All language subtitles for Wuthering Heights (2009) - Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,740 --> 00:00:58,300 Come in, Catherine! 2 00:00:59,100 --> 00:01:01,020 Come on in! 3 00:01:01,980 --> 00:01:04,060 Come here! 4 00:01:04,180 --> 00:01:07,900 Don't torture me! End it. 5 00:01:09,300 --> 00:01:10,860 End it! 6 00:01:16,180 --> 00:01:17,500 Let me in! 7 00:01:20,500 --> 00:01:22,260 Let me in! 8 00:01:22,300 --> 00:01:23,780 Let me in! 9 00:01:31,220 --> 00:01:33,420 I will not be living here, then? 10 00:01:33,460 --> 00:01:35,820 Your father is eager to have you live with him. 11 00:01:37,860 --> 00:01:40,020 Is it a long journey, Uncle? 12 00:01:40,060 --> 00:01:41,420 No. 13 00:02:00,140 --> 00:02:03,170 - Catherine, my love. - He's gone, Nelly. 14 00:02:03,180 --> 00:02:04,660 My cousin is gone. 15 00:02:10,460 --> 00:02:13,020 How am I to love my father if I don't know him? 16 00:02:13,660 --> 00:02:15,860 All children love their parents. 17 00:02:19,140 --> 00:02:22,300 Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange? 18 00:02:22,300 --> 00:02:25,580 It is not so buried in trees and it is not quite so large. 19 00:02:25,580 --> 00:02:29,860 But... You can see the country beautifully all around. 20 00:02:29,980 --> 00:02:32,780 Be quiet now. No more questions. 21 00:02:33,500 --> 00:02:35,980 You are already looking so pale. 22 00:02:52,540 --> 00:02:54,950 Ah, you've brought it, have you? 23 00:02:54,980 --> 00:02:58,300 I feared I'd have to come down and fetch my property myself. 24 00:02:58,340 --> 00:03:02,100 One footstep on my land and you know what would happen to you. 25 00:03:02,140 --> 00:03:04,700 Well, let's see what we can make of it. 26 00:03:04,860 --> 00:03:07,540 Oh, god, what a beauty! 27 00:03:07,580 --> 00:03:10,620 Damn my soul, it is worse than I expected. 28 00:03:10,620 --> 00:03:12,980 And the devil knows I wasn't very helpful. 29 00:03:13,420 --> 00:03:14,780 Looks worse than you. 30 00:03:14,820 --> 00:03:17,340 - Do you know me? - No. 31 00:03:17,700 --> 00:03:19,340 Well, your mother was a wicked slut 32 00:03:19,380 --> 00:03:22,100 to keep you in ignorance of the sort of father you possessed! 33 00:03:22,100 --> 00:03:23,660 How dare you? I shall carry him! Give over! 34 00:03:23,660 --> 00:03:26,940 You have hardly the strength to carry yourself. 35 00:03:26,940 --> 00:03:28,260 Don't leave me! 36 00:03:28,260 --> 00:03:30,060 I'm not staying here. I can't stay here. 37 00:03:30,060 --> 00:03:32,820 - Don't leave me, Uncle Edgar! - You'd best be kind to your son. 38 00:03:32,820 --> 00:03:36,740 Else as god is my witness, I shall find a way of hurting you! 39 00:03:37,220 --> 00:03:40,460 I shall be very kind to him. You needn't fear. 40 00:03:58,820 --> 00:04:01,180 Why could he not stay just one night? 41 00:04:01,180 --> 00:04:03,380 Just long enough for me to get to know him better. 42 00:04:03,380 --> 00:04:07,020 Because I do not think that is what his father would wish for him, Catherine. 43 00:04:07,060 --> 00:04:10,220 - Is he far away? - Exceeding far. 44 00:04:10,500 --> 00:04:12,540 Your father travelled all night. 45 00:04:12,540 --> 00:04:15,820 When Linton's mother died, I wanted nothing more than to have him with us. 46 00:04:15,820 --> 00:04:18,020 But that is simply not possible. 47 00:04:18,060 --> 00:04:22,780 We will have to remain as we have always been. Just you and me. And Nelly here. 48 00:04:22,780 --> 00:04:24,660 All I wanted was a friend! 49 00:04:24,660 --> 00:04:27,220 But you took him away and you will not tell me why! 50 00:04:27,220 --> 00:04:29,660 So it is not like it always was. 51 00:04:29,660 --> 00:04:31,940 It can never be like that any more! 52 00:04:36,380 --> 00:04:39,980 SIX MONTH LATER 53 00:04:49,740 --> 00:04:54,340 TO THE MEMORY OF CATHERINE LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS. 54 00:05:00,420 --> 00:05:01,420 Cathy. 55 00:05:06,120 --> 00:05:07,120 Cathy. 56 00:05:14,140 --> 00:05:16,260 Nelly, thank you! 57 00:05:16,940 --> 00:05:19,580 It was Cathy's. Your mother's. 58 00:05:20,140 --> 00:05:24,220 I've kept it these 18 years. 59 00:05:25,100 --> 00:05:28,020 My father is up at the church, I suppose. 60 00:05:29,260 --> 00:05:31,660 Why does his sadness at Mother's death 61 00:05:31,670 --> 00:05:33,560 always weigh on his happiness that I was born? 62 00:05:33,860 --> 00:05:35,660 Now, now, chick. 63 00:05:36,140 --> 00:05:38,190 What shall we do to cheer you up? 64 00:05:38,220 --> 00:05:39,880 I know where I wish to go. 65 00:05:40,380 --> 00:05:42,750 Where a colony of moorgame is settled. 66 00:05:42,780 --> 00:05:45,210 That must be a good distance up. I'm not so sure. 67 00:05:45,220 --> 00:05:48,580 Please, Nelly! You did ask me. 68 00:05:48,620 --> 00:05:50,740 It is my birthday. 69 00:05:50,900 --> 00:05:52,100 All right. 70 00:05:52,300 --> 00:05:54,620 But we must be back within the hour. 71 00:05:58,700 --> 00:06:01,110 Where are they, Miss Catherine? We must go back. 72 00:06:01,220 --> 00:06:04,380 A little further. Only a little further, Ellen. 73 00:06:04,460 --> 00:06:06,960 We must go back. We really must go back! 74 00:06:09,220 --> 00:06:10,940 Miss Catherine! 75 00:06:17,420 --> 00:06:18,980 What are you doing, girl? 76 00:06:20,820 --> 00:06:23,300 I was searching for grouse eggs. 77 00:06:24,180 --> 00:06:25,780 On my land? 78 00:06:26,140 --> 00:06:27,940 That would be poaching. 79 00:06:30,580 --> 00:06:33,260 Papa said there were quantities on the moor. 80 00:06:33,460 --> 00:06:36,660 And I would never have taken any. I just wished to see them. 81 00:06:37,100 --> 00:06:40,560 And Papa is Mr Linton of Thrushcross Grange, is he not? 82 00:06:40,860 --> 00:06:42,380 Who are you? 83 00:06:43,260 --> 00:06:46,330 - You don't know me? - Of course I don't. 84 00:06:46,340 --> 00:06:47,900 Yet I know you. 85 00:06:48,700 --> 00:06:50,060 Catherine. 86 00:06:50,340 --> 00:06:52,700 You may know my name but you don't know me. 87 00:06:52,740 --> 00:06:55,580 I know enough to know that today is your birthday. 88 00:06:57,740 --> 00:06:59,740 I was acquainted with your mother. 89 00:07:00,220 --> 00:07:03,380 I know that today is the anniversary of her death. 90 00:07:04,300 --> 00:07:05,620 I see. 91 00:07:06,220 --> 00:07:09,920 And you saw me and recognised my mother in me? 92 00:07:09,950 --> 00:07:13,840 No. There is nothing of your mother in you. 93 00:07:13,740 --> 00:07:15,340 How, then? 94 00:07:16,220 --> 00:07:18,040 Come and meet my son. 95 00:07:18,140 --> 00:07:20,660 You know him already. He would help explain everything. 96 00:07:20,670 --> 00:07:23,300 Know him? How could I? 97 00:07:23,820 --> 00:07:26,340 Come to my house and see, child. 98 00:07:26,940 --> 00:07:30,540 I will come, but I think you are mistaken. 99 00:07:36,940 --> 00:07:38,300 Catherine! 100 00:07:38,900 --> 00:07:40,580 Catherine, no! 101 00:07:40,940 --> 00:07:43,300 No, I forbid it! 102 00:07:50,050 --> 00:07:51,050 Now... 103 00:07:52,060 --> 00:07:53,940 Who is that? 104 00:07:54,180 --> 00:07:56,540 Didn't I tell you you knew him? 105 00:07:56,780 --> 00:07:58,420 Linton? 106 00:07:59,060 --> 00:08:00,660 Is that you? 107 00:08:01,220 --> 00:08:04,140 - He's your son? - Catherine! 108 00:08:04,140 --> 00:08:06,420 I prayed so to see you before I died. 109 00:08:06,420 --> 00:08:08,620 You were so close these past months. 110 00:08:08,860 --> 00:08:10,700 Why did you never come and see me? 111 00:08:10,700 --> 00:08:12,390 Best ask your father that. 112 00:08:12,420 --> 00:08:13,820 My father? 113 00:08:14,300 --> 00:08:17,060 He told me that Linton was living many miles away. 114 00:08:17,540 --> 00:08:20,140 So you must be my uncle, then! 115 00:08:20,240 --> 00:08:23,380 If you have any kisses, child, give them to Linton. 116 00:08:29,020 --> 00:08:31,490 We should go, young lady! You should not have come here! 117 00:08:31,500 --> 00:08:35,170 Why? Because I would discover that my cousin should be so close? 118 00:08:35,180 --> 00:08:36,640 Make yourself at home, Nelly. 119 00:08:36,940 --> 00:08:40,120 Your old chair still sits there for you. 120 00:08:40,420 --> 00:08:42,180 You lived here too? 121 00:08:42,220 --> 00:08:45,340 She did indeed. And she raised your mother here. 122 00:08:45,700 --> 00:08:47,420 Is this true, Nelly? 123 00:08:47,420 --> 00:08:48,800 She raised me also. 124 00:08:48,900 --> 00:08:53,020 Although I don't know if Nelly looks at me with pride for the job she did. 125 00:08:54,300 --> 00:08:56,150 Now son, 126 00:08:56,160 --> 00:08:59,460 have you nothing you can go and show your cousin? 