All language subtitles for wuthering-heights-2009_english-293075

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,280 --> 00:00:44,240 What is this? 2 00:00:45,440 --> 00:00:49,320 This is an agreement that Mr Heathcliff has first option 3 00:00:49,520 --> 00:00:53,080 to purchase any more land and buildings you may wish to sell. 4 00:01:03,200 --> 00:01:05,400 This is the balance of the account, sir. 5 00:01:06,520 --> 00:01:09,240 Joseph! Saddle up Hunter. 6 00:01:16,040 --> 00:01:19,000 Had I known I could ruin the man in the space of three months, 7 00:01:20,080 --> 00:01:21,800 I would have come back sooner. 8 00:01:30,480 --> 00:01:32,440 I thought I would never find this place. 9 00:01:33,760 --> 00:01:35,800 That's why I told you to bring Cathy's horse. 10 00:01:36,200 --> 00:01:38,080 She could find her way up here in the dark. 11 00:01:38,640 --> 00:01:40,680 Is this the place where you bring all your sweethearts? 12 00:01:41,360 --> 00:01:42,960 Only Cathy before you. 13 00:01:43,520 --> 00:01:45,040 And is that how it is always going to be? 14 00:01:45,760 --> 00:01:47,160 Cathy before me? 15 00:01:48,360 --> 00:01:51,040 I saw a spirit in you last time I saw you at the Grange, Isabella, 16 00:01:51,120 --> 00:01:52,480 that has stayed with me. 17 00:01:53,280 --> 00:01:55,160 It is as though your brother has a woman's gentleness 18 00:01:55,240 --> 00:01:57,240 and you have all the fight. 19 00:01:58,520 --> 00:02:00,760 I cannot tell whether you are flattering me or not. 20 00:02:01,520 --> 00:02:03,640 Everything you hear about me is bad. 21 00:02:05,280 --> 00:02:06,920 Yet you see some good in me, 22 00:02:08,480 --> 00:02:10,000 else why would you be here? 23 00:02:11,280 --> 00:02:13,440 Perhaps I am attracted to the bad in you. 24 00:02:14,280 --> 00:02:15,920 No. Do not make a joke of it. 25 00:02:17,800 --> 00:02:21,040 A person who sees good in me is a sensation I experience so rarely 26 00:02:21,160 --> 00:02:23,800 that it is enough to make me want to at least try to love you. 27 00:02:41,000 --> 00:02:43,480 What are you about? Raising this stir? 28 00:02:43,560 --> 00:02:45,760 I said you must let Isabella alone, I beg you. 29 00:02:46,880 --> 00:02:49,080 Unless you are tired of being received here 30 00:02:49,240 --> 00:02:51,160 and wish Edgar to draw the bolts against you! 31 00:02:51,280 --> 00:02:54,520 God forbid he should try! God keep him meek and patient! 32 00:02:55,400 --> 00:02:57,520 I love Heathcliff more than you have ever loved Edgar 33 00:02:57,560 --> 00:02:59,360 and he might love me if you would let him! 34 00:02:59,920 --> 00:03:01,360 I know he could never love a Linton! 35 00:03:02,000 --> 00:03:04,200 And yet he's quite capable of marrying you to hurt me, 36 00:03:04,240 --> 00:03:06,320 he has as good as told me! 37 00:03:06,530 --> 00:03:07,720 I don't believe you. 38 00:03:13,960 --> 00:03:14,840 I don't believe you! 39 00:03:15,240 --> 00:03:16,760 What is it to you? I have a right to kiss her, if she chooses, 40 00:03:16,880 --> 00:03:18,520 and you have no right to object. 41 00:03:19,000 --> 00:03:20,240 I'm not your husband. 42 00:03:20,560 --> 00:03:21,840 There is no need for you to be jealous. 43 00:03:21,960 --> 00:03:23,680 If you like Isabella, you shall marry her. 44 00:03:24,480 --> 00:03:26,680 But, do you like her, Heathcliff? Tell the truth. 45 00:03:28,080 --> 00:03:29,280 Answer me. 46 00:03:31,120 --> 00:03:32,520 Answer me! 47 00:03:33,680 --> 00:03:36,800 You will not leave here until you answer me. 48 00:03:44,720 --> 00:03:47,040 If I imagined you wished me to marry Isabella, 49 00:03:47,200 --> 00:03:50,000 - I'd cut my throat! - Take her, if it pleases you! 50 00:03:50,200 --> 00:03:53,360 You clearly prefer the bliss of inflicting misery to the bliss of our love! 51 00:03:57,240 --> 00:03:58,840 This is insufferable! 52 00:03:59,720 --> 00:04:01,840 It is disgraceful that you should own him for a friend 53 00:04:01,920 --> 00:04:03,520 and force his company on me. 54 00:04:04,800 --> 00:04:06,000 Is that how you call it, sir? 55 00:04:06,520 --> 00:04:09,720 I have so far been forbearing with you, sir. 56 00:04:11,320 --> 00:04:16,440 Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous. 57 00:04:17,240 --> 00:04:19,000 For that cause, and to prevent worse consequences, 58 00:04:19,200 --> 00:04:22,640 I shall deny you, hereafter, admission into this house. 59 00:04:26,400 --> 00:04:29,280 Cathy, this lamb of yours threatens like a bull! 60 00:04:31,680 --> 00:04:34,840 It is in danger of splitting its skull against my knuckles. 61 00:04:35,440 --> 00:04:37,000 I require your instant departure, sir. 62 00:04:37,320 --> 00:04:39,920 One minute's delay will render it involuntary and ignominious. 63 00:04:40,040 --> 00:04:42,600 - No, I will not move until I hear an apology from you. - An apology? 