All language subtitles for The Five Man Army (1969) BRRip XVID -pras92 [Espanol]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:03,324 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:02:57,467 --> 00:02:58,467 �Mesito! 3 00:02:59,379 --> 00:03:01,003 Tengo un trabajo para ti. 4 00:03:04,748 --> 00:03:06,554 Pero puede que t� no seas Mesito. 5 00:03:07,428 --> 00:03:09,673 El Mesito de quien o� hablar era un hombre. 6 00:03:09,775 --> 00:03:11,648 No un cuidador de gallinas. 7 00:03:16,300 --> 00:03:17,349 Eso est� mejor. 8 00:03:17,556 --> 00:03:18,768 �Ehh, animal! 9 00:03:19,329 --> 00:03:21,801 �Acaba pronto con esas gallinas y ven ac�! 10 00:03:22,203 --> 00:03:23,745 �Hay mucho que hacer! 11 00:03:24,354 --> 00:03:25,599 �Me has o�do? 12 00:03:27,377 --> 00:03:28,377 �Qu� clase de trabajo? 13 00:03:29,268 --> 00:03:31,392 Lo sabr�s cuando nos encontremos con el Holand�s. 14 00:03:32,849 --> 00:03:33,849 �El Holand�s? 15 00:03:34,946 --> 00:03:38,705 S�, me encarg� que viniera a verte y te dijera que del asunto hay 1000 $ para ti. 16 00:03:40,536 --> 00:03:42,048 �Necesitas saber m�s? 17 00:03:42,060 --> 00:03:44,591 �Qu� pasa? �Es que est�s sordo? 18 00:03:55,178 --> 00:03:56,629 �Por fin, ya era hora! 19 00:04:14,927 --> 00:04:16,260 Ya me he despedido. 20 00:04:20,438 --> 00:04:21,438 Tres. 21 00:04:21,712 --> 00:04:22,712 �T�? 22 00:04:23,450 --> 00:04:25,338 Yo s�lo quiero uno. 23 00:04:26,715 --> 00:04:28,985 - �Y t�? - Dame tres, pero que sean buenas. 24 00:04:32,780 --> 00:04:33,844 �Y usted qu�, amigo? 25 00:04:35,629 --> 00:04:37,320 Yo quiero dos, caballeros. 26 00:04:37,897 --> 00:04:39,883 Presiento que �sta la voy a ganar. 27 00:04:40,243 --> 00:04:41,883 El que da, va a por tres. 28 00:04:42,150 --> 00:04:44,409 Aun no ha ganado, y primero hablo yo. 29 00:04:44,937 --> 00:04:47,295 Tendr� que poner 4 pesos si quiere verme. 30 00:04:52,112 --> 00:04:53,733 - Augustus. - No, ahora no. 31 00:04:55,127 --> 00:04:56,283 �Vah, es demasiado para m�! 32 00:04:56,890 --> 00:04:57,802 Y para m�. 33 00:04:58,277 --> 00:05:00,187 - �Augustus! - He dicho que ahora no. 34 00:05:00,701 --> 00:05:01,701 No voy. 35 00:05:03,631 --> 00:05:05,505 El Holand�s tiene un trabajo para usted. 36 00:05:06,068 --> 00:05:07,147 �El Holand�s? 37 00:05:09,068 --> 00:05:11,082 - �D�nde est�? - En Mexico. 38 00:05:11,934 --> 00:05:13,866 Usted habla, amigo. �Juega o no? 39 00:05:15,895 --> 00:05:17,284 �Qu� clase de trabajo? 40 00:05:17,700 --> 00:05:19,939 �Aun sabe c�mo se emplea la dinamita? 41 00:05:20,333 --> 00:05:22,982 Quiero decir, por 1.000 $. 42 00:05:24,520 --> 00:05:25,520 �Ehh! 43 00:05:28,332 --> 00:05:29,332 Las veo. 44 00:05:30,559 --> 00:05:31,624 Tres dieces. 45 00:05:41,988 --> 00:05:44,286 - Vamos. - Sus ganancias, amigo. 46 00:05:46,281 --> 00:05:47,281 �Ah, s�! 47 00:06:08,601 --> 00:06:11,188 �Todav�a llegan a tiempo de ver al increible! 48 00:06:11,486 --> 00:06:13,345 �Al incomparable samurai! 49 00:06:13,638 --> 00:06:16,347 �Un legendario h�roe del misterioso Oriente, 50 00:06:16,553 --> 00:06:19,373 se halla aqu�, en nuestro fabuloso oeste! 51 00:06:22,199 --> 00:06:25,059 �S�lo por 10 miserables centavos podr�n disfrutar del... 52 00:06:25,070 --> 00:06:28,846 escalofriante espect�culo del samurai maestro en el antiguo arte... 53 00:06:28,855 --> 00:06:32,569 del lanzamiento de cuchillos, y contra un blanco de carne y hueso! 54 00:06:32,774 --> 00:06:35,483 �La graciosa Flor de Loto! 55 00:06:40,546 --> 00:06:43,689 �No queda tiempo que perder, se�ores! �La Funci�n est� a punto de empezar! 56 00:06:43,898 --> 00:06:47,258 �Crean ustedes lo que les digo, es algo que hay que verlo para creerlo! 57 00:06:47,571 --> 00:06:50,122 �Adelante, pongan su dinero sobre el tambor! 58 00:06:50,155 --> 00:06:52,703 �10 insignificantes centavos! �Adelante se�ores! 59 00:06:52,950 --> 00:06:54,042 �Vengan aqu�! 60 00:06:54,455 --> 00:06:58,057 �Pasen se�ores! �Eso es, muy bien! 61 00:06:58,161 --> 00:07:01,271 �R�pido, r�pido! �El espect�culo va a comenzar! 62 00:07:02,536 --> 00:07:06,084 �El espect�culo va a dar comienzo! �No se lo pierdan! 63 00:07:07,439 --> 00:07:09,539 �Les ruego que guarden un completo silencio! 64 00:07:09,590 --> 00:07:11,157 �Este es un momento terrible! 65 00:07:11,331 --> 00:07:14,698 �El samurai debe apuntar con absoluta calma! 66 00:07:15,187 --> 00:07:19,432 �Un instante de distracci�n y Flor de Loto se reunir�a con sus honorables antepasados! 67 00:07:20,586 --> 00:07:23,399 �Vean con que precisi�n afina su punter�a! 68 00:07:24,143 --> 00:07:26,878 �Si supieran como tiembla por la vida de su esposa! 69 00:07:31,789 --> 00:07:35,174 Tengo un trabajo para ti. 1.000 $. 70 00:07:36,133 --> 00:07:37,742 He dicho 1.000 $. 71 00:07:42,273 --> 00:07:43,534 Me env�a el Holand�s. 72 00:07:51,250 --> 00:07:53,664 �Ehh! �Oye qu� est�s haciendo? 73 00:07:54,300 --> 00:07:55,672 �No puedes marcharte! 74 00:07:56,684 --> 00:07:58,439 �Tienes un contrato conmigo! 75 00:08:42,156 --> 00:08:43,539 All� es donde nos espera el Holand�s. 76 00:09:36,322 --> 00:09:37,451 �Sacad al preso! 