Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,722 --> 00:00:16,308
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:04,314 --> 00:01:08,110
ЭТО ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
ОСНОВАНО НА ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЯХ
3
00:01:08,193 --> 00:01:11,154
НЕКОТОРЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ГЕРОИ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:11,989 --> 00:01:13,240
Это ты?
5
00:01:14,032 --> 00:01:16,535
Юджин. Лонг тайм ноу си.
6
00:01:17,411 --> 00:01:18,579
Тебя повысили.
7
00:01:19,913 --> 00:01:21,582
Твой английский всё так же плох.
8
00:01:21,665 --> 00:01:22,833
В своей стране
9
00:01:24,126 --> 00:01:25,127
я всегда на высоте.
10
00:01:25,210 --> 00:01:26,837
В отличие от тебя.
11
00:01:28,380 --> 00:01:29,464
Знаешь корейский.
12
00:01:30,048 --> 00:01:32,259
Знаешь, почему мой английский плох?
13
00:01:32,342 --> 00:01:36,096
Потому что я учил корейский,
а не английский.
14
00:01:37,180 --> 00:01:39,057
Мечтал о дне, когда буду работать
15
00:01:40,309 --> 00:01:42,936
в Чосоне, колонии моей страны.
16
00:01:46,231 --> 00:01:47,524
Давно не виделись,
17
00:01:48,358 --> 00:01:49,401
Юджин.
18
00:01:50,485 --> 00:01:52,529
В Хансоне я не буду
19
00:01:52,613 --> 00:01:54,323
желанным гостем.
20
00:01:56,658 --> 00:01:57,659
Так вы всё это время
21
00:01:58,702 --> 00:01:59,745
был в Чосоне?
22
00:02:00,370 --> 00:02:02,914
Ты шокирован встречей
23
00:02:04,499 --> 00:02:05,667
или злишься?
24
00:02:08,128 --> 00:02:09,212
Поговорим позже.
25
00:02:09,296 --> 00:02:11,590
Нужно отправить рапорты до заката.
26
00:02:13,884 --> 00:02:15,886
Поедете со мной в посольство.
27
00:02:17,012 --> 00:02:19,681
И ваши сопровождающие тоже.
28
00:02:20,223 --> 00:02:21,725
Можете поехать в паланкине.
29
00:02:22,726 --> 00:02:24,144
Сначала объяснитесь.
30
00:02:24,227 --> 00:02:26,897
Вашу американскую учительницу
31
00:02:26,980 --> 00:02:28,273
забрали японцы.
32
00:02:28,690 --> 00:02:31,485
Американское посольство
опрашивает свидетелей,
33
00:02:31,568 --> 00:02:32,986
чтобы узнать причину.
34
00:02:33,362 --> 00:02:35,030
Проводите женщин в посольство.
35
00:02:35,113 --> 00:02:36,114
- Слушаюсь!
- Слушаюсь!
36
00:02:41,703 --> 00:02:42,829
Прекратите!
37
00:02:46,458 --> 00:02:48,460
Я пойду сама.
38
00:02:49,086 --> 00:02:50,003
Не трогать меня.
39
00:02:58,136 --> 00:02:59,805
- Хаман.
- Что?
40
00:02:59,888 --> 00:03:01,264
Принесите мне паланкин.
41
00:03:03,266 --> 00:03:07,896
Добро пожаловать в Корейскую империю.
42
00:03:08,480 --> 00:03:11,733
Добро пожаловать в Корейскую империю.
43
00:03:12,234 --> 00:03:14,611
Добро пожаловать в Корейскую империю.
44
00:03:16,696 --> 00:03:19,825
Добро пожаловать в Корейскую империю.
45
00:03:19,908 --> 00:03:22,369
Вот так. Больше уверенности.
46
00:03:22,452 --> 00:03:24,162
Никто всё равно не поймет.
47
00:03:24,538 --> 00:03:27,666
Зачем говорить по-английски,
если никто не поймет?
48
00:03:27,749 --> 00:03:28,959
Тут же одни японцы.
49
00:03:31,711 --> 00:03:32,838
Я планирую
50
00:03:33,713 --> 00:03:35,132
немного побунтовать.
51
00:03:43,473 --> 00:03:45,600
Мы готовимся, и тут суматоха.
52
00:03:45,684 --> 00:03:47,436
Дамы уже в салоне.
53
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Я опять пришла последней?
54
00:03:49,563 --> 00:03:51,481
Снова придется платить.
55
00:03:51,565 --> 00:03:53,692
Сейчас на улицах переполох.
56
00:03:53,775 --> 00:03:57,654
В Ку Донмэ стреляли. Он в больнице.
57
00:04:06,288 --> 00:04:08,749
Быстрее! Где операционная?
58
00:04:08,832 --> 00:04:10,208
Приведи врача!
59
00:04:10,959 --> 00:04:12,669
- Хорошо.
- Быстрее!
60
00:04:13,420 --> 00:04:14,421
Доктор!
61
00:04:15,172 --> 00:04:16,214
В него стреляли.
62
00:04:16,715 --> 00:04:18,091
Я пытался остановить кровь,
63
00:04:18,175 --> 00:04:19,259
прошло уже полчаса.
64
00:04:19,342 --> 00:04:21,011
Он потерял много крови.
65
00:04:21,094 --> 00:04:23,346
Он почти без сознания.
66
00:04:24,139 --> 00:04:26,808
Сегодня объявят причину смерти.
67
00:04:26,892 --> 00:04:29,519
Патологоанатом работает на Ли Ванъика.
68
00:04:29,603 --> 00:04:30,854
Ему нужна
69
00:04:30,937 --> 00:04:32,481
срочная операция.
70
00:04:32,564 --> 00:04:34,524
Прошу всех выйти.
71
00:04:34,941 --> 00:04:36,067
- Принеси наркоз.
- Да.
72
00:04:36,151 --> 00:04:37,861
Не надо наркоз.
73
00:04:37,944 --> 00:04:39,571
Не давайте ему взять шприц.
74
00:04:40,155 --> 00:04:41,490
Донмэ, пожалуйста.
75
00:04:42,199 --> 00:04:44,534
Я могу не проснуться.
76
00:04:45,368 --> 00:04:46,203
Эй.
77
00:04:46,661 --> 00:04:48,538
Просто достаньте пулю.
78
00:04:48,622 --> 00:04:50,248
Не оставляйте меня.
79
00:04:51,291 --> 00:04:53,168
Если что-то случится,
80
00:04:54,503 --> 00:04:55,629
убейте его первым.
81
00:04:57,756 --> 00:04:59,007
- Командир!
- Командир!
82
00:05:29,871 --> 00:05:32,207
Я достал пули.
83
00:05:36,253 --> 00:05:37,837
- Командир!
- Командир!
84
00:05:45,303 --> 00:05:46,137
Сядьте, прошу.
85
00:05:46,805 --> 00:05:48,515
А где сяду я?
86
00:05:48,598 --> 00:05:50,350
Мне и здесь неплохо.
87
00:05:51,935 --> 00:05:53,270
Я попробую кофе.
88
00:05:55,188 --> 00:05:58,858
Я не очень люблю западную еду.
89
00:05:59,526 --> 00:06:01,444
Это западный напиток.
90
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
Какой горький.
91
00:06:05,490 --> 00:06:06,324
Ужасный вкус.
92
00:06:11,121 --> 00:06:12,205
Английский уже лучше.
93
00:06:13,540 --> 00:06:14,874
Они правда
94
00:06:15,584 --> 00:06:16,835
забрали Стеллу?
95
00:06:17,419 --> 00:06:18,461
Не бойся.
96
00:06:19,337 --> 00:06:21,047
Они не будут ее допрашивать.
97
00:06:21,131 --> 00:06:22,257
Я не боюсь, я знаю,
98
00:06:23,258 --> 00:06:24,467
что они сделают.
99
00:06:25,468 --> 00:06:26,344
Что вы делаете?
100
00:06:27,429 --> 00:06:28,805
- Защищаю вас.
- Защищаю.
101
00:06:33,727 --> 00:06:37,022
Чтобы заставить дедушку
прекратить протесты,
102
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
они могут взять тебя в заложники.
103
00:06:41,693 --> 00:06:44,112
Здесь ты будешь в безопасности.
104
00:06:46,781 --> 00:06:48,074
Тогда Стелла
105
00:06:50,035 --> 00:06:52,871
будет страдать из-за меня.
106
00:06:52,954 --> 00:06:54,080
Она американка.
107
00:06:55,206 --> 00:06:58,460
Никто не посмеет обидеть
американского гражданина.
108
00:07:04,007 --> 00:07:05,967
Я пытался слегка успокоить вас.
109
00:07:09,220 --> 00:07:10,221
Вы знаете...
110
00:07:11,139 --> 00:07:12,307
...того человека?
111
00:07:13,767 --> 00:07:15,310
Японского солдата.
112
00:07:16,937 --> 00:07:18,855
Мы были соседями в Нью-Йорке.
113
00:07:20,065 --> 00:07:22,859
Но похоже, что кроме имени
я ничего о нём не знал.
114
00:07:24,110 --> 00:07:25,028
Комнату обыскали.
115
00:07:25,737 --> 00:07:27,072
Я всё успела спрятать,
116
00:07:27,656 --> 00:07:29,407
но боюсь за свой дневник.
117
00:07:29,491 --> 00:07:31,701
- Я оставила его на столе.
- Дневник?
118
00:07:31,785 --> 00:07:33,828
Думала, вы знаете всё.
119
00:07:40,418 --> 00:07:42,253
Это дневник, куда всё записывают.
120
00:07:44,422 --> 00:07:46,675
Как ты вспомнила про него?
121
00:07:46,758 --> 00:07:48,635
Спасибо большое.
122
00:07:48,718 --> 00:07:51,805
Как я могла забыть,
когда его имя на всех страницах.
123
00:07:53,723 --> 00:07:54,933
Мое имя?
124
00:07:57,852 --> 00:07:59,104
Ты можешь это читать?
125
00:07:59,187 --> 00:08:00,438
Конечно.
126
00:08:00,522 --> 00:08:02,607
Когда вы писали, то повторяли:
127
00:08:02,691 --> 00:08:05,276
«Юджин Чхве, Юджин Чхве».
128
00:08:05,944 --> 00:08:07,070
Юджин Чхве.
129
00:08:13,660 --> 00:08:14,494
Это я.
130
00:08:19,833 --> 00:08:21,459
Отдохните.
131
00:08:29,467 --> 00:08:30,385
Я...
132
00:08:32,012 --> 00:08:32,971
...говорила вслух?
133
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Да.
134
00:08:36,266 --> 00:08:37,475
Юджин Чхве.
135
00:08:40,270 --> 00:08:41,438
Как учительница?
136
00:08:41,521 --> 00:08:43,857
Спокойна,
137
00:08:43,940 --> 00:08:45,442
несмотря на обстановку.
138
00:08:45,525 --> 00:08:49,070
Говорит, что американка, и всё.
139
00:08:49,154 --> 00:08:53,158
Скоро ее отпустят. Посол Аллен
отправил ноту протеста Японии.
140
00:08:53,992 --> 00:08:56,202
Но зачем японцам
арестовать госпожу Эсин?
141
00:08:56,286 --> 00:08:57,996
Есть опасность?
142
00:09:00,123 --> 00:09:04,377
Ее дед хотел настроить императора
против японцев.
143
00:09:06,046 --> 00:09:06,880
Вот дела.
144
00:09:07,922 --> 00:09:09,716
Какой будет последняя строфа?
145
00:09:21,061 --> 00:09:22,520
Вы уже знаете.