64 00:04:42,840 --> 00:04:44,440 After constant indulgence of both men, 65 00:04:44,560 --> 00:04:47,840 I earn for thanks two samples of blinding gratitude! 66 00:04:48,440 --> 00:04:50,360 Edgar, I was defending you and yours. 67 00:04:50,400 --> 00:04:51,840 Cathy, please get out of my way. 68 00:04:51,960 --> 00:04:53,360 - Apologise. - Get out of my way! 69 00:04:53,480 --> 00:04:55,320 Make an apology or allow yourself to be beaten. 70 00:04:58,760 --> 00:05:02,440 All I want is your happiness! 71 00:05:03,960 --> 00:05:07,600 But I am, I must admit, utterly defeated in this. 72 00:05:09,920 --> 00:05:14,040 Indeed I can only attribute your spite and venom and betrayal 73 00:05:14,680 --> 00:05:18,200 to some unfathomable damage deep inside your heart. 74 00:05:18,560 --> 00:05:22,760 To think anything else is to think so badly of you that I cannot bear it. 75 00:05:24,840 --> 00:05:28,000 Well, I must compliment you on your taste, Cathy. 76 00:05:28,840 --> 00:05:32,640 This is the slavering thing you would prefer to me! 77 00:05:37,920 --> 00:05:40,320 Heathcliff! No! I beg you! 78 00:05:41,640 --> 00:05:43,240 Go! 79 00:06:06,960 --> 00:06:08,480 Remain where you are, Cathy. 80 00:06:09,560 --> 00:06:11,880 I shall not stay. But I wish to learn whether after this day's events, 81 00:06:12,360 --> 00:06:14,960 you intend to continue your intimacy... 82 00:06:15,200 --> 00:06:17,520 Oh, for mercy's sake! Just let us hear no more of it! 83 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 To get rid of me - answer my question. 84 00:06:21,600 --> 00:06:24,240 Will you give up Heathcliff hereafter or will you give up me? 85 00:06:25,600 --> 00:06:29,320 It is impossible to be my friend and his at the same time 86 00:06:29,440 --> 00:06:31,440 and I absolutely require to know which you choose. 87 00:06:31,480 --> 00:06:33,880 - You cannot make me choose! - I demand it! 88 00:06:33,920 --> 00:06:35,720 And if I choose to remain friends with him? 89 00:06:39,360 --> 00:06:43,200 Then I shall ask you to leave this house. 90 00:06:46,280 --> 00:06:47,480 May I speak? 91 00:06:47,760 --> 00:06:50,720 To chastise me for my weakness? To mock me for my kindness? 92 00:06:50,880 --> 00:06:53,320 If you hear me out and you still want me to leave, 93 00:06:54,240 --> 00:06:56,440 then I shall relinquish any claim I have on you. 94 00:06:57,160 --> 00:06:58,360 Very well. 95 00:07:01,040 --> 00:07:05,280 If you cast me out, you shall cast out both your wife and child. I am with child, Edgar. 96 00:07:09,640 --> 00:07:10,800 I'm with child. 97 00:07:42,160 --> 00:07:44,440 - I came to you. - So I see. 98 00:07:45,640 --> 00:07:47,520 Though after your brother's threats and entreaties, 99 00:07:47,600 --> 00:07:49,280 I had rather you didn't. 100 00:07:49,360 --> 00:07:51,680 He has, after all, threatened my life. 101 00:07:52,840 --> 00:07:53,960 Cathy is with child. 102 00:08:00,240 --> 00:08:01,480 You are lying. 103 00:08:05,440 --> 00:08:06,680 Has Edgar put you up to this? 104 00:08:06,760 --> 00:08:08,120 Sir, 105 00:08:09,200 --> 00:08:11,840 any loyalty I feel in this is entirely to you. 106 00:08:12,800 --> 00:08:15,040 That is why I have come here to tell you this. 107 00:08:15,960 --> 00:08:17,920 Even though he warned me that if I was insane enough 108 00:08:18,080 --> 00:08:20,800 to encourage what he calls my worthless suitor, 109 00:08:20,840 --> 00:08:24,120 he will dissolve all bonds of relationship between him and me. 110 00:08:26,360 --> 00:08:28,160 Yet, as you see, I am here. 111 00:08:55,680 --> 00:08:57,640 Feed and water the horses then bed them down. 112 00:08:57,960 --> 00:09:00,160 My bride and I shall be staying here for the night. 113 00:09:16,200 --> 00:09:18,560 Could you...? My fastenings. 114 00:09:33,440 --> 00:09:34,760 Thank you. 115 00:09:54,960 --> 00:09:56,280 Don't look at me. 116 00:09:59,920 --> 00:10:01,240 Don't look at me. 117 00:10:27,760 --> 00:10:28,600 She's gone. 118 00:10:29,120 --> 00:10:31,280 Isabella has gone. She has run off with Mr Heathcliff! 119 00:10:32,320 --> 00:10:34,000 This is not true. It cannot be. 120 00:10:34,160 --> 00:10:37,200 The lad who fetches the milk told me they were spotted two miles out of Gimmerton. 121 00:10:37,480 --> 00:10:38,640 And I have checked her room and her bed is not slept in 122 00:10:38,760 --> 00:10:40,680 so they have a day's start! 123 00:10:42,200 --> 00:10:43,640 How will you catch up with them? 124 00:10:44,000 --> 00:10:47,040 She went of her own accord. She had a right to go if she pleased. 125 00:10:47,560 --> 00:10:49,160 No, master. She is bewitched! 126 00:10:49,480 --> 00:10:51,600 Hereafter she is only my sister in name, not because I disown her, 127 00:10:52,400 --> 00:10:55,240 but because she has disowned me. 128 00:10:55,440 --> 00:10:57,760 And who shall tell the mistress of this turn of events? 