Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,740 --> 00:00:58,300
Come in, Catherine!
2
00:00:59,100 --> 00:01:01,020
Come on in!
3
00:01:01,980 --> 00:01:04,060
Come here!
4
00:01:04,180 --> 00:01:07,900
Don't torture me! End it.
5
00:01:09,300 --> 00:01:10,860
End it!
6
00:01:16,180 --> 00:01:17,500
Let me in!
7
00:01:20,500 --> 00:01:22,260
Let me in!
8
00:01:22,300 --> 00:01:23,780
Let me in!
9
00:01:31,220 --> 00:01:33,420
I will not be living here, then?
10
00:01:33,460 --> 00:01:35,820
Your father is eager to
have you live with him.
11
00:01:37,860 --> 00:01:40,020
Is it a long journey, Uncle?
12
00:01:40,060 --> 00:01:41,420
No.
13
00:02:00,140 --> 00:02:03,170
- Catherine, my love.
- He's gone, Nelly.
14
00:02:03,180 --> 00:02:04,660
My cousin is gone.
15
00:02:10,460 --> 00:02:13,020
How am I to love my
father if I don't know him?
16
00:02:13,660 --> 00:02:15,860
All children love their parents.
17
00:02:19,140 --> 00:02:22,300
Is Wuthering Heights as pleasant
a place as Thrushcross Grange?
18
00:02:22,300 --> 00:02:25,580
It is not so buried in trees
and it is not quite so large.
19
00:02:25,580 --> 00:02:29,860
But... You can see the
country beautifully all around.
20
00:02:29,980 --> 00:02:32,780
Be quiet now. No more questions.
21
00:02:33,500 --> 00:02:35,980
You are already looking so pale.
22
00:02:52,540 --> 00:02:54,950
Ah, you've brought it, have you?
23
00:02:54,980 --> 00:02:58,300
I feared I'd have to come down
and fetch my property myself.
24
00:02:58,340 --> 00:03:02,100
One footstep on my land and you
know what would happen to you.
25
00:03:02,140 --> 00:03:04,700
Well, let's see what we can make of it.
26
00:03:04,860 --> 00:03:07,540
Oh, god, what a beauty!
27
00:03:07,580 --> 00:03:10,620
Damn my soul, it is
worse than I expected.
28
00:03:10,620 --> 00:03:12,980
And the devil knows
I wasn't very helpful.
29
00:03:13,420 --> 00:03:14,780
Looks worse than you.
30
00:03:14,820 --> 00:03:17,340
- Do you know me?
- No.
31
00:03:17,700 --> 00:03:19,340
Well, your mother was a wicked slut
32
00:03:19,380 --> 00:03:22,100
to keep you in ignorance of the
sort of father you possessed!
33
00:03:22,100 --> 00:03:23,660
How dare you? I shall
carry him! Give over!
34
00:03:23,660 --> 00:03:26,940
You have hardly the
strength to carry yourself.
35
00:03:26,940 --> 00:03:28,260
Don't leave me!
36
00:03:28,260 --> 00:03:30,060
I'm not staying here. I can't stay here.
37
00:03:30,060 --> 00:03:32,820
- Don't leave me, Uncle Edgar!
- You'd best be kind to your son.
38
00:03:32,820 --> 00:03:36,740
Else as god is my witness, I
shall find a way of hurting you!
39
00:03:37,220 --> 00:03:40,460
I shall be very kind to
him. You needn't fear.
40
00:03:58,820 --> 00:04:01,180
Why could he not stay just one night?
41
00:04:01,180 --> 00:04:03,380
Just long enough for me
to get to know him better.
42
00:04:03,380 --> 00:04:07,020
Because I do not think that is what his
father would wish for him, Catherine.
43
00:04:07,060 --> 00:04:10,220
- Is he far away?
- Exceeding far.
44
00:04:10,500 --> 00:04:12,540
Your father travelled all night.
45
00:04:12,540 --> 00:04:15,820
When Linton's mother died, I wanted
nothing more than to have him with us.
46
00:04:15,820 --> 00:04:18,020
But that is simply not possible.
47
00:04:18,060 --> 00:04:22,780
We will have to remain as we have always
been. Just you and me. And Nelly here.
48
00:04:22,780 --> 00:04:24,660
All I wanted was a friend!
49
00:04:24,660 --> 00:04:27,220
But you took him away and
you will not tell me why!
50
00:04:27,220 --> 00:04:29,660
So it is not like it always was.
51
00:04:29,660 --> 00:04:31,940
It can never be like that any more!
52
00:04:36,380 --> 00:04:39,980
SIX MONTH LATER
53
00:04:49,740 --> 00:04:54,340
TO THE MEMORY OF CATHERINE
LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS.
54
00:05:00,420 --> 00:05:01,420
Cathy.
55
00:05:06,120 --> 00:05:07,120
Cathy.
56
00:05:14,140 --> 00:05:16,260
Nelly, thank you!
57
00:05:16,940 --> 00:05:19,580
It was Cathy's. Your mother's.
58
00:05:20,140 --> 00:05:24,220
I've kept it these 18 years.
59
00:05:25,100 --> 00:05:28,020
My father is up at
the church, I suppose.
60
00:05:29,260 --> 00:05:31,660
Why does his sadness at Mother's death
61
00:05:31,670 --> 00:05:33,560
always weigh on his
happiness that I was born?
62
00:05:33,860 --> 00:05:35,660
Now, now, chick.
63
00:05:36,140 --> 00:05:38,190
What shall we do to cheer you up?
64
00:05:38,220 --> 00:05:39,880
I know where I wish to go.
65
00:05:40,380 --> 00:05:42,750
Where a colony of moorgame is settled.
66
00:05:42,780 --> 00:05:45,210
That must be a good
distance up. I'm not so sure.
67
00:05:45,220 --> 00:05:48,580
Please, Nelly! You did ask me.
68
00:05:48,620 --> 00:05:50,740
It is my birthday.
69
00:05:50,900 --> 00:05:52,100
All right.
70
00:05:52,300 --> 00:05:54,620
But we must be back within the hour.
71
00:05:58,700 --> 00:06:01,110
Where are they, Miss
Catherine? We must go back.
72
00:06:01,220 --> 00:06:04,380
A little further. Only
a little further, Ellen.
73
00:06:04,460 --> 00:06:06,960
We must go back. We really must go back!
74
00:06:09,220 --> 00:06:10,940
Miss Catherine!
75
00:06:17,420 --> 00:06:18,980
What are you doing, girl?
76
00:06:20,820 --> 00:06:23,300
I was searching for grouse eggs.
77
00:06:24,180 --> 00:06:25,780
On my land?
78
00:06:26,140 --> 00:06:27,940
That would be poaching.
79
00:06:30,580 --> 00:06:33,260
Papa said there were
quantities on the moor.
80
00:06:33,460 --> 00:06:36,660
And I would never have taken
any. I just wished to see them.
81
00:06:37,100 --> 00:06:40,560
And Papa is Mr Linton of
Thrushcross Grange, is he not?
82
00:06:40,860 --> 00:06:42,380
Who are you?
83
00:06:43,260 --> 00:06:46,330
- You don't know me?
- Of course I don't.
84
00:06:46,340 --> 00:06:47,900
Yet I know you.
85
00:06:48,700 --> 00:06:50,060
Catherine.
86
00:06:50,340 --> 00:06:52,700
You may know my name
but you don't know me.
87
00:06:52,740 --> 00:06:55,580
I know enough to know that
today is your birthday.
88
00:06:57,740 --> 00:06:59,740
I was acquainted with your mother.
89
00:07:00,220 --> 00:07:03,380
I know that today is the
anniversary of her death.
90
00:07:04,300 --> 00:07:05,620
I see.
91
00:07:06,220 --> 00:07:09,920
And you saw me and
recognised my mother in me?
92
00:07:09,950 --> 00:07:13,840
No. There is nothing
of your mother in you.
93
00:07:13,740 --> 00:07:15,340
How, then?
94
00:07:16,220 --> 00:07:18,040
Come and meet my son.
95
00:07:18,140 --> 00:07:20,660
You know him already. He
would help explain everything.
96
00:07:20,670 --> 00:07:23,300
Know him? How could I?
97
00:07:23,820 --> 00:07:26,340
Come to my house and see, child.
98
00:07:26,940 --> 00:07:30,540
I will come, but I
think you are mistaken.
99
00:07:36,940 --> 00:07:38,300
Catherine!
100
00:07:38,900 --> 00:07:40,580
Catherine, no!
101
00:07:40,940 --> 00:07:43,300
No, I forbid it!
102
00:07:50,050 --> 00:07:51,050
Now...
103
00:07:52,060 --> 00:07:53,940
Who is that?
104
00:07:54,180 --> 00:07:56,540
Didn't I tell you you knew him?
105
00:07:56,780 --> 00:07:58,420
Linton?
106
00:07:59,060 --> 00:08:00,660
Is that you?
107
00:08:01,220 --> 00:08:04,140
- He's your son?
- Catherine!
108
00:08:04,140 --> 00:08:06,420
I prayed so to see you before I died.
109
00:08:06,420 --> 00:08:08,620
You were so close these past months.
110
00:08:08,860 --> 00:08:10,700
Why did you never come and see me?
111
00:08:10,700 --> 00:08:12,390
Best ask your father that.
112
00:08:12,420 --> 00:08:13,820
My father?
113
00:08:14,300 --> 00:08:17,060
He told me that Linton
was living many miles away.
114
00:08:17,540 --> 00:08:20,140
So you must be my uncle, then!
115
00:08:20,240 --> 00:08:23,380
If you have any kisses,
child, give them to Linton.
116
00:08:29,020 --> 00:08:31,490
We should go, young lady!
You should not have come here!
117
00:08:31,500 --> 00:08:35,170
Why? Because I would discover
that my cousin should be so close?
118
00:08:35,180 --> 00:08:36,640
Make yourself at home, Nelly.
119
00:08:36,940 --> 00:08:40,120
Your old chair still sits there for you.
120
00:08:40,420 --> 00:08:42,180
You lived here too?
121
00:08:42,220 --> 00:08:45,340
She did indeed. And she
raised your mother here.
122
00:08:45,700 --> 00:08:47,420
Is this true, Nelly?
123
00:08:47,420 --> 00:08:48,800
She raised me also.
124
00:08:48,900 --> 00:08:53,020
Although I don't know if Nelly looks
at me with pride for the job she did.