127 00:08:59,740 --> 00:09:03,100 Take her to the stables to see the horses. 128 00:09:04,380 --> 00:09:06,460 Wouldn't you rather sit here? 129 00:09:06,620 --> 00:09:09,100 I love being out of doors, don't you? 130 00:09:10,220 --> 00:09:12,700 Hareton! Come here. 131 00:09:15,100 --> 00:09:17,900 You shall have to settle for Hareton here. 132 00:09:18,140 --> 00:09:20,700 Isn't he a handsome lad? 133 00:09:21,260 --> 00:09:23,180 Go with her around the farm. 134 00:09:23,180 --> 00:09:27,540 Behave like a gentleman, mind. And don't stare. 135 00:09:32,700 --> 00:09:34,420 There. 136 00:09:34,820 --> 00:09:38,580 Now you have a challenger for your cousin's heart. 137 00:09:45,500 --> 00:09:49,500 It's some damnable writing, but I cannot read it. 138 00:09:49,740 --> 00:09:53,220 Perhaps I could help you to read. If your master would allow it. 139 00:09:54,460 --> 00:09:58,140 My master? My master?! 140 00:09:58,500 --> 00:10:00,020 Damn you! 141 00:10:00,060 --> 00:10:03,100 I'll see thee damned before tha' calls me servant! 142 00:10:03,100 --> 00:10:05,060 I'm sorry if I gave offence. 143 00:10:06,220 --> 00:10:07,980 He's not a servant. 144 00:10:08,340 --> 00:10:10,340 He's your cousin too. 145 00:10:10,620 --> 00:10:12,540 My cousin? 146 00:10:15,220 --> 00:10:17,980 I have tied his tongue. 147 00:10:18,180 --> 00:10:22,980 He will never be able to emerge from his coarseness and ignorance. 148 00:10:23,020 --> 00:10:25,220 And is this how you take your revenge? 149 00:10:25,500 --> 00:10:28,020 By warping the next generation? 150 00:10:28,700 --> 00:10:31,500 Is that why you lured young Catherine here? 151 00:10:31,500 --> 00:10:34,580 I just want her and Linton to get to know each other. 152 00:10:36,180 --> 00:10:37,900 Where's the harm of it? 153 00:10:41,260 --> 00:10:45,300 From now on, you are to avoid his house and his family. 154 00:10:45,300 --> 00:10:48,060 I know this is because you dislike Mr Heathcliff. 155 00:10:48,080 --> 00:10:50,960 No, it is because he dislikes me. 156 00:10:51,060 --> 00:10:55,130 And is a most diabolical man. Delighting to wrong and ruin 157 00:10:55,500 --> 00:10:58,180 those he hates if they give him the slightest opportunity. 158 00:10:58,220 --> 00:11:01,140 But Mr Heathcliff was quite cordial, Father. 159 00:11:01,180 --> 00:11:03,060 He didn't object to our seeing each other. 160 00:11:03,180 --> 00:11:06,980 He detests you on my account. I am certain of that. 161 00:11:07,180 --> 00:11:11,590 You will listen to me and you will obey me. You will not visit Wuthering Heights... 162 00:11:18,300 --> 00:11:20,140 You must rest, sir. 163 00:11:21,340 --> 00:11:24,220 I cannot abandon her to him. 164 00:11:25,380 --> 00:11:27,380 I cannot. 165 00:11:59,500 --> 00:12:02,080 Thank you, darling Catherine. And now you must go. 166 00:12:04,700 --> 00:12:06,140 Catherine! 167 00:12:06,340 --> 00:12:09,100 Catherine, no! You don't know my father! 168 00:12:09,260 --> 00:12:10,400 Please, I beg you! 169 00:12:10,470 --> 00:12:12,740 Let me guess which is your room. 170 00:12:12,900 --> 00:12:15,340 Catherine, will you please desist in this?! 171 00:12:43,900 --> 00:12:45,540 Stop! 172 00:12:47,060 --> 00:12:49,680 My father will strike anyone who as much as touches it. 173 00:12:49,780 --> 00:12:51,740 This is my mother, isn't it? 174 00:12:52,860 --> 00:12:54,220 Yes. 175 00:12:54,260 --> 00:12:56,100 This is my mother's room. 176 00:12:56,380 --> 00:12:57,780 Yes. 177 00:12:58,060 --> 00:13:01,740 Why would Mr Heathcliff keep a portrait of my mother? 178 00:13:03,140 --> 00:13:04,460 Why? 179 00:13:04,460 --> 00:13:06,220 Why would he do that? 180 00:13:08,140 --> 00:13:09,620 Because he loved her. 181 00:13:11,060 --> 00:13:12,750 Because he loved her before your father did. 182 00:13:13,660 --> 00:13:14,780 And she loved him. 183 00:13:15,180 --> 00:13:17,720 What? Why do you say such things? 184 00:13:17,820 --> 00:13:20,450 - My father says it is true! - You liar! 185 00:13:20,500 --> 00:13:21,880 You liar! 186 00:13:34,100 --> 00:13:35,500 It's locked! 187 00:13:37,820 --> 00:13:39,340 Where does your father keep the key? 188 00:13:39,360 --> 00:13:41,810 I am 18 years old and I am dying! 189 00:13:41,840 --> 00:13:43,560 For pity's sake, Linton! 190 00:13:43,660 --> 00:13:46,410 And that is why Father wants us to be married as soon as we can. 191 00:13:46,440 --> 00:13:48,540 - What? - He made me change my will. 192 00:13:48,540 --> 00:13:50,300 And bequeath everything to him. 193 00:13:51,260 --> 00:13:53,100 He wants us to be married. 194 00:13:53,100 --> 00:13:55,220 He wanted me to lure you here. 195 00:13:55,220 --> 00:13:58,140 I tried not to act the traitor but you would not leave! 196 00:13:58,180 --> 00:14:00,420 You would not leave! 197 00:14:01,300 --> 00:14:03,580 All the doors have been locked, Catherine. 198 00:14:08,300 --> 00:14:10,620 Help! Help! 199 00:14:11,820 --> 00:14:15,260 If you want to see your father before he dies, you must obey Heathcliff. 200 00:14:15,260 --> 00:14:16,860 You must! 201 00:14:17,620 --> 00:14:21,380 You think I would ever love you before my father?! 202 00:14:26,660 --> 00:14:30,250 I take it from this touching scene that you have made your offer of marriage. 203 00:14:30,260 --> 00:14:33,180 And young Miss Linton is expressing some misgivings. 204 00:14:33,380 --> 00:14:34,740 Give me that key. 205 00:14:34,940 --> 00:14:38,100 I would not marry him if you keep me here for ever. 206 00:14:38,140 --> 00:14:40,860 By this time tomorrow, I shall be your father. 207 00:14:40,900 --> 00:14:43,780 So you had better get used to appeasing me. 208 00:15:29,860 --> 00:15:31,180 Nelly! 209 00:15:40,220 --> 00:15:41,860 I'm close now. 210 00:15:42,700 --> 00:15:44,660 I'm close, my love. 211 00:15:55,580 --> 00:15:59,700 Nelly! I've been so foolish. 212 00:16:00,620 --> 00:16:03,060 - My father... - He is gravely ill, my love. 213 00:16:03,540 --> 00:16:06,900 - He may not last the night. - Please take me home. 214 00:16:25,140 --> 00:16:28,580 Hareton, I know this scheme cannot be of your devising. 215 00:16:29,740 --> 00:16:31,500 I know there is good in you! 216 00:16:37,500 --> 00:16:39,900 Cathy. 217 00:16:43,140 --> 00:16:47,300 Can it be true, Nelly, that my mother loved this monster? 218 00:16:48,380 --> 00:16:50,700 They were childhood sweethearts. 219 00:16:51,380 --> 00:16:52,860 Nothing more. 220 00:16:53,580 --> 00:16:58,020 Yet the writing... Cathy, Heathcliff. 221 00:16:59,060 --> 00:17:01,140 Cathy, Heathcliff. 222 00:17:01,220 --> 00:17:03,380 Over and over. 223 00:17:05,380 --> 00:17:06,900 Hello, my love! 224 00:17:18,540 --> 00:17:20,060 My love. 225 00:17:22,580 --> 00:17:24,740 Come home. 226 00:17:26,140 --> 00:17:29,340 Please just come home. 227 00:18:15,300 --> 00:18:16,740 He's an orphan. 228 00:18:17,940 --> 00:18:20,650 I found him on the streets of Liverpool. 229 00:18:20,660 --> 00:18:23,780 Where he would have died with his mother. 230 00:18:25,220 --> 00:18:28,300 He will not tell me his name, so... 231 00:18:28,300 --> 00:18:30,620 I'm going to name him myself. 232 00:18:31,460 --> 00:18:35,300 Cathy, Hindley, 233 00:18:35,900 --> 00:18:37,540 this is Heathcliff. 234 00:18:40,220 --> 00:18:42,060 Your new brother. 235 00:18:47,980 --> 00:18:52,300 I don't know what the master was thinking of, bringing a gypsy brat like you into the house. 236 00:18:55,100 --> 00:18:58,540 Is it hardness than gentleness that stops you from complaining? 237 00:19:47,180 --> 00:19:50,020 I tell thee, as god is my judge, 238 00:19:50,020 --> 00:19:53,180 there's been understair work there. 239 00:19:53,180 --> 00:19:55,980 Mr Earnshaw has shown great charity. 240 00:19:55,980 --> 00:19:57,300 And that's all there is to this. 241 00:19:57,340 --> 00:20:00,540 Now then, young man. Have you been baptised? 242 00:20:00,540 --> 00:20:04,140 He's... not much of a one for conversation. 243 00:20:04,180 --> 00:20:07,700 You know how I feel about baptisms, Mr Earnshaw. 244 00:20:07,740 --> 00:20:11,260 And as he's a bastard, his soul is in greater peril. 245 00:20:11,260 --> 00:20:15,140 Heathcliff, why don't you go off and join the others, eh? 246 00:20:21,740 --> 00:20:23,100 Come on. 247 00:20:31,820 --> 00:20:33,380 What did I tell you, Nelly? 248 00:20:35,860 --> 00:20:37,660 I found that child in the gutter 249 00:20:37,700 --> 00:20:40,820 and I shall raise him up to be a fine, upstanding gentleman. 