129 00:10:59,320 --> 00:11:00,640 No-one. 130 00:11:01,200 --> 00:11:03,240 Since Isabella is no longer a member of her family, 131 00:11:03,320 --> 00:11:05,280 she needn't be troubled by news of her. 132 00:11:08,280 --> 00:11:09,360 Yes, sir. 133 00:11:20,160 --> 00:11:23,400 - You are deceiving me! - Shush, mistress. 134 00:11:24,000 --> 00:11:25,680 I promised the Master I would not tell you. 135 00:11:25,920 --> 00:11:27,760 I thought it might help you to accept your new life 136 00:11:27,840 --> 00:11:30,240 - if you knew what Heathcliff - If I knew what? 137 00:11:30,800 --> 00:11:34,320 That Heathcliff has betrayed me? That he has put a knife through my heart? 138 00:11:40,040 --> 00:11:42,960 - Give over that talk! - Stop that! Miss Cathy. 139 00:11:43,080 --> 00:11:44,120 Mistress! 140 00:11:44,240 --> 00:11:47,120 Get off me! 141 00:11:47,280 --> 00:11:48,240 Just stop that! 142 00:11:53,560 --> 00:11:55,160 Please, my love. 143 00:11:55,840 --> 00:11:56,920 Please. 144 00:12:03,320 --> 00:12:05,040 It's all right, my love. It's all right. 145 00:12:07,440 --> 00:12:08,960 You were dreaming. 146 00:12:12,680 --> 00:12:13,760 Stay with me, Nelly. 147 00:12:15,880 --> 00:12:18,480 If only I were in my own bed in the old house. 148 00:12:21,400 --> 00:12:24,040 And that wind rattling against the lattice. 149 00:12:26,440 --> 00:12:27,920 Do let me feel it. 150 00:12:28,360 --> 00:12:30,520 It comes straight down the moor. Let me... 151 00:12:30,960 --> 00:12:32,360 Let me have one breath! 152 00:12:44,280 --> 00:12:45,880 When will Heathcliff return? 153 00:12:47,320 --> 00:12:48,960 I do not know. 154 00:12:50,000 --> 00:12:53,280 If he felt anything for you he would never return and let you be. 155 00:12:55,920 --> 00:12:57,720 Now try and put him out of your mind. 156 00:13:02,160 --> 00:13:03,400 I cannot, Nelly. 157 00:13:04,760 --> 00:13:05,760 I cannot. 158 00:13:10,680 --> 00:13:12,080 He will not let me. 159 00:13:23,840 --> 00:13:25,520 Where are we going? 160 00:13:26,800 --> 00:13:29,440 Although it may not appear to be the case, 161 00:13:30,760 --> 00:13:33,280 I have tried over these past four months to make myself love you 162 00:13:36,000 --> 00:13:37,280 but I cannot. 163 00:13:43,280 --> 00:13:45,640 What is preventing such a thing from happening? 164 00:13:45,680 --> 00:13:47,400 - I think you know. - Nevertheless, 165 00:13:48,680 --> 00:13:50,720 I would like to hear you say her name. 166 00:13:52,800 --> 00:13:55,320 Your eyes detestably resemble your brother's... 167 00:13:57,000 --> 00:14:00,280 a dove's eyes, an angel's eyes. 168 00:14:01,720 --> 00:14:04,480 So I cannot bear to look at them without wishing you ill. 169 00:14:05,240 --> 00:14:08,320 I abandoned my elegancies, my comforts and my friends of my former home 170 00:14:08,480 --> 00:14:10,000 to marry you. 171 00:14:10,160 --> 00:14:11,560 You married me under a delusion. 172 00:14:12,720 --> 00:14:15,120 Then you shall let me go home to the Grange, sir. 173 00:14:15,360 --> 00:14:16,440 You shall go home 174 00:14:17,040 --> 00:14:19,920 but not to the Grange. The Heights will be your home 175 00:14:20,000 --> 00:14:22,240 and I will not have you disgracing me by rambling abroad. 176 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 I cannot allow that. 177 00:14:26,200 --> 00:14:29,400 Surely in your heart you feel some pity. 178 00:14:30,800 --> 00:14:32,200 I have no pity. 179 00:14:34,280 --> 00:14:36,920 I have no pity. 180 00:15:00,400 --> 00:15:02,880 Joseph! Joseph! 181 00:15:03,240 --> 00:15:04,440 Where are you? Damn you. 182 00:15:29,200 --> 00:15:30,880 Is he come back then? 183 00:15:32,160 --> 00:15:34,000 I thought he had gone for good. 184 00:15:35,280 --> 00:15:36,560 We came just now. 185 00:15:37,160 --> 00:15:40,000 But he left me and as I don't know where he is... 186 00:15:40,200 --> 00:15:42,280 Be sure to lock your door. 187 00:15:43,360 --> 00:15:46,720 I cannot resist going up there with this every night 188 00:15:48,240 --> 00:15:49,800 and trying his door. 189 00:15:50,680 --> 00:15:53,200 If once I find it open, 190 00:15:54,160 --> 00:15:55,560 he's done for! 191 00:16:17,000 --> 00:16:18,200 What is it? 192 00:16:18,520 --> 00:16:20,560 I am tired after my journey. 193 00:16:21,440 --> 00:16:23,200 I will show you to your room. 194 00:16:24,520 --> 00:16:26,800 - My room? - I sleep in here. 195 00:16:45,160 --> 00:16:46,720 What news is there of Cathy? 196 00:16:48,120 --> 00:16:49,800 Mrs Linton has not been well. 197 00:16:50,680 --> 00:16:53,360 She'll never be like she was, but her life is spared. 198 00:16:53,920 --> 00:16:56,960 If you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again. 