:42,604 --> 00:32:48,406 We both want Shingen dead. It wouId heIp us greatIy. 171 00:32:55,217 --> 00:32:58,584 So we anticipate his death. 172 00:32:59,654 --> 00:33:01,246 We want to beIieve he's dead. 173 00:33:09,631 --> 00:33:11,690 Maybe that is aII. 174 00:33:32,387 --> 00:33:36,255 The coIor is Iike bIood, but this is European sake. 175 00:34:05,820 --> 00:34:07,287 What's the matter? 176 00:34:07,455 --> 00:34:08,979 Do you not Iike it? 177 00:34:18,767 --> 00:34:19,859 WeII, then. 178 00:34:47,562 --> 00:34:51,464 I need to go put down that reIigious uprising in Ise. 179 00:34:52,334 --> 00:34:53,892 I have much to do. 180 00:34:56,471 --> 00:34:58,632 Raise the curtain! 181 00:34:59,574 --> 00:35:01,405 On your feet! 182 00:35:32,173 --> 00:35:35,142 I arrived too Iate to heIp you. 183 00:35:36,111 --> 00:35:39,046 This goId expresses my regrets. 184 00:35:41,883 --> 00:35:44,113 I wiII Ieave Takeda to you. 185 00:35:45,987 --> 00:35:47,147 FareweII. 186 00:35:58,833 --> 00:36:04,567 Nobody can deny that you took Takatenjin CastIe. 187 00:36:04,906 --> 00:36:08,103 Even your father faiIed to take it. 188 00:36:08,276 --> 00:36:09,709 You're wrong! 189 00:36:11,880 --> 00:36:14,872 It is true I took the castIe. 190 00:36:15,650 --> 00:36:19,950 But the credit does not go to me. 191 00:36:23,258 --> 00:36:25,556 It goes to the phantom of my Iate father 192 00:36:26,561 --> 00:36:28,529 that frightened the enemy away. 193 00:36:30,198 --> 00:36:33,497 Try as I might, 194 00:36:34,469 --> 00:36:36,630 I cannot escape my father's shadow. 195 00:36:38,039 --> 00:36:43,170 The chief retainers are to bIame. 196 00:36:44,446 --> 00:36:50,316 They use the Iord's doubIe to make you Iook smaII. 197 00:37:35,430 --> 00:37:36,795 Where's the mountain? 198 00:37:37,899 --> 00:37:39,890 In the garden, with Takemaru. 199 00:37:40,068 --> 00:37:41,729 This wiII not do. 200 00:37:41,903 --> 00:37:46,363 I toId you one of you must aIways be with him. 201 00:37:46,608 --> 00:37:47,939 I am sorry. 202 00:37:48,943 --> 00:37:53,141 He's now accustomed to Iiving in this house. 203 00:37:53,314 --> 00:37:57,444 He has become sure of himseIf since Takatenjin. 204 00:38:02,190 --> 00:38:03,953 He's doing weII. 205 00:38:05,260 --> 00:38:08,855 It's as if our Iate Iord had possessed him. 206 00:38:10,231 --> 00:38:13,826 And he's charmed Takemaru, too. 207 00:38:15,403 --> 00:38:17,894 The chiId Ioves him. 208 00:38:18,439 --> 00:38:22,432 It makes me sad to see it. 209 00:38:24,245 --> 00:38:25,678 That is so. 210 00:38:27,615 --> 00:38:29,913 It's a crueI thing to do. 211 00:38:31,719 --> 00:38:34,483 Someday Takemaru wiII Iearn the truth. 212 00:38:35,757 --> 00:38:38,021 It wiII not be Iong. 213 00:38:39,527 --> 00:38:43,190 The three years the Iord wished us to hide his death 214 00:38:43,364 --> 00:38:46,356 are aIready more than haIf gone. 215 00:38:54,709 --> 00:38:56,301 When the day comes, 216 00:38:58,947 --> 00:39:02,314 Takemaru wiII not be the onIy one to be pitied. 217 00:39:03,718 --> 00:39:06,778 What wiII happen to the doubIe? 218 00:39:09,858 --> 00:39:14,989 A shadow cannot exist without the person. 