Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,280 --> 00:00:44,240
What is this?
2
00:00:45,440 --> 00:00:49,320
This is an agreement that Mr
Heathcliff has first option
3
00:00:49,520 --> 00:00:53,080
to purchase any more land and
buildings you may wish to sell.
4
00:01:03,200 --> 00:01:05,400
This is the balance of the account, sir.
5
00:01:06,520 --> 00:01:09,240
Joseph! Saddle up Hunter.
6
00:01:16,040 --> 00:01:19,000
Had I known I could ruin the
man in the space of three months,
7
00:01:20,080 --> 00:01:21,800
I would have come back sooner.
8
00:01:30,480 --> 00:01:32,440
I thought I would never find this place.
9
00:01:33,760 --> 00:01:35,800
That's why I told you
to bring Cathy's horse.
10
00:01:36,200 --> 00:01:38,080
She could find her way
up here in the dark.
11
00:01:38,640 --> 00:01:40,680
Is this the place where you
bring all your sweethearts?
12
00:01:41,360 --> 00:01:42,960
Only Cathy before you.
13
00:01:43,520 --> 00:01:45,040
And is that how it
is always going to be?
14
00:01:45,760 --> 00:01:47,160
Cathy before me?
15
00:01:48,360 --> 00:01:51,040
I saw a spirit in you last time
I saw you at the Grange, Isabella,
16
00:01:51,120 --> 00:01:52,480
that has stayed with me.
17
00:01:53,280 --> 00:01:55,160
It is as though your brother
has a woman's gentleness
18
00:01:55,240 --> 00:01:57,240
and you have all the fight.
19
00:01:58,520 --> 00:02:00,760
I cannot tell whether you
are flattering me or not.
20
00:02:01,520 --> 00:02:03,640
Everything you hear about me is bad.
21
00:02:05,280 --> 00:02:06,920
Yet you see some good in me,
22
00:02:08,480 --> 00:02:10,000
else why would you be here?
23
00:02:11,280 --> 00:02:13,440
Perhaps I am attracted
to the bad in you.
24
00:02:14,280 --> 00:02:15,920
No. Do not make a joke of it.
25
00:02:17,800 --> 00:02:21,040
A person who sees good in me is
a sensation I experience so rarely
26
00:02:21,160 --> 00:02:23,800
that it is enough to make me
want to at least try to love you.
27
00:02:41,000 --> 00:02:43,480
What are you about? Raising this stir?
28
00:02:43,560 --> 00:02:45,760
I said you must let
Isabella alone, I beg you.
29
00:02:46,880 --> 00:02:49,080
Unless you are tired
of being received here
30
00:02:49,240 --> 00:02:51,160
and wish Edgar to draw
the bolts against you!
31
00:02:51,280 --> 00:02:54,520
God forbid he should try!
God keep him meek and patient!
32
00:02:55,400 --> 00:02:57,520
I love Heathcliff more than
you have ever loved Edgar
33
00:02:57,560 --> 00:02:59,360
and he might love me
if you would let him!
34
00:02:59,920 --> 00:03:01,360
I know he could never love a Linton!
35
00:03:02,000 --> 00:03:04,200
And yet he's quite capable
of marrying you to hurt me,
36
00:03:04,240 --> 00:03:06,320
he has as good as told me!
37
00:03:06,530 --> 00:03:07,720
I don't believe you.
38
00:03:13,960 --> 00:03:14,840
I don't believe you!
39
00:03:15,240 --> 00:03:16,760
What is it to you? I have a
right to kiss her, if she chooses,
40
00:03:16,880 --> 00:03:18,520
and you have no right to object.
41
00:03:19,000 --> 00:03:20,240
I'm not your husband.
42
00:03:20,560 --> 00:03:21,840
There is no need for you to be jealous.
43
00:03:21,960 --> 00:03:23,680
If you like Isabella,
you shall marry her.
44
00:03:24,480 --> 00:03:26,680
But, do you like her,
Heathcliff? Tell the truth.
45
00:03:28,080 --> 00:03:29,280
Answer me.
46
00:03:31,120 --> 00:03:32,520
Answer me!
47
00:03:33,680 --> 00:03:36,800
You will not leave here
until you answer me.
48
00:03:44,720 --> 00:03:47,040
If I imagined you wished
me to marry Isabella,
49
00:03:47,200 --> 00:03:50,000
- I'd cut my throat!
- Take her, if it pleases you!
50
00:03:50,200 --> 00:03:53,360
You clearly prefer the bliss of
inflicting misery to the bliss of our love!
51
00:03:57,240 --> 00:03:58,840
This is insufferable!
52
00:03:59,720 --> 00:04:01,840
It is disgraceful that you
should own him for a friend
53
00:04:01,920 --> 00:04:03,520
and force his company on me.
54
00:04:04,800 --> 00:04:06,000
Is that how you call it, sir?
55
00:04:06,520 --> 00:04:09,720
I have so far been
forbearing with you, sir.
56
00:04:11,320 --> 00:04:16,440
Your presence is a moral poison that
would contaminate the most virtuous.
57
00:04:17,240 --> 00:04:19,000
For that cause, and to
prevent worse consequences,
58
00:04:19,200 --> 00:04:22,640
I shall deny you, hereafter,
admission into this house.
59
00:04:26,400 --> 00:04:29,280
Cathy, this lamb of yours
threatens like a bull!
60
00:04:31,680 --> 00:04:34,840
It is in danger of splitting
its skull against my knuckles.
61
00:04:35,440 --> 00:04:37,000
I require your instant departure, sir.
62
00:04:37,320 --> 00:04:39,920
One minute's delay will render
it involuntary and ignominious.
63
00:04:40,040 --> 00:04:42,600
- No, I will not move until I hear an apology from you.
- An apology?
64
00:04:42,840 --> 00:04:44,440
After constant indulgence of both men,
65
00:04:44,560 --> 00:04:47,840
I earn for thanks two
samples of blinding gratitude!
