All language subtitles for Hercules.and.the.Princess.of.Troy.1965

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,814 --> 00:00:50,049 NARRATOR:Once upon a time in ancient Troy, 2 00:00:50,151 --> 00:00:52,618 this sacred flame burning bright 3 00:00:52,720 --> 00:00:55,521 meant a maiden was to be sacrificed. 4 00:00:55,623 --> 00:00:59,358 Once each month, a brave group gathered on Troy's beach, 5 00:00:59,460 --> 00:01:01,660 and while most Trojans hid in safety 6 00:01:01,762 --> 00:01:03,328 behind the city walls, 7 00:01:03,463 --> 00:01:06,829 the chosen maiden would be send to the altar rock, 8 00:01:07,201 --> 00:01:08,967 an offering to the sea monster. 9 00:01:09,637 --> 00:01:10,936 Princess Diana, 10 00:01:11,038 --> 00:01:14,807 . 11 00:01:15,042 --> 00:01:16,475 Petra, her uncle, 12 00:01:16,577 --> 00:01:19,645 now Troy's king, is there, watching like the others, 13 00:01:19,747 --> 00:01:21,647 as the High Priest asks the girl 14 00:01:21,749 --> 00:01:23,282 to fulfill her destiny. 15 00:01:24,919 --> 00:01:26,618 Come child. (SIGHING IN DESPAIR) 16 00:01:29,957 --> 00:01:32,124 (BOTH SIGHING) 17 00:01:33,961 --> 00:01:35,694 NARRATOR:The Trojans know too well 18 00:01:35,796 --> 00:01:37,796 that only the sacrifice of a maiden 19 00:01:37,898 --> 00:01:39,598 can appease the Gods. 20 00:01:39,700 --> 00:01:42,935 Only that gift will satisfy the monster's appetite, 21 00:01:43,037 --> 00:01:45,838 keep it at sea, away from the city. 22 00:01:45,940 --> 00:01:48,740 Keep it from devouring the terrorized people. 23 00:01:50,911 --> 00:01:52,511 My heart is heavy, 24 00:01:52,613 --> 00:01:53,979 but it is the will of the Gods. 25 00:01:55,783 --> 00:01:57,850 One single human being must be sacrificed 26 00:01:57,952 --> 00:01:59,685 to save us all from destruction. 27 00:02:01,288 --> 00:02:03,889 The Gods permit us to fight against the sea monster. 28 00:02:05,025 --> 00:02:06,458 Who will do so for your daughter? 29 00:02:18,539 --> 00:02:20,005 (PANTING) 30 00:02:31,152 --> 00:02:32,151 I will go. 31 00:02:33,154 --> 00:02:34,153 (SIGHS) Oh. 32 00:02:47,034 --> 00:02:51,103 Ortag, may you break the spell which darkens our lives. 33 00:02:55,142 --> 00:02:56,141 (SEA MONSTER GROWLING) 34 00:02:58,546 --> 00:02:59,745 (PANTING) 35 00:02:59,847 --> 00:03:01,413 (SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING) 36 00:03:16,297 --> 00:03:17,462 (GROWLING) 37 00:03:18,365 --> 00:03:19,831 No. 38 00:03:25,171 --> 00:03:25,237 G) 39 00:03:27,174 --> 00:03:28,574 (WOMAN SCREAMING) (MAN YELLS) 40 00:03:28,676 --> 00:03:30,108 (BOTH SCREAMING) 41 00:03:31,979 --> 00:03:33,212 (PANTING) 42 00:03:43,090 --> 00:03:45,457 NARRATOR:Though Troy's law forbids it, 43 00:03:45,559 --> 00:03:48,427 families flee from the city to save their daughters. 44 00:03:49,763 --> 00:03:51,763 But pirates wait offshore, 45 00:03:51,865 --> 00:03:54,399 and those who flee Troy are soon captured. 46 00:03:55,936 --> 00:03:58,470 The fathers and brothers, tortured... (BOTH LAUGHING) 47 00:03:59,506 --> 00:04:01,306 Or made galley slaves. 48 00:04:03,043 --> 00:04:06,445 Mothers and virgin daughters, torn from their men, 49 00:04:06,547 --> 00:04:10,082 are prisoners hidden in the damp black hole below, 50 00:04:10,084 --> 00:04:14,319 and destined now for the slave markets in far-off lanands. 51 00:04:17,224 --> 00:04:20,392 But sailing the same sea is the shipOlympia, 52 00:04:20,494 --> 00:04:23,095 with its crere of strong, free warriors. 53 00:04:23,897 --> 00:04:25,497 Carrying home to Thebes, 54 00:04:25,599 --> 00:04:27,666 Ulysses, son of its King. 55 00:04:28,869 --> 00:04:32,437 Diogenes, philosopher, scientist, skeptic. 56 00:04:32,539 --> 00:04:36,108 And the master ofThe Olympia, Hercules. 57 00:04:36,210 --> 00:04:37,509 Born of a mortal woman, 58 00:04:37,611 --> 00:04:40,912 but fathered Zeus, King of the Gods 59 00:04:41,015 --> 00:04:43,315 Like his mother, Hercules is mortal, 60 00:04:43,417 --> 00:04:46,518 even though his father has given him god-like strength. 61 00:04:46,620 --> 00:04:48,453 As befits a godly gift, 62 00:04:48,555 --> 00:04:51,356 Hercules' strength is used in the cause of justice 63 00:04:51,458 --> 00:04:54,259 to protect the weak, to avenge the wrong. 64 00:04:55,095 --> 00:04:57,195 MAN:N: A sail, off the bow! 65 00:05:04,271 --> 00:05:05,437 Hercules. 66 00:05:05,539 --> 00:05:07,306 -ALL: Hercules! -PIRATE CAPTAIN: Hercules! 67 00:05:10,544 --> 00:05:11,576 Pull away! 68 00:05:19,386 --> 00:05:20,919 (PANTING) 69 00:05:23,324 --> 00:05:24,956 The rope. Hurry. 70 00:05:26,694 --> 00:05:27,893 (PANTS) 71 00:05:35,436 --> 00:05:37,202 Look, Diogenes, they're fleeing. 