146
00:09:22,604 --> 00:09:23,563
Не переживайте.
147
00:09:24,147 --> 00:09:25,857
Ку Донмэ еще без сознания.
148
00:09:30,111 --> 00:09:32,822
Срочное письмо для господина Риноэ.
149
00:09:35,617 --> 00:09:36,701
Передай тайком.
150
00:09:38,411 --> 00:09:39,287
Да, господин.
151
00:09:51,382 --> 00:09:53,676
Давно не виделись, доктор Мацуяма.
152
00:09:57,639 --> 00:10:00,058
Слышала, вы оперировали Ку Донмэ.
153
00:10:02,477 --> 00:10:03,770
Операция прошла хорошо.
154
00:10:04,479 --> 00:10:07,565
Он временно без сознания,
но скоро придет в себя.
155
00:10:08,983 --> 00:10:11,027
Поэтому вы так озабочены?
156
00:10:11,986 --> 00:10:13,780
Это срочное письмо
157
00:10:13,863 --> 00:10:15,490
для господина Риноэ?
158
00:10:15,990 --> 00:10:17,492
Вы спрашиваете...
159
00:10:18,243 --> 00:10:20,161
...следует ли вам убить Ку Донмэ?
160
00:10:20,245 --> 00:10:21,621
Даже если так,
161
00:10:22,038 --> 00:10:24,249
то это не ваше дело.
162
00:10:24,541 --> 00:10:25,708
Почему нет?
163
00:10:25,792 --> 00:10:27,585
Из-за отчета о вскрытии?
164
00:10:30,255 --> 00:10:31,548
Вы думаете...
165
00:10:32,799 --> 00:10:34,008
...он еще у Риноэ?
166
00:10:42,267 --> 00:10:43,226
Откуда...
167
00:10:46,187 --> 00:10:49,023
Это ничего не меняет.
168
00:10:50,066 --> 00:10:52,402
Он теперь в моих руках.
169
00:10:55,405 --> 00:10:57,824
Его не отличить от настоящего.
170
00:10:59,617 --> 00:11:02,996
Доложите или нет — всё равно,
171
00:11:03,079 --> 00:11:06,040
но если хотите жить дальше,
172
00:11:06,124 --> 00:11:09,294
Ку Донмэ тоже должен остаться в живых.
173
00:11:10,879 --> 00:11:11,963
Оставьте себе.
174
00:11:12,630 --> 00:11:15,300
А мне пора готовить прием.
175
00:11:23,850 --> 00:11:25,768
Что мне делать с этим письмом?
176
00:11:26,311 --> 00:11:27,228
Заткнись!
177
00:11:28,813 --> 00:11:30,148
Не видишь, что я читаю?
178
00:11:36,779 --> 00:11:39,198
ОТЕЛЬ «ГЛОРИЯ»
179
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
Что случилось?
180
00:11:42,452 --> 00:11:43,620
Вас ранили?
181
00:11:45,163 --> 00:11:47,373
Не меня. Ку Донмэ.
182
00:11:48,541 --> 00:11:50,668
В него стреляли в Чингогэ.
183
00:11:51,252 --> 00:11:54,631
Операция прошла хорошо,
но он еще без сознания.
184
00:11:54,714 --> 00:11:57,634
Хоть отлежится немного.
185
00:11:58,635 --> 00:11:59,719
Он сильный...
186
00:12:01,512 --> 00:12:02,680
...скоро поправится.
187
00:12:04,349 --> 00:12:05,308
Отдохните.
188
00:12:05,683 --> 00:12:07,685
А мне нужно переодеться и уходить.
189
00:12:08,019 --> 00:12:09,062
Вы так заняты.
190
00:12:10,605 --> 00:12:11,731
И все же нашли время
191
00:12:12,649 --> 00:12:14,192
заглянуть к мои родителям.
192
00:12:15,109 --> 00:12:17,445
Мама, наверное, была в ярости.
193
00:12:19,572 --> 00:12:20,740
Была.
194
00:12:21,366 --> 00:12:22,659
Сейчас удобный момент?
195
00:12:23,493 --> 00:12:24,452
Может, поздно,
196
00:12:25,453 --> 00:12:27,121
но я хочу попросить прощения.
197
00:12:29,165 --> 00:12:31,167
За моего деда и родителей.
198
00:12:32,377 --> 00:12:33,836
Я искренне извиняюсь.
199
00:12:37,256 --> 00:12:39,258
О том, что моя семья сделала вашей,
200
00:12:39,884 --> 00:12:41,052
и как вам пришлось
201
00:12:42,178 --> 00:12:43,638
поступить с моей матерью.
202
00:12:46,307 --> 00:12:47,517
Простите за всё.
203
00:12:52,230 --> 00:12:53,940
Вы разорвали помолвку?
204
00:12:55,608 --> 00:12:57,735
Я не буду просить за это прощения.
205
00:12:57,819 --> 00:12:59,862
Вам не за что просить прощения.
206
00:13:01,072 --> 00:13:02,115
Это не из-за вас...
207
00:13:03,992 --> 00:13:06,035
...помолвка была расторгнута.
208
00:13:07,328 --> 00:13:10,540
Она выбрала свой путь,
209
00:13:11,249 --> 00:13:12,583
вот поэтому.
210
00:13:14,669 --> 00:13:15,795
Надеюсь, это так.
211
00:13:17,380 --> 00:13:18,256
Хочется верить.
212
00:13:19,465 --> 00:13:21,134
Можно задать вопрос?
213
00:13:22,135 --> 00:13:24,762
И я рискую всем ради него.
214
00:13:24,846 --> 00:13:26,389
Пути назад нет,
215
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
я ни о чём не жалею.
216
00:13:29,434 --> 00:13:31,436
Как далеко вы готовы зайти
217
00:13:32,353 --> 00:13:33,855
ради нее?
218
00:13:36,190 --> 00:13:37,483
Готовы рискнуть всем,
219
00:13:39,402 --> 00:13:40,528
что у вас есть?
220
00:13:42,447 --> 00:13:43,489
Нет.
221
00:13:46,034 --> 00:13:47,535
Я не должен ничего терять.
222
00:13:49,120 --> 00:13:50,997
Я буду американцем до конца,
223
00:13:51,914 --> 00:13:53,332
быть верным солдатом.
224
00:13:54,250 --> 00:13:55,168
Так я смогу...
225
00:13:56,210 --> 00:13:57,628
...ее защитить.
226
00:14:04,135 --> 00:14:05,970
Да здравствует Император!
227
00:14:06,054 --> 00:14:07,263
- Банзай!
- Банзай!
228
00:14:07,346 --> 00:14:08,931
За великого Императора Японии!
229
00:14:09,015 --> 00:14:10,224
- Банзай!
- Банзай!
230
00:14:14,228 --> 00:14:16,439
За великую Японскую империю!
231
00:14:16,522 --> 00:14:18,274
- Банзай!
- Банзай!
232
00:14:18,357 --> 00:14:20,485
Эй, ты, принеси еще выпивки.
233
00:14:20,777 --> 00:14:23,696
Корейские сучки не умеют развлекать.
234
00:14:26,532 --> 00:14:27,992
Отправь женщин на кухню.
235
00:14:29,077 --> 00:14:30,703
Прислуживать будут мужчины.
236
00:14:31,204 --> 00:14:32,330
Хорошо.
237
00:14:46,594 --> 00:14:47,845
Простите, за задержку.
238
00:14:48,429 --> 00:14:50,181
Покажи, как ты сожалеешь.
239
00:14:58,189 --> 00:14:59,732
Сядь и налей мне.
240
00:15:00,733 --> 00:15:02,944
Вы быстро пьянеете.
241
00:15:03,027 --> 00:15:05,405
Может, вас отвести в номер?
242
00:15:08,324 --> 00:15:09,951
Хочешь побыть
243
00:15:11,202 --> 00:15:12,495
со мной наедине?
244
00:15:15,540 --> 00:15:18,918
Я не пью со сволочами.
245
00:15:19,335 --> 00:15:21,462
Ты умеешь оскорблять женщин,
246
00:15:22,130 --> 00:15:26,259
но даже свой меч обнажить не сможешь.
247
00:15:28,428 --> 00:15:30,638
Сука! Я убью тебя!
248
00:15:34,225 --> 00:15:36,727
Вот так нужно обращаться с мечом.
249
00:15:39,355 --> 00:15:41,566
Покажи, на что способен.
250
00:15:41,649 --> 00:15:45,528
Победи меня в поединке,
и я пойду с тобой в номер.
251
00:15:54,162 --> 00:15:55,163
Майор.
252
00:15:57,498 --> 00:15:59,584
Вот это будет веселье.
253
00:15:59,667 --> 00:16:01,043
А ну, давайте!
254
00:16:01,127 --> 00:16:02,170
А если проиграете?
255
00:16:02,962 --> 00:16:05,631
Женщины созданы только
для кухонных ножей.
256
00:16:07,383 --> 00:16:08,843
Дерзость тебе не поможет.
257
00:16:17,518 --> 00:16:19,103
Только лицо не трогай.
258
00:16:19,770 --> 00:16:21,355
Она такая красотка.
259
00:16:42,793 --> 00:16:43,669
Ты что дела...
260
00:16:59,018 --> 00:17:00,895
Ты сдурела, стерва?
261
00:17:00,978 --> 00:17:02,355
Хочешь подохнуть?
262
00:17:07,026 --> 00:17:08,861
Теперь все на одну?
263
00:17:08,945 --> 00:17:10,863
Опустите оружие.
264
00:17:24,210 --> 00:17:25,127
Майор Сасаки,
265
00:17:25,628 --> 00:17:26,671
поднимитесь.
266
00:17:27,463 --> 00:17:28,464
Слушаюсь!
267
00:17:31,008 --> 00:17:33,636
Солдат великой Японской империи
268
00:17:33,719 --> 00:17:36,097
обнажает меч против женщины?
269
00:17:40,726 --> 00:17:41,644
Стыдно.
270
00:17:41,727 --> 00:17:42,937
- Слушаюсь.
- Слушаюсь.
271
00:17:49,026 --> 00:17:51,112
Простите их грубость.
272
00:17:51,195 --> 00:17:53,155
Позвольте извиниться за них.
273
00:17:54,407 --> 00:17:56,450
Было весело.
274
00:17:56,534 --> 00:17:59,412
Я даже выиграла. Не так ли?
275
00:17:59,495 --> 00:18:02,415
Вы говорите с чосонским акцентом.
276
00:18:04,375 --> 00:18:05,793
Полковник Такаси Мори.
277
00:18:05,876 --> 00:18:07,211
У вас острый меч.
278
00:18:12,466 --> 00:18:13,968
Хина Кудо.
279
00:18:14,051 --> 00:18:16,053
Вы прекрасно говорите по-корейски.
280
00:18:17,346 --> 00:18:18,723
Мне все так говорят.
281
00:18:26,314 --> 00:18:28,608
Поражение армии
282
00:18:29,275 --> 00:18:31,235
ведет к поражению империи.
283
00:18:32,570 --> 00:18:36,490
За победу до конца!
284
00:18:36,574 --> 00:18:37,783
- За победу!
- За победу!
285
00:18:37,867 --> 00:18:39,535
Да здравствует император!
286
00:18:39,619 --> 00:18:40,661
- Банзай!
- Банзай!
287
00:18:40,745 --> 00:18:42,663
За великого Императора Японии!
288
00:18:42,747 --> 00:18:43,748
- Банзай!
- Банзай!
289
00:18:43,831 --> 00:18:45,499
За великую Японскую империю!
