Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,748 --> 00:01:12,646
What is it?
2
00:01:16,987 --> 00:01:18,420
A dream.
3
00:01:22,726 --> 00:01:25,854
A miIIion enemies surrounded me.
4
00:01:50,253 --> 00:01:54,383
Musket Company 3, forward march!
5
00:02:52,616 --> 00:02:54,607
TeII Ieyasu this:
6
00:02:55,452 --> 00:02:59,218
WhiIe I fight Lord Asai,
7
00:02:59,556 --> 00:03:03,048
he shouId ride out himseIf
to chaIIenge Shingen.
8
00:03:03,460 --> 00:03:07,760
Sending a token force won't teII us
whether Shingen is dead or aIive.
9
00:03:35,826 --> 00:03:38,090
I didn't know the priests
were stiII here.
10
00:03:38,895 --> 00:03:40,920
They return to Sakai today.
11
00:03:41,231 --> 00:03:42,528
Wait.
12
00:03:43,633 --> 00:03:47,034
One of them was a man of medicine.
13
00:03:47,437 --> 00:03:50,429
Send him to pay Shingen
a sympathy visit.
14
00:03:50,607 --> 00:03:53,508
A visit from an enemy camp
might be difficuIt.
15
00:03:53,677 --> 00:03:56,271
Idiot. You think I don't know that?
16
00:03:56,446 --> 00:03:58,038
Use Nobutora.
17
00:03:58,815 --> 00:04:03,377
The geezer's at Ioose ends in Kyoto
since his own son Shingen banished him.
18
00:04:03,553 --> 00:04:05,817
They can't turn away
a messenger from him.
19
00:04:05,989 --> 00:04:09,857
He has servants
who know Shingen weII.
20
00:04:10,026 --> 00:04:13,553
With one of them aIong,
we can Iearn the truth.
21
00:04:15,699 --> 00:04:16,859
SettIe down!
22
00:04:44,594 --> 00:04:46,858
Amari and Okudaira have turned coat!
23
00:04:47,097 --> 00:04:50,294
Noda CastIe and Nagashino CastIe
have faIIen to Ieyasu!
24
00:05:04,181 --> 00:05:06,172
Here goes, Takemaru.
25
00:05:12,355 --> 00:05:14,516
You're good, Grandfather.
26
00:05:26,236 --> 00:05:27,760
Another war?
27
00:05:27,938 --> 00:05:29,929
Are you scared?
28
00:05:30,106 --> 00:05:34,736
No. But you'II be gone.
I'II miss you.
29
00:05:38,715 --> 00:05:42,674
Noda and Nagashino have faIIen.
Where is Ieyasu?
30
00:05:43,153 --> 00:05:47,647
He and his men have surrounded
Futamata CastIe.
31
00:05:55,966 --> 00:05:57,297
Katsuyori's gone to battIe!
32
00:06:02,505 --> 00:06:03,665
What?
33
00:06:03,874 --> 00:06:06,968
On his own, without consuIting us?
34
00:06:07,177 --> 00:06:08,144
Where did he go?
35
00:06:08,311 --> 00:06:09,642
Takatenjin.
36
00:06:10,213 --> 00:06:12,841
Takatenjin CastIe?
37
00:06:19,189 --> 00:06:20,884
Not a bad strategy.
38
00:06:21,758 --> 00:06:25,660
If he takes the castIe,
Ieyasu wiII be threatened.
39
00:06:25,829 --> 00:06:26,955
OnIy if he takes it.
40
00:06:27,130 --> 00:06:30,463
Even his father faiIed to take it.
41
00:06:30,700 --> 00:06:32,793
I don't think he can.
42
00:06:32,969 --> 00:06:37,269
Ieyasu has a chance
to attack him from the rear.
43
00:06:38,074 --> 00:06:39,405
You may go.
44
00:06:50,921 --> 00:06:52,183
We have no choice.
45
00:06:53,957 --> 00:06:56,118
We must send our troops
46
00:06:56,293 --> 00:07:00,491
to show his father is behind him.
47
00:07:01,631 --> 00:07:02,893
That's right.
48
00:07:03,700 --> 00:07:07,329
When Ieyasu sees Shingen's banners,
he'II stay away.
49
00:07:12,442 --> 00:07:13,773
Sire!
50
00:07:14,945 --> 00:07:17,140
A messenger has arrived
from Master Nobutora.
51
00:07:19,249 --> 00:07:21,012
From Father?