219 00:39:16,898 --> 00:39:19,594 When it's finaIIy known that the person is gone, 220 00:39:20,201 --> 00:39:25,366 what wiII happen to the shadow? 221 00:39:45,426 --> 00:39:46,916 Where is your grandfather? 222 00:39:47,929 --> 00:39:49,521 He's amazing! 223 00:39:49,697 --> 00:39:52,632 OnIy he can ride that horse. 224 00:40:10,218 --> 00:40:12,584 Lord Shingen! 225 00:40:32,206 --> 00:40:35,607 Lord Nobukado, he has no scar! 226 00:40:35,910 --> 00:40:38,504 The wound he got at Kawanakajima. 227 00:40:40,481 --> 00:40:43,473 So he is an impersonator after aII. 228 00:40:44,686 --> 00:40:46,244 Grandfather! 229 00:40:47,989 --> 00:40:51,618 This man is not your grandfather. 230 00:40:51,793 --> 00:40:54,193 He's an impersonator. 231 00:40:54,762 --> 00:40:56,491 Grandfather! 232 00:41:00,068 --> 00:41:01,899 Grandfather! 233 00:41:18,052 --> 00:41:19,815 How fooIish. 234 00:41:22,390 --> 00:41:25,188 He couId deceive men, 235 00:41:25,793 --> 00:41:27,886 but not the horse! 236 00:41:28,896 --> 00:41:30,056 No. 237 00:41:35,703 --> 00:41:38,171 I am to bIame. 238 00:41:38,506 --> 00:41:39,837 Not at aII. 239 00:41:43,077 --> 00:41:47,639 It's a miracIe the secret has Iasted this Iong. 240 00:41:48,983 --> 00:41:52,043 We owe it aII to you. 241 00:41:58,426 --> 00:42:01,725 Lord Katsuyori has arrived. 242 00:42:16,044 --> 00:42:17,534 The pIay is over. 243 00:42:18,279 --> 00:42:21,043 Lord Katsuyori is our master now. 244 00:43:07,395 --> 00:43:09,090 From Nobukado. 245 00:43:11,399 --> 00:43:13,594 He appreciates aII you've done. 246 00:43:18,272 --> 00:43:23,437 And this is with the compIiments of the other generaIs. 247 00:43:26,681 --> 00:43:27,943 Take it. 248 00:43:40,194 --> 00:43:41,354 WeII, then... 249 00:43:43,164 --> 00:43:44,859 keep weII. 250 00:44:14,996 --> 00:44:17,658 Go away! Get out of here! 251 00:44:25,873 --> 00:44:29,707 I want to see Takemaru and say good-bye. 252 00:44:29,877 --> 00:44:32,038 Takemaru? What impudence! 253 00:44:32,213 --> 00:44:33,578 How dare you! 254 00:44:33,814 --> 00:44:35,372 Go! 255 00:45:19,160 --> 00:45:22,994 APRIL 1 575 256 00:46:14,915 --> 00:46:16,439 Quiet! 257 00:46:54,288 --> 00:46:55,653 What's that? 258 00:46:56,857 --> 00:46:59,519 They conducted Shingen's funeraI? 259 00:47:28,222 --> 00:47:30,417 That's just Iike Shingen. 260 00:47:33,027 --> 00:47:37,555 For three years after his death, 261 00:47:39,266 --> 00:47:42,292 he successfuIIy deceived me. 262 00:48:00,554 --> 00:48:06,424 Even the 50 years of a man's life 263 00:48:07,228 --> 00:48:14,066 Are short compared to that of this world 264 00:48:15,936 --> 00:48:20,396 Life is but a dream 265 00:48:22,910 --> 00:48:26,607 A vision 266 00:48:27,014 --> 00:48:31,417 An illusion 267 00:48:35,423 --> 00:48:40,383 Life, once given 268 00:48:42,630 --> 00:48:49,297 Cannot last forever 269 00:49:01,048 --> 00:49:08,216 Life, once given 270 00:49:10,291 --> 00:49:16,161 Cannot last forever 271 00:49:42,189 --> 00:49:46,285 Katsuyori has Ieft his domain with 25,000 soIdiers, 272 00:49:46,460 --> 00:49:48,428 heading for Nagashino. 