All language subtitles for 9-1-1 5-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,688 --> 00:00:25,734 ‫"مروحية الإخلاء الطبي ٣٠٥‬ ‫سلكنا مساراً خارجياً بـ١٢،٨ كلم حالياً"‬ 2 00:00:26,234 --> 00:00:29,362 ‫"نتجه بزاوية ٠٧٩ مع معلومات من الفريق واو"‬ 3 00:00:29,571 --> 00:00:34,492 ‫- "نحن على ارتفاع ٤٥٧ متراً"‬ ‫- "المروحية ٣٠٥، أتجه نحو السطح الآن، حوّل"‬ 4 00:00:34,909 --> 00:00:37,662 ‫"عُلم، مروحية الإخلاء الطبي ٣٠٥‬ ‫تقترب من المهبط"‬ 5 00:00:39,414 --> 00:00:42,500 ‫"قبل دقيقة من انقطاع التيار الكهربائي"‬ 6 00:00:43,710 --> 00:00:45,795 ‫مروحية الإخلاء الطبية، أراكم!‬ 7 00:00:46,338 --> 00:00:48,340 ‫- هذا غريب‬ ‫- ما هو؟‬ 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 ‫مصدر هذا القلب، كان ذلك مأساوياً‬ 9 00:00:53,053 --> 00:00:55,180 ‫ولكن ما إن نهبط‬ ‫قد يتحوّل هذا إلى معجزة، صحيح؟‬ 10 00:00:57,390 --> 00:00:59,100 ‫أجل، أعجبني هذا‬ 11 00:01:00,602 --> 00:01:02,062 ‫المعجزة قادمة‬ 12 00:01:13,406 --> 00:01:16,284 ‫لا يمكنني رؤية المهبط‬ ‫تمسّك، سأرتفع!‬ 13 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:19,537 --> 00:01:21,790 ‫لا بد من أننا فقدنا دوّار الذيل‬ 15 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 ‫تمسّك!‬ 16 00:01:28,171 --> 00:01:30,590 ‫يجب أن يبدأ المولّد الكهربائي بالعمل تلقائياً‬ ‫ثمة خطب ما‬ 17 00:01:32,801 --> 00:01:35,845 ‫- صدر الصوت من السطح‬ ‫- أظن ذلك‬ 18 00:01:43,353 --> 00:01:45,647 ‫بلا مولّدات كهربائية، سنضطر للانتظار‬ 19 00:01:54,906 --> 00:01:57,784 {\an5}‫أسلاك تنظيف النوافذ‬ ‫بالكاد هي ثابتة يا قبطان‬ 20 00:01:57,909 --> 00:02:01,913 {\an5}‫١١٨، أريد حبالاً، أحزمة‬ ‫ورافعة ثقيلة على السطح، بسرعة!‬ 21 00:02:02,038 --> 00:02:06,042 {\an5}‫- لن ننتظر أياً من هذه، صحيح؟‬ ‫- كلا، أول ما سنفعله هو إطفاء الدفات‬ 22 00:02:06,167 --> 00:02:08,253 {\an5}‫(هين)، (باك)، تفقدا قمرة القيادة‬ ‫واعرفا ما المشكلة‬ 23 00:02:08,378 --> 00:02:09,963 ‫(إيدي)، ستأتي معي‬ 24 00:02:18,596 --> 00:02:21,766 ‫- أيها الفتى، أيمكنك سماعي؟‬ ‫- أعجز عن الحراك‬ 25 00:02:22,267 --> 00:02:26,521 ‫(تشيم)، أنا (هين)، أريد أن تحضر لي‬ ‫نقالة وطوق عنق من الداخل‬ 26 00:02:26,646 --> 00:02:28,189 ‫- "عُلم"‬ ‫- اصمد يا فتى‬ 27 00:02:28,314 --> 00:02:31,443 ‫- سنخمد الحريق ونخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 28 00:02:36,364 --> 00:02:38,450 ‫إنه ينزلق!‬ 29 00:02:51,212 --> 00:02:54,841 ‫- النجدة!‬ ‫- نحن بوضع جيد، نحن بوضع جيد، نحن بوضع جيد‬ 30 00:02:55,508 --> 00:02:58,720 ‫- نحن بوضع جيد، ما اسمك؟‬ ‫- (ماني)‬ 31 00:02:58,845 --> 00:03:02,182 ‫- (ماني)، منذ متى وأنت مسعف؟‬ ‫- منذ شهر تقريباً‬ 32 00:03:02,307 --> 00:03:07,520 ‫يا للعجب، أنت محظوظ يا (ماني)‬ ‫لم أرَ شيئاً محمّساً منذ فترة طويلة‬ 33 00:03:07,645 --> 00:03:10,440 ‫- هذا ليس الشيء المحمّس الذي كنت أتمناه‬ ‫- ستكون بخير يا فتى‬ 34 00:03:10,648 --> 00:03:12,942 ‫(باك)، لنخرج القبطان من هناك‬ 35 00:03:16,529 --> 00:03:18,114 ‫خذ...‬ 36 00:03:18,281 --> 00:03:21,409 {\an5}‫- النقالة، (هين)، ماذا لدينا؟‬ ‫- العمود الفقري‬ 37 00:03:21,618 --> 00:03:23,953 ‫أظن أنها الفقرات العنقية‬ ‫علينا قلبه على هذه النقالة‬ 38 00:03:24,078 --> 00:03:25,872 ‫- هذا عمل يتطلّب شخصين‬ ‫- أنا غير منشغل‬ 39 00:03:25,997 --> 00:03:29,209 ‫- المشكلة هي أنه كيف سنفعل هذا هنا؟‬ ‫- النقالة طويلة كفاية لتغطية الفتحة‬ 40 00:03:29,334 --> 00:03:31,920 ‫- هل ستقومين بقلبي على النافذة؟‬ ‫- أعلم، هذا ليس أفضل حل‬ 41 00:03:32,045 --> 00:03:34,547 ‫- كلا، هذا ليس أفضل حل‬ ‫- اسمعوا، ستنجح الطريقة‬ 42 00:03:34,672 --> 00:03:37,300 ‫اربطا الأحزمة وسنتوصل إلى طريقة لإخراجه‬ 43 00:03:40,970 --> 00:03:44,307 ‫حسناً، سنقلبه عند العد لـ٣‬ ‫١، ٢، ٣‬ 44 00:03:47,477 --> 00:03:50,605 ‫- كيف حالك يا (ماني)؟‬ ‫- أتنفس بشكل جيد، نبضات قلبي تبدو سليمة‬ 45 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 ‫- حسناً‬ ‫- يمكنني تحريك أصابع يديّ ولكن ليس أصابع قدميّ‬ 46 00:03:55,777 --> 00:04:00,824 ‫هذا جيد يا (ماني)‬ ‫أنت تسهّل عملنا، شكراً لك‬ 47 00:04:01,866 --> 00:04:03,660 ‫أحسنت عملاً‬ 48 00:04:06,329 --> 00:04:08,957 ‫(إيدي)، اربط هذا بالنقالة‬ 49 00:04:12,836 --> 00:04:15,171 ‫- كل شيء جاهز يا قبطان‬ ‫- حسناً، نحن جاهزون، هيا!‬ 50 00:04:16,965 --> 00:04:22,637 ‫انتظروا، القلب!‬ ‫هذه رحلة لعملية زرع!‬ 51 00:04:23,805 --> 00:04:25,181 ‫سأتولى الأمر، (هين)!‬ 52 00:04:28,393 --> 00:04:31,813 ‫- سنقلق حيال هذا لاحقاً، لنخرجه من هنا‬ ‫- هيا يا (هين)، هيا!‬ 53 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 {\an5}‫ارفعوه فوق الحافة‬ ‫على رسلكم، على رسلكم!‬ 54 00:04:37,026 --> 00:04:38,945 ‫استعدوا!‬ 55 00:04:40,613 --> 00:04:42,615 ‫هيا، هيا...‬ 56 00:04:43,032 --> 00:04:45,159 ‫يجب إنقاذهم يا (هين)، هيا!‬ 57 00:04:49,247 --> 00:04:51,165 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 58 00:04:57,046 --> 00:05:00,425 ‫"حسناً، فقد الإحساس بأطرافه السفلى‬ ‫إصابة محتملة في العمود الفقري"‬ 59 00:05:00,633 --> 00:05:03,219 ‫- "هو بحاجة إلى سوائل باردة حالاً"‬ ‫- "ما إن نشغّل المولدات الكهربائية"‬ 60 00:05:03,344 --> 00:05:05,513 ‫"استعدوا لإجراء تصوير مقطعي محوسب‬ ‫ووضعه في غرفة عمليات باردة"‬ 61 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 ‫- الرافعة هنا أيها القبطان‬ ‫- ليس لدينا الوقت لهذا‬ 62 00:05:45,803 --> 00:05:47,805 ‫- أيها القبطان، أيها القبطان!‬ ‫- اسحبوا!‬ 63 00:05:47,931 --> 00:05:50,058 ‫- أيها القبطان، أيها القبطان!