125
00:08:54,300 --> 00:08:56,150
Now son,
126
00:08:56,160 --> 00:08:59,460
have you nothing you can
go and show your cousin?
127
00:08:59,740 --> 00:09:03,100
Take her to the stables
to see the horses.
128
00:09:04,380 --> 00:09:06,460
Wouldn't you rather sit here?
129
00:09:06,620 --> 00:09:09,100
I love being out of doors, don't you?
130
00:09:10,220 --> 00:09:12,700
Hareton! Come here.
131
00:09:15,100 --> 00:09:17,900
You shall have to
settle for Hareton here.
132
00:09:18,140 --> 00:09:20,700
Isn't he a handsome lad?
133
00:09:21,260 --> 00:09:23,180
Go with her around the farm.
134
00:09:23,180 --> 00:09:27,540
Behave like a gentleman,
mind. And don't stare.
135
00:09:32,700 --> 00:09:34,420
There.
136
00:09:34,820 --> 00:09:38,580
Now you have a challenger
for your cousin's heart.
137
00:09:45,500 --> 00:09:49,500
It's some damnable writing,
but I cannot read it.
138
00:09:49,740 --> 00:09:53,220
Perhaps I could help you to read.
If your master would allow it.
139
00:09:54,460 --> 00:09:58,140
My master? My master?!
140
00:09:58,500 --> 00:10:00,020
Damn you!
141
00:10:00,060 --> 00:10:03,100
I'll see thee damned before
tha' calls me servant!
142
00:10:03,100 --> 00:10:05,060
I'm sorry if I gave offence.
143
00:10:06,220 --> 00:10:07,980
He's not a servant.
144
00:10:08,340 --> 00:10:10,340
He's your cousin too.
145
00:10:10,620 --> 00:10:12,540
My cousin?
146
00:10:15,220 --> 00:10:17,980
I have tied his tongue.
147
00:10:18,180 --> 00:10:22,980
He will never be able to emerge
from his coarseness and ignorance.
148
00:10:23,020 --> 00:10:25,220
And is this how you take your revenge?
149
00:10:25,500 --> 00:10:28,020
By warping the next generation?
150
00:10:28,700 --> 00:10:31,500
Is that why you lured
young Catherine here?
151
00:10:31,500 --> 00:10:34,580
I just want her and Linton
to get to know each other.
152
00:10:36,180 --> 00:10:37,900
Where's the harm of it?
153
00:10:41,260 --> 00:10:45,300
From now on, you are to avoid
his house and his family.
154
00:10:45,300 --> 00:10:48,060
I know this is because
you dislike Mr Heathcliff.
155
00:10:48,080 --> 00:10:50,960
No, it is because he dislikes me.
156
00:10:51,060 --> 00:10:55,130
And is a most diabolical man.
Delighting to wrong and ruin
157
00:10:55,500 --> 00:10:58,180
those he hates if they give
him the slightest opportunity.
158
00:10:58,220 --> 00:11:01,140
But Mr Heathcliff was
quite cordial, Father.
159
00:11:01,180 --> 00:11:03,060
He didn't object to
our seeing each other.
160
00:11:03,180 --> 00:11:06,980
He detests you on my
account. I am certain of that.
161
00:11:07,180 --> 00:11:11,590
You will listen to me and you will obey
me. You will not visit Wuthering Heights...
162
00:11:18,300 --> 00:11:20,140
You must rest, sir.
163
00:11:21,340 --> 00:11:24,220
I cannot abandon her to him.
164
00:11:25,380 --> 00:11:27,380
I cannot.
165
00:11:59,500 --> 00:12:02,080
Thank you, darling Catherine.
And now you must go.
166
00:12:04,700 --> 00:12:06,140
Catherine!
167
00:12:06,340 --> 00:12:09,100
Catherine, no! You don't know my father!
168
00:12:09,260 --> 00:12:10,400
Please, I beg you!
169
00:12:10,470 --> 00:12:12,740
Let me guess which is your room.
170
00:12:12,900 --> 00:12:15,340
Catherine, will you
please desist in this?!
171
00:12:43,900 --> 00:12:45,540
Stop!
172
00:12:47,060 --> 00:12:49,680
My father will strike anyone
who as much as touches it.
173
00:12:49,780 --> 00:12:51,740
This is my mother, isn't it?
174
00:12:52,860 --> 00:12:54,220
Yes.
175
00:12:54,260 --> 00:12:56,100
This is my mother's room.
176
00:12:56,380 --> 00:12:57,780
Yes.
177
00:12:58,060 --> 00:13:01,740
Why would Mr Heathcliff
keep a portrait of my mother?
178
00:13:03,140 --> 00:13:04,460
Why?
179
00:13:04,460 --> 00:13:06,220
Why would he do that?
180
00:13:08,140 --> 00:13:09,620
Because he loved her.
181
00:13:11,060 --> 00:13:12,750
Because he loved her
before your father did.
182
00:13:13,660 --> 00:13:14,780
And she loved him.
183
00:13:15,180 --> 00:13:17,720
What? Why do you say such things?
184
00:13:17,820 --> 00:13:20,450
- My father says it is true!
- You liar!
185
00:13:20,500 --> 00:13:21,880
You liar!
186
00:13:34,100 --> 00:13:35,500
It's locked!
187
00:13:37,820 --> 00:13:39,340
Where does your father keep the key?
188
00:13:39,360 --> 00:13:41,810
I am 18 years old and I am dying!
189
00:13:41,840 --> 00:13:43,560
For pity's sake, Linton!
190
00:13:43,660 --> 00:13:46,410
And that is why Father wants us
to be married as soon as we can.
191
00:13:46,440 --> 00:13:48,540
- What?
- He made me change my will.
192
00:13:48,540 --> 00:13:50,300
And bequeath everything to him.
193
00:13:51,260 --> 00:13:53,100
He wants us to be married.
194
00:13:53,100 --> 00:13:55,220
He wanted me to lure you here.
195
00:13:55,220 --> 00:13:58,140
I tried not to act the traitor
but you would not leave!
196
00:13:58,180 --> 00:14:00,420
You would not leave!
197
00:14:01,300 --> 00:14:03,580
All the doors have
been locked, Catherine.
198
00:14:08,300 --> 00:14:10,620
Help! Help!
199
00:14:11,820 --> 00:14:15,260
If you want to see your father before
he dies, you must obey Heathcliff.
200
00:14:15,260 --> 00:14:16,860
You must!
201
00:14:17,620 --> 00:14:21,380
You think I would ever
love you before my father?!
202
00:14:26,660 --> 00:14:30,250
I take it from this touching scene that
you have made your offer of marriage.
203
00:14:30,260 --> 00:14:33,180
And young Miss Linton is
expressing some misgivings.
204
00:14:33,380 --> 00:14:34,740
Give me that key.
205
00:14:34,940 --> 00:14:38,100
I would not marry him if
you keep me here for ever.
206
00:14:38,140 --> 00:14:40,860
By this time tomorrow,
I shall be your father.
207
00:14:40,900 --> 00:14:43,780
So you had better get
used to appeasing me.
208
00:15:29,860 --> 00:15:31,180
Nelly!
209
00:15:40,220 --> 00:15:41,860
I'm close now.
210
00:15:42,700 --> 00:15:44,660
I'm close, my love.
211
00:15:55,580 --> 00:15:59,700
Nelly! I've been so foolish.
212
00:16:00,620 --> 00:16:03,060
- My father...
- He is gravely ill, my love.
213
00:16:03,540 --> 00:16:06,900
- He may not last the night.
- Please take me home.
214
00:16:25,140 --> 00:16:28,580
Hareton, I know this scheme
cannot be of your devising.
215
00:16:29,740 --> 00:16:31,500
I know there is good in you!
216
00:16:37,500 --> 00:16:39,900
Cathy.
217
00:16:43,140 --> 00:16:47,300
Can it be true, Nelly, that
my mother loved this monster?
218
00:16:48,380 --> 00:16:50,700
They were childhood sweethearts.
219
00:16:51,380 --> 00:16:52,860
Nothing more.
220
00:16:53,580 --> 00:16:58,020
Yet the writing... Cathy, Heathcliff.
221
00:16:59,060 --> 00:17:01,140
Cathy, Heathcliff.
222
00:17:01,220 --> 00:17:03,380
Over and over.
223
00:17:05,380 --> 00:17:06,900
Hello, my love!
224
00:17:18,540 --> 00:17:20,060
My love.
225
00:17:22,580 --> 00:17:24,740
Come home.
226
00:17:26,140 --> 00:17:29,340
Please just come home.
227
00:18:15,300 --> 00:18:16,740
He's an orphan.
228
00:18:17,940 --> 00:18:20,650
I found him on the streets of Liverpool.
229
00:18:20,660 --> 00:18:23,780
Where he would have
died with his mother.
230
00:18:25,220 --> 00:18:28,300
He will not tell me his name, so...
231
00:18:28,300 --> 00:18:30,620
I'm going to name him myself.
232
00:18:31,460 --> 00:18:35,300
Cathy, Hindley,
233
00:18:35,900 --> 00:18:37,540
this is Heathcliff.
234
00:18:40,220 --> 00:18:42,060
Your new brother.
235
00:18:47,980 --> 00:18:52,300
I don't know what the master was thinking of,
bringing a gypsy brat like you into the house.
236
00:18:55,100 --> 00:18:58,540
Is it hardness than gentleness
that stops you from complaining?
237
00:19:47,180 --> 00:19:50,020
I tell thee, as god is my judge,
238
00:19:50,020 --> 00:19:53,180
there's been understair work there.
239
00:19:53,180 --> 00:19:55,980
Mr Earnshaw has shown great charity.
240
00:19:55,980 --> 00:19:57,300
And that's all there is to this.
241
00:19:57,340 --> 00:20:00,540
Now then, young man.
Have you been baptised?
242
00:20:00,540 --> 00:20:04,140
He's... not much of
a one for conversation.
243
00:20:04,180 --> 00:20:07,700
You know how I feel about
baptisms, Mr Earnshaw.
244
00:20:07,740 --> 00:20:11,260
And as he's a bastard, his
soul is in greater peril.
245
00:20:11,260 --> 00:20:15,140
Heathcliff, why don't you go
off and join the others, eh?
246
00:20:21,740 --> 00:20:23,100
Come on.
247
00:20:31,820 --> 00:20:33,380
What did I tell you, Nelly?
248
00:20:35,860 --> 00:20:37,660
I found that child in the gutter
249
00:20:37,700 --> 00:20:40,820
and I shall raise him up to be
a fine, upstanding gentleman.