72 00:05:37,304 --> 00:05:38,503 Theyeyl never make it. 73 00:06:18,645 --> 00:06:19,644 (GROANS) 74 00:06:23,584 --> 00:06:24,750 (CRASHES) 75 00:06:28,255 --> 00:06:30,288 (ALL SHOUTING INDISTINCTLY) 76 00:06:49,009 --> 00:06:50,208 (MAN GROANS) 77 00:06:52,479 --> 00:06:53,645 (GRUNTS) (SPLASHES) 78 00:07:20,541 --> 00:07:21,606 RUNTS) 79 00:07:26,246 --> 00:07:27,746 (BOTH GRUNTITING) 80 00:07:40,093 --> 00:07:41,393 (GROANS) 81 00:07:44,331 --> 00:07:45,430 (GRUNTS) 82 00:07:50,204 --> 00:07:52,671 (HEROIC INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING) 83 00:08:01,515 --> 00:08:02,881 Cut those men loose! 84 00:08:07,488 --> 00:08:09,521 (HEROIC INSTRUMENTAL MUSIC CONTINUES) 85 00:08:29,576 --> 00:08:30,909 How long have you been locked down there? 86 00:08:31,712 --> 00:08:32,744 Two months. 87 00:08:32,846 --> 00:08:34,412 But mo like an eternity. 88 00:08:35,782 --> 00:08:37,983 Smash their chains, and get them all aboard The Olympia. 89 00:08:39,286 --> 00:08:40,619 And put fire to this ship! 90 00:08:54,768 --> 00:08:56,334 If the wind picks up, 91 00:08:56,436 --> 00:08:58,570 we should be in Troy in less than... WOMAN: No! 92 00:08:58,672 --> 00:09:00,505 Not one of us wants to go back to Troy. 93 00:09:01,341 --> 00:09:02,974 Why? The sea monster. 94 00:09:03,076 --> 00:09:04,943 We'll never let our daughters go back. 95 00:09:09,049 --> 00:09:11,850 a shroud of terroror over Ty for two years. 96 00:09:12,886 --> 00:09:14,619 He's the evil power, 97 00:09:14,721 --> 00:09:16,788 which is destroying the city and its people. 98 00:09:17,925 --> 00:09:21,159 The oceacasts him out each month. 99 00:09:21,261 --> 00:09:24,796 And every month in Troy, another family moans in grief. 100 00:09:26,233 --> 00:09:28,166 And so you all fled the city? 101 00:09:28,268 --> 00:09:30,135 We could never go ck even if, 102 00:09:30,237 --> 00:09:31,303 even if we wanted to. 103 00:09:32,172 --> 00:09:34,105 We're considered traitors at home. 104 00:09:34,207 --> 00:09:36,708 We violated the law by running away. 105 00:09:36,810 --> 00:09:39,711 What law can prevent a man from protecting his own? 106 00:09:39,813 --> 00:09:41,680 The monster is a curse of the Gods. 107 00:09:41,782 --> 00:09:43,248 No one must escape him. 108 00:09:43,449 --> 00:09:43,548 You escaped too many things to the gods my friend. 109 00:09:46,286 --> 00:09:48,720 Hasn't anyone dared to feed your monster a little steel? 110 00:09:49,389 --> 00:09:50,388 Many have tried. 111 00:09:51,124 --> 00:09:53,024 But none of them has returned. 112 00:09:53,126 --> 00:09:54,693 We will go to Troy just the same. 113 00:09:56,463 --> 00:09:58,830 What do you mean? DIOGENES: It's simple. 114 00:09:58,932 --> 00:10:00,398 He is impatient to reach Troy, 115 00:10:00,500 --> 00:10:02,834 so he can twist your sea monster's neck. 116 00:10:03,770 --> 00:10:05,003 Is your friend joking? 117 00:10:05,639 --> 00:10:06,871 Yes, he's joking. 118 00:10:07,808 --> 00:10:09,441 But he's also telling you the truth. 119 00:10:11,945 --> 00:10:13,878 I want to free your city from this error. 120 00:10:19,019 --> 00:10:20,785 You know, this ship is like a magnet, 121 00:10:20,887 --> 00:10:22,387 the way it attracts trouble. 122 00:10:22,956 --> 00:10:24,389 Always complaining. 123 00:10:27,094 --> 00:10:29,861 Why didn't you just stay in Thebes, Diogenes? 124 00:10:29,963 --> 00:10:32,197 With that tongue of yours, you would've made a vicious orator. 125 00:10:35,035 --> 00:10:36,401 To tell the truth, my friend, 126 00:10:36,503 --> 00:10:38,503 I don't mind a voyage to Troy right now, 127 00:10:38,605 --> 00:10:40,005 not in the lst. 128 00:10:40,107 --> 00:10:42,240 You see, I have a wife in Thebes 129 00:10:42,342 --> 00:10:44,342 more menacing than all monsters, 130 00:10:44,444 --> 00:10:45,844 including yours. 131 00:10:48,214 --> 00:10:48,380 e! A man! 132 00:10:53,420 --> 00:10:56,121 Drop sail, we've arrived. We're in Troy. 133 00:11:03,764 --> 00:11:06,931 NARRATOR:WithThe Olymyma beached in the bay of Sirens, 134 00:11:07,034 --> 00:11:08,900 Hercules enters the city. 135 00:11:09,002 --> 00:11:10,769 Troy knows his fame, 136 00:11:10,871 --> 00:11:13,004 admires his great deeds. 137 00:11:13,106 --> 00:11:14,406 But he brings with him, 138 00:11:14,408 --> 00:11:17,942 those who had fled from Troy to save themselves, 139 00:11:18,045 --> 00:11:19,744 those who had broken the law 140 00:11:19,846 --> 00:11:22,714 and had left friends behind to face the terror. 141 00:11:24,017 --> 00:11:26,117 So, instead of cheers, 142 00:11:26,219 --> 00:11:29,120 doubt and suspicion welcome him. 143 00:11:45,405 --> 00:11:47,539 I welcome you to our city, Herercules. 