Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,800 --> 00:00:30,720
Qing-dynastiet, Tongzhi-æraen.
2
00:00:30,960 --> 00:00:33,640
Den seksårige kejser overtager tronen.
3
00:00:33,880 --> 00:00:38,840
Alle militærkyndige hidkaldes til hoffet.
4
00:01:01,760 --> 00:01:04,480
Gør plads!
5
00:01:04,680 --> 00:01:05,960
Gør plads, alle sammen!
6
00:01:26,760 --> 00:01:28,600
Tak, mester.
7
00:02:12,800 --> 00:02:15,720
Vent her på Hans Majestæts ankomst.
8
00:02:28,840 --> 00:02:31,760
Du der! Ved du, hvem jeg er?
9
00:02:35,560 --> 00:02:36,640
Se på dig selv!
10
00:02:36,920 --> 00:02:38,160
Jeg er da ligeglad.
11
00:02:38,800 --> 00:02:41,160
Han kender ikke mester Fu!
12
00:02:41,400 --> 00:02:44,440
Det er rigtigt, han er eunuk Songs gudsøn.
13
00:02:44,760 --> 00:02:47,800
Han beder selv om det!
14
00:02:50,480 --> 00:02:52,200
Forbandet være Lord Su!
15
00:02:52,560 --> 00:02:55,840
Han er i ledtog med de rebelske hære
i provinserne,
16
00:02:56,040 --> 00:02:57,360
der truer os.
17
00:02:57,640 --> 00:02:59,960
Han vil afsætte enkekejserinden.
18
00:03:00,240 --> 00:03:03,480
Og så må Deres Nåde tage kontrol
med tropperne i hovedstaden.
19
00:03:03,680 --> 00:03:07,920
Ellers slår de sig måske sammen.
Hvis de gør det, er vi færdige.
20
00:03:09,640 --> 00:03:16,080
Efter kejserligt dekret skal den
militærkyndige lede hovedstadens tropper.
21
00:03:16,280 --> 00:03:18,720
Han vil så have magten.
22
00:03:19,080 --> 00:03:22,640
Vi må sikre os, at vores kandidat
bliver den militærkyndige.
23
00:03:23,640 --> 00:03:24,680
Ellers
24
00:03:25,200 --> 00:03:32,040
er vi færdige,
hvis Lord Su tager magten over militæret.
25
00:03:34,360 --> 00:03:35,680
Bare rolig.
26
00:03:36,080 --> 00:03:39,280
Fok Biew er en adelsmand,
og Otte-banner-ridder.
27
00:03:39,480 --> 00:03:41,280
Han vil leve op til vores forventninger.
28
00:03:42,120 --> 00:03:44,200
Lord Su stiller nok også med en ridder.
29
00:03:44,400 --> 00:03:45,480
Formentlig en hankineser.
30
00:03:45,680 --> 00:03:47,360
Jeg er ligeglad med, hvem han er.
31
00:03:47,560 --> 00:03:50,800
Vi skal bare skaffe ham af vejen.
32
00:03:57,640 --> 00:03:58,720
Jeg er sulten.
33
00:03:58,920 --> 00:03:59,960
Så sulten.
34
00:04:01,560 --> 00:04:02,560
Vi har ventet i evigheder!
35
00:04:02,920 --> 00:04:04,160
Hvor er kejseren?
36
00:04:06,480 --> 00:04:07,560
Jeg er så sulten.
37
00:04:08,200 --> 00:04:10,120
Har du noget mad?
38
00:04:11,440 --> 00:04:12,720
Jeg har mavekramper.
39
00:04:19,960 --> 00:04:21,400
Sikke lækkert der er dækket op!
40
00:04:36,640 --> 00:04:37,880
Først skal jeg passe på!
41
00:04:55,760 --> 00:04:57,360
Er Hans Majestæts måltid klar?
42
00:04:57,640 --> 00:04:59,400
Ja.
43
00:05:00,480 --> 00:05:02,720
Så server maden.
44
00:05:03,000 --> 00:05:05,080
Først skal jeg passe på!
45
00:05:14,000 --> 00:05:15,240
Hvad laver du?
46
00:05:15,560 --> 00:05:17,920
Kan du ikke se,
hvem jeg er ud fra mit tøj?
47
00:05:18,120 --> 00:05:21,840
Du ligner en tyv. Du har garanteret
stjålet dit tøj, ikke sandt?
48
00:05:22,160 --> 00:05:24,440
Du ligner selv en tyv.
Dit tøj er helt sikkert stjålet.
49
00:05:24,640 --> 00:05:27,960
Sikke noget fis! Hans Majestæt
gav mig dette, fordi jeg er militærkyndig!
50
00:05:28,200 --> 00:05:30,720
Hvis du er kyndig, så er jeg det også!
51
00:05:31,120 --> 00:05:34,360
Hvis du er så god til kampsport,
så udfordrer jeg dig til kamp her!
52
00:05:36,640 --> 00:05:37,760
Kom an!
53
00:06:03,280 --> 00:06:05,360
-Overgiver du dig?
-Aldrig!
54
00:06:14,320 --> 00:06:16,760
Maden er serveret!
55
00:06:26,560 --> 00:06:30,720
Længe leve Hans Majestæt!
56
00:06:36,840 --> 00:06:40,000
-Rejs jer.
-Javel, Deres Majestæt.
57
00:06:42,720 --> 00:06:48,480
Hans Majestæt vil tildele
en kejserlig kåbe
58
00:06:49,080 --> 00:06:51,000
til den mest kyndige.
59
00:06:51,960 --> 00:06:54,320
Og posten som øverstbefalende.
60
00:06:55,680 --> 00:07:01,200
Den højeste ære siden Hans Majestæt
tiltrådte tronen.
61
00:07:01,800 --> 00:07:05,480
Skuf ikke Hans Majestæt.
62
00:07:12,600 --> 00:07:17,080
Vi sværger på vores liv,
at vi vil gøre vores bedste.
63
00:07:51,040 --> 00:07:52,280
Min vin!
64
00:07:54,520 --> 00:07:58,840
Hans Majestæts vælger følgende
som den mest kyndige...
65
00:08:03,760 --> 00:08:05,000
Su Can!
66
00:08:06,280 --> 00:08:07,560
Jeg må protestere.
67
00:08:07,840 --> 00:08:11,680
Lord Su,
er det ikke en forhastet beslutning?
68
00:08:13,000 --> 00:08:14,480
Han er han-afstamning.
69
00:08:17,680 --> 00:08:21,480
Vi differentierer ikke
mellem Manchu og Han.
70
00:08:22,000 --> 00:08:26,560
Su Can er både ung og talentfuld.
Han vil være god for os.
71
00:08:27,160 --> 00:08:29,680
Jeg er sikker på,
at enkekejserinden vil kunne lide ham.
72
00:08:59,760 --> 00:09:03,560
Han Zhong-Li vakler og slår sit bryst.
73
00:09:04,000 --> 00:09:07,040
Zhang Guo-Lao sparker fuld
til hans vinkop.
74
00:09:07,240 --> 00:09:08,520
Sparker til hans vinkop?
75
00:09:36,760 --> 00:09:40,360
Lu Dong-Bin løfter småberuset sin flaske.
76
00:09:46,560 --> 00:09:47,600
Su Can!
77
00:09:58,400 --> 00:10:00,920
Jeg er herovre!
78
00:10:05,640 --> 00:10:07,280
Jeg undskylder.
79
00:10:07,840 --> 00:10:09,400
Hvor var du?
80
00:10:09,600 --> 00:10:14,640
Jeg trådte af på naturens vegne.
Jeg kunne ikke vente med at tisse.
81
00:10:16,120 --> 00:10:17,360
Eunuk Song.
82
00:10:18,960 --> 00:10:20,200
Lad os begynde.
83
00:10:23,080 --> 00:10:24,320
Hent kåberne.
84
00:10:39,960 --> 00:10:42,240
Du vandt denne omgang.
85
00:10:43,000 --> 00:10:46,840
Hvad kan jeg gøre?
Hvordan redder jeg situationen?
86
00:10:47,520 --> 00:10:50,440
Godt! Tak Hans Majestæt.
87
00:10:53,520 --> 00:10:55,160
Tak, Deres Majestæt.
88
00:11:03,280 --> 00:11:05,120
Eunuk Song, nogen er brudt ind i køkkenet.
89
00:11:05,320 --> 00:11:07,200
Han efterlod en militærkyndigs hat.
90
00:11:27,080 --> 00:11:29,840
Mænd! Anhold ham!
91
00:11:34,160 --> 00:11:35,760
Tag denne på.
92
00:11:36,760 --> 00:11:37,960
-Tak.
-Af sted med dig.
93
00:11:39,480 --> 00:11:41,280
Stop!
94
00:11:47,640 --> 00:11:49,920
Arrester Su Can med det samme!
95
00:11:59,360 --> 00:12:00,760
Og du skulle tisse?
96
00:12:00,960 --> 00:12:03,120
Du var i det kejserlige køkken!
97
00:12:04,760 --> 00:12:07,440
Se, hvilke hatte de andre har på.
98
00:12:07,640 --> 00:12:09,560
Se så, hvad du har på.
99
00:12:09,800 --> 00:12:14,640
Hvorfor har en kyndig en generals hat på?
100
00:12:14,840 --> 00:12:17,760
Det er bevis på, at du er brudt ind
og har stjålet fra køkkenet.
101
00:12:18,320 --> 00:12:21,560
Du brød ind i det kejserlige køkken.
102
00:12:22,720 --> 00:12:25,240
Forstår du, hvor stor din forbrydelse er?