250 00:20:44,980 --> 00:20:49,180 Good to see you know your place, gypsy boy. 251 00:20:53,140 --> 00:20:57,860 I said...glad...to...see you know your place! 252 00:21:00,540 --> 00:21:03,940 Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest? 253 00:21:04,740 --> 00:21:07,380 Don't look your betters in the eye. 254 00:21:08,180 --> 00:21:11,740 No, Hindley! Hindley, stop! Stop it, I say! 255 00:21:15,660 --> 00:21:18,260 He needs to be shown his place, Cathy. 256 00:21:18,500 --> 00:21:21,620 Else he'll kill us all in our beds! 257 00:21:33,260 --> 00:21:36,820 You boys! Stop it! 258 00:21:41,900 --> 00:21:44,180 What is going on? 259 00:21:46,260 --> 00:21:48,500 What have you to say for yourselves? 260 00:21:51,980 --> 00:21:56,100 I will ask once more before I order Joseph to flog the both of you. 261 00:21:56,140 --> 00:21:58,060 What was the cause of the fight? 262 00:22:03,740 --> 00:22:05,060 Joseph. 263 00:22:06,020 --> 00:22:08,780 The other boy said that Heathcliff was... 264 00:22:09,380 --> 00:22:10,860 ..your bastard. 265 00:22:11,380 --> 00:22:14,970 He said you kept a whore in Liverpool when Mother was dying. 266 00:22:14,980 --> 00:22:18,260 Heathcliff said he could say what he liked about him, 267 00:22:18,260 --> 00:22:20,700 but not blacken your name. 268 00:22:23,580 --> 00:22:25,460 Thank you, Cathy. 269 00:22:25,460 --> 00:22:27,740 You and Heathcliff may go. 270 00:22:32,220 --> 00:22:33,570 Who was it that... 271 00:22:33,580 --> 00:22:37,100 told this boy from the village these wicked things, do you suppose? 272 00:22:37,700 --> 00:22:40,450 You do agree that they are wicked things to say? 273 00:22:40,460 --> 00:22:43,570 The boy was only repeating what the whole village is saying. 274 00:22:43,600 --> 00:22:47,380 Is no man allowed to act charitably in this world without even his own son 275 00:22:47,380 --> 00:22:50,420 ascribing the basest motives for his actions? 276 00:22:50,460 --> 00:22:53,250 We cannot attend church without fingers pointing 277 00:22:53,260 --> 00:22:55,050 - and tongues wagging. - Fine. 278 00:22:55,500 --> 00:22:56,500 Fine. 279 00:22:56,660 --> 00:22:58,980 Then we will no longer go to church. 280 00:23:00,340 --> 00:23:04,300 You will be going away to school soon. This need not concern you. 281 00:23:16,740 --> 00:23:18,460 Well, I say. 282 00:23:19,020 --> 00:23:21,580 Who is this handsome young squire? 283 00:23:21,660 --> 00:23:23,180 Goodbye, Nelly. 284 00:23:27,580 --> 00:23:30,700 You be sure to come back from school a gentleman. 285 00:23:32,820 --> 00:23:34,420 Goodbye, son. 286 00:23:40,460 --> 00:23:44,060 Watch him, Cathy! Watch Heathcliff very closely. 287 00:23:44,100 --> 00:23:45,580 He's a cuckoo in the nest. 288 00:23:45,780 --> 00:23:47,180 He feeds on Father's affections 289 00:23:46,260 --> 00:23:49,950 until Father won't have anything left to give you. 290 00:24:52,700 --> 00:24:54,340 Who's there? 291 00:25:05,100 --> 00:25:06,100 Cathy! 292 00:25:06,450 --> 00:25:07,450 Cathy! 293 00:25:08,020 --> 00:25:09,700 Back before supper! 294 00:25:10,820 --> 00:25:12,100 And don't get into trouble, 295 00:25:12,110 --> 00:25:14,700 else I'll have the magistrate onto you! 296 00:25:54,620 --> 00:25:55,940 Heathcliff! 297 00:25:59,080 --> 00:26:01,420 Do you not think this horse would suit you well? Eh? 298 00:26:03,480 --> 00:26:06,070 I bought a fine silver locket for Cathy. 299 00:26:07,230 --> 00:26:09,460 So it's only fair. 300 00:26:10,190 --> 00:26:11,380 Thank you, Father. 301 00:26:12,820 --> 00:26:13,860 It's beautiful. 302 00:26:16,080 --> 00:26:17,540 Come on, Heathcliff. Would you like him? 303 00:26:18,420 --> 00:26:19,480 A fine thoroughbred, this one. 304 00:26:20,140 --> 00:26:23,020 - 16 hands high. - He does look fine. 305 00:26:23,300 --> 00:26:24,860 Do you not think, Heathcliff? 306 00:26:25,500 --> 00:26:26,500 A deal, then? 307 00:26:26,940 --> 00:26:28,060 There's no rush is there? 308 00:26:28,080 --> 00:26:30,220 Oh, we've got a right little trader here, have we? 309 00:26:32,910 --> 00:26:34,360 Let them run in the field. 310 00:26:35,020 --> 00:26:36,140 What's that? 311 00:26:36,880 --> 00:26:38,380 I said let them run in the field. 312 00:26:38,920 --> 00:26:41,460 - Now let's not be silly. - Do as he says if you want a sale. 313 00:26:41,860 --> 00:26:42,980 Come on, lad. 314 00:26:45,260 --> 00:26:46,620 All rigth. 315 00:26:48,820 --> 00:26:50,140 Come on. 316 00:27:19,180 --> 00:27:20,860 That's your thoroughbred. 317 00:27:21,500 --> 00:27:25,780 - He's a sharp young man, is he not? - Sharp as a razor. 318 00:27:26,500 --> 00:27:29,980 If I didn't know better, I'd say he had a touch of gypsy in him. 319 00:27:32,940 --> 00:27:36,620 You can ride it, race it, jump it, hunt it. 320 00:27:36,660 --> 00:27:39,780 Oh, I wish I were young, then I could enjoy myself. 321 00:27:42,540 --> 00:27:44,220 She's yours. 322 00:27:49,860 --> 00:27:51,660 - Good man. - Thank you. 323 00:28:15,740 --> 00:28:17,900 Where do you suppose I'm from? 324 00:28:18,900 --> 00:28:21,100 Where do you suppose I began? 325 00:28:23,620 --> 00:28:25,900 You began in here. 326 00:28:28,300 --> 00:28:30,140 I dreamed you up. 327 00:28:34,380 --> 00:28:37,180 Heathcliff, don't fret so. 328 00:28:37,820 --> 00:28:41,740 That horse trader at the fair sensed my wretched beginnings. 329 00:28:43,540 --> 00:28:46,300 It's like a badge I'll always have to wear. 330 00:28:48,940 --> 00:28:52,540 Your beginnings might have been more noble than any of us. 331 00:28:57,500 --> 00:28:59,180 Look at you. 332 00:29:00,900 --> 00:29:03,460 You're fit for a prince in disguise. 333 00:29:34,020 --> 00:29:35,900 Mr Heathcliff's horse! 334 00:29:36,700 --> 00:29:38,500 Master, you're needed! 335 00:30:00,060 --> 00:30:02,660 Come on, Heathcliff, my love. Come on. 336 00:30:08,380 --> 00:30:10,060 Father's dead! 337 00:30:26,700 --> 00:30:28,740 Try not to look so surly. 338 00:30:28,740 --> 00:30:32,300 He hates me, I hate him. No end of smiling will change that. 339 00:30:32,300 --> 00:30:34,020 Mr Hindley, sir. 340 00:30:40,300 --> 00:30:41,740 My dear. 341 00:30:45,660 --> 00:30:49,660 You must be Cathy! I have longed to meet you! 342 00:30:49,660 --> 00:30:52,380 I shall be quite the big sister to you! 343 00:30:52,900 --> 00:30:54,220 Cathy. 344 00:30:55,260 --> 00:30:58,900 Now perhaps, Cathy, you could show my wife around our house. 345 00:30:58,900 --> 00:31:01,260 So she can choose which room suits her best. 346 00:31:01,260 --> 00:31:04,100 I was hoping that we could have adjoining rooms, sister! 347 00:31:05,860 --> 00:31:08,780 Don't just stand there gawping, Heathcliff. 348 00:31:09,260 --> 00:31:11,220 Go and see to the horses! 349 00:31:13,020 --> 00:31:16,940 From henceforth, you and Joseph will quarter yourselves in the back kitchen. 350 00:31:16,940 --> 00:31:20,660 I want my wife to have free run of the house and I don't want her to be falling over servants 351 00:31:20,660 --> 00:31:23,460 - all day. - Of course. 352 00:31:23,580 --> 00:31:25,420 No matter to me where I am. 353 00:31:25,420 --> 00:31:27,780 As long as I have the good book to guide me. 354 00:31:27,820 --> 00:31:31,300 Oh, good. I was wondering where you were skulking off to. 355 00:31:31,300 --> 00:31:33,420 Is that any way to address your brother? 356 00:31:33,420 --> 00:31:36,940 From now on, you will keep company only with the servants. 357 00:31:36,940 --> 00:31:39,740 You will earn your keep by labouring out of doors. 358 00:31:39,740 --> 00:31:42,460 If you're sure that's what Father would have wished. 359 00:31:42,460 --> 00:31:44,500 And you will never speak to me or the mistress 360 00:31:44,540 --> 00:31:47,700 unless spoken to first. Is that clear? 361 00:31:54,540 --> 00:31:56,100 How can you smile? 362 00:31:56,740 --> 00:32:01,140 Because one day I shall pay back Hindley with pain and anguish. 363 00:32:03,460 --> 00:32:06,060 Is it not for god to punish wicked people? 364 00:32:06,060 --> 00:32:07,340 No. 365 00:32:07,580 --> 00:32:10,460 He shall not the satisfaction that I shall. 366 00:32:10,740 --> 00:32:13,460 I don't care how long I have to wait. 367 00:32:14,500 --> 00:32:17,300 I just hope he doesn't die before me. 368 00:32:19,740 --> 00:32:22,620 Don't talk in such a way, my love. 369 00:32:26,980 --> 00:32:29,260 You know, when I think of revenge, 370 00:32:29,620 --> 00:32:32,220 I don't feel pain. 371 00:32:33,820 --> 00:32:35,660 Would you rather I felt pain? 372 00:33:05,860 --> 00:33:07,460 Heathcliff! 