144 00:11:47,641 --> 00:11:49,107 We've heard much of your adventures. 145 00:11:50,010 --> 00:11:51,342 You must be young Ulysse 146 00:11:52,512 --> 00:11:54,012 Yes. 147 00:11:54,114 --> 00:11:55,313 His father, the King of Thebes, 148 00:11:55,415 --> 00:11:56,815 entrusted him to my y re. 149 00:11:56,917 --> 00:12:00,251 In the vain hope that he will learn something about life someday. 150 00:12:00,286 --> 00:12:00,485 wit of Dioge 151 00:12:00,519 --> 00:12:00,585 nes. 152 00:12:03,356 --> 00:12:05,523 I welcome Hercules' companions as well. 153 00:12:06,193 --> 00:12:07,325 Thank you. 154 00:12:07,427 --> 00:12:09,728 I'm sorry that your welcome cannot also be extended 155 00:12:09,830 --> 00:12:11,796 to the Trojans we brought back with this. 156 00:12:11,898 --> 00:12:14,499 They violated a painful law, but, I must enforce it. 157 00:12:15,201 --> 00:12:15,533 You see, i'm only temporary ruler of Troy. 158 00:12:19,406 --> 00:12:20,872 In two months, I will surrender the throne 159 00:12:20,974 --> 00:12:22,107 to my niece, Diana. 160 00:12:23,376 --> 00:12:26,177 And the only gift I can make her is an example 161 00:12:26,279 --> 00:12:27,979 of a just government, 162 00:12:28,081 --> 00:12:30,048 especially in times of disaster. 163 00:12:30,150 --> 00:12:32,117 Times will change, Petetra. 164 00:12:32,219 --> 00:12:34,452 The sea monster will take no more victims. 165 00:12:35,122 --> 00:12:36,688 Would you challenge him? 166 00:12:36,790 --> 00:12:37,822 With your permission. 167 00:12:37,924 --> 00:12:40,525 You alone could face the creature. 168 00:12:40,627 --> 00:12:42,894 But are you aware of the danger of the task? 169 00:12:43,930 --> 00:12:45,463 The seabed beneath the altar rock 170 00:12:45,565 --> 00:12:47,799 is white with human bones. 171 00:12:47,901 --> 00:12:50,034 Hercules will vanquish the monster. 172 00:12:50,137 --> 00:12:52,470 He is the son of the Gods, an immortal. 173 00:12:52,572 --> 00:12:55,073 HERCULES: No princess, my life could also end. 174 00:12:56,409 --> 00:12:58,076 But then, one doesn't have to be immortal 175 00:12:58,178 --> 00:12:59,377 to challenge the sea monster. 176 00:13:00,947 --> 00:13:04,382 One of your subjects did so and didn't die. Ortag. 177 00:13:04,484 --> 00:13:06,785 But we saw him snatched by the black claws. 178 00:13:06,887 --> 00:13:10,088 He wasn't killed. We pulled him from the sea. 179 00:13:10,190 --> 00:13:13,091 At this moment, he is aboard our ship, The Olympia in the bay. 180 00:13:13,193 --> 00:13:15,693 Diogenes has no equal as a setter of bones. 181 00:13:15,796 --> 00:13:18,029 In his care, Ortag will recover. 182 00:13:18,131 --> 00:13:20,832 Ortag may have escaped the fatef all the others, 183 00:13:24,004 --> 00:13:26,638 but are you certain you will be as fortunate? 184 00:13:26,740 --> 00:13:28,573 I have the feeling Petra is reluctant 185 00:13:28,675 --> 00:13:30,441 to accept Hercules' help. 186 00:13:30,544 --> 00:13:33,278 If I've given this impression, then I will correct it at once. 187 00:13:34,648 --> 00:13:35,914 I not only desire it, 188 00:13:36,016 --> 00:13:38,316 but I am ready to offer ever assistance possible. 189 00:13:39,519 --> 00:13:40,885 All the world knows the fame 190 00:13:40,987 --> 00:13:42,353 of the two invulnerable horses 191 00:13:42,455 --> 00:13:44,689 that Goddess Minervava gave this city. 192 00:13:44,791 --> 00:13:46,958 Are you ready to offer him these two? 193 00:13:47,093 --> 00:13:50,028 If they can help you, they're yours, of course.. 194 00:13:53,233 --> 00:13:56,401 But I fail to understand what use they can be against the monster. 195 00:13:56,503 --> 00:13:58,970 Actually, they're of no use in the sea. 196 00:13:59,072 --> 00:14:01,406 But on dry land, it becomes a different matter. 197 00:14:01,508 --> 00:14:02,440 Then you shall have them. 198 00:14:02,976 --> 00:14:04,042 Let me show them to you. 199 00:14:14,988 --> 00:14:17,055 (HORSES WHINNYING) 200 00:14:20,994 --> 00:14:24,062 Fool! No one is allowed to ride those horses. 201 00:14:24,130 --> 00:14:26,164 They're divine and not to be made sportf. 202 00:14:29,269 --> 00:14:31,135 (WHINNYING) 203 00:14:32,138 --> 00:14:35,106 Whoa! Hey, steady, steady, steady. 204 00:14:39,613 --> 00:14:41,079 PEA: You disregarded my orders. 205 00:14:41,581 --> 00:14:42,580 Take him away! 206 00:14:44,618 --> 00:14:46,184 Thank you, Hercules. 207 00:14:46,286 --> 00:14:47,986 Forgive this unfortunate incident, 208 00:14:48,088 --> 00:14:50,822 but these horses need all the special care we can ge them. 209 00:14:50,924 --> 00:14:54,092 Even the water they drink must be taken from the grottoes of Minerva. 