‬ ‫- اسحبوا!‬ 64 00:05:50,266 --> 00:05:52,143 ‫- أيها القبطان!‬ ‫- تمسّك، تمسّك!‬ 65 00:05:52,268 --> 00:05:54,062 ‫اسحبوا!‬ 66 00:05:59,025 --> 00:06:00,485 ‫أحضرته!‬ 67 00:06:24,509 --> 00:06:26,052 ‫ارفعوه!‬ 68 00:06:30,348 --> 00:06:34,227 {\an5}‫كان هذا رائعاً، هل يمكنك إجراء‬ ‫عملية زرع في الظلمة؟‬ 69 00:06:35,478 --> 00:06:36,854 ‫سنقوم بتشغيل المولّدات الكهربائية‬ 70 00:06:37,146 --> 00:06:39,732 {\an5}‫أنا متأكد من أنه بحلول هذا الوقت‬ ‫ستعود الطاقة إلى المدينة‬ 71 00:06:39,899 --> 00:06:41,609 ‫"بعد ٤ أيام"‬ 72 00:06:41,818 --> 00:06:47,699 ‫"أخبار الساعة، بعد هجوم إلكتروني هائل‬ ‫على البنى التحتية في المدينة"‬ 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,535 ‫"دخل سكان (لوس أنجلوس) في اليوم الخامس‬ ‫من الحرارة المرتفعة غير المسبوقة"‬ 74 00:06:50,660 --> 00:06:54,956 ‫"وانقطاع كهربائي على صعيد المدينة‬ ‫حتى هذه الساعة، بلغ عدد الوفيات ١٥ شخصاً"‬ 75 00:06:55,081 --> 00:06:58,334 ‫"معظمه بسبب الإنهاك الحراري‬ ‫إذ فقدت مراكز التبريد الطاقة الكهربائية"‬ 76 00:06:58,584 --> 00:07:00,461 ‫"وامتلأت المستشفيات"‬ 77 00:07:00,795 --> 00:07:03,673 {\an5}‫"مع ارتفاع درجات الحرارة‬ ‫ولا حل قريب للانقطاع الكهربائي"‬ 78 00:07:03,923 --> 00:07:07,385 ‫"سكان جنوبي (كاليفورنيا) يزدادون يأساً"‬ 79 00:07:11,514 --> 00:07:15,560 {\an5}‫أين الرقائق المعدنية؟ كانت في المخزن‬ ‫والآن، لا يمكنني إيجادها‬ 80 00:07:15,852 --> 00:07:17,979 ‫"في الدرج الأعلى، قرب حوض الغسل"‬ 81 00:07:18,730 --> 00:07:21,357 ‫متى تصبح شرائح لحم الخنزير جاهزة‬ ‫المشواة ساخنة‬ 82 00:07:21,524 --> 00:07:23,526 ‫- صديقي...‬ ‫- "من كان هذا؟"‬ 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,529 ‫هذا (بولي)، هو يعيش على بُعد ٣ منازل‬ 84 00:07:26,654 --> 00:07:29,032 {\an5}‫ذاك الذي يملك آلة قصة العشب؟‬ ‫لم تحبه يوماً‬ 85 00:07:29,157 --> 00:07:32,577 {\an5}‫لماذا...‬ ‫(مايكل)، هل تقيم حفلاً؟‬ 86 00:07:33,244 --> 00:07:37,123 {\an5}‫كلا، إنه أشبه بلقاء‬ ‫مع بعض الجيران‬ 87 00:07:37,248 --> 00:07:39,917 {\an5}‫"عندما دعوتك و(دايفد)‬ ‫للبقاء في المنزل مع (هاري)"‬ 88 00:07:40,043 --> 00:07:45,089 {\an5}‫- لم أتوقّع منك أن تقيم حفلاً‬ ‫- "إنه المنزل الوحيد في الحيّ مع مولّد كهربائي"‬ 89 00:07:45,256 --> 00:07:49,177 {\an5}‫أتى الناس لشحن أجهزتهم‬ ‫ووضع الطعام في الثلاجة‬ 90 00:07:49,302 --> 00:07:53,431 {\an5}‫لا تتناولوا شرائح اللحم فحسب‬ ‫دفعنا مبلغاً هائلاً مقابلها‬ 91 00:07:55,266 --> 00:07:58,311 ‫- ضع هذه في الثلاجة‬ ‫- مرحباً يا (أثينا)‬ 92 00:07:58,728 --> 00:08:01,481 ‫على أي حال، الجو جميل جداً هنا‬ 93 00:08:02,106 --> 00:08:04,484 ‫أجل، اجتمع كل الناس معاً‬ 94 00:08:04,734 --> 00:08:08,404 {\an5}‫- "حسناً، احرص على عدم تدميرهم لمنزلي"‬ ‫- أهذه أمي؟‬ 95 00:08:08,821 --> 00:08:11,115 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- مرحباً يا أمي، هل أنت بخير؟‬ 96 00:08:11,324 --> 00:08:13,493 ‫"أنا بخير، اشتقت إليك فحسب"‬ 97 00:08:13,826 --> 00:08:16,204 {\an5}‫"وأحصل على قسط كبير من الراحة‬ ‫في سريري"‬ 98 00:08:16,329 --> 00:08:19,999 {\an5}‫- إذاً، متى ستعودين إلى المنزل؟‬ ‫- "ليس قبل أن يعود التيار الكهربائي"‬ 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,210 {\an5}‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 100 00:08:25,338 --> 00:08:28,925 {\an5}‫(أثينا)، عليّ إنهاء المكالمة‬ ‫حسناً، سأتكلم معك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 101 00:08:29,675 --> 00:08:32,136 {\an5}‫- ما فاتني؟‬ ‫- هل أعطيت (هاري) بعض المال؟‬ 102 00:08:32,386 --> 00:08:34,430 ‫هل أنا معروف بفعلي هذه الأمور؟‬ 103 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 ‫تكلّم‬ 104 00:08:38,935 --> 00:08:42,230 {\an5}‫حسناً، أنا أجعل الجيران يدفعون المال‬ ‫لقدومهم إلى هنا‬ 105 00:08:42,647 --> 00:08:45,900 ‫٥ دولارات فحسب‬ ‫هذه صفقة نظراً لما يحصلون عليه‬ 106 00:08:46,025 --> 00:08:48,236 ‫الطاقة الكهربائية‬ ‫وكمية غير محدودة من الطعام‬ 107 00:08:49,445 --> 00:08:54,033 {\an5}‫(هاري غرانت)، أريدك أن تعيد كل فلس‬ ‫من هذا المال، هل تسمعني؟‬ 108 00:08:54,283 --> 00:08:56,494 ‫- لسنا نحاول جني الأرباح هنا‬ ‫- ولكن يا أبي...‬ 109 00:08:56,619 --> 00:09:02,125 ‫كلا، نحن هنا لمساعدة الناس، اتفقنا؟‬ ‫ليس لاستغلالهم في وقت الحاجة‬ 110 00:09:02,917 --> 00:09:04,794 ‫هذا ليس ما يفعله الجيران الصالحون يا بني‬ 111 00:09:05,878 --> 00:09:08,923 ‫اذهب، الآن‬ ‫ووزّع الماء في حين تفعل هذا‬ 112 00:09:10,424 --> 00:09:12,593 ‫ولا تجعلهم يدفعون ثمنه"‬ 113 00:09:18,349 --> 00:09:20,434 {\an5}‫- كيف يمكنني مساعدتك أيتها الشرطية؟‬ ‫- أنا الرقيب (غرانت)‬ 114 00:09:20,560 --> 00:09:23,479 {\an5}‫تلقيت نداءً على جهازي أن أحدهم هنا‬ ‫يبحث عني‬ 115 00:09:23,938 --> 00:09:26,482 {\an5}‫- لم يكن واضحاً كثيراً‬ ‫- الرقيب (أثينا غرانت)؟‬ 116 00:09:26,607 --> 00:09:29,360 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أنا الطبيبة (زيمرمان)، أيمكنك القدوم معي؟‬ 117 00:09:29,777 --> 00:09:33,364 {\an5}‫تم إحضاره إلى هنا قبل ٥ أيام‬ ‫وجده بعض الأولاد في متنزه (مكارثر)‬ 118 00:09:33,865 --> 00:09:37,994 {\an5}‫تم قطع حلقه، يبدو أنه تم رميه هناك‬ ‫لا يحمل محفظة ولا بطاقة هوية‬ 119 00:09:38,369 --> 00:09:41,497 {\an5}‫خسر الكثير من الدم‬ ‫وتمكنا من تقطيب الجرح‬ 120 00:09:41,747 --> 00:09:45,001 {\an5}‫ولكن سبّب ذلك نوبة قلبية‬ ‫لم نعتقد أنه سينجو‬ 121 00:09:45,168 --> 00:09:47,712 ‫صباح اليوم، استعاد وعيه وكتب هذا‬ 122 00:09:48,838 --> 00:09:50,798 ‫"الرقيب (أثينا غرانت)"‬ 123 00:09:51,090 --> 00:09:53,551 ‫"الرقيب (غرانت)، هل تعرفين هذا الشاب؟"