77 00:10:02,920 --> 00:10:04,975 �Pelot�n! �Adelante! 78 00:10:50,269 --> 00:10:51,278 �Traedlo! 79 00:10:51,903 --> 00:10:52,903 �Fuera! �Apartaos! 80 00:11:48,874 --> 00:11:49,874 �Adelante! 81 00:12:52,056 --> 00:12:53,501 �Silencio, malditos! 82 00:12:56,125 --> 00:12:57,367 �Lev�ntate, perro! 83 00:13:02,438 --> 00:13:03,438 �Silencio! 84 00:13:07,030 --> 00:13:08,030 �Canallas! 85 00:13:10,610 --> 00:13:12,216 �Al pared�n, pronto! 86 00:14:15,096 --> 00:14:16,015 �Preparados! 87 00:14:19,411 --> 00:14:20,411 �Apunten! 88 00:15:24,520 --> 00:15:26,094 �Mesito! 89 00:16:11,556 --> 00:16:12,803 No parece nada grave. 90 00:16:13,180 --> 00:16:15,112 Sanar�s muy pronto. 91 00:16:17,390 --> 00:16:18,586 Gracias, amigo m�o. 92 00:16:31,912 --> 00:16:35,512 Todav�a no se para qu� estoy aqu�, y ya he ganado una batalla. 93 00:16:39,796 --> 00:16:41,300 Cu�nto tiempo sin vernos, Capit�n. 94 00:16:41,939 --> 00:16:43,182 Demasiado, Holand�s. 95 00:16:44,628 --> 00:16:45,995 Gracias por haber venido, samurai. 96 00:16:47,844 --> 00:16:50,412 Luis, buen trabajo. 97 00:16:52,882 --> 00:16:54,420 �Hola, viejo holand�s! 98 00:16:56,795 --> 00:16:57,795 �Y esto por qu�? 99 00:16:57,800 --> 00:17:00,734 Cuando yo te digo que vengas, ven. Te necesito vivo, no muerto. 100 00:17:01,918 --> 00:17:03,028 Est� bien, Holand�s. 101 00:17:07,829 --> 00:17:10,247 Aunque tienes un modo muy raro de saludar. 102 00:17:10,847 --> 00:17:13,660 Han pasado a�os, pero t� no has cambiado, Holand�s. 103 00:17:14,587 --> 00:17:18,908 Entonces no har� falta que os recuerde que el que da aqu� las �rdenes soy yo, 104 00:17:19,280 --> 00:17:21,573 y estoy dispuesto a todo por conseguirlo. �Est� claro? 105 00:17:22,250 --> 00:17:26,439 Hay algo que no lo est�, �qu� pinta en esto ese viejo mexicano de ah� dentro? 106 00:17:27,078 --> 00:17:28,322 Es el que nos paga. 107 00:17:29,501 --> 00:17:30,738 Trabajamos para �l. 108 00:17:31,131 --> 00:17:34,862 �Pero ese c�mo va a darnos 1000$ por cabeza? �Es un campesino! 109 00:17:35,646 --> 00:17:40,192 Para que te enteres, ese campesino sabe donde hay oro por valor de medio mill�n de d�lares 110 00:17:40,242 --> 00:17:42,546 que s�lo espera que nos apoderemos de �l. 111 00:17:45,933 --> 00:17:47,059 �Un banco? 112 00:17:47,838 --> 00:17:49,009 No exactamente. 113 00:17:49,870 --> 00:17:51,188 Un banco sobre ruedas. 114 00:17:51,895 --> 00:17:55,651 Un tren. Un bonito tren con un sustancioso cargamento. 115 00:19:16,751 --> 00:19:19,109 Bueno amigos, ahora comamos. 116 00:20:28,417 --> 00:20:31,576 Bueno, ahora cu�ntanos qu� hay de ese tren cargado de oro. 117 00:20:31,642 --> 00:20:34,434 �Qu� importa, es un tren! Ser� cosa f�cil. 118 00:20:34,906 --> 00:20:38,361 Es posible que no opine usted as� cuando sepa c�mo es ese tren. 119 00:20:38,531 --> 00:20:40,191 Me tiene sin cuidado. 120 00:20:40,415 --> 00:20:44,117 Por medio mill�n de d�lares me lo cargo a cuestas y me lo llevo yo solo. 121 00:20:45,336 --> 00:20:48,798 No, no es tan sencillo, Luis tiene raz�n. No se trata de un tren cualquiera. 122 00:20:49,267 --> 00:20:51,760 - No resultar� f�cil. - �Qu� tiene de especial? 123 00:20:54,171 --> 00:20:55,171 Os lo voy a explicar. 124 00:20:56,032 --> 00:20:57,032 Toma. 125 00:20:57,646 --> 00:20:59,491 Primero, la locomotora. 126 00:21:00,454 --> 00:21:02,690 Inmediatamente, un furg�n cerrado. 127 00:21:03,435 --> 00:21:05,942 - No veo la dificultad. - Lleno de soldados. 128 00:21:06,494 --> 00:21:09,275 - �Soldados? - Luego un vag�n abierto con 2 ametralladoras. 129 00:21:09,761 --> 00:21:10,880 Y con m�s soldados. 130 00:21:11,135 --> 00:21:13,637 Nadie me dijo que hab�a que enfrentarse con un ej�rcito. 131 00:21:13,643 --> 00:21:15,324 A continuaci�n viene nuestro vag�n. 132 00:21:16,239 --> 00:21:17,705 Completamente blindado. 133 00:21:17,710 --> 00:21:22,377 Y dentro de �l, 8 hombres armados vigilando celosamente el medio mill�n de d�lares en oro. 134 00:21:24,071 --> 00:21:28,184 - Y por fin, otro vag�n descubierto. - Con m�s ametralladoras. 135 00:21:28,218 --> 00:21:30,439 No amigo, no, con un ca��n. 136 00:21:31,555 --> 00:21:35,331 T� te has vuelto loco, Holand�s. Necesitas a unos magos, no a nosotros. 137 00:21:35,336 --> 00:21:38,367 No, sois exactamente los hombres que necesito. 138 00:21:39,882 --> 00:21:43,524 Pero, oye, �c�mo vamos a solucionar lo del ca��n por ejemplo? 139 00:21:43,529 --> 00:21:47,229 �Vah, no se preocupe amigo! El Holand�s lo tiene todo previsto. 140 00:21:48,174 --> 00:21:53,161 Escucha t� no paras de sonreir y decir am�n a todo, y aun no sabemos qui�n eres. 141 00:21:53,166 --> 00:21:56,389 �Qu� importa qui�n sea yo? Lo importante es lo que soy. 142 00:21:56,885 --> 00:21:57,889 �Y qu� eres? 143 00:21:58,083 --> 00:21:59,471 Joven, por ejemplo. 144 00:22:00,123 --> 00:22:01,676 �Lo suficiente para no tener miedo! 145 00:22:01,581 --> 00:22:02,624 �Qu� has dicho? 146 00:22:03,081 --> 00:22:04,081 �Basta, quietos! 147 00:22:04,436 --> 00:22:07,317 �Su�ltalo, Mesito! �Y t�, Luis, mant�n la boca cerrada! 