250
00:20:44,980 --> 00:20:49,180
Good to see you know
your place, gypsy boy.
251
00:20:53,140 --> 00:20:57,860
I said...glad...to...see
you know your place!
252
00:21:00,540 --> 00:21:03,940
Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest?
253
00:21:04,740 --> 00:21:07,380
Don't look your betters in the eye.
254
00:21:08,180 --> 00:21:11,740
No, Hindley! Hindley,
stop! Stop it, I say!
255
00:21:15,660 --> 00:21:18,260
He needs to be shown his place, Cathy.
256
00:21:18,500 --> 00:21:21,620
Else he'll kill us all in our beds!
257
00:21:33,260 --> 00:21:36,820
You boys! Stop it!
258
00:21:41,900 --> 00:21:44,180
What is going on?
259
00:21:46,260 --> 00:21:48,500
What have you to say for yourselves?
260
00:21:51,980 --> 00:21:56,100
I will ask once more before I order
Joseph to flog the both of you.
261
00:21:56,140 --> 00:21:58,060
What was the cause of the fight?
262
00:22:03,740 --> 00:22:05,060
Joseph.
263
00:22:06,020 --> 00:22:08,780
The other boy said
that Heathcliff was...
264
00:22:09,380 --> 00:22:10,860
..your bastard.
265
00:22:11,380 --> 00:22:14,970
He said you kept a whore in
Liverpool when Mother was dying.
266
00:22:14,980 --> 00:22:18,260
Heathcliff said he could
say what he liked about him,
267
00:22:18,260 --> 00:22:20,700
but not blacken your name.
268
00:22:23,580 --> 00:22:25,460
Thank you, Cathy.
269
00:22:25,460 --> 00:22:27,740
You and Heathcliff may go.
270
00:22:32,220 --> 00:22:33,570
Who was it that...
271
00:22:33,580 --> 00:22:37,100
told this boy from the village
these wicked things, do you suppose?
272
00:22:37,700 --> 00:22:40,450
You do agree that they
are wicked things to say?
273
00:22:40,460 --> 00:22:43,570
The boy was only repeating what
the whole village is saying.
274
00:22:43,600 --> 00:22:47,380
Is no man allowed to act charitably
in this world without even his own son
275
00:22:47,380 --> 00:22:50,420
ascribing the basest
motives for his actions?
276
00:22:50,460 --> 00:22:53,250
We cannot attend church
without fingers pointing
277
00:22:53,260 --> 00:22:55,050
- and tongues wagging.
- Fine.
278
00:22:55,500 --> 00:22:56,500
Fine.
279
00:22:56,660 --> 00:22:58,980
Then we will no longer go to church.
280
00:23:00,340 --> 00:23:04,300
You will be going away to school
soon. This need not concern you.
281
00:23:16,740 --> 00:23:18,460
Well, I say.
282
00:23:19,020 --> 00:23:21,580
Who is this handsome young squire?
283
00:23:21,660 --> 00:23:23,180
Goodbye, Nelly.
284
00:23:27,580 --> 00:23:30,700
You be sure to come back
from school a gentleman.
285
00:23:32,820 --> 00:23:34,420
Goodbye, son.
286
00:23:40,460 --> 00:23:44,060
Watch him, Cathy! Watch
Heathcliff very closely.
287
00:23:44,100 --> 00:23:45,580
He's a cuckoo in the nest.
288
00:23:45,780 --> 00:23:47,180
He feeds on Father's affections
289
00:23:46,260 --> 00:23:49,950
until Father won't have
anything left to give you.
290
00:24:52,700 --> 00:24:54,340
Who's there?
291
00:25:05,100 --> 00:25:06,100
Cathy!
292
00:25:06,450 --> 00:25:07,450
Cathy!
293
00:25:08,020 --> 00:25:09,700
Back before supper!
294
00:25:10,820 --> 00:25:12,100
And don't get into trouble,
295
00:25:12,110 --> 00:25:14,700
else I'll have the magistrate onto you!
296
00:25:54,620 --> 00:25:55,940
Heathcliff!
297
00:25:59,080 --> 00:26:01,420
Do you not think this horse
would suit you well? Eh?
298
00:26:03,480 --> 00:26:06,070
I bought a fine silver locket for Cathy.
299
00:26:07,230 --> 00:26:09,460
So it's only fair.
300
00:26:10,190 --> 00:26:11,380
Thank you, Father.
301
00:26:12,820 --> 00:26:13,860
It's beautiful.
302
00:26:16,080 --> 00:26:17,540
Come on, Heathcliff. Would you like him?
303
00:26:18,420 --> 00:26:19,480
A fine thoroughbred, this one.
304
00:26:20,140 --> 00:26:23,020
- 16 hands high.
- He does look fine.
305
00:26:23,300 --> 00:26:24,860
Do you not think, Heathcliff?
306
00:26:25,500 --> 00:26:26,500
A deal, then?
307
00:26:26,940 --> 00:26:28,060
There's no rush is there?
308
00:26:28,080 --> 00:26:30,220
Oh, we've got a right
little trader here, have we?
309
00:26:32,910 --> 00:26:34,360
Let them run in the field.
310
00:26:35,020 --> 00:26:36,140
What's that?
311
00:26:36,880 --> 00:26:38,380
I said let them run in the field.
312
00:26:38,920 --> 00:26:41,460
- Now let's not be silly.
- Do as he says if you want a sale.
313
00:26:41,860 --> 00:26:42,980
Come on, lad.
314
00:26:45,260 --> 00:26:46,620
All rigth.
315
00:26:48,820 --> 00:26:50,140
Come on.
316
00:27:19,180 --> 00:27:20,860
That's your thoroughbred.
317
00:27:21,500 --> 00:27:25,780
- He's a sharp young man, is he not?
- Sharp as a razor.
318
00:27:26,500 --> 00:27:29,980
If I didn't know better, I'd say
he had a touch of gypsy in him.
319
00:27:32,940 --> 00:27:36,620
You can ride it, race
it, jump it, hunt it.
320
00:27:36,660 --> 00:27:39,780
Oh, I wish I were young,
then I could enjoy myself.
321
00:27:42,540 --> 00:27:44,220
She's yours.
322
00:27:49,860 --> 00:27:51,660
- Good man.
- Thank you.
323
00:28:15,740 --> 00:28:17,900
Where do you suppose I'm from?
324
00:28:18,900 --> 00:28:21,100
Where do you suppose I began?
325
00:28:23,620 --> 00:28:25,900
You began in here.
326
00:28:28,300 --> 00:28:30,140
I dreamed you up.
327
00:28:34,380 --> 00:28:37,180
Heathcliff, don't fret so.
328
00:28:37,820 --> 00:28:41,740
That horse trader at the fair
sensed my wretched beginnings.
329
00:28:43,540 --> 00:28:46,300
It's like a badge I'll
always have to wear.
330
00:28:48,940 --> 00:28:52,540
Your beginnings might have
been more noble than any of us.
331
00:28:57,500 --> 00:28:59,180
Look at you.
332
00:29:00,900 --> 00:29:03,460
You're fit for a prince in disguise.
333
00:29:34,020 --> 00:29:35,900
Mr Heathcliff's horse!
334
00:29:36,700 --> 00:29:38,500
Master, you're needed!
335
00:30:00,060 --> 00:30:02,660
Come on, Heathcliff, my love. Come on.
336
00:30:08,380 --> 00:30:10,060
Father's dead!
337
00:30:26,700 --> 00:30:28,740
Try not to look so surly.
338
00:30:28,740 --> 00:30:32,300
He hates me, I hate him. No
end of smiling will change that.
339
00:30:32,300 --> 00:30:34,020
Mr Hindley, sir.
340
00:30:40,300 --> 00:30:41,740
My dear.
341
00:30:45,660 --> 00:30:49,660
You must be Cathy! I
have longed to meet you!
342
00:30:49,660 --> 00:30:52,380
I shall be quite the big sister to you!
343
00:30:52,900 --> 00:30:54,220
Cathy.
344
00:30:55,260 --> 00:30:58,900
Now perhaps, Cathy, you could
show my wife around our house.
345
00:30:58,900 --> 00:31:01,260
So she can choose which
room suits her best.
346
00:31:01,260 --> 00:31:04,100
I was hoping that we could
have adjoining rooms, sister!
347
00:31:05,860 --> 00:31:08,780
Don't just stand there
gawping, Heathcliff.
348
00:31:09,260 --> 00:31:11,220
Go and see to the horses!
349
00:31:13,020 --> 00:31:16,940
From henceforth, you and Joseph will
quarter yourselves in the back kitchen.
350
00:31:16,940 --> 00:31:20,660
I want my wife to have free run of the house
and I don't want her to be falling over servants
351
00:31:20,660 --> 00:31:23,460
- all day.
- Of course.
352
00:31:23,580 --> 00:31:25,420
No matter to me where I am.
353
00:31:25,420 --> 00:31:27,780
As long as I have the
good book to guide me.
354
00:31:27,820 --> 00:31:31,300
Oh, good. I was wondering
where you were skulking off to.
355
00:31:31,300 --> 00:31:33,420
Is that any way to address your brother?
356
00:31:33,420 --> 00:31:36,940
From now on, you will keep
company only with the servants.
357
00:31:36,940 --> 00:31:39,740
You will earn your keep
by labouring out of doors.
358
00:31:39,740 --> 00:31:42,460
If you're sure that's what
Father would have wished.
359
00:31:42,460 --> 00:31:44,500
And you will never speak
to me or the mistress
360
00:31:44,540 --> 00:31:47,700
unless spoken to first. Is that clear?
361
00:31:54,540 --> 00:31:56,100
How can you smile?
362
00:31:56,740 --> 00:32:01,140
Because one day I shall pay back
Hindley with pain and anguish.
363
00:32:03,460 --> 00:32:06,060
Is it not for god to
punish wicked people?
364
00:32:06,060 --> 00:32:07,340
No.
365
00:32:07,580 --> 00:32:10,460
He shall not the
satisfaction that I shall.
366
00:32:10,740 --> 00:32:13,460
I don't care how long I have to wait.
367
00:32:14,500 --> 00:32:17,300
I just hope he doesn't die before me.
368
00:32:19,740 --> 00:32:22,620
Don't talk in such a way, my love.
369
00:32:26,980 --> 00:32:29,260
You know, when I think of revenge,
370
00:32:29,620 --> 00:32:32,220
I don't feel pain.