290
00:18:45,583 --> 00:18:48,377
- Банзай!
- Банзай!
291
00:18:48,461 --> 00:18:51,339
- Банзай!
- Банзай!
292
00:18:51,422 --> 00:18:53,257
- Банзай!
- Банзай!
293
00:18:56,719 --> 00:18:58,012
Толсве!
294
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Отец.
295
00:19:00,514 --> 00:19:02,558
За что вы так с нами?
296
00:19:03,559 --> 00:19:04,810
А то вы не знаете!
297
00:19:05,603 --> 00:19:07,813
Четыре свиньи стоят 20 хванов.
298
00:19:08,314 --> 00:19:10,066
Откуда у вас столько денег?
299
00:19:15,279 --> 00:19:16,656
Ты им всё рассказал?
300
00:19:17,782 --> 00:19:19,533
Они спросили, я ответил,
301
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
что купил себе свиней.
302
00:19:22,870 --> 00:19:25,665
Но что всё это значит? Скажи!
303
00:19:29,210 --> 00:19:32,129
Просто я встретил богатую вдовушку.
304
00:19:33,172 --> 00:19:35,841
Это же не преступление, правда?
305
00:19:36,300 --> 00:19:38,010
Хватит нести ерунду.
306
00:19:38,719 --> 00:19:42,556
Я еще не решил, порвать твой рот
или перерезать тебе горло.
307
00:19:44,100 --> 00:19:47,395
Думал, я не узнаю,
что ты шпионишь в этом доме?
308
00:19:48,562 --> 00:19:50,815
Я не успокоюсь,bдаже если забью тебя.
309
00:19:51,899 --> 00:19:53,901
Cдерживаюсь только ради твоего отца.
310
00:19:57,655 --> 00:19:59,865
Чтобы я вас больше
у этого дома не видел.
311
00:20:00,950 --> 00:20:02,702
Если подойдете, убью.
312
00:20:03,869 --> 00:20:05,162
Даже в присутствии короля.
313
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
Толсве.
314
00:20:13,921 --> 00:20:17,383
Эй, ну вы и ублюдки!
315
00:20:28,144 --> 00:20:29,687
Ваше Величество.
316
00:20:31,981 --> 00:20:33,899
Мы, лучшие умы Чосона,
317
00:20:37,570 --> 00:20:40,030
пришли сюда
318
00:20:40,865 --> 00:20:43,200
с распущенным волосами,
чтобы молить вас
319
00:20:44,160 --> 00:20:46,328
в этот страшный для родины час.
320
00:20:47,913 --> 00:20:51,250
Просим прислушаться к нашей мольбе.
321
00:20:53,335 --> 00:20:57,339
Если вы решите, что мы не правы,
322
00:21:01,635 --> 00:21:04,096
возьмите этот топор
323
00:21:05,222 --> 00:21:08,976
и срубите нам головы.
324
00:21:09,059 --> 00:21:11,562
- Срубите нам головы.
- Срубите нам головы.
325
00:21:23,073 --> 00:21:24,992
ХАЯСИ, ПОСОЛ ЯПОНИИ
326
00:21:25,785 --> 00:21:27,578
Ты отбрасываешь на меня тень.
327
00:21:28,370 --> 00:21:29,455
Ты, японец,
328
00:21:30,080 --> 00:21:33,334
стоишь на моем пути к Его Величеству.
329
00:21:33,417 --> 00:21:34,752
Убирайся!
330
00:21:39,048 --> 00:21:40,341
Ваше Величество,
331
00:21:41,133 --> 00:21:43,552
эти старики не должны вмешиваться
332
00:21:43,636 --> 00:21:45,471
в дела государства.
333
00:21:46,388 --> 00:21:47,348
Ваше Величество,
334
00:21:47,848 --> 00:21:52,019
все в Чосоне уважают Ко Сахона.
И всё же...
335
00:21:52,102 --> 00:21:56,106
Ваше Величество!
Вы больше не его ученик.
336
00:21:56,774 --> 00:21:58,108
Накажите Ко Сахона,
337
00:21:58,192 --> 00:22:00,277
чтобы показать пример другим.
338
00:22:00,361 --> 00:22:01,320
Ваше Величество.
339
00:22:02,071 --> 00:22:04,114
Я должен доложить о ситуации домой,
340
00:22:04,490 --> 00:22:05,491
но Япония...
341
00:22:07,827 --> 00:22:10,746
Он говорит, что должен доложить
о ситуации в Японию,
342
00:22:10,830 --> 00:22:12,957
но он расстроен тем, что народ Чосона
343
00:22:13,040 --> 00:22:15,167
оскорбляет Японию
за ее благодетельство.
344
00:22:15,251 --> 00:22:17,753
- Прошу вас передумать.
- Прошу вас передумать.
345
00:22:22,258 --> 00:22:23,467
Накажите их.
346
00:22:25,386 --> 00:22:26,804
Пошлите стражу
347
00:22:26,887 --> 00:22:28,222
запереть их.
348
00:22:29,265 --> 00:22:33,310
- Ваше Величество.
- Благодарю за милость.
349
00:22:37,982 --> 00:22:41,026
Мы выполняем королевский указ.
Свяжите их!
350
00:22:43,988 --> 00:22:45,573
Как вы смеете?
351
00:22:46,907 --> 00:22:51,829
Благодарю вас, Ваше Величество.
352
00:23:11,056 --> 00:23:14,143
Вы слышали? Лорд Ко Сахон...
353
00:23:14,226 --> 00:23:16,437
Поэтому я и поспешил сюда.
354
00:23:17,563 --> 00:23:20,190
У меня еще даже
первого выпуска не было,
355
00:23:21,275 --> 00:23:24,236
а я сразу напечатаю экстренный выпуск.
356
00:23:24,903 --> 00:23:27,281
Наберите мне разносчиков газет.
357
00:23:27,364 --> 00:23:29,867
И сможете зайти в типографию?
358
00:23:31,410 --> 00:23:35,164
Это что было? Вы просите оказать услугу
или даете приказания?
359
00:23:35,247 --> 00:23:36,457
Экстренный выпуск?
360
00:23:36,957 --> 00:23:38,459
ЭКСТРЕННЫЙ ВЫПУСК
361
00:23:38,542 --> 00:23:39,668
ГЛАВРЕД: КИМ ХИСОН
362
00:23:39,752 --> 00:23:43,255
Экстренный выпуск. 21 марта 1903 г.
363
00:23:44,256 --> 00:23:47,468
Сегодня по приказу Его Величества
364
00:23:47,551 --> 00:23:51,221
был арестован Ко Сахон и его коллеги,
просившие наложить запрет
365
00:23:52,014 --> 00:23:54,808
на хождение билетов банка «Дай-ити».
366
00:23:59,355 --> 00:24:01,023
Экстренный выпуск!
367
00:24:01,899 --> 00:24:04,652
Лорд Ко Сахон за решеткой!
368
00:24:04,735 --> 00:24:05,944
Экстренный выпуск!
369
00:24:06,028 --> 00:24:07,696
Какие негодяи.
370
00:24:07,780 --> 00:24:09,448
Нельзя так с лордом Ко.
371
00:24:14,411 --> 00:24:15,996
ЭКСТРЕННЫЙ ВЫПУСК
372
00:24:16,080 --> 00:24:17,748
Он пострадал за правду.
373
00:24:17,831 --> 00:24:19,083
Это недопустимо.
374
00:24:19,917 --> 00:24:21,752
Даже Ко Сахона арестовали.
375
00:24:22,211 --> 00:24:23,337
А если нас тоже?
376
00:24:23,420 --> 00:24:24,922
Этого не случится.
377
00:24:25,005 --> 00:24:27,383
Мы ничего такого не сделали.
378
00:24:28,008 --> 00:24:29,510
Я не говорил вам, но...
379
00:24:30,010 --> 00:24:31,595
Когда приезжал Ли Ванъик,
380
00:24:32,680 --> 00:24:34,181
я посмотрел ему в глаза.
381
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
- Как?
- Зачем ты это сделал?
382
00:24:36,350 --> 00:24:38,394
Может, нам уйти, пока не поздно?
383
00:24:39,186 --> 00:24:41,188
У меня всё тело болит от муштры.
384
00:24:41,271 --> 00:24:42,940
Ты слабак.
385
00:24:43,816 --> 00:24:45,734
Я горжусь этими мозолями.
386
00:24:46,235 --> 00:24:47,361
А ты нет?
387
00:24:51,865 --> 00:24:54,660
Действующий консул, подписавший это —
388
00:24:55,202 --> 00:24:56,203
я.
389
00:24:57,746 --> 00:24:59,206
Нужно поторопить события.
390
00:24:59,873 --> 00:25:02,167
Ситуация сложная.
391
00:25:04,211 --> 00:25:05,379
Что мы можем сделать?
392
00:25:06,171 --> 00:25:08,257
Нам даже еще пострелять не дали.
393
00:25:08,882 --> 00:25:09,717
Постреляем...
394
00:25:12,094 --> 00:25:13,345
...когда нанесем удар.
395
00:25:13,429 --> 00:25:15,931
Можем тренироваться ночью.
396
00:25:17,224 --> 00:25:20,269
Так мы сможем достать ключ
от склада с оружием.
397
00:25:20,352 --> 00:25:22,020
Всё будет к лучшему.
398
00:25:24,356 --> 00:25:26,483
С этого момента следи за Ли Ванъиком.
399
00:25:26,567 --> 00:25:28,694
А мы постараемся добыть ключ.
400
00:25:28,777 --> 00:25:29,611
Ладно.
401
00:25:34,950 --> 00:25:38,287
ДВОРЦОВАЯ ТЮРЬМА
402
00:25:46,920 --> 00:25:48,422
Впустите нового начальника
403
00:25:48,505 --> 00:25:50,090
дворцовой службы безопасности.
404
00:25:50,174 --> 00:25:51,300
Конечно.
405
00:26:09,318 --> 00:26:10,778
Это ты?
406
00:26:11,779 --> 00:26:12,863
В форме...
407
00:26:14,698 --> 00:26:16,200
Как так?
408
00:26:16,283 --> 00:26:17,618
Пришлось согласиться.
409
00:26:18,911 --> 00:26:20,454
По одежке встречают.
410
00:26:20,537 --> 00:26:22,122
Я всё по крышам бегал,
411
00:26:22,539 --> 00:26:24,166
а теперь мне кланяются.
412
00:26:24,750 --> 00:26:25,876
Всё еще непривычно.
413
00:26:27,044 --> 00:26:28,003
Ты...
414
00:26:28,796 --> 00:26:32,007
...защищаешь короля,
который запер меня здесь?
415
00:26:32,591 --> 00:26:34,134
Я первый день во дворце.
416
00:26:35,260 --> 00:26:37,679
Пока еще не решил, защищать его
417
00:26:38,138 --> 00:26:39,473
или вредить ему.
418
00:26:41,391 --> 00:26:43,227
Когда я увидел вас здесь...
419
00:26:43,310 --> 00:26:45,395
...задумался, стоит ли его защищать.
420
00:26:49,066 --> 00:26:50,150
В этой камере
421
00:26:50,818 --> 00:26:53,278
сейчас два предателя.
422
00:26:55,197 --> 00:26:56,573
Вы всё равно узнаете,
423
00:26:57,074 --> 00:26:59,117
поэтому я пришел рассказать новости.
424
00:26:59,201 --> 00:27:00,828
Японцы ворвались в ваш дом
425
00:27:02,287 --> 00:27:03,789
и устроили переполох.
426
00:27:05,707 --> 00:27:07,084
Что им было нужно?
427
00:27:08,043 --> 00:27:10,254
Из-за меня?
428
00:27:12,005 --> 00:27:13,674
Эсин в порядке?
429
00:27:14,258 --> 00:27:16,093
Да, не беспокойтесь.
430
00:27:17,010 --> 00:27:18,804
Эсин в самом безопасном месте
431
00:27:19,388 --> 00:27:22,850
Чосона, куда японцы не могут попасть.
432
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
ЧОСОН
433
00:27:39,908 --> 00:27:41,618
ЧОСОН
434
00:27:43,829 --> 00:27:46,915
Мир такой большой,
а Чосон такой маленький.
435
00:28:05,642 --> 00:28:07,603
Тебе нужно поработать, понимаю.
436
00:28:08,979 --> 00:28:10,439
Кое-что случилось.
437
00:28:11,815 --> 00:28:14,484
Сначала сядь.
438
00:28:17,112 --> 00:28:18,322
Что-то плохое?
439
00:28:21,992 --> 00:28:24,661
Доверься мне.
Не думаю, что это серьезно.
440
00:28:25,871 --> 00:28:27,205
Только не переживай.
441
00:28:30,125 --> 00:28:33,170
Твоего дедушку арестовали
по приказу короля.
442
00:28:36,173 --> 00:28:37,257
Мне нужно идти.
443
00:28:37,674 --> 00:28:40,093
Поэтому я и попросил тебя сесть.
444
00:28:41,553 --> 00:28:43,805
Сейчас нужно думать
о твоей безопасности.
445
00:28:44,431 --> 00:28:46,558
Уверен, что лорд Ко этого хочет.
446
00:28:48,769 --> 00:28:51,855
Иногда, чтобы помочь,
нужно ничего не делать.
447
00:28:54,816 --> 00:28:57,152
Я не могу сидеть в уюте
и ничего не делать.
448
00:28:58,820 --> 00:29:00,113
Рад, что тебе уютно.
449
00:29:03,909 --> 00:29:05,619
Давай разберемся.
450
00:29:05,702 --> 00:29:08,497
Мы первыми получаем новости,
поэтому можем помочь.
451
00:29:09,748 --> 00:29:11,625
Кое-кто навещает лорда Ко.
452
00:29:12,251 --> 00:29:14,169
Тот, кому ты можешь доверять.
453
00:29:16,588 --> 00:29:19,299
Мой учитель с ним?
454
00:29:21,843 --> 00:29:23,679
Значит, он тоже в опасности.
455
00:29:24,263 --> 00:29:26,223
Ему ничего не угрожает.
456
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Не беспокойся.
457
00:29:29,434 --> 00:29:30,686
Как так?
458
00:29:40,862 --> 00:29:43,532
Он тихий и неприветливый,
459
00:29:44,032 --> 00:29:45,826
но стреляет быстро и аккуратно.
460
00:29:46,743 --> 00:29:49,579
Ваше Величество, он идеальный
461
00:29:49,663 --> 00:29:52,040
начальник вашей службы безопасности.
462
00:29:52,124 --> 00:29:55,252
У меня повсюду враги:
внутри дворца и за его стенами.
463
00:29:56,128 --> 00:29:58,088
Приходится сомневаться в каждом.
464
00:29:58,755 --> 00:30:00,549
Зато я научился
465
00:30:01,466 --> 00:30:03,760
по глазам определять недругов.
466
00:30:04,928 --> 00:30:06,179
И я хочу спросить,
467
00:30:07,306 --> 00:30:09,349
почему у начальника службы безопасности
468
00:30:10,017 --> 00:30:11,935
глаза врага,
469
00:30:12,436 --> 00:30:14,271
а не моего защитника?
470
00:30:26,575 --> 00:30:28,785
Он очень близок с лордом Ко Сахоном.
471
00:30:29,119 --> 00:30:30,078
Только что
472
00:30:30,704 --> 00:30:33,999
он упал на холодный пол камеры,
чтобы поклониться ему.
473
00:30:35,125 --> 00:30:37,294
Он не может скрывать свои чувства.
474
00:30:37,711 --> 00:30:39,713
Поэтому я ему полностью доверяю.
475
00:30:41,506 --> 00:30:44,426
Лорд Ко Сахон не сделал ничего плохого.
476
00:30:48,347 --> 00:30:49,306
Я знаю.
477
00:30:52,017 --> 00:30:54,019
Японцы вторглись под предлогом
478
00:30:54,102 --> 00:30:55,979
защиты японских торговцев.
479
00:30:56,688 --> 00:31:00,150
Вломившись в дом моего учителя,
480
00:31:00,817 --> 00:31:02,736
они предупреждают меня.
481
00:31:04,821 --> 00:31:06,907
Поэтому я решил, что для него опасно
482
00:31:07,699 --> 00:31:09,451
так открыто выражать протест.
483
00:31:15,749 --> 00:31:18,001
Арест моего учителя...
484
00:31:19,252 --> 00:31:22,589
...возмутит народ.
485
00:31:23,965 --> 00:31:25,884
Я слаб,
486
00:31:26,551 --> 00:31:28,845
но мой народ силен.
487
00:31:29,971 --> 00:31:30,847
Я верю...
488
00:31:33,016 --> 00:31:36,269
...в силу моего народа,
который поднимется
489
00:31:37,687 --> 00:31:40,023
на освобождение моего учителя.
490
00:31:46,029 --> 00:31:48,407
ЯПОНСКИЕ ДЕНЬГИ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ
491
00:31:48,490 --> 00:31:51,243
Даже в японских поселениях
торговцы отказываются
492
00:31:51,326 --> 00:31:54,329
- продавать японцам.
- Я это не принимаю. Убирайся!
493
00:31:54,413 --> 00:31:56,706
Ку Донмэ сейчас нет в Чингогэ.
494
00:31:56,790 --> 00:31:58,250
- Вам конец!
- Убирайся.
495
00:31:58,875 --> 00:32:02,087
- Это просто бумажка!
- Убирайся.
496
00:32:02,170 --> 00:32:03,422
Убирайся!
497
00:32:03,505 --> 00:32:05,090
Мы ничего не можем купить.
498
00:32:10,679 --> 00:32:12,681
Мы всё поняли. Давайте успокоимся.
499
00:32:13,682 --> 00:32:16,518
Я устрою встречу с послом
как можно скорее.
500
00:32:16,601 --> 00:32:19,855
Я же говорю,
он уже закончил на сегодня.
501
00:32:21,523 --> 00:32:24,526
Государственные служащие
не заканчивают работу так рано.
502
00:32:26,111 --> 00:32:27,279
Солнце еще не село.
503
00:32:27,904 --> 00:32:30,824
Полковник Такаси Мори, он...
504
00:32:30,907 --> 00:32:32,701
Ничего не хочу знать. Отойди.
505
00:32:32,784 --> 00:32:33,660
Слушаюсь.
506
00:32:35,996 --> 00:32:37,330
- Сасаки.
- Да.
507
00:32:38,331 --> 00:32:42,002
- Приведи американскую стерву.
- Вы ее отпустите?
508
00:32:42,085 --> 00:32:43,295
Нет, я ее допрошу.
509
00:32:50,427 --> 00:32:52,846
Значит, вы миссионерка?
510
00:32:55,182 --> 00:32:56,683
Уходишь?
511
00:32:57,267 --> 00:32:58,852
Я допрашиваю подозреваемую.
512
00:32:59,478 --> 00:33:00,562
Присоединишься?
513
00:33:09,446 --> 00:33:11,656
Ты так хочешь поговорить со мной?
514
00:33:18,205 --> 00:33:19,080
Вы в порядке?
515
00:33:19,164 --> 00:33:22,000
К счастью, да.
516
00:33:22,083 --> 00:33:24,377
Солдаты Японской империи
517
00:33:24,461 --> 00:33:26,129
не тронут невинных граждан.
518
00:33:29,090 --> 00:33:30,634
Но дерутся на мечах с женщиной.
519
00:33:31,968 --> 00:33:33,678
Как дела у той чосонки?
520
00:33:34,095 --> 00:33:34,971
Что-то говорила?
521
00:33:35,055 --> 00:33:37,182
Ты ее не допрашивал? Продолжим.
522
00:33:38,767 --> 00:33:41,770
Американская учительница настраивала
523
00:33:41,853 --> 00:33:45,607
чосонских студентов против Японии.
524
00:33:46,274 --> 00:33:47,359
Правда?
525
00:33:49,110 --> 00:33:50,779
Я просто учила их,
526
00:33:50,862 --> 00:33:52,948
что Япония ничем не лучше,
527
00:33:53,031 --> 00:33:54,991
из-за своего быстрого прогресса.
528
00:33:56,159 --> 00:33:59,371
И Чосон сам должен решать свои дела,
529
00:33:59,955 --> 00:34:02,916
и ни одна страна не может лишать
его суверенитета.
530
00:34:05,377 --> 00:34:06,545
Она полностью права.
531
00:34:06,628 --> 00:34:09,047
Это подстрекательство.
532
00:34:09,965 --> 00:34:12,092
Вы миссионер, так делайте свою работу.
533
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
Простым миссионерам не к лицу
выдумывать ужасы
534
00:34:15,845 --> 00:34:17,931
про другую страну.
535
00:34:19,266 --> 00:34:20,100
Значит,
536
00:34:21,059 --> 00:34:23,228
ваш Иисус смог раздвинуть воды моря,
537
00:34:24,062 --> 00:34:28,108
а сейчас просто стоит и смотрит,
как начинается война?
538
00:34:28,608 --> 00:34:30,527
Разве я не прав?
539
00:34:31,027 --> 00:34:32,946
Ты сделал большую ошибку.
540
00:34:34,072 --> 00:34:35,657
- Правда?
- Да.
541
00:34:37,742 --> 00:34:39,035
И не попадешь на небо.
542
00:34:49,254 --> 00:34:50,630
Когда ты угостишь меня?
543
00:34:51,214 --> 00:34:53,049
Ты обещал выпивку, если я приеду.
544
00:34:53,508 --> 00:34:54,509
Когда будет время.
545
00:34:55,552 --> 00:34:57,262
Из-за тебя у меня куча работы.
546
00:34:58,096 --> 00:34:58,972
Можете идти.
547
00:34:59,848 --> 00:35:01,725
Америка — союзница Японии.
548
00:35:03,893 --> 00:35:04,978
Так лучше?
549
00:35:05,687 --> 00:35:08,106
Может, сегодня вечером, американец?
550
00:35:08,940 --> 00:35:10,108
В следующий раз.
551
00:35:10,191 --> 00:35:11,568
У меня планы на вечер.
552
00:35:12,360 --> 00:35:13,653
Мы закончили, так?
553
00:35:15,322 --> 00:35:16,406
Пойдемте.
554
00:35:27,834 --> 00:35:28,877
Проголодалась?
555
00:35:29,502 --> 00:35:32,130
- Я и для Хаман принес.
- Ты за этим пришел?
556
00:35:32,213 --> 00:35:33,715
Я говорил с людьми во дворце.
557
00:35:34,299 --> 00:35:35,884
Твой дедушка в порядке.
558
00:35:37,344 --> 00:35:38,470
Думаю,
559
00:35:39,095 --> 00:35:41,723
король запер его, чтобы уберечь.
560
00:35:44,017 --> 00:35:45,352
Похоже,
561
00:35:46,811 --> 00:35:49,606
что нам приходится
сидеть под замком, чтобы спастись.
562
00:35:53,568 --> 00:35:55,820
Тебе здесь должно быть скучно.
563
00:35:57,113 --> 00:35:58,114
Нет.
564
00:35:58,198 --> 00:36:00,116
Здесь столько интересного.
565
00:36:00,200 --> 00:36:02,077
Забавно рассматривать предметы.
566
00:36:03,370 --> 00:36:06,164
От перьевой ручки я просто в восторге.
567
00:36:07,957 --> 00:36:09,834
И этот загадочный круглый предмет.
568
00:36:10,752 --> 00:36:12,504
Он похож на карту.
569
00:36:13,046 --> 00:36:14,255
Это глобус.
570
00:36:14,964 --> 00:36:15,799
Чосон...
571
00:36:17,801 --> 00:36:18,760
...вот здесь.
572
00:36:19,344 --> 00:36:20,261
Я видела.
573
00:36:21,554 --> 00:36:22,514
Америка...
574
00:36:25,308 --> 00:36:26,685
...здесь.
575
00:36:29,354 --> 00:36:31,648
Две с половиной ладони от Чосона.
576
00:36:32,899 --> 00:36:33,858
Когда ты уедешь,
577
00:36:35,485 --> 00:36:37,362
будет трудно вернуться —
578
00:36:38,363 --> 00:36:39,322
страна далеко.
579
00:36:42,951 --> 00:36:44,285
Если мерить моей рукой,
580
00:36:47,497 --> 00:36:48,581
то полторы ладони.
581
00:36:49,791 --> 00:36:51,167
Я быстро вернусь.
582
00:36:55,505 --> 00:36:57,048
Что тебе еще понравилось?
583
00:37:00,927 --> 00:37:02,679
Вот это.
584
00:37:04,931 --> 00:37:06,516
Это мне оставил Джозеф.
585
00:37:07,100 --> 00:37:09,686
Русская кукла матрешка.
586
00:37:11,438 --> 00:37:12,772
Она треснула.
587
00:37:13,481 --> 00:37:15,275
Ты должно быть расстроен.
588
00:37:18,570 --> 00:37:19,904
Она открывается.
589
00:37:21,072 --> 00:37:22,532
Внутри — куклы поменьше.
590
00:37:26,745 --> 00:37:29,706
Думаю, Джозеф всегда
считал меня ребенком.
591
00:37:29,789 --> 00:37:30,957
Я тоже считаю.
592
00:37:32,167 --> 00:37:34,961
Внутри еще одна. Забавно.
593
00:37:36,212 --> 00:37:37,881
Посмотри на меня так же нежно.
594
00:37:37,964 --> 00:37:41,676
Эта совсем маленькая.
Думаю, осталось не больше двух.
595
00:37:44,888 --> 00:37:45,805
Это последняя.
596
00:37:46,431 --> 00:37:47,307
Тебя отпустят.
597
00:37:48,433 --> 00:37:50,143
Хотел бы отпустить сегодня,
598
00:37:51,352 --> 00:37:52,812
но лучше остаться до завтра.
599
00:37:53,438 --> 00:37:55,023
Я не смогу проводить домой.
600
00:37:55,523 --> 00:37:57,275
Завтра у меня занятия в академии.
601
00:38:28,598 --> 00:38:31,643
Вчера кто-то приходил
пострелять после занятий?
602
00:38:31,726 --> 00:38:35,522
Да, сэр. Несколько курсантов вернулись
603
00:38:35,605 --> 00:38:37,232
хотели попрактиковаться.
604
00:38:42,529 --> 00:38:44,030
Разве вы ими не гордитесь?
605
00:38:44,113 --> 00:38:45,907
У Чосона светлое будущее.
606
00:38:46,825 --> 00:38:49,619
Вы им не давали ключ
от оружейного склада?
607
00:38:49,702 --> 00:38:53,706
Да, сэр. Они сами взяли винтовки,
608
00:38:53,790 --> 00:38:55,667
а потом вернули их.
609
00:38:55,750 --> 00:38:57,836
Они такие рассудительные.
610
00:38:57,919 --> 00:38:59,963
Какие-то неприятности, сэр?
611
00:39:00,421 --> 00:39:02,590
Покажите ключ от склада.
612
00:39:02,674 --> 00:39:03,508
Ключ?
613
00:39:11,641 --> 00:39:13,184
Что-то не так, сэр?
614
00:39:21,067 --> 00:39:22,443
Ничего.
615
00:39:24,153 --> 00:39:26,698
Просто будущее Чосона
уже не такое светлое.
616
00:39:27,282 --> 00:39:28,199
Что?
617
00:39:59,772 --> 00:40:01,608
Где врач? Позовите врача!
618
00:40:01,691 --> 00:40:02,692
Сейчас!
619
00:40:06,154 --> 00:40:07,071
Носильщик...
620
00:40:08,907 --> 00:40:10,033
Что?
621
00:40:16,247 --> 00:40:18,291
Тот носильщик...
622
00:40:23,713 --> 00:40:24,672
Найдите его!
623
00:40:25,506 --> 00:40:26,841
Во что бы то ни стало!
624
00:40:49,155 --> 00:40:51,240
Скажешь, что отвечаешь за колокол.
625
00:40:51,324 --> 00:40:53,326
Ты в форме, тебе поверят.
626
00:40:53,409 --> 00:40:55,078
- Иди.
- Слушаюсь.
627
00:41:06,381 --> 00:41:08,466
«Даже один цветок радует взгляд».
628
00:41:09,217 --> 00:41:11,552
Я переделал стих поэта династии Сон.
629
00:41:13,137 --> 00:41:14,722
Это вывеска моей газеты.
630
00:41:15,848 --> 00:41:17,600
И единственный цветок,
631
00:41:19,268 --> 00:41:20,436
на пути, что я выбрал.
632
00:41:28,403 --> 00:41:29,862
Такаси Мори?
633
00:41:29,946 --> 00:41:32,115
Японский полковник из отеля.
634
00:41:32,198 --> 00:41:35,243
Как он получил повышение так быстро?
635
00:41:35,618 --> 00:41:37,370
Ничего не слышали в Японии?
636
00:41:37,453 --> 00:41:39,122
Слухи в игорных домах.
637
00:41:39,205 --> 00:41:41,374
Я пришел спросить про него.
638
00:41:42,333 --> 00:41:44,627
Из сёгунов,
что завоевали Чосон в 1592 году,
639
00:41:44,711 --> 00:41:46,754
была знатная семья по фамилии Мори.
640
00:41:47,463 --> 00:41:50,299
Семья Мори — вторая самая влиятельная
641
00:41:50,925 --> 00:41:53,594
семья в Японии после королевской.
642
00:41:55,263 --> 00:41:56,597
В своей стране
643
00:41:57,265 --> 00:41:58,641
я всегда на высоте.
644
00:41:58,933 --> 00:42:00,184
В отличие от тебя.
645
00:42:01,811 --> 00:42:05,189
Мори поддерживали
силовой сценарий захвата Кореи.
646
00:42:05,273 --> 00:42:07,108
Японские консерваторы.
647
00:42:08,276 --> 00:42:09,277
Они считают,
648
00:42:09,902 --> 00:42:11,821
что порабощение Чосона
649
00:42:11,904 --> 00:42:13,990
восстановит порядок в Японии.
650
00:42:14,490 --> 00:42:16,284
Опасные люди.
651
00:42:16,367 --> 00:42:18,119
Судя по тому, что сделал Такаси,
652
00:42:19,162 --> 00:42:21,164
он точно из этой семьи.
653
00:42:22,498 --> 00:42:24,417
И то, что он сейчас в Чосоне,
654
00:42:27,003 --> 00:42:28,755
означает вероятность войны.
655
00:42:34,719 --> 00:42:36,637
ГАВАНЬ ЧЕМУЛЬПО
656
00:42:36,721 --> 00:42:38,347
Я рассчитываю на вас.
657
00:42:38,848 --> 00:42:40,308
Я вернусь
658
00:42:40,391 --> 00:42:43,352
с бесценным документом.
659
00:42:43,436 --> 00:42:45,229
Он останется в истории,
660
00:42:46,314 --> 00:42:48,858
как пакт между Японией и Кореей.
661
00:42:49,650 --> 00:42:50,902
Хорошего плавания!
662
00:42:50,985 --> 00:42:53,029
Чосон подпишет пакт
663
00:42:53,112 --> 00:42:55,323
кровью своего народа.
664
00:43:04,457 --> 00:43:06,667
Надеюсь, вам понравилась еда.
665
00:43:07,960 --> 00:43:08,878
Думаю,
666
00:43:08,961 --> 00:43:12,799
это лучший японский ресторан в Хансоне.
667
00:43:15,551 --> 00:43:17,595
Какой грубый болван.
668
00:43:23,309 --> 00:43:25,812
Жаль, что посол Хаяси
был несговорчивым.
669
00:43:28,022 --> 00:43:30,483
Не будем повторять его ошибок.
670
00:43:30,566 --> 00:43:32,610
Мы должны поладить. Не так ли?
671
00:43:33,402 --> 00:43:38,699
Я неплохо разбираюсь в чосонцах.
672
00:43:42,870 --> 00:43:45,998
Ими легко управлять.
673
00:43:47,041 --> 00:43:48,584
Они слушаются за еду.
674
00:43:49,961 --> 00:43:52,463
Они кланяются вам за конфетку.
675
00:43:52,547 --> 00:43:55,591
А тех, кто не делает так,
следует побить.
676
00:43:57,051 --> 00:43:59,303
Тот, кто хочет продать свою страну,
677
00:43:59,846 --> 00:44:01,681
должен прилагать больше усилий.
678
00:44:02,765 --> 00:44:04,100
Вы знаете корейский?
679
00:44:05,017 --> 00:44:06,102
Хватит.
680
00:44:09,105 --> 00:44:11,941
Чосон выстоял, несмотря на
681
00:44:12,024 --> 00:44:13,985
вторжение японцев и китайцев.
682
00:44:14,652 --> 00:44:16,737
Знаете, почему?
683
00:44:18,698 --> 00:44:21,117
При каждом завоевании
684
00:44:21,200 --> 00:44:23,119
народ ляжет костьми ради страны.
685
00:44:23,202 --> 00:44:24,120
Какой народ?
686
00:44:24,203 --> 00:44:25,663
Простой народ.
687
00:44:27,373 --> 00:44:30,501
Они зовут себя Армией справедливости.
688
00:44:32,587 --> 00:44:35,506
Потомки бойцов Армии справедливости
1592 года
689
00:44:35,590 --> 00:44:37,842
создали новую армию в 1895-м.
690
00:44:39,260 --> 00:44:43,097
А потомки воинов армии 1895 года...
691
00:44:45,474 --> 00:44:48,436
Как думаете, что они замышляют?
692
00:44:49,645 --> 00:44:52,315
Что могут эти никчемные мятежники?
693
00:44:52,899 --> 00:44:55,484
Если бы у Армии справедливости
была власть,
694
00:44:55,568 --> 00:44:57,278
меня бы уже не было в живых.
695
00:44:59,322 --> 00:45:00,781
В том-то и проблема.
696
00:45:01,616 --> 00:45:04,660
Они не хотят вымещать злобу
на одном предателе,
697
00:45:04,744 --> 00:45:07,538
потому что знают о последствиях.
698
00:45:09,540 --> 00:45:12,960
Я не хочу, как мои предки в 1592,
получить пощечину
699
00:45:13,044 --> 00:45:14,962
от народа Чосона.
700
00:45:15,463 --> 00:45:17,548
Армия справедливости встанет на пути.
701
00:45:17,632 --> 00:45:19,634
Это чосонцы — ничего не поделаешь.
702
00:45:32,939 --> 00:45:35,858
Когда посол Хаяси вернется в Чосон,
703
00:45:36,567 --> 00:45:39,153
он привезет японско-корейский пакт.
704
00:45:40,029 --> 00:45:40,863
Я гарантирую.
705
00:45:40,947 --> 00:45:44,200
Народ Чосона костьми ляжет,
чтобы не дать его подписать.
706
00:45:46,452 --> 00:45:47,286
Хорошо.
707
00:45:48,329 --> 00:45:52,667
Так с чего мы начнем?
708
00:45:55,336 --> 00:45:56,212
С их патриотизма.
709
00:45:57,588 --> 00:46:00,466
Мы должны сломить дух Чосона.
710
00:46:00,549 --> 00:46:03,260
Мы его уничтожим.
711
00:46:05,012 --> 00:46:07,181
Вот этим я и собираюсь заняться.
712
00:46:08,391 --> 00:46:10,893
Но помните, что с этого момента
713
00:46:10,977 --> 00:46:13,104
вы не должны делать две вещи.
714
00:46:14,271 --> 00:46:15,189
Мешать мне.
715
00:46:16,899 --> 00:46:17,900
И грубить мне.
716
00:46:24,824 --> 00:46:27,368
Поэтому, чосонец,
будь со мной вежливым.
717
00:46:28,369 --> 00:46:31,080
Я ненавижу грубость в мой адрес.
718
00:46:34,000 --> 00:46:36,836
Особенно от низкородных чосонцев.
719
00:46:42,925 --> 00:46:44,427
С их патриотизма.
720
00:46:44,510 --> 00:46:47,513
Мы должны сломить дух Чосона.
721
00:46:47,596 --> 00:46:50,599
Мы его уничтожим.
722
00:46:52,143 --> 00:46:54,186
Вот этим я и собираюсь заняться.
723
00:46:55,229 --> 00:46:56,522
Это Ко Сахон.
724
00:46:56,605 --> 00:46:59,650
Всё из-за Ко Сахона.
Поэтому они начали с него.
725
00:47:02,820 --> 00:47:03,654
Господин?
726
00:47:04,321 --> 00:47:05,364
Поворачивай.
727
00:47:05,906 --> 00:47:07,408
Мне нужно во дворец.
728
00:47:07,491 --> 00:47:08,576
Да, господин.
729
00:47:11,412 --> 00:47:12,496
Ваше Величество,
730
00:47:12,997 --> 00:47:17,001
посол Хаяси отбыл в Японию.
731
00:47:17,501 --> 00:47:20,629
Я попросил его собрать
достаточно средств
732
00:47:20,713 --> 00:47:22,965
для банка «Дай-ити»,
733
00:47:24,258 --> 00:47:26,761
и скоро мы начнем получать переводы.
734
00:47:27,261 --> 00:47:30,264
Им нужно поторопиться,
чтобы добиться успеха.
735
00:47:30,765 --> 00:47:33,100
Голова болит, я позвал западного врача.
736
00:47:33,684 --> 00:47:37,354
Почему бы мне не избавить вас
от головной боли?
737
00:47:40,357 --> 00:47:42,443
Вам следует отпустить Ко Сахона.
738
00:47:44,070 --> 00:47:46,030
Он стар
739
00:47:46,113 --> 00:47:48,991
и долго не продержится
в холодной камере.
740
00:47:49,742 --> 00:47:52,244
А если он умрет в заточении?
741
00:47:52,745 --> 00:47:55,372
Тогда ненависть народа
742
00:47:55,664 --> 00:47:58,209
перебросится с Японии на вас.
743
00:48:01,420 --> 00:48:03,297
Впервые вы говорите правду.
744
00:48:05,049 --> 00:48:07,134
Знаю, что не должен вас слушать,
745
00:48:07,218 --> 00:48:10,096
но мой учитель так долго страдает.
746
00:48:11,263 --> 00:48:13,307
Я позволю себя уговорить.
747
00:48:14,809 --> 00:48:16,977
Спасибо, Ваше Величество.
748
00:48:19,730 --> 00:48:22,024
Офицер Чан, прикажите
749
00:48:22,108 --> 00:48:23,275
освободить Ко Сахона.
750
00:48:25,820 --> 00:48:27,113
Да, Ваше Величество.
751
00:48:28,572 --> 00:48:32,785
Их арест стоил нам стольких усилий.
752
00:48:32,868 --> 00:48:34,870
- Отпустив...
- Я не в настроении.
753
00:48:34,954 --> 00:48:36,872
Молчите, если нечего сказать.
754
00:48:38,958 --> 00:48:42,086
Ко Сахон не должен умереть во дворце.
755
00:48:42,795 --> 00:48:45,589
Он должен умереть от моей руки.
756
00:48:49,009 --> 00:48:51,220
Чосонцы должны бояться меня,
757
00:48:51,554 --> 00:48:54,265
а не Японию. Понял?
758
00:49:05,276 --> 00:49:07,236
Кто этот офицер Чан?
759
00:49:08,904 --> 00:49:10,364
Не видел его раньше.
760
00:49:11,198 --> 00:49:14,910
Ли Джонмун наполняет дворец
своими людьми.
761
00:49:16,162 --> 00:49:18,831
Слышал, он был охотником.
762
00:49:19,415 --> 00:49:22,543
Ли Джонмун напрасно старается.
763
00:49:24,587 --> 00:49:26,338
Как зовут того человека?
764
00:49:31,886 --> 00:49:34,388
Вы вернулись. Пойдемте, отец.
765
00:49:35,973 --> 00:49:37,099
Я устал.
766
00:49:38,893 --> 00:49:40,936
Не пускайте ко мне никого.
767
00:50:07,171 --> 00:50:10,174
Никогда не думала, что мне придется
768
00:50:12,927 --> 00:50:14,803
готовить такое лекарство.
769
00:50:15,804 --> 00:50:17,181
Это мое наказание.
770
00:50:18,557 --> 00:50:21,101
Хорошо, что мы уже можем
771
00:50:22,269 --> 00:50:24,396
дать ему это лекарство.
772
00:50:25,981 --> 00:50:28,317
Уверен, ты найдешь что-то подходящее.
773
00:50:30,069 --> 00:50:30,903
Ладно.
774
00:50:36,533 --> 00:50:38,285
У вас короткие волосы.
775
00:50:39,745 --> 00:50:41,247
Хорошая одежда.
776
00:50:41,830 --> 00:50:44,250
Одно за другим, госпожа.
777
00:50:47,211 --> 00:50:48,796
Я постригся,
778
00:50:48,879 --> 00:50:50,547
но легче мне не стало.
779
00:50:51,131 --> 00:50:52,925
Вы работаете во дворце?
780
00:50:55,094 --> 00:50:56,971
Никто не хотел защищать короля,
781
00:50:57,930 --> 00:51:00,015
поэтому понадобился я.
782
00:51:00,349 --> 00:51:01,225
Значит...
783
00:51:03,686 --> 00:51:05,729
...не сможете приходить в хижину.
784
00:51:05,813 --> 00:51:08,816
Она пока будет пустовать.
785
00:51:11,694 --> 00:51:12,861
Перед уходом...
786
00:51:13,320 --> 00:51:15,531
...я стер все ваши следы.
787
00:51:16,865 --> 00:51:18,617
Если что-то оставили там,
788
00:51:19,576 --> 00:51:20,869
пойдите и заберите.
789
00:51:21,370 --> 00:51:22,788
Я буду приходить иногда.
790
00:51:23,372 --> 00:51:24,498
Не надо.
791
00:51:25,958 --> 00:51:28,836
Мне больше нечему вас учить.
792
00:51:29,795 --> 00:51:31,964
Теперь не делайте то, что я говорю.
793
00:51:32,589 --> 00:51:34,300
Если прикажу остановиться,
794
00:51:35,801 --> 00:51:37,136
не останавливайтесь.
795
00:51:38,971 --> 00:51:39,805
Правильно,
796
00:51:40,889 --> 00:51:44,184
что покончили с тяжелой жизнью.
797
00:51:45,894 --> 00:51:47,354
Я больше не ваш учитель.
798
00:51:49,398 --> 00:51:50,816
- Учитель.
- У меня теперь
799
00:51:53,485 --> 00:51:55,279
другая работа.
800
00:51:58,324 --> 00:52:01,118
Улыбнитесь и пожелайте мне удачи.
801
00:52:10,127 --> 00:52:11,086
Я желаю вам...
802
00:52:13,464 --> 00:52:14,798
...быть в безопасности.
803
00:52:17,343 --> 00:52:18,260
Спасибо вам...
804
00:52:20,220 --> 00:52:21,263
...за всё.
805
00:52:31,774 --> 00:52:32,775
Я желаю вам...
806
00:52:34,151 --> 00:52:35,152
...добра.
807
00:52:37,863 --> 00:52:39,239
Спасибо, госпожа.
808
00:52:56,757 --> 00:52:59,676
ГАЗЕТА «ХВАНСОН»
809
00:53:06,100 --> 00:53:09,395
Сколько в Чосоне газет?
810
00:53:10,062 --> 00:53:12,022
Хвансон и Чегук...
811
00:53:12,272 --> 00:53:15,526
...только они печатают газеты.
812
00:53:15,609 --> 00:53:19,446
Есть еще одна: они печатает
экстренные выпуски без названия.
813
00:53:22,658 --> 00:53:25,035
Это Ким Хисон, да?
814
00:53:30,874 --> 00:53:32,376
Я потрясен
815
00:53:32,459 --> 00:53:35,129
вкусом кофе и размерами отеля.
816
00:53:35,212 --> 00:53:38,924
Молодой вдове трудно
с таким справиться.
817
00:53:42,136 --> 00:53:44,179
Требуется много труда и денег.
818
00:53:44,888 --> 00:53:46,432
Мне не хватает моего мужа.
819
00:53:46,515 --> 00:53:50,060
По вашей одежде этого не скажешь.
820
00:53:51,728 --> 00:53:54,481
Это не насмешка, поверьте.
821
00:53:55,190 --> 00:53:56,775
Вы обо мне уже разузнали.
822
00:53:56,859 --> 00:54:00,362
О вас в Чосоне ничего не знают.
823
00:54:01,113 --> 00:54:03,866
У вас сильный покровитель?
824
00:54:04,616 --> 00:54:08,412
Вы живете в роскоши
благодаря японскому мужу,
825
00:54:08,954 --> 00:54:12,541
а ваш чосонский покровитель
стирает все ваши следы.
826
00:54:12,624 --> 00:54:14,376
Довольно нахально.
827
00:54:14,877 --> 00:54:17,379
В этом вся загвоздка?
828
00:54:19,381 --> 00:54:22,593
Это всё, что вы нашли,
829
00:54:22,676 --> 00:54:24,845
или у меня еще больше влияния?
830
00:54:28,265 --> 00:54:29,600
Принести вам...
831
00:54:30,267 --> 00:54:31,685
...еще кофе?
832
00:55:16,813 --> 00:55:18,232
Странно.
833
00:55:19,107 --> 00:55:21,527
Сегодня путь кажется короче.
834
00:55:22,653 --> 00:55:25,155
Сожги всё и забери оружие.
835
00:55:25,239 --> 00:55:26,114
Хорошо.
836
00:55:26,532 --> 00:55:28,700
Кто это?
837
00:55:29,368 --> 00:55:30,827
Японские офицеры?
838
00:55:33,956 --> 00:55:35,165
Госпожа.
839
00:55:36,083 --> 00:55:38,627
Что вы делаете в такой глуши?
840
00:55:41,547 --> 00:55:43,549
А что здесь делаете вы?
841
00:55:43,840 --> 00:55:47,386
Мы сопровождаем министра
иностранных дел Ли Ванъика.
842
00:55:48,095 --> 00:55:49,179
Министра?
843
00:55:51,848 --> 00:55:52,933
Эсин.
844
00:55:53,016 --> 00:55:53,892
Господин Ли.
845
00:55:54,476 --> 00:55:55,978
Как вы?
846
00:55:56,478 --> 00:55:58,021
Я иногда вижу Эсон.
847
00:55:58,689 --> 00:56:02,651
Значит, вы внучка Ко Сахона.
848
00:56:04,319 --> 00:56:06,238
Что женщина высокого происхождения
849
00:56:06,321 --> 00:56:08,699
делает в таком месте?
850
00:56:12,703 --> 00:56:13,537
Эсин.
851
00:56:14,121 --> 00:56:16,915
Это министр Ли Ванъик. Поздоровайся.
852
00:56:19,042 --> 00:56:21,211
Мой дедушка болен
853
00:56:21,295 --> 00:56:24,548
и хочет поесть мяса кабана.
Скажи, что я здесь за этим.
854
00:56:26,008 --> 00:56:28,051
Лорд Ко слаб и...
855
00:56:28,135 --> 00:56:28,969
Эсин.
856
00:56:31,513 --> 00:56:34,182
Такая дистанция, потому что я мужчина
857
00:56:34,266 --> 00:56:36,977
или из-за моего низкого происхождения?
858
00:56:40,355 --> 00:56:42,524
Я здесь.
859
00:56:44,651 --> 00:56:47,112
Раз король пожаловал вам титул,
860
00:56:47,195 --> 00:56:49,114
значит, вы достойны его,
861
00:56:49,197 --> 00:56:52,200
несмотря на происхождение.
862
00:56:52,868 --> 00:56:55,662
Я не смотрю свысока,
но дистанция должна быть.
863
00:56:56,496 --> 00:56:57,998
Надеюсь, что он понимает.
864
00:56:59,958 --> 00:57:03,253
Когда закончишь, узнай,
здесь ли охотник Чан.
865
00:57:03,337 --> 00:57:04,796
- Эсин.
- Конечно.
866
00:57:05,756 --> 00:57:09,384
Поскольку король вас назначил,
нет причин...
867
00:57:13,680 --> 00:57:16,642
Вы как ваш дедушка. Не так ли?
868
00:57:18,477 --> 00:57:20,520
- Пойдем.
- Хорошо.
869
00:57:22,314 --> 00:57:23,941
Мы не зря потратили время.
870
00:57:24,691 --> 00:57:25,692
Прошу прощения.
871
00:57:29,488 --> 00:57:30,364
Господин.
872
00:57:47,339 --> 00:57:51,009
Потомки бойцов Армии
справедливости 1592 года
873
00:57:51,093 --> 00:57:53,261
создали новую армию в 1895-м.
874
00:57:53,762 --> 00:57:57,349
Потомки воинов армии 1895 года...
875
00:57:58,350 --> 00:58:01,353
Как думаете, что они замышляют?
876
00:58:02,437 --> 00:58:03,438
Стой.
877
00:58:04,231 --> 00:58:05,899
Сколько твоей родственнице?
878
00:58:07,109 --> 00:58:10,737
Она родилась в 1875 году,
значит, 28 или 29 лет.
879
00:58:12,614 --> 00:58:14,116
Она была сиротой.
880
00:58:14,199 --> 00:58:16,493
Родилась в Японии, но переехала сюда.
881
00:58:16,576 --> 00:58:18,286
Мы не знаем о ее происхождении.
882
00:58:22,541 --> 00:58:24,584
Странно.
883
00:58:26,211 --> 00:58:28,922
Девочка родилась в Японии в 1875-м,
884
00:58:29,798 --> 00:58:31,967
ее привезли в Чосон уже сиротой...
885
00:58:34,803 --> 00:58:36,638
Члены Армии справедливости,
886
00:58:37,097 --> 00:58:39,224
которых я убил в Японии в 1875-м...
887
00:58:41,935 --> 00:58:44,563
Если бы у того дурака был ребенок,
888
00:58:45,105 --> 00:58:47,107
он был бы ее возраста.
889
00:58:57,576 --> 00:58:59,828
Неужели подонок Ким Ёнджу
890
00:59:00,328 --> 00:59:02,914
назвал мне не те имена?
891
00:59:09,713 --> 00:59:10,547
Вы...
892
00:59:12,340 --> 00:59:13,800
Вы хотели меня видеть?
893
00:59:13,884 --> 00:59:16,011
Попроси в полицейском бюро Японии
894
00:59:16,428 --> 00:59:20,390
список чосонцев, что жили
в токийском квартале Юраку в 1875 году.
895
00:59:20,474 --> 00:59:22,184
И даже тех, кто умер.
896
00:59:22,642 --> 00:59:23,977
Пусть шлют телеграфом.
897
00:59:24,061 --> 00:59:26,104
Даже мертвых?
898
00:59:28,190 --> 00:59:29,441
Да, господин.
899
00:59:30,984 --> 00:59:32,944
Я тебя поймаю.
900
00:59:33,028 --> 00:59:33,987
Что?
901
00:59:47,167 --> 00:59:48,335
Носильщик?
902
00:59:48,418 --> 00:59:51,588
Они обыскивают каждый угол в Хансоне,
903
00:59:51,671 --> 00:59:55,300
а нескольких я отправил
в рыбацкую деревню.
904
00:59:56,009 --> 00:59:59,888
Мы найдем его и убьем.
905
01:00:00,722 --> 01:00:02,766
Я так умру от ожидания.
906
01:00:04,017 --> 01:00:06,853
Распустите слух, что я жив.
907
01:00:07,229 --> 01:00:08,647
Тогда он снова появится.
908
01:00:09,856 --> 01:00:11,983
А ее возьмите ее и накормите.
909
01:00:21,076 --> 01:00:22,369
Слушаюсь.
910
01:00:33,380 --> 01:00:35,090
С вами одни неприятности.
911
01:00:37,217 --> 01:00:39,052
Вы заставили меня волноваться.
912
01:00:39,803 --> 01:00:41,847
Рад видеть вас живым.
913
01:00:42,973 --> 01:00:44,558
Что за ложь.
914
01:00:44,641 --> 01:00:45,600
Это правда.
915
01:00:45,934 --> 01:00:47,060
Боялся, что умрете.
916
01:00:50,272 --> 01:00:54,109
Никак не решу,
разрубить вас вдоль или поперек.
917
01:00:54,985 --> 01:00:56,528
Не даете мне определиться.
918
01:00:56,611 --> 01:00:58,155
К чему это, когда...
919
01:00:58,822 --> 01:01:00,073
...помолвка расторгнута?
920
01:01:00,157 --> 01:01:02,701
Вот такой я человек.
921
01:01:03,743 --> 01:01:05,078
Поэтому вас подстрелили.
922
01:01:05,162 --> 01:01:06,746
Я ничего не сделал.
923
01:01:07,247 --> 01:01:08,915
Просто конфеты покупал.
924
01:01:10,417 --> 01:01:12,085
Вы воровали?
925
01:01:13,336 --> 01:01:15,380
- Можете уйти?
- Я только пришел.
926
01:01:15,463 --> 01:01:17,799
Женщина, что вышла,
927
01:01:18,175 --> 01:01:21,011
это ваша сестра? Она всё время здесь.
928
01:01:21,094 --> 01:01:23,388
Нет. Мы живем вместе.
929
01:01:23,471 --> 01:01:25,599
В каком смысле?
930
01:01:27,058 --> 01:01:28,935
У вас есть жена?
931
01:01:30,979 --> 01:01:32,939
Вы знаете, кто мне нравится.
932
01:01:34,274 --> 01:01:36,359
Я спас вам жизнь.
933
01:01:36,735 --> 01:01:39,446
Зачем вы так говорите?
Я только расторг помолвку.
934
01:01:39,529 --> 01:01:40,697
Можете уйти?
935
01:01:41,281 --> 01:01:43,158
Я забежал к вам по дороге
936
01:01:43,241 --> 01:01:45,035
на встречу с одним человеком.
937
01:01:45,118 --> 01:01:47,162
По настроению вижу, что вам лучше.
938
01:01:47,245 --> 01:01:48,455
Поспите еще.
939
01:01:48,872 --> 01:01:50,332
Вы хороший, когда спите.
940
01:01:58,673 --> 01:02:00,592
Когда лжет, он говорит витиевато.
941
01:02:14,814 --> 01:02:16,650
Я был так рад,
942
01:02:17,651 --> 01:02:19,736
когда вы попросили аудиенцию.
943
01:02:24,282 --> 01:02:25,825
У меня даже руки трясутся.
944
01:02:25,909 --> 01:02:28,787
Значит, мы поладим.
945
01:02:28,870 --> 01:02:31,122
Я могу вам доверять?
946
01:02:31,623 --> 01:02:36,419
Насколько мне известно,
вы учились в Японской империи.
947
01:02:36,503 --> 01:02:39,547
Если хотите со мной поладить,
говорите по-корейски.
948
01:02:40,966 --> 01:02:42,968
Насколько мне известно,
949
01:02:43,426 --> 01:02:44,636
вы знаете язык.
950
01:02:47,514 --> 01:02:48,723
Хорошо.
951
01:02:50,100 --> 01:02:51,393
Перейду сразу к делу.
952
01:02:51,476 --> 01:02:55,689
Я ищу газету, в которой будут печатать
прояпонские статьи.
953
01:02:56,356 --> 01:02:59,609
Вы арендуете контору помесячно,
и даже вывески у вас нет.
954
01:03:00,026 --> 01:03:03,863
Газета умрет без финансирования.
955
01:03:03,947 --> 01:03:05,031
Вы так не считаете?
956
01:03:09,828 --> 01:03:10,745
Ну что ж.
957
01:03:12,163 --> 01:03:13,415
Вы плохо осведомлены.
958
01:03:14,791 --> 01:03:17,836
У меня лучшая вывеска в Хансоне.
959
01:03:17,919 --> 01:03:18,837
Приходите!
960
01:03:22,090 --> 01:03:23,091
И еще.
961
01:03:23,591 --> 01:03:26,970
Я второй по богатству человек в Чосоне
после короля.
962
01:03:27,053 --> 01:03:28,346
Помесячная плата...
963
01:03:29,347 --> 01:03:30,682
...я просто красуюсь.
964
01:03:31,474 --> 01:03:33,601
Я могу сделать вас аристократом.
965
01:03:34,978 --> 01:03:37,272
Зачем всё это?
966
01:03:48,283 --> 01:03:50,160
Я могу сохранить вам жизнь.
967
01:04:08,928 --> 01:04:11,014
Вам точно нужно узнать побольше.
968
01:04:13,475 --> 01:04:15,810
Убив меня, вы ничего не добьетесь.
969
01:04:19,356 --> 01:04:20,357
Я хотел...
970
01:04:21,608 --> 01:04:24,027
...кое-что спросить.
971
01:04:27,614 --> 01:04:29,032
Когда вы позовете девушек?
972
01:04:29,657 --> 01:04:32,118
Здесь работает много красавиц.
973
01:04:33,828 --> 01:04:36,331
Я же говорил, что был рад.
974
01:04:36,414 --> 01:04:39,334
Я был так рад,
что вы меня сюда позвали.
975
01:04:41,294 --> 01:04:43,129
Если вы стесняетесь,
976
01:04:43,671 --> 01:04:45,507
я сам позову их.
977
01:04:48,259 --> 01:04:50,011
Ким Хисон пришел!
978
01:05:31,803 --> 01:05:32,720
Начинайте.
979
01:05:36,141 --> 01:05:37,183
Госпожа.
980
01:05:37,475 --> 01:05:40,145
Здесь человек из японского посольства.
981
01:05:45,692 --> 01:05:47,193
Прошу прощения, госпожа.
982
01:05:47,277 --> 01:05:49,821
В тот день, когда мы были у вас,
983
01:05:49,904 --> 01:05:52,699
один из солдат кое-что украл у вас.
984
01:05:54,200 --> 01:05:57,704
Полковник Мори желает вернуть это вам.
985
01:05:58,496 --> 01:06:02,208
Он ждет вас в полдень в отеле «Глория».
986
01:06:04,669 --> 01:06:06,045
Что вы такое говорите?
987
01:06:07,172 --> 01:06:08,756
Я ничего не теряла.
988
01:06:11,050 --> 01:06:12,260
Так ли это?
989
01:06:13,678 --> 01:06:16,806
Странно. Так сказал полковник Мори.
990
01:06:17,474 --> 01:06:20,977
Даже если японский солдат украл что-то,
991
01:06:21,352 --> 01:06:23,062
он должен сам
992
01:06:23,563 --> 01:06:27,025
принести это мне.
993
01:06:27,734 --> 01:06:29,360
Как он смеет звать меня?
994
01:06:29,861 --> 01:06:31,446
Передай это ему.
995
01:06:32,030 --> 01:06:33,948
Да, госпожа.
996
01:06:40,747 --> 01:06:42,123
Мне нужно в аптеку.
997
01:06:44,000 --> 01:06:45,126
Приготовьтесь.
998
01:06:50,798 --> 01:06:54,552
ПОЛИЦЕЙСКОМУ БЮРО, ХАНСОН, ЧОСОН
999
01:06:54,636 --> 01:06:58,640
ОТ ПОЛИЦИИ ТОКИО, ЯПОНИЯ
1000
01:07:10,777 --> 01:07:13,112
ОТ ТОКИЙСКОЙ ПОЛИЦИИ
ПОЛИЦИИ ХАНСОНА
1001
01:07:15,365 --> 01:07:17,367
КО САНВАН
КИМ ХИДЖИН
1002
01:07:20,411 --> 01:07:21,538
КИМ ХИДЖИН
КО САНВАН
1003
01:07:22,830 --> 01:07:25,667
Ли Ванъику нужен этот список?
1004
01:07:27,001 --> 01:07:28,836
Да. Я не знал, куда пойти:
1005
01:07:28,920 --> 01:07:31,923
к нему или сначала к вам.
Решил пойти сюда.
1006
01:07:32,006 --> 01:07:33,633
- Прибежал.
- Мы прибежали.
1007
01:07:33,716 --> 01:07:35,552
Я так рад, что вам уже лучше.
1008
01:07:39,305 --> 01:07:41,099
Насколько я знаю,
1009
01:07:41,683 --> 01:07:44,227
когда в меня стреляли,
полиции нигде не было.
1010
01:07:44,310 --> 01:07:45,144
Что?
1011
01:07:45,770 --> 01:07:47,772
Просто...
1012
01:07:49,232 --> 01:07:51,192
Всё произошло так быстро.
1013
01:07:53,278 --> 01:07:56,489
Когда снова будете думать,
к кому первому идти,
1014
01:07:57,407 --> 01:07:59,325
идите ко мне, господа.
1015
01:08:00,827 --> 01:08:02,745
И не забывайте про подпись.
1016
01:08:03,037 --> 01:08:05,790
- Конечно, я помню.
- Само собой.
1017
01:08:14,465 --> 01:08:16,801
Кому-то удалось удержать
камень на ружье?
1018
01:08:23,891 --> 01:08:25,685
Думаю, ночная практика помогла.
1019
01:08:25,935 --> 01:08:27,061
Похлопайте ему.
1020
01:08:30,523 --> 01:08:33,693
Теперь я могу тренироваться
с боевыми патронами?
1021
01:08:33,776 --> 01:08:36,613
Нет, на сегодня мы закончили.
1022
01:08:36,988 --> 01:08:38,156
Вопросы есть?
1023
01:08:41,993 --> 01:08:45,788
Как чосонец смог стать американцем?
1024
01:08:48,458 --> 01:08:49,417
Думаю,
1025
01:08:49,500 --> 01:08:51,252
что дело в моем низком
1026
01:08:52,670 --> 01:08:53,546
происхождении.
1027
01:08:57,592 --> 01:08:59,052
Что это значит?
1028
01:09:01,846 --> 01:09:03,264
Думаю, вы все в курсе.
1029
01:09:20,823 --> 01:09:22,241
Что это значит?
1030
01:09:27,955 --> 01:09:30,750
Солдат делят по рангу,
1031
01:09:31,334 --> 01:09:33,169
а не по происхождению.
1032
01:09:34,045 --> 01:09:36,506
И я здесь командую.
1033
01:09:38,508 --> 01:09:41,302
Если смущает мое происхождение,
тогда можете уйти.
1034
01:09:41,386 --> 01:09:42,679
Или пусть меня уволят.
1035
01:09:53,106 --> 01:09:54,649
Верните ружья и свободны.
1036
01:10:07,704 --> 01:10:09,080
Только пули тратите
1037
01:10:10,081 --> 01:10:11,249
на этих недотёп.
1038
01:10:16,462 --> 01:10:17,463
Уделите минутку.
1039
01:10:18,047 --> 01:10:19,549
Зависит от того,
1040
01:10:20,425 --> 01:10:21,551
зачем вы здесь.
1041
01:10:23,177 --> 01:10:24,554
Выпьем кофе?
1042
01:10:25,555 --> 01:10:26,806
Я настаиваю.
1043
01:10:31,060 --> 01:10:33,354
Каково муштровать курсантов?
1044
01:10:35,314 --> 01:10:36,649
Они стараются.
1045
01:10:36,733 --> 01:10:38,526
Учу их обращаться с оружием.
1046
01:10:39,819 --> 01:10:41,529
Учу не бояться,
1047
01:10:42,488 --> 01:10:44,198
пусть враг и кажется несокрушимым.
1048
01:10:44,282 --> 01:10:45,241
Ведь враг...
1049
01:10:47,243 --> 01:10:49,036
...бывает не таким расторопным.
1050
01:10:52,749 --> 01:10:53,750
Как звучит!
1051
01:10:53,833 --> 01:10:56,210
Не люблю легких побед.
1052
01:10:56,294 --> 01:10:58,796
Мне нужно идти. Я мало спал.
1053
01:10:58,880 --> 01:10:59,756
Идите.
1054
01:11:00,339 --> 01:11:01,549
Сладких снов.
1055
01:11:24,906 --> 01:11:25,865
Что-то не так?
1056
01:11:26,824 --> 01:11:27,992
Знакомая мелодия?
1057
01:11:29,410 --> 01:11:30,411
И что это?
1058
01:11:35,374 --> 01:11:38,753
В Японии это зовется оргель.
1059
01:11:40,379 --> 01:11:41,506
Я не о том.
1060
01:11:41,589 --> 01:11:43,424
А, да.
1061
01:11:44,300 --> 01:11:47,470
В тот день, когда мы обыскивали
дом знатной госпожи,
1062
01:11:48,429 --> 01:11:52,183
один из солдат забрал это.
1063
01:11:53,100 --> 01:11:54,060
Какой конфуз.
1064
01:11:54,644 --> 01:11:55,686
И не говори.
1065
01:11:57,104 --> 01:11:58,856
Но дело в том, Юджин...
1066
01:12:01,609 --> 01:12:03,277
...что она принадлежала тебе.
1067
01:12:16,040 --> 01:12:19,252
Что на этот раз?
1068
01:12:23,756 --> 01:12:25,091
Опустите паланкин.
1069
01:12:28,344 --> 01:12:30,388
- Оставьте нас наедине.
- Слушаюсь.
1070
01:12:34,684 --> 01:12:36,811
Мерзавцы, что вы делаете?
1071
01:12:36,894 --> 01:12:38,771
Отпустите меня!
1072
01:12:38,855 --> 01:12:40,231
Зачем ты это делаешь?
1073
01:13:09,927 --> 01:13:11,304
Что происходит?
1074
01:13:15,975 --> 01:13:17,643
Куда вы едете?
1075
01:13:18,227 --> 01:13:21,522
- Какое вам дело?
- Даю последний шанс.
1076
01:13:23,482 --> 01:13:24,859
Последний шанс?
1077
01:13:25,776 --> 01:13:26,944
Вы говорите глупости.
1078
01:13:27,028 --> 01:13:29,030
Вы всё время делаете не тот выбор.
1079
01:13:29,113 --> 01:13:31,282
Расторгаете помолвку,
теряете репутацию.
1080
01:13:31,365 --> 01:13:33,534
У вас есть оружие, но вы теперь мишень.
1081
01:13:34,452 --> 01:13:36,579
Вот про этот выбор я говорю.
1082
01:13:39,916 --> 01:13:40,958
Я прошу вас...
1083
01:13:42,793 --> 01:13:44,045
...ничего не делать.
1084
01:13:45,630 --> 01:13:46,714
Не ходите в школу.
1085
01:13:46,797 --> 01:13:48,507
Не учите английский.
1086
01:13:48,591 --> 01:13:50,217
Не вмешивайтесь.
1087
01:13:55,139 --> 01:13:57,558
Не испытывайте мир на прочность.
1088
01:13:59,518 --> 01:14:01,646
Как самонадеянно.
1089
01:14:04,273 --> 01:14:06,943
Я не жалею ни об одном своем решении.
1090
01:14:08,527 --> 01:14:09,904
Дать вам жить
1091
01:14:11,072 --> 01:14:13,074
или погибнуть от вашей руки.
1092
01:14:14,659 --> 01:14:17,703
Разве то, что вы знаете мой секрет,
1093
01:14:18,329 --> 01:14:19,580
делает вас больше мужчиной?
1094
01:14:19,664 --> 01:14:21,958
Нет. Еще нет.
1095
01:14:22,917 --> 01:14:25,753
С этого дня я хочу быть вам полезен.
1096
01:14:29,840 --> 01:14:31,384
Знаю, что не следует, но...
1097
01:14:34,220 --> 01:14:37,640
Даже если весь мир
ополчится против меня.
1098
01:14:39,308 --> 01:14:41,102
Даже если стану врагом для вас.
1099
01:16:14,278 --> 01:16:16,572
Я сам лишу тебя жизни.
1100
01:16:17,323 --> 01:16:18,783
Подожди.
1101
01:16:18,866 --> 01:16:22,078
Если увижу еще раз, убью своими руками.
1102
01:16:22,995 --> 01:16:25,998
Защитите Эсин.
1103
01:16:26,082 --> 01:16:29,335
Человек, который любыми средствами
будет защищать.
1104
01:16:30,044 --> 01:16:32,671
Кто не будет допускать ошибок
на своем пути.
1105
01:16:32,755 --> 01:16:34,006
Оказал сопротивление,
1106
01:16:34,590 --> 01:16:38,219
когда не нужно было.
1107
01:16:38,302 --> 01:16:39,595
Потому что я убью тебя.
1108
01:16:39,678 --> 01:16:41,222
Живи.
1109
01:16:41,305 --> 01:16:44,850
Ты должна жить, Эсин.
1110
01:16:49,146 --> 01:16:51,148
Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв
1111
01:16:53,148 --> 01:16:55,148
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
89046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.