210 00:14:54,194 --> 00:14:55,226 Yet the temptation to ride them 211 00:14:55,328 --> 00:14:56,661 is often too great for my men. 212 00:14:56,763 --> 00:14:59,364 I must admit to feeling tempted myself, Petra. 213 00:14:59,466 --> 00:15:00,732 I should consider it an honor 214 00:15:00,834 --> 00:15:02,700 for you to ride them, Hercules. 215 00:15:02,802 --> 00:15:04,235 And to make any use of them you wish, 216 00:15:04,337 --> 00:15:05,737 in your fight with the monster. 217 00:15:05,839 --> 00:15:08,039 Then we shall try them soon, together, Ulysses. 218 00:15:08,141 --> 00:15:09,340 ULYSSES: They're wonderful. 219 00:15:16,383 --> 00:15:18,182 Here. 220 00:15:18,184 --> 00:15:19,217 You can't hurt them. 221 00:15:39,506 --> 00:15:41,572 Maybe they are invulnerable, 222 00:15:41,675 --> 00:15:44,075 but, when I think that this arrow might penetrate them, I. 223 00:15:44,177 --> 00:15:45,109 Allow me, then. 224 00:16:05,298 --> 00:16:06,864 (LAUGHING) 225 00:16:09,502 --> 00:16:12,203 Diogenes does not believe his own eyes. 226 00:16:12,305 --> 00:16:14,339 Not today, I musconfess. (CONTINUES LAUGHING) 227 00:16:15,709 --> 00:16:17,842 Please forgive Leander for his rudeness. 228 00:16:18,712 --> 00:16:19,777 Not at all. 229 00:16:19,879 --> 00:16:22,046 There's a great difference between discourtesy and a... 230 00:16:22,749 --> 00:16:24,649 A young man's natural impulse. 231 00:16:25,185 --> 00:16:26,484 A young man in love, 232 00:16:26,586 --> 00:16:28,853 who is rather jealous at seeing you so taken with our guest. 233 00:16:30,190 --> 00:16:31,255 Until this moment, 234 00:16:31,358 --> 00:16:35,226 I dreaded becoming Qen over a city filled with grief, 235 00:16:35,328 --> 00:16:37,362 but, now that you will free Troy of its monster, 236 00:16:37,464 --> 00:16:39,764 I await the day with impatience. 237 00:16:39,866 --> 00:16:42,867 When Petra places my father's crown upon my head, 238 00:16:42,969 --> 00:16:45,236 you alone will be the cause of it, Hercules. 239 00:16:45,338 --> 00:16:46,838 I want you to be with me on that day. 240 00:16:46,940 --> 00:16:48,139 Please remain until then. 241 00:16:49,576 --> 00:16:51,809 That's not a small favor you're asking, Diana. 242 00:16:52,879 --> 00:16:54,112 It would be an honor, Diana. 243 00:16:55,215 --> 00:16:56,214 I accept with pleasure. 244 00:17:01,054 --> 00:17:04,800 NARRATOR:Believing the Trojan's friendly, Hercules work with them, 245 00:17:05,191 --> 00:17:08,393 learning all he can, that will help them and him, 246 00:17:08,495 --> 00:17:11,262 defeat the creature from the deep. 247 00:17:11,364 --> 00:17:13,731 All right, Ortag, tell us everything you can remember. 248 00:17:14,501 --> 00:17:17,301 Twen paces long. 249 00:17:18,505 --> 00:17:20,238 Is there any part not t cover? 250 00:17:20,340 --> 00:17:22,507 (BREATHES HEAVILY) All like iron. 251 00:17:24,711 --> 00:17:26,878 Flesh, stomach. 252 00:17:28,014 --> 00:17:30,214 You mean, its underbelly is exposed. 253 00:17:30,316 --> 00:17:32,617 Its armor doesn't reach it? Hmm. 254 00:17:32,719 --> 00:17:35,420 This proves how vital it is to lure it out of the water. 255 00:17:37,023 --> 00:17:38,089 LEANDER: Hercules! 256 00:17:39,359 --> 00:17:40,958 Hercules! 257 00:17:41,061 --> 00:17:42,427 He's no longer jealous of you 258 00:17:43,963 --> 00:17:45,029 since you started training someme of his Trojans for the Olympic games. 259 00:17:45,999 --> 00:17:48,132 Leander's a proud man. 260 00:17:52,172 --> 00:17:55,640 We've prepared a special boxing exhibition for the King. 261 00:17:55,742 --> 00:17:57,742 I want you to come to the palace today, Ortag. 262 00:17:58,578 --> 00:17:59,644 People... 263 00:18:01,247 --> 00:18:02,547 Scared. 264 00:18:02,649 --> 00:18:04,449 You have faced up to the monster. 265 00:18:04,551 --> 00:18:05,783 You mustn't be afraid of men. 266 00:18:06,453 --> 00:18:07,919 Are you sure, Hercules? 267 00:18:13,059 --> 00:18:15,026 (OMINOUS INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING) 268 00:18:19,766 --> 00:18:21,599 Botus, are you ready? 269 00:18:26,272 --> 00:18:28,272 For you, if you wish them. 270 00:18:28,374 --> 00:18:29,340 They won't be nececessary. 271 00:18:30,143 --> 00:18:31,843 Remember what we did yesterday, Botus. 272 00:18:33,379 --> 00:18:34,879 He's ideally built for a attack. 