371
00:32:33,820 --> 00:32:35,660
Would you rather I felt pain?
372
00:33:05,860 --> 00:33:07,460
Heathcliff!
373
00:33:11,340 --> 00:33:12,860
Heathcliff!
374
00:33:24,980 --> 00:33:26,580
What are you doing here?
375
00:33:30,900 --> 00:33:33,220
One day I will punish god.
376
00:33:35,660 --> 00:33:36,980
Heathcliff?
377
00:33:37,620 --> 00:33:39,980
I'm not just weeping for our father.
378
00:33:41,300 --> 00:33:43,500
I'm weeping for what will become of us.
379
00:33:45,340 --> 00:33:47,580
We've lost our protector.
380
00:33:48,860 --> 00:33:51,060
How can we ever be together again?
381
00:33:54,660 --> 00:33:56,420
I dreamt once that I was in heaven.
382
00:33:56,420 --> 00:33:58,540
I don't want to harken to your dreams.
383
00:34:01,980 --> 00:34:04,220
And heaven didn't seem to be my home.
384
00:34:05,940 --> 00:34:08,980
And I broke my heart with weeping
385
00:34:08,980 --> 00:34:11,180
to come back to Earth.
386
00:34:11,180 --> 00:34:14,260
The angels, they were
so angry with me that
387
00:34:14,260 --> 00:34:17,300
they flung me out. Into
the middle of the heath
388
00:34:17,300 --> 00:34:19,180
on top of Wuthering Heights.
389
00:34:19,180 --> 00:34:21,540
And I woke, sobbing for joy,
390
00:34:22,100 --> 00:34:25,540
because you were here.
391
00:34:28,020 --> 00:34:30,060
We cannot escape each other.
392
00:34:32,460 --> 00:34:33,980
We cannot.
393
00:34:37,300 --> 00:34:38,980
Then let's run away.
394
00:34:42,540 --> 00:34:44,740
- When?
- Now.
395
00:34:46,060 --> 00:34:47,540
Tomorrow.
396
00:34:47,540 --> 00:34:50,340
That gives us a day to
get what little I've saved.
397
00:34:50,340 --> 00:34:51,700
Yes.
398
00:35:05,700 --> 00:35:07,340
Who's there?
399
00:35:08,300 --> 00:35:09,900
Who's in there?
400
00:35:14,300 --> 00:35:18,980
Is that you, you devil Heathcliff?
401
00:35:20,620 --> 00:35:22,620
Is that you, boy?
402
00:35:34,500 --> 00:35:36,140
Hey!
403
00:35:37,740 --> 00:35:40,140
Pious old fool. Does
he ever stop praying?
404
00:35:40,220 --> 00:35:41,620
Only to flog me.
405
00:35:42,020 --> 00:35:43,700
I saw you!
406
00:35:43,980 --> 00:35:46,540
I saw the pair of you!
407
00:35:50,860 --> 00:35:53,580
Cathy, if we get
caught, they'll hang us.
408
00:35:54,220 --> 00:35:56,740
Remember when we came here
peek through the windows?
409
00:36:23,620 --> 00:36:26,860
You cannot leave without
having just one peek!
410
00:36:42,380 --> 00:36:44,620
He dances like a badly trained monkey.
411
00:36:46,140 --> 00:36:47,740
Who's there?
412
00:36:49,500 --> 00:36:50,980
Who's there?
413
00:36:54,700 --> 00:36:56,900
Let's go. Let's go.
414
00:36:59,260 --> 00:37:01,500
He won't come out here.
He hasn't the heart for it.
415
00:37:01,540 --> 00:37:02,900
Go on, lad!
416
00:37:08,340 --> 00:37:11,180
Heathcliff, run! He holds me!
417
00:37:11,380 --> 00:37:13,500
Get back to hell, you devil!
418
00:37:15,020 --> 00:37:18,060
Don't move, you fiend! You
shall go to the gallows for this.
419
00:37:18,300 --> 00:37:20,980
- She's hurt, fool. She needs help.
- Hold your tongue.
420
00:37:20,980 --> 00:37:24,140
The rascals knew yesterday was
Father's rent day, no doubt.
421
00:37:24,140 --> 00:37:26,340
Is there no stopping
these people's insolence?!
422
00:37:26,380 --> 00:37:29,300
It would be a kindness to hang
him before he does more damage.
423
00:37:29,300 --> 00:37:31,780
- Miss Earnshaw!
- Of course it's Miss Earnshaw.
424
00:37:31,780 --> 00:37:33,900
- You are hurt!
- Are you sure, Edgar?
425
00:37:33,940 --> 00:37:36,660
Miss Earnshaw running around the
country with that frightful thing?
426
00:37:36,660 --> 00:37:38,500
I shall carry her home if I have to.
427
00:37:38,500 --> 00:37:41,220
She's too weak to do anything.
I will take her inside.
428
00:37:41,220 --> 00:37:43,660
Kindly tell your master
we will send her back
429
00:37:43,660 --> 00:37:46,300
- when she is fully recovered.
- Heathcliff!
430
00:37:46,300 --> 00:37:49,060
One more step and I shall take
pleasure in putting you down.
431
00:37:49,100 --> 00:37:52,150
- Heathcliff!
- We will nurse you until the doctor arrives.
432
00:37:52,520 --> 00:37:54,200
I will ride and to
Gimmerton immediately.
433
00:37:57,940 --> 00:38:00,700
And did they say how long they
were intending on keeping her?
434
00:38:01,620 --> 00:38:05,340
- They wouldn't tell me.
- I see.
435
00:38:05,500 --> 00:38:08,300
- I thought I'd be due a flogging.
- Far from it.
436
00:38:08,300 --> 00:38:09,900
Get out, then!
437
00:38:12,860 --> 00:38:14,340
And Heathcliff,
438
00:38:14,380 --> 00:38:18,180
if you speak one word to Cathy while
she is staying with the Lintons,
439
00:38:18,180 --> 00:38:20,900
or try to contact her in any way,
440
00:38:20,900 --> 00:38:26,020
you will be dismissed. Instantly.
441
00:38:32,380 --> 00:38:35,100
Keep our patient behind
doors for five weeks.
442
00:38:42,060 --> 00:38:43,900
Dr Kenneth doesn't think you'll...
443
00:38:43,940 --> 00:38:47,740
be running about on the
moors for a little while yet.
444
00:38:47,740 --> 00:38:49,420
I can go on horseback.
445
00:38:51,380 --> 00:38:54,780
I'm not sure that's advisable,
not from what he was saying.
446
00:38:55,260 --> 00:38:56,780
I shall die of boredom!
447
00:38:56,820 --> 00:39:00,300
Well, Isabella and I were thinking
that, since you are forbidden
448
00:39:00,300 --> 00:39:03,340
from moving, perhaps she
could paint your portrait
449
00:39:03,340 --> 00:39:06,460
while you sit. We could think
up no end of distractions.
450
00:39:06,460 --> 00:39:11,060
No end of distractions. How lovely.
451
00:39:12,980 --> 00:39:14,660
You know...
452
00:39:16,820 --> 00:39:20,380
If you choose to accept our
kindness, that doesn't mean
453
00:39:20,380 --> 00:39:23,980
you're betraying your own
nature. Or that of your friend.
454
00:39:25,420 --> 00:39:28,660
And you have had a terrible shock
and you've lost a lot of blood, and...
455
00:39:30,620 --> 00:39:33,460
I know your father died recently.
456
00:39:33,500 --> 00:39:36,500
So, all in all, you seem like a...
457
00:39:36,540 --> 00:39:40,420
a young lady who might not have had
a lot of care in her life of late.
458
00:39:41,900 --> 00:39:43,420
So, as...
459
00:39:43,420 --> 00:39:49,380
stiff and as pompous as Isabella
and I might seem compared with...
460
00:39:50,860 --> 00:39:53,340
If you would just let us look after you,
461
00:39:54,500 --> 00:39:57,500
would that really be such a bad thing?
462
00:40:13,500 --> 00:40:15,380
The Lintons will blame you, of course,
463
00:40:15,380 --> 00:40:17,860
for her heathen upbringing
and her wild ways.
464
00:40:17,860 --> 00:40:19,340
I'm sure they will.
465
00:40:19,340 --> 00:40:21,340
I'm sure the brother will pay me a visit
466
00:40:21,340 --> 00:40:24,060
to lecture me on my
brotherly carelessness.
467
00:40:24,060 --> 00:40:26,820
So why are you looking
so pleased with yourself?
468
00:40:27,060 --> 00:40:28,540
Because...
469
00:40:28,580 --> 00:40:30,340
the longer she is there,
470
00:40:30,460 --> 00:40:34,100
the more likely she will come
under some civilising influence.
471
00:40:35,740 --> 00:40:37,100
My dear,
472
00:40:37,860 --> 00:40:42,380
we may even be able to
recover our family's good name.
473
00:40:57,020 --> 00:40:58,940
I think it came Paris.
474
00:40:58,940 --> 00:41:01,660
- That would be a bird?
- If this is a bird?
475
00:41:01,660 --> 00:41:03,340
- A bird.
- It is, yes.
476
00:41:03,340 --> 00:41:06,180
It's a blue tit.
477
00:41:06,340 --> 00:41:09,900
- Or the family of blue tit.
- It is white, not a blue tit.
478
00:41:09,900 --> 00:41:13,860
Well, I think it's a...
the plumage of winter ...
479
00:41:13,860 --> 00:41:16,060
Bird no personality!
480
00:42:44,380 --> 00:42:46,220
Cathy, I should scarcely have known you!
481
00:42:46,220 --> 00:42:48,260
Where is the wild little
savage from five weeks ago?
482
00:42:48,280 --> 00:42:50,190
- Don't touch them, my love!
- Come, boys!
483
00:42:50,200 --> 00:42:51,800
You'll spoil your dress.
484
00:42:55,260 --> 00:42:56,580
Catherine!
485
00:42:57,420 --> 00:42:59,220
You're quite the young lady!
486
00:43:03,860 --> 00:43:05,380
Is Heathcliff not here?
487
00:43:05,540 --> 00:43:07,820
Heathcliff, you may come forward!
488
00:43:09,140 --> 00:43:12,620
You may greet Miss Cathy
like the other servants.
489
00:43:16,380 --> 00:43:17,820
Well, Heathcliff?
490
00:43:17,820 --> 00:43:21,340
Have you forgotten me? Is
that why you scowl at me?