148 00:22:07,657 --> 00:22:10,736 Ninguno de estos hombres se echar� atr�s cuando llegue el momento oportuno. 149 00:22:16,425 --> 00:22:20,086 Bueno, ya es hora de que os conozcais mutuamente. 150 00:22:20,618 --> 00:22:23,665 Como soy el �nico que os conoce a todos, yo har� las presentaciones. 151 00:22:26,783 --> 00:22:31,447 Augustus, pasamos cinco a�os juntos en el ej�rcito. El Capit�n Benet y yo. 152 00:22:31,647 --> 00:22:33,379 El genio de la dinamita, lo llamaban. 153 00:22:33,384 --> 00:22:36,318 Era capaz de volar cualquier cosa y decir a cuantos pedazos iba a quedar reducida. 154 00:22:38,986 --> 00:22:42,556 Durante la Guerra de Cuba, le encomendaron la misi�n de volar el Fuerte de Manareta. 155 00:22:43,068 --> 00:22:46,273 Fue un buen trabajo, vol� las fortificaciones, el polvor�n, 156 00:22:46,278 --> 00:22:47,989 y hasta la caja fuerte del ej�rcito cubano. 157 00:22:48,623 --> 00:22:49,787 Y luego se fug�. 158 00:22:50,464 --> 00:22:52,715 El ej�rcito de los Estados Unidos aun anda busc�ndolo. 159 00:22:54,404 --> 00:22:57,715 Ahora Mesito. No fue por dinero por lo que se meti� en dificultades. 160 00:22:57,720 --> 00:22:58,720 Sino por comida. 161 00:22:59,402 --> 00:23:01,680 400 cabezas de ganado para ser exacto. 162 00:23:02,217 --> 00:23:06,073 El caso es que no estaba conforme con la paga que le daban como ferroviario, 163 00:23:06,474 --> 00:23:09,396 y rob� un tren de carne preparada para la venta. 164 00:23:09,942 --> 00:23:13,815 Lo malo fue que el hombre a quien intent� vend�rsela era el mismo propietario. 165 00:23:14,525 --> 00:23:17,432 No har� falta decir que lo cogieron y lo encarcelaron. 166 00:23:18,394 --> 00:23:19,908 Dos semanas despu�s se escap�. 167 00:23:20,573 --> 00:23:21,666 Y anda fugitivo. 168 00:23:21,802 --> 00:23:23,130 Cuidando gallinas. 169 00:23:24,306 --> 00:23:25,525 Te he dicho que te calles. 170 00:23:29,433 --> 00:23:30,541 El samurai. 171 00:23:31,042 --> 00:23:32,964 Excelso maestro en el manejo del sable. 172 00:23:35,256 --> 00:23:36,834 Y en el lanzamiento de cuchillo. 173 00:23:38,074 --> 00:23:43,511 Huy� de su pa�s la noche que con su sable hizo rodajas a 6 hombres en 4 segundos. 174 00:23:44,078 --> 00:23:45,369 En tres segundos, perd�n. 175 00:23:45,574 --> 00:23:46,574 No habla mucho. 176 00:23:47,397 --> 00:23:49,390 Pero cuando act�a, no se anda con bromas. 177 00:23:49,845 --> 00:23:52,665 Una vez unos vaqueros que interpretaron su silencio como cobard�a... 178 00:23:52,970 --> 00:23:55,114 empezaron a mofarse de sus ojos oblicuos. 179 00:23:55,120 --> 00:23:58,047 Y liquid� a ocho de ellos antes de que nadie se diera cuenta. 180 00:23:59,801 --> 00:24:01,509 �Y qu� hay del muchachito? 181 00:24:01,811 --> 00:24:02,811 �Qu� sabe hacer? 182 00:24:04,082 --> 00:24:07,650 Luis. Luis Dom�nguez, de los Dom�nguez Trapecistas. 183 00:24:08,427 --> 00:24:09,755 Acr�batas de circo. 184 00:24:09,958 --> 00:24:12,492 Pap� y mam� Dom�nguez, y su hijo Luis. 185 00:24:13,093 --> 00:24:17,441 S�lo que una noche pap� cay� desde 3 0 m. sin red y se acab� el n�mero. 186 00:24:17,681 --> 00:24:19,142 Luis se encontr� sin trabajo, 187 00:24:20,018 --> 00:24:23,334 y descubri� que atracar bancos era lo que resultaba m�s a cuenta. 188 00:24:23,639 --> 00:24:25,093 Lo malo fue que le echaron el guante varias veces. 189 00:24:25,575 --> 00:24:27,396 La primera lo tuvieron encerrado 6 meses. 190 00:24:27,401 --> 00:24:28,506 La segunda 6 semanas. 191 00:24:28,783 --> 00:24:30,681 - �Y la tercera Luis? - 6 minutos. 192 00:24:31,215 --> 00:24:33,878 S�, es que liquid� a los dos guardianes que lo llevaban preso. 193 00:24:33,979 --> 00:24:36,347 Su retrato anda ahora por todas las paredes de Mexico. 194 00:24:49,926 --> 00:24:54,011 Y ahora, �quieres decirnos cu�l es tu plan para apoderarnos de ese tren? 195 00:24:54,016 --> 00:24:56,114 Hay tiempo para eso, os lo dir� durante el viaje. 196 00:24:56,120 --> 00:24:57,120 �Durante el viaje? 197 00:24:57,221 --> 00:24:58,499 S�, a Nuevo Mundo. 198 00:25:00,853 --> 00:25:02,587 Partimos ahora mismo. 199 00:25:23,274 --> 00:25:24,459 �Por qu� se marchan todos? 200 00:25:25,295 --> 00:25:28,056 Despu�s de esa matanza de soldados, �quieres que se queden? 201 00:25:38,294 --> 00:25:43,190 Gracias. Durante la primera etapa del viaje, vengan con nosotros. 202 00:25:54,231 --> 00:25:56,962 Cuando nos separemos, ll�venlas con ustedes. 203 00:25:58,384 --> 00:26:02,017 Si les dieran el alto, es mejor simular que van con su familia. 204 00:29:56,181 --> 00:29:57,756 No se qu� har�s t�, 205 00:29:57,761 --> 00:30:00,153 pero yo cuando coja mi parte de ese medio mill�n... 206 00:30:04,030 --> 00:30:05,865 �Cuando tenga mis 1.000 $! 207 00:30:06,413 --> 00:30:08,063 �Sabes en qu� me los voy a gastar? 208 00:30:09,918 --> 00:30:10,987 Deja que lo adivine. 209 00:30:11,407 --> 00:30:15,232 Probablemente en un sombrero de copa, una elegante camisa fruncida, 210 00:30:15,332 --> 00:30:17,886 y uno de esos pa�uelos de encaje que se meten en la manga. 211 00:30:18,486 --> 00:30:20,181 No has dado una, Holand�s. 212 00:30:20,412 --> 00:30:21,724 Cre�a conocer tus gustos. 