‬ 124 00:09:55,720 --> 00:09:57,972 ‫(لو)، يا للهول!‬ 125 00:09:58,764 --> 00:10:00,933 ‫أجل، أجل، أعرفه‬ 126 00:10:07,404 --> 00:10:09,907 ‫ها نحن ذا مجدداً...‬ 127 00:10:10,240 --> 00:10:12,493 ‫- "أرجوك، ابق على الخط..."‬ ‫- ما زلت أنتظر‬ 128 00:10:13,118 --> 00:10:16,163 ‫- ما الذي يؤخرهم لهذا الحد؟‬ ‫- تعطّلت الأنظمة الحاسوبية في السجن‬ 129 00:10:16,288 --> 00:10:19,166 ‫كما أنظمة الجميع، هم يعدّون المساجين‬ 130 00:10:19,458 --> 00:10:23,587 ‫٥ أيام يا (إلاين)‬ ‫بقي في المستشفى لـ٥ أيام تقريباً‬ 131 00:10:23,712 --> 00:10:28,842 ‫- كيف لم يلاحظ أحد أنه مفقود؟‬ ‫- كنا منشغلين بالكارثة‬ 132 00:10:30,344 --> 00:10:34,640 ‫كان عليّ تفقّده، كان عليّ...‬ ‫كان عليّ متابعته‬ 133 00:10:34,806 --> 00:10:38,393 ‫لمَ كان عليك فعل هذا؟ آخر مرة فعلت هذا‬ ‫كان (هادسون) محتجزاً‬ 134 00:10:38,519 --> 00:10:40,854 ‫كانت صفقة محسومة، لم تملكي سبباً لهذا‬ 135 00:10:42,773 --> 00:10:44,775 ‫قد لا يستيقظ من جديد‬ 136 00:10:46,777 --> 00:10:48,487 ‫هذا ما يقولونه‬ 137 00:10:49,112 --> 00:10:50,739 ‫أجل‬ 138 00:10:51,990 --> 00:10:53,784 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- "نحن متأكدون يا سيدتي"‬ 139 00:10:53,909 --> 00:10:57,454 ‫- "نحن متأسفون جداً، سنعلمك إذا طرأ شيء"‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 140 00:10:58,747 --> 00:11:00,541 ‫(جيفري هادسون) ليس في زنزانته‬ 141 00:11:00,832 --> 00:11:03,335 ‫- ذاك الوغد!‬ ‫- كنت محقة‬ 142 00:11:03,877 --> 00:11:06,547 ‫- لم يعد إلى سجن الرجال المركزي حتى‬ ‫- ما زال طليقاً!‬ 143 00:11:06,880 --> 00:11:09,132 ‫ومع أسبقية بـ٥ أيام هذه المرة‬ 144 00:11:10,050 --> 00:11:13,345 ‫(تاشا)، هل سمعت خبراً من (لايلا ريسكو)؟‬ 145 00:11:13,470 --> 00:11:15,472 ‫"ليس بعد أيها النقيب، ما زلت أحاول"‬ 146 00:11:15,681 --> 00:11:18,141 ‫- سأرسل وحدة‬ ‫- كلا، لو كنت مكانك، لكنت أرسلت أكثر من واحدة‬ 147 00:11:18,475 --> 00:11:21,353 ‫كانت هناك عندما قام (لو)‬ ‫باحتجاز (هادسون)‬ 148 00:11:21,645 --> 00:11:23,730 ‫ثمة سبب وجيه لما لم نسمع خبراً منها‬ 149 00:11:34,658 --> 00:11:39,037 ‫بجدية أيها النقيب؟ أعرف أن الجميع يحبون‬ ‫تناول الفطور على العشاء ولكن مسحوق البيض؟‬ 150 00:11:39,496 --> 00:11:43,667 ‫لدينا عدد أكبر من العادة لإطعامه‬ ‫بعد تنفيذ إجراءات الاسترجاع الطارئة‬ 151 00:11:44,543 --> 00:11:47,546 ‫تعرف كيف تجري الأمور‬ ‫يجب أن تكون كل المناوبات جاهزة حتى إشعار آخر‬ 152 00:11:47,754 --> 00:11:51,174 ‫ألم يكن بإمكانك إخفاء بعض الطعام الشهي‬ ‫في خلفية الثلاجة للنوبة الأولى؟‬ 153 00:11:51,383 --> 00:11:54,469 ‫لا يمكن لأحد فتح الثلاجات‬ ‫ابتداءً من بعد ظهر اليوم‬ 154 00:11:54,595 --> 00:11:57,764 ‫كنا نشغّل مولّدات الكهرباء على مدار الساعة‬ ‫علينا تخفيف استخدام الوقود‬ 155 00:11:58,056 --> 00:12:01,435 ‫(هين)، هل تسمعين هذا؟‬ ‫خسرنا امتياز الثلاجة‬ 156 00:12:02,060 --> 00:12:06,231 ‫المعاناة تنتشر بشكل متساوٍ‬ ‫وأظن أن لا أحد منيع عن ذلك‬ 157 00:12:06,481 --> 00:12:08,650 ‫أيمكنني اقتراض شاحنك؟‬ ‫نفدت بطارية هاتفي‬ 158 00:12:09,860 --> 00:12:14,323 ‫آسفة، هذا شاحني الشخصي‬ ‫الذي أصدرته الإدارة‬ 159 00:12:14,740 --> 00:12:17,326 ‫والمشاركة ضد القوانين‬ 160 00:12:18,035 --> 00:12:20,829 ‫ماذا؟ من أصدر هذا؟‬ 161 00:12:21,288 --> 00:12:24,249 ‫أرى أن شخصاً لم يلتق بالمسؤول عن الطاقة‬ 162 00:12:26,043 --> 00:12:31,006 ‫بعد تقديم استمارة الطلب‬ ‫ستحصل على شاحن شخصي‬ 163 00:12:31,131 --> 00:12:35,886 ‫ما إن تنفد البطارية، ستعيده إلى رجل الإطفاء‬ ‫المبتدئ وسيتم شحنه لك‬ 164 00:12:36,303 --> 00:12:39,181 ‫يمكنك أن تقول (رافي) فحسب‬ ‫(رافي) سيشحنه لك‬ 165 00:12:39,431 --> 00:12:41,516 ‫عملية شحن واحدة كل ٢٤ ساعة‬ ‫كحد أقصى‬ 166 00:12:41,642 --> 00:12:44,978 ‫لا تحاول رشوتي‬ ‫وإلا ستُخصم منك عمليتَا شحن‬ 167 00:12:45,270 --> 00:12:49,232 ‫أعطني شاحناً وإلا العمّ (باك)‬ ‫لن يرى ابن أخيه مجدداً‬ 168 00:12:55,489 --> 00:12:58,825 ‫- أعطه شاحناً‬ ‫- أحسنت‬ 169 00:12:59,159 --> 00:13:04,122 ‫ليكن هذا درساً‬ ‫لا تعطوا (باك) لوحاً أبداً، أبداً‬ 170 00:13:04,456 --> 00:13:07,542 ‫- اعذرني لأنني أتمتع بالكفاءة‬ ‫- "هذه كلمة واحدة تصفك"‬ 171 00:13:12,089 --> 00:13:15,592 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً! ماذا تفعلان هنا؟‬ 172 00:13:16,677 --> 00:13:19,304 ‫- أحضرنا لك بعض الطعام‬ ‫- حسناً‬ 173 00:13:19,721 --> 00:13:22,265 ‫- ما كان عليكما فعل هذا‬ ‫- كانت هذه فكرة (كريستوفر)‬ 174 00:13:22,391 --> 00:13:25,352 ‫استمر في القول كم اشتاق لأبيه‬ ‫وظن أنك تشعر بالجوع‬ 175 00:13:25,936 --> 00:13:32,275 ‫إذاً، لدينا سلطة الفاصولياء، سلطة التن‬ ‫وهذه مجرد سلطة عادية‬ 176 00:13:32,484 --> 00:13:35,320 ‫- مرحباً يا (باك)!‬ ‫- يبدو أن القائد الجديد أتى!‬ 177 00:13:37,614 --> 00:13:39,491 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ 178 00:13:39,866 --> 00:13:43,578 ‫(رافي)، هذا ابني، (كريستوفر)‬ ‫(كريس)، هذا (رافي بانيكار)‬ 179 00:13:43,829 --> 00:13:47,207 ‫- هل أنت رجل إطفاء؟‬ ‫- أنا ما يسمّونه برجل إطفاء مبتدئ‬ 180 00:13:47,332 --> 00:13:50,127 ‫- هل ارتكبت غلطة ما؟‬ ‫- بشكل مستمر!‬ 181 00:13:55,006 --> 00:13:56,967 ‫- أنا (آنا)، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 182 00:13:57,175 --> 00:13:59,720 ‫- لا بد من أنك زوجة (إيدي)‬ ‫- ليس بعد‬ 183 00:14:03,098 --> 00:14:06,143 ‫حتى في الظلمة، هذا المكان رائع‬ 184 00:14:07,936 --> 00:14:11,314 ‫- هذا صحيح، لم يسبق لك أن أتيت إلى هنا‬ ‫- كلا‬ 185 00:14:11,565 --> 00:14:15,902 ‫أيها المبتدئ، لمَ لا تأخذ (آنا) في جولة؟