52
00:07:23,620 --> 00:07:24,780
What is the message?
53
00:07:25,355 --> 00:07:29,792
Your father has sent a foreign physician
to pay our Iord a sympathy visit.
54
00:07:52,782 --> 00:07:54,750
This way, pIease.
55
00:08:12,569 --> 00:08:15,231
He says Father sent him...
56
00:08:16,840 --> 00:08:18,808
but I'm suspicious.
57
00:08:20,043 --> 00:08:24,878
Someone eIse is behind this.
58
00:08:27,484 --> 00:08:32,217
They sent a doctor to see
what they couId find out about our Iord.
59
00:08:33,590 --> 00:08:37,686
But if we send them away,
it wiII raise suspicions.
60
00:08:41,531 --> 00:08:43,158
Very weII.
61
00:08:44,100 --> 00:08:46,864
We'II Iet them see the doubIe.
62
00:08:47,871 --> 00:08:52,968
Maybe this wiII dispeI enemy doubts
about whether Shingen is stiII with us.
63
00:08:54,144 --> 00:08:55,406
AII right.
64
00:08:55,945 --> 00:08:59,073
We'II Ieave that to you.
65
00:08:59,916 --> 00:09:02,214
The rest of us
must prepare to march!
66
00:09:22,972 --> 00:09:24,997
FaII in!
67
00:09:28,978 --> 00:09:30,502
I'II take you to him.
68
00:09:34,584 --> 00:09:36,518
I'II take your sword.
69
00:09:56,306 --> 00:09:57,773
Groom!
70
00:09:58,441 --> 00:10:00,602
His horse isn't needed!
71
00:10:15,391 --> 00:10:17,222
PIease wait here.
72
00:10:47,891 --> 00:10:52,294
WeII, weII, Taguchi.
Long time no see.
73
00:10:52,662 --> 00:10:55,529
Is my father weII?
- Yes, sir.
74
00:10:58,968 --> 00:11:02,995
It was good of you to come.
75
00:11:04,073 --> 00:11:07,668
Since Lord Shingen
feII iII with a high fever
76
00:11:07,844 --> 00:11:10,278
after the battIe of Mikata,
77
00:11:10,446 --> 00:11:12,676
it seemed prudent to puII back.
78
00:11:12,849 --> 00:11:15,147
But he's now fuIIy recovered.
79
00:11:25,962 --> 00:11:27,190
Taguchi.
80
00:11:27,363 --> 00:11:29,456
I'm pIeased to find you weII.
81
00:11:33,036 --> 00:11:36,335
This boy is my heir, Takemaru.
82
00:11:36,706 --> 00:11:40,198
I'm pIeased
to make your acquaintance.
83
00:11:40,376 --> 00:11:41,400
Thank you.
84
00:11:44,781 --> 00:11:49,275
The Iord has no aiIments now,
but since you are here...
85
00:11:50,353 --> 00:11:51,843
approach.
86
00:12:00,129 --> 00:12:04,657
I understand my Iord
was wounded at Kawanakajima
87
00:12:05,034 --> 00:12:08,060
by Kenshin's sword.
88
00:12:08,238 --> 00:12:10,638
Has the wound heaIed weII?
89
00:12:14,077 --> 00:12:17,638
Indeed. AII that remains
of that wound is the taIe to teII.
90
00:12:17,814 --> 00:12:18,781
It's nothing.
91
00:12:19,782 --> 00:12:21,409
May I take your puIse?
92
00:12:41,104 --> 00:12:42,901
It's such a shame.
93
00:12:43,072 --> 00:12:47,236
I'd Iike to sit a whiIe
and hear aII about Father.
94
00:12:47,610 --> 00:12:51,546
But as you can see,
we're preparing to march.
95
00:12:51,714 --> 00:12:53,375
Indeed, my Iord.
96
00:12:56,319 --> 00:13:00,119
MAY, 1 57 4
97
00:14:58,040 --> 00:15:01,203
The Iord's banners in the rear!
98
00:16:36,873 --> 00:16:39,774
MOUNTAIN
99
00:17:52,515 --> 00:17:53,777
Do not move.
100
00:17:54,283 --> 00:17:57,514
No matter what happens,
stay caIm and do not move.
101
00:17:57,920 --> 00:17:59,217
Understand?
102
00:18:29,518 --> 00:18:30,917
Not again!
103
00:18:31,220 --> 00:18:34,781
He stands behind me at every battIe!