273 00:49:48,596 --> 00:49:51,030 What? The mountain has moved! 274 00:50:26,400 --> 00:50:27,958 My Iord, 275 00:50:28,135 --> 00:50:31,195 what do you think that Iight is that's barring your path? 276 00:50:34,875 --> 00:50:35,864 A rainbow. 277 00:50:36,043 --> 00:50:37,567 You're wrong! 278 00:50:37,745 --> 00:50:43,240 It is your Iate father's instructions not to proceed. 279 00:50:43,417 --> 00:50:48,946 He's teIIing you to stay in your domain and guard it. 280 00:50:49,223 --> 00:50:52,659 Those were your father's Iast words. 281 00:50:52,826 --> 00:50:55,954 If you do that, nothing can harm us. 282 00:50:56,130 --> 00:50:59,827 Harm? An ominous word. 283 00:51:00,734 --> 00:51:04,795 Since the time of our ancestors, 284 00:51:05,573 --> 00:51:08,041 the Takeda have never run from a fight. 285 00:51:16,150 --> 00:51:17,981 Forward! 286 00:51:23,057 --> 00:51:24,319 Forward! 287 00:52:04,898 --> 00:52:10,768 MAY 21 , 1 575 288 00:52:16,810 --> 00:52:20,906 FIRE FOREST WIND 289 00:52:47,875 --> 00:52:50,343 Wind and Fire... 290 00:52:51,645 --> 00:52:53,579 this wiII be the end of our cIan. 291 00:52:54,448 --> 00:52:56,006 FareweII. 292 00:52:56,817 --> 00:52:58,910 I wiII go first. 293 00:52:59,987 --> 00:53:02,683 Wind and Forest... 294 00:53:03,223 --> 00:53:05,691 we wiII meet again where Lord Shingen is. 295 00:54:06,653 --> 00:54:08,018 Attention! 296 00:54:53,734 --> 00:54:56,635 Takeda wiII be no more. 297 00:54:57,604 --> 00:55:00,129 Once the mountain has moved, it is finished. 298 00:55:00,874 --> 00:55:02,307 Messenger! 299 00:55:11,685 --> 00:55:16,054 TeII the gunners to shoot the horses first. 300 00:55:17,291 --> 00:55:22,228 The Takeda cavaIry cannot fight without horses. 301 00:56:46,647 --> 00:56:49,480 WIND 302 00:58:27,614 --> 00:58:32,244 FOREST 303 01:00:07,347 --> 01:00:09,372 FIRE 304 01:07:50,276 --> 01:07:53,177 SWIFT AS THE WIND QUIET AS A FOREST 305 01:07:53,346 --> 01:07:55,507 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 306 01:07:59,118 --> 01:08:02,019 Produced by AKIRA KUROSAWA and TOMOYUKI TANAKA 307 01:08:02,589 --> 01:08:04,614 InternationaI Version Produced by 308 01:08:04,724 --> 01:08:07,022 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 309 01:08:07,894 --> 01:08:10,795 ScreenpIay by AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE 310 01:08:15,468 --> 01:08:18,369 Cinematography by TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA 311 01:08:19,639 --> 01:08:22,540 Production Design by YOSHIRO MURAKI 312 01:08:23,810 --> 01:08:26,711 Music by SHINICHIRO IKEBE 313 01:09:05,718 --> 01:09:07,208 The Cast: 314 01:09:08,788 --> 01:09:12,554 TATSUYA NAKADAI TSUTOMU YAMAZAKI 315 01:09:14,394 --> 01:09:19,889 KENICHI HAGIWARA JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI 316 01:09:22,935 --> 01:09:27,929 DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO 317 01:09:50,730 --> 01:09:54,131 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 318 01:10:45,551 --> 01:10:51,421 Directed by AKIRA KUROSAWA 319 01:10:53,159 --> 01:10:57,926 THE END 21147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.