491
00:43:21,340 --> 00:43:23,820
I have not forgotten
someone who looked like you.
492
00:43:23,820 --> 00:43:26,540
Someone you no longer seem to be.
493
00:43:26,580 --> 00:43:28,740
Do not tease me, my love.
494
00:43:29,220 --> 00:43:32,620
Shake hands, Heathcliff. Once,
in a way that is permitted.
495
00:43:32,620 --> 00:43:35,260
Perhaps you may learn
from Cathy's example.
496
00:43:36,140 --> 00:43:38,460
I'll not stand here to be laughed at.
497
00:43:54,580 --> 00:43:56,780
Why are you refusing to see me?
498
00:43:58,180 --> 00:43:59,900
Because I don't know you.
499
00:44:03,140 --> 00:44:05,100
Hindley is right.
500
00:44:06,060 --> 00:44:09,500
Our little savage is lost
and it was her that I loved.
501
00:44:15,020 --> 00:44:16,580
I know you.
502
00:44:18,340 --> 00:44:20,180
And I love you.
503
00:44:20,620 --> 00:44:22,580
In the way a mistress loves her servant?
504
00:44:22,580 --> 00:44:25,140
- No.
- Come away with me, then.
505
00:44:25,740 --> 00:44:27,540
As we planned.
506
00:44:28,780 --> 00:44:30,100
There.
507
00:44:31,020 --> 00:44:33,340
The pause that betrays you.
508
00:44:33,340 --> 00:44:35,220
- I'm frightened.
- Of what?
509
00:44:35,220 --> 00:44:36,620
Of me?
510
00:44:37,600 --> 00:44:38,480
Or poverty?
511
00:44:38,520 --> 00:44:40,660
You're asking me to risk my reputation.
512
00:44:40,670 --> 00:44:43,270
Once a woman's reputation
has gone, she has nothing.
513
00:44:43,280 --> 00:44:45,110
The old Cathy would never
had said such a thing.
514
00:44:45,120 --> 00:44:47,400
The old Cathy didn't know the
world and how it regarded us.
515
00:44:47,440 --> 00:44:49,640
I have tried to leave you.
516
00:44:50,260 --> 00:44:51,960
But your love holds me here.
517
00:44:53,300 --> 00:44:55,160
Now if you mean to be indifferent to me,
518
00:44:55,170 --> 00:44:57,720
at least do me the
favour of releasing me.
519
00:45:09,740 --> 00:45:11,580
I'm as trapped as you are.
520
00:45:12,780 --> 00:45:15,050
Except your cage is
more gilded than mine.
521
00:46:12,540 --> 00:46:14,580
Why don't you dress up smart
522
00:46:14,580 --> 00:46:16,780
before Cathy's guests arrive?
523
00:46:17,500 --> 00:46:20,140
Master says that everyone is welcome.
524
00:46:20,140 --> 00:46:22,940
I do not think that
Cathy will welcome me.
525
00:46:23,580 --> 00:46:27,300
If I tell you that she cries whenever
I tell her that you're not here?
526
00:46:29,780 --> 00:46:32,580
I would say I've more
reason to cry than her.
527
00:46:33,380 --> 00:46:35,220
If you tried to mend your appearance,
528
00:46:35,220 --> 00:46:38,620
then Edgar Linton shall
look quite a doll beside you.
529
00:46:39,060 --> 00:46:42,580
And how will I have the chance
of ever being as rich as he?
530
00:46:52,900 --> 00:46:54,420
Now,
531
00:46:55,260 --> 00:46:57,820
don't you think
yourself rather handsome?
532
00:46:58,900 --> 00:47:01,820
I kept some of Mr Earnshaw's
best suits when he died.
533
00:47:01,820 --> 00:47:03,860
I think they'd be a good fit on you.
534
00:47:04,380 --> 00:47:07,620
You wash yourself and I
shall lay one out on your bed.
535
00:47:08,540 --> 00:47:12,980
And when you come back, see if you
don't make all the ladies swoon.
536
00:47:15,420 --> 00:47:16,420
Fair now, Hindley.
537
00:47:16,430 --> 00:47:19,050
Did I not tell you my dress
would look wonderful on Cathy?
538
00:47:19,060 --> 00:47:21,220
You are making me proud,
Cathy. Very proud indeed.
539
00:47:21,250 --> 00:47:22,860
I think I can hear them arriving!
540
00:47:23,460 --> 00:47:25,480
- Try not to run!
- Hush, darling.
541
00:47:25,980 --> 00:47:29,700
She's a spirited girl and it would
be a shame to tame her completely.
542
00:47:36,500 --> 00:47:40,540
Remember, Heathcliff,
show an amiable humour.
543
00:47:41,300 --> 00:47:43,260
Splendid that you could come.
544
00:47:43,260 --> 00:47:46,020
Not as grand as the Grange, of course.
545
00:47:46,020 --> 00:47:48,300
- But, please.
- It's charming.
546
00:47:53,100 --> 00:47:56,780
- No, I'm not your servant.
- To the stable, you vagabond.
547
00:47:56,900 --> 00:47:59,020
I am not your servant.
548
00:48:00,380 --> 00:48:02,580
Do not stare at me as
though I am nothing.
549
00:48:02,580 --> 00:48:06,900
- You've been combing your pretty curls, have you?
- Please, Linton!
550
00:48:06,900 --> 00:48:10,860
Your dirty gypsy locks, you
fiend! I will break your insolence!
551
00:48:10,860 --> 00:48:12,420
- Linton, stop it!
- I will break you!
552
00:48:12,420 --> 00:48:15,740
- Stop it! You brute!
- Stop!
553
00:48:25,820 --> 00:48:27,420
All right, young man.
554
00:48:27,780 --> 00:48:29,820
What have you got to say for yourself?
555
00:48:29,820 --> 00:48:34,820
Your own father brought me home because
he wanted a son that he could love.
556
00:48:35,900 --> 00:48:39,020
All the flogging in the
world won't change that.
557
00:48:48,820 --> 00:48:51,980
- Where is my wife?
- She took herself to bed.
558
00:48:52,060 --> 00:48:54,370
She felt suddenly out of sorts.
559
00:48:54,580 --> 00:48:58,220
Well, that brute of a
servant warmed me nicely.
560
00:48:58,880 --> 00:49:01,780
Next time, Edgar, take the
law into your own fists.
561
00:49:01,860 --> 00:49:03,520
It will give you an appetite.
562
00:49:04,910 --> 00:49:06,740
Come now, eat up!
563
00:49:06,950 --> 00:49:09,050
That gypsy won't be offending us again.
564
00:49:10,060 --> 00:49:12,950
Joseph has locked him in
the stable for the night.
565
00:49:52,900 --> 00:49:54,240
Bring that in!
566
00:49:56,060 --> 00:49:58,380
We'll be discovered. You'd better go in.
567
00:50:01,420 --> 00:50:02,420
Go on.
568
00:50:02,970 --> 00:50:04,750
- Go!
- Heathcliff!
569
00:50:05,710 --> 00:50:06,710
Heathcliff!
570
00:50:06,760 --> 00:50:08,520
Where is the wretch? Where is he?
571
00:50:08,820 --> 00:50:09,820
Heathcliff!
572
00:50:10,250 --> 00:50:12,220
Fetch the doctor and be quick about it.
573
00:50:12,250 --> 00:50:14,520
Tell him that my wife has
started with the child.
574
00:50:14,550 --> 00:50:16,950
And I know how fast you can ride, gypsy.
575
00:50:17,160 --> 00:50:19,560
So if he is not back here
within the hour, then, by god,
576
00:50:19,570 --> 00:50:22,160
I shall hang you from the stable beams.
577
00:50:40,360 --> 00:50:43,670
You have a son. You have a lovely son.
578
00:50:44,020 --> 00:50:46,390
Earnshaw, it was a blessing
your wife was spared long enough
579
00:50:46,400 --> 00:50:48,950
- to give you this son.
- She is not dead?
580
00:50:49,780 --> 00:50:52,290
Damn you, I will not believe it!
581
00:50:52,300 --> 00:50:54,410
You know better than to
choose such a sickly lass.
582
00:50:54,420 --> 00:50:55,340
How dare you?!
583
00:50:55,920 --> 00:50:57,790
Get out of my house! Get out!
584
00:50:59,780 --> 00:51:02,390
Do not bring him near me, Nelly.
585
00:51:03,540 --> 00:51:07,380
Not unless you want to
see me dash his brains out!
586
00:51:15,700 --> 00:51:17,700
Do not smile, my love.
587
00:51:17,700 --> 00:51:21,140
If I tell you why I am smiling,
I think you'll smile too.
588
00:51:23,260 --> 00:51:24,740
Tell me.
589
00:51:25,100 --> 00:51:29,180
As Hindley was flogging me,
I chanted a curse. And look.
590
00:51:29,700 --> 00:51:32,900
He's lost the only person
that ever loved him.
591
00:51:33,580 --> 00:51:35,820
You cannot welcome the
death of a baby's mother.
592
00:51:35,820 --> 00:51:38,370
I welcome anything that
makes Hindley suffer.
593
00:51:38,380 --> 00:51:41,380
Say you're sorry for
talking like this, my love.
594
00:51:42,820 --> 00:51:44,700
No, I'm not sorry.
595
00:51:46,340 --> 00:51:50,460
I sometimes think your true
passion is hate rather than love.
596
00:52:03,420 --> 00:52:04,420
Hindley?
597
00:52:53,140 --> 00:52:56,420
You would turn every
gentleman's head in Yorkshire.
598
00:53:01,500 --> 00:53:02,500
Heathcliff.
599
00:53:04,540 --> 00:53:06,020
Going somewhere?
600
00:53:08,000 --> 00:53:10,200
Where would I go, my love? It's raining.
601
00:53:10,500 --> 00:53:13,100
Yet you have that
silk frock on, my love.
602
00:53:14,920 --> 00:53:16,680
Someone coming here perhaps?
603
00:53:17,620 --> 00:53:19,780
- Perhaps.
- Edgar Linton?
604
00:53:19,780 --> 00:53:22,370
That's enough, Nelly! Let me alone!
605
00:53:28,220 --> 00:53:29,940
Three months ago, we laid together.
606
00:53:29,950 --> 00:53:33,500
Yet since then, every evening
is spent with the Lintons.
607
00:53:37,620 --> 00:53:40,860
Perhaps I find Edgar easier company.