213 00:30:22,152 --> 00:30:26,414 Bien, eso demuestra que nunca se puede alardear de conocer a fondo a un hombre. 214 00:30:28,033 --> 00:30:31,850 Vamos, no bromees. Sabes muy bien que no soy uno de esos tipos presumidos. 215 00:30:32,708 --> 00:30:36,196 Voy a hacerme con 200 cabezas de ganado. �Pero ahora honradamente! 216 00:30:36,820 --> 00:30:38,765 - �Puedo darte un consejo? - Claro. 217 00:30:39,750 --> 00:30:41,632 C�mprate algo que no puedas comerte. 218 00:30:52,013 --> 00:30:55,405 �Qu� ocurre? �Os estais volviendo nerviosos como viejas solteronas? 219 00:30:55,410 --> 00:30:56,746 No empieces de nuevo, Luis. 220 00:30:58,084 --> 00:30:59,254 �Qu� tal por ah� fuera? 221 00:31:00,222 --> 00:31:03,322 Si el turno de guardia de Augustus es tan tranquilo como el m�o, 222 00:31:03,821 --> 00:31:06,493 tendr� que hacer un gran esfuerzo para mantenerse despierto. 223 00:31:07,750 --> 00:31:10,974 De todos modos, no se qui�n diablos podr�a descubrirnos aqu�. 224 00:31:12,142 --> 00:31:13,735 Estamos solos con los cactus y el viento. 225 00:31:14,303 --> 00:31:17,023 No me fio, desde que el General Huertas subi� al poder, 226 00:31:17,028 --> 00:31:18,837 hay soldados acechando por todas partes. 227 00:31:19,831 --> 00:31:23,040 �Has o�do? �Qu� te parece? �Y me habla a m� de soldados! 228 00:31:24,282 --> 00:31:28,526 �l no es tan est�pido como para dejarse capturar por ellos tres veces. 229 00:31:28,831 --> 00:31:30,928 �Ni yo tan est�pido como para venderle a su due�o... 230 00:31:30,933 --> 00:31:31,933 �Basta a los dos! 231 00:31:33,298 --> 00:31:35,209 �Guardad las armas para cuando llegue el caso! 232 00:31:35,794 --> 00:31:38,250 Cre�a que no habr�a necesidad de disparar. 233 00:31:38,379 --> 00:31:39,859 �No ten�as un plan? 234 00:31:39,864 --> 00:31:43,063 Y lo tengo, pero en todo plan pueden surgir complicaciones. 235 00:31:43,431 --> 00:31:44,378 �Complicaciones? 236 00:31:44,883 --> 00:31:47,181 �Empiezas acaso a dudar del resultado? 237 00:31:50,596 --> 00:31:52,339 Yo no he dudado en mi vida. 238 00:31:52,839 --> 00:31:56,293 Y no os hubiera hecho venir si no estuviera seguro de que mi plan tendr� �xito. 239 00:31:57,103 --> 00:32:01,749 Holand�s, t� ya me conoces. Soy un poco lento cuando se trata de pensar. 240 00:32:01,754 --> 00:32:03,648 Y hay algo que me tiene sobre �scuas. 241 00:32:03,653 --> 00:32:06,101 �Aun no has dicho en qu� consiste el trabajo! 242 00:32:07,181 --> 00:32:11,669 Ese medio mill�n de oro se lo env�an al General Huertas unos amigos suyos de Europa. 243 00:32:11,674 --> 00:32:15,538 Es una especie de contribuci�n para que proteja aqu� sus intereses. 244 00:32:16,116 --> 00:32:20,376 Si el oro no llega a Ciudad de Mexico, tendr� que dar muchas axplicaciones a sus amos. 245 00:32:21,882 --> 00:32:24,864 �Y qu� pinta en esto el viejo campesino de Ciudad Morales? 246 00:32:24,869 --> 00:32:28,913 Ese viejo campesino es Manuel Esteban, uno de los jefes de las fuerzas revolucionarias. 247 00:32:29,802 --> 00:32:32,851 Quiere hacerse con ese oro para comprar armas y municiones. 248 00:32:33,567 --> 00:32:38,424 �Y espera que nos apoderemos del medio mill�n para entreg�rselo despu�s? 249 00:32:39,123 --> 00:32:40,142 T� lo has dicho, amigo. 250 00:32:40,960 --> 00:32:41,960 Eso espera. 251 00:33:07,355 --> 00:33:08,830 Luis Dom�nguez. 252 00:33:11,928 --> 00:33:17,404 Vaya, Dom�nguez. He esperado mucho tiempo este momento. 253 00:33:20,052 --> 00:33:25,109 Soy el Capit�n Guti�rrez, y hab�is sido capturados en mi jurisdicci�n. 254 00:33:26,071 --> 00:33:29,834 He de advertiros, que como hab�is sido encontrados en compa��a de rebeldes, 255 00:33:30,222 --> 00:33:36,135 supongo que tambi�n vosotros sois rebeldes, �sab�is lo que sucede en estos casos? 256 00:33:37,241 --> 00:33:38,417 �Sereis fusilados! 257 00:33:40,538 --> 00:33:42,909 Excepto t�, Dom�nguez. 258 00:33:43,913 --> 00:33:48,804 T�, ser�s ahorcado lentamente. 259 00:33:51,434 --> 00:33:53,945 Si quereis que os ponga en libertad, teneis que decirme vuestros nombres, 260 00:33:53,965 --> 00:33:57,864 qu� estabais haciendo con esos rebeldes, para qu� vinisteis a Mexico, 261 00:33:57,965 --> 00:34:00,654 qui�n os llam�, y qui�n os dio hospitalidad. 262 00:34:01,136 --> 00:34:02,136 Eso es todo. 263 00:34:10,329 --> 00:34:13,623 Os advierto que he tratado con muchos testarudos, 264 00:34:13,723 --> 00:34:15,432 y quiz�s m�s testarudos que vosotros. 265 00:34:15,918 --> 00:34:17,733 Todos m� pronto o m�s tarde han hablado. 266 00:34:18,118 --> 00:34:20,758 Algunos despu�s de varios d�as sin dormir. 267 00:34:21,066 --> 00:34:23,152 Otros por haberlos dejado sin agua. 268 00:34:23,951 --> 00:34:26,217 Y otros tras haber perdido un ojo. 269 00:34:26,771 --> 00:34:29,371 Cuando el Capit�n est� de buen humor tortura a su madre. 270 00:34:35,683 --> 00:34:37,224 No escucheis a vuestro amigo. 271 00:34:38,769 --> 00:34:39,945 Est� condenado. 272 00:34:40,391 --> 00:34:43,152 Mientras que vosotros podeis seguir con vida. 273 00:34:43,851 --> 00:34:45,699 Vamos. �Hablad! 