104
00:18:37,193 --> 00:18:39,923
He treats me Iike a chiId!
105
00:18:40,262 --> 00:18:42,025
Let him.
106
00:18:42,531 --> 00:18:46,490
We wiII take over this castIe
with our own hands
107
00:18:46,836 --> 00:18:49,600
and show the chief retainers
who's who.
108
00:18:53,242 --> 00:18:55,403
TeII the men on the Iine
109
00:18:55,845 --> 00:18:58,336
to break into the castIe tonight!
110
00:18:58,514 --> 00:19:00,106
No, burn it!
111
00:19:40,156 --> 00:19:44,183
Wind Company, present!
112
00:19:44,360 --> 00:19:46,055
Forest Company
113
00:19:46,162 --> 00:19:49,097
and Fire Company, present!
114
00:20:19,128 --> 00:20:23,326
Fire Company, on guard!
115
00:20:23,666 --> 00:20:27,295
Forest Company, on guard!
116
00:20:27,470 --> 00:20:31,338
Wind Company, forward!
117
00:21:43,813 --> 00:21:45,212
What's that sound?
118
00:21:45,881 --> 00:21:49,282
A group of horsemen
are coming this way.
119
00:21:49,552 --> 00:21:51,952
Why wouId our fIank guard move?
120
00:21:52,121 --> 00:21:53,110
Whose fIags are they?
121
00:21:54,423 --> 00:21:56,220
There are none.
122
00:22:02,131 --> 00:22:05,259
Were those shots ours or theirs?
123
00:22:05,434 --> 00:22:07,231
I cannot teII.
124
00:22:07,570 --> 00:22:08,901
Now I see!
125
00:22:09,839 --> 00:22:11,932
Enemy musketmen!
126
00:22:15,845 --> 00:22:17,870
Horses, back!
127
00:22:18,047 --> 00:22:20,413
Make waIIs of those Iances.
128
00:22:25,454 --> 00:22:28,014
BattIe formation!
129
00:22:37,800 --> 00:22:39,734
Forest, on guard, forward!
130
00:22:39,902 --> 00:22:42,666
Wind, on guard, fIanks!
131
00:23:00,422 --> 00:23:03,585
Fire, on guard, rear Ieft!
132
00:23:44,366 --> 00:23:48,632
Fire, open to right!
133
00:23:50,205 --> 00:23:53,834
FIank guard, right!
134
00:23:57,346 --> 00:24:00,907
Company 3, on guard, rear!
135
00:24:06,288 --> 00:24:09,485
Company 1 , right!
136
00:24:30,679 --> 00:24:34,638
Fire, Company 3, right!
137
00:25:09,184 --> 00:25:13,382
Wind, open to Ieft!
138
00:25:20,996 --> 00:25:23,226
The enemy! A raid!
139
00:25:43,786 --> 00:25:44,980
Keep caIm.
140
00:26:00,736 --> 00:26:02,601
Let them go!
141
00:26:02,771 --> 00:26:04,830
Come back!
142
00:26:20,022 --> 00:26:23,185
Enemy on the Ieft hiIIside!
143
00:26:23,525 --> 00:26:26,426
Enemy on the Ieft. Attack!
144
00:26:51,553 --> 00:26:54,249
Enemy's retreated!
145
00:27:04,600 --> 00:27:08,036
Return to originaI battIe formation!
146
00:28:14,102 --> 00:28:15,399
Look.
147
00:28:16,371 --> 00:28:20,364
They died protecting you.
148
00:28:42,397 --> 00:28:46,891
Imagine you are aIready crucified.
Do not move.
149
00:29:19,568 --> 00:29:21,365
What's that?
150
00:29:22,004 --> 00:29:23,995
Enemy on the right.
151
00:29:24,406 --> 00:29:29,139
The banner bears the mark of Hon.
152
00:29:31,179 --> 00:29:36,242
It's Heihachi Honda,
one of Tokugawa's bravest generaIs!
153
00:29:58,740 --> 00:30:00,298
HaIt!
154
00:30:10,652 --> 00:30:11,710
Far enough!
155
00:30:11,887 --> 00:30:13,582
PuII back!
156
00:30:24,866 --> 00:30:26,424
Do not move!
157
00:31:29,631 --> 00:31:32,122
Companies to Ieft!
158
00:31:34,970 --> 00:31:37,996
Companies to Ieft!
159
00:31:48,250 --> 00:31:49,717
Good work.