199 00:16:57,040 --> 00:17:00,480 I must exact from you a promise that you'll get me an interview with her. 200 00:17:01,480 --> 00:17:03,080 I say you must not. 201 00:17:03,440 --> 00:17:05,560 And you never shall through my means. She is too weak. 202 00:17:05,680 --> 00:17:09,360 Consent or refuse, I will see her! 203 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 You know as well as I do 204 00:17:12,800 --> 00:17:15,560 for every thought she spends on Edgar, she spends a thousand on me. 205 00:17:15,960 --> 00:17:19,000 And if I thought it were otherwise, two words would comprehend my future... 206 00:17:19,160 --> 00:17:22,040 death and hell. 207 00:17:24,280 --> 00:17:25,960 Do not persist in this, sir, 208 00:17:26,960 --> 00:17:28,680 or I shall be obliged to inform my master 209 00:17:28,960 --> 00:17:31,280 and he shall take measures to secure his house. 210 00:17:46,440 --> 00:17:49,400 - Who did you see today, Nelly? - No-one in particular. 211 00:17:50,640 --> 00:17:53,800 Joseph at church, of course, outpraying the Bishop as usual. 212 00:17:55,360 --> 00:17:57,240 You're lying to me, aren't you? 213 00:17:58,920 --> 00:18:02,120 You have too much imagination and I have too little. 214 00:18:04,800 --> 00:18:07,320 I cannot make sense of you some days. 215 00:18:09,360 --> 00:18:10,920 I know he is back. 216 00:18:13,760 --> 00:18:16,960 I can feel him close, so there is no use in trying to deceive me. 217 00:18:23,040 --> 00:18:24,760 Why am I so changed? 218 00:18:25,040 --> 00:18:28,480 Well, you eat so little and you will not drink and you've made yourself weak. 219 00:18:30,000 --> 00:18:32,200 I wish I were outdoors. 220 00:18:33,280 --> 00:18:35,280 I wish I were a girl again... 221 00:18:35,840 --> 00:18:38,760 - half savage, hardy and free. - Come, come. 222 00:18:40,840 --> 00:18:44,000 You are a young woman. You are going to bring a new young life into the world. 223 00:18:45,840 --> 00:18:48,520 You are blessed, if only you could see it. 224 00:18:50,600 --> 00:18:52,360 Open the window wide again. 225 00:18:53,320 --> 00:18:54,480 Open it. 226 00:18:54,960 --> 00:18:57,160 I will not give you a death of cold. 227 00:18:59,160 --> 00:19:02,720 I'm not helpless yet. I'll do it myself. 228 00:19:52,640 --> 00:19:53,720 Heathcliff! 229 00:19:54,680 --> 00:19:56,280 Heath...Heathcliff. 230 00:19:59,640 --> 00:20:01,040 Heathcliff. 231 00:20:15,280 --> 00:20:16,560 Come on, she was seen out there, sir. 232 00:20:19,240 --> 00:20:21,280 I think she will have headed up to the crags, sir! 233 00:20:21,320 --> 00:20:23,400 If we waste time going there and you are wrong... 234 00:20:23,680 --> 00:20:26,240 It is where she went as a child. It was a favourite place for... 235 00:20:26,360 --> 00:20:27,560 For both of them. 236 00:20:33,920 --> 00:20:35,520 Cathy! 237 00:20:43,560 --> 00:20:45,080 Cathy! 238 00:20:47,840 --> 00:20:49,240 My love! 239 00:20:52,800 --> 00:20:54,280 Cathy! 240 00:20:57,360 --> 00:20:58,560 My love! 241 00:21:12,880 --> 00:21:16,200 Cathy! Cathy! 242 00:21:16,360 --> 00:21:18,560 - Cathy! - I see no sign of she, sir. 243 00:21:18,680 --> 00:21:20,480 Cathy! 244 00:21:22,000 --> 00:21:23,440 Cathy! 245 00:21:24,800 --> 00:21:26,120 Cathy! 246 00:21:31,000 --> 00:21:32,240 Oh, Cathy. 247 00:21:34,840 --> 00:21:35,840 My love. 248 00:21:37,640 --> 00:21:39,080 Am I come home? 249 00:21:40,200 --> 00:21:41,240 Yes. 250 00:21:42,680 --> 00:21:44,560 Yes, you are home. We are home. 251 00:21:47,800 --> 00:21:51,040 And we will wander these moors for all eternity. 252 00:21:54,240 --> 00:21:55,880 I thought you had forgotten me. 253 00:21:57,960 --> 00:21:59,800 You know that I could as soon forget you 254 00:21:59,880 --> 00:22:02,000 as my own existence. 255 00:22:06,440 --> 00:22:08,040 And what of Edgar and... 256 00:22:11,280 --> 00:22:13,160 There is no Edgar. 257 00:22:14,040 --> 00:22:15,520 There is no Hindley. 258 00:22:16,920 --> 00:22:18,040 There is just you and I. 259 00:22:20,720 --> 00:22:22,200 Just you and I. 260 00:22:24,600 --> 00:22:26,160 Cathy! 261 00:22:38,520 --> 00:22:39,920 She is here. 262 00:22:43,400 --> 00:22:44,880 Damn you. She is here! 263 00:22:55,760 --> 00:22:58,040 The pneumonia has a grip on her lungs. 264 00:22:59,080 --> 00:23:04,080 She has neither the constitution nor, it seems, the will to recover. 265 00:23:05,440 --> 00:23:07,560 Hell, is that all you can say? Is there nothing you can do? 266 00:23:07,640 --> 00:23:10,200 It'll be a miracle if I can keep her alive until she's gone full term. 267 00:23:11,480 --> 00:23:14,680 I believe if the child is not born tonight, neither will survive. 268 00:23:27,320 --> 00:23:28,880 Dear, sweet Edgar. 269 00:23:31,720 --> 00:23:35,360 Why could you not love someone worthy of your affection 270 00:23:37,280 --> 00:23:38,880 and gentleness? 