274 00:34:50,145 --> 00:34:51,262 �Qu� le parece, Capit�n? 275 00:34:52,284 --> 00:34:54,960 �No hab�a topado nunca con hombres de verdad? 276 00:35:14,369 --> 00:35:15,369 �Llev�oslos! 277 00:35:17,423 --> 00:35:21,277 Os dar� algo de tiempo para que penseis en c�mo salvar el pellejo. 278 00:35:33,956 --> 00:35:34,956 �Ehh, vosotros! 279 00:35:35,594 --> 00:35:36,834 �Traed a esos hombres! 280 00:35:39,107 --> 00:35:40,204 �Atadlos a los palos! 281 00:35:45,272 --> 00:35:46,272 �No! 282 00:35:47,661 --> 00:35:48,661 �No! 283 00:35:53,962 --> 00:35:57,176 �Vaya! Hay un idilio entre el japon�s y la muchacha. 284 00:35:57,762 --> 00:35:58,762 �Adelante! 285 00:36:17,133 --> 00:36:18,133 �Alto! 286 00:36:18,762 --> 00:36:19,762 �Izquierda! 287 00:36:31,427 --> 00:36:32,427 �Atenci�n! 288 00:36:34,962 --> 00:36:35,962 �Carguen! 289 00:36:38,486 --> 00:36:39,486 �Apunten! 290 00:36:40,602 --> 00:36:41,602 �Fuego! 291 00:36:46,289 --> 00:36:47,289 �Adentro! 292 00:37:34,878 --> 00:37:35,878 �Centinela! 293 00:37:36,150 --> 00:37:37,292 Dom�nguez se est� muriendo. 294 00:37:37,933 --> 00:37:39,451 Habr� sido el golpe en la cabeza. 295 00:37:40,688 --> 00:37:41,688 �Se est� muriendo! 296 00:37:47,205 --> 00:37:48,205 �Atr�s! 297 00:37:57,450 --> 00:37:58,450 �Atr�s! 298 00:39:11,448 --> 00:39:13,110 �Mesito! Coge el fusil. 299 00:39:13,495 --> 00:39:15,577 Y cuando empiece el tiroteo, sal disparando. 300 00:40:48,202 --> 00:40:49,771 Una fina hoja de acero. 301 00:40:50,457 --> 00:40:53,110 Demasiado hermosa para un vil oriental. 302 00:40:55,547 --> 00:40:58,854 La guardar� para usarla como sable de gala cuando me hagan general. 303 00:41:01,638 --> 00:41:02,962 �No te parece buena idea? 304 00:41:04,450 --> 00:41:08,716 Desde luego si consiguiera averiguar qu� han venido a hacer en Mexico esos hombres, 305 00:41:09,135 --> 00:41:10,135 podr�a... 306 00:41:11,258 --> 00:41:16,871 demostrar mi gratitud dejando en libertad a ojos obl�cuos, y a sus compa�eros. 307 00:41:18,584 --> 00:41:21,423 �Ohh! �Cu�nta lealtad! 308 00:41:22,354 --> 00:41:26,877 No quieres revelar su secreto a pesar de que ello pueda costar su vida y la tuya. 309 00:41:29,885 --> 00:41:32,977 �Ten en cuenta que el heroismo es cosa de hombres, muchacha! 310 00:41:33,781 --> 00:41:39,115 Resulta mucho m�s f�cil persuadir a una mujer a que olvide sus ideales. 311 00:41:39,181 --> 00:41:40,181 Mucho... 312 00:41:41,744 --> 00:41:43,178 Mucho m�s f�cil 313 00:41:44,357 --> 00:41:46,454 Y mucho m�s agradable. 314 00:42:00,853 --> 00:42:02,921 �Por piedad! �No! 315 00:42:55,772 --> 00:42:56,772 �Salgamos de aqu�! 316 00:43:23,666 --> 00:43:24,666 Gracias. 317 00:43:56,635 --> 00:43:59,426 Bien, aqu� nos separamos. Volved con vuestra gente. 318 00:43:59,783 --> 00:44:01,360 Os dejo un arma, ya sabeis c�mo se maneja. 319 00:44:05,512 --> 00:44:08,040 Y no os preocupeis, los soldados nos seguir�n a nosotros. 320 00:45:48,504 --> 00:45:50,951 �Esteban! �Somos amigos de Manuel Estaban! 321 00:45:52,909 --> 00:45:54,352 �Los soldados nos persiguen! 322 00:45:55,792 --> 00:45:57,385 Nos encargaremos de ello. 323 00:46:54,975 --> 00:46:58,006 Quiz�s me equivoque, pero no podr�n hacer frente a todos esos soldados. 324 00:46:58,712 --> 00:47:00,265 Lo se, y ellos lo saben tambi�n. 325 00:47:00,707 --> 00:47:02,826 Pero resistir�n para darnos tiempo a huir. 326 00:47:02,831 --> 00:47:04,179 �Va a costarles la vida! 327 00:47:05,775 --> 00:47:07,898 S�, los matar�n a todos. Tambi�n lo saben. 328 00:47:08,099 --> 00:47:10,991 �Y est�n dispuestos a morir porque s�? �Deben de estar locos! 329 00:47:11,511 --> 00:47:14,126 Hay hombres que mueren por dinero, otros por una causa. 330 00:47:14,932 --> 00:47:16,268 Y ellos morir�n por nosotros. 331 00:47:18,248 --> 00:47:20,272 Cuatro vidas por cada una de las nuestras. 332 00:47:44,005 --> 00:47:48,335 - �Imposible! - Ya veremos. Echa un vistazo all� abajo. 333 00:47:51,318 --> 00:47:52,460 �Qu� demonios es eso? 334 00:47:53,500 --> 00:47:54,500 El tren de exploraci�n. 335 00:47:54,873 --> 00:47:58,418 Precede al otro en 20 minutos y comprueba si hay desperfectos en las v�as 336 00:47:58,519 --> 00:47:59,597 o cargas explosivas. 337 00:47:59,829 --> 00:48:02,722 Si encuentra alg�n obst�culo avisa inmediatamente a nuestro tren. 338 00:48:04,331 --> 00:48:05,604 �Has visto bastante? 339 00:48:13,131 --> 00:48:16,392 Holand�s, �est�s seguro de que conseguiremos hacerlo? 340 00:48:17,096 --> 00:48:19,034 Nunca se est� seguro hasta que el trabajo est� terminado. 341 00:48:19,304 --> 00:48:20,304 Por m� ha terminado. 342 00:48:21,599 --> 00:48:22,599 Me retiro. 343 00:48:23,263 --> 00:48:27,081 Eso no podr�a salir bien ni con un mes de tiempo y no tenemos m�s que 4 d�as. 344 00:48:27,990 --> 00:48:29,633 No, s�lo tenemos tres. 345 00:48:30,729 --> 00:48:32,223 �No me gusta, Holand�s! 346 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 �Por qu� no? 347 00:48:35,385 --> 00:48:38,925 T� tienes un plan. Ser� bueno, pero no para ese tren. 348 00:48:38,950 --> 00:48:42,862 �Esc�chame! �Mi plan resulta sobre el papel y resultar� en la pr�ctica! 