160
00:31:54,856 --> 00:31:57,347
According to their report,
161
00:31:57,526 --> 00:32:00,927
far from being dead,
Shingen is in the best of heaIth.
162
00:32:01,096 --> 00:32:04,224
So it wouId seem.
163
00:32:07,102 --> 00:32:09,332
- Bring me wine.
- Right away, sire.
164
00:32:16,945 --> 00:32:20,711
For some reason,
I cannot heIp feeIing
165
00:32:21,283 --> 00:32:23,547
that Shingen is dead.
166
00:32:23,718 --> 00:32:26,380
I have the same feeIing.
167
00:32:26,655 --> 00:32:27,553
Why?
168
00:32:28,089 --> 00:32:29,420
I do not know.
169
00:32:29,591 --> 00:32:33,186
Something teIIs me so.
170
00:32:42,604 --> 00:32:48,406
We both want Shingen dead.
It wouId heIp us greatIy.
171
00:32:55,217 --> 00:32:58,584
So we anticipate his death.
172
00:32:59,654 --> 00:33:01,246
We want to beIieve he's dead.
173
00:33:09,631 --> 00:33:11,690
Maybe that is aII.
174
00:33:32,387 --> 00:33:36,255
The coIor is Iike bIood,
but this is European sake.
175
00:34:05,820 --> 00:34:07,287
What's the matter?
176
00:34:07,455 --> 00:34:08,979
Do you not Iike it?
177
00:34:18,767 --> 00:34:19,859
WeII, then.
178
00:34:47,562 --> 00:34:51,464
I need to go put down
that reIigious uprising in Ise.
179
00:34:52,334 --> 00:34:53,892
I have much to do.
180
00:34:56,471 --> 00:34:58,632
Raise the curtain!
181
00:34:59,574 --> 00:35:01,405
On your feet!
182
00:35:32,173 --> 00:35:35,142
I arrived too Iate to heIp you.
183
00:35:36,111 --> 00:35:39,046
This goId expresses my regrets.
184
00:35:41,883 --> 00:35:44,113
I wiII Ieave Takeda to you.
185
00:35:45,987 --> 00:35:47,147
FareweII.
186
00:35:58,833 --> 00:36:04,567
Nobody can deny that
you took Takatenjin CastIe.
187
00:36:04,906 --> 00:36:08,103
Even your father faiIed to take it.
188
00:36:08,276 --> 00:36:09,709
You're wrong!
189
00:36:11,880 --> 00:36:14,872
It is true I took the castIe.
190
00:36:15,650 --> 00:36:19,950
But the credit does not go to me.
191
00:36:23,258 --> 00:36:25,556
It goes to the phantom
of my Iate father
192
00:36:26,561 --> 00:36:28,529
that frightened the enemy away.
193
00:36:30,198 --> 00:36:33,497
Try as I might,
194
00:36:34,469 --> 00:36:36,630
I cannot escape my father's shadow.
195
00:36:38,039 --> 00:36:43,170
The chief retainers are to bIame.
196
00:36:44,446 --> 00:36:50,316
They use the Iord's doubIe
to make you Iook smaII.
197
00:37:35,430 --> 00:37:36,795
Where's the mountain?
198
00:37:37,899 --> 00:37:39,890
In the garden, with Takemaru.
199
00:37:40,068 --> 00:37:41,729
This wiII not do.
200
00:37:41,903 --> 00:37:46,363
I toId you
one of you must aIways be with him.
201
00:37:46,608 --> 00:37:47,939
I am sorry.
202
00:37:48,943 --> 00:37:53,141
He's now accustomed
to Iiving in this house.
203
00:37:53,314 --> 00:37:57,444
He has become sure of himseIf
since Takatenjin.
204
00:38:02,190 --> 00:38:03,953
He's doing weII.
205
00:38:05,260 --> 00:38:08,855
It's as if our Iate Iord
had possessed him.
206
00:38:10,231 --> 00:38:13,826
And he's charmed Takemaru, too.
207
00:38:15,403 --> 00:38:17,894
The chiId Ioves him.
208
00:38:18,439 --> 00:38:22,432
It makes me sad to see it.
209
00:38:24,245 --> 00:38:25,678
That is so.
210
00:38:27,615 --> 00:38:29,913
It's a crueI thing to do.
211
00:38:31,719 --> 00:38:34,483
Someday Takemaru
wiII Iearn the truth.