608
00:53:41,460 --> 00:53:45,300
Perhaps he doesn't talk of curses
and fall into a brooding silence.
609
00:53:45,660 --> 00:53:47,620
So you dislike my company.
610
00:53:47,820 --> 00:53:51,180
It's no company at all when people
know nothing and say nothing.
611
00:53:51,740 --> 00:53:53,100
There.
612
00:53:54,420 --> 00:53:57,420
There. At last you've said it.
I'm no longer worthy of you.
613
00:53:59,780 --> 00:54:03,330
I shall make you suffer for
this. So I'm cursed too, am I?
614
00:54:03,340 --> 00:54:04,930
No, I'm the one that is truly cursed.
615
00:54:05,340 --> 00:54:07,530
I was cursed the moment
I laid eyes on you.
616
00:54:38,940 --> 00:54:40,080
How does Hindley do?
617
00:54:40,840 --> 00:54:41,840
He drinks.
618
00:54:43,780 --> 00:54:45,940
And the little one, his baby?
619
00:54:47,140 --> 00:54:48,740
How is Hareton?
620
00:54:50,020 --> 00:54:52,100
- I'm not come too soon, am I?
- No.
621
00:54:52,300 --> 00:54:54,340
What are you doing there, Nelly?
622
00:54:55,140 --> 00:54:56,940
My work, miss.
623
00:54:56,940 --> 00:54:59,180
Take yourself and your dusters off.
624
00:55:00,020 --> 00:55:02,540
- Leave the room, Nelly!
- Cathy, love. Cathy!
625
00:55:14,100 --> 00:55:17,100
I hate her fidgeting in my presence!
626
00:55:17,500 --> 00:55:18,550
- You must not go.
- I must.
627
00:55:18,560 --> 00:55:22,220
- I feel you do not want me here.
- Edgar Linton, sit down.
628
00:55:24,300 --> 00:55:26,620
You shall not leave me in that temper.
629
00:55:35,460 --> 00:55:37,500
I shall be miserable all night.
630
00:55:38,140 --> 00:55:41,540
I believe you are far too kind
to wish me miserable for you.
631
00:56:03,460 --> 00:56:06,740
If that's you, Nelly, then
I'm sorry for scolding you.
632
00:56:07,180 --> 00:56:10,660
- I wish now that you'd stayed.
- Not Nelly, tis I.
633
00:56:16,340 --> 00:56:19,060
Cathy, what is it? What's the matter?
634
00:56:22,020 --> 00:56:24,700
Edgar Linton's asked me to marry him.
635
00:56:26,220 --> 00:56:28,260
And have you given him your answer?
636
00:56:31,260 --> 00:56:33,100
But you did not say no.
637
00:56:36,660 --> 00:56:39,660
And have you considered how you
will bear the separation from me?
638
00:56:39,660 --> 00:56:43,100
And how I will be quite deserted
in the world without you?
639
00:56:43,100 --> 00:56:45,020
Did you consider that?
640
00:56:45,740 --> 00:56:47,580
You quite deserted? We separated?
641
00:56:48,620 --> 00:56:50,710
- Who is to separate us, pray?
- You...
642
00:56:50,720 --> 00:56:54,040
- will be Mrs Linton.
- Yes.
643
00:56:55,820 --> 00:56:58,140
And as Mrs Linton, I can aid you to rise
644
00:56:58,150 --> 00:57:00,040
and place you out of my brother's power.
645
00:57:00,540 --> 00:57:03,720
With your husband's
money, you will rescue me.
646
00:57:05,260 --> 00:57:07,000
Do you think I can endure such a thing?
647
00:57:08,460 --> 00:57:12,540
No. You will be Mrs Linton.
648
00:57:22,980 --> 00:57:24,760
Do you love Mr Edgar?
649
00:57:26,060 --> 00:57:27,140
Of course I do.
650
00:57:28,060 --> 00:57:29,900
Why do you love him?
651
00:57:31,540 --> 00:57:34,740
- I do is not sufficient?
- By no means.
652
00:57:36,980 --> 00:57:38,860
You must say why.
653
00:57:41,940 --> 00:57:45,900
Because he's handsome
and... pleasant to be with.
654
00:57:45,900 --> 00:57:47,780
That's bad.
655
00:57:50,420 --> 00:57:52,060
I shall be rich.
656
00:57:53,900 --> 00:57:56,580
I'll be the greatest
woman in the neighbourhood.
657
00:57:58,580 --> 00:58:00,460
Bad still.
658
00:58:03,100 --> 00:58:06,620
However, I suppose your
brother will be pleased.
659
00:58:08,680 --> 00:58:11,800
Edgar Linton is a good
man and he will save you.
660
00:58:12,900 --> 00:58:17,100
Tis neither practical nor desirable
for you to marry Heathcliff.
661
00:58:18,100 --> 00:58:22,020
And if you love Edgar,
and Edgar loves you...
662
00:58:24,780 --> 00:58:27,220
..where is the obstacle?
663
00:58:33,140 --> 00:58:36,820
Nelly, my love for Edgar is
like the foliage in the woods.
664
00:58:37,700 --> 00:58:40,420
Time will change it, I'm well aware.
665
00:58:40,740 --> 00:58:44,620
My love for Heathcliff resembles
the eternal rocks beneath.
666
00:58:47,860 --> 00:58:51,820
My great miseries in this world
have been Heathcliff's miseries.
667
00:58:52,260 --> 00:58:54,980
If all else perished and he remained,
668
00:58:54,980 --> 00:58:57,620
I should still continue to be.
669
00:58:59,780 --> 00:59:02,260
Nelly, I am Heathcliff.
670
00:59:04,660 --> 00:59:07,980
Not as a pleasure but as my own being!
671
00:59:11,780 --> 00:59:14,500
I cannot think of our separation.
672
00:59:19,420 --> 00:59:22,660
I will never talk of
our separation again.
673
00:59:43,140 --> 00:59:46,020
THREE YEARS LATER
674
01:00:26,660 --> 01:00:28,540
The vows you are about to take are
675
01:00:28,540 --> 01:00:31,900
to be made in the presence of god.
676
01:00:31,900 --> 01:00:33,820
Who is judge of all,
677
01:00:33,820 --> 01:00:37,940
and knows all the secrets of our hearts.
678
01:00:46,220 --> 01:00:48,340
At last they arrive!
679
01:00:51,940 --> 01:00:54,060
You have picked the
moor clean of flowers!
680
01:00:54,060 --> 01:00:57,940
I think there is a small patch of
heather left near Penistone Crags!
681
01:00:58,540 --> 01:01:03,060
How I love them. And how I love you.
682
01:01:14,460 --> 01:01:17,620
Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me!
683
01:01:17,620 --> 01:01:20,020
Unnatural cub, come hither!
684
01:01:20,820 --> 01:01:21,820
You come hither!
685
01:01:21,850 --> 01:01:23,120
Hindley. Hindley.
686
01:01:24,060 --> 01:01:26,080
The boy is tired. So are you.
687
01:01:27,020 --> 01:01:29,380
Why don't you go and rest somewhere?
688
01:01:30,620 --> 01:01:33,140
As you wish, sister mine.
689
01:01:33,140 --> 01:01:34,540
As you wish.
690
01:01:35,780 --> 01:01:37,540
That was gently done, Cathy.
691
01:01:37,540 --> 01:01:39,940
Perhaps marriage agrees with me.
692
01:01:39,940 --> 01:01:41,300
Are you happy?
693
01:01:43,140 --> 01:01:46,100
Dear Nelly, I have such
faith in Edgar's love,
694
01:01:46,100 --> 01:01:49,220
I believe I might kill him and
he wouldn't wish to retaliate!
695
01:02:01,420 --> 01:02:04,200
Oh, Cathy, we shall
be such fond sisters!
696
01:02:04,210 --> 01:02:05,230
Of course we shall.
697
01:02:05,780 --> 01:02:08,660
Perhaps next time we're having a
wedding breakfast, it will be yours.
698
01:02:24,420 --> 01:02:26,020
What do you think you're doing?
699
01:02:27,020 --> 01:02:28,340
I need you to take this.
700
01:02:28,340 --> 01:02:31,060
Promise you won't tell your
husband else he'll throttle me.
701
01:02:31,060 --> 01:02:33,900
- Who will?
- He did not give a name.
702
01:02:34,460 --> 01:02:36,660
I KNOW THAT YOU BETRAYED ME
703
01:02:40,220 --> 01:02:42,820
The man who gave you this
note, did he say anything else?
704
01:02:42,950 --> 01:02:45,950
No. He just told me to promise
you wouldn't tell your husband.
705
01:02:48,260 --> 01:02:50,640
Where did you meet him? Where?
706
01:02:53,460 --> 01:02:54,620
Are you all right, darling?
707
01:02:55,850 --> 01:02:57,070
Who was that?
708
01:02:57,080 --> 01:02:58,080
You're trembling!
709
01:02:58,090 --> 01:03:00,660
Just... Just a boy spying
on the celebrations.
710
01:03:02,000 --> 01:03:05,120
It reminded me of when
I first looked in on you.
711
01:03:05,130 --> 01:03:08,360
Of course. And you were
with that gypsy who ran away.
712
01:03:09,540 --> 01:03:11,020
Heathcliff.
713
01:03:11,580 --> 01:03:14,020
That's right. Heathcliff.
714
01:03:22,480 --> 01:03:25,700
Well, would you look at
that! A jack straight away!
715
01:03:30,460 --> 01:03:33,460
Look at this, a jack!
716
01:03:33,880 --> 01:03:36,220
That's three points to me.
717
01:03:36,780 --> 01:03:40,260
- I beg. I beg!
- He begs.
718
01:03:43,140 --> 01:03:46,630
What are the chances of another jack
turning up like that, Mr Hindley?
719
01:03:46,660 --> 01:03:49,580
I would say the chances
are very high indeed
720
01:03:49,590 --> 01:03:53,370
if the man dealing the cards is a
cheating blackguard of the lowest order.
721
01:03:53,620 --> 01:03:55,050
I don't know you, sir.
722
01:03:55,320 --> 01:03:57,930
But as you are a gentleman, I'll
let you apologise for that remark
723
01:03:57,940 --> 01:03:59,580
and leave this place unscathed.
724
01:03:59,700 --> 01:04:02,660
I may be a gentleman now, but I
just spent the last three years
725
01:04:02,670 --> 01:04:04,650
in the company of men lower than you.
726
01:04:04,660 --> 01:04:06,970
I know you. Don't I know you?