‬ ‫سأضع هذه الأغراض هناك‬ 186 00:14:16,361 --> 00:14:18,363 ‫لا أريدها أن تُفسد‬ 187 00:14:19,906 --> 00:14:22,868 ‫- هيا، سأريكما المكان، هيا يا (كريس)‬ ‫- حسناً‬ 188 00:14:45,932 --> 00:14:48,101 ‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا‬ 189 00:14:48,226 --> 00:14:50,353 ‫حسناً، هذه إشارتنا، هيا بنا!‬ ‫تحرّكوا، تحرّكوا!‬ 190 00:14:50,520 --> 00:14:54,065 ‫المشتبه به ذكر أبيض، ابقوا متنبّهين‬ ‫تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا!‬ 191 00:14:54,608 --> 00:14:56,401 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 192 00:14:57,819 --> 00:15:02,115 ‫- من هناك‬ ‫- ابقوا متنبّهين، ابقوا متنبّهين!‬ 193 00:15:14,628 --> 00:15:16,963 ‫"النقيب (ماينارد)، المنزل خالٍ"‬ 194 00:15:17,714 --> 00:15:19,800 ‫"ربما تودين رؤية هذا"‬ 195 00:15:31,561 --> 00:15:34,105 ‫محامية ميتة، طريق مسدود‬ 196 00:15:42,862 --> 00:15:45,323 ‫ما زالت سيارتها في المرأب‬ ‫لذا، لم يسرقها‬ 197 00:15:45,781 --> 00:15:48,534 ‫- ربما تعامل مع إحدى تلك المجموعات‬ ‫- كلا‬ 198 00:15:49,452 --> 00:15:51,662 ‫شريكه الوحيد هو هنا‬ 199 00:15:52,621 --> 00:15:54,623 ‫- هل تظنين هذا؟‬ ‫- أجل‬ 200 00:15:55,124 --> 00:15:58,961 ‫أستمر في تذكّر سجل الزيارات‬ ‫من سجن الرجال المركزي‬ 201 00:15:59,253 --> 00:16:02,673 ‫الاسم الوحيد الذي تكرّر مرات أكثر‬ ‫من مجموعاته كان اسمها‬ 202 00:16:02,798 --> 00:16:04,550 ‫- كانت محاميته‬ ‫- التي طردها!‬ 203 00:16:04,717 --> 00:16:07,386 ‫وقد أتى إلى منزلها مباشرة مع هروبه‬ 204 00:16:07,928 --> 00:16:11,932 ‫- لا أظن أنه فعل هذا ليسترجع ماله‬ ‫- تظنين أنهما كانا حبيبين‬ 205 00:16:12,558 --> 00:16:16,729 ‫ما زال السرير مرتباً، أظن أنها كانت مغرمة‬ ‫تماماً كباقي الأغبياء‬ 206 00:16:17,021 --> 00:16:21,317 ‫أظن أنها رأته مقيّد اليدين‬ ‫وتدخّلت بالنيابة عنه‬ 207 00:16:22,818 --> 00:16:26,364 ‫ظننا أننا ننقذها‬ ‫ولكن لا أظن أنها أرادت ذلك‬ 208 00:16:26,822 --> 00:16:31,285 ‫لذا، حاولت قتل محقق في شرطة (لوس أنجلوس)‬ ‫لمساعدته على الهروب‬ 209 00:16:31,869 --> 00:16:34,413 ‫وقتلها مقابل ذاك المعروف؟‬ ‫لمَ قد يفعل هذا؟‬ 210 00:16:34,580 --> 00:16:37,249 ‫(جيفري هادسون) ليس من نوع الرجال‬ ‫الذين يكتفون بامرأة واحدة‬ 211 00:16:38,793 --> 00:16:41,879 ‫من المخيف بعض الشيء‬ ‫كم تفهمين طريقة تفكير هذا الرجل‬ 212 00:16:42,004 --> 00:16:45,299 ‫لا أفهمها كفاية، دائماً ما يتقدّم عليّ بخطوتين‬ 213 00:16:45,674 --> 00:16:49,303 ‫بل أكثر بكثير من هذا، أسبقية بـ٥ أيام‬ ‫قد يكون في منتصف الطريق إلى (فلوريدا) الآن‬ 214 00:16:49,428 --> 00:16:51,764 ‫كلا، كلا، لا أظن ذلك‬ 215 00:16:52,681 --> 00:16:57,144 ‫مدينة غارقة في ظلام تام‬ ‫هي حيث يريد أن يكون بالتحديد‬ 216 00:16:58,687 --> 00:17:01,315 ‫لا وجود لمنطقة صيد أفضل لمجرم مثله‬ 217 00:17:02,983 --> 00:17:05,277 ‫كلا، لا أظن أنه ذهب إلى أي مكان‬ 218 00:17:06,278 --> 00:17:09,657 ‫في هذه الحالة، ربما علينا تحذير‬ ‫ضحاياه السابقين‬ 219 00:17:10,074 --> 00:17:11,951 ‫في الحقيقة، ربما ليس علينا فعل هذا‬ 220 00:17:14,620 --> 00:17:16,747 ‫ربما ليس علينا تحذيرهم إطلاقاً‬ 221 00:17:22,420 --> 00:17:24,296 ‫"أي نوع من الحيوانات؟"‬ 222 00:17:24,505 --> 00:17:27,550 ‫سبق أن تحدثنا عن هذا يا (باك)‬ ‫لا نعرف، قد يكون أي شيء‬ 223 00:17:27,967 --> 00:17:29,969 ‫قُطع الخط أثناء الهجوم‬ 224 00:17:30,177 --> 00:17:33,973 ‫حسناً، الهجوم الإلكتروني فتح كل الأقفاص‬ ‫في حديقة حيوانات (لوس أنجلوس)‬ 225 00:17:34,265 --> 00:17:39,019 ‫وقد اتصلوا بنا؟ لم يفكر أحدهم‬ ‫في الاتصال بمركز السيطرة على الحيوانات؟‬ 226 00:17:39,270 --> 00:17:42,273 ‫سألت عن مركز السيطرة على الحيوانات‬ ‫ولكنهم كانوا منشغلين منذ عملية الهروب‬ 227 00:17:42,398 --> 00:17:44,692 ‫أجل، قاموا بتخدير أسداً في متنزه (غريفيث)‬ 228 00:17:44,817 --> 00:17:46,777 ‫هذا صحيح، كان (موستافا) في المسرح اليوناني‬ 229 00:17:46,902 --> 00:17:50,072 ‫و(سارابي) والأشبال تتجه إلى (لوس فيليز)‬ ‫نحو (كاهوينغا)‬ 230 00:17:50,239 --> 00:17:52,366 ‫أظن أن كل الثدييات تجيد استخدام‬ ‫شارع (فرانكلين)‬ 231 00:17:52,491 --> 00:17:54,535 ‫كلا، لا أظن أنكم تسمعونني‬ 232 00:17:54,785 --> 00:17:58,664 ‫هذا لا يشبه كوني و(إيدي)‬ ‫نلاحق ديكاً رومياً في جنوب (باسادينا)‬ 233 00:17:59,457 --> 00:18:04,378 ‫ما المعدات التي علينا إحضارها؟ لديهم حيوانات‬ ‫مفترسة في حديقة حيوانات (لوس أنجلوس)‬ 234 00:18:04,587 --> 00:18:07,173 ‫نمر الثلوج أو ببر سومطري!‬ 235 00:18:07,465 --> 00:18:09,758 ‫يأخذ (كريستوفر) إلى هناك دوماً‬ ‫فحفظ المكان تماماً‬ 236 00:18:09,884 --> 00:18:15,681 ‫شمبانزي، الشمبانزي قد يمزّق وجهك‬ ‫من دون تردّد‬ 237 00:18:17,475 --> 00:18:19,226 ‫ابتسم فحسب يا (باك)‬ 238 00:19:16,867 --> 00:19:19,036 ‫ظننت فعلاً أن هذه السنة ستكون مختلفة‬ 239 00:19:28,462 --> 00:19:33,259 ‫قالوا هجوم حيوانات أيها النقيب‬ ‫ولكن لا أرى أي بشري‬ 240 00:19:38,847 --> 00:19:42,101 ‫- قالوا إنه متجر تذكارات‬ ‫- أيها النقيب، هل تسمع هذا؟‬ 241 00:19:42,351 --> 00:19:45,020 ‫- "أنتم..."‬ ‫- هنا يا رفاق!‬ 242 00:19:45,437 --> 00:19:48,274 ‫- من... من هناك؟‬ ‫- قسم إطفاء (لوس أنجلوس)، نحن هنا للمساعدة‬ 243 00:19:48,524 --> 00:19:50,943 ‫- الحمد للرب‬ ‫- حسناً، على مهلك، سنتولى أمرك‬ 244 00:19:51,151 --> 00:19:54,029 ‫تعرّضت لكسر في ساقك‬ ‫أجل، كسر مضاعف في الساق‬ 245 00:19:54,154 --> 00:19:55,906 ‫- يحتاج إلى عملية جراحية‬ ‫- سيدي، ما سبّب هذا لك؟‬ 246 00:19:56,031 --> 00:20:01,036 ‫لا أعرف، بصقت نوعاً من السم نحوي‬ ‫أعجز عن رؤية أي شيء‬ 247 00:20:01,453 --> 00:20:04,832 ‫حاولت الركض ولكنني وقعت‬ ‫هل وجدتم (أيفان)؟‬ 248 00:20:05,082 --> 00:20:06,792 ‫- كلا، من هو (أيفان)؟‬ ‫- مديري‬ 249 00:20:06,917 --> 00:20:09,753 ‫أظن أنه ما زال عالقاً داخل المتجر‬ ‫مع ذاك الكائن!‬ 250 00:20:09,962 --> 00:20:12,423 ‫حسناً يا (إيدي)، ساعد (تشيم)‬ ‫(هين)، ستأتين معي‬ 251 00:20:12,548 --> 00:20:14,133 ‫- مهلاً، ستدخل إلى هناك؟‬ ‫- سندخل معاً‬ 252 00:20:14,300 --> 00:20:15,676 ‫أنت ستتولى السيطرة على الحيوانات‬ 253 00:20:18,887 --> 00:20:22,391 ‫- ما من المفترض بي فعله؟‬ ‫- إذا أقدم الحيوان على خطوة، سيطر عليه‬ 254 00:20:29,023 --> 00:20:31,233 ‫ارحل...‬ 255 00:20:47,207 --> 00:20:48,834 ‫يا للهول!‬ 256 00:20:53,589 --> 00:20:56,508 ‫(أيفان)؟ (أيفان)، هل أنت هنا؟‬ 257 00:20:57,760 --> 00:21:00,429 ‫- النجدة! النجدة!‬ ‫- حسناً، نحن قادمان‬ 258 00:21:00,596 --> 00:21:02,806 ‫- ساعداني، أرجوكما!‬ ‫- يا للهول!‬ 259 00:21:03,641 --> 00:21:06,101 ‫- إنه ينزف كثيراً أيها النقيب‬ ‫- هو ينزف من أذنه‬ 260 00:21:09,647 --> 00:21:11,607 ‫سيدي، أيمكنك إخبارنا بما سبّب هذا لك؟‬ 261 00:21:15,069 --> 00:21:18,072 ‫- أهذه...‬ ‫- هذه ألبكة‬ 262 00:21:22,117 --> 00:21:23,494 ‫ظننتها غير مؤذية‬ 263 00:21:23,619 --> 00:21:25,871 ‫كل الحيوانات غير مؤذية أيها النقيب‬ ‫إلى أن يتم استفزازها‬ 264 00:21:26,246 --> 00:21:29,875 ‫وحيوانات الألبكة وحشية‬ 265 00:21:30,250 --> 00:21:32,461 ‫تسمّى بمتلازمة الجنون، إنها حالة حقيقية‬ 266 00:21:32,878 --> 00:21:35,798 ‫- أجل، تعرفين أموراً عدة عن حيوانات الألبكة‬ ‫- سنواجه إحداها‬ 267 00:21:35,923 --> 00:21:38,384 ‫- نزعت أذني!‬ ‫- لن أفعل هذا لو كنت مكانك‬ 268 00:21:38,509 --> 00:21:41,887 ‫- لن أفعل هذا‬ ‫- علينا جعلها تبتعد عن طريقنا‬ 269 00:21:42,012 --> 00:21:44,473 ‫- ربما يمكننا جذبها عبر الطعام‬ ‫- (ريسيز بيسيز)؟‬ 270 00:21:44,598 --> 00:21:48,686 ‫- غالباً ما تتناول العشب والحبوب أيها النقيب‬ ‫- حسناً إذاً‬ 271 00:21:54,233 --> 00:21:56,610 ‫- الذرة من الحبوب، صحيح؟‬ ‫- هذا يستحق المحاولة‬ 272 00:22:00,155 --> 00:22:02,533 ‫ها أنت ذي‬ 273 00:22:04,493 --> 00:22:06,078 ‫حسناً، تعالي هنا...‬ 274 00:22:19,133 --> 00:22:21,510 ‫- أيمكنك الحراك؟‬ ‫- لويت كاحلي‬ 275 00:22:21,760 --> 00:22:23,137 ‫لا عليك، سأهتم بك‬ 276 00:22:27,391 --> 00:22:30,769 ‫"سأمسك بهذه الساق، لا بأس‬ ‫مررها من هنا، على رسلك، على رسلك"‬ 277 00:22:33,939 --> 00:22:35,315 ‫حسناً، أمسك بمعصمي‬ 278 00:22:39,445 --> 00:22:41,864 ‫"تجاهله، استمر في التقدم، هيا"‬ 279 00:22:50,372 --> 00:22:51,749 ‫(هين)، هيا بنا، هيا بنا‬ 280 00:22:52,499 --> 00:22:53,876 ‫"(هين)"‬ 281 00:22:55,002 --> 00:22:56,378 ‫(هين)، هيا، هيا‬ 282 00:23:04,011 --> 00:23:05,637 ‫لمَ لم ينقض علينا؟‬ 283 00:23:11,769 --> 00:23:13,437 ‫ينادي صديقه‬ 284 00:23:18,650 --> 00:23:20,110 ‫يا له من ذكي‬ 285 00:23:21,028 --> 00:23:22,613 ‫اذهب، اذهب...‬ 286 00:23:26,992 --> 00:23:28,952 ‫إذاً، أهربتما من الألبكة؟‬ 287 00:23:31,288 --> 00:23:33,040 ‫كان هناك اثنتان منها‬ ‫ولم نهرب‬ 288 00:23:35,626 --> 00:23:37,002 ‫اركب الشاحنة فحسب‬ 289 00:23:44,426 --> 00:23:48,180 ‫بعد النظر بدقة‬ ‫قررت عدم الموافقة على هذا المتنزه‬ 290 00:24:18,133 --> 00:24:21,052 ‫مرحباً يا عزيزي‬ ‫هل بدأت تشعر بالملل؟‬ 291 00:24:22,095 --> 00:24:29,227 ‫سأفعل أي شيء لمشاهدة‬ ‫مباراة فريق (دودجرز) الآن‬ 292 00:24:30,979 --> 00:24:34,524 ‫متى سيعود التيار الكهربائي؟‬ 293 00:24:34,899 --> 00:24:38,194 ‫عزيزي، لا يعرفون‬ ‫ولقد تم إلغاء المباراة بالتأكيد‬ 294 00:24:39,612 --> 00:24:41,739 ‫لكنني أعرف لعبة أخرى‬ ‫يمكننا لعبها‬ 295 00:24:42,949 --> 00:24:48,079 ‫سنلعب اللعبة حيث أقول جملة‬ ‫وستحاول معرفة عن أي فيلم أتكلم‬ 296 00:24:54,544 --> 00:24:56,629 ‫بحقك يا أمي‬ ‫لست في المزاج لفعل ذلك‬ 297 00:24:56,796 --> 00:24:58,798 ‫لكن يا (لوك)...‬ 298 00:24:59,591 --> 00:25:02,010 ‫أنا والدتك‬ 299 00:25:04,804 --> 00:25:07,932 ‫بحقك، كانت هذه اللعبة المفضلة لديك‬ 300 00:25:08,057 --> 00:25:13,730 ‫أجل، قبل وجود هذا الأنبوب‬ ‫السخيف في حلقي‬ 301 00:25:14,564 --> 00:25:17,567 ‫(لوك)، أعرف أن هذا صعب‬ 302 00:25:18,818 --> 00:25:21,613 ‫لكن قال الأطباء إنه عليك‬ ‫تخطي هذا الالتهاب أولاً‬ 303 00:25:21,738 --> 00:25:25,408 ‫وثم، ستتمكن من التنفس بمفردك‬ ‫من دون أي مشكلة‬ 304 00:25:29,162 --> 00:25:32,248 ‫هل عاد التيار الكهربائي؟‬ 305 00:25:32,457 --> 00:25:34,125 ‫لا تزال الأضواء مطفأة‬ 306 00:25:36,961 --> 00:25:39,505 ‫- لا!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 307 00:25:40,256 --> 00:25:41,758 ‫أمهلني لحظة يا عزيزي‬ 308 00:25:45,929 --> 00:25:47,430 ‫هنا خدمة الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟‬ 309 00:25:47,597 --> 00:25:49,307 ‫"يتنفس ابني الذي يبلغ ١٢ سنة‬ ‫بواسطة جهاز التنفس"‬ 310 00:25:49,432 --> 00:25:54,103 ‫- وكادت البطارية أن تنفد‬ ‫- ألديك أي بطاريات احتياطية؟‬ 311 00:25:54,437 --> 00:25:55,813 ‫"هذه هي البطارية الاحتياطية"‬ 312 00:25:57,607 --> 00:25:59,567 ‫سآخذ المعلومات منك‬ ‫ما هو عنوان سكنك؟‬ 313 00:25:59,692 --> 00:26:01,611 ‫"شارع (سادلريدج) رقم ٣١٨٢٥"‬ 314 00:26:04,322 --> 00:26:06,115 ‫"قد نتمكن على الأرجح من إرسال‬ ‫دورية بغضون ساعة أو اثنتين"‬ 315 00:26:06,241 --> 00:26:08,076 ‫تنفس ببطء يا عزيزي، تنفس ببطء‬ 316 00:26:08,201 --> 00:26:10,328 ‫لا نملك ساعة‬ ‫سيكون عليّ البدء بمساعدته‬ 317 00:26:10,703 --> 00:26:13,665 ‫أرسلي دورية بأسرع وقت ممكن‬ ‫يبلغ ابني ١٢ سنة فقط‬ 318 00:26:39,816 --> 00:26:41,317 ‫الشمس...‬ 319 00:26:55,123 --> 00:26:58,501 ‫إن كانت هذه المكالمة‬ ‫عملية احتيال، فسأنتقم منك‬ 320 00:26:58,626 --> 00:27:01,504 ‫آنسة، هنا خدمة الطوارئ، يمكنني رؤية أنه‬ ‫لديك ألواح الطاقة الشمسية على سقف منزلك‬ 321 00:27:01,713 --> 00:27:03,715 ‫- ألديك تيار كهربائي الآن؟‬ ‫- "أجل"‬ 322 00:27:04,007 --> 00:27:06,718 ‫- من يسأل؟‬ ‫- أحد جيرانك، (لوك) الذي يبلغ ١٢ سنة‬ 323 00:27:06,968 --> 00:27:09,679 ‫يعيش في نهاية شارع سكنك‬ ‫ويحتاج إلى جهاز التنفس‬ 324 00:27:09,846 --> 00:27:11,973 ‫لقد قُطع التيار الكهربائي في منزله‬ ‫ونحتاج إلى مساعدتك‬ 325 00:27:12,181 --> 00:27:16,311 ‫هذا فظيع، ألا يجب إرسال شخص خبير في ذلك؟‬ 326 00:27:16,436 --> 00:27:19,605 ‫- لا أعرف كيفية إجراء التنفس الاصطناعي‬ ‫- لست بحاجة إلى فعل ذلك‬ 327 00:27:19,897 --> 00:27:21,482 ‫نحتاج إلى البطارية في منزلك فحسب‬ 328 00:27:26,279 --> 00:27:29,032 ‫ليخرج الجميع من المنزل‬ ‫هناك حالة طارئة‬ 329 00:27:55,516 --> 00:27:58,478 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا سيدتي، أما زال ابنك يتنفس؟‬ 330 00:27:58,936 --> 00:28:02,315 ‫أجل، لكن لا أعرف‬ ‫إلى متى يمكنني الصمود‬ 331 00:28:03,107 --> 00:28:05,026 ‫- هل سأتلقى المساعدة؟‬ ‫- بغضون أي دقيقة‬ 332 00:28:05,943 --> 00:28:08,029 ‫حاولي عدم الهلع عند حصول ذلك‬ 333 00:28:08,363 --> 00:28:11,366 ‫مرحباً، أنا جارتك، أيمكنني الدخول؟‬ 334 00:28:12,283 --> 00:28:16,412 ‫- حسناً‬ ‫- سوف يساعدوننا‬ 335 00:28:28,424 --> 00:28:29,801 ‫هذا كل يمكننا فعله‬ 336 00:28:32,303 --> 00:28:33,679 ‫لا، هذا غير صحيح‬ 337 00:28:50,988 --> 00:28:56,119 ‫يا إلهي! لقد عاد التيار الكهربائي‬ ‫عاد التيار الكهربائي‬ 338 00:28:58,663 --> 00:29:00,623 ‫حسناً يا (لوك)‬ 339 00:29:04,710 --> 00:29:07,588 ‫نجح ذلك، شكراً جزيلاً‬ 340 00:29:08,673 --> 00:29:10,925 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- طلبت خدمة‬ 341 00:29:11,592 --> 00:29:12,969 ‫تبين أنه لديك بعض الجيران الرائعين‬ 342 00:29:27,233 --> 00:29:28,651 ‫هذا صحيح‬ 343 00:29:31,737 --> 00:29:34,615 ‫أعتقد أنه حان وقت شكرهم وشكرك‬ 344 00:29:35,741 --> 00:29:37,160 ‫أنا سعيدة حيال تقديم مساعدتي‬ 345 00:29:47,962 --> 00:29:49,422 ‫هل أنت نائم أو تتظاهر بذلك؟‬ 346 00:29:50,715 --> 00:29:52,758 ‫كنت أحاول النوم في الواقع‬ ‫قبل مقاطعتك لي‬ 347 00:29:54,177 --> 00:29:55,553 ‫أنا مرهق‬ 348 00:29:58,473 --> 00:30:00,141 ‫كيف تشعر؟‬ 349 00:30:00,391 --> 00:30:02,977 ‫أشعر بالحر وأتعرق في أماكن‬ ‫لم أعتقد أنني قد أتعرق فيها‬ 350 00:30:03,102 --> 00:30:05,813 ‫هذا ليس كالتعرق بسبب الزكام، صحيح؟‬ ‫أتعاني ألماً في صدرك؟‬ 351 00:30:08,357 --> 00:30:09,734 ‫لا تقبل الاستسلام، صحيح؟‬ 352 00:30:11,068 --> 00:30:14,030 ‫- أنا بخير يا (باك)‬ ‫- الأشخاص الذين هم بخير لا يرون طبيب قلب‬ 353 00:30:16,032 --> 00:30:18,826 ‫يا صاح، عليك إخباري‬ ‫إن كان هناك أي خطب‬ 354 00:30:18,951 --> 00:30:23,581 ‫حسناً، أصبت بنوبة هلع‬ ‫ليس نوبة قلبية بل نوبة هلع‬ 355 00:30:23,789 --> 00:30:26,542 ‫- منذ متى تصاب بالهلع؟‬ ‫- هذا ما قلته، أنا لا أصاب بالهلع‬ 356 00:30:28,794 --> 00:30:31,714 ‫- لكنني فعلت ذلك‬ ‫- حسناً، ما الذي تسبب بذلك؟‬ 357 00:30:32,632 --> 00:30:35,551 ‫لقد تعرضت لإطلاق ناري‬ ‫من قبل قناص وكدت تموت‬ 358 00:30:35,676 --> 00:30:39,514 ‫- قد يكون هذا محفزاً للشعور بالقلق‬ ‫- لم يكن هذا هو السبب، اتفقنا؟‬ 359 00:30:39,639 --> 00:30:44,101 ‫إن أردت أن أكون صريحاً مع نفسي‬ ‫أعتقد أن السبب هو (آنا)‬ 360 00:30:46,687 --> 00:30:48,648 ‫اعتقدت أن الأمور تجري بشكل رائع معها‬ 361 00:30:50,358 --> 00:30:52,777 ‫لا، كانت تدعمني جداً خلال كل ذلك‬ ‫وبقت مع (كريستوفر)‬ 362 00:30:53,236 --> 00:30:55,905 ‫لكنني أعتقد أن هذا ما سبب الهلع‬ 363 00:30:56,656 --> 00:31:02,078 ‫أصبحنا فجأة عائلة جاهزة‬ ‫ولا أعرف إن كنت جاهزاً لذلك‬ 364 00:31:05,206 --> 00:31:07,959 ‫- إذاً، ماذا ستفعل؟‬ ‫- أعتقد أنني سأكافح لهذه العلاقة‬ 365 00:31:08,543 --> 00:31:11,754 ‫(آنا) هي المرأة الوحيدة التي رغبت‬ ‫بإمضاء الوقت معها منذ (شانون)‬ 366 00:31:11,921 --> 00:31:13,297 ‫هل ستكافح؟‬ 367 00:31:14,048 --> 00:31:15,883 ‫هذه ليست الطريقة الصحيحة للتكلم فيها‬ ‫حيال شخص واقع في حبه‬ 368 00:31:16,008 --> 00:31:17,843 ‫- طفلي يحبها‬ ‫- أهذا يكفي؟‬ 369 00:31:19,804 --> 00:31:21,389 ‫(إيدي)، كنت في مكان (آنا)‬ 370 00:31:22,431 --> 00:31:26,018 ‫أعرف ما معنى أن تحب شخصاً‬ ‫لا يبادلك المشاعر عينها تماماً‬ 371 00:31:26,143 --> 00:31:29,605 ‫تعرف ذلك في صميم قلبك‬ ‫هذا مؤلم ويؤذي أكثر من الحقيقة‬ 372 00:31:31,107 --> 00:31:33,776 ‫إذاً، إن لم ترغب بأذية (آنا)‬ ‫فأنت تدين لها بالتكلم بصراحة‬ 373 00:31:36,237 --> 00:31:37,738 ‫أجل، يبدو ذلك شاقاً يا رجل‬ 374 00:31:39,907 --> 00:31:41,284 ‫اخلد إلى النوم‬ 375 00:31:42,118 --> 00:31:44,870 ‫ليس عليك اتخاذ القرار الآن‬ ‫لن نذهب إلى المنزل في وقت قريب‬ 376 00:31:53,004 --> 00:31:57,383 ‫مرحباً يا (مادي)، أنت نائمة‬ ‫على الأرجح، لا داعي للقلق‬ 377 00:31:58,551 --> 00:32:02,138 ‫اتصلت لإلقاء التحية، حسناً‬ ‫اتصلي بي حين تستطيعين، أحبك‬ 378 00:32:05,224 --> 00:32:06,601 ‫مرحباً‬ 379 00:32:07,602 --> 00:32:10,730 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل، متأكد من أنهم سيكونون بخير‬ 380 00:32:12,356 --> 00:32:15,192 ‫- لا تبدو متأكداً‬ ‫- نحن نعمل منذ أيام‬ 381 00:32:15,443 --> 00:32:18,863 ‫و(مادي) هي المنزل بمفردها‬ ‫في شقة مع طفل ومن دون تيار كهربائي‬ 382 00:32:19,572 --> 00:32:23,159 ‫أجل، لكنها (مادي)‬ ‫مرت بأسوأ من انقطاع التيار الكهربائي‬ 383 00:32:23,451 --> 00:32:25,286 ‫لطالما تمكنت من الاعتناء بنفسها‬ 384 00:32:29,874 --> 00:32:33,169 ‫أجل، لا تتصرف (مادي) على طبيعتها مؤخراً‬ 385 00:32:33,294 --> 00:32:35,630 ‫تعاني اكتئاباً ما بعد الولادة‬ 386 00:32:36,964 --> 00:32:40,509 ‫بدأ ذلك قبل بضعة أشهر‬ ‫وكان صعباً نوعاً ما‬ 387 00:32:42,845 --> 00:32:44,221 ‫ألا يعرف أي أحد حيال ذلك؟‬ 388 00:32:45,056 --> 00:32:48,476 ‫لا، تشعر بأنها فشلت‬ ‫بسبب معاناتها الكبيرة‬ 389 00:32:48,601 --> 00:32:50,394 ‫لذا، معرفة الآخرين حيال ذلك‬ ‫ستزيد من سوء الأمر‬ 390 00:32:52,647 --> 00:32:54,023 ‫إذاً، أنت تعتني بها‬ 391 00:32:55,107 --> 00:32:59,445 ‫ربما بعض الشيء، على الأرجح بشكل كبير‬ ‫ولكن لا أعرف كيفية التوقف‬ 392 00:32:59,987 --> 00:33:03,282 ‫(تشيم)، إنها ليست مريضتك‬ ‫بل هي شريكتك‬ 393 00:33:04,075 --> 00:33:06,202 ‫تحتاج إلى حبك ودعمك‬ 394 00:33:07,244 --> 00:33:08,621 ‫لذا، توقف عن محاولة معالجتها‬ 395 00:33:12,416 --> 00:33:16,420 ‫أجل، أنت على حق‬ ‫إنها (مادي)، ستكون بخير‬ 396 00:33:20,424 --> 00:33:24,303 ‫إن كنت تعتقدين أن هذا رائع‬ ‫انتظري لترين المحيط‬ 397 00:33:41,654 --> 00:33:43,572 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬ 398 00:33:46,242 --> 00:33:48,953 ‫حسناً، حسناً...‬ 399 00:33:51,914 --> 00:33:56,502 ‫أنا آسفة جداً، أنا آسفة جداً...‬ 400 00:34:03,497 --> 00:34:04,874 ‫إذاً، أهي بخير؟‬ 401 00:34:05,041 --> 00:34:07,043 ‫تبدو رئتاها بخير‬ ‫ومستوى الأكسجين كذلك‬ 402 00:34:07,168 --> 00:34:09,503 ‫- لا أعتقد أنها ابتلعت المياه‬ ‫- ماذا عن رأسها؟‬ 403 00:34:09,795 --> 00:34:12,840 ‫لا تظهر الصور بالأشعة المقطعية إصابة‬ ‫تفقدت رأسها مرتين، ليس هناك أي إصابة‬ 404 00:34:13,257 --> 00:34:15,843 ‫- الحمد للرب‬ ‫- من الواضح أنه عليك مراقبتها‬ 405 00:34:16,010 --> 00:34:17,637 ‫إن كان هناك أي تغيير في تنفسها‬ 406 00:34:17,762 --> 00:34:19,972 ‫إن بدأت بالسعال أو التقيؤ‬ ‫فأحضريها على الفور‬ 407 00:34:20,222 --> 00:34:23,225 ‫- سأفعل ذلك‬ ‫- لكن أعتقد أنها ستكون بخير‬ 408 00:34:25,102 --> 00:34:26,771 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أشعر بالخوف الشديد‬ 409 00:34:28,147 --> 00:34:29,857 ‫أشعر بأن تأثير الأدرينالين يزول‬ 410 00:34:30,650 --> 00:34:32,026 ‫عليك اصطحابها إلى المنزل إذاً‬ 411 00:34:32,360 --> 00:34:35,112 ‫أنا متأكدة من أنكما بحاجة إلى بعض النوم‬ ‫سأجعل الممرضة تسجل خروجكما‬ 412 00:34:37,573 --> 00:34:43,037 ‫شكراً لك على كل شيء‬ ‫كانت الليلة مخيفة حتى الآن‬ 413 00:34:45,164 --> 00:34:48,250 ‫قد لا تكون هذه هي المسألة الأخيرة‬ ‫التي ستمرين بها قبل بلوغها سن الرشد‬ 414 00:34:48,876 --> 00:34:53,631 ‫وأتكلم وفقاً لخبرتي، أشعر بالإرهاق‬ ‫كلما تعرض أحد أطفالي لحادث ما‬ 415 00:35:16,278 --> 00:35:20,491 ‫كيف كان يومك الرابع؟ أو هل أصبحنا‬ ‫في اليوم الخامس من هذا الجنون؟‬ 416 00:35:21,200 --> 00:35:22,576 ‫في اليوم الخامس على ما أعتقد‬ 417 00:35:22,952 --> 00:35:27,373 ‫أسود، ببور، حيوانات ألبكة تبصق الدماء‬ ‫في جادة (هوليوود)، هذا هو المعتاد‬ 418 00:35:27,665 --> 00:35:32,086 ‫كيف يُعقل أنه حين تطرأ المشاكل‬ ‫تظهر مشاكل أسوأ؟‬ 419 00:35:32,420 --> 00:35:35,506 ‫لأن المشاكل لا تنتهي‬ ‫وتبقينا متنبهين‬ 420 00:35:35,881 --> 00:35:38,759 ‫- وتسبب لنا الصعوبات‬ ‫- "حقاً؟ ما يعني ذلك؟"‬ 421 00:35:39,844 --> 00:35:42,263 ‫أنا جالسة خارج منزل امرأة ما‬ 422 00:35:43,180 --> 00:35:49,812 ‫أنتظر خطوة من (جيفري هادسون)‬ ‫لكنني لم أحذرها أو أي من الضحايا الآخرين‬ 423 00:35:50,146 --> 00:35:51,939 ‫"ليسوا ضحايا عاجزين يا (أثينا)"‬ 424 00:35:52,231 --> 00:35:54,567 ‫تمت حمايتهم لأنك كنت موجودة لفعل ذلك‬ 425 00:35:55,192 --> 00:35:58,320 ‫وقف ذلك الرجل في المحكمة ذاك اليوم‬ ‫وناداني بالشرطية المارقة‬ 426 00:36:00,281 --> 00:36:02,783 ‫وها أنا ذا، أحقق ذلك‬ 427 00:36:02,950 --> 00:36:06,037 ‫"كنت تقومين بعملك‬ ‫تمت أذية تلك النساء بالفعل"‬ 428 00:36:06,871 --> 00:36:08,706 ‫"بالإضافة إلى ذلك‬ ‫هناك فرصة جيدة لعدم مجيئه"‬ 429 00:36:09,540 --> 00:36:13,252 ‫- هل من الأمر السيئ أنني أتمنى حضوره؟‬ ‫- آمل ذلك من أجلك أيضاً يا عزيزتي‬ 430 00:36:13,836 --> 00:36:20,134 ‫(بوبي ناش)، أقلت تواً إنك تأمل‬ ‫أن أواجه مجرماً خطيراً وهارباً الليلة؟‬ 431 00:36:21,927 --> 00:36:23,387 ‫أعتقد أنني قلت ذلك‬ 432 00:36:23,512 --> 00:36:26,891 ‫قد يكون ذلك هو الأمر الأكثر‬ ‫لطافة الذي قلته لي يوماً‬ 433 00:36:27,016 --> 00:36:30,644 ‫أريدك أن تكوني من سيقبض عليه‬ ‫لكن هذه المرة، لا تطلقي النار على ساقه‬ 434 00:36:31,020 --> 00:36:35,357 ‫سأصوب إلى الأعلى‬ ‫وأفرغ المشط، صدق ذلك‬ 435 00:36:37,359 --> 00:36:41,614 ‫سأتصل بك لاحقاً‬ ‫تلقيت تواً دعماً ضخماً‬ 436 00:36:41,906 --> 00:36:43,282 ‫"توخي الحذر"‬ 437 00:36:44,158 --> 00:36:46,160 ‫قد تكون هذه المرة الأولى التي يفعل فيها‬ ‫فرد من شرطة (لوس أنجلوس) ذلك‬ 438 00:36:46,285 --> 00:36:48,496 ‫لم يسبق لي أن رأيت نقيباً في عملية مراقبة‬ 439 00:36:48,996 --> 00:36:52,625 ‫- لهذا تركت بدلتي في مركز الشرطة‬ ‫- أيتها النقيب، ماذا تفعلين هنا؟‬ 440 00:36:54,210 --> 00:37:00,174 ‫بطريقة أو بأخرى، (هادسون) مسؤول عن إصابة‬ ‫أحد رجالي ووضعه على جهاز دعم الحياة‬ 441 00:37:00,299 --> 00:37:04,345 ‫لذا، في هذه المرحلة‬ ‫هذا الأمر شخصي‬ 442 00:37:06,472 --> 00:37:07,848 ‫فأنا أعفيك من هذا العمل‬ 443 00:37:09,266 --> 00:37:13,229 ‫بكل احترام أيتها النقيب‬ ‫شكراً لكنني لن أغادر‬ 444 00:37:13,813 --> 00:37:18,943 ‫بلى، استيقظ (رانسون)‬ ‫وهو يسأل عنك مجدداً‬ 445 00:37:21,445 --> 00:37:23,531 ‫تمكنّا من إزالة الأنابيب منه‬ ‫قبل بضع ساعات‬ 446 00:37:23,656 --> 00:37:27,243 ‫لكن لم يتمكن من التكلم‬ ‫لا يزال يحمل القلم والورقة‬ 447 00:37:27,368 --> 00:37:31,163 ‫ما يشير إلى أن النوبة‬ ‫لم تؤثر على قدراته المعرفية‬ 448 00:37:31,330 --> 00:37:33,040 ‫هذه أخبار سارة‬ 449 00:37:42,716 --> 00:37:44,218 ‫سمعت أنك تريد رؤيتي‬ 450 00:37:49,807 --> 00:37:51,350 ‫وفر طاقتك قليلاً‬ 451 00:37:52,476 --> 00:37:55,312 ‫لكنه من الجيد رؤيتك أيضاً‬ 452 00:38:04,864 --> 00:38:07,700 ‫- "المحامية؟"‬ ‫- أجل، عُثر عليها ميتة‬ 453 00:38:08,117 --> 00:38:10,953 ‫بسبب جروح جرّاء طلقة نارية قبل يومين‬ 454 00:38:13,914 --> 00:38:16,000 ‫"إنه متورط بذلك"‬ 455 00:38:18,919 --> 00:38:23,299 ‫أدركت ذلك، فهمت المسألة‬ ‫في وقت متأخر بعض الشيء‬ 456 00:38:26,677 --> 00:38:29,346 ‫آسف على عدم تواجدي هناك يا (لو)‬ 457 00:38:35,519 --> 00:38:37,229 ‫"(هادسون)؟"‬ 458 00:38:38,772 --> 00:38:40,566 ‫لا يمكننا العثور عليه، مجدداً‬ 459 00:38:45,404 --> 00:38:47,448 ‫- "أي أدلة؟"‬ ‫- لا، بل بضعة أحاسيس فحسب‬ 460 00:38:47,948 --> 00:38:52,161 ‫تعتقد (ماينارد) أنه ذهب بعيداً بحلول الآن‬ ‫لكنني غير متأكدة حيال ذلك‬ 461 00:38:57,541 --> 00:39:01,837 ‫- "ماذا عن الضحايا؟"‬ ‫- أعتقد أنهم فرصتنا الفضلى للإمساك به‬ 462 00:39:02,588 --> 00:39:06,050 ‫هناك دوريات مراقبة‬ ‫عند منازل كل الضحايا‬ 463 00:39:06,592 --> 00:39:08,177 ‫ونحن ننتظره‬ 464 00:39:16,227 --> 00:39:18,187 ‫- "منزلك؟"‬ ‫- منزلي؟ ماذا عنه؟‬ 465 00:39:18,646 --> 00:39:22,650 ‫- أعني...‬ ‫- لا، لا بأس يا (لو)، لا بأس‬ 466 00:39:23,317 --> 00:39:27,446 ‫أنت ضحية أيضاً‬ 467 00:39:33,869 --> 00:39:36,247 ‫لا يغادر هؤلاء الناس‬ 468 00:39:37,539 --> 00:39:40,668 ‫كان عليّ السماح لـ(هاري)‬ ‫بأخذ تكلفة منهم على الساعة‬ 469 00:39:42,336 --> 00:39:46,840 ‫أعتقد أنك تندم على خطابك‬ ‫حيال مساعدة الجيران في وقت حاجتهم‬ 470 00:39:47,049 --> 00:39:49,134 ‫من الناحية التقنية‬ ‫ليسوا جيراني بعد الآن‬ 471 00:39:56,141 --> 00:39:59,728 ‫- تعمل والدتي لحين انتهاء الحالات الطارئة‬ ‫- هذا مؤسف‬ 472 00:40:01,605 --> 00:40:02,982 ‫كنت آمل رؤيتها‬ 473 00:40:15,661 --> 00:40:18,122 ‫- (أثينا)‬ ‫- "(بوبي)، أنا في طريقي إلى المنزل"‬ 474 00:40:18,247 --> 00:40:20,332 ‫ولكنني ما زلت على مسافة ١٠ دقائق‬ ‫أيمكنك الوصول قبلي؟‬ 475 00:40:20,624 --> 00:40:24,003 ‫"يمكنني المحاولة لكن هناك‬ ‫زحمة سير خانقة عند قسم الإطفاء"‬ 476 00:40:24,378 --> 00:40:26,630 ‫- أليس (مايكل) و(دايفد) برفقة (هاري)؟‬ ‫- "لا يجيبان على الهاتف"‬ 477 00:40:26,922 --> 00:40:32,511 ‫(بوبي)، كنت قلقة جداً حيال ملاحقة (هادسون)‬ ‫لإحدى ضحاياه بحيث أنني نسيت...‬ 478 00:40:34,013 --> 00:40:35,931 ‫أنت إحدى الضحايا أيضاً‬ ‫أنا في طريقي إلى هناك‬ 479 00:40:36,223 --> 00:40:37,599 ‫- (تشيم)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 480 00:40:37,725 --> 00:40:40,394 ‫خذ، أنت المسؤول‬ ‫سآخذ شاحنة النقيب، سأشرح لك لاحقاً‬ 481 00:40:40,519 --> 00:40:42,187 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 482 00:40:47,526 --> 00:40:49,945 ‫- (إلاين)، كدت أصل إلى المنزل‬ ‫- "أبعد ٥ دقائق"‬ 483 00:40:50,237 --> 00:40:53,032 ‫وتمكنت من إرسال بعض الوحدات إلى هناك‬ ‫لا تدخلي بمفردك‬ 484 00:40:53,365 --> 00:40:54,742 ‫لا أعتقد أن هذا خيار‬ 485 00:40:54,867 --> 00:40:58,537 ‫(أثينا)، في المرة الأخيرة التي دخلت فيها‬ ‫من دون دعم، لم يجر الأمر بطريقة جيدة‬ 486 00:40:58,787 --> 00:41:00,622 ‫يستمر الناس بالتكلم‬ ‫معي حيال المرة الأخيرة‬ 487 00:41:01,415 --> 00:41:03,625 ‫لم أعد أملك الرفاهية للتفكير في ذلك‬ 488 00:41:25,856 --> 00:41:27,483 ‫(مايكل)، هل أنت هنا؟‬ 489 00:41:56,470 --> 00:41:59,723 ‫- ارفع يديك، لا تتحرك‬ ‫- مهلاً، لا، (أثينا)، هذا أنا...‬ 490 00:41:59,848 --> 00:42:01,975 ‫(مايكل)، ما خطبك؟‬ ‫كدت أطلق النار عليك‬ 491 00:42:02,142 --> 00:42:05,312 ‫أجل، يمكنني رؤية ذلك‬ ‫ماذا يجري؟‬ 492 00:42:05,604 --> 00:42:09,441 ‫هذا ما أحاول اكتشافه‬ ‫أين الجميع؟ لمَ الأنوار مطفأة؟‬ 493 00:42:10,192 --> 00:42:12,403 ‫- اعتقدت أنك استقبلت بعض الناس هنا‬ ‫- لقد انطفأ المولد الكهربائي‬ 494 00:42:13,070 --> 00:42:16,365 ‫فغادر الجميع‬ ‫هذا يظهر من هم أصدقائي الحقيقيين‬ 495 00:42:18,867 --> 00:42:20,244 ‫"وها قد عاد التيار الكهربائي"‬ 496 00:42:20,369 --> 00:42:23,580 ‫- لقد عدنا‬ ‫- هل نفد منه الوقود؟‬ 497 00:42:24,373 --> 00:42:27,626 ‫لا، لم يكن متصلاً بالكهرباء، لا بد من أن أحداً‬ ‫ما ركل السلك عن طريق الخطأ‬ 498 00:42:29,086 --> 00:42:30,629 ‫- (أثينا)؟‬ ‫- أكل شيء بخير؟‬ 499 00:42:30,754 --> 00:42:32,923 ‫- إنه ليس هنا‬ ‫- عمن تتكلمين؟‬ 500 00:42:33,924 --> 00:42:36,009 ‫أيمكن لأحد إخباري حيال ما يجري؟‬ 501 00:42:36,760 --> 00:42:38,554 ‫(مايكل)، أين (هاري)؟‬ 502 00:42:39,221 --> 00:42:41,932 ‫كان هنا، هذا هاتفه‬ 503 00:43:04,346 --> 00:43:07,391 ‫يُسمح بدخول السكان فحسب‬ ‫عليك الرحيل أو إظهار هويتك‬ 504 00:43:09,768 --> 00:43:12,980 ‫آسف حيال ذلك أيها المحقق‬ ‫تلقينا بعض البلاغات حيال عمليات اقتحام‬ 505 00:43:13,897 --> 00:43:15,274 ‫عليكم توخي الحذر دائماً‬ 506 00:43:38,128 --> 00:43:42,128 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 61603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.