273 00:18:39,252 --> 00:18:41,018 All right, Botus, go. 274 00:18:46,326 --> 00:18:47,658 Remember, now, 275 00:18:47,760 --> 00:18:49,760 you dodge by changing the position of your feet. 276 00:18:52,265 --> 00:18:54,132 All right, now, attack, 277 00:18:54,234 --> 00:18:55,666 but keep good as balanced with your body. 278 00:19:04,677 --> 00:19:05,710 (GROANS) 279 00:19:09,149 --> 00:19:11,649 It's the blow that doesn't hurt but can humiliate a man, who... 280 00:19:12,652 --> 00:19:13,818 What is it, Botus? (GASPS) 281 00:19:15,388 --> 00:19:16,387 (EXHALES) 282 00:19:23,830 --> 00:19:24,896 How did it happen? 283 00:19:29,836 --> 00:19:30,835 Poison. 284 00:19:32,305 --> 00:19:34,038 Meant for who, Hercules? 285 00:19:34,140 --> 00:19:36,340 (OMINOUS INSTRUMENTAL MUSIC CONTINUES) 286 00:19:39,012 --> 00:19:42,113 NARRATOR:AboardThe Olympia, a plan takes shape. 287 00:19:42,215 --> 00:19:44,749 Here, Diogenes' science and skill are at work, 288 00:19:44,851 --> 00:19:48,052 searching for a way to force the monster to the shore. 289 00:19:48,154 --> 00:19:49,086 (EXPLODES) 290 00:19:49,923 --> 00:19:51,455 Careful. 291 00:19:51,558 --> 00:19:53,124 Don't disturb our noble scientist. 292 00:19:53,226 --> 00:19:55,193 That's how he hopes to get us out of this mess. 293 00:19:55,295 --> 00:19:57,895 I don't hope, my young friend. I'm sure. 294 00:19:59,933 --> 00:20:01,032 Suppose these little powders 295 00:20:01,134 --> 00:20:02,533 don't work against the monster? 296 00:20:02,635 --> 00:20:03,634 They must. 297 00:20:04,304 --> 00:20:05,703 We only have two more days. 298 00:20:06,839 --> 00:20:09,040 The monster's next victim is chosen tomorrow. 299 00:20:09,676 --> 00:20:10,775 And the day after... 300 00:20:12,979 --> 00:20:14,579 Just what is Diogenes trying to get? 301 00:20:15,949 --> 00:20:17,315 A reaction to water. 302 00:20:17,850 --> 00:20:18,883 Yes. 303 00:20:18,985 --> 00:20:21,085 And if I were you, I'd also be concerned 304 00:20:21,187 --> 00:20:23,554 with your own reaction to poison, Hercules. 305 00:20:23,656 --> 00:20:25,856 You're still thinking about Botus, aren't you? 306 00:20:25,959 --> 00:20:27,258 DIOGENES: With good reason. 307 00:20:27,360 --> 00:20:29,327 It's obvious he wanted to boast the rest of his life 308 00:20:29,429 --> 00:20:31,295 of having slain Hercules with one blow. 309 00:20:31,397 --> 00:20:33,531 You mouth Petra's words, Ulysses. 310 00:20:33,633 --> 00:20:34,732 But do you really believe him? 311 00:20:36,202 --> 00:20:37,301 Well, I don't. 312 00:20:42,909 --> 00:20:43,908 Now... 313 00:20:45,445 --> 00:20:46,711 (RUMBLES AND CRACKLES) 314 00:20:48,014 --> 00:20:49,213 It works. 315 00:20:49,315 --> 00:20:51,449 It burns on contact with water. 316 00:20:51,551 --> 00:20:53,451 And just in time, Diogenes. 317 00:20:54,687 --> 00:20:56,020 I don't know why I let Diogenes 318 00:20:56,122 --> 00:20:58,656 talk me into bringing my bow and arrows on a peaceful ride. 319 00:20:58,758 --> 00:20:59,924 Who would attack us? 320 00:21:00,026 --> 00:21:02,393 In no time at all, he's become suspicious of everyone. 321 00:21:02,495 --> 00:21:03,861 I'm not so sure he's wrong. 322 00:21:05,565 --> 00:21:07,632 There they are. The grottoes of Minerva. 323 00:21:08,334 --> 00:21:09,433 Let's water the horses. 324 00:21:31,124 --> 00:21:33,190 (OMINOUS INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING) 325 00:21:57,283 --> 00:21:58,816 (CRASHES) Lookok out! 326 00:21:59,852 --> 00:22:01,385 (SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING) 327 00:22:09,162 --> 00:22:10,561 (WHINNYING) 328 00:22:11,964 --> 00:22:12,963 HERCULES:In there. 329 00:22:21,908 --> 00:22:22,907 Get behind me. 330 00:22:47,934 --> 00:22:49,734 (HORSES WHINNYING) 331 00:23:01,581 --> 00:23:02,947 Looks like you ran into some trouble. 332 00:23:03,850 --> 00:23:05,816 We were ambushed by a gang of thieves. 333 00:23:05,918 --> 00:23:08,018 Or soldiers, disguised as thieves. 334 00:23:08,721 --> 00:23:09,887 What do you mean, "soldiers"? 335 00:23:14,794 --> 00:23:16,694 Follow my reasoning. 336 00:23:16,796 --> 00:23:19,630 Why make an attempt on Hercules' life? 337 00:23:19,732 --> 00:23:21,799 To prevent him from slaying the monster? 338 00:23:21,801 --> 00:23:23,868 No, he's too despised by everyryone. 339 00:23:24,737 --> 00:23:25,936 Solution, 340 00:23:26,038 --> 00:23:28,706 to prevent him from doing something else he promised to do. 341 00:23:29,709 --> 00:23:31,142 Go on. 342 00:23:31,244 --> 00:23:32,343 Now you said you'd stay in Troy 343 00:23:32,445 --> 00:23:35,646 to see the sea monster killed, and Diana's coronation. 344 00:23:35,748 --> 00:23:37,281 Well, I think someone don't want the crown 345 00:23:37,383 --> 00:23:39,450 to be worn by such a young and pretty head 346 00:23:39,552 --> 00:23:41,118 or the people of Troy freed. 347 00:23:41,654 --> 00:23:43,454 You mean, PePea. 