271 00:23:41,800 --> 00:23:46,000 You know our child will be loved and cherished, do you not? 272 00:23:48,160 --> 00:23:49,960 But not too tame. 273 00:23:51,120 --> 00:23:54,080 Our child shall wander the moors and be free 274 00:23:55,240 --> 00:23:58,160 as any child must with your blood running through their veins. 275 00:24:24,680 --> 00:24:26,160 When I was a child, 276 00:24:26,880 --> 00:24:29,200 my father went on a trip. 277 00:24:30,080 --> 00:24:34,120 And he asked me and my sister what presents we would like. 278 00:24:34,920 --> 00:24:36,880 I chose a fiddle. 279 00:24:37,080 --> 00:24:39,840 And my sister, already a good rider, 280 00:24:40,480 --> 00:24:42,200 asked for a new whip. 281 00:24:43,240 --> 00:24:47,440 But when he returned he did not bring us what we had asked for, 282 00:24:49,080 --> 00:24:53,400 he had brought you instead. 283 00:24:55,000 --> 00:24:56,760 Cathy is dying. 284 00:24:58,120 --> 00:25:03,160 And you grew and grew like a big fat cuckoo 285 00:25:03,480 --> 00:25:08,440 and now look at you sitting there as if you are already master of the house. 286 00:25:10,880 --> 00:25:12,720 Your sister is dying. 287 00:25:15,280 --> 00:25:17,000 Cathy is dying. 288 00:25:17,360 --> 00:25:19,360 You do not fool me, Heathcliff. 289 00:25:20,120 --> 00:25:25,200 You wear your finer feelings like you wear those gentleman's clothes... 290 00:25:25,240 --> 00:25:31,000 badly. You are nothing more than a gypsy bastard 291 00:25:31,320 --> 00:25:35,440 and so your love for Cathy can only be a pretend love. 292 00:25:36,000 --> 00:25:38,560 Your grief for her, a pretence. 293 00:25:41,960 --> 00:25:43,720 Don't you say her name. 294 00:25:44,840 --> 00:25:47,000 Don't you say her name. 295 00:25:57,200 --> 00:25:59,720 - Stop! - Don't you say her name! 296 00:26:02,240 --> 00:26:04,800 Don't you say her name! 297 00:26:05,400 --> 00:26:08,880 Don't you say her name! 298 00:26:10,880 --> 00:26:11,800 - No! - Stop! 299 00:26:11,840 --> 00:26:15,120 - You will kill him! - You will hang for it! 300 00:26:20,160 --> 00:26:21,440 I long to die! 301 00:26:25,680 --> 00:26:27,280 I would die a thousand deaths 302 00:26:27,440 --> 00:26:28,800 if I knew she were waiting for me! 303 00:26:29,760 --> 00:26:31,960 I am leaving now. 304 00:26:32,560 --> 00:26:35,640 I think it fair that you let me leave unmolested. 305 00:26:35,920 --> 00:26:38,520 - Be gone! - After all, 306 00:26:39,040 --> 00:26:42,560 it is better to be hated by you than loved by you. 307 00:26:43,280 --> 00:26:44,880 I see that now. 308 00:26:46,000 --> 00:26:48,320 So I think I owe you a queer sort of gratitude 309 00:26:48,880 --> 00:26:51,840 that you spared me your love and its murderous effects. 310 00:26:52,600 --> 00:26:55,120 Be gone! Be gone! 311 00:27:34,960 --> 00:27:37,960 Will you let me see Cathy or must I fight my way in? 312 00:27:38,880 --> 00:27:40,280 She is weak. 313 00:27:41,720 --> 00:27:44,040 - She is dying. - Then you know she would wish to see me. 314 00:27:45,480 --> 00:27:48,960 Obey her dying wishes even if you no longer take heed of mine. 315 00:28:03,960 --> 00:28:06,480 Sleep, my love, sleep. Sleep, my love! 316 00:28:08,880 --> 00:28:10,320 Let me die in your arms. 317 00:28:12,040 --> 00:28:12,920 Don't leave me. 318 00:28:14,520 --> 00:28:15,960 Don't leave me. 319 00:28:34,640 --> 00:28:35,800 Edgar. 320 00:28:37,040 --> 00:28:38,360 Edgar. 321 00:28:39,000 --> 00:28:42,360 Oh, Edgar! How sweet it feels to see you again. 322 00:28:43,280 --> 00:28:44,600 I beg your forgiveness! 323 00:28:45,040 --> 00:28:48,240 Forgiveness? I have nothing to forgive you. 324 00:28:50,680 --> 00:28:52,800 - Then you are not angry? - I am not angry. 325 00:28:54,080 --> 00:28:55,440 I am sorry to have lost you, 326 00:28:55,560 --> 00:28:57,840 especially as I can never think you will be happy. 327 00:29:00,400 --> 00:29:03,680 I am carrying his child, Edgar! 328 00:29:05,280 --> 00:29:08,920 And I have nowhere and nothing! 329 00:29:09,600 --> 00:29:12,000 Please. How can I make amends? 330 00:29:12,280 --> 00:29:14,360 If you should really wish to oblige me, 331 00:29:14,840 --> 00:29:17,880 then return to the villain you married and persuade him to leave the country. 332 00:29:21,800 --> 00:29:23,480 Do not close your heart to me! 333 00:29:25,360 --> 00:29:27,080 Do not close your heart! 334 00:29:35,120 --> 00:29:38,240 The servants are returning from church. My master will not be far behind. 335 00:29:38,640 --> 00:29:40,480 I cannot go. 336 00:29:40,600 --> 00:29:43,000 I shall not go, I tell you. For heaven's sake! Just go for one hour. 337 00:29:43,000 --> 00:29:45,280 I will come to you when the master leaves the house, please. 