349 00:48:43,163 --> 00:48:47,179 Ahora el tren va a por el oro, dentro de 3 d�as nos apoderaremos del medio mill�n. 350 00:48:48,673 --> 00:48:50,582 Para entregarlo a los revolucionarios, por supuesto. 351 00:49:14,296 --> 00:49:17,505 La pr�xima vez que lo veamos, ser� nuestro. 352 00:49:43,149 --> 00:49:46,226 Perdonen se�ores, este bandido intent� robarme. 353 00:49:46,461 --> 00:49:47,907 Pero consegu� capturarlo. 354 00:49:48,186 --> 00:49:49,742 �Quieren ustedes llev�rselo preso? 355 00:51:27,917 --> 00:51:29,692 Holand�s, �y aquella casa? 356 00:51:30,359 --> 00:51:32,238 Est� abandonada, igual que la estaci�n. 357 00:51:56,567 --> 00:51:58,384 Estos railes parecen en buen estado. 358 00:51:59,047 --> 00:52:01,964 En cambio las traviesas se rompen como galletas. 359 00:52:04,431 --> 00:52:06,692 Ese no piensa nunca m�s que en comida. 360 00:52:10,927 --> 00:52:12,391 �Cu�nto crees que podr�n aguantar? 361 00:52:14,015 --> 00:52:16,436 El paso de un vag�n, una o dos veces. 362 00:52:16,893 --> 00:52:19,571 Bien, es suficiente. 363 00:52:58,230 --> 00:52:59,230 �Basta ya de tirador! 364 00:53:07,197 --> 00:53:11,436 - Para dar en el blanco no hay nada como esto. - Aqu� nadie te oye disparar a los cacharros. 365 00:53:12,373 --> 00:53:15,471 Pero a lo largo de la ruta del tren hay pelotones de soldados cada 6 millas... 366 00:53:15,476 --> 00:53:17,617 dispuestos a intervenir al primer disparo. 367 00:53:17,777 --> 00:53:20,581 Y no te olvides de los soldados que van en los vagones. 368 00:53:21,555 --> 00:53:22,555 Seguid trabajando. 369 00:53:32,808 --> 00:53:34,751 Le encargu� a Mesito que me las hiciera. 370 00:53:35,570 --> 00:53:38,435 Espero que estas coviertas servir�n para amortiguar el ruido. 371 00:53:39,172 --> 00:53:41,686 Con la dinamita funcionar� como un ca��n. 372 00:53:55,120 --> 00:53:58,642 No le he puesto una carga completa, pero te dar� una idea de c�mo funciona. 373 00:54:04,991 --> 00:54:06,618 �Funciona estupendamente! 374 00:54:08,538 --> 00:54:10,053 Sigue preocup�ndome el ruido. 375 00:54:10,058 --> 00:54:12,406 No te apures, podr� taparse con el silbido del tren. 376 00:54:14,712 --> 00:54:16,460 �Qu� te parece capit�n? �Saldr� todo bien? 377 00:54:17,638 --> 00:54:21,080 Soy demasiado viejo para pensar, adem�s t� eres quien lleva la voz cantante. 378 00:54:22,041 --> 00:54:24,525 Pero si quieres mi opini�n, creo que nos matar�n a todos. 379 00:54:25,981 --> 00:54:29,510 Ya no es como antes, Holand�s, cuando t� y yo �bamos juntos por ah�. 380 00:54:29,842 --> 00:54:34,062 Se acabaron... las aventuras rom�nticas. 381 00:54:35,160 --> 00:54:40,999 Reflexiona. Hoy no somos m�s que 4 viejos y un muchacho contra 100 soldados por lo menos. 382 00:54:41,343 --> 00:54:43,238 Contra un tren blindado. 383 00:54:43,507 --> 00:54:46,136 Contra un ca��n que puede apagar una vela a 5 Km. 384 00:54:46,406 --> 00:54:50,322 5 hombres contra ametralladoras y fusiles autom�ticos. 385 00:54:51,099 --> 00:54:53,186 Antes no exist�an todas esas cosas. 386 00:54:54,202 --> 00:54:56,372 Estamos acabados, y t� lo sabes. 387 00:54:56,899 --> 00:54:58,496 �Entonces por qu� aceptaste? 388 00:55:00,970 --> 00:55:04,313 Porque ya estamos muertos desde hace mucho tiempo. 389 00:55:05,285 --> 00:55:06,925 Nuestra �poca ha pasado. 390 00:55:07,273 --> 00:55:08,273 Se fue. 391 00:55:08,694 --> 00:55:10,180 F�jate en m� por ejemplo. 392 00:55:10,832 --> 00:55:14,036 Despu�s de abandonar el ej�rcito me met� a jugador profesional. 393 00:55:15,350 --> 00:55:16,877 Jugaba muy bien antes. 394 00:55:18,087 --> 00:55:21,716 Pero cuando has estado a�os manipulando dinamita sientes por dentro... 395 00:55:22,485 --> 00:55:23,990 como un vac�o. 396 00:55:24,745 --> 00:55:27,336 No se qu� es, pero no te deja vivir. 397 00:55:27,945 --> 00:55:30,403 Y de pronto, cuando est�s marc�ndote un farol, 398 00:55:30,659 --> 00:55:34,568 la mano... te tiembla y sudas como un condenado. 399 00:55:35,989 --> 00:55:38,779 As� que termin� desplumando a pobres diablos. 400 00:55:42,035 --> 00:55:45,859 Y los dem�s no son mejores. Mesito ya no sabe lo que es dormir en una cama. 401 00:55:46,225 --> 00:55:50,383 El samurai lanzaba cuchillos en una barraca de feria por un d�lar al d�a. 402 00:55:51,627 --> 00:55:54,111 Y Luis... �Qui�n es Luis? 403 00:55:54,212 --> 00:55:56,504 Un ladronzuelo perseguido como una liebre. 404 00:55:57,614 --> 00:56:02,636 Y t� mismo, Holand�s. Un hombre sin patria al servicio de estos desarrapados. 405 00:56:03,999 --> 00:56:07,735 No, mi caso... es diferente. 406 00:56:08,311 --> 00:56:09,311 �Diferente? 407 00:56:10,795 --> 00:56:12,435 �No, todos somos iguales! 408 00:56:13,480 --> 00:56:15,967 Por eso nos has embarcado en este asunto. 409 00:56:17,159 --> 00:56:20,016 Esta vez nos liquidar�n a todos. �A todos! 410 00:56:21,929 --> 00:56:22,929 Y t� lo sabes. 411 00:57:23,845 --> 00:57:24,845 Samurai... 412 00:57:25,674 --> 00:57:27,435 Zapatos, correas y �cuchillos? 413 00:57:32,661 --> 00:57:33,661 Muy bien. 414 00:57:34,731 --> 00:57:35,731 Luis. 415 00:57:37,101 --> 00:57:40,344 Zapatos, correas, y tirador. 