727
01:04:06,980 --> 01:04:09,220
I defy you to repeat
that allegation, sir.
728
01:04:09,220 --> 01:04:12,330
I defy you to speak to your
new landlord in such a way.
729
01:04:12,340 --> 01:04:14,570
Landlord?! That's not right, sir.
730
01:04:14,580 --> 01:04:17,130
Do you not live in Penistone Cottages
731
01:04:17,140 --> 01:04:18,960
like all the other millworkers?
732
01:04:19,780 --> 01:04:22,770
I just bought the lease of
those cottages only this morning.
733
01:04:23,080 --> 01:04:24,540
And I must warn you,
734
01:04:24,550 --> 01:04:28,400
I do not relent in
exacting my due from anyone.
735
01:04:28,900 --> 01:04:30,810
Happen I were... I was just...
736
01:04:30,820 --> 01:04:33,380
I was just taking advantage of the fact
that Mr Hindley were taken in drink, sir.
737
01:04:33,400 --> 01:04:35,250
Keep it. Keep it.
738
01:04:35,820 --> 01:04:37,690
You may lie to Mr Hindley
till he goes to hell.
739
01:04:37,700 --> 01:04:41,610
But you do not lie to
me, do you understand?
740
01:04:42,220 --> 01:04:43,980
Yes, sir.
741
01:04:45,300 --> 01:04:46,300
So...
742
01:04:47,540 --> 01:04:49,810
My cards, are they not?
743
01:04:51,680 --> 01:04:55,500
Did you ever play
Trinidad All-Fours, sir?
744
01:04:55,620 --> 01:04:56,620
No.
745
01:04:57,060 --> 01:04:59,100
Now there is a game for cut-throats.
746
01:05:00,020 --> 01:05:01,020
And Londoners.
747
01:05:17,780 --> 01:05:20,190
I'm afraid the day...
the celebrations...
748
01:05:22,240 --> 01:05:23,900
I am a little feverish.
749
01:05:24,980 --> 01:05:26,920
Of course. Of course.
750
01:05:28,250 --> 01:05:30,060
Inconsiderate of me. Um...
751
01:05:30,870 --> 01:05:34,090
You sleep here. I will have Nelly
make up a bed in my old room.
752
01:05:36,360 --> 01:05:37,360
Thank you.
753
01:05:39,640 --> 01:05:40,960
You are very kind.
754
01:05:42,040 --> 01:05:43,040
Husband.
755
01:05:57,540 --> 01:05:58,680
Gave her the message you sent, sir.
756
01:05:59,990 --> 01:06:01,730
Good lad. Good lad.
757
01:06:02,460 --> 01:06:06,080
And now, with as began to bet?
758
01:06:06,100 --> 01:06:07,780
20 shillings, sir.
759
01:06:09,780 --> 01:06:13,980
Well, take your six.
What about you, boy ...
760
01:06:14,900 --> 01:06:16,260
The rest is for you.
761
01:06:17,520 --> 01:06:19,660
- How, sir?
- Eight pounds, take it.
762
01:06:20,540 --> 01:06:24,120
Come with me, I'll take you
home safe, with that fortune.
763
01:06:24,350 --> 01:06:25,470
Take his coat.
764
01:06:27,190 --> 01:06:29,200
Will resolve this outside. Gentlemen.
765
01:06:38,940 --> 01:06:43,960
So the devil sent back to us, was it?
766
01:06:43,980 --> 01:06:45,530
Still alive, Joseph?
767
01:06:45,750 --> 01:06:49,110
And stay strong and all.
768
01:06:49,940 --> 01:06:52,110
Maybe God is keeping the Earth
769
01:06:52,760 --> 01:06:55,670
because his company would
find so annoying in the heaven.
770
01:06:55,680 --> 01:06:58,340
His blasphemy not affect me.
771
01:06:58,350 --> 01:07:00,280
It's your soul that you is condemning.
772
01:07:00,390 --> 01:07:02,550
My soul is already convicted, Joseph.
773
01:07:03,020 --> 01:07:04,190
You can be sure of that.
774
01:07:32,940 --> 01:07:34,460
You do not know me, Nelly?
775
01:07:34,660 --> 01:07:35,820
Nelly?
776
01:07:37,440 --> 01:07:38,440
Look.
777
01:07:40,320 --> 01:07:42,160
I'm not a stranger!
778
01:07:46,740 --> 01:07:48,450
Is it really you, is it?
779
01:07:49,400 --> 01:07:50,400
Yes.
780
01:07:52,050 --> 01:07:53,050
Heathcliff.
781
01:07:54,560 --> 01:07:56,430
Are they at home? Where
is she? Is she here?
782
01:07:57,520 --> 01:07:58,640
Speak!
783
01:08:01,080 --> 01:08:02,400
Speak!
784
01:08:13,920 --> 01:08:16,080
Yes, Nelly, what is it?
785
01:08:17,000 --> 01:08:19,440
A person from Gimmerton
wishes to see you, ma'am.
786
01:08:45,680 --> 01:08:48,400
When I read your note I thought
I would never see you again.
787
01:08:49,640 --> 01:08:51,800
Why didn't you believe
that I would return?
788
01:08:52,520 --> 01:08:54,160
Not angry, my love.
789
01:08:54,680 --> 01:08:56,040
Not now.
790
01:08:57,040 --> 01:08:58,360
Poor Heathcliff.
791
01:09:01,160 --> 01:09:03,080
I shall think it a dream tomorrow!
792
01:09:03,680 --> 01:09:06,200
I'll not be able to believe
that I have seen and touched
793
01:09:06,520 --> 01:09:08,880
and spoken to you once more.
794
01:09:09,040 --> 01:09:10,240
When can we be alone?
795
01:09:10,480 --> 01:09:11,400
When?
796
01:09:14,720 --> 01:09:17,480
The Master would like you to
bring your guest in, Madam.
797
01:09:18,160 --> 01:09:21,560
He thinks it unseemly for you to be
standing out here with a gentleman.
798
01:09:28,200 --> 01:09:30,360
Edgar! Edgar!
799
01:09:31,040 --> 01:09:32,120
Heathcliff's come back!
800
01:09:32,240 --> 01:09:34,240
Well, well, don't strangle me for that!
801
01:09:34,360 --> 01:09:37,040
I know you didn't like him. Yet for
my sake, you must be friends now!
802
01:09:37,120 --> 01:09:39,420
Cathy, try to be glad,
without being absurd!
803
01:09:39,520 --> 01:09:40,960
The whole household need
not witness the sight of
804
01:09:41,080 --> 01:09:43,100
your welcoming a runaway
servant as a brother!
805
01:09:45,200 --> 01:09:47,240
Look who I discovered in the hall.
806
01:09:53,240 --> 01:09:57,340
Has Mr Heathcliff not changed
beyond all recognition, Edgar?
807
01:09:57,760 --> 01:09:58,840
Not entirely. No.
808
01:10:02,960 --> 01:10:04,120
Sit down, sir.
809
01:10:05,640 --> 01:10:08,620
Mrs Linton, recalling old times, would
have me give you a cordial reception,
810
01:10:08,640 --> 01:10:12,560
and, of course, I am gratified when
anything occurs to please my wife.
811
01:10:12,720 --> 01:10:14,360
Your wife. Oh, yes.
812
01:10:15,280 --> 01:10:16,920
I heard you married only yesterday.
813
01:10:17,680 --> 01:10:19,840
A pity you did not come
sooner, Mr Heathcliff,
814
01:10:20,520 --> 01:10:22,560
you could have made
merry at the celebrations.
815
01:10:23,600 --> 01:10:26,000
I am not much of a one for
making merry, Miss Isabella.
816
01:10:26,800 --> 01:10:29,080
Too busy making your fortune, no doubt.
817
01:10:29,320 --> 01:10:31,760
And what would make you
think I have made a fortune?
818
01:10:32,640 --> 01:10:34,440
I can see by your bearing and your dress
819
01:10:34,800 --> 01:10:37,520
that you have not spent your time away
from us trading horses and reading fortunes
820
01:10:37,760 --> 01:10:39,280
as some might think.
821
01:10:42,840 --> 01:10:44,240
That much is true.
822
01:10:44,440 --> 01:10:47,840
So, are we to learn how you have
made your money, Mr Heathcliff?
823
01:10:49,240 --> 01:10:53,200
The same way as any man. By taking
advantage of other men's weaknesses.
824
01:10:55,960 --> 01:10:58,000
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.
825
01:10:58,920 --> 01:11:00,600
He always liked to provoke.
826
01:11:01,160 --> 01:11:03,720
Cathy, unless we are to
have cold tea, I am thirsty
827
01:11:04,640 --> 01:11:07,160
and Mr Heathcliff will have a long walk,
828
01:11:07,240 --> 01:11:09,000
wherever he may lodge tonight.
829
01:11:09,240 --> 01:11:11,400
Not so far, really. I am
staying at the Heights.
830
01:11:11,880 --> 01:11:14,480
Hindley invited me this
morning when I called.
831
01:11:15,040 --> 01:11:17,640
Hindley invited you! Really?
832
01:11:17,840 --> 01:11:20,440
Yes, I called to enquire
about Miss Earnshaw.
833
01:11:21,760 --> 01:11:23,680
Sorry, I mean Mrs Linton.
834
01:11:25,920 --> 01:11:29,760
Have you no fear of the consequences of fixing
your dwelling with your ancient persecutor?
835
01:11:30,720 --> 01:11:33,600
I think my strong head
will keep me from danger.
836
01:11:35,240 --> 01:11:38,840
And your brother can hardly be made morally
worse than he is already now, can he?
837
01:11:40,640 --> 01:11:44,560
I always imagined you might end
up marrying Hindley, Miss Isabella.
838
01:11:44,680 --> 01:11:45,600
Me?
839
01:11:46,680 --> 01:11:50,280
I think not. Not nearly handsome enough.
840
01:11:50,480 --> 01:11:53,400
Well, as I'm sure Cathy will tell you,
841
01:11:54,000 --> 01:11:57,040
the female heart can feel a
sudden and irresistible attraction
842
01:11:57,600 --> 01:11:59,960
towards the most unlikely of men.
843
01:12:00,880 --> 01:12:02,120
Wouldn't you agree,
844
01:12:03,000 --> 01:12:04,080
Edgar?
845
01:12:05,440 --> 01:12:07,000
I know what my own heart tells me and
846
01:12:07,080 --> 01:12:09,600
that is all any man needs
to know as far as I can tell.