338 00:29:46,480 --> 00:29:47,720 I promised her. 339 00:29:48,920 --> 00:29:50,520 This will be the last time. 340 00:29:52,200 --> 00:29:54,240 She begged me to stay! 341 00:29:56,160 --> 00:29:57,200 What in God's name? 342 00:29:57,280 --> 00:30:00,800 Unless you are a fiend, you will take her! You will take her and you will comfort her. 343 00:30:11,360 --> 00:30:13,640 I shall not refuse to go out of doors. 344 00:30:14,960 --> 00:30:16,320 But I will stay in the garden, 345 00:30:17,040 --> 00:30:18,920 and mind you keep to your word, Nelly. 346 00:30:20,080 --> 00:30:21,960 I shall be under the larch trees. 347 00:30:22,320 --> 00:30:24,840 Nelly, send for Dr Kenneth. Now, send for him, woman! 348 00:30:34,760 --> 00:30:35,920 Doctor, thank God. 349 00:30:39,960 --> 00:30:41,760 Please come. Please. 350 00:30:44,240 --> 00:30:47,720 Her breathing is shallow. I fear for our baby. 351 00:31:18,240 --> 00:31:20,080 She's dead. 352 00:31:22,320 --> 00:31:24,960 I didn't have to wait for you to learn that. 353 00:31:25,200 --> 00:31:27,120 Stop snivelling before me. 354 00:31:28,800 --> 00:31:32,000 Damn you all. She wants none of your tears. 355 00:31:33,840 --> 00:31:35,320 Yes, she's dead. 356 00:31:36,760 --> 00:31:38,120 Gone to heaven, I hope. 357 00:31:38,200 --> 00:31:40,280 Oh, did she die like a saint? 358 00:31:41,240 --> 00:31:42,600 You poor wretch. 359 00:31:43,480 --> 00:31:45,600 Your pride cannot blind God. 360 00:31:48,880 --> 00:31:50,280 How did she die? 361 00:31:52,560 --> 00:31:57,160 She lay with a sweet smile on her face and her baby at her breast. 362 00:31:57,800 --> 00:31:59,600 His bastard lived, then. 363 00:32:01,120 --> 00:32:03,840 Cathy's life closed in a gentle dream. 364 00:32:04,320 --> 00:32:07,080 May she wake as kindly in the other world. 365 00:32:07,080 --> 00:32:09,160 May she wake in torment! 366 00:32:10,560 --> 00:32:12,000 I pray one prayer 367 00:32:12,200 --> 00:32:14,280 I repeat it till my tongue stiffens... 368 00:32:15,280 --> 00:32:17,800 Cathy Earnshaw, may you not rest, 369 00:32:18,920 --> 00:32:20,520 not while I'm living. 370 00:33:26,000 --> 00:33:27,760 You said I killed you. 371 00:33:32,040 --> 00:33:33,720 Haunt me, then. 372 00:33:35,840 --> 00:33:37,680 Be with me always. 373 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 Take any form. Drive me mad, but don't leave me 374 00:33:44,240 --> 00:33:47,400 in the abyss, where I cannot find you. 375 00:33:49,920 --> 00:33:51,960 I cannot live without my life. 376 00:33:55,720 --> 00:33:58,720 I cannot live without my soul. 377 00:34:28,600 --> 00:34:30,640 Being married will will not be such a bad thing, will it, Catherine? 378 00:34:31,120 --> 00:34:32,600 I'm going to see my father. 379 00:34:32,640 --> 00:34:34,200 This locket was your mother's. 380 00:34:35,880 --> 00:34:37,800 I hope you'll be a dutiful daughter. 381 00:34:38,080 --> 00:34:39,800 I defy you to frighten me! 382 00:34:42,440 --> 00:34:44,800 Have you heard how your wife speaks to me, Linton? 383 00:34:45,040 --> 00:34:47,360 If you cannot take her in hand perhaps I'll have to do so myself. 384 00:34:49,440 --> 00:34:52,000 Linton loves me and for that reason I love him. 385 00:34:52,680 --> 00:34:55,640 Mr Heathcliff, you have nobody to love you 386 00:34:55,840 --> 00:34:57,720 and however miserable you make us, 387 00:34:58,400 --> 00:35:00,360 we shall still have the revenge of thinking that 388 00:35:00,480 --> 00:35:03,760 your cruelty rises from your greater misery! 389 00:35:12,520 --> 00:35:13,600 Nelly! Nelly! 390 00:35:13,680 --> 00:35:15,440 - Is he still alive? - Yes. 391 00:35:15,520 --> 00:35:17,440 Yes, my angel, he is! 392 00:35:21,800 --> 00:35:24,600 Forgive me. Please forgive me. 393 00:35:25,440 --> 00:35:26,840 There is nothing to forgive. 394 00:35:28,360 --> 00:35:30,960 Tell me one thing, Catherine, and tell me the truth. 395 00:35:34,080 --> 00:35:35,920 Do you love Linton? 396 00:35:36,720 --> 00:35:38,400 Will he make you happy? 397 00:35:38,640 --> 00:35:41,120 He will make me very happy, Father. 398 00:35:41,960 --> 00:35:44,440 And Mr Heathcliff has said that we shall live here - 399 00:35:45,200 --> 00:35:47,120 Linton and I together. 400 00:35:47,560 --> 00:35:50,760 And we will fill the house with children and happiness. 401 00:35:53,240 --> 00:35:55,200 Then I can go to her. 402 00:35:55,760 --> 00:35:59,080 I have been very happy with my little Catherine. 403 00:36:07,120 --> 00:36:10,760 Oh, I see. Playing the loyal servants to the last, are we? 404 00:36:11,280 --> 00:36:13,320 Make haste and get my daughter's things together. 405 00:36:13,480 --> 00:36:15,280 And don't oblige me to compel you. 406 00:36:15,720 --> 00:36:17,840 Why not let Catherine continue here? 407 00:36:18,360 --> 00:36:20,280 And send Master Linton to her. 408 00:36:20,520 --> 00:36:22,560 I'm seeking another tenant for the Grange. 