Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,389 --> 00:00:09,798
they want us to give money for this time
2
00:00:15,740 --> 00:00:25,669
folks Oh Eddie Bracken I like him do you
3
00:00:21,809 --> 00:00:28,859
mind if I get real serious for a moment
4
00:00:25,669 --> 00:00:32,099
I'd like to talk to you about the sixth
5
00:00:28,859 --> 00:00:35,488
wall on drive the boys the plant tell me
6
00:00:32,098 --> 00:00:37,349
the war's almost over now I know a lot
7
00:00:35,488 --> 00:00:41,669
of people are going around saying that
8
00:00:37,350 --> 00:00:44,219
the war is almost over but the fact of
9
00:00:41,670 --> 00:00:47,310
the matter is but even after we clean up
10
00:00:44,219 --> 00:00:49,469
on the Nazis who are holding out we
11
00:00:47,310 --> 00:00:53,850
still have the Japanese who are holding
12
00:00:49,469 --> 00:00:56,939
all this territory here believe it or
13
00:00:53,850 --> 00:01:00,179
not Pacific front is going to cost even
14
00:00:56,939 --> 00:01:01,589
more than the European front for
15
00:01:00,179 --> 00:01:04,140
instance a guy from the Treasury
16
00:01:01,590 --> 00:01:06,299
Department told me had to shipped the
17
00:01:04,140 --> 00:01:10,769
same amount of freight to the South
18
00:01:06,299 --> 00:01:12,930
Pacific cost 25 percent more than it did
19
00:01:10,769 --> 00:01:17,429
to Europe and I have to tell you that
20
00:01:12,930 --> 00:01:21,499
we'll need more b-29 super tanks landing
21
00:01:17,430 --> 00:01:24,240
barges gasoline and oil to fight Japan
22
00:01:21,498 --> 00:01:28,108
but did you ever stop to think that
23
00:01:24,239 --> 00:01:33,118
we'll also need more Italian aid
24
00:01:28,108 --> 00:01:35,968
stations hospital ships convalescent
25
00:01:33,118 --> 00:01:40,049
centers in this sixth wall on Drive
26
00:01:35,968 --> 00:01:42,629
we've got to buy war bonds we've got to
27
00:01:40,049 --> 00:01:45,630
buy more war bonds than we ever did
28
00:01:42,629 --> 00:01:49,769
before gee he's right
29
00:01:45,629 --> 00:01:53,028
yeah but can we afford to brother you
30
00:01:49,769 --> 00:01:53,028
can't afford not to
31
00:02:11,209 --> 00:02:17,340
he's asleep now his name is Johnny
32
00:02:14,719 --> 00:02:20,909
private first class badly wounded on
33
00:02:17,340 --> 00:02:23,189
Saipan as a nurse's aide I see many
34
00:02:20,909 --> 00:02:27,479
cases like this most of them are
35
00:02:23,189 --> 00:02:30,598
strangers to me but Johnny we were kids
36
00:02:27,479 --> 00:02:34,738
together Johnny took me to my first high
37
00:02:30,598 --> 00:02:38,310
school dance I'm knowing Johnny I feel I
38
00:02:34,739 --> 00:02:42,860
know all the boys here you see they're
39
00:02:38,310 --> 00:02:47,789
my generation part of my world my fun I
40
00:02:42,860 --> 00:02:53,849
hope someday all the boys and girls will
41
00:02:47,789 --> 00:02:57,239
come back home no not all of them but
42
00:02:53,848 --> 00:03:00,179
those that do you can help bring them
43
00:02:57,239 --> 00:03:04,128
back soon by buying a share of their
44
00:03:00,180 --> 00:03:07,319
faith and victory by buying a war bond
45
00:03:04,128 --> 00:03:10,669
you know they used to talk about the
46
00:03:07,318 --> 00:03:15,000
Lost Generation the forgotten generation
47
00:03:10,669 --> 00:03:19,709
of generations without hope
48
00:03:15,000 --> 00:03:20,509
but not Johnny's challenge please be like
49
00:03:19,710 --> 00:03:22,830
Johnny
50
00:03:20,509 --> 00:03:26,129
he didn't think he'd have to fight so
51
00:03:22,830 --> 00:03:29,670
many battles but he went right on giving
52
00:03:26,129 --> 00:03:32,609
a little extra courage so let's all of
53
00:03:29,669 --> 00:03:35,879
us to put in something extra - and by
54
00:03:32,610 --> 00:03:39,090
that bond beyond the one we played
55
00:03:35,879 --> 00:03:42,469
surely that isn't too much to do for a
56
00:03:39,090 --> 00:03:42,469
fighting generation
4171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.