847
01:12:11,280 --> 01:12:14,960
Well, it seems we have all grown
wiser in the years of my absence.
848
01:12:15,240 --> 01:12:16,280
Indeed, sir.
849
01:12:17,240 --> 01:12:19,440
I hope that is true.
850
01:13:06,320 --> 01:13:09,640
So how has married life been
treating you this past month?
851
01:13:12,080 --> 01:13:13,200
Where is he?
852
01:13:13,960 --> 01:13:15,720
Out on the moors
853
01:13:16,440 --> 01:13:18,880
Inspecting some land I have for sale.
854
01:13:20,000 --> 01:13:21,720
He imagines he outflanks me.
855
01:13:21,960 --> 01:13:23,440
He will destroy you.
856
01:13:23,920 --> 01:13:25,410
He pays me good rent.
857
01:13:26,350 --> 01:13:27,350
For living here?
858
01:13:28,560 --> 01:13:30,880
For sleeping in your old room.
859
01:13:46,880 --> 01:13:49,520
Why did you not come sooner?
I have waited weeks to see you!
860
01:13:49,920 --> 01:13:51,160
I am a married woman.
861
01:13:51,960 --> 01:13:54,160
Every movement is
monitored and remarked upon.
862
01:13:56,200 --> 01:13:59,720
You have made yourself a pretty prison, have
you not, by being too impatient to marry.
863
01:13:59,920 --> 01:14:01,640
You gave me not a word.
864
01:14:03,440 --> 01:14:06,080
In three years, not one indication
whether you were alive or dead.
865
01:14:06,760 --> 01:14:10,000
When I heard that you were to
marry I had one thought in my head.
866
01:14:10,680 --> 01:14:14,360
I would return, have one glimpse of
your face, settle my score with Hindley
867
01:14:14,400 --> 01:14:17,120
then prevent the law by executing myself.
Now I see I should have stuck to my guns.
868
01:14:17,360 --> 01:14:20,720
You knew when I was to marry, and you did not
return in time to stop me from taking such a step?
869
01:14:21,560 --> 01:14:23,560
You had already betrayed
me with your heart.
870
01:14:24,000 --> 01:14:26,040
So you returned on my
wedding day to punish me?
871
01:14:39,640 --> 01:14:42,040
- What is that?
- What?
872
01:14:42,760 --> 01:14:44,120
There is a look in your eyes.
873
01:14:46,120 --> 01:14:48,280
My God! I think it is guilt.
874
01:14:50,600 --> 01:14:52,360
You have been with him, haven't you?
875
01:14:52,480 --> 01:14:55,160
- You have laid with Edgar, haven't you?
- He is my husband.
876
01:14:55,240 --> 01:14:57,320
You think your pretend
marriage matters to me?
877
01:14:58,960 --> 01:15:01,720
How am I to look at you?
How am I to touch you
878
01:15:01,730 --> 01:15:04,280
knowing that his milky feeble hands
have held you as I am holding you?
879
01:15:04,360 --> 01:15:06,000
- You disgust me!
- I'm sorry.
880
01:15:08,320 --> 01:15:10,560
I'm sorry. I'm sorry.
881
01:15:10,960 --> 01:15:12,000
Forgive me.
882
01:15:12,920 --> 01:15:14,160
What have I done?
883
01:15:15,360 --> 01:15:17,920
What have I done?
884
01:15:31,560 --> 01:15:34,400
How about a game of three's up? Hm?
885
01:15:35,080 --> 01:15:37,840
You call it, you win it all back.
886
01:15:38,440 --> 01:15:40,960
- Every penny.
- And what if I should call wrong?
887
01:15:42,520 --> 01:15:46,640
I'd take you to the yard, strip
you of your shirt and flog you,
888
01:15:47,720 --> 01:15:49,400
just as you flogged me.
889
01:15:50,120 --> 01:15:53,920
Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight
out there. We'd probably best be going.
890
01:15:54,080 --> 01:15:55,320
Now, now, Saul.
891
01:15:55,440 --> 01:15:57,400
I bring you Hindley night in, night out,
892
01:15:57,960 --> 01:16:01,160
plump with cash, ripe for the plucking.
893
01:16:02,920 --> 01:16:06,640
I think it's only good manners that you
stay until Hindley's fate is decided.
894
01:16:08,800 --> 01:16:10,440
What do you say, Hindley?
895
01:16:11,440 --> 01:16:16,320
My cash against the skin on your back.
896
01:16:18,280 --> 01:16:19,680
Then my blood?
897
01:16:23,000 --> 01:16:24,160
Why not?
898
01:16:25,760 --> 01:16:26,960
Why not?
899
01:16:28,360 --> 01:16:29,480
Call it.
900
01:16:30,600 --> 01:16:31,680
Tails.
901
01:16:38,840 --> 01:16:40,080
Heads.
902
01:16:41,320 --> 01:16:42,560
Saul,
903
01:16:42,800 --> 01:16:45,360
behind the stable door
you will find a whip.
904
01:16:46,000 --> 01:16:49,360
Oil each tail so they don't
snag in his open wounds.
905
01:16:52,080 --> 01:16:54,960
I think perhaps you've humiliated
him enough, Mr Heathcliff.
906
01:16:55,640 --> 01:16:57,760
I cannot feel any satisfaction
for the humiliation
907
01:16:57,880 --> 01:16:59,840
I have heaped upon him so far.
908
01:17:01,640 --> 01:17:04,200
And the more revenge I get,
the greater my appetite for it.
909
01:17:06,840 --> 01:17:09,480
The lad, sir. Think about Hareton.
910
01:17:14,960 --> 01:17:17,110
You are a good man, Saul.
911
01:17:18,220 --> 01:17:19,600
A good man.
912
01:17:21,340 --> 01:17:23,860
I could have been a good man
once but then I met Hindley.
913
01:17:25,600 --> 01:17:30,240
One day I must sit you down and
you can tell me how to be good.
914
01:17:34,280 --> 01:17:35,480
Gentlemen,
915
01:17:35,600 --> 01:17:38,920
thank you for a diverting evening.
916
01:17:41,120 --> 01:17:42,720
See yourselves out.
917
01:17:48,720 --> 01:17:50,160
Are you well, my love?
918
01:17:52,240 --> 01:17:53,560
Just a little tired.
919
01:17:56,600 --> 01:17:59,640
Perhaps now the weather grows finer,
we will see some more of Mr Heathcliff.
920
01:18:01,800 --> 01:18:03,840
I think Mr Heathcliff has
satisfied his curiosity
921
01:18:04,000 --> 01:18:06,200
and from now on we shall
see very little of him.
922
01:18:09,200 --> 01:18:10,560
That is a shame.
923
01:18:11,240 --> 01:18:12,400
Why so?
924
01:18:13,000 --> 01:18:16,200
Because I liked him and
I desired his company.
925
01:18:17,360 --> 01:18:19,760
Surely you do not covet the
admiration of Heathcliff?
926
01:18:21,320 --> 01:18:22,560
I hope I misunderstood you.
927
01:18:23,120 --> 01:18:24,320
You've not misunderstood me.
928
01:18:24,380 --> 01:18:26,500
You can't consider him
an agreeable person.
929
01:18:26,700 --> 01:18:29,660
You are a dog in the manger, Cathy,
930
01:18:29,780 --> 01:18:30,900
and desire no-one to be loved
but yourself! That is enough!
931
01:18:31,460 --> 01:18:34,380
You shall not talk to my wife like that
again, Isabella. And you shall apologise!
932
01:18:40,380 --> 01:18:41,820
I am sorry, sister.
933
01:19:09,820 --> 01:19:11,100
I knew you would come in the end!
934
01:19:11,380 --> 01:19:12,820
Is Miss Isabella at home?
935
01:19:14,580 --> 01:19:15,860
Miss Isabella?
936
01:19:16,240 --> 01:19:17,440
Is she home?
937
01:19:19,160 --> 01:19:19,960
Now, come.
938
01:19:20,600 --> 01:19:23,920
I like her too well to let you
absolutely seize and devour her up.
939
01:19:25,240 --> 01:19:27,200
- Besides, I would not approve.
- You would not approve?
940
01:19:28,400 --> 01:19:30,800
You, who have treated me
infernally? Infernally. Do you hear!
941
01:19:30,880 --> 01:19:33,640
And if you flatter yourself that I
don't perceive it, you are a fool.
942
01:19:33,720 --> 01:19:35,040
Darling, do not speak like this.
943
01:19:35,480 --> 01:19:38,400
If you think I can be consoled
by sweet words you are an idiot.
944
01:19:41,000 --> 01:19:42,560
So I will ask you again,
945
01:19:44,320 --> 01:19:45,840
is Miss Isabella at home?
946
01:19:53,920 --> 01:19:55,200
Heathcliff,
947
01:19:55,400 --> 01:19:59,200
I am proud to show you at last somebody
who dotes on you more than myself.
948
01:20:00,600 --> 01:20:01,640
Sister, dear, I really don't think...
949
01:20:01,720 --> 01:20:04,240
I am sure that my poor little
sister in law is breaking her heart
950
01:20:04,320 --> 01:20:07,200
by mere contemplation of your
physical and moral beauty.
951
01:20:07,320 --> 01:20:10,040
Cathy. This is most unfair!
952
01:20:13,000 --> 01:20:14,640
Be kind enough to excuse me.
953
01:20:15,280 --> 01:20:18,320
Cathy forgets that you and I
are not intimate acquaintances
954
01:20:19,240 --> 01:20:22,520
and what amuses her is painful
to me beyond expression.
955
01:20:27,560 --> 01:20:30,720
You had no reason to treat
the poor girl in such a manner.
956
01:20:30,840 --> 01:20:31,640
Do not fret.
957
01:20:31,960 --> 01:20:33,520
I would as soon as put a canary
in the park on a winter's day
958
01:20:33,640 --> 01:20:35,680
than recommend she
bestow her heart on you.
959
01:20:36,040 --> 01:20:38,640
There would be a certain
symmetry though, would there not?
960
01:20:39,360 --> 01:20:41,840
In Isabella Linton
and I becoming lovers.
961
01:20:43,720 --> 01:20:45,360
Perhaps your fortune has changed you.
962
01:20:45,920 --> 01:20:48,120
My fortune has changed
me in every regard.
963
01:20:49,520 --> 01:20:50,560
Except one.
964
01:20:54,920 --> 01:20:57,200
And if I could change
that too I would do so.
73183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.