416 00:57:40,710 --> 00:57:41,710 �Y el reloj? 417 00:57:47,692 --> 00:57:52,745 Zapatos, correas, detonadores, cubiertas, cable, cadenas, �y la dinamita? 418 00:57:56,411 --> 00:57:57,788 Parece que lo tienes todo. 419 00:57:58,185 --> 00:57:59,416 Excepto �nimos. 420 00:58:00,072 --> 00:58:01,442 All� los tendr�s, Capit�n. 421 00:58:03,348 --> 00:58:04,348 Mesito. 422 00:58:05,304 --> 00:58:08,120 - �Esto para qu� es? - Para que echemos todos un trago. 423 00:58:08,289 --> 00:58:10,502 Gu�rdalo para cuando tengamos algo que celebrar. 424 00:58:10,525 --> 00:58:11,525 �El reloj? 425 00:58:11,814 --> 00:58:13,618 - �Ehh? - �Tu reloj? 426 00:58:14,244 --> 00:58:15,839 - Ah, lo tengo. - D�jame verlo. 427 00:58:16,153 --> 00:58:17,428 - �Lo tengo! - �Ens��amelo! 428 00:58:37,611 --> 00:58:40,518 Cu�lgatelo del cuello, as� no podr�s sentarte encima de �l. 429 00:58:40,703 --> 00:58:41,783 Anda, p�ntelo. 430 00:58:41,971 --> 00:58:42,971 Las instrucciones. 431 00:58:43,693 --> 00:58:46,568 - �Otra vez! - S�, otra vez y tantas como crea conveniente. 432 00:58:47,393 --> 00:58:51,672 20 minutos para los vagones abiertos. 3 minutos para pasar de un vag�n a otro. 433 00:58:51,675 --> 00:58:54,870 5 minutos para imprevistos. Total 34 minutos. 434 00:58:57,192 --> 00:58:58,192 Mesito. 435 00:58:59,398 --> 00:59:03,725 A las 6:45 pasa el tren de exploraci�n. 20 minutos despu�s el convoy. 436 00:59:04,068 --> 00:59:07,604 Tengo 20 minutos para unir los railes y el cambio de agujas. 437 00:59:07,807 --> 00:59:09,598 Todo en 20 minutos. 438 00:59:09,604 --> 00:59:10,893 Son m�s que suficientes. 439 00:59:11,316 --> 00:59:13,431 No cuando son los �ltimos que le quedan a uno de vida. 440 01:00:22,686 --> 01:00:23,705 �Todos a sus puestos! 441 01:00:48,336 --> 01:00:49,336 �Bajen! 442 01:00:54,160 --> 01:00:55,160 �Suban! 443 01:00:58,271 --> 01:01:00,985 - �Ah� est�! - Medio mill�n de d�lares. 444 01:01:01,463 --> 01:01:02,463 �Ahora! 445 01:01:18,619 --> 01:01:19,619 �Atenci�n! 446 01:01:26,538 --> 01:01:27,538 �Atenci�n! 447 01:01:42,980 --> 01:01:43,980 �Atenci�n! 448 01:02:09,598 --> 01:02:11,104 �Salga el tren de exploraci�n! 449 01:02:43,330 --> 01:02:44,330 �Suba la escolta! 450 01:03:28,212 --> 01:03:29,264 �Guardia a formar! 451 01:03:44,895 --> 01:03:46,822 Se�or Alcalde. Se�ora. 452 01:03:50,284 --> 01:03:52,634 - �Ha venido a ver el tren? - S�, Capit�n. 453 01:03:52,639 --> 01:03:53,725 Tenga usted la bondad. 454 01:03:54,011 --> 01:03:56,939 Como puede observar est� bien protegido. Fuertemente armado. 455 01:03:57,500 --> 01:03:59,597 El General Huerta ha pensado en todo. 456 01:03:59,957 --> 01:04:03,331 Incluso los hombres han sido cuidadosamente elegidos por sus oficiales. 457 01:04:03,955 --> 01:04:06,341 Todo garantiza una seguridad absoluta. 458 01:04:06,964 --> 01:04:09,037 - �No cree, Sr. Alcalde? - S�, desde luego, Capit�n. 459 01:04:09,398 --> 01:04:11,168 Este es el vag�n del oro. 460 01:04:11,445 --> 01:04:14,259 Aparte de la escolta armada que viaja en su interior... 461 01:04:15,268 --> 01:04:17,515 est� exteriormente protegido por un acolchado relleno de arena. 462 01:04:17,891 --> 01:04:19,870 Impresionante. 463 01:04:43,064 --> 01:04:44,724 �Presenten armas! 464 01:09:48,418 --> 01:09:49,418 �Pedro! 465 01:10:06,602 --> 01:10:07,602 �Qu� va usted a hacer? 466 01:10:07,607 --> 01:10:09,702 No quiero que ese oro llegue al General Huerta. 467 01:10:10,622 --> 01:10:12,727 - �Va contra Huerta? - As� es. 468 01:10:12,732 --> 01:10:14,789 Entonces le ayudo, yo tambi�n estoy con la Revoluci�n. 469 01:10:15,971 --> 01:10:18,109 - �Y tu compa�ero? - Est� con ellos. 470 01:10:18,503 --> 01:10:20,683 Quiz�s me diga la verdad, pero podr�a ser que no. 471 01:10:26,123 --> 01:10:27,335 No hagais estupideces. 472 01:13:43,543 --> 01:13:44,859 �Eh, mire! 473 01:20:02,706 --> 01:20:03,706 �Qu� pasa, Capit�n? 474 01:20:04,638 --> 01:20:05,638 �D�se prisa! 475 01:20:06,264 --> 01:20:07,464 No puedo hacerlo. 476 01:20:12,395 --> 01:20:13,395 �Por qu� no? 477 01:20:14,008 --> 01:20:15,559 Se me ha ca�do una cubierta. 478 01:20:16,538 --> 01:20:17,752 �Y no puede pasar sin ella? 479 01:20:18,100 --> 01:20:21,633 �Claro! �Quieres que se oiga la explosi�n hasta en la Ciudad de Mexico? 480 01:20:22,124 --> 01:20:24,122 �O que sofoque el ruido con las manos? 481 01:20:25,639 --> 01:20:29,632 �Escuche genio! �Usted va a hacer estallar las cargas! 482 01:20:29,925 --> 01:20:31,289 �No me importa c�mo! 483 01:20:31,611 --> 01:20:34,603 �Me da igual que pierda una mano, o media cara! 484 01:21:37,518 --> 01:21:38,518 �Teniente! 485 01:21:40,683 --> 01:21:42,375 �Teniente, aqu� hay agua! 486 01:22:01,063 --> 01:22:02,063 �Refr�squense! 487 01:22:35,085 --> 01:22:36,085 �Tome! 488 01:31:38,179 --> 01:31:40,933 �Adentro esos fusiles o tirar� uno encendido! 489 01:31:41,478 --> 01:31:43,549 �Arrojadlos al suelo! �Y levantad las manos! 490 01:32:30,267 --> 01:32:31,267 �Ahora? 491 01:32:31,902 --> 01:32:32,902 No, aun no. 492 01:32:33,363 --> 01:32:35,679 Brindaremos cuando lleguemos a... a donde hemos de ir. 493 01:32:36,341 --> 01:32:38,691 Cada uno sabe el camino que ha de tomar. �Conque en marcha! 