103
00:12:32,760 --> 00:12:36,800
Militærkyndig, Su Can,
anklages for at bryde ind i paladset.
104
00:12:37,280 --> 00:12:40,960
Enkekejserinden ophæver
hans titel og beordrer ham pryglet.
105
00:12:41,240 --> 00:12:46,240
Hans familie vil blive sendt i eksil
som slaver i Heilongjiang-tårnet.
106
00:12:54,520 --> 00:12:58,160
Gudfar, det er din fortjeneste,
at han ikke slap af sted med det.
107
00:12:58,400 --> 00:13:01,480
Det var rent helt.
Den møgunge giver kun problemer.
108
00:13:01,680 --> 00:13:03,640
Det var blot en lille forbrydelse.
109
00:13:04,240 --> 00:13:07,760
Giv ham en årsløn i bøde
og degrader ham en grad eller to.
110
00:13:08,400 --> 00:13:12,800
Forbrydelsen fordrer ikke at hele familien
sendes i eksil.
111
00:13:13,400 --> 00:13:15,560
Skaffes han ikke af vejen,
kan du ikke lede tropperne.
112
00:13:19,160 --> 00:13:20,240
Tak, gudfar!
113
00:13:21,400 --> 00:13:24,680
Men hvorfor dræbte du ikke møgungen?
114
00:13:26,320 --> 00:13:27,560
Idiot!
115
00:13:28,640 --> 00:13:32,280
Det var en mindre forbrydelse!
Hvis jeg havde dræbt ham,
116
00:13:32,680 --> 00:13:37,160
var Lord Su tvunget til at reagere mod os,
og det vil ikke behage kejseren.
117
00:13:38,320 --> 00:13:42,200
Hans far er den rigeste i Guangdong.
118
00:13:43,120 --> 00:13:46,360
Han er pengemanden bag Lord Su.
119
00:13:47,040 --> 00:13:48,640
Så vi må lade ham slippe?
120
00:13:49,360 --> 00:13:50,440
Lade ham slippe?
121
00:13:51,240 --> 00:13:55,760
Su Cans kampsportsevner og sproglige
kundskaber er bedre end dine.
122
00:13:55,960 --> 00:13:58,320
Hvis vi lader en som ham blive din rival,
123
00:13:58,520 --> 00:14:00,480
så får vi problemer.
124
00:14:01,920 --> 00:14:05,600
Så vi må skaffe ham af vejen.
125
00:14:05,880 --> 00:14:07,960
Tag til Guangdong.
126
00:14:09,120 --> 00:14:12,440
Dræb Su Baos familie.
127
00:14:13,600 --> 00:14:16,440
Lad ingen overleve.
128
00:14:19,320 --> 00:14:20,320
EN MÅNED SENERE
129
00:14:22,280 --> 00:14:23,440
GUAN DI-TEMPLET
130
00:14:30,120 --> 00:14:31,240
-Afdelingsleder.
-Ja.
131
00:14:33,080 --> 00:14:35,720
Glem ikke saltet, vi har ikke mere.
Andet mangler vi ikke.
132
00:14:35,920 --> 00:14:37,480
Modtaget!
133
00:14:38,760 --> 00:14:41,880
Afdelingslederen er tilbage!
134
00:14:42,080 --> 00:14:46,480
Kom frem! Hvor er alle folk?
Frokosten er klar!
135
00:14:46,680 --> 00:14:49,360
Bed alle komme at spise.
Vi arbejder efter frokost.
136
00:14:49,560 --> 00:14:50,920
Afdelingsleder.
137
00:14:52,320 --> 00:14:53,560
Abedreng!
138
00:14:55,440 --> 00:14:57,360
Jeg er her!
139
00:14:57,960 --> 00:14:59,560
Ofre røgelse til guden.
140
00:14:59,760 --> 00:15:00,960
Okay!
141
00:15:13,960 --> 00:15:16,560
Jeg er kommet et par gange,
men du spiser eller drikke ikke.
142
00:15:16,760 --> 00:15:20,000
Hvad er der galt?
Er maden ikke god nok til en kyndig?
143
00:15:24,320 --> 00:15:27,440
Du nægter at tale, men dine mave svarer.
144
00:15:27,640 --> 00:15:30,800
Hvem er du? Hvorfor passer du mig?
145
00:15:31,000 --> 00:15:34,080
Da du ikke tjener kejserens hof,
må du godt vide det.
146
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
Dette er en afdeling af tigger-sekten.
147
00:15:36,920 --> 00:15:39,080
Jeg blev bedt om at redde dig
og tage dig med hertil.
148
00:15:41,240 --> 00:15:42,920
Tigger-sekten?
149
00:15:44,320 --> 00:15:45,920
Tigger?
150
00:15:47,280 --> 00:15:49,240
Er jeg så en tigger nu?
151
00:15:50,160 --> 00:15:52,160
Tror du,
vi hiver vores medlemmer ind fra gaden?
152
00:15:52,360 --> 00:15:55,080
Du er ikke værdig til
at blive medlem endnu.
153
00:15:58,840 --> 00:16:00,560
Hvorfor må jeg så ikke gå?
154
00:16:01,800 --> 00:16:03,800
Du er for svag til at kunne gå!
155
00:16:05,800 --> 00:16:08,040
Der er folk, der leder efter dig overalt.
156
00:16:08,240 --> 00:16:09,320
Og der er endda nogen,
157
00:16:09,520 --> 00:16:10,920
der har sat en dusør på dit hoved.
158
00:16:11,120 --> 00:16:12,960
Du er i fare overalt.
159
00:16:14,360 --> 00:16:16,240
Det er jeg ligeglad med.
160
00:16:16,640 --> 00:16:18,160
Jeg må redde mine forældre.
161
00:16:19,040 --> 00:16:21,040
Min mor har aldrig
været i de nordlige regioner.
162
00:16:21,240 --> 00:16:23,640
De vil ikke overleve vinteren.
163
00:16:24,800 --> 00:16:26,000
Du forstår det ikke.
164
00:16:26,200 --> 00:16:29,120
Uden penge, kræfter,
og når du er smadret, kan du ingen redde.
165
00:16:29,840 --> 00:16:34,080
Du vil ikke overleve.
Hold op med at være et fjols.
166
00:16:35,600 --> 00:16:38,600
Tro ikke, at du kan bestemme over mig,
fordi du reddede mit liv.
167
00:16:38,800 --> 00:16:41,600
De sagde,
at Su Can fra Lingnan er et geni,
168
00:16:41,800 --> 00:16:43,200
en charmerende fyr med et godt hjerte.
169
00:16:43,400 --> 00:16:48,680
Jeg beundrede dig endda.
Er det sådan her, du betaler mig tilbage?
170
00:16:52,320 --> 00:16:53,680
Jeg skal nok betale dig tilbage.
171
00:16:55,360 --> 00:16:59,160
Jeg har bragt min familie i fare.
Jeg skammer mig over at se dem.
172
00:17:01,720 --> 00:17:03,280
Det hele er min skyld!
173
00:17:04,240 --> 00:17:05,680
Ubrugelige møgunge.
174
00:17:09,000 --> 00:17:10,520
Drengepige!
175
00:17:10,720 --> 00:17:12,560
Mænd! Smid ham ud.
176
00:17:15,560 --> 00:17:17,360
Hallo! Hvad foregår der?
177
00:17:47,360 --> 00:17:48,360
Rolig.
178
00:18:31,440 --> 00:18:33,040
Hvad er der galt?
179
00:18:35,640 --> 00:18:36,880
Forstår du det ikke?
180
00:18:37,080 --> 00:18:39,440
Uden penge, kræfter,
og når du er smadret, kan du ingen redde.
181
00:18:39,640 --> 00:18:41,200
Lad os gå.
182
00:18:44,440 --> 00:18:45,920
Kom nu, spis.
183
00:18:46,120 --> 00:18:48,360
Hvem har ødelagt
alle de lækre ingredienser.
184
00:18:49,120 --> 00:18:52,560
Tigger-sekten er modig og loyal.
185
00:18:52,760 --> 00:18:55,880
Vi står sammen i tykt og tyndt.
186
00:18:57,200 --> 00:18:59,840
Som tiden går, vil du opdage,
at vores leder er retfærdig.
187
00:19:00,120 --> 00:19:02,640
Jeg er ligeglad med,
hvor store eller små ambitioner du har.
188
00:19:03,680 --> 00:19:05,480
Det kommer ikke mig ved.
189
00:19:06,120 --> 00:19:08,040
Og jeg bliver her heller ikke.
190
00:19:10,040 --> 00:19:12,280
Jeg har vigtige ting at tage mig af.
191
00:19:13,360 --> 00:19:16,040
Hvilke ting? Tag mig med.
192
00:19:17,760 --> 00:19:20,640
Tag du dig af dine ambitioner.
193
00:19:21,200 --> 00:19:24,640
Når jeg får fat på mine penge,
så giver jeg et måltid, okay?
194
00:19:24,840 --> 00:19:27,280
Udvid din horisont!
195
00:19:27,480 --> 00:19:32,240
Og din store leder får også penge,
så du ikke behøver at stjæle.
196
00:19:32,440 --> 00:19:34,360
Har du penge?
197
00:19:34,560 --> 00:19:35,560
Hvor?
198
00:19:37,440 --> 00:19:40,040
Spis din mad. Jeg fortæller det senere.
199
00:19:49,880 --> 00:19:52,880
Abedreng, er det det nye tøj,
du lovede mig.