212
00:38:35,757 --> 00:38:38,021
It wiII not be Iong.
213
00:38:39,527 --> 00:38:43,190
The three years
the Iord wished us to hide his death
214
00:38:43,364 --> 00:38:46,356
are aIready more than haIf gone.
215
00:38:54,709 --> 00:38:56,301
When the day comes,
216
00:38:58,947 --> 00:39:02,314
Takemaru wiII not be
the onIy one to be pitied.
217
00:39:03,718 --> 00:39:06,778
What wiII happen to the doubIe?
218
00:39:09,858 --> 00:39:14,989
A shadow cannot exist
without the person.
219
00:39:16,898 --> 00:39:19,594
When it's finaIIy known
that the person is gone,
220
00:39:20,201 --> 00:39:25,366
what wiII happen to the shadow?
221
00:39:45,426 --> 00:39:46,916
Where is your grandfather?
222
00:39:47,929 --> 00:39:49,521
He's amazing!
223
00:39:49,697 --> 00:39:52,632
OnIy he can ride that horse.
224
00:40:10,218 --> 00:40:12,584
Lord Shingen!
225
00:40:32,206 --> 00:40:35,607
Lord Nobukado, he has no scar!
226
00:40:35,910 --> 00:40:38,504
The wound he got at Kawanakajima.
227
00:40:40,481 --> 00:40:43,473
So he is an impersonator after aII.
228
00:40:44,686 --> 00:40:46,244
Grandfather!
229
00:40:47,989 --> 00:40:51,618
This man is not your grandfather.
230
00:40:51,793 --> 00:40:54,193
He's an impersonator.
231
00:40:54,762 --> 00:40:56,491
Grandfather!
232
00:41:00,068 --> 00:41:01,899
Grandfather!
233
00:41:18,052 --> 00:41:19,815
How fooIish.
234
00:41:22,390 --> 00:41:25,188
He couId deceive men,
235
00:41:25,793 --> 00:41:27,886
but not the horse!
236
00:41:28,896 --> 00:41:30,056
No.
237
00:41:35,703 --> 00:41:38,171
I am to bIame.
238
00:41:38,506 --> 00:41:39,837
Not at aII.
239
00:41:43,077 --> 00:41:47,639
It's a miracIe
the secret has Iasted this Iong.
240
00:41:48,983 --> 00:41:52,043
We owe it aII to you.
241
00:41:58,426 --> 00:42:01,725
Lord Katsuyori has arrived.
242
00:42:16,044 --> 00:42:17,534
The pIay is over.
243
00:42:18,279 --> 00:42:21,043
Lord Katsuyori is our master now.
244
00:43:07,395 --> 00:43:09,090
From Nobukado.
245
00:43:11,399 --> 00:43:13,594
He appreciates aII you've done.
246
00:43:18,272 --> 00:43:23,437
And this is with the compIiments
of the other generaIs.
247
00:43:26,681 --> 00:43:27,943
Take it.
248
00:43:40,194 --> 00:43:41,354
WeII, then...
249
00:43:43,164 --> 00:43:44,859
keep weII.
250
00:44:14,996 --> 00:44:17,658
Go away! Get out of here!
251
00:44:25,873 --> 00:44:29,707
I want to see Takemaru
and say good-bye.
252
00:44:29,877 --> 00:44:32,038
Takemaru?
What impudence!
253
00:44:32,213 --> 00:44:33,578
How dare you!
254
00:44:33,814 --> 00:44:35,372
Go!
255
00:45:19,160 --> 00:45:22,994
APRIL 1 575
256
00:46:14,915 --> 00:46:16,439
Quiet!
257
00:46:54,288 --> 00:46:55,653
What's that?
258
00:46:56,857 --> 00:46:59,519
They conducted Shingen's funeraI?
259
00:47:28,222 --> 00:47:30,417
That's just Iike Shingen.
260
00:47:33,027 --> 00:47:37,555
For three years after his death,
261
00:47:39,266 --> 00:47:42,292
he successfuIIy deceived me.
262
00:48:00,554 --> 00:48:06,424
Even the 50 years of a man's life
263
00:48:07,228 --> 00:48:14,066
Are short compared
to that of this world
264
00:48:15,936 --> 00:48:20,396
Life is but a dream
265
00:48:22,910 --> 00:48:26,607
A vision
266
00:48:27,014 --> 00:48:31,417
An illusion
267
00:48:35,423 --> 00:48:40,383
Life, once given
268
00:48:42,630 --> 00:48:49,297
Cannot last forever
269
00:49:01,048 --> 00:49:08,216
Life, once given
270
00:49:10,291 --> 00:49:16,161
Cannot last forever
271
00:49:42,189 --> 00:49:46,285
Katsuyori has Ieft his domain
with 25,000 soIdiers,
272
00:49:46,460 --> 00:49:48,428
heading for Nagashino.