348 00:23:43,556 --> 00:23:46,857 He's plotting to kill her just as he killed King Linus, 349 00:23:46,959 --> 00:23:48,659 his beloved brother. 350 00:23:48,761 --> 00:23:50,661 But her father was killed in a hunting accident. 351 00:24:05,011 --> 00:24:06,677 Now, don't be afraid, we won't harm you. 352 00:24:07,947 --> 00:24:10,281 Who is he? What's he doing here? 353 00:24:10,383 --> 00:24:11,682 I found him on the mountain trail 354 00:24:11,784 --> 00:24:13,984 where King Linus met the Gods three years ago. 355 00:24:14,921 --> 00:24:16,353 Now tell Hercules what you know, 356 00:24:16,889 --> 00:24:18,122 and what you saw, 357 00:24:18,224 --> 00:24:19,190 the way you told me. 358 00:24:21,394 --> 00:24:22,793 I was leading my flock. 359 00:24:24,130 --> 00:24:27,398 I heard hunting horns and d horses galloping. 360 00:24:28,568 --> 00:24:31,268 I saw the King ride away. He was way ahead of the other. 361 00:24:31,871 --> 00:24:33,103 I heard a scream. 362 00:24:33,606 --> 00:24:34,705 had fallen. 363 00:24:36,075 --> 00:24:37,908 Huge crevice. 364 00:24:38,010 --> 00:24:40,077 Everyone knows about the hunting accident. 365 00:24:40,746 --> 00:24:41,745 Accident? 366 00:24:43,249 --> 00:24:44,482 Tell him about that crevice. 367 00:24:45,585 --> 00:24:47,284 Deep. 368 00:24:47,386 --> 00:24:49,420 And it wasn't there the day before. 369 00:24:52,592 --> 00:24:54,258 What do you mean? 370 00:24:54,360 --> 00:24:56,293 There was a violent storm during the night. 371 00:24:56,395 --> 00:24:58,529 That's right. Thunder and lightning. 372 00:24:58,663 --> 00:24:58,729 And Petra blamed a struck of lightning 373 00:24:58,763 --> 00:24:58,829 for opening that hole. 374 00:25:02,468 --> 00:25:03,567 Now, don't you think it odd, 375 00:25:03,669 --> 00:25:05,469 that the lightning knew exactly which way 376 00:25:05,571 --> 00:25:07,471 King Linus was going to ride? 377 00:25:07,573 --> 00:25:10,741 Just as those thieves knew which direction you were takg today? 378 00:25:27,927 --> 00:25:29,426 How can you make an attempt on his life 379 00:25:29,529 --> 00:25:31,495 and still let him take the invulnerable horses? 380 00:25:33,165 --> 00:25:36,901 In order to switch horses, we must get two exactly alike. 381 00:25:37,003 --> 00:25:39,236 We have not been able to find them as yet. 382 00:25:39,338 --> 00:25:41,338 I advise you to find them, Argus, 383 00:25:41,440 --> 00:25:42,907 and as quickly as possible. 384 00:25:45,711 --> 00:25:47,444 It's not possible. 385 00:25:47,547 --> 00:25:50,381 Even if you could prove it, I would not believe it. 386 00:25:50,483 --> 00:25:52,283 If I could do that, I wouldn't have come to you. 387 00:25:53,419 --> 00:25:55,219 I would've gone directly to Petra, 388 00:25:55,855 --> 00:25:57,288 and not just to discuss it. 389 00:25:59,859 --> 00:26:02,259 I knew this would cause you pain, Diana, 390 00:26:02,361 --> 00:26:03,761 but you must know the truth. 391 00:26:05,131 --> 00:26:08,566 But if he wishes to kill me, why wait? 392 00:26:08,668 --> 00:26:10,401 Why hasn't he done so already? 393 00:26:10,503 --> 00:26:12,503 Because the people love you. 394 00:26:12,605 --> 00:26:14,572 Diana, if you were to die accidentally, 395 00:26:14,674 --> 00:26:18,175 someone might wonder who would benefit by your death. 396 00:26:18,277 --> 00:26:21,178 Perhaps the same people who benefited by your father's death. 397 00:26:24,150 --> 00:26:25,149 But, 398 00:26:25,851 --> 00:26:27,818 Petra's been so good to me. 399 00:26:27,920 --> 00:26:30,788 He's so kind and gentle. And cunning. 400 00:26:32,291 --> 00:26:33,624 He wants to strike you down 401 00:26:33,726 --> 00:26:36,126 without the slightest suspicion to himself. 402 00:26:36,228 --> 00:26:37,828 (CEREMONIAL HORN SOUNDING) 403 00:26:39,398 --> 00:26:40,664 Come Dia, it is time. 404 00:26:41,534 --> 00:26:43,133 The ceremony is about to start. 405 00:26:44,737 --> 00:26:46,637 The princess is to join the procession? 406 00:26:47,707 --> 00:26:50,574 Fate recognizes neither rank nor station. 407 00:26:50,643 --> 00:26:52,409 Destiny guides over our reaction 408 00:26:52,511 --> 00:26:54,712 and will choose one of us, whoever she might be, 409 00:26:56,248 --> 00:26:57,748 Tomorrow you must fight for her, 410 00:26:58,417 --> 00:27:00,084 for our city. 411 00:27:00,186 --> 00:27:03,087 I will stay close to you, Diana. (CEREMONIAL HORN SOUNDING) 412 00:27:13,099 --> 00:27:16,734 NARRATOR:The mournful horn sounds, and the maidens are summoned. 413 00:27:18,537 --> 00:27:19,703 (COOING) 414 00:27:22,274 --> 00:27:24,708 Each is given a dove byhe High Priest. 