200
00:19:53,560 --> 00:19:56,880
Jeg blev nær dræbt af en hund
for det stykke tøj.
201
00:19:58,880 --> 00:20:00,280
Fint! Kom.
202
00:20:06,560 --> 00:20:08,720
Lotus.
203
00:20:09,080 --> 00:20:12,720
Du... Er du et menneske eller et spøgelse?
204
00:20:12,920 --> 00:20:19,080
Frue! Lotus! Det er rart at se dig igen.
Det er mig, Su Can!
205
00:20:21,400 --> 00:20:24,840
Su Can! Du er den kyndige!
206
00:20:25,040 --> 00:20:26,040
Nemlig.
207
00:20:26,240 --> 00:20:29,400
Tag et godt kig på dig selv.
208
00:20:29,600 --> 00:20:31,920
Hvor vover du at kalde dig mester Su?
209
00:20:33,440 --> 00:20:35,960
Jeg er ikke en bedrager! Jeg er Su Can!
210
00:20:36,160 --> 00:20:39,880
Jeg er her for at få de penge,
jeg overlod til dig.
211
00:20:40,080 --> 00:20:43,160
Penge? Hvilke penge?
212
00:20:43,800 --> 00:20:45,880
De 50.000 tael af sølv.
213
00:20:46,080 --> 00:20:47,120
Det må du kunne huske.
214
00:20:47,320 --> 00:20:51,240
I to tøjter,
I prøver at snyde mig, gør I ikke?
215
00:20:51,760 --> 00:20:55,160
Skrid før jeg melder jer
til myndighederne.
216
00:20:55,360 --> 00:20:57,600
Nej! Du må ikke melde os!
217
00:21:01,280 --> 00:21:02,320
Jeg beder dig.
218
00:21:02,520 --> 00:21:04,280
Mine forældre blev sendt i eksil i nord.
219
00:21:04,640 --> 00:21:06,520
Jeg må redde dem med det samme.
220
00:21:06,720 --> 00:21:08,240
Jeg har brug for penge!
221
00:21:08,480 --> 00:21:10,800
Når jeg tjener flere penge,
får du det dobbelte tilbage.
222
00:21:11,000 --> 00:21:13,280
Vær rar at give mig mine penge!
223
00:21:13,760 --> 00:21:15,160
Du skal ikke lave ballade her.
224
00:21:15,360 --> 00:21:19,040
Det er måske ikke paladset,
men du kan heller ikke lave ballade her.
225
00:21:19,760 --> 00:21:22,640
Hvad er der galt med dig?
226
00:21:23,120 --> 00:21:26,240
-Det er mig!
-Slip mig!
227
00:21:27,800 --> 00:21:29,240
Jeg kender dig ikke!
228
00:21:37,280 --> 00:21:38,520
I lyver!
229
00:21:39,760 --> 00:21:42,920
Forsikringer om evig kærlighed
er ikke andet end løgne!
230
00:21:43,120 --> 00:21:45,960
-Lad os smutte.
-Hvorfor gør du dette mod mig?
231
00:21:47,640 --> 00:21:48,760
Tøjter!
232
00:21:48,960 --> 00:21:50,440
Vagter!
233
00:21:50,640 --> 00:21:52,880
Smid dem ud!
234
00:21:53,960 --> 00:21:58,440
Stop!
235
00:22:19,520 --> 00:22:23,760
Mester Su er sørme generøs.
236
00:22:24,080 --> 00:22:27,640
Det er virkelig flot!
237
00:22:30,040 --> 00:22:32,360
Jeg vender tilbage for
at indfri dit løfte.
238
00:22:37,640 --> 00:22:40,320
Se alt det sølv!
239
00:22:42,720 --> 00:22:44,800
Det er alt sammen mit!
240
00:24:01,240 --> 00:24:03,040
Hvad ønsker du?
241
00:24:03,560 --> 00:24:06,480
Ikke noget, kun vin.
242
00:24:07,440 --> 00:24:12,840
-Vis mig pengene.
-Hold mund og giv mig vin.
243
00:24:13,120 --> 00:24:16,240
Du har ikke råd til en eneste dråbe. Ud!
244
00:24:19,240 --> 00:24:22,320
Væk! Jeg henter selv vinen.
245
00:24:55,440 --> 00:24:57,560
Hjælp mig!
246
00:25:01,240 --> 00:25:02,240
Giv ham tæsk!
247
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Rejs dig og kom med mig!
248
00:25:16,440 --> 00:25:17,440
Skynd dig!
249
00:25:18,120 --> 00:25:19,200
-Kom.
-Vin!
250
00:25:19,400 --> 00:25:20,400
Kom!
251
00:25:22,440 --> 00:25:23,440
Kom så!
252
00:25:24,440 --> 00:25:26,040
Hold op med at drikke. Kom.
253
00:25:27,960 --> 00:25:28,960
Gå med dig!
254
00:25:29,240 --> 00:25:31,320
Su Can! Du er for meget!
255
00:25:31,880 --> 00:25:34,640
Et enkelt tilbageslag
og så er du helt ude af den.
256
00:25:37,800 --> 00:25:39,680
Du kan komme med i tigger-sekten.
257
00:25:41,160 --> 00:25:44,920
Jeg vil hellere dø
end at gå med i jeres åndssvage sekt!
258
00:25:45,120 --> 00:25:47,960
Hvorfor vil du ikke være med i den?
259
00:25:48,640 --> 00:25:52,440
Du kan opnå en masse sammen med os.
260
00:25:52,640 --> 00:25:54,640
Hvad skulle jeg lave?
261
00:25:56,080 --> 00:25:58,240
Jeg har intet at tilbyde.
262
00:25:59,600 --> 00:26:01,280
Jeg har ingen penge.
263
00:26:01,800 --> 00:26:03,800
Jeg kan end ikke redde min far.
264
00:26:06,320 --> 00:26:08,760
Jeg er så godt som død.
265
00:26:09,360 --> 00:26:12,680
Fok Biew
og hans folk leder stadig efter dig.
266
00:26:13,120 --> 00:26:15,720
Hvis du giver op og dør her,
267
00:26:15,920 --> 00:26:18,920
hvordan vil du så hævne dine
døde forældre?
268
00:26:21,440 --> 00:26:23,400
Hvad sagde du?
269
00:26:23,760 --> 00:26:28,800
Jeg sendte folk hen for at tjekke
din families hjem, og det var brændt ned.
270
00:26:29,000 --> 00:26:31,360
Og dine forældre er...
271
00:26:33,040 --> 00:26:34,560
Hvem har gjort det?
272
00:26:34,760 --> 00:26:37,480
Det kejserlige hof.
273
00:26:38,400 --> 00:26:40,480
Hvis vi levede i en fredelig tid,
274
00:26:40,680 --> 00:26:43,120
ville vores sekt
have masser af nye medlemmer.
275
00:26:43,320 --> 00:26:44,880
Du kan vælge at dø.
276
00:26:45,080 --> 00:26:47,160
Eller du kan vælge at hævne dine forældre.
277
00:26:47,360 --> 00:26:49,440
Tænk dig godt om.
278
00:26:54,160 --> 00:26:57,760
Jeg vil ikke blot gøre dig til krøbling,
279
00:26:58,920 --> 00:27:02,240
jeg brænder også hele din familie.
280
00:27:16,320 --> 00:27:22,920
De sagde, at dit familiehjem
var brændt ned. Og at dine forældre var...
281
00:28:30,000 --> 00:28:33,040
Hertugen fjernede ansatte
ved det kejserlige klan-hof.
282
00:28:33,240 --> 00:28:38,440
Han flyttede provinsguvernører.
Og han vil starte en ny afdeling.
283
00:28:39,480 --> 00:28:43,480
Tiden er løbet fra os.
Vi har brug for en idiotsikker plan.
284
00:28:44,880 --> 00:28:47,840
Enkekejserinden har udstedt
et dekret til mig.
285
00:28:50,960 --> 00:28:53,600
Når vi har fanget Lord Su,
286
00:28:54,480 --> 00:28:58,040
så kan vi bruge det dekret
til at arrestere ham.
287
00:28:58,880 --> 00:29:00,000
Javel.
288
00:29:06,680 --> 00:29:07,680
Deres Nåde.
289
00:29:14,840 --> 00:29:18,800
-Enkekejserinden er ude efter mig.
-Det er rigtigt.
290
00:29:23,920 --> 00:29:27,680
Der kan man bare se. I sidste måned
fik jeg denne Otteskats-vase.
291
00:29:28,280 --> 00:29:35,000
Og så med et er hun ude efter mig.
292
00:29:44,720 --> 00:29:46,480
Jeg vil ikke bare vente på det.
293
00:29:47,200 --> 00:29:49,840
Jeg går efter hende først.
294
00:29:50,520 --> 00:29:53,920
Men enkekejserinden er Hans Majestæts mor.
295
00:30:01,600 --> 00:30:03,920
Dræb hendes medsammensvorne.
296
00:30:04,440 --> 00:30:08,080
Måske vil hun så stoppe
med at lægge flere planer.
297
00:30:08,280 --> 00:30:12,120
Så du planlægger at dræbe Song Fook-Hoi?
298
00:30:22,400 --> 00:30:24,720
Broder, spis!
299
00:30:30,080 --> 00:30:33,520
Jeg har hørt,
hvad der er sket med din familie.
300
00:30:34,280 --> 00:30:38,000
Du må holde modet oppe,
ellers kan du ikke hævne dem.
301
00:30:43,960 --> 00:30:50,600
Abedreng, hvad med dig?
Du har aldrig fortalt om dine forældre.
302
00:30:51,840 --> 00:30:54,960
Sektens leder tog mig til sig.
Jeg har altid været her.
303
00:30:55,160 --> 00:30:57,000
Jeg ved ikke, hvem mine forældre er.
304
00:30:59,640 --> 00:31:03,160
Har du overvejet at lede efter dem?
305
00:31:05,600 --> 00:31:09,280
De var måske tvunget til at forlade mig.
Jeg vil ikke volde dem problemer.
306
00:31:10,560 --> 00:31:12,480
Jeg har alt, hvad jeg skal bruge her.
307
00:31:13,360 --> 00:31:16,560
Mad, tøj og håb.
308
00:31:17,640 --> 00:31:19,040
Vi har begge mistet forældre.
309
00:31:21,200 --> 00:31:23,320
Lad os sværge broderskab.
310
00:31:37,640 --> 00:31:40,240
-Jeg, Su Can...
-Jeg, Abedreng...
311
00:31:40,440 --> 00:31:47,280
Vi blev født på forskellige datoer.
Må vi dø den samme dag.
312
00:31:51,000 --> 00:31:53,640
Hvem har vi her?
313
00:31:53,840 --> 00:31:59,520
Den berømte rigmandssøn fra Guangdong,
Su Can, der ikke længere er kyndig!
314
00:31:59,720 --> 00:32:02,280
Nu er han blot en tigger!
315
00:32:04,080 --> 00:32:06,280
Jeg kom for at se det med mine egne øjne.
316
00:32:06,520 --> 00:32:08,480
Du godeste!
317
00:32:08,960 --> 00:32:12,720
Han sværger endda broderskab
med en anden lille tigger.
318
00:32:13,400 --> 00:32:15,840
Mit liv er intet værd længere.
319
00:32:16,720 --> 00:32:18,800
-Kom og tag mig!
-Okay.
320
00:32:24,640 --> 00:32:25,640
Broder!
321
00:32:28,520 --> 00:32:31,600
Gør det ikke! Du er skadet.
322
00:32:32,560 --> 00:32:37,800
Hold da op! Hvilken broderlig kærlighed.
323
00:32:39,280 --> 00:32:40,760
Hvad laver du?
324
00:32:42,440 --> 00:32:43,640
Abedreng!
325
00:32:48,240 --> 00:32:53,840
Han er tigger, men han har en ædel ånd.
326
00:32:55,160 --> 00:33:01,480
Se dig selv! Du har penge,
men du har et beskidt hjerte.
327
00:33:08,440 --> 00:33:09,840
Su Can er død.
328
00:33:10,840 --> 00:33:13,960
Fra nu af er jeg blot endnu en tigger.
329
00:33:14,560 --> 00:33:18,720
Jeg hedder Tigger So!
330
00:33:24,800 --> 00:33:25,800
Broder!
331
00:33:32,280 --> 00:33:34,120
Kæmp videre!
332
00:33:44,840 --> 00:33:46,280
Broder!
333
00:33:48,920 --> 00:33:51,440
Gør ikke min broder fortræd!
Jeg beder dig.
334
00:33:51,640 --> 00:33:53,440
Skrid! Forsvind!
335
00:33:53,640 --> 00:33:55,080
Jeg beder dig!
336
00:33:59,200 --> 00:34:01,000
Jeg dræbte din familie.
337
00:34:01,200 --> 00:34:02,440
Hvad vil du gøre ved det?
338
00:34:34,520 --> 00:34:38,600
Lille pige, jeg har lært jernhoved-evnen.
339
00:35:09,320 --> 00:35:10,520
Du beder selv om det!
340
00:36:04,600 --> 00:36:05,800
Hold op med at glo!
341
00:36:06,360 --> 00:36:08,480
Kom. Lad os skifte dit tøj.
342
00:36:19,200 --> 00:36:20,760
Hvordan har du det nu?
343
00:36:22,000 --> 00:36:23,440
Meget bedre.
344
00:36:24,680 --> 00:36:27,000
Hvor er Abedreng? Hvordan har han det?
345
00:36:27,840 --> 00:36:31,440
Han har det fint.
Koncentrer du dig om at få det bedre.
346
00:36:33,080 --> 00:36:39,040
Fjollede pige! Du taler til en hård fyr.
Sårene er blot skræmmer.
347
00:36:47,080 --> 00:36:48,920
Det er dig!
348
00:36:49,120 --> 00:36:52,040
Genkender du mig nu, din flirt?
349
00:36:52,240 --> 00:36:55,600
Far, hold op med at være så grov.
350
00:36:57,400 --> 00:36:59,280
Far? Er han...
351
00:36:59,760 --> 00:37:01,480
Ja. Han er min far.
352
00:37:01,680 --> 00:37:05,920
Han advarede mig og sendte mig af sted
for at redde dig.
353
00:37:06,120 --> 00:37:10,480
Jeg sagde tidligere, at jeg blev sendt
af sted af nogen, og det var af min far.
354
00:37:13,760 --> 00:37:16,080
Min far er tigger-sektens leder.
355
00:37:19,560 --> 00:37:21,360
Tak, fordi du reddede mit liv.
356
00:37:25,040 --> 00:37:27,760
Jeg giver min dumhed
skylden for mine forældres død.
357
00:37:27,960 --> 00:37:32,000
Og brødre i sekten er kommet til skade
på grund af mig. Jeg er ked af det.
358
00:37:32,200 --> 00:37:33,640
Vi er alle venner nu.
359
00:37:35,200 --> 00:37:37,120
Jeg kan lide dig, unge mand.
360
00:37:39,520 --> 00:37:41,920
Mester, jeg har en tjeneste
at bede dig om.
361
00:37:43,240 --> 00:37:46,960
Mine forældre blev myrdet
og hele min klan udslettet.
362
00:37:47,480 --> 00:37:52,040
Mester, lær mig kampsport,
så jeg kan hævne mig.
363
00:37:52,240 --> 00:37:54,120
Ja, lad os dræbe Fok Biew.
364
00:37:55,520 --> 00:37:56,920
Det er let,
365
00:38:00,360 --> 00:38:02,280
men glem ikke at Fok Biew
har Song Fok-Hois støtte.
366
00:38:02,480 --> 00:38:04,680
Den rigtige skurk er Song Fok-Hoi.
367
00:38:05,920 --> 00:38:09,520
Han var engang det kejserlige hofs
bedste kriger.
368
00:38:10,240 --> 00:38:14,560
Den uovervindelige kriger gik
ind i hoffet for at undgå sine fjender.
369
00:38:14,760 --> 00:38:19,280
Han ændrede endda sin brutale
kampform og mestrede en raffineret teknik.
370
00:38:19,480 --> 00:38:23,480
Selv jeg havde svært ved at slå ham.
371
00:38:23,680 --> 00:38:27,800
Far, siger du,
at Su Can ikke kan tage hævn?
372
00:38:29,920 --> 00:38:34,760
Mester, lær mig kung fu.
Tag mig ind som din discipel.
373
00:38:36,200 --> 00:38:39,040
Nej. Jeg er vant til
at leve et liv uden bekymringer.
374
00:38:40,280 --> 00:38:41,280
Mester!
375
00:38:45,440 --> 00:38:47,240
-Rejs dig.
-Nej.
376
00:38:51,560 --> 00:38:54,840
Far, hvordan kan du nyde din alkohol
uden peanuts?
377
00:38:59,560 --> 00:39:05,520
Det ligner ikke dig, at være så sød.
Hvad vil du?
378
00:39:05,720 --> 00:39:07,320
Tag ham ind som din discipel.
379
00:39:07,520 --> 00:39:10,040
-Hvem?
-Su Can.
380
00:39:11,440 --> 00:39:16,680
Jeg er for doven. Ingen disciple!
Desuden kan han allerede kampsport.
381
00:39:16,880 --> 00:39:18,520
Men han er ikke så god.
382
00:39:18,720 --> 00:39:21,680
Han vil ikke have en chance
mod en stærk modstander.
383
00:39:22,400 --> 00:39:25,400
Hvorfor skulle hans død bekymre mig?
384
00:39:27,440 --> 00:39:30,240
Åh, datter, er du faldet for ham?
385
00:39:35,720 --> 00:39:37,040
Og hvad så hvis jeg kan lide ham?
386
00:39:37,240 --> 00:39:40,560
Mor døde, da jeg var ung,
og du ænser mig knap nok.
387
00:39:44,440 --> 00:39:45,840
Hvad ser du i den knægt?
388
00:39:46,040 --> 00:39:49,200
Min dyrebare datter fortjener noget bedre.
389
00:39:51,640 --> 00:39:55,840
Han er god, hæderlig og retfærdig.
390
00:39:56,880 --> 00:39:58,360
Er han?
391
00:39:59,360 --> 00:40:01,920
Og så er han flot.
392
00:40:03,280 --> 00:40:05,000
Du ligner din mor.
393
00:40:06,160 --> 00:40:07,280
Nuvel.
394
00:40:08,280 --> 00:40:13,240
Jeg tager ham som discipel,
hvis du kan vinde over mig.
395
00:40:14,240 --> 00:40:15,800
Jeg holder dig op på det.
396
00:40:16,000 --> 00:40:17,640
Du må ikke snyde. Rejser du dig, taber du.
397
00:40:29,120 --> 00:40:30,440
Min vin!
398
00:40:32,440 --> 00:40:33,440
Du godeste,
399
00:40:34,720 --> 00:40:35,840
du spildte den næsten!
400
00:40:36,520 --> 00:40:38,440
Det betyder, at du har tabt.
401
00:40:40,200 --> 00:40:43,680
-Du tager en fremmeds parti.
-Jeg tænker også på dine interesser.
402
00:40:43,880 --> 00:40:47,760
Su Can har talent for kampsport.
Han er kyndig.
403
00:40:47,960 --> 00:40:50,400
Måske vil han kunne opfylde din drøm.
404
00:40:50,600 --> 00:40:53,760
-Min drøm, siger du?
-Fordrukken næve.
405
00:41:00,880 --> 00:41:03,880
Har du set Su Can?
406
00:41:04,080 --> 00:41:07,280
Ja. Men han er blot en tigger nu.
407
00:41:10,880 --> 00:41:14,760
Måske ser han tiden an,
før han går til angreb.
408
00:41:15,640 --> 00:41:18,640
Det er dumt at lade ham leve.
409
00:41:19,440 --> 00:41:20,840
Hvem var det, der reddede ham?
410
00:41:22,800 --> 00:41:25,240
En gammel mand med et græskar med vin.
411
00:41:25,560 --> 00:41:30,360
Han havde mange knurhår
og et flettet skæg.
412
00:41:30,560 --> 00:41:35,800
Hans hår var også flettet.
Han lignede en særling.
413
00:41:39,160 --> 00:41:43,240
Og hans kampsportsteknik?
414
00:41:44,560 --> 00:41:50,520
Han stavrede omkring, som var han fuld.
Men han slog hårdt.
415
00:41:50,960 --> 00:41:53,240
Gudfar, se blot hvor forslået, jeg er.
416
00:41:58,360 --> 00:42:03,640
Kan det være lederen af tigger-sekten?
Lau Pak-Gwai?
417
00:42:04,840 --> 00:42:06,040
Tigger-sekten?
418
00:42:11,600 --> 00:42:16,360
Lau Pak-Gwai, det vil du få betalt.
419
00:42:22,480 --> 00:42:28,720
Fem tusind års civilisation
har givet os Guds nektar! Vin!
420
00:42:30,560 --> 00:42:34,640
Og en enorm kampsportsarv.
421
00:42:37,200 --> 00:42:43,480
Hvilket inkluderer
den formidable fordrukken næve.
422
00:42:43,680 --> 00:42:44,920
Fordrukken næve.
423
00:42:49,160 --> 00:42:52,480
Mod, kraft, passion.
424
00:42:52,880 --> 00:42:57,000
Den giver dig modet til
at tage udfordringer op, bryde grænser,
425
00:42:57,200 --> 00:43:00,760
og den frigiver dit sind til at gøre,
som du vil.
426
00:43:01,280 --> 00:43:07,040
Ved det rette niveau af fuldskab,
kan din krop ikke mærke smerte,
427
00:43:07,240 --> 00:43:09,000
og så kan du bedre modstå en fjendes slag.
428
00:43:09,200 --> 00:43:14,640
Vin øger din kampkraft med op til 20%.
429
00:43:15,040 --> 00:43:16,640
Et dødbringende våben,
430
00:43:16,840 --> 00:43:19,840
selv den mindste forøgelse
kan ødelægge det.
431
00:43:20,600 --> 00:43:26,120
Når du står overfor din fjende,
er det svært at slappe af.
432
00:43:26,320 --> 00:43:31,720
En bestemt mængde alkohol
gør dig afslappet.
433
00:43:32,360 --> 00:43:38,360
Når du slapper af, kan du
virkelig fokusere og gøre dit bedste.
434
00:43:38,560 --> 00:43:44,800
Du vil blive uovervindelig.
Der er intet, du ikke kan klare.
435
00:44:06,840 --> 00:44:10,360
Bevægelserne i fordrukken næve er
uforudsigelige og kraftfulde.
436
00:44:10,560 --> 00:44:14,800
Modstanderen vildledes
og fanger dem uforberedt.
437
00:44:15,000 --> 00:44:17,640
Skal man være fuld for at beherske det?
438
00:44:17,840 --> 00:44:23,680
Hør efter. Du skal drikke, ikke være fuld,
for at opnå den rolige sindstilstand.
439
00:44:24,040 --> 00:44:28,160
En utrolig måde at anvende vin på!
Det anede jeg ikke!
440
00:44:35,680 --> 00:44:40,960
Desværre gik halvdelen
af bevægelserne tabt på grund af krig.
441
00:44:41,600 --> 00:44:45,760
Jeg har forsøgt
at samle dem alle uden held.
442
00:44:46,040 --> 00:44:50,480
Med dit talent kan vi måske
finde de dele, der mangler.
443
00:44:50,680 --> 00:44:54,840
Og derved opfylde min livsdrøm.
444
00:45:19,880 --> 00:45:24,840
Der er synergi mellem
hånd- og fodarbejdet i fordrukken næve,
445
00:45:25,640 --> 00:45:27,480
men jeg kan ikke regne den ud.
446
00:45:27,680 --> 00:45:32,760
Gør dit bedste. Du kan genskabe teknikken.
447
00:45:47,120 --> 00:45:48,760
Yoke-Long, Su Can,
448
00:45:49,520 --> 00:45:54,440
dagene med jer
har været de bedste i mit liv.
449
00:45:55,360 --> 00:45:57,040
Jeg er ked af at rejse så pludseligt.
450
00:45:57,680 --> 00:46:02,160
Jeg har været i strid med Song Fok-Hoi
i mere end 20 år.
451
00:46:02,560 --> 00:46:04,360
Første gang jeg mødte Su Can,
452
00:46:04,560 --> 00:46:08,120
var jeg der faktisk
for at undersøge Song Fok-Hoi.
453
00:46:08,520 --> 00:46:11,920
Da jeg reddede jer begge fra Fok Biew,
454
00:46:12,120 --> 00:46:16,440
vidste jeg,
at Song Fok-Hoi ville komme efter mig.
455
00:46:16,640 --> 00:46:20,640
Yoke-Long, Su Can er din kærlighed værdig.
456
00:46:20,840 --> 00:46:23,440
Jeg kan glæde mig over,
at du er i gode hænder.
457
00:46:23,640 --> 00:46:28,440
Striden bør ende med mig. Jeg ønsker ikke,
at du skal lide på grund af mig.
458
00:46:28,640 --> 00:46:33,720
Pas på dig selv.
Jeg kommer tilbage en dag.
459
00:46:44,800 --> 00:46:46,160
Hold op med at drikke.
460
00:46:46,360 --> 00:46:50,280
Hvis sluger det sådan,
ødelægger du dit helbred.
461
00:46:53,240 --> 00:46:55,600
Jeg skal lære fordrukken næve.
462
00:46:55,800 --> 00:46:57,360
Lad mig være.
463
00:46:57,560 --> 00:46:59,440
Jeg er bare bekymret for dig.
464
00:46:59,840 --> 00:47:02,360
Du bør lytte til mig.
465
00:47:02,560 --> 00:47:06,560
Far sagde,
at man ikke skulle drikke så meget.
466
00:47:07,000 --> 00:47:08,360
Du snakker hele tiden.
467
00:47:08,560 --> 00:47:11,800
Hvis du ved så meget, så sig,
hvor meget jeg skal drikke.
468
00:47:12,000 --> 00:47:14,680
Hvorfor er det så svært?
Fint, jeg viser dig det!
469
00:47:14,880 --> 00:47:17,200
-Drik!
-Kom så! Drik ud!
470
00:47:19,960 --> 00:47:21,000
Fyld den op!
471
00:47:21,200 --> 00:47:22,840
Igen!
472
00:47:52,800 --> 00:47:53,840
Fyld den op!
473
00:48:27,520 --> 00:48:32,640
Dette er græskarret, der faldt ud,
da vi sloges i det kejserlige køkken.
474
00:48:32,840 --> 00:48:34,160
Den skal du have.
475
00:48:36,840 --> 00:48:40,640
Undervurder ikke vinen
i dette lille græskar.
476
00:48:40,840 --> 00:48:42,040
Det er Fuld Abe.
477
00:48:42,240 --> 00:48:46,520
Vin brygget af aberne i bakkerne.
Stærk og ren.
478
00:48:46,720 --> 00:48:50,160
Bare man snuser til den,
bliver en almindelig mand beruset.
479
00:48:50,640 --> 00:48:52,320
Den skal du have.
480
00:48:52,520 --> 00:48:56,520
Jeg håber, du kan finde
essensen bag fordrukken næve
481
00:48:56,720 --> 00:49:00,280
og realisere mit livs ønske.
482
00:49:45,640 --> 00:49:47,280
Su Can!
483
00:49:47,880 --> 00:49:50,440
Du er tosset! Stop det!
484
00:49:50,640 --> 00:49:52,680
Du slår dig selv ihjel! Du vil dø!
485
00:49:52,880 --> 00:49:54,880
-Su Can!
-Lad mig være.
486
00:49:59,040 --> 00:50:02,360
Tag dig sammen!
487
00:50:39,120 --> 00:50:42,400
Gudfar, et vidnesbyrd om min agtelse.
488
00:51:03,040 --> 00:51:07,440
Jeg kontrollerer tropperne i hovedstaden.
489
00:51:08,040 --> 00:51:09,480
Hvis jeg kan tage kontrol over havnen,
490
00:51:09,680 --> 00:51:13,440
så vil hele landets rigdomme
stå til din rådighed.
491
00:51:15,720 --> 00:51:20,440
Men havnen er Lord Sus ansvarsområde.
492
00:51:20,720 --> 00:51:24,480
Han vil ikke give dig den.
493
00:51:24,680 --> 00:51:30,040
Gudfar, er det ikke Hendes Majestæts
plan at komme af med Lord Su?