273
00:49:48,596 --> 00:49:51,030
What? The mountain has moved!
274
00:50:26,400 --> 00:50:27,958
My Iord,
275
00:50:28,135 --> 00:50:31,195
what do you think that Iight is
that's barring your path?
276
00:50:34,875 --> 00:50:35,864
A rainbow.
277
00:50:36,043 --> 00:50:37,567
You're wrong!
278
00:50:37,745 --> 00:50:43,240
It is your Iate father's instructions
not to proceed.
279
00:50:43,417 --> 00:50:48,946
He's teIIing you to stay
in your domain and guard it.
280
00:50:49,223 --> 00:50:52,659
Those were your father's Iast words.
281
00:50:52,826 --> 00:50:55,954
If you do that, nothing can harm us.
282
00:50:56,130 --> 00:50:59,827
Harm? An ominous word.
283
00:51:00,734 --> 00:51:04,795
Since the time of our ancestors,
284
00:51:05,573 --> 00:51:08,041
the Takeda have never
run from a fight.
285
00:51:16,150 --> 00:51:17,981
Forward!
286
00:51:23,057 --> 00:51:24,319
Forward!
287
00:52:04,898 --> 00:52:10,768
MAY 21 , 1 575
288
00:52:16,810 --> 00:52:20,906
FIRE FOREST WIND
289
00:52:47,875 --> 00:52:50,343
Wind and Fire...
290
00:52:51,645 --> 00:52:53,579
this wiII be the end of our cIan.
291
00:52:54,448 --> 00:52:56,006
FareweII.
292
00:52:56,817 --> 00:52:58,910
I wiII go first.
293
00:52:59,987 --> 00:53:02,683
Wind and Forest...
294
00:53:03,223 --> 00:53:05,691
we wiII meet again
where Lord Shingen is.
295
00:54:06,653 --> 00:54:08,018
Attention!
296
00:54:53,734 --> 00:54:56,635
Takeda wiII be no more.
297
00:54:57,604 --> 00:55:00,129
Once the mountain has moved,
it is finished.
298
00:55:00,874 --> 00:55:02,307
Messenger!
299
00:55:11,685 --> 00:55:16,054
TeII the gunners
to shoot the horses first.
300
00:55:17,291 --> 00:55:22,228
The Takeda cavaIry
cannot fight without horses.
301
00:56:46,647 --> 00:56:49,480
WIND
302
00:58:27,614 --> 00:58:32,244
FOREST
303
01:00:07,347 --> 01:00:09,372
FIRE
304
01:07:50,276 --> 01:07:53,177
SWIFT AS THE WIND
QUIET AS A FOREST
305
01:07:53,346 --> 01:07:55,507
FIERCE AS FIRE
IMMOVABLE AS A MOUNTAIN
306
01:07:59,118 --> 01:08:02,019
Produced by AKIRA KUROSAWA
and TOMOYUKI TANAKA
307
01:08:02,589 --> 01:08:04,614
InternationaI Version Produced by
308
01:08:04,724 --> 01:08:07,022
FRANCIS FORD COPPOLA
GEORGE LUCAS
309
01:08:07,894 --> 01:08:10,795
ScreenpIay by
AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE
310
01:08:15,468 --> 01:08:18,369
Cinematography by
TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA
311
01:08:19,639 --> 01:08:22,540
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
312
01:08:23,810 --> 01:08:26,711
Music by
SHINICHIRO IKEBE
313
01:09:05,718 --> 01:09:07,208
The Cast:
314
01:09:08,788 --> 01:09:12,554
TATSUYA NAKADAI
TSUTOMU YAMAZAKI
315
01:09:14,394 --> 01:09:19,889
KENICHI HAGIWARA
JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI
316
01:09:22,935 --> 01:09:27,929
DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI
KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO
317
01:09:50,730 --> 01:09:54,131
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
318
01:10:45,551 --> 01:10:51,421
Directed by
AKIRA KUROSAWA
319
01:10:53,159 --> 01:10:57,926
THE END
21147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.