373 00:33:11,340 --> 00:33:12,860 Heathcliff! 374 00:33:24,980 --> 00:33:26,580 What are you doing here? 375 00:33:30,900 --> 00:33:33,220 One day I will punish god. 376 00:33:35,660 --> 00:33:36,980 Heathcliff? 377 00:33:37,620 --> 00:33:39,980 I'm not just weeping for our father. 378 00:33:41,300 --> 00:33:43,500 I'm weeping for what will become of us. 379 00:33:45,340 --> 00:33:47,580 We've lost our protector. 380 00:33:48,860 --> 00:33:51,060 How can we ever be together again? 381 00:33:54,660 --> 00:33:56,420 I dreamt once that I was in heaven. 382 00:33:56,420 --> 00:33:58,540 I don't want to harken to your dreams. 383 00:34:01,980 --> 00:34:04,220 And heaven didn't seem to be my home. 384 00:34:05,940 --> 00:34:08,980 And I broke my heart with weeping 385 00:34:08,980 --> 00:34:11,180 to come back to Earth. 386 00:34:11,180 --> 00:34:14,260 The angels, they were so angry with me that 387 00:34:14,260 --> 00:34:17,300 they flung me out. Into the middle of the heath 388 00:34:17,300 --> 00:34:19,180 on top of Wuthering Heights. 389 00:34:19,180 --> 00:34:21,540 And I woke, sobbing for joy, 390 00:34:22,100 --> 00:34:25,540 because you were here. 391 00:34:28,020 --> 00:34:30,060 We cannot escape each other. 392 00:34:32,460 --> 00:34:33,980 We cannot. 393 00:34:37,300 --> 00:34:38,980 Then let's run away. 394 00:34:42,540 --> 00:34:44,740 - When? - Now. 395 00:34:46,060 --> 00:34:47,540 Tomorrow. 396 00:34:47,540 --> 00:34:50,340 That gives us a day to get what little I've saved. 397 00:34:50,340 --> 00:34:51,700 Yes. 398 00:35:05,700 --> 00:35:07,340 Who's there? 399 00:35:08,300 --> 00:35:09,900 Who's in there? 400 00:35:14,300 --> 00:35:18,980 Is that you, you devil Heathcliff? 401 00:35:20,620 --> 00:35:22,620 Is that you, boy? 402 00:35:34,500 --> 00:35:36,140 Hey! 403 00:35:37,740 --> 00:35:40,140 Pious old fool. Does he ever stop praying? 404 00:35:40,220 --> 00:35:41,620 Only to flog me. 405 00:35:42,020 --> 00:35:43,700 I saw you! 406 00:35:43,980 --> 00:35:46,540 I saw the pair of you! 407 00:35:50,860 --> 00:35:53,580 Cathy, if we get caught, they'll hang us. 408 00:35:54,220 --> 00:35:56,740 Remember when we came here peek through the windows? 409 00:36:23,620 --> 00:36:26,860 You cannot leave without having just one peek! 410 00:36:42,380 --> 00:36:44,620 He dances like a badly trained monkey. 411 00:36:46,140 --> 00:36:47,740 Who's there? 412 00:36:49,500 --> 00:36:50,980 Who's there? 413 00:36:54,700 --> 00:36:56,900 Let's go. Let's go. 414 00:36:59,260 --> 00:37:01,500 He won't come out here. He hasn't the heart for it. 415 00:37:01,540 --> 00:37:02,900 Go on, lad! 416 00:37:08,340 --> 00:37:11,180 Heathcliff, run! He holds me! 417 00:37:11,380 --> 00:37:13,500 Get back to hell, you devil! 418 00:37:15,020 --> 00:37:18,060 Don't move, you fiend! You shall go to the gallows for this. 419 00:37:18,300 --> 00:37:20,980 - She's hurt, fool. She needs help. - Hold your tongue. 420 00:37:20,980 --> 00:37:24,140 The rascals knew yesterday was Father's rent day, no doubt. 421 00:37:24,140 --> 00:37:26,340 Is there no stopping these people's insolence?! 422 00:37:26,380 --> 00:37:29,300 It would be a kindness to hang him before he does more damage. 423 00:37:29,300 --> 00:37:31,780 - Miss Earnshaw! - Of course it's Miss Earnshaw. 424 00:37:31,780 --> 00:37:33,900 - You are hurt! - Are you sure, Edgar? 425 00:37:33,940 --> 00:37:36,660 Miss Earnshaw running around the country with that frightful thing? 426 00:37:36,660 --> 00:37:38,500 I shall carry her home if I have to. 427 00:37:38,500 --> 00:37:41,220 She's too weak to do anything. I will take her inside. 428 00:37:41,220 --> 00:37:43,660 Kindly tell your master we will send her back 429 00:37:43,660 --> 00:37:46,300 - when she is fully recovered. - Heathcliff! 430 00:37:46,300 --> 00:37:49,060 One more step and I shall take pleasure in putting you down. 431 00:37:49,100 --> 00:37:52,150 - Heathcliff! - We will nurse you until the doctor arrives. 432 00:37:52,520 --> 00:37:54,200 I will ride and to Gimmerton immediately. 433 00:37:57,940 --> 00:38:00,700 And did they say how long they were intending on keeping her? 434 00:38:01,620 --> 00:38:05,340 - They wouldn't tell me. - I see. 435 00:38:05,500 --> 00:38:08,300 - I thought I'd be due a flogging. - Far from it. 436 00:38:08,300 --> 00:38:09,900 Get out, then! 437 00:38:12,860 --> 00:38:14,340 And Heathcliff, 438 00:38:14,380 --> 00:38:18,180 if you speak one word to Cathy while she is staying with the Lintons, 439 00:38:18,180 --> 00:38:20,900 or try to contact her in any way, 440 00:38:20,900 --> 00:38:26,020 you will be dismissed. Instantly. 441 00:38:32,380 --> 00:38:35,100 Keep our patient behind doors for five weeks. 442 00:38:42,060 --> 00:38:43,900 Dr Kenneth doesn't think you'll... 443 00:38:43,940 --> 00:38:47,740 be running about on the moors for a little while yet. 444 00:38:47,740 --> 00:38:49,420 I can go on horseback. 445 00:38:51,380 --> 00:38:54,780 I'm not sure that's advisable, not from what he was saying. 446 00:38:55,260 --> 00:38:56,780 I shall die of boredom! 447 00:38:56,820 --> 00:39:00,300 Well, Isabella and I were thinking that, since you are forbidden 448 00:39:00,300 --> 00:39:03,340 from moving, perhaps she could paint your portrait 449 00:39:03,340 --> 00:39:06,460 while you sit. We could think up no end of distractions. 450 00:39:06,460 --> 00:39:11,060 No end of distractions. How lovely. 451 00:39:12,980 --> 00:39:14,660 You know... 452 00:39:16,820 --> 00:39:20,380 If you choose to accept our kindness, that doesn't mean 453 00:39:20,380 --> 00:39:23,980 you're betraying your own nature. Or that of your friend. 454 00:39:25,420 --> 00:39:28,660 And you have had a terrible shock and you've lost a lot of blood, and... 455 00:39:30,620 --> 00:39:33,460 I know your father died recently. 456 00:39:33,500 --> 00:39:36,500 So, all in all, you seem like a... 457 00:39:36,540 --> 00:39:40,420 a young lady who might not have had a lot of care in her life of late. 458 00:39:41,900 --> 00:39:43,420 So, as... 459 00:39:43,420 --> 00:39:49,380 stiff and as pompous as Isabella and I might seem compared with... 460 00:39:50,860 --> 00:39:53,340 If you would just let us look after you, 461 00:39:54,500 --> 00:39:57,500 would that really be such a bad thing? 462 00:40:13,500 --> 00:40:15,380 The Lintons will blame you, of course, 463 00:40:15,380 --> 00:40:17,860 for her heathen upbringing and her wild ways. 464 00:40:17,860 --> 00:40:19,340 I'm sure they will. 465 00:40:19,340 --> 00:40:21,340 I'm sure the brother will pay me a visit 466 00:40:21,340 --> 00:40:24,060 to lecture me on my brotherly carelessness. 467 00:40:24,060 --> 00:40:26,820 So why are you looking so pleased with yourself? 468 00:40:27,060 --> 00:40:28,540 Because... 469 00:40:28,580 --> 00:40:30,340 the longer she is there, 470 00:40:30,460 --> 00:40:34,100 the more likely she will come under some civilising influence. 471 00:40:35,740 --> 00:40:37,100 My dear, 472 00:40:37,860 --> 00:40:42,380 we may even be able to recover our family's good name. 473 00:40:57,020 --> 00:40:58,940 I think it came Paris. 474 00:40:58,940 --> 00:41:01,660 - That would be a bird? - If this is a bird? 475 00:41:01,660 --> 00:41:03,340 - A bird. - It is, yes. 476 00:41:03,340 --> 00:41:06,180 It's a blue tit. 477 00:41:06,340 --> 00:41:09,900 - Or the family of blue tit. - It is white, not a blue tit. 478 00:41:09,900 --> 00:41:13,860 Well, I think it's a... the plumage of winter ... 479 00:41:13,860 --> 00:41:16,060 Bird no personality! 480 00:42:44,380 --> 00:42:46,220 Cathy, I should scarcely have known you! 481 00:42:46,220 --> 00:42:48,260 Where is the wild little savage from five weeks ago? 482 00:42:48,280 --> 00:42:50,190 - Don't touch them, my love! - Come, boys! 483 00:42:50,200 --> 00:42:51,800 You'll spoil your dress. 484 00:42:55,260 --> 00:42:56,580 Catherine! 485 00:42:57,420 --> 00:42:59,220 You're quite the young lady! 486 00:43:03,860 --> 00:43:05,380 Is Heathcliff not here? 487 00:43:05,540 --> 00:43:07,820 Heathcliff, you may come forward! 488 00:43:09,140 --> 00:43:12,620 You may greet Miss Cathy like the other servants. 489 00:43:16,380 --> 00:43:17,820 Well, Heathcliff? 490 00:43:17,820 --> 00:43:21,340 Have you forgotten me? Is that why you scowl at me? 491 00:43:21,340 --> 00:43:23,820 I have not forgotten someone who looked like you. 492 00:43:23,820 --> 00:43:26,540 Someone you no longer seem to be. 493 00:43:26,580 --> 00:43:28,740 Do not tease me, my love. 494 00:43:29,220 --> 00:43:32,620 Shake hands, Heathcliff. Once, in a way that is permitted. 495 00:43:32,620 --> 00:43:35,260 Perhaps you may learn from Cathy's example. 496 00:43:36,140 --> 00:43:38,460 I'll not stand here to be laughed at. 497 00:43:54,580 --> 00:43:56,780 Why are you refusing to see me? 498 00:43:58,180 --> 00:43:59,900 Because I don't know you. 499 00:44:03,140 --> 00:44:05,100 Hindley is right. 500 00:44:06,060 --> 00:44:09,500 Our little savage is lost and it was her that I loved. 501 00:44:15,020 --> 00:44:16,580 I know you. 502 00:44:18,340 --> 00:44:20,180 And I love you. 503 00:44:20,620 --> 00:44:22,580 In the way a mistress loves her servant? 504 00:44:22,580 --> 00:44:25,140 - No. - Come away with me, then. 505 00:44:25,740 --> 00:44:27,540 As we planned. 506 00:44:28,780 --> 00:44:30,100 There. 507 00:44:31,020 --> 00:44:33,340 The pause that betrays you. 508 00:44:33,340 --> 00:44:35,220 - I'm frightened. - Of what? 509 00:44:35,220 --> 00:44:36,620 Of me? 510 00:44:37,600 --> 00:44:38,480 Or poverty? 511 00:44:38,520 --> 00:44:40,660 You're asking me to risk my reputation. 512 00:44:40,670 --> 00:44:43,270 Once a woman's reputation has gone, she has nothing. 513 00:44:43,280 --> 00:44:45,110 The old Cathy would never had said such a thing. 514 00:44:45,120 --> 00:44:47,400 The old Cathy didn't know the world and how it regarded us. 515 00:44:47,440 --> 00:44:49,640 I have tried to leave you. 516 00:44:50,260 --> 00:44:51,960 But your love holds me here. 517 00:44:53,300 --> 00:44:55,160 Now if you mean to be indifferent to me, 518 00:44:55,170 --> 00:44:57,720 at least do me the favour of releasing me. 519 00:45:09,740 --> 00:45:11,580 I'm as trapped as you are. 520 00:45:12,780 --> 00:45:15,050 Except your cage is more gilded than mine. 521 00:46:12,540 --> 00:46:14,580 Why don't you dress up smart 522 00:46:14,580 --> 00:46:16,780 before Cathy's guests arrive? 523 00:46:17,500 --> 00:46:20,140 Master says that everyone is welcome. 524 00:46:20,140 --> 00:46:22,940 I do not think that Cathy will welcome me. 525 00:46:23,580 --> 00:46:27,300 If I tell you that she cries whenever I tell her that you're not here? 526 00:46:29,780 --> 00:46:32,580 I would say I've more reason to cry than her. 527 00:46:33,380 --> 00:46:35,220 If you tried to mend your appearance, 528 00:46:35,220 --> 00:46:38,620 then Edgar Linton shall look quite a doll beside you. 529 00:46:39,060 --> 00:46:42,580 And how will I have the chance of ever being as rich as he? 530 00:46:52,900 --> 00:46:54,420 Now, 531 00:46:55,260 --> 00:46:57,820 don't you think yourself rather handsome? 532 00:46:58,900 --> 00:47:01,820 I kept some of Mr Earnshaw's best suits when he died. 533 00:47:01,820 --> 00:47:03,860 I think they'd be a good fit on you. 534 00:47:04,380 --> 00:47:07,620 You wash yourself and I shall lay one out on your bed. 535 00:47:08,540 --> 00:47:12,980 And when you come back, see if you don't make all the ladies swoon. 536 00:47:15,420 --> 00:47:16,420 Fair now, Hindley. 537 00:47:16,430 --> 00:47:19,050 Did I not tell you my dress would look wonderful on Cathy? 538 00:47:19,060 --> 00:47:21,220 You are making me proud, Cathy. Very proud indeed. 539 00:47:21,250 --> 00:47:22,860 I think I can hear them arriving! 540 00:47:23,460 --> 00:47:25,480 - Try not to run! - Hush, darling. 541 00:47:25,980 --> 00:47:29,700 She's a spirited girl and it would be a shame to tame her completely. 542 00:47:36,500 --> 00:47:40,540 Remember, Heathcliff, show an amiable humour. 543 00:47:41,300 --> 00:47:43,260 Splendid that you could come. 544 00:47:43,260 --> 00:47:46,020 Not as grand as the Grange, of course. 545 00:47:46,020 --> 00:47:48,300 - But, please. - It's charming. 546 00:47:53,100 --> 00:47:56,780 - No, I'm not your servant. - To the stable, you vagabond. 547 00:47:56,900 --> 00:47:59,020 I am not your servant. 548 00:48:00,380 --> 00:48:02,580 Do not stare at me as though I am nothing. 549 00:48:02,580 --> 00:48:06,900 - You've been combing your pretty curls, have you? - Please, Linton! 550 00:48:06,900 --> 00:48:10,860 Your dirty gypsy locks, you fiend! I will break your insolence! 551 00:48:10,860 --> 00:48:12,420 - Linton, stop it! - I will break you! 552 00:48:12,420 --> 00:48:15,740 - Stop it! You brute! - Stop! 553 00:48:25,820 --> 00:48:27,420 All right, young man. 554 00:48:27,780 --> 00:48:29,820 What have you got to say for yourself? 555 00:48:29,820 --> 00:48:34,820 Your own father brought me home because he wanted a son that he could love. 556 00:48:35,900 --> 00:48:39,020 All the flogging in the world won't change that. 557 00:48:48,820 --> 00:48:51,980 - Where is my wife? - She took herself to bed. 558 00:48:52,060 --> 00:48:54,370 She felt suddenly out of sorts. 559 00:48:54,580 --> 00:48:58,220 Well, that brute of a servant warmed me nicely. 560 00:48:58,880 --> 00:49:01,780 Next time, Edgar, take the law into your own fists. 561 00:49:01,860 --> 00:49:03,520 It will give you an appetite. 562 00:49:04,910 --> 00:49:06,740 Come now, eat up! 563 00:49:06,950 --> 00:49:09,050 That gypsy won't be offending us again. 564 00:49:10,060 --> 00:49:12,950 Joseph has locked him in the stable for the night. 565 00:49:52,900 --> 00:49:54,240 Bring that in! 566 00:49:56,060 --> 00:49:58,380 We'll be discovered. You'd better go in. 567 00:50:01,420 --> 00:50:02,420 Go on. 568 00:50:02,970 --> 00:50:04,750 - Go! - Heathcliff! 569 00:50:05,710 --> 00:50:06,710 Heathcliff! 570 00:50:06,760 --> 00:50:08,520 Where is the wretch? Where is he? 571 00:50:08,820 --> 00:50:09,820 Heathcliff! 572 00:50:10,250 --> 00:50:12,220 Fetch the doctor and be quick about it. 573 00:50:12,250 --> 00:50:14,520 Tell him that my wife has started with the child. 574 00:50:14,550 --> 00:50:16,950 And I know how fast you can ride, gypsy. 575 00:50:17,160 --> 00:50:19,560 So if he is not back here within the hour, then, by god, 576 00:50:19,570 --> 00:50:22,160 I shall hang you from the stable beams. 577 00:50:40,360 --> 00:50:43,670 You have a son. You have a lovely son. 578 00:50:44,020 --> 00:50:46,390 Earnshaw, it was a blessing your wife was spared long enough 579 00:50:46,400 --> 00:50:48,950 - to give you this son. - She is not dead? 580 00:50:49,780 --> 00:50:52,290 Damn you, I will not believe it! 581 00:50:52,300 --> 00:50:54,410 You know better than to choose such a sickly lass. 582 00:50:54,420 --> 00:50:55,340 How dare you?! 583 00:50:55,920 --> 00:50:57,790 Get out of my house! Get out! 584 00:50:59,780 --> 00:51:02,390 Do not bring him near me, Nelly. 585 00:51:03,540 --> 00:51:07,380 Not unless you want to see me dash his brains out! 586 00:51:15,700 --> 00:51:17,700 Do not smile, my love. 587 00:51:17,700 --> 00:51:21,140 If I tell you why I am smiling, I think you'll smile too. 588 00:51:23,260 --> 00:51:24,740 Tell me. 589 00:51:25,100 --> 00:51:29,180 As Hindley was flogging me, I chanted a curse. And look. 590 00:51:29,700 --> 00:51:32,900 He's lost the only person that ever loved him. 591 00:51:33,580 --> 00:51:35,820 You cannot welcome the death of a baby's mother. 592 00:51:35,820 --> 00:51:38,370 I welcome anything that makes Hindley suffer. 593 00:51:38,380 --> 00:51:41,380 Say you're sorry for talking like this, my love. 594 00:51:42,820 --> 00:51:44,700 No, I'm not sorry. 595 00:51:46,340 --> 00:51:50,460 I sometimes think your true passion is hate rather than love. 596 00:52:03,420 --> 00:52:04,420 Hindley? 597 00:52:53,140 --> 00:52:56,420 You would turn every gentleman's head in Yorkshire. 598 00:53:01,500 --> 00:53:02,500 Heathcliff. 599 00:53:04,540 --> 00:53:06,020 Going somewhere? 600 00:53:08,000 --> 00:53:10,200 Where would I go, my love? It's raining. 601 00:53:10,500 --> 00:53:13,100 Yet you have that silk frock on, my love. 602 00:53:14,920 --> 00:53:16,680 Someone coming here perhaps? 603 00:53:17,620 --> 00:53:19,780 - Perhaps. - Edgar Linton? 604 00:53:19,780 --> 00:53:22,370 That's enough, Nelly! Let me alone! 605 00:53:28,220 --> 00:53:29,940 Three months ago, we laid together. 606 00:53:29,950 --> 00:53:33,500 Yet since then, every evening is spent with the Lintons. 607 00:53:37,620 --> 00:53:40,860 Perhaps I find Edgar easier company. 608 00:53:41,460 --> 00:53:45,300 Perhaps he doesn't talk of curses and fall into a brooding silence. 609 00:53:45,660 --> 00:53:47,620 So you dislike my company. 