494 01:32:38,805 --> 01:32:40,234 �Mesito! �Ve por el cami�n! 495 01:32:40,251 --> 01:32:42,156 �Luis! ��talos en ese rinc�n! 496 01:32:42,161 --> 01:32:43,818 Mientras cargaremos el oro. �Vamos! 497 01:34:02,960 --> 01:34:04,240 �Ah, vamos! 498 01:34:13,214 --> 01:34:14,813 �Anda, �chame una mano! 499 01:34:38,422 --> 01:34:39,791 �Mesito! �Est�s bien? 500 01:34:40,629 --> 01:34:41,955 �Estupendamente! 501 01:34:46,133 --> 01:34:47,133 Uno para m�, 502 01:34:48,675 --> 01:34:50,368 Uno para el Holand�s y Luis. 503 01:34:52,313 --> 01:34:53,969 Augustus y el samurai. 504 01:34:56,510 --> 01:34:57,510 Uno para m�. 505 01:35:07,117 --> 01:35:08,529 Est� muy ocupado. 506 01:35:08,719 --> 01:35:10,710 Uno para Augustus y el samurai. 507 01:35:12,401 --> 01:35:13,401 Otro para m�. 508 01:35:14,254 --> 01:35:15,885 Uno para el Holand�s. Luis. 509 01:35:19,037 --> 01:35:20,664 Augustus y el samurai. 510 01:35:26,278 --> 01:35:29,157 - �Anda, d�jate de bromas! - No estoy bromeando. 511 01:35:53,388 --> 01:35:55,055 Deb�a heb�rmelo figurado. 512 01:35:55,955 --> 01:35:57,001 �Ponte ah�, Mesito! 513 01:36:01,097 --> 01:36:02,593 Luis, vuelve a cargarlo en el cami�n. 514 01:36:07,122 --> 01:36:08,282 �Usted se lo imaginaba? 515 01:36:08,601 --> 01:36:11,599 - �Por qu� no? - Porque soy tan est�pido como t�. 516 01:36:16,215 --> 01:36:19,265 �No puedes llev�rtelo todo, Holand�s! �Todo no! 517 01:36:19,296 --> 01:36:23,205 No, todo no, amigo m�o. Aqu� est�n los 1000$ que se os deben. 518 01:36:23,991 --> 01:36:25,984 El resto viene con nosotros. 519 01:36:26,592 --> 01:36:28,965 Con nosotros, no. Conmigo. 520 01:36:32,344 --> 01:36:33,344 Holand�s... 521 01:36:34,014 --> 01:36:35,014 T� dijiste... 522 01:36:35,673 --> 01:36:36,673 Est�bamos de acuerdo. 523 01:36:37,592 --> 01:36:39,759 Nos repartir�amos el oro entre t� y yo. 524 01:36:40,341 --> 01:36:42,319 Lo interpretaste as�, yo nunca dije eso. 525 01:36:42,885 --> 01:36:45,452 No me escuchabas a m�, sino a tu ambici�n, como todos. 526 01:36:46,297 --> 01:36:48,135 Os promet� 1000$ y ah� est�n. 527 01:36:49,302 --> 01:36:50,551 Los tuyos tambi�n, Luis. 528 01:36:59,367 --> 01:37:02,617 Holand�s, ha sido un golpe maestro. 529 01:37:04,591 --> 01:37:06,496 Nos has obligado a jugarnos el pellejo. 530 01:37:06,859 --> 01:37:09,893 Le has hecho creer al muchacho que ir�ais a medias, 531 01:37:10,494 --> 01:37:13,545 y ten�as perfectamente planeado el quedarte con todo. 532 01:37:16,402 --> 01:37:17,933 No es para m�, Capit�n. 533 01:37:18,751 --> 01:37:21,769 Os dije que era para los revolucionarios y a ellos ir� a parar. 534 01:37:23,270 --> 01:37:25,693 Hace unos a�os yo era un hombre perseguido en los Estados Unidos. 535 01:37:25,764 --> 01:37:30,117 As� que me vine a Mexico. Encontr� gente buena que me dio la mano. 536 01:37:30,953 --> 01:37:32,108 Y conoc� a una muchacha. 537 01:37:32,778 --> 01:37:34,633 Durante alg�n tiempo todo fue bien. 538 01:37:37,013 --> 01:37:39,834 De pronto un d�a, vinieron unos soldados, 539 01:37:40,763 --> 01:37:44,006 diciendo que su padre y sus hermanos eran unos revolucionarios, 540 01:37:44,689 --> 01:37:45,990 y que ella era su c�mplice. 541 01:37:46,591 --> 01:37:50,775 Yo nada sab�a de la Revoluci�n ni conoc�a los problemas de los campesinos, as� que... 542 01:37:52,073 --> 01:37:53,290 me dejaron libre. 543 01:37:55,829 --> 01:37:58,596 Pero fusilaron a los dem�s, incluso a la chica. 544 01:38:00,741 --> 01:38:01,748 Era mi esposa. 545 01:38:02,634 --> 01:38:04,777 No Capit�n, el oro no es para m�. 546 01:38:05,866 --> 01:38:08,608 Es para Manuel Esteban, para los campesinos, para la Revoluci�n. 547 01:38:10,160 --> 01:38:11,237 Lo he hecho por mi esposa. 548 01:38:13,927 --> 01:38:15,554 Ahora esc�chame t� a m�. 549 01:38:16,586 --> 01:38:20,035 Puedes esconderte, irte a otro pa�s, cambiar de nombre. 550 01:38:20,987 --> 01:38:22,641 Pero est�s donde est�s, 551 01:38:24,120 --> 01:38:25,120 yo te encontrar�. 552 01:38:26,262 --> 01:38:28,003 No importa lo que tarde. 553 01:38:30,040 --> 01:38:31,314 Pero te encontrar�. 554 01:38:31,984 --> 01:38:33,224 Se que lo har�s, Capit�n. 555 01:38:36,343 --> 01:38:38,391 Os dejar� los caballos a una jornada de aqu�. 556 01:39:03,501 --> 01:39:04,501 �Soldados! 557 01:39:26,105 --> 01:39:27,127 Vosotros dos, venid conmigo. 558 01:41:34,045 --> 01:41:35,216 �Est�s con �l? 559 01:41:36,383 --> 01:41:38,165 No, estoy con los m�os. 560 01:42:07,511 --> 01:42:08,511 �Holand�s! 561 01:42:16,148 --> 01:42:17,946 �Tuviste �xito? 562 01:42:19,318 --> 01:42:20,318 �Ehh..! 563 01:42:25,883 --> 01:42:27,577 �S�, tuvimos �xito! 564 01:42:27,878 --> 01:42:29,098 �Viva! 565 01:43:42,563 --> 01:43:43,563 �Gracias! 566 01:44:47,250 --> 01:44:52,250 Trascripci�n del audio espa�ol por El Grupo Salvaje 567 01:44:53,250 --> 01:44:58,250 para Forajidos de Leyenda www.fdlwest.com 568 01:44:59,250 --> 01:45:02,371 Best watched using Open Subtitles MKV Player 45194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.