409 00:36:22,920 --> 00:36:24,960 And I want my children about me, to be sure. 410 00:36:32,040 --> 00:36:35,000 You are on my property. 411 00:36:35,040 --> 00:36:38,240 Stand to one side, else I'll have the constable on you! 412 00:36:38,640 --> 00:36:41,160 This is Green, my solicitor. 413 00:36:41,200 --> 00:36:43,320 He will give each of you a notice to quit. 414 00:37:10,480 --> 00:37:11,760 Put it down there. 415 00:37:15,240 --> 00:37:16,440 It is cold up here. 416 00:37:18,200 --> 00:37:21,320 Perhaps you should come down and sit by the fire for a few moments, 417 00:37:22,520 --> 00:37:24,240 just while Linton sleeps. 418 00:37:24,680 --> 00:37:25,960 I will stay up here. 419 00:37:28,960 --> 00:37:30,440 I brought you a book. 420 00:37:31,720 --> 00:37:33,320 Nelly said you might like it. 421 00:37:34,520 --> 00:37:37,120 I thought you might be in need of distraction. 422 00:38:02,720 --> 00:38:05,040 Catherine, come and sit by the fire, my love. 423 00:38:05,520 --> 00:38:07,240 Just while Linton sleeps. 424 00:38:07,240 --> 00:38:09,800 We'll listen out for him, won't we, Hareton? 425 00:38:13,440 --> 00:38:14,760 Thank you. 426 00:38:22,080 --> 00:38:24,360 Lapwing. Bonny bird, 427 00:38:24,400 --> 00:38:27,600 it wheels over your head on the moor 428 00:38:29,800 --> 00:38:31,760 I have been to my solicitor. 429 00:38:32,040 --> 00:38:34,400 Linton has bequeathed me all his estate. 430 00:38:35,160 --> 00:38:37,560 When he dies, you will be destitute. 431 00:38:38,800 --> 00:38:40,560 You'll have no need of books! 432 00:38:40,760 --> 00:38:43,840 If I am as poor as you say, then I have every need of books 433 00:38:43,920 --> 00:38:46,720 to help me escape my miserable fate! 434 00:38:48,440 --> 00:38:50,120 What a hideous tyrant. 435 00:38:51,400 --> 00:38:55,520 And you sitting there like a dumb ox while he abuses me! 436 00:38:55,720 --> 00:38:58,440 - What was I supposed to have done? - What was I supposed to have done? 437 00:38:58,760 --> 00:39:00,400 Stand up to the fiend! 438 00:39:00,480 --> 00:39:02,320 How would you like it if I abused your father? 439 00:39:02,480 --> 00:39:05,320 He is not your father. Hindley was your father 440 00:39:05,440 --> 00:39:08,160 and Heathcliff ruined him and drove him to an early grave. 441 00:39:08,240 --> 00:39:10,160 Heathcliff showed me more love than my father. 442 00:39:10,200 --> 00:39:12,800 Yes. So that he could trick you out of your rightful inheritance. 443 00:39:13,280 --> 00:39:14,840 Don't speak of Heathcliff like that! 444 00:39:16,040 --> 00:39:18,080 - I'd rather you would abuse me. - Very well. 445 00:39:19,120 --> 00:39:22,200 I had thought your dumb state was down to your upbringing 446 00:39:22,280 --> 00:39:24,480 but now I see it is the state you prefer, 447 00:39:24,560 --> 00:39:26,840 much like a dog or a cart-horse! And if I ever needed proof, 448 00:39:27,000 --> 00:39:30,600 it is your cowardice in not standing 449 00:39:30,680 --> 00:39:32,840 - to that man! - You're a damned liar! 450 00:39:33,720 --> 00:39:36,160 Why have I made him angry, by taking your part then? 451 00:39:36,240 --> 00:39:37,520 A hundred times? 452 00:39:38,080 --> 00:39:40,240 I shall have nothing to do with you and your mucky pride 453 00:39:40,800 --> 00:39:42,520 and your damned mocking tricks! 454 00:39:42,680 --> 00:39:44,760 I shall go to hell, body and soul, 455 00:39:44,840 --> 00:39:46,600 before I look sideways at you again! 456 00:39:51,000 --> 00:39:52,160 Is that true, 457 00:39:53,040 --> 00:39:55,240 what Hareton said about taking my part? 458 00:39:55,600 --> 00:39:57,880 He has taken beatings for you. That is true. 459 00:39:59,040 --> 00:40:01,320 Why does he insist on defending Heathcliff? 460 00:40:02,680 --> 00:40:04,440 Because he is attached to him by ties 461 00:40:04,480 --> 00:40:06,800 stronger than reason can break 462 00:40:06,880 --> 00:40:09,040 and it is cruel of you to try and loosen them. 463 00:40:31,720 --> 00:40:33,040 Come in, Cathy. 464 00:40:34,600 --> 00:40:36,360 Cathy, do come, please. 465 00:40:37,640 --> 00:40:39,320 Please come in. 466 00:40:41,440 --> 00:40:43,080 Oh, do once more. 467 00:40:47,520 --> 00:40:49,400 Oh, my love. 468 00:40:49,840 --> 00:40:52,040 Oh, my heart's darling, 469 00:40:53,880 --> 00:40:55,840 I ask you once more. 470 00:40:57,840 --> 00:40:59,840 Please end it. 471 00:41:00,760 --> 00:41:02,480 End my agony! 472 00:41:02,520 --> 00:41:05,640 Let me in! Let me in! 473 00:41:06,300 --> 00:41:07,940 - Let me in. - Cathy. 474 00:41:10,800 --> 00:41:12,480 Cathy, do come, my love. 475 00:41:13,600 --> 00:41:14,880 Do come, my love. 476 00:41:17,040 --> 00:41:19,240 - Do come. - Mr Heathcliff. 477 00:41:20,800 --> 00:41:21,920 Mr Heathcliff. 478 00:41:23,160 --> 00:41:26,400 - You must come. - My lovo... I... 479 00:41:29,840 --> 00:41:30,960 You must come. 480 00:41:34,880 --> 00:41:37,120 Mr Heathcliff, 481 00:41:37,800 --> 00:41:40,800 my husband, your son, 482 00:41:41,360 --> 00:41:42,440 he's dead. 483 00:41:46,080 --> 00:41:48,800 - My son? - Linton. 484 00:41:49,800 --> 00:41:51,320 Linton is dead. 485 00:41:56,240 --> 00:41:58,040 Our Father who art in Heaven, 486 00:41:58,520 --> 00:42:00,160 hallowed be thy name. 487 00:42:00,200 --> 00:42:02,880 Thy kingdom come, thy will be done 488 00:42:03,080 --> 00:42:05,120 on Earth as it is in Heaven. 489 00:42:17,760 --> 00:42:19,160 I'm sorry. 490 00:42:20,480 --> 00:42:24,240 And I am sorry for the things I said to you. 491 00:42:24,640 --> 00:42:25,880 I did not mean it. 492 00:42:26,720 --> 00:42:28,800 I was miserable and bitter at everybody 493 00:42:29,520 --> 00:42:31,200 and I would like you to forgive me. 494 00:43:09,240 --> 00:43:10,680 Is Catherine not here? 495 00:43:10,720 --> 00:43:11,880 She is upstairs. 496 00:43:12,680 --> 00:43:14,080 I picked some flowers from over at the Grange. 497 00:43:14,880 --> 00:43:17,320 - Oh, did you? - Seemed a shame to waste them. 498 00:43:17,640 --> 00:43:19,040 They were the last of the summer. 499 00:43:25,800 --> 00:43:27,840 If he finds you in here, he will punish you. 500 00:43:28,000 --> 00:43:30,840 He can't hurt me. I think even he knows that. 501 00:43:35,600 --> 00:43:37,280 I thought we could be friends, 502 00:43:38,240 --> 00:43:40,480 even though you'll be ashamed of me. 503 00:43:40,680 --> 00:43:42,040 I will not be. 504 00:43:43,720 --> 00:43:45,720 I think I would like a friend. 505 00:43:53,440 --> 00:43:55,120 It is one of my mother's exercise books. 506 00:43:56,720 --> 00:43:58,440 How she loved Heathcliff. 507 00:43:58,920 --> 00:44:00,280 What are you two doing in here? 508 00:44:00,360 --> 00:44:02,680 I wanted to feel close to what is left of my family. 509 00:44:03,800 --> 00:44:06,720 I'm the only person to blame. Hareton stayed with me at my insistence. 510 00:44:07,080 --> 00:44:09,280 And who the devil gave you leave to set one foot in here! 511 00:44:09,760 --> 00:44:11,400 And who ordered you to obey her? 512 00:44:11,640 --> 00:44:15,600 You shouldn't grudge me one room when you have taken everything from me! 513 00:44:15,640 --> 00:44:17,840 You insolent slut! 514 00:44:20,640 --> 00:44:22,320 You never had anything! 515 00:44:23,280 --> 00:44:26,880 If you strike me, Hareton will strike you! 516 00:44:28,880 --> 00:44:30,760 If Hareton does not turn you out of this room, 517 00:44:31,840 --> 00:44:34,120 I will strike him back to hell! 518 00:44:44,240 --> 00:44:46,000 Hareton, 519 00:44:46,160 --> 00:44:48,480 take her. Take her and leave me. 520 00:44:48,880 --> 00:44:50,240 All of you, leave me now! 521 00:45:16,720 --> 00:45:18,840 She must learn to avoid putting me in a passion. 522 00:45:20,160 --> 00:45:24,960 You once told me that love would only bring me grief and pain and suffering. 523 00:45:26,720 --> 00:45:28,480 I have seen nothing in my life 524 00:45:29,760 --> 00:45:31,640 to change that opinion otherwise. 525 00:45:31,760 --> 00:45:33,200 You misled me, 526 00:45:33,680 --> 00:45:36,120 not purposely I don't suppose but you were wrong. 527 00:45:38,280 --> 00:45:39,440 If that is true, 528 00:45:39,840 --> 00:45:42,760 then my whole life's endeavours have been wrong too. 529 00:45:43,640 --> 00:45:45,160 Is that what you would have me believe? 530 00:45:46,120 --> 00:45:49,080 I would have you believe whatever brings you peace. 531 00:45:53,040 --> 00:45:54,680 Would that not be a poor conclusion? 532 00:45:57,000 --> 00:46:00,120 An absurd termination to my violent exertions? 533 00:46:06,600 --> 00:46:09,720 I feel for you in such a variety of ways. 534 00:46:13,560 --> 00:46:16,600 In the first place, your startling likeness to Cathy 535 00:46:17,760 --> 00:46:21,720 fearfully connected you with her. But then what is not connected with her to me? 536 00:46:23,440 --> 00:46:25,800 And what does not recall her? 537 00:46:27,840 --> 00:46:31,000 The entire world is a dreadful collection of memoranda 538 00:46:31,200 --> 00:46:33,400 that she did exist and that I have lost her. 539 00:46:37,080 --> 00:46:38,320 You have no... 540 00:46:39,200 --> 00:46:41,560 - feeling of illness, have you? - No. 541 00:46:43,440 --> 00:46:45,320 No, I have not. 542 00:46:46,840 --> 00:46:48,680 I never felt stronger. 543 00:46:53,400 --> 00:46:56,160 I think first you should kiss me for minding so well. 544 00:46:56,640 --> 00:47:00,920 Five kisses if you read it through with no further blunders. 545 00:49:31,560 --> 00:49:32,800 No. 546 00:49:34,080 --> 00:49:35,120 No. 547 00:49:38,320 --> 00:49:42,960 No! No! 41337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.