415 00:27:27,947 --> 00:27:30,814 The flight of doves will decide the monster's victim. 416 00:27:33,586 --> 00:27:36,153 For all the doves will soar freely in the sky 417 00:27:36,255 --> 00:27:37,955 except one, 418 00:27:38,057 --> 00:27:42,359 the dove of the unlucky maiden chosen by the Gods. 419 00:27:47,066 --> 00:27:48,232 This is the last time 420 00:27:48,334 --> 00:27:50,100 I entrust you to the wings of fate, 421 00:27:50,836 --> 00:27:52,002 for soon you will be Queen. 422 00:27:53,172 --> 00:27:54,772 But today, you are still a young maiden 423 00:27:54,874 --> 00:27:56,507 ready to offer her le for Troy. 424 00:27:57,777 --> 00:27:58,909 (COOING) 425 00:28:00,079 --> 00:28:02,112 I've replaced the invulnerable horses, Petra. 426 00:28:10,122 --> 00:28:12,222 HIGH PRIEST: Venus of the white doves, 427 00:28:12,324 --> 00:28:14,124 choose among these young Trojan girls, 428 00:28:14,226 --> 00:28:16,860 the one who to sacrifice herself, 429 00:28:16,962 --> 00:28:18,762 to make amends the mysterious guilt, 430 00:28:18,864 --> 00:28:20,597 which still torments our city. 431 00:28:22,334 --> 00:28:23,734 (CEREMONIAL HORN SOUNDING) 432 00:28:57,803 --> 00:28:59,069 (CROWD EXCLAIMS) 433 00:29:03,008 --> 00:29:05,409 I have something to ask you, High Priest, 434 00:29:07,046 --> 00:29:08,879 and you'd better speak the truth. 435 00:29:12,885 --> 00:29:15,152 (OMINOUS MUSIC PLAYING) 436 00:29:26,132 --> 00:29:27,564 HERCULES: Fate did not choose Diana. 437 00:29:28,100 --> 00:29:29,466 Petra did, 438 00:29:29,568 --> 00:29:31,668 with the help of his High Priest. 439 00:29:31,771 --> 00:29:34,304 And then he had his High Priest murdered. 440 00:29:34,406 --> 00:29:37,007 What is it you wish? That the ceremony be repeated? 441 00:29:38,244 --> 00:29:40,878 That perhaps another maiden must take Diana's place? 442 00:29:42,515 --> 00:29:46,150 No Trojan is willing to face the horror of a fresh choice. 443 00:29:46,252 --> 00:29:48,886 The sea monster is something real, 444 00:29:48,988 --> 00:29:50,854 while you are still nothing but a hope. 445 00:29:50,956 --> 00:29:54,191 That is why you want to send Diana to the altar rock. 446 00:29:54,293 --> 00:29:56,326 You are certain I can never save her. 447 00:29:56,428 --> 00:29:57,361 But you're wrong. 448 00:29:58,130 --> 00:29:59,396 I will slay the monster. 449 00:30:00,599 --> 00:30:01,932 I will slay him tomorrow. 450 00:30:13,913 --> 00:30:15,279 That's right. 451 00:30:15,381 --> 00:30:16,680 I want to see you smile. 452 00:30:17,449 --> 00:30:18,515 I have faith in you. 453 00:30:19,318 --> 00:30:20,551 I will come for you in the morning 454 00:30:20,653 --> 00:30:22,419 and accompany you to the beach myself. 455 00:30:23,355 --> 00:30:25,455 And I want you to believe this... 456 00:30:25,558 --> 00:30:27,558 Tomorrow's ceremony will be the last. 457 00:30:30,663 --> 00:30:31,762 I will await you. 458 00:30:41,440 --> 00:30:42,439 Hercules. 459 00:30:44,376 --> 00:30:46,243 May I join your men? 460 00:30:46,345 --> 00:30:48,712 I cannot stand idly by when you meet the monster tomorrow. 461 00:30:51,116 --> 00:30:52,816 All right, Leander. 462 00:30:52,918 --> 00:30:54,718 I'll expect you aboardThe Olympiaat dawn. 463 00:30:56,355 --> 00:30:57,354 Now go back to her. 464 00:30:58,157 --> 00:30:59,523 Don't let her lose courage. 465 00:31:14,306 --> 00:31:15,906 (SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING) 466 00:31:36,996 --> 00:31:38,328 (MEN GRUNTING) 467 00:31:38,430 --> 00:31:39,596 I want him alive! 468 00:31:40,132 --> 00:31:41,131 (MUFFLED GROAN) 469 00:31:42,368 --> 00:31:45,402 (CEREMONIAL HORN SOUNDING) 470 00:31:45,504 --> 00:31:48,272 The sacred flame is already alight in the brazier. 471 00:31:50,209 --> 00:31:52,109 I must wait for Hercules. 472 00:31:52,211 --> 00:31:54,645 The sun is up, we cannot delay it. 473 00:31:55,714 --> 00:31:58,348 Come, I'm sure we'll find him on the beach. 474 00:32:03,022 --> 00:32:04,521 Why is Hercules so late? 475 00:32:04,623 --> 00:32:05,722 He should've been here by now. 476 00:32:06,358 --> 00:32:07,691 (HORSE GALLOPING) 477 00:32:14,967 --> 00:32:16,199 Leander, what are you doing here? 478 00:32:16,602 --> 00:32:18,635 I'm joining you. 479 00:32:18,737 --> 00:32:21,204 But where is Hercules? Well, that's what we'd like to know. 480 00:32:21,307 --> 00:32:22,773 Wasn't he at the palace? No. 481 00:32:23,942 --> 00:32:24,474 They're taking Diana to the reef. 482 00:32:26,011 --> 00:32:27,678 I cannot wait. (HORSE WHINNYING) 483 00:32:32,851 --> 00:32:34,051 We must find Hercules, 484 00:32:34,153 --> 00:32:35,419 I'm sure some something's happened to him. 485 00:32:36,789 --> 00:32:38,855 You know we would give our lives for him. 486 00:32:40,526 --> 00:32:42,592 To rush into the city to seek him? 487 00:32:42,695 --> 00:32:44,761 Why did we prepare all this? 488 00:32:44,863 --> 00:32:46,663 Why did Hercules bring us there to Troy? 489 00:32:47,299 --> 00:32:49,266 Now, ask yourself Ulysses, 490 00:32:49,368 --> 00:32:50,734 what would he want us to do? 491 00:32:52,271 --> 00:32:53,670 I will tell you. 492 00:32:53,772 --> 00:32:55,238 Carry on with what he has started. 