66
00:04:48,440 --> 00:04:50,360
Edgar, I was defending you and yours.
67
00:04:50,400 --> 00:04:51,840
Cathy, please get out of my way.
68
00:04:51,960 --> 00:04:53,360
- Apologise.
- Get out of my way!
69
00:04:53,480 --> 00:04:55,320
Make an apology or allow
yourself to be beaten.
70
00:04:58,760 --> 00:05:02,440
All I want is your happiness!
71
00:05:03,960 --> 00:05:07,600
But I am, I must admit,
utterly defeated in this.
72
00:05:09,920 --> 00:05:14,040
Indeed I can only attribute
your spite and venom and betrayal
73
00:05:14,680 --> 00:05:18,200
to some unfathomable damage
deep inside your heart.
74
00:05:18,560 --> 00:05:22,760
To think anything else is to think
so badly of you that I cannot bear it.
75
00:05:24,840 --> 00:05:28,000
Well, I must compliment
you on your taste, Cathy.
76
00:05:28,840 --> 00:05:32,640
This is the slavering thing
you would prefer to me!
77
00:05:37,920 --> 00:05:40,320
Heathcliff! No! I beg you!
78
00:05:41,640 --> 00:05:43,240
Go!
79
00:06:06,960 --> 00:06:08,480
Remain where you are, Cathy.
80
00:06:09,560 --> 00:06:11,880
I shall not stay. But I wish to
learn whether after this day's events,
81
00:06:12,360 --> 00:06:14,960
you intend to continue your intimacy...
82
00:06:15,200 --> 00:06:17,520
Oh, for mercy's sake! Just
let us hear no more of it!
83
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
To get rid of me
- answer my question.
84
00:06:21,600 --> 00:06:24,240
Will you give up Heathcliff
hereafter or will you give up me?
85
00:06:25,600 --> 00:06:29,320
It is impossible to be my
friend and his at the same time
86
00:06:29,440 --> 00:06:31,440
and I absolutely require
to know which you choose.
87
00:06:31,480 --> 00:06:33,880
- You cannot make me choose!
- I demand it!
88
00:06:33,920 --> 00:06:35,720
And if I choose to
remain friends with him?
89
00:06:39,360 --> 00:06:43,200
Then I shall ask you
to leave this house.
90
00:06:46,280 --> 00:06:47,480
May I speak?
91
00:06:47,760 --> 00:06:50,720
To chastise me for my weakness?
To mock me for my kindness?
92
00:06:50,880 --> 00:06:53,320
If you hear me out and
you still want me to leave,
93
00:06:54,240 --> 00:06:56,440
then I shall relinquish
any claim I have on you.
94
00:06:57,160 --> 00:06:58,360
Very well.
95
00:07:01,040 --> 00:07:05,280
If you cast me out, you shall cast out both
your wife and child. I am with child, Edgar.
96
00:07:09,640 --> 00:07:10,800
I'm with child.
97
00:07:42,160 --> 00:07:44,440
- I came to you.
- So I see.
98
00:07:45,640 --> 00:07:47,520
Though after your brother's
threats and entreaties,
99
00:07:47,600 --> 00:07:49,280
I had rather you didn't.
100
00:07:49,360 --> 00:07:51,680
He has, after all, threatened my life.
101
00:07:52,840 --> 00:07:53,960
Cathy is with child.
102
00:08:00,240 --> 00:08:01,480
You are lying.
103
00:08:05,440 --> 00:08:06,680
Has Edgar put you up to this?
104
00:08:06,760 --> 00:08:08,120
Sir,
105
00:08:09,200 --> 00:08:11,840
any loyalty I feel in
this is entirely to you.
106
00:08:12,800 --> 00:08:15,040
That is why I have come
here to tell you this.
107
00:08:15,960 --> 00:08:17,920
Even though he warned me
that if I was insane enough
108
00:08:18,080 --> 00:08:20,800
to encourage what he
calls my worthless suitor,
109
00:08:20,840 --> 00:08:24,120
he will dissolve all bonds of
relationship between him and me.
110
00:08:26,360 --> 00:08:28,160
Yet, as you see, I am here.
111
00:08:55,680 --> 00:08:57,640
Feed and water the
horses then bed them down.
112
00:08:57,960 --> 00:09:00,160
My bride and I shall be
staying here for the night.
113
00:09:16,200 --> 00:09:18,560
Could you...? My fastenings.
114
00:09:33,440 --> 00:09:34,760
Thank you.
115
00:09:54,960 --> 00:09:56,280
Don't look at me.
116
00:09:59,920 --> 00:10:01,240
Don't look at me.
117
00:10:27,760 --> 00:10:28,600
She's gone.
118
00:10:29,120 --> 00:10:31,280
Isabella has gone. She has
run off with Mr Heathcliff!
119
00:10:32,320 --> 00:10:34,000
This is not true. It cannot be.
120
00:10:34,160 --> 00:10:37,200
The lad who fetches the milk told me they
were spotted two miles out of Gimmerton.
121
00:10:37,480 --> 00:10:38,640
And I have checked her room
and her bed is not slept in
122
00:10:38,760 --> 00:10:40,680
so they have a day's start!
123
00:10:42,200 --> 00:10:43,640
How will you catch up with them?
124
00:10:44,000 --> 00:10:47,040
She went of her own accord. She
had a right to go if she pleased.
125
00:10:47,560 --> 00:10:49,160
No, master. She is bewitched!
126
00:10:49,480 --> 00:10:51,600
Hereafter she is only my sister
in name, not because I disown her,
127
00:10:52,400 --> 00:10:55,240
but because she has disowned me.
128
00:10:55,440 --> 00:10:57,760
And who shall tell the
mistress of this turn of events?
129
00:10:59,320 --> 00:11:00,640
No-one.
130
00:11:01,200 --> 00:11:03,240
Since Isabella is no longer
a member of her family,
131
00:11:03,320 --> 00:11:05,280
she needn't be troubled by news of her.
132
00:11:08,280 --> 00:11:09,360
Yes, sir.
133
00:11:20,160 --> 00:11:23,400
- You are deceiving me!
- Shush, mistress.
134
00:11:24,000 --> 00:11:25,680
I promised the Master
I would not tell you.
135
00:11:25,920 --> 00:11:27,760
I thought it might help
you to accept your new life
136
00:11:27,840 --> 00:11:30,240
- if you knew what Heathcliff
- If I knew what?
137
00:11:30,800 --> 00:11:34,320
That Heathcliff has betrayed me? That
he has put a knife through my heart?
138
00:11:40,040 --> 00:11:42,960
- Give over that talk!
- Stop that! Miss Cathy.
139
00:11:43,080 --> 00:11:44,120
Mistress!
140
00:11:44,240 --> 00:11:47,120
Get off me!
141
00:11:47,280 --> 00:11:48,240
Just stop that!
142
00:11:53,560 --> 00:11:55,160
Please, my love.
143
00:11:55,840 --> 00:11:56,920
Please.
144
00:12:03,320 --> 00:12:05,040
It's all right, my love. It's all right.
145
00:12:07,440 --> 00:12:08,960
You were dreaming.
146
00:12:12,680 --> 00:12:13,760
Stay with me, Nelly.
147
00:12:15,880 --> 00:12:18,480
If only I were in my
own bed in the old house.
148
00:12:21,400 --> 00:12:24,040
And that wind rattling
against the lattice.
149
00:12:26,440 --> 00:12:27,920
Do let me feel it.
150
00:12:28,360 --> 00:12:30,520
It comes straight down
the moor. Let me...
151
00:12:30,960 --> 00:12:32,360
Let me have one breath!
152
00:12:44,280 --> 00:12:45,880
When will Heathcliff return?
153
00:12:47,320 --> 00:12:48,960
I do not know.
154
00:12:50,000 --> 00:12:53,280
If he felt anything for you he
would never return and let you be.
155
00:12:55,920 --> 00:12:57,720
Now try and put him out of your mind.
156
00:13:02,160 --> 00:13:03,400
I cannot, Nelly.
157
00:13:04,760 --> 00:13:05,760
I cannot.
158
00:13:10,680 --> 00:13:12,080
He will not let me.
159
00:13:23,840 --> 00:13:25,520
Where are we going?
160
00:13:26,800 --> 00:13:29,440
Although it may not
appear to be the case,
161
00:13:30,760 --> 00:13:33,280
I have tried over these past four
months to make myself love you
162
00:13:36,000 --> 00:13:37,280
but I cannot.
163
00:13:43,280 --> 00:13:45,640
What is preventing such
a thing from happening?
164
00:13:45,680 --> 00:13:47,400
- I think you know.
- Nevertheless,
165
00:13:48,680 --> 00:13:50,720
I would like to hear you say her name.
166
00:13:52,800 --> 00:13:55,320
Your eyes detestably
resemble your brother's...
167
00:13:57,000 --> 00:14:00,280
a dove's eyes, an angel's eyes.
168
00:14:01,720 --> 00:14:04,480
So I cannot bear to look at
them without wishing you ill.
169
00:14:05,240 --> 00:14:08,320
I abandoned my elegancies, my comforts
and my friends of my former home
170
00:14:08,480 --> 00:14:10,000
to marry you.
171
00:14:10,160 --> 00:14:11,560
You married me under a delusion.
172
00:14:12,720 --> 00:14:15,120
Then you shall let me go
home to the Grange, sir.
173
00:14:15,360 --> 00:14:16,440
You shall go home
174
00:14:17,040 --> 00:14:19,920
but not to the Grange. The
Heights will be your home
175
00:14:20,000 --> 00:14:22,240
and I will not have you
disgracing me by rambling abroad.
176
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
I cannot allow that.
177
00:14:26,200 --> 00:14:29,400
Surely in your heart you feel some pity.
178
00:14:30,800 --> 00:14:32,200
I have no pity.
179
00:14:34,280 --> 00:14:36,920
I have no pity.
180
00:15:00,400 --> 00:15:02,880
Joseph! Joseph!
181
00:15:03,240 --> 00:15:04,440
Where are you? Damn you.
182
00:15:29,200 --> 00:15:30,880
Is he come back then?
183
00:15:32,160 --> 00:15:34,000
I thought he had gone for good.
184
00:15:35,280 --> 00:15:36,560
We came just now.
185
00:15:37,160 --> 00:15:40,000
But he left me and as I
don't know where he is...
186
00:15:40,200 --> 00:15:42,280
Be sure to lock your door.
187
00:15:43,360 --> 00:15:46,720
I cannot resist going up
there with this every night
188
00:15:48,240 --> 00:15:49,800
and trying his door.
189
00:15:50,680 --> 00:15:53,200
If once I find it open,
190
00:15:54,160 --> 00:15:55,560
he's done for!
191
00:16:17,000 --> 00:16:18,200
What is it?
192
00:16:18,520 --> 00:16:20,560
I am tired after my journey.
193
00:16:21,440 --> 00:16:23,200
I will show you to your room.
194
00:16:24,520 --> 00:16:26,800
- My room?
- I sleep in here.
195
00:16:45,160 --> 00:16:46,720
What news is there of Cathy?
196
00:16:48,120 --> 00:16:49,800
Mrs Linton has not been well.
197
00:16:50,680 --> 00:16:53,360
She'll never be like she
was, but her life is spared.
198
00:16:53,920 --> 00:16:56,960
If you really have a regard for her,
you'll shun crossing her way again.
199
00:16:57,040 --> 00:17:00,480
I must exact from you a promise that
you'll get me an interview with her.
200
00:17:01,480 --> 00:17:03,080
I say you must not.
201
00:17:03,440 --> 00:17:05,560
And you never shall through
my means. She is too weak.
202
00:17:05,680 --> 00:17:09,360
Consent or refuse, I will see her!
203
00:17:10,920 --> 00:17:12,720
You know as well as I do
204
00:17:12,800 --> 00:17:15,560
for every thought she spends on
Edgar, she spends a thousand on me.
205
00:17:15,960 --> 00:17:19,000
And if I thought it were otherwise,
two words would comprehend my future...
206
00:17:19,160 --> 00:17:22,040
death and hell.
207
00:17:24,280 --> 00:17:25,960
Do not persist in this, sir,
208
00:17:26,960 --> 00:17:28,680
or I shall be obliged
to inform my master
209
00:17:28,960 --> 00:17:31,280
and he shall take measures
to secure his house.
210
00:17:46,440 --> 00:17:49,400
- Who did you see today,
Nelly? - No-one in particular.
211
00:17:50,640 --> 00:17:53,800
Joseph at church, of course,
outpraying the Bishop as usual.
212
00:17:55,360 --> 00:17:57,240
You're lying to me, aren't you?
213
00:17:58,920 --> 00:18:02,120
You have too much imagination
and I have too little.
214
00:18:04,800 --> 00:18:07,320
I cannot make sense of you some days.
215
00:18:09,360 --> 00:18:10,920
I know he is back.
216
00:18:13,760 --> 00:18:16,960
I can feel him close, so there
is no use in trying to deceive me.
217
00:18:23,040 --> 00:18:24,760
Why am I so changed?
218
00:18:25,040 --> 00:18:28,480
Well, you eat so little and you will
not drink and you've made yourself weak.
219
00:18:30,000 --> 00:18:32,200
I wish I were outdoors.
220
00:18:33,280 --> 00:18:35,280
I wish I were a girl again...
221
00:18:35,840 --> 00:18:38,760
- half savage, hardy and free.
- Come, come.
222
00:18:40,840 --> 00:18:44,000
You are a young woman. You are going to
bring a new young life into the world.
223
00:18:45,840 --> 00:18:48,520
You are blessed, if
only you could see it.
224
00:18:50,600 --> 00:18:52,360
Open the window wide again.
225
00:18:53,320 --> 00:18:54,480
Open it.
226
00:18:54,960 --> 00:18:57,160
I will not give you a death of cold.
227
00:18:59,160 --> 00:19:02,720
I'm not helpless yet. I'll do it myself.
228
00:19:52,640 --> 00:19:53,720
Heathcliff!
229
00:19:54,680 --> 00:19:56,280
Heath...Heathcliff.
230
00:19:59,640 --> 00:20:01,040
Heathcliff.
231
00:20:15,280 --> 00:20:16,560
Come on, she was seen out there, sir.
232
00:20:19,240 --> 00:20:21,280
I think she will have
headed up to the crags, sir!
233
00:20:21,320 --> 00:20:23,400
If we waste time going
there and you are wrong...
234
00:20:23,680 --> 00:20:26,240
It is where she went as a child.
It was a favourite place for...
235
00:20:26,360 --> 00:20:27,560
For both of them.
236
00:20:33,920 --> 00:20:35,520
Cathy!
237
00:20:43,560 --> 00:20:45,080
Cathy!
238
00:20:47,840 --> 00:20:49,240
My love!
239
00:20:52,800 --> 00:20:54,280
Cathy!
240
00:20:57,360 --> 00:20:58,560
My love!
241
00:21:12,880 --> 00:21:16,200
Cathy! Cathy!
242
00:21:16,360 --> 00:21:18,560
- Cathy!
- I see no sign of she, sir.
243
00:21:18,680 --> 00:21:20,480
Cathy!
244
00:21:22,000 --> 00:21:23,440
Cathy!
245
00:21:24,800 --> 00:21:26,120
Cathy!
246
00:21:31,000 --> 00:21:32,240
Oh, Cathy.
247
00:21:34,840 --> 00:21:35,840
My love.
248
00:21:37,640 --> 00:21:39,080
Am I come home?
249
00:21:40,200 --> 00:21:41,240
Yes.
250
00:21:42,680 --> 00:21:44,560
Yes, you are home. We are home.
251
00:21:47,800 --> 00:21:51,040
And we will wander these
moors for all eternity.
252
00:21:54,240 --> 00:21:55,880
I thought you had forgotten me.
253
00:21:57,960 --> 00:21:59,800
You know that I could as soon forget you
254
00:21:59,880 --> 00:22:02,000
as my own existence.
255
00:22:06,440 --> 00:22:08,040
And what of Edgar and...
256
00:22:11,280 --> 00:22:13,160
There is no Edgar.
257
00:22:14,040 --> 00:22:15,520
There is no Hindley.
258
00:22:16,920 --> 00:22:18,040
There is just you and I.
259
00:22:20,720 --> 00:22:22,200
Just you and I.
260
00:22:24,600 --> 00:22:26,160
Cathy!
261
00:22:38,520 --> 00:22:39,920
She is here.
262
00:22:43,400 --> 00:22:44,880
Damn you. She is here!
263
00:22:55,760 --> 00:22:58,040
The pneumonia has a grip on her lungs.
264
00:22:59,080 --> 00:23:04,080
She has neither the constitution
nor, it seems, the will to recover.
265
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
Hell, is that all you can say?
Is there nothing you can do?
266
00:23:07,640 --> 00:23:10,200
It'll be a miracle if I can keep
her alive until she's gone full term.
267
00:23:11,480 --> 00:23:14,680
I believe if the child is not
born tonight, neither will survive.
268
00:23:27,320 --> 00:23:28,880
Dear, sweet Edgar.
269
00:23:31,720 --> 00:23:35,360
Why could you not love someone
worthy of your affection
270
00:23:37,280 --> 00:23:38,880
and gentleness?
271
00:23:41,800 --> 00:23:46,000
You know our child will be
loved and cherished, do you not?
272
00:23:48,160 --> 00:23:49,960
But not too tame.
273
00:23:51,120 --> 00:23:54,080
Our child shall wander
the moors and be free
274
00:23:55,240 --> 00:23:58,160
as any child must with your
blood running through their veins.
275
00:24:24,680 --> 00:24:26,160
When I was a child,
276
00:24:26,880 --> 00:24:29,200
my father went on a trip.
277
00:24:30,080 --> 00:24:34,120
And he asked me and my sister
what presents we would like.
278
00:24:34,920 --> 00:24:36,880
I chose a fiddle.
279
00:24:37,080 --> 00:24:39,840
And my sister, already a good rider,
280
00:24:40,480 --> 00:24:42,200
asked for a new whip.
281
00:24:43,240 --> 00:24:47,440
But when he returned he did not
bring us what we had asked for,
282
00:24:49,080 --> 00:24:53,400
he had brought you instead.
283
00:24:55,000 --> 00:24:56,760
Cathy is dying.
284
00:24:58,120 --> 00:25:03,160
And you grew and grew
like a big fat cuckoo
285
00:25:03,480 --> 00:25:08,440
and now look at you sitting there as
if you are already master of the house.
286
00:25:10,880 --> 00:25:12,720
Your sister is dying.
287
00:25:15,280 --> 00:25:17,000
Cathy is dying.
288
00:25:17,360 --> 00:25:19,360
You do not fool me, Heathcliff.
289
00:25:20,120 --> 00:25:25,200
You wear your finer feelings like
you wear those gentleman's clothes...
290
00:25:25,240 --> 00:25:31,000
badly. You are nothing
more than a gypsy bastard
291
00:25:31,320 --> 00:25:35,440
and so your love for Cathy
can only be a pretend love.
292
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Your grief for her, a pretence.
293
00:25:41,960 --> 00:25:43,720
Don't you say her name.
294
00:25:44,840 --> 00:25:47,000
Don't you say her name.
295
00:25:57,200 --> 00:25:59,720
- Stop!
- Don't you say her name!
296
00:26:02,240 --> 00:26:04,800
Don't you say her name!
297
00:26:05,400 --> 00:26:08,880
Don't you say her name!
298
00:26:10,880 --> 00:26:11,800
- No!
- Stop!
299
00:26:11,840 --> 00:26:15,120
- You will kill him!
- You will hang for it!
300
00:26:20,160 --> 00:26:21,440
I long to die!
301
00:26:25,680 --> 00:26:27,280
I would die a thousand deaths
302
00:26:27,440 --> 00:26:28,800
if I knew she were waiting for me!
303
00:26:29,760 --> 00:26:31,960
I am leaving now.
304
00:26:32,560 --> 00:26:35,640
I think it fair that you
let me leave unmolested.
305
00:26:35,920 --> 00:26:38,520
- Be gone!
- After all,
306
00:26:39,040 --> 00:26:42,560
it is better to be hated
by you than loved by you.
307
00:26:43,280 --> 00:26:44,880
I see that now.
308
00:26:46,000 --> 00:26:48,320
So I think I owe you a
queer sort of gratitude
309
00:26:48,880 --> 00:26:51,840
that you spared me your love
and its murderous effects.
310
00:26:52,600 --> 00:26:55,120
Be gone! Be gone!
311
00:27:34,960 --> 00:27:37,960
Will you let me see Cathy
or must I fight my way in?
312
00:27:38,880 --> 00:27:40,280
She is weak.
313
00:27:41,720 --> 00:27:44,040
- She is dying.
- Then you know she would wish to see me.
314
00:27:45,480 --> 00:27:48,960
Obey her dying wishes even if
you no longer take heed of mine.
315
00:28:03,960 --> 00:28:06,480
Sleep, my love, sleep. Sleep, my love!
316
00:28:08,880 --> 00:28:10,320
Let me die in your arms.
317
00:28:12,040 --> 00:28:12,920
Don't leave me.
318
00:28:14,520 --> 00:28:15,960
Don't leave me.
319
00:28:34,640 --> 00:28:35,800
Edgar.
320
00:28:37,040 --> 00:28:38,360
Edgar.
321
00:28:39,000 --> 00:28:42,360
Oh, Edgar! How sweet it
feels to see you again.
322
00:28:43,280 --> 00:28:44,600
I beg your forgiveness!
323
00:28:45,040 --> 00:28:48,240
Forgiveness? I have
nothing to forgive you.
324
00:28:50,680 --> 00:28:52,800
- Then you are not angry?
- I am not angry.
325
00:28:54,080 --> 00:28:55,440
I am sorry to have lost you,
326
00:28:55,560 --> 00:28:57,840
especially as I can never
think you will be happy.
327
00:29:00,400 --> 00:29:03,680
I am carrying his child, Edgar!
328
00:29:05,280 --> 00:29:08,920
And I have nowhere and nothing!
329
00:29:09,600 --> 00:29:12,000
Please. How can I make amends?
330
00:29:12,280 --> 00:29:14,360
If you should really wish to oblige me,
331
00:29:14,840 --> 00:29:17,880
then return to the villain you married
and persuade him to leave the country.
332
00:29:21,800 --> 00:29:23,480
Do not close your heart to me!
333
00:29:25,360 --> 00:29:27,080
Do not close your heart!
334
00:29:35,120 --> 00:29:38,240
The servants are returning from church.
My master will not be far behind.
335
00:29:38,640 --> 00:29:40,480
I cannot go.
336
00:29:40,600 --> 00:29:43,000
I shall not go, I tell you. For
heaven's sake! Just go for one hour.
337
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
I will come to you when the
master leaves the house, please.
338
00:29:46,480 --> 00:29:47,720
I promised her.
339
00:29:48,920 --> 00:29:50,520
This will be the last time.
340
00:29:52,200 --> 00:29:54,240
She begged me to stay!
341
00:29:56,160 --> 00:29:57,200
What in God's name?
342
00:29:57,280 --> 00:30:00,800
Unless you are a fiend, you will take her!
You will take her and you will comfort her.
343
00:30:11,360 --> 00:30:13,640
I shall not refuse to go out of doors.
344
00:30:14,960 --> 00:30:16,320
But I will stay in the garden,
345
00:30:17,040 --> 00:30:18,920
and mind you keep to your word, Nelly.
346
00:30:20,080 --> 00:30:21,960
I shall be under the larch trees.
347
00:30:22,320 --> 00:30:24,840
Nelly, send for Dr Kenneth.
Now, send for him, woman!
348
00:30:34,760 --> 00:30:35,920
Doctor, thank God.
349
00:30:39,960 --> 00:30:41,760
Please come. Please.
350
00:30:44,240 --> 00:30:47,720
Her breathing is shallow.
I fear for our baby.
351
00:31:18,240 --> 00:31:20,080
She's dead.
352
00:31:22,320 --> 00:31:24,960
I didn't have to wait
for you to learn that.
353
00:31:25,200 --> 00:31:27,120
Stop snivelling before me.
354
00:31:28,800 --> 00:31:32,000
Damn you all. She wants
none of your tears.
355
00:31:33,840 --> 00:31:35,320
Yes, she's dead.
356
00:31:36,760 --> 00:31:38,120
Gone to heaven, I hope.
357
00:31:38,200 --> 00:31:40,280
Oh, did she die like a saint?
358
00:31:41,240 --> 00:31:42,600
You poor wretch.
359
00:31:43,480 --> 00:31:45,600
Your pride cannot blind God.
360
00:31:48,880 --> 00:31:50,280
How did she die?
361
00:31:52,560 --> 00:31:57,160
She lay with a sweet smile on her
face and her baby at her breast.
362
00:31:57,800 --> 00:31:59,600
His bastard lived, then.
363
00:32:01,120 --> 00:32:03,840
Cathy's life closed in a gentle dream.
364
00:32:04,320 --> 00:32:07,080
May she wake as kindly
in the other world.
365
00:32:07,080 --> 00:32:09,160
May she wake in torment!
366
00:32:10,560 --> 00:32:12,000
I pray one prayer
367
00:32:12,200 --> 00:32:14,280
I repeat it till my tongue stiffens...
368
00:32:15,280 --> 00:32:17,800
Cathy Earnshaw, may you not rest,
369
00:32:18,920 --> 00:32:20,520
not while I'm living.
370
00:33:26,000 --> 00:33:27,760
You said I killed you.
371
00:33:32,040 --> 00:33:33,720
Haunt me, then.
372
00:33:35,840 --> 00:33:37,680
Be with me always.
373
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
Take any form. Drive me
mad, but don't leave me
374
00:33:44,240 --> 00:33:47,400
in the abyss, where I cannot find you.
375
00:33:49,920 --> 00:33:51,960
I cannot live without my life.
376
00:33:55,720 --> 00:33:58,720
I cannot live without my soul.
377
00:34:28,600 --> 00:34:30,640
Being married will will not be such
a bad thing, will it, Catherine?
378
00:34:31,120 --> 00:34:32,600
I'm going to see my father.
379
00:34:32,640 --> 00:34:34,200
This locket was your mother's.
380
00:34:35,880 --> 00:34:37,800
I hope you'll be a dutiful daughter.
381
00:34:38,080 --> 00:34:39,800
I defy you to frighten me!
382
00:34:42,440 --> 00:34:44,800
Have you heard how your
wife speaks to me, Linton?
383
00:34:45,040 --> 00:34:47,360
If you cannot take her in hand
perhaps I'll have to do so myself.
384
00:34:49,440 --> 00:34:52,000
Linton loves me and for
that reason I love him.
385
00:34:52,680 --> 00:34:55,640
Mr Heathcliff, you
have nobody to love you
386
00:34:55,840 --> 00:34:57,720
and however miserable you make us,
387
00:34:58,400 --> 00:35:00,360
we shall still have the
revenge of thinking that
388
00:35:00,480 --> 00:35:03,760
your cruelty rises from
your greater misery!
389
00:35:12,520 --> 00:35:13,600
Nelly! Nelly!
390
00:35:13,680 --> 00:35:15,440
- Is he still alive?
- Yes.
391
00:35:15,520 --> 00:35:17,440
Yes, my angel, he is!
392
00:35:21,800 --> 00:35:24,600
Forgive me. Please forgive me.
393
00:35:25,440 --> 00:35:26,840
There is nothing to forgive.
394
00:35:28,360 --> 00:35:30,960
Tell me one thing, Catherine,
and tell me the truth.
395
00:35:34,080 --> 00:35:35,920
Do you love Linton?
396
00:35:36,720 --> 00:35:38,400
Will he make you happy?
397
00:35:38,640 --> 00:35:41,120
He will make me very happy, Father.
398
00:35:41,960 --> 00:35:44,440
And Mr Heathcliff has said
that we shall live here -
399
00:35:45,200 --> 00:35:47,120
Linton and I together.
400
00:35:47,560 --> 00:35:50,760
And we will fill the house
with children and happiness.
401
00:35:53,240 --> 00:35:55,200
Then I can go to her.
402
00:35:55,760 --> 00:35:59,080
I have been very happy
with my little Catherine.
403
00:36:07,120 --> 00:36:10,760
Oh, I see. Playing the loyal
servants to the last, are we?
404
00:36:11,280 --> 00:36:13,320
Make haste and get my
daughter's things together.
405
00:36:13,480 --> 00:36:15,280
And don't oblige me to compel you.
406
00:36:15,720 --> 00:36:17,840
Why not let Catherine continue here?
407
00:36:18,360 --> 00:36:20,280
And send Master Linton to her.
408
00:36:20,520 --> 00:36:22,560
I'm seeking another
tenant for the Grange.
409
00:36:22,920 --> 00:36:24,960
And I want my children
about me, to be sure.
410
00:36:32,040 --> 00:36:35,000
You are on my property.
411
00:36:35,040 --> 00:36:38,240
Stand to one side, else I'll
have the constable on you!
412
00:36:38,640 --> 00:36:41,160
This is Green, my solicitor.
413
00:36:41,200 --> 00:36:43,320
He will give each of
you a notice to quit.
414
00:37:10,480 --> 00:37:11,760
Put it down there.
415
00:37:15,240 --> 00:37:16,440
It is cold up here.
416
00:37:18,200 --> 00:37:21,320
Perhaps you should come down and
sit by the fire for a few moments,
417
00:37:22,520 --> 00:37:24,240
just while Linton sleeps.
418
00:37:24,680 --> 00:37:25,960
I will stay up here.
419
00:37:28,960 --> 00:37:30,440
I brought you a book.
420
00:37:31,720 --> 00:37:33,320
Nelly said you might like it.
421
00:37:34,520 --> 00:37:37,120
I thought you might be
in need of distraction.
422
00:38:02,720 --> 00:38:05,040
Catherine, come and sit
by the fire, my love.
423
00:38:05,520 --> 00:38:07,240
Just while Linton sleeps.
424
00:38:07,240 --> 00:38:09,800
We'll listen out for
him, won't we, Hareton?
425
00:38:13,440 --> 00:38:14,760
Thank you.
426
00:38:22,080 --> 00:38:24,360
Lapwing. Bonny bird,
427
00:38:24,400 --> 00:38:27,600
it wheels over your head on the moor
428
00:38:29,800 --> 00:38:31,760
I have been to my solicitor.
429
00:38:32,040 --> 00:38:34,400
Linton has bequeathed me all his estate.
430
00:38:35,160 --> 00:38:37,560
When he dies, you will be destitute.
431
00:38:38,800 --> 00:38:40,560
You'll have no need of books!
432
00:38:40,760 --> 00:38:43,840
If I am as poor as you say,
then I have every need of books
433
00:38:43,920 --> 00:38:46,720
to help me escape my miserable fate!
434
00:38:48,440 --> 00:38:50,120
What a hideous tyrant.
435
00:38:51,400 --> 00:38:55,520
And you sitting there like
a dumb ox while he abuses me!
436
00:38:55,720 --> 00:38:58,440
- What was I supposed to have done?
- What was I supposed to have done?
437
00:38:58,760 --> 00:39:00,400
Stand up to the fiend!
438
00:39:00,480 --> 00:39:02,320
How would you like it
if I abused your father?
439
00:39:02,480 --> 00:39:05,320
He is not your father.
Hindley was your father
440
00:39:05,440 --> 00:39:08,160
and Heathcliff ruined him and
drove him to an early grave.
441
00:39:08,240 --> 00:39:10,160
Heathcliff showed me
more love than my father.
442
00:39:10,200 --> 00:39:12,800
Yes. So that he could trick you
out of your rightful inheritance.
443
00:39:13,280 --> 00:39:14,840
Don't speak of Heathcliff like that!
444
00:39:16,040 --> 00:39:18,080
- I'd rather you would abuse me.
- Very well.
445
00:39:19,120 --> 00:39:22,200
I had thought your dumb state
was down to your upbringing
446
00:39:22,280 --> 00:39:24,480
but now I see it is
the state you prefer,
447
00:39:24,560 --> 00:39:26,840
much like a dog or a cart-horse!
And if I ever needed proof,
448
00:39:27,000 --> 00:39:30,600
it is your cowardice in not standing
449
00:39:30,680 --> 00:39:32,840
- to that man!
- You're a damned liar!
450
00:39:33,720 --> 00:39:36,160
Why have I made him angry,
by taking your part then?
451
00:39:36,240 --> 00:39:37,520
A hundred times?
452
00:39:38,080 --> 00:39:40,240
I shall have nothing to do
with you and your mucky pride
453
00:39:40,800 --> 00:39:42,520
and your damned mocking tricks!
454
00:39:42,680 --> 00:39:44,760
I shall go to hell, body and soul,
455
00:39:44,840 --> 00:39:46,600
before I look sideways at you again!
456
00:39:51,000 --> 00:39:52,160
Is that true,
457
00:39:53,040 --> 00:39:55,240
what Hareton said about taking my part?
458
00:39:55,600 --> 00:39:57,880
He has taken beatings
for you. That is true.
459
00:39:59,040 --> 00:40:01,320
Why does he insist on
defending Heathcliff?
460
00:40:02,680 --> 00:40:04,440
Because he is attached to him by ties
461
00:40:04,480 --> 00:40:06,800
stronger than reason can break
462
00:40:06,880 --> 00:40:09,040
and it is cruel of you
to try and loosen them.
463
00:40:31,720 --> 00:40:33,040
Come in, Cathy.
464
00:40:34,600 --> 00:40:36,360
Cathy, do come, please.
465
00:40:37,640 --> 00:40:39,320
Please come in.
466
00:40:41,440 --> 00:40:43,080
Oh, do once more.
467
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Oh, my love.
468
00:40:49,840 --> 00:40:52,040
Oh, my heart's darling,
469
00:40:53,880 --> 00:40:55,840
I ask you once more.
470
00:40:57,840 --> 00:40:59,840
Please end it.
471
00:41:00,760 --> 00:41:02,480
End my agony!
472
00:41:02,520 --> 00:41:05,640
Let me in! Let me in!
473
00:41:06,300 --> 00:41:07,940
- Let me in.
- Cathy.
474
00:41:10,800 --> 00:41:12,480
Cathy, do come, my love.
475
00:41:13,600 --> 00:41:14,880
Do come, my love.
476
00:41:17,040 --> 00:41:19,240
- Do come.
- Mr Heathcliff.
477
00:41:20,800 --> 00:41:21,920
Mr Heathcliff.
478
00:41:23,160 --> 00:41:26,400
- You must come.
- My lovo... I...
479
00:41:29,840 --> 00:41:30,960
You must come.
480
00:41:34,880 --> 00:41:37,120
Mr Heathcliff,
481
00:41:37,800 --> 00:41:40,800
my husband, your son,
482
00:41:41,360 --> 00:41:42,440
he's dead.
483
00:41:46,080 --> 00:41:48,800
- My son?
- Linton.
484
00:41:49,800 --> 00:41:51,320
Linton is dead.
485
00:41:56,240 --> 00:41:58,040
Our Father who art in Heaven,
486
00:41:58,520 --> 00:42:00,160
hallowed be thy name.
487
00:42:00,200 --> 00:42:02,880
Thy kingdom come, thy will be done
488
00:42:03,080 --> 00:42:05,120
on Earth as it is in Heaven.
489
00:42:17,760 --> 00:42:19,160
I'm sorry.
490
00:42:20,480 --> 00:42:24,240
And I am sorry for the
things I said to you.
491
00:42:24,640 --> 00:42:25,880
I did not mean it.
492
00:42:26,720 --> 00:42:28,800
I was miserable and bitter at everybody
493
00:42:29,520 --> 00:42:31,200
and I would like you to forgive me.
494
00:43:09,240 --> 00:43:10,680
Is Catherine not here?
495
00:43:10,720 --> 00:43:11,880
She is upstairs.
496
00:43:12,680 --> 00:43:14,080
I picked some flowers
from over at the Grange.
497
00:43:14,880 --> 00:43:17,320
- Oh, did you?
- Seemed a shame to waste them.
498
00:43:17,640 --> 00:43:19,040
They were the last of the summer.
499
00:43:25,800 --> 00:43:27,840
If he finds you in
here, he will punish you.
500
00:43:28,000 --> 00:43:30,840
He can't hurt me. I
think even he knows that.
501
00:43:35,600 --> 00:43:37,280
I thought we could be friends,
502
00:43:38,240 --> 00:43:40,480
even though you'll be ashamed of me.
503
00:43:40,680 --> 00:43:42,040
I will not be.
504
00:43:43,720 --> 00:43:45,720
I think I would like a friend.
505
00:43:53,440 --> 00:43:55,120
It is one of my mother's exercise books.
506
00:43:56,720 --> 00:43:58,440
How she loved Heathcliff.
507
00:43:58,920 --> 00:44:00,280
What are you two doing in here?
508
00:44:00,360 --> 00:44:02,680
I wanted to feel close to
what is left of my family.
509
00:44:03,800 --> 00:44:06,720
I'm the only person to blame. Hareton
stayed with me at my insistence.
510
00:44:07,080 --> 00:44:09,280
And who the devil gave you
leave to set one foot in here!
511
00:44:09,760 --> 00:44:11,400
And who ordered you to obey her?
512
00:44:11,640 --> 00:44:15,600
You shouldn't grudge me one room when
you have taken everything from me!
513
00:44:15,640 --> 00:44:17,840
You insolent slut!
514
00:44:20,640 --> 00:44:22,320
You never had anything!
515
00:44:23,280 --> 00:44:26,880
If you strike me,
Hareton will strike you!
516
00:44:28,880 --> 00:44:30,760
If Hareton does not turn
you out of this room,
517
00:44:31,840 --> 00:44:34,120
I will strike him back to hell!
518
00:44:44,240 --> 00:44:46,000
Hareton,
519
00:44:46,160 --> 00:44:48,480
take her. Take her and leave me.
520
00:44:48,880 --> 00:44:50,240
All of you, leave me now!
521
00:45:16,720 --> 00:45:18,840
She must learn to avoid
putting me in a passion.
522
00:45:20,160 --> 00:45:24,960
You once told me that love would only
bring me grief and pain and suffering.
523
00:45:26,720 --> 00:45:28,480
I have seen nothing in my life
524
00:45:29,760 --> 00:45:31,640
to change that opinion otherwise.
525
00:45:31,760 --> 00:45:33,200
You misled me,
526
00:45:33,680 --> 00:45:36,120
not purposely I don't
suppose but you were wrong.
527
00:45:38,280 --> 00:45:39,440
If that is true,
528
00:45:39,840 --> 00:45:42,760
then my whole life's
endeavours have been wrong too.
529
00:45:43,640 --> 00:45:45,160
Is that what you would have me believe?
530
00:45:46,120 --> 00:45:49,080
I would have you believe
whatever brings you peace.
531
00:45:53,040 --> 00:45:54,680
Would that not be a poor conclusion?
532
00:45:57,000 --> 00:46:00,120
An absurd termination
to my violent exertions?
533
00:46:06,600 --> 00:46:09,720
I feel for you in
such a variety of ways.
534
00:46:13,560 --> 00:46:16,600
In the first place, your
startling likeness to Cathy
535
00:46:17,760 --> 00:46:21,720
fearfully connected you with her. But
then what is not connected with her to me?
536
00:46:23,440 --> 00:46:25,800
And what does not recall her?
537
00:46:27,840 --> 00:46:31,000
The entire world is a dreadful
collection of memoranda
538
00:46:31,200 --> 00:46:33,400
that she did exist and
that I have lost her.
539
00:46:37,080 --> 00:46:38,320
You have no...
540
00:46:39,200 --> 00:46:41,560
- feeling of illness, have you?
- No.
541
00:46:43,440 --> 00:46:45,320
No, I have not.
542
00:46:46,840 --> 00:46:48,680
I never felt stronger.
543
00:46:53,400 --> 00:46:56,160
I think first you should
kiss me for minding so well.
544
00:46:56,640 --> 00:47:00,920
Five kisses if you read it
through with no further blunders.
545
00:49:31,560 --> 00:49:32,800
No.
546
00:49:34,080 --> 00:49:35,120
No.
547
00:49:38,320 --> 00:49:42,960
No! No!
41337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.