494
00:51:31,680 --> 00:51:34,080
Han har gode forbindelser.
495
00:51:35,240 --> 00:51:39,320
Vi har brug for en idiotsikker plan.
496
00:51:42,480 --> 00:51:45,680
Sikke en flot flaske.
497
00:51:46,560 --> 00:51:48,160
Hvor har du fundet den?
498
00:51:50,840 --> 00:51:57,200
Gudfar, for at være ærlig, så er det
en gave fra Hu Ting-Dong fra Nanyang.
499
00:51:57,440 --> 00:51:59,400
Jeg har kun lige lært ham at kende,
500
00:51:59,600 --> 00:52:02,840
men vi kommer allerede godt ud af det.
501
00:52:04,240 --> 00:52:09,160
Han venter udenfor i håbet om at møde dig.
502
00:52:11,800 --> 00:52:12,800
Lao-Hu!
503
00:52:14,720 --> 00:52:16,240
Jeg har stor respekt for dig!
504
00:52:29,320 --> 00:52:32,600
Vi har fundet tiggerne.
Du ved, hvad du skal gøre.
505
00:52:33,040 --> 00:52:34,240
Ja, gudfar.
506
00:52:35,360 --> 00:52:37,600
Skynd jer! Kom så!
507
00:52:50,640 --> 00:52:52,040
I skal være overvågne!
508
00:52:52,560 --> 00:52:54,800
-Lad os drage af sted!
-Javel!
509
00:53:17,720 --> 00:53:20,800
Sikke noget.
Tal højere. Hvor er Tigger So?
510
00:53:24,160 --> 00:53:25,160
Hvem?
511
00:53:27,680 --> 00:53:29,480
Er det sådan, du vil have det?
512
00:53:29,800 --> 00:53:31,440
Hvor er Tigger So?
513
00:53:32,360 --> 00:53:33,400
Hvem er det?
514
00:53:56,080 --> 00:53:59,240
Fortæl, hvor han er,
ellers smadrer jeg alle din fingre!
515
00:53:59,440 --> 00:54:01,880
Du vil ikke kunne stjæle mere!
516
00:54:02,080 --> 00:54:03,320
-Tal!
-Glem det!
517
00:54:10,440 --> 00:54:12,400
Stop!
518
00:54:16,320 --> 00:54:17,520
Broder!
519
00:54:30,760 --> 00:54:32,600
Arrester ham!
520
00:54:52,120 --> 00:54:53,120
Stop!
521
00:54:55,480 --> 00:55:02,120
Du havde chancen for at flygte,
men du valgte at møde din Skaber.
522
00:55:03,000 --> 00:55:05,240
Kun hvis du er så god til at slås.
523
00:56:18,680 --> 00:56:22,880
Hvordan føles det
at tage imod slag for en gangs skyld?
524
00:56:34,520 --> 00:56:35,520
Gudfar!
525
00:56:41,760 --> 00:56:43,360
Formidabelt, må jeg sige.
526
00:56:45,080 --> 00:56:49,440
Kan det være den forsvundne
kampsport fordrukken næve?
527
00:56:50,320 --> 00:56:51,400
Ja.
528
00:57:29,560 --> 00:57:30,760
Ba ji næve.
529
00:57:38,440 --> 00:57:41,680
Ja, vores kampsportsform.
530
00:57:43,840 --> 00:57:49,480
Det er mig, du er ude efter.
De er uskyldige. Lad dem gå!
531
00:58:26,840 --> 00:58:28,320
Broder!
532
00:58:28,520 --> 00:58:29,520
Hold mund!
533
00:58:46,720 --> 00:58:47,960
Hvad gør du?
534
00:58:49,560 --> 00:58:50,560
Hold mund!
535
00:58:51,040 --> 00:58:52,680
Slip mig fri!
536
00:58:56,760 --> 00:59:00,720
Su Can,
du skal skaffe en af vejen for mig.
537
00:59:01,880 --> 00:59:03,280
Aldrig i livet!
538
00:59:04,680 --> 00:59:09,840
Du er min fjende.
Jeg vil intet gøre for dig.
539
00:59:10,120 --> 00:59:14,720
Storhed kræver store ofre.
540
00:59:14,920 --> 00:59:19,920
Du er ikke i en position,
hvor du kan nægte mig noget.
541
00:59:22,680 --> 00:59:24,400
Kom ind med den.
542
00:59:31,440 --> 00:59:35,960
Hvad laver I? Han har intet
med dette at gøre. Slip ham fri!
543
00:59:40,640 --> 00:59:42,240
Jeg forstår det ikke.
544
00:59:43,440 --> 00:59:45,840
Du har enkekejserinden på din side.
545
00:59:46,800 --> 00:59:49,600
Du er en af de mest magtfulde mænd
ved hoffet.
546
00:59:50,040 --> 00:59:56,040
Alligevel træder du på uskyldige
for at opnå mere magt. Hvorfor?
547
00:59:58,760 --> 01:00:00,880
Spørger du hvorfor?
548
01:00:01,400 --> 01:00:03,440
De uskyldige?
549
01:00:04,000 --> 01:00:06,360
Påstår du, at de er uskyldige?
550
01:00:14,760 --> 01:00:20,880
Du aner ikke,
hvor meget jeg har lidt på grund af dem.
551
01:00:22,080 --> 01:00:26,240
Nu da vi er ærlige overfor hinanden,
fortæller jeg dig det gerne.
552
01:00:28,320 --> 01:00:33,040
Lau Pak-Gwai
og jeg tjente begge det kejserlige hof.
553
01:00:33,640 --> 01:00:36,080
Vi stod under Lord Su.
554
01:00:36,280 --> 01:00:39,440
Vi stod overfor fare,
og vi opnåede store ting sammen.
555
01:00:39,640 --> 01:00:42,560
Lord Su behandlede os som brødre.
556
01:00:43,800 --> 01:00:50,720
Det er sandt, at blod er tykkere end vand.
557
01:00:52,120 --> 01:00:57,240
Jeg forførte blot hans kone for sjov.
Det fandt han ud af.
558
01:00:57,440 --> 01:00:59,480
Men jeg havde ikke troet...
559
01:00:59,680 --> 01:01:03,720
Han var ligeglad med, hvad vi var gået
igennem som soldaterkammerater.
560
01:01:04,480 --> 01:01:07,520
Han sørgede for, at jeg blev kastreret.
561
01:01:08,760 --> 01:01:10,880
Det værste var Lord Sus reaktion.
562
01:01:12,560 --> 01:01:14,360
Han støttede mig ikke.
563
01:01:14,560 --> 01:01:16,280
Han sagde, at jeg havde vanæret hæren,
564
01:01:16,480 --> 01:01:18,720
og han bønfaldt Hans Majestæt
om at halshugge mig.
565
01:01:18,920 --> 01:01:20,640
Enkekejserinden reddede mig.
566
01:01:20,840 --> 01:01:24,280
Hun anerkendte mit bidrag til hoffet
567
01:01:24,480 --> 01:01:31,240
og gav mig asyl.
568
01:01:32,680 --> 01:01:39,360
Mener du stadig, at de er uskyldige?
569
01:01:42,040 --> 01:01:45,000
Du skal hjælpe mig med
at tage mig af Lord Su.
570
01:01:45,720 --> 01:01:48,120
Aldrig i livet!
571
01:01:52,720 --> 01:01:56,600
Abedreng! Nej! Lad være!
572
01:01:58,640 --> 01:02:01,920
Jeg beder dig! Stop!
573
01:02:05,640 --> 01:02:08,920
Jeg gør det!
574
01:02:09,120 --> 01:02:12,000
Jeg beder dig! Jeg gør, som du ønsker.
575
01:02:19,080 --> 01:02:23,320
Su Can, du løber tør for tid.
576
01:02:39,640 --> 01:02:43,040
Su Can!
577
01:02:51,160 --> 01:02:54,720
Abedreng! Gar Sum, hvor er du?
578
01:02:59,920 --> 01:03:00,960
Leder!
579
01:03:01,200 --> 01:03:02,440
Gar Sum!
580
01:03:05,200 --> 01:03:07,040
Hvad er der sket her?
581
01:03:09,400 --> 01:03:10,480
Din arm...
582
01:03:13,360 --> 01:03:14,640
Tag dig ikke af mig.
583
01:03:16,320 --> 01:03:20,360
Abedreng og de andre blev fanget.
584
01:03:20,960 --> 01:03:22,200
Leder...
585
01:03:22,440 --> 01:03:28,960
Jeg svigtede vores brødre.
586
01:03:30,560 --> 01:03:36,320
Jeg svigtede...
587
01:03:41,440 --> 01:03:46,280
Gar Sum!
588
01:06:12,560 --> 01:06:15,440
Var det en drøm?
589
01:07:05,040 --> 01:07:06,280
De otte trigrammer!
590
01:08:33,360 --> 01:08:35,240
Yin og yang danner verdens stof.
591
01:08:35,760 --> 01:08:40,400
De otte trigrammer: Qian, Kun, Zhen,
Xun, Kan, Li, Gen og Dui
592
01:08:40,600 --> 01:08:43,720
svarer til himlen, jorden, torden,
vind, vand, ild, bjerg og sø.
593
01:08:43,920 --> 01:08:46,840
Og de repræsenterer alle
forskellige stillinger,
594
01:08:47,040 --> 01:08:48,280
der sættes sammen med fodarbejdet:
595
01:08:48,480 --> 01:08:53,160
stop, start, skad, besvim, se,
død, overraskelse og åbenhed.
596
01:08:54,840 --> 01:08:57,320
De otte trigrammer er i forening.
597
01:08:57,520 --> 01:08:59,920
Jeg kender hemmeligheden bag
fordrukken næve!
598
01:09:00,320 --> 01:09:03,800
Brug livet med Li.
Hvor der er ild, stig hurtigt op,
599
01:09:04,000 --> 01:09:06,640
slå til som en flamme.
600
01:09:06,840 --> 01:09:10,600
Med døden, brug da Gen.
601
01:09:10,800 --> 01:09:14,520
Og som træ, lydløst og stille, ubevægelig.
602
01:10:17,880 --> 01:10:19,160
Hvad laver du?
603
01:10:38,480 --> 01:10:41,520
Tal! Hvor er tiggerne, du har anholdt?
604
01:10:41,720 --> 01:10:43,400
De er blevet solgt som slaver.
605
01:10:43,600 --> 01:10:46,520
De er ombord på et skib på vej mod
minerne i San Francisco.
606
01:10:59,440 --> 01:11:05,240
-Det er Tigger So, en snigmorder.
-Der er ingen grund til at dræbe ham.
607
01:11:18,840 --> 01:11:22,440
Du har lige slugt efedrin. Det er gift.
608
01:11:22,640 --> 01:11:26,480
Uden en modgift er du død om tre dage.
609
01:11:27,400 --> 01:11:32,040
Du vil snart få dine
venner at se i det hinsides.
610
01:11:33,400 --> 01:11:36,240
Skrid, din beskidte tigger!
611
01:11:37,000 --> 01:11:39,120
Lao-Hu, hvad har du gang i?
612
01:11:39,320 --> 01:11:42,840
Lord Fok. Jeg hældte gift ned i hans hals.
613
01:11:43,040 --> 01:11:46,600
Om tre dage vil han tigge os om modgiften.
614
01:11:57,720 --> 01:12:03,280
Så du tvinger ham til at gå efter Lord Su?
615
01:12:03,520 --> 01:12:06,560
Lad Tigger So tage sig af Lord Su.
616
01:12:06,760 --> 01:12:11,320
Hvis han fejler, vil han dø,
og så vil ingen mistænke os.
617
01:12:11,720 --> 01:12:16,520
Hvis det lykkes, kan vi i ro og mag
618
01:12:16,720 --> 01:12:21,800
overvære at Han-tjenestemænd jagter ham.
619
01:12:26,440 --> 01:12:28,840
Din snedige, gamle ræv!
620
01:12:29,840 --> 01:12:31,680
Du smigrer mig, Deres Excellence.
621
01:12:31,960 --> 01:12:34,000
Enkekejserinden skænkede Otteskats-vasen
622
01:12:34,200 --> 01:12:36,600
til Lord Su i begyndelsen af året.
623
01:12:37,040 --> 01:12:40,240
Den er et symbol på hans regeringstid.
624
01:12:40,800 --> 01:12:43,920
Vi kan bede Tigger So om at stjæle den.
625
01:12:44,560 --> 01:12:48,640
Hvis Lord Su mister en kejserlig gave,
626
01:12:48,920 --> 01:12:52,400
kan han blive henrettet for respektløshed.
627
01:12:53,200 --> 01:12:58,360
Tigger So vil blive anklaget for tyveriet
628
01:13:00,600 --> 01:13:02,640
og også henrettet.
629
01:13:04,040 --> 01:13:10,600
Lord Sus hjem er svært bevogtet.
630
01:13:10,800 --> 01:13:14,840
Paladset er det eneste sted,
der er bedre beskyttet.
631
01:13:15,040 --> 01:13:19,840
Der er tre bataljoner.
Vagterne skifter hver ottende time.
632
01:13:20,040 --> 01:13:24,920
Lord Su har også gode krigere
til at beskytte de vigtige områder.
633
01:13:25,120 --> 01:13:30,320
Men det er et stort sted.
Der vil være huller i forsvaret.
634
01:13:30,520 --> 01:13:33,240
Du skal blot snige dig ind.
635
01:13:34,240 --> 01:13:38,240
Her. Det er nøglen
til at få fat på den værdifulde vase.
636
01:13:38,440 --> 01:13:44,480
Jeg spekulerer på, om den talentfulde
kyndige kan infiltrere denne dødsfælde.
637
01:13:45,400 --> 01:13:48,320
Hold mund! Jeg er ikke militærkyndig.
638
01:13:49,240 --> 01:13:50,440
Jeg er Tigger So.
639
01:13:52,960 --> 01:13:55,480
Nå, ja.
640
01:13:56,280 --> 01:13:57,360
Fint nok.
641
01:13:59,040 --> 01:14:02,440
-Husk, hvad du lovede.
-Det er klart.
642
01:14:02,640 --> 01:14:06,280
Når det lykkes dig,
vil jeg løslade tiggerne.
643
01:14:10,760 --> 01:14:11,760
Hej, kom ind.
644
01:14:12,600 --> 01:14:15,200
Søde, unge ting,
jeg vil gøre dig helt vild.
645
01:14:15,400 --> 01:14:19,840
DE TITUSIND BLOMSTERS PAVILLION
646
01:14:40,960 --> 01:14:43,520
Fok Biew, bered dig på at møde din Skaber.
647
01:14:44,200 --> 01:14:47,360
Du myrdede Su Cans familie
og bortførte ham.
648
01:14:47,680 --> 01:14:50,240
Det vil du bøde for nu.
649
01:15:18,480 --> 01:15:19,480
Su Can!
650
01:15:19,680 --> 01:15:25,160
Han er embedsmand ved hoffet,
fremtidig general, en adelsmand!
651
01:15:25,360 --> 01:15:27,240
Er du blevet tosset?
652
01:15:30,440 --> 01:15:32,360
Mig?
653
01:15:33,000 --> 01:15:35,360
Han slog din familie ihjel.
654
01:15:37,640 --> 01:15:38,720
Hvad er det, du gør?
655
01:15:45,800 --> 01:15:47,800
Alle stridigheder kan afklares.
656
01:15:48,720 --> 01:15:54,560
Jeg tjener enkekejserinden nu.
Fok Biew leder mig nu.
657
01:16:02,640 --> 01:16:04,320
Det er rigtigt.
658
01:16:04,520 --> 01:16:08,720
Su Can er kommet til fornuft.
659
01:16:08,920 --> 01:16:11,400
Han har en stor fremtid foran sig.
660
01:16:11,600 --> 01:16:15,360
Jeg husker stadig hans inderlige løfte
661
01:16:15,560 --> 01:16:19,360
om at indfri min frihed.
662
01:16:19,640 --> 01:16:20,880
Jeg mener, tiggerpige,
663
01:16:21,080 --> 01:16:23,640
at du bør indse, at jeg står over dig.
664
01:16:23,840 --> 01:16:25,720
Jeg kaprede hans hjerte først.
665
01:16:25,920 --> 01:16:30,080
Du bør tiltale mig Ældre Søster.
666
01:16:30,400 --> 01:16:33,320
Er det ikke rigtigt, kære Su?
667
01:16:35,120 --> 01:16:38,040
Hvad har du at sige?
668
01:16:39,960 --> 01:16:44,960
Den talentfulde vil tjene hoffet.
Det er naturligt.
669
01:16:45,720 --> 01:16:48,920
Hvis du ikke kan lide det, så smut.
670
01:16:50,440 --> 01:16:55,720
Nemlig! Broderskab betyder noget.
671
01:16:56,360 --> 01:17:02,720
Kvinder er som tøj.
De kan altid skiftes ud.
672
01:17:15,360 --> 01:17:19,920
Jeg beholdt denne ringe.
Jeg kunne ikke bære at give den tilbage.
673
01:17:21,400 --> 01:17:24,120
Jeg beholdt den som et symbol.
674
01:17:26,600 --> 01:17:31,040
Jeg tog fejl af dig!
675
01:17:44,240 --> 01:17:48,200
Du har en dag tilbage, før giften virker.
676
01:17:48,400 --> 01:17:50,680
Jeg ønsker dig held og lykke.
677
01:17:56,040 --> 01:18:00,600
Jeg vil så gerne dræbe dig.
Det er lettere end at slå en myre ihjel.
678
01:18:00,800 --> 01:18:03,880
Når dette er slut, tager jeg mig af dig.
679
01:18:06,880 --> 01:18:08,280
Du!
680
01:18:11,600 --> 01:18:13,120
Skrid!
681
01:19:27,680 --> 01:19:31,240
Hvad laver du her?
Laver vi ikke udvekslingen ved bordellet?
682
01:19:32,320 --> 01:19:35,400
Planerne er ændret. Har du den med dig?
683
01:19:40,480 --> 01:19:44,840
Ja. Men jeg vil have gidslerne først.
684
01:19:45,040 --> 01:19:46,280
Okay.
685
01:19:50,240 --> 01:19:51,680
Fang ham!
686
01:19:54,840 --> 01:19:55,840
Angrib!
687
01:20:21,440 --> 01:20:24,600
Knæleren jager cikaden
uden at ænse fuglen bagved.
688
01:20:47,200 --> 01:20:49,400
Sikke en ære det her er.
689
01:20:50,560 --> 01:20:53,560
At den højtærede Kyndige So
modtager mig personligt.
690
01:20:54,120 --> 01:20:55,200
Det er dig.
691
01:21:02,680 --> 01:21:06,280
Du har god smag.
692
01:21:10,280 --> 01:21:12,000
En elskovsrede!
693
01:21:15,640 --> 01:21:17,800
Du har valgt et flot sted.
694
01:21:19,800 --> 01:21:21,760
Du er kommet efter Lord Sus vase, ikke?
695
01:21:21,960 --> 01:21:25,760
Det kan man ikke sige.
696
01:21:26,360 --> 01:21:33,040
Jeg er her for at fange en tyv
på fersk gerning.
697
01:21:36,240 --> 01:21:37,640
Du står bag dette,
698
01:21:38,160 --> 01:21:40,040
men du er her
for at gøre mig til syndebuk.
699
01:21:44,440 --> 01:21:47,560
Det er rigtigt. Jeg har planlagt det hele.
700
01:21:48,640 --> 01:21:53,800
Lord Su risikerer døden
for at have mistet vasen.
701
01:21:54,040 --> 01:21:57,600
Og du stjal vasen,
702
01:21:57,840 --> 01:22:01,240
så du vil også dø.
703
01:22:01,640 --> 01:22:05,640
Forbandede eunuk! Du har ingen skrupler.
704
01:22:22,800 --> 01:22:24,920
Far, din plan fungerede perfekt.
705
01:22:26,840 --> 01:22:28,840
Er du hans far?
706
01:22:29,040 --> 01:22:32,640
Ja. Det var et styrkende middel.
707
01:22:33,560 --> 01:22:36,680
Song Fok-Hoi, vi nedkæmpet Fok Biew.
708
01:22:37,680 --> 01:22:40,640
Jeg vil foreslå, at du overgiver dig selv.
709
01:22:41,400 --> 01:22:45,320
Karmisk gengældelse. Alt, hvad du gjorde,
medførte din egen undergang.
710
01:22:50,080 --> 01:22:52,320
Jeg stolede aldrig på dig.
711
01:22:52,560 --> 01:22:57,120
Lord Su
var på vagt overfor dig fra starten.
712
01:22:57,360 --> 01:23:02,440
Før du kom til os,
sendte Hans Nåde en advarsel.
713
01:23:03,000 --> 01:23:05,680
Vi havde ikke meget tid,
så vi brændte vores ejendom,
714
01:23:05,880 --> 01:23:09,640
så det så ud, som om vi døde i flammerne.
715
01:23:10,480 --> 01:23:12,280
Fok Biew kender mig ikke.
716
01:23:12,480 --> 01:23:15,120
Det var let at blive venner med ham.
717
01:23:15,320 --> 01:23:18,680
Fok Biew var bange for,
at Song Fok-Hoi ville blive vred på ham,
718
01:23:18,880 --> 01:23:22,200
derfor sagde han, at han dræbte mig.
719
01:23:22,560 --> 01:23:27,880
I mellemtiden overhørte en af Lord Sus
spioner i det kejserlige palads,
720
01:23:28,080 --> 01:23:32,240
at Song og enkekejserinden
lagde planer mod ham.
721
01:23:33,200 --> 01:23:38,720
Hans Nåde indså,
at han måtte slå igen for at overleve.
722
01:23:40,040 --> 01:23:42,640
Derfor gik han med til min plan.
723
01:23:42,960 --> 01:23:47,440
Jeg har ledt alle steder efter Su Can.
724
01:23:48,640 --> 01:23:55,360
Ved et lykketræf mødte jeg ham
i Fok Biews telt.
725
01:23:56,040 --> 01:23:59,840
Jeg var nødt til at skyde Su Can
i kampens hede,
726
01:24:00,040 --> 01:24:03,360
og derfor stolede Fok Biew på mig.
727
01:24:03,760 --> 01:24:06,760
Du er færdig.
728
01:24:07,960 --> 01:24:12,280
Selv hvis du tjener Lord Su,
hvad kan du så gøre mod mig?
729
01:24:12,640 --> 01:24:16,320
Jeg har ikke sagt noget belastende.
730
01:24:21,320 --> 01:24:22,800
Jævnfør Lord Sus dekret:
731
01:24:23,720 --> 01:24:27,080
"Loven angiver
732
01:24:27,560 --> 01:24:30,680
"at eunukker ikke må forlade paladset
sent om aftenen,
733
01:24:30,880 --> 01:24:32,840
"eller forlade hovedstaden.
734
01:24:33,120 --> 01:24:36,880
"De der bryder loven,
vil blive henrettet."
735
01:24:37,080 --> 01:24:39,800
Det er Lord Sus dekret.
736
01:24:40,840 --> 01:24:44,840
Lord Song, ved du,
at vi er ved Forty Li-stoppet?
737
01:24:45,040 --> 01:24:46,760
Hvorfor hedder det Forty Li-stoppet?
738
01:24:46,960 --> 01:24:50,400
Fordi det er 20 kilometer fra byen.
739
01:24:50,600 --> 01:24:54,040
Du forlod hovedstaden om nattet.
Du er skyldig i to forbrydelser.
740
01:24:54,240 --> 01:24:57,840
Song Fok-Hoi,
selv ikke kejseren kan redde dig.
741
01:24:58,040 --> 01:25:03,400
Så det var derfor, du lokkede mig hertil.
742
01:25:04,160 --> 01:25:07,200
Ja. Jeg vandt over dig i dit eget spil.
743
01:25:07,400 --> 01:25:10,240
Far og jeg vidste, at du ville gøre det.
744
01:25:18,160 --> 01:25:23,240
Du godeste! Guldskjold! Jernvagt!
Prøver du at modsætte dig anholdelse?
745
01:25:24,840 --> 01:25:27,640
Kom, folkens!
Lad os få fat på den forræder.
746
01:26:34,280 --> 01:26:35,280
Broder!
747
01:26:35,760 --> 01:26:36,800
Jeg klarer mig.
748
01:26:37,040 --> 01:26:39,720
Mester So.
Giv mine folk ordre om at anholde ham!
749
01:26:39,920 --> 01:26:44,040
Nej. Vi kan ikke måle os med ham.
Vi kan ikke komme i nærheden af ham.
750
01:26:44,240 --> 01:26:48,680
Bed folk om at sprede sig.
Vi distrahere ham.
751
01:28:44,680 --> 01:28:48,640
Lu Dong-Bin
løfter vinflasken med lynets hast!
752
01:28:59,560 --> 01:29:06,240
Zhang Guo-Lao kaster
og sparker til koppen!
753
01:29:15,000 --> 01:29:18,920
Tie Guai-Li hvirvler og snubler fuld.
754
01:30:03,080 --> 01:30:05,960
Yoke-Long, hvad laver du her?
755
01:30:18,040 --> 01:30:19,600
Giv mig en hest.
756
01:30:20,480 --> 01:30:21,480
Lad mig tage af sted.
757
01:30:23,240 --> 01:30:24,720
Ellers dræber jeg hende.
758
01:30:26,040 --> 01:30:28,320
Gør nu ikke noget overilet! Fint!
759
01:30:29,200 --> 01:30:30,200
Du får din hest.
760
01:30:30,480 --> 01:30:32,360
Nej! Vi må ikke lade ham flygte!
761
01:30:34,480 --> 01:30:35,480
Skynd dig!
762
01:30:36,240 --> 01:30:37,720
Fint! Vi lader dig gå.
763
01:30:51,440 --> 01:30:55,160
Forbandede eunuk! Du er et fjols,
fordi du undervurderer kvinder.
764
01:31:07,040 --> 01:31:08,440
Hold da op.
765
01:31:12,760 --> 01:31:15,720
Vi tager af sted. Fortryder du noget?
766
01:31:18,600 --> 01:31:20,120
Intet.
767
01:31:21,200 --> 01:31:25,680
Er du sikker? Lord Su tilbød dig
den kejserlige kåbe, en høj stilling
768
01:31:25,880 --> 01:31:30,600
og endda at blive sin svigersøn.
Var du slet ikke fristet.
769
01:31:33,400 --> 01:31:35,720
Jeg har intet ønske
om at blive den næste Fok Biew,
770
01:31:36,240 --> 01:31:40,160
og jeg ønsker heller ikke
at blive mit uansvarlige jeg igen.
771
01:31:41,440 --> 01:31:46,280
Jeg ønsker frihed.
Et liv uden bekymringer. Det er lykken.
772
01:31:47,240 --> 01:31:53,360
Uanset hvor slemt det bliver,
så må du aldrig forlade mig igen.
773
01:31:54,680 --> 01:31:57,640
Så er det nok med småsnak. Kom så.
774
01:31:57,840 --> 01:31:59,520
Jeg kommer, far!
775
01:31:59,720 --> 01:32:01,240
Yoke Long, kom så.
776
01:32:23,400 --> 01:32:28,040
Det siges, at fordrukken næve
blev skabt af kejser Taizu af Song.
777
01:32:28,240 --> 01:32:31,240
Essensen kan findes, når man er fuld,
778
01:32:31,440 --> 01:32:33,440
hvor de stavrende bevægelser
giver præcis balance.
779
01:32:33,640 --> 01:32:35,560
Bevægelserne er flydende
og samtidig kraftfulde,
780
01:32:35,760 --> 01:32:39,120
yndefulde og samtidig dødbringende.
781
01:32:39,320 --> 01:32:41,600
Desværre gik,
efter flere år med opbrud og krig,
782
01:32:41,800 --> 01:32:44,680
dele af denne formidable kung fu tabt.
783
01:32:44,880 --> 01:32:49,640
Det, der er tilbage, er, fordrukken
næve, som vi kender den i dag.
784
01:32:49,840 --> 01:32:52,240
FORDRUKKEN NÆVE
785
01:33:46,520 --> 01:33:48,520
Tekster af: Emil Nøhr Tolstrup
59595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.