610 00:53:47,820 --> 00:53:51,180 It's no company at all when people know nothing and say nothing. 611 00:53:51,740 --> 00:53:53,100 There. 612 00:53:54,420 --> 00:53:57,420 There. At last you've said it. I'm no longer worthy of you. 613 00:53:59,780 --> 00:54:03,330 I shall make you suffer for this. So I'm cursed too, am I? 614 00:54:03,340 --> 00:54:04,930 No, I'm the one that is truly cursed. 615 00:54:05,340 --> 00:54:07,530 I was cursed the moment I laid eyes on you. 616 00:54:38,940 --> 00:54:40,080 How does Hindley do? 617 00:54:40,840 --> 00:54:41,840 He drinks. 618 00:54:43,780 --> 00:54:45,940 And the little one, his baby? 619 00:54:47,140 --> 00:54:48,740 How is Hareton? 620 00:54:50,020 --> 00:54:52,100 - I'm not come too soon, am I? - No. 621 00:54:52,300 --> 00:54:54,340 What are you doing there, Nelly? 622 00:54:55,140 --> 00:54:56,940 My work, miss. 623 00:54:56,940 --> 00:54:59,180 Take yourself and your dusters off. 624 00:55:00,020 --> 00:55:02,540 - Leave the room, Nelly! - Cathy, love. Cathy! 625 00:55:14,100 --> 00:55:17,100 I hate her fidgeting in my presence! 626 00:55:17,500 --> 00:55:18,550 - You must not go. - I must. 627 00:55:18,560 --> 00:55:22,220 - I feel you do not want me here. - Edgar Linton, sit down. 628 00:55:24,300 --> 00:55:26,620 You shall not leave me in that temper. 629 00:55:35,460 --> 00:55:37,500 I shall be miserable all night. 630 00:55:38,140 --> 00:55:41,540 I believe you are far too kind to wish me miserable for you. 631 00:56:03,460 --> 00:56:06,740 If that's you, Nelly, then I'm sorry for scolding you. 632 00:56:07,180 --> 00:56:10,660 - I wish now that you'd stayed. - Not Nelly, tis I. 633 00:56:16,340 --> 00:56:19,060 Cathy, what is it? What's the matter? 634 00:56:22,020 --> 00:56:24,700 Edgar Linton's asked me to marry him. 635 00:56:26,220 --> 00:56:28,260 And have you given him your answer? 636 00:56:31,260 --> 00:56:33,100 But you did not say no. 637 00:56:36,660 --> 00:56:39,660 And have you considered how you will bear the separation from me? 638 00:56:39,660 --> 00:56:43,100 And how I will be quite deserted in the world without you? 639 00:56:43,100 --> 00:56:45,020 Did you consider that? 640 00:56:45,740 --> 00:56:47,580 You quite deserted? We separated? 641 00:56:48,620 --> 00:56:50,710 - Who is to separate us, pray? - You... 642 00:56:50,720 --> 00:56:54,040 - will be Mrs Linton. - Yes. 643 00:56:55,820 --> 00:56:58,140 And as Mrs Linton, I can aid you to rise 644 00:56:58,150 --> 00:57:00,040 and place you out of my brother's power. 645 00:57:00,540 --> 00:57:03,720 With your husband's money, you will rescue me. 646 00:57:05,260 --> 00:57:07,000 Do you think I can endure such a thing? 647 00:57:08,460 --> 00:57:12,540 No. You will be Mrs Linton. 648 00:57:22,980 --> 00:57:24,760 Do you love Mr Edgar? 649 00:57:26,060 --> 00:57:27,140 Of course I do. 650 00:57:28,060 --> 00:57:29,900 Why do you love him? 651 00:57:31,540 --> 00:57:34,740 - I do is not sufficient? - By no means. 652 00:57:36,980 --> 00:57:38,860 You must say why. 653 00:57:41,940 --> 00:57:45,900 Because he's handsome and... pleasant to be with. 654 00:57:45,900 --> 00:57:47,780 That's bad. 655 00:57:50,420 --> 00:57:52,060 I shall be rich. 656 00:57:53,900 --> 00:57:56,580 I'll be the greatest woman in the neighbourhood. 657 00:57:58,580 --> 00:58:00,460 Bad still. 658 00:58:03,100 --> 00:58:06,620 However, I suppose your brother will be pleased. 659 00:58:08,680 --> 00:58:11,800 Edgar Linton is a good man and he will save you. 660 00:58:12,900 --> 00:58:17,100 Tis neither practical nor desirable for you to marry Heathcliff. 661 00:58:18,100 --> 00:58:22,020 And if you love Edgar, and Edgar loves you... 662 00:58:24,780 --> 00:58:27,220 ..where is the obstacle? 663 00:58:33,140 --> 00:58:36,820 Nelly, my love for Edgar is like the foliage in the woods. 664 00:58:37,700 --> 00:58:40,420 Time will change it, I'm well aware. 665 00:58:40,740 --> 00:58:44,620 My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath. 666 00:58:47,860 --> 00:58:51,820 My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries. 667 00:58:52,260 --> 00:58:54,980 If all else perished and he remained, 668 00:58:54,980 --> 00:58:57,620 I should still continue to be. 669 00:58:59,780 --> 00:59:02,260 Nelly, I am Heathcliff. 670 00:59:04,660 --> 00:59:07,980 Not as a pleasure but as my own being! 671 00:59:11,780 --> 00:59:14,500 I cannot think of our separation. 672 00:59:19,420 --> 00:59:22,660 I will never talk of our separation again. 673 00:59:43,140 --> 00:59:46,020 THREE YEARS LATER 674 01:00:26,660 --> 01:00:28,540 The vows you are about to take are 675 01:00:28,540 --> 01:00:31,900 to be made in the presence of god. 676 01:00:31,900 --> 01:00:33,820 Who is judge of all, 677 01:00:33,820 --> 01:00:37,940 and knows all the secrets of our hearts. 678 01:00:46,220 --> 01:00:48,340 At last they arrive! 679 01:00:51,940 --> 01:00:54,060 You have picked the moor clean of flowers! 680 01:00:54,060 --> 01:00:57,940 I think there is a small patch of heather left near Penistone Crags! 681 01:00:58,540 --> 01:01:03,060 How I love them. And how I love you. 682 01:01:14,460 --> 01:01:17,620 Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me! 683 01:01:17,620 --> 01:01:20,020 Unnatural cub, come hither! 684 01:01:20,820 --> 01:01:21,820 You come hither! 685 01:01:21,850 --> 01:01:23,120 Hindley. Hindley. 686 01:01:24,060 --> 01:01:26,080 The boy is tired. So are you. 687 01:01:27,020 --> 01:01:29,380 Why don't you go and rest somewhere? 688 01:01:30,620 --> 01:01:33,140 As you wish, sister mine. 689 01:01:33,140 --> 01:01:34,540 As you wish. 690 01:01:35,780 --> 01:01:37,540 That was gently done, Cathy. 691 01:01:37,540 --> 01:01:39,940 Perhaps marriage agrees with me. 692 01:01:39,940 --> 01:01:41,300 Are you happy? 693 01:01:43,140 --> 01:01:46,100 Dear Nelly, I have such faith in Edgar's love, 694 01:01:46,100 --> 01:01:49,220 I believe I might kill him and he wouldn't wish to retaliate! 695 01:02:01,420 --> 01:02:04,200 Oh, Cathy, we shall be such fond sisters! 696 01:02:04,210 --> 01:02:05,230 Of course we shall. 697 01:02:05,780 --> 01:02:08,660 Perhaps next time we're having a wedding breakfast, it will be yours. 698 01:02:24,420 --> 01:02:26,020 What do you think you're doing? 699 01:02:27,020 --> 01:02:28,340 I need you to take this. 700 01:02:28,340 --> 01:02:31,060 Promise you won't tell your husband else he'll throttle me. 701 01:02:31,060 --> 01:02:33,900 - Who will? - He did not give a name. 702 01:02:34,460 --> 01:02:36,660 I KNOW THAT YOU BETRAYED ME 703 01:02:40,220 --> 01:02:42,820 The man who gave you this note, did he say anything else? 704 01:02:42,950 --> 01:02:45,950 No. He just told me to promise you wouldn't tell your husband. 705 01:02:48,260 --> 01:02:50,640 Where did you meet him? Where? 706 01:02:53,460 --> 01:02:54,620 Are you all right, darling? 707 01:02:55,850 --> 01:02:57,070 Who was that? 708 01:02:57,080 --> 01:02:58,080 You're trembling! 709 01:02:58,090 --> 01:03:00,660 Just... Just a boy spying on the celebrations. 710 01:03:02,000 --> 01:03:05,120 It reminded me of when I first looked in on you. 711 01:03:05,130 --> 01:03:08,360 Of course. And you were with that gypsy who ran away. 712 01:03:09,540 --> 01:03:11,020 Heathcliff. 713 01:03:11,580 --> 01:03:14,020 That's right. Heathcliff. 714 01:03:22,480 --> 01:03:25,700 Well, would you look at that! A jack straight away! 715 01:03:30,460 --> 01:03:33,460 Look at this, a jack! 716 01:03:33,880 --> 01:03:36,220 That's three points to me. 717 01:03:36,780 --> 01:03:40,260 - I beg. I beg! - He begs. 718 01:03:43,140 --> 01:03:46,630 What are the chances of another jack turning up like that, Mr Hindley? 719 01:03:46,660 --> 01:03:49,580 I would say the chances are very high indeed 720 01:03:49,590 --> 01:03:53,370 if the man dealing the cards is a cheating blackguard of the lowest order. 721 01:03:53,620 --> 01:03:55,050 I don't know you, sir. 722 01:03:55,320 --> 01:03:57,930 But as you are a gentleman, I'll let you apologise for that remark 723 01:03:57,940 --> 01:03:59,580 and leave this place unscathed. 724 01:03:59,700 --> 01:04:02,660 I may be a gentleman now, but I just spent the last three years 725 01:04:02,670 --> 01:04:04,650 in the company of men lower than you. 726 01:04:04,660 --> 01:04:06,970 I know you. Don't I know you? 727 01:04:06,980 --> 01:04:09,220 I defy you to repeat that allegation, sir. 728 01:04:09,220 --> 01:04:12,330 I defy you to speak to your new landlord in such a way. 729 01:04:12,340 --> 01:04:14,570 Landlord?! That's not right, sir. 730 01:04:14,580 --> 01:04:17,130 Do you not live in Penistone Cottages 731 01:04:17,140 --> 01:04:18,960 like all the other millworkers? 732 01:04:19,780 --> 01:04:22,770 I just bought the lease of those cottages only this morning. 733 01:04:23,080 --> 01:04:24,540 And I must warn you, 734 01:04:24,550 --> 01:04:28,400 I do not relent in exacting my due from anyone. 735 01:04:28,900 --> 01:04:30,810 Happen I were... I was just... 736 01:04:30,820 --> 01:04:33,380 I was just taking advantage of the fact that Mr Hindley were taken in drink, sir. 737 01:04:33,400 --> 01:04:35,250 Keep it. Keep it. 738 01:04:35,820 --> 01:04:37,690 You may lie to Mr Hindley till he goes to hell. 739 01:04:37,700 --> 01:04:41,610 But you do not lie to me, do you understand? 740 01:04:42,220 --> 01:04:43,980 Yes, sir. 741 01:04:45,300 --> 01:04:46,300 So... 742 01:04:47,540 --> 01:04:49,810 My cards, are they not? 743 01:04:51,680 --> 01:04:55,500 Did you ever play Trinidad All-Fours, sir? 744 01:04:55,620 --> 01:04:56,620 No. 745 01:04:57,060 --> 01:04:59,100 Now there is a game for cut-throats. 746 01:05:00,020 --> 01:05:01,020 And Londoners. 747 01:05:17,780 --> 01:05:20,190 I'm afraid the day... the celebrations... 748 01:05:22,240 --> 01:05:23,900 I am a little feverish. 749 01:05:24,980 --> 01:05:26,920 Of course. Of course. 750 01:05:28,250 --> 01:05:30,060 Inconsiderate of me. Um... 751 01:05:30,870 --> 01:05:34,090 You sleep here. I will have Nelly make up a bed in my old room. 752 01:05:36,360 --> 01:05:37,360 Thank you. 753 01:05:39,640 --> 01:05:40,960 You are very kind. 754 01:05:42,040 --> 01:05:43,040 Husband. 755 01:05:57,540 --> 01:05:58,680 Gave her the message you sent, sir. 756 01:05:59,990 --> 01:06:01,730 Good lad. Good lad. 757 01:06:02,460 --> 01:06:06,080 And now, with as began to bet? 758 01:06:06,100 --> 01:06:07,780 20 shillings, sir. 759 01:06:09,780 --> 01:06:13,980 Well, take your six. What about you, boy ... 760 01:06:14,900 --> 01:06:16,260 The rest is for you. 761 01:06:17,520 --> 01:06:19,660 - How, sir? - Eight pounds, take it. 762 01:06:20,540 --> 01:06:24,120 Come with me, I'll take you home safe, with that fortune. 763 01:06:24,350 --> 01:06:25,470 Take his coat. 764 01:06:27,190 --> 01:06:29,200 Will resolve this outside. Gentlemen. 765 01:06:38,940 --> 01:06:43,960 So the devil sent back to us, was it? 766 01:06:43,980 --> 01:06:45,530 Still alive, Joseph? 767 01:06:45,750 --> 01:06:49,110 And stay strong and all. 768 01:06:49,940 --> 01:06:52,110 Maybe God is keeping the Earth 769 01:06:52,760 --> 01:06:55,670 because his company would find so annoying in the heaven. 770 01:06:55,680 --> 01:06:58,340 His blasphemy not affect me. 771 01:06:58,350 --> 01:07:00,280 It's your soul that you is condemning. 772 01:07:00,390 --> 01:07:02,550 My soul is already convicted, Joseph. 773 01:07:03,020 --> 01:07:04,190 You can be sure of that. 774 01:07:32,940 --> 01:07:34,460 You do not know me, Nelly? 775 01:07:34,660 --> 01:07:35,820 Nelly? 776 01:07:37,440 --> 01:07:38,440 Look. 777 01:07:40,320 --> 01:07:42,160 I'm not a stranger! 778 01:07:46,740 --> 01:07:48,450 Is it really you, is it? 779 01:07:49,400 --> 01:07:50,400 Yes. 780 01:07:52,050 --> 01:07:53,050 Heathcliff. 781 01:07:54,560 --> 01:07:56,430 Are they at home? Where is she? Is she here? 782 01:07:57,520 --> 01:07:58,640 Speak! 783 01:08:01,080 --> 01:08:02,400 Speak! 784 01:08:13,920 --> 01:08:16,080 Yes, Nelly, what is it? 785 01:08:17,000 --> 01:08:19,440 A person from Gimmerton wishes to see you, ma'am. 786 01:08:45,680 --> 01:08:48,400 When I read your note I thought I would never see you again. 787 01:08:49,640 --> 01:08:51,800 Why didn't you believe that I would return? 788 01:08:52,520 --> 01:08:54,160 Not angry, my love. 789 01:08:54,680 --> 01:08:56,040 Not now. 790 01:08:57,040 --> 01:08:58,360 Poor Heathcliff. 791 01:09:01,160 --> 01:09:03,080 I shall think it a dream tomorrow! 792 01:09:03,680 --> 01:09:06,200 I'll not be able to believe that I have seen and touched 793 01:09:06,520 --> 01:09:08,880 and spoken to you once more. 794 01:09:09,040 --> 01:09:10,240 When can we be alone? 795 01:09:10,480 --> 01:09:11,400 When? 796 01:09:14,720 --> 01:09:17,480 The Master would like you to bring your guest in, Madam. 797 01:09:18,160 --> 01:09:21,560 He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman. 798 01:09:28,200 --> 01:09:30,360 Edgar! Edgar! 799 01:09:31,040 --> 01:09:32,120 Heathcliff's come back! 800 01:09:32,240 --> 01:09:34,240 Well, well, don't strangle me for that! 801 01:09:34,360 --> 01:09:37,040 I know you didn't like him. Yet for my sake, you must be friends now! 802 01:09:37,120 --> 01:09:39,420 Cathy, try to be glad, without being absurd! 803 01:09:39,520 --> 01:09:40,960 The whole household need not witness the sight of 804 01:09:41,080 --> 01:09:43,100 your welcoming a runaway servant as a brother! 805 01:09:45,200 --> 01:09:47,240 Look who I discovered in the hall. 806 01:09:53,240 --> 01:09:57,340 Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar? 807 01:09:57,760 --> 01:09:58,840 Not entirely. No. 808 01:10:02,960 --> 01:10:04,120 Sit down, sir. 809 01:10:05,640 --> 01:10:08,620 Mrs Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception, 810 01:10:08,640 --> 01:10:12,560 and, of course, I am gratified when anything occurs to please my wife. 811 01:10:12,720 --> 01:10:14,360 Your wife. Oh, yes. 812 01:10:15,280 --> 01:10:16,920 I heard you married only yesterday. 813 01:10:17,680 --> 01:10:19,840 A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff, 814 01:10:20,520 --> 01:10:22,560 you could have made merry at the celebrations. 815 01:10:23,600 --> 01:10:26,000 I am not much of a one for making merry, Miss Isabella. 816 01:10:26,800 --> 01:10:29,080 Too busy making your fortune, no doubt. 817 01:10:29,320 --> 01:10:31,760 And what would make you think I have made a fortune? 818 01:10:32,640 --> 01:10:34,440 I can see by your bearing and your dress 819 01:10:34,800 --> 01:10:37,520 that you have not spent your time away from us trading horses and reading fortunes 820 01:10:37,760 --> 01:10:39,280 as some might think. 821 01:10:42,840 --> 01:10:44,240 That much is true. 822 01:10:44,440 --> 01:10:47,840 So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff? 823 01:10:49,240 --> 01:10:53,200 The same way as any man. By taking advantage of other men's weaknesses. 824 01:10:55,960 --> 01:10:58,000 You must forgive Heathcliff, Mr Linton. 825 01:10:58,920 --> 01:11:00,600 He always liked to provoke. 826 01:11:01,160 --> 01:11:03,720 Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty 827 01:11:04,640 --> 01:11:07,160 and Mr Heathcliff will have a long walk, 828 01:11:07,240 --> 01:11:09,000 wherever he may lodge tonight. 829 01:11:09,240 --> 01:11:11,400 Not so far, really. I am staying at the Heights. 830 01:11:11,880 --> 01:11:14,480 Hindley invited me this morning when I called. 831 01:11:15,040 --> 01:11:17,640 Hindley invited you! Really? 832 01:11:17,840 --> 01:11:20,440 Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw. 833 01:11:21,760 --> 01:11:23,680 Sorry, I mean Mrs Linton. 834 01:11:25,920 --> 01:11:29,760 Have you no fear of the consequences of fixing your dwelling with your ancient persecutor? 835 01:11:30,720 --> 01:11:33,600 I think my strong head will keep me from danger. 836 01:11:35,240 --> 01:11:38,840 And your brother can hardly be made morally worse than he is already now, can he? 837 01:11:40,640 --> 01:11:44,560 I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella. 838 01:11:44,680 --> 01:11:45,600 Me? 839 01:11:46,680 --> 01:11:50,280 I think not. Not nearly handsome enough. 840 01:11:50,480 --> 01:11:53,400 Well, as I'm sure Cathy will tell you, 841 01:11:54,000 --> 01:11:57,040 the female heart can feel a sudden and irresistible attraction 842 01:11:57,600 --> 01:11:59,960 towards the most unlikely of men. 843 01:12:00,880 --> 01:12:02,120 Wouldn't you agree, 844 01:12:03,000 --> 01:12:04,080 Edgar? 845 01:12:05,440 --> 01:12:07,000 I know what my own heart tells me and 846 01:12:07,080 --> 01:12:09,600 that is all any man needs to know as far as I can tell. 847 01:12:11,280 --> 01:12:14,960 Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence. 848 01:12:15,240 --> 01:12:16,280 Indeed, sir. 849 01:12:17,240 --> 01:12:19,440 I hope that is true. 850 01:13:06,320 --> 01:13:09,640 So how has married life been treating you this past month? 851 01:13:12,080 --> 01:13:13,200 Where is he? 852 01:13:13,960 --> 01:13:15,720 Out on the moors 853 01:13:16,440 --> 01:13:18,880 Inspecting some land I have for sale. 854 01:13:20,000 --> 01:13:21,720 He imagines he outflanks me. 855 01:13:21,960 --> 01:13:23,440 He will destroy you. 856 01:13:23,920 --> 01:13:25,410 He pays me good rent. 857 01:13:26,350 --> 01:13:27,350 For living here? 858 01:13:28,560 --> 01:13:30,880 For sleeping in your old room. 859 01:13:46,880 --> 01:13:49,520 Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you! 860 01:13:49,920 --> 01:13:51,160 I am a married woman. 861 01:13:51,960 --> 01:13:54,160 Every movement is monitored and remarked upon. 862 01:13:56,200 --> 01:13:59,720 You have made yourself a pretty prison, have you not, by being too impatient to marry. 863 01:13:59,920 --> 01:14:01,640 You gave me not a word. 864 01:14:03,440 --> 01:14:06,080 In three years, not one indication whether you were alive or dead. 865 01:14:06,760 --> 01:14:10,000 When I heard that you were to marry I had one thought in my head. 866 01:14:10,680 --> 01:14:14,360 I would return, have one glimpse of your face, settle my score with Hindley 867 01:14:14,400 --> 01:14:17,120 then prevent the law by executing myself. Now I see I should have stuck to my guns. 868 01:14:17,360 --> 01:14:20,720 You knew when I was to marry, and you did not return in time to stop me from taking such a step? 869 01:14:21,560 --> 01:14:23,560 You had already betrayed me with your heart. 870 01:14:24,000 --> 01:14:26,040 So you returned on my wedding day to punish me? 871 01:14:39,640 --> 01:14:42,040 - What is that? - What? 872 01:14:42,760 --> 01:14:44,120 There is a look in your eyes. 873 01:14:46,120 --> 01:14:48,280 My God! I think it is guilt. 874 01:14:50,600 --> 01:14:52,360 You have been with him, haven't you? 875 01:14:52,480 --> 01:14:55,160 - You have laid with Edgar, haven't you? - He is my husband. 876 01:14:55,240 --> 01:14:57,320 You think your pretend marriage matters to me? 877 01:14:58,960 --> 01:15:01,720 How am I to look at you? How am I to touch you 878 01:15:01,730 --> 01:15:04,280 knowing that his milky feeble hands have held you as I am holding you? 879 01:15:04,360 --> 01:15:06,000 - You disgust me! - I'm sorry. 880 01:15:08,320 --> 01:15:10,560 I'm sorry. I'm sorry. 881 01:15:10,960 --> 01:15:12,000 Forgive me. 882 01:15:12,920 --> 01:15:14,160 What have I done? 883 01:15:15,360 --> 01:15:17,920 What have I done? 884 01:15:31,560 --> 01:15:34,400 How about a game of three's up? Hm? 885 01:15:35,080 --> 01:15:37,840 You call it, you win it all back. 886 01:15:38,440 --> 01:15:40,960 - Every penny. - And what if I should call wrong? 887 01:15:42,520 --> 01:15:46,640 I'd take you to the yard, strip you of your shirt and flog you, 888 01:15:47,720 --> 01:15:49,400 just as you flogged me. 889 01:15:50,120 --> 01:15:53,920 Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight out there. We'd probably best be going. 890 01:15:54,080 --> 01:15:55,320 Now, now, Saul. 891 01:15:55,440 --> 01:15:57,400 I bring you Hindley night in, night out, 892 01:15:57,960 --> 01:16:01,160 plump with cash, ripe for the plucking. 893 01:16:02,920 --> 01:16:06,640 I think it's only good manners that you stay until Hindley's fate is decided. 894 01:16:08,800 --> 01:16:10,440 What do you say, Hindley? 895 01:16:11,440 --> 01:16:16,320 My cash against the skin on your back. 896 01:16:18,280 --> 01:16:19,680 Then my blood? 897 01:16:23,000 --> 01:16:24,160 Why not? 898 01:16:25,760 --> 01:16:26,960 Why not? 899 01:16:28,360 --> 01:16:29,480 Call it. 900 01:16:30,600 --> 01:16:31,680 Tails. 901 01:16:38,840 --> 01:16:40,080 Heads. 902 01:16:41,320 --> 01:16:42,560 Saul, 903 01:16:42,800 --> 01:16:45,360 behind the stable door you will find a whip. 904 01:16:46,000 --> 01:16:49,360 Oil each tail so they don't snag in his open wounds. 905 01:16:52,080 --> 01:16:54,960 I think perhaps you've humiliated him enough, Mr Heathcliff. 906 01:16:55,640 --> 01:16:57,760 I cannot feel any satisfaction for the humiliation 907 01:16:57,880 --> 01:16:59,840 I have heaped upon him so far. 908 01:17:01,640 --> 01:17:04,200 And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 909 01:17:06,840 --> 01:17:09,480 The lad, sir. Think about Hareton. 910 01:17:14,960 --> 01:17:17,110 You are a good man, Saul. 911 01:17:18,220 --> 01:17:19,600 A good man. 912 01:17:21,340 --> 01:17:23,860 I could have been a good man once but then I met Hindley. 913 01:17:25,600 --> 01:17:30,240 One day I must sit you down and you can tell me how to be good. 914 01:17:34,280 --> 01:17:35,480 Gentlemen, 915 01:17:35,600 --> 01:17:38,920 thank you for a diverting evening. 916 01:17:41,120 --> 01:17:42,720 See yourselves out. 917 01:17:48,720 --> 01:17:50,160 Are you well, my love? 918 01:17:52,240 --> 01:17:53,560 Just a little tired. 919 01:17:56,600 --> 01:17:59,640 Perhaps now the weather grows finer, we will see some more of Mr Heathcliff. 920 01:18:01,800 --> 01:18:03,840 I think Mr Heathcliff has satisfied his curiosity 921 01:18:04,000 --> 01:18:06,200 and from now on we shall see very little of him. 922 01:18:09,200 --> 01:18:10,560 That is a shame. 923 01:18:11,240 --> 01:18:12,400 Why so? 924 01:18:13,000 --> 01:18:16,200 Because I liked him and I desired his company. 925 01:18:17,360 --> 01:18:19,760 Surely you do not covet the admiration of Heathcliff? 926 01:18:21,320 --> 01:18:22,560 I hope I misunderstood you. 927 01:18:23,120 --> 01:18:24,320 You've not misunderstood me. 928 01:18:24,380 --> 01:18:26,500 You can't consider him an agreeable person. 929 01:18:26,700 --> 01:18:29,660 You are a dog in the manger, Cathy, 930 01:18:29,780 --> 01:18:30,900 and desire no-one to be loved but yourself! That is enough! 931 01:18:31,460 --> 01:18:34,380 You shall not talk to my wife like that again, Isabella. And you shall apologise! 932 01:18:40,380 --> 01:18:41,820 I am sorry, sister. 933 01:19:09,820 --> 01:19:11,100 I knew you would come in the end! 934 01:19:11,380 --> 01:19:12,820 Is Miss Isabella at home? 935 01:19:14,580 --> 01:19:15,860 Miss Isabella? 936 01:19:16,240 --> 01:19:17,440 Is she home? 937 01:19:19,160 --> 01:19:19,960 Now, come. 938 01:19:20,600 --> 01:19:23,920 I like her too well to let you absolutely seize and devour her up. 939 01:19:25,240 --> 01:19:27,200 - Besides, I would not approve. - You would not approve? 940 01:19:28,400 --> 01:19:30,800 You, who have treated me infernally? Infernally. Do you hear! 941 01:19:30,880 --> 01:19:33,640 And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool. 942 01:19:33,720 --> 01:19:35,040 Darling, do not speak like this. 943 01:19:35,480 --> 01:19:38,400 If you think I can be consoled by sweet words you are an idiot. 944 01:19:41,000 --> 01:19:42,560 So I will ask you again, 945 01:19:44,320 --> 01:19:45,840 is Miss Isabella at home? 946 01:19:53,920 --> 01:19:55,200 Heathcliff, 947 01:19:55,400 --> 01:19:59,200 I am proud to show you at last somebody who dotes on you more than myself. 948 01:20:00,600 --> 01:20:01,640 Sister, dear, I really don't think... 949 01:20:01,720 --> 01:20:04,240 I am sure that my poor little sister in law is breaking her heart 950 01:20:04,320 --> 01:20:07,200 by mere contemplation of your physical and moral beauty. 951 01:20:07,320 --> 01:20:10,040 Cathy. This is most unfair! 952 01:20:13,000 --> 01:20:14,640 Be kind enough to excuse me. 953 01:20:15,280 --> 01:20:18,320 Cathy forgets that you and I are not intimate acquaintances 954 01:20:19,240 --> 01:20:22,520 and what amuses her is painful to me beyond expression. 955 01:20:27,560 --> 01:20:30,720 You had no reason to treat the poor girl in such a manner. 956 01:20:30,840 --> 01:20:31,640 Do not fret. 957 01:20:31,960 --> 01:20:33,520 I would as soon as put a canary in the park on a winter's day 958 01:20:33,640 --> 01:20:35,680 than recommend she bestow her heart on you. 959 01:20:36,040 --> 01:20:38,640 There would be a certain symmetry though, would there not? 960 01:20:39,360 --> 01:20:41,840 In Isabella Linton and I becoming lovers. 961 01:20:43,720 --> 01:20:45,360 Perhaps your fortune has changed you. 962 01:20:45,920 --> 01:20:48,120 My fortune has changed me in every regard. 963 01:20:49,520 --> 01:20:50,560 Except one. 964 01:20:54,920 --> 01:20:57,200 And if I could change that too I would do so. 73183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.