493 00:32:55,341 --> 00:32:57,174 Save Diana's life and not his own. 494 00:32:58,210 --> 00:32:59,409 Who will take his place? 495 00:33:00,479 --> 00:33:01,912 I will. 496 00:33:02,014 --> 00:33:04,014 I will do everything in my power to slay the monster. 497 00:33:05,184 --> 00:33:07,484 And we'll help you just as we would've helped Hercules. 498 00:33:08,053 --> 00:33:09,052 DIOGENES: All of us. 499 00:33:10,155 --> 00:33:11,154 (ORTAG GRUNTS) 500 00:33:12,658 --> 00:33:14,458 DIOGENES: Ortag, where are you going? 501 00:33:14,760 --> 00:33:16,193 Ortag! 502 00:33:16,295 --> 00:33:18,362 (OMINOUS INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING) 503 00:33:30,676 --> 00:33:33,810 Accept the fate which the Gods have reserved for you. 504 00:33:33,912 --> 00:33:35,946 If it is their will, I am prepared. 505 00:33:36,715 --> 00:33:38,315 (HORSE GALLOPING) 506 00:33:48,160 --> 00:33:51,628 Grant me permission to remain beside Diana, to fight for her. 507 00:33:51,730 --> 00:33:53,030 Don't let him, please. 508 00:33:53,132 --> 00:33:54,965 You must. It's my right. 509 00:33:55,834 --> 00:33:57,267 Leander, 510 00:33:57,369 --> 00:33:59,970 may you break the spell which darkens our lives. 511 00:34:02,341 --> 00:34:03,707 I thank you, Leander. 512 00:34:05,210 --> 00:34:07,010 You must help her, 513 00:34:07,112 --> 00:34:09,546 now that Hercules and his men have abandoned her. 514 00:34:12,584 --> 00:34:13,383 Thirsty? 515 00:34:13,484 --> 00:34:13,650 Want some water Hercules? 516 00:34:13,684 --> 00:34:13,750 (ALL LAUGHING) 517 00:34:19,591 --> 00:34:21,391 (ALL CONTINUE LAUGHING) Very good. 518 00:34:23,996 --> 00:34:25,395 (CLANGING) (LAUGHING) 519 00:34:44,950 --> 00:34:46,216 (PANTING) 520 00:34:51,623 --> 00:34:54,157 (SOLDIERS LAUGHING) 521 00:35:03,836 --> 00:35:05,368 Pour more. Pour. 522 00:35:12,144 --> 00:35:13,443 (ALL LAUGHING) 523 00:35:27,392 --> 00:35:29,092 (LAUGHING CONTINUES) 524 00:35:32,397 --> 00:35:34,030 SOLDIER 1: Thirsty? (LAUGHING) 525 00:35:36,201 --> 00:35:37,434 Want some water, Hercules? 526 00:35:38,604 --> 00:35:40,137 (SCREAMING) 527 00:35:49,314 --> 00:35:51,248 SOLDIER 2: Wait, that's too easy for him. 528 00:35:51,350 --> 00:35:53,283 Remember, our order were to kill him slowly. 529 00:35:53,385 --> 00:35:54,351 Let's seal him in. 530 00:35:58,557 --> 00:36:00,023 (ALL GRUNTING) 531 00:36:07,299 --> 00:36:09,099 (GRUNTING CONTINUES) 532 00:36:32,858 --> 00:36:34,858 (GROWLING) 533 00:36:47,940 --> 00:36:49,206 (ALL GASPING) 534 00:36:52,411 --> 00:36:54,511 (SUSPENSEFUL MUSIC CONTINUES) 535 00:37:02,955 --> 00:37:04,654 (SEA MONSTER GROWLING) 536 00:37:04,756 --> 00:37:05,855 Quickly now, there. 537 00:37:06,525 --> 00:37:08,058 All right, throw! 538 00:37:10,329 --> 00:37:11,428 ULYSSES: It's workrking. 539 00:37:19,805 --> 00:37:21,304 (RUMBLING) 540 00:37:26,411 --> 00:37:27,444 Ortag! 541 00:37:34,086 --> 00:37:36,653 Ortag, throw down some dirt. 542 00:37:59,578 --> 00:38:01,811 (PANTING) 543 00:38:20,332 --> 00:38:21,698 (PANTING) 544 00:38:22,134 --> 00:38:23,533 (GROWLING) 545 00:38:33,979 --> 00:38:35,178 DIOGENES: All right, throw! 546 00:38:38,050 --> 00:38:39,549 (GROWLING) 547 00:38:40,886 --> 00:38:42,185 Look, it's coming toward us. 548 00:38:43,622 --> 00:38:45,121 (GROWLING) 549 00:38:50,729 --> 00:38:52,562 Look, it's working. It's coming this way. 550 00:38:53,065 --> 00:38:54,698 (GROWLING) 551 00:38:58,003 --> 00:38:59,502 (ALL SCREAMING) 552 00:39:00,839 --> 00:39:02,339 (PANTING) 553 00:39:07,512 --> 00:39:09,913 Ortag, grab my arm. 554 00:39:11,116 --> 00:39:12,649 (PANTING) 555 00:39:18,523 --> 00:39:19,856 (RUMBLING) 556 00:39:25,964 --> 00:39:27,931 (PANTING) 557 00:39:40,645 --> 00:39:41,711 I took them. 558 00:39:42,414 --> 00:39:43,413 Pavilion. 559 00:39:44,182 --> 00:39:45,348 No one to watch them. 560 00:39:46,451 --> 00:39:47,550 Quick, the beach! 561 00:39:49,721 --> 00:39:51,721 (GROWLING) 562 00:39:56,528 --> 00:39:57,694 (PEOPLE SCREAMING) 563 00:40:01,600 --> 00:40:03,133 (GROWLING) (WHINNYING) 564 00:40:09,307 --> 00:40:11,508 (HOWLING) 565 00:40:12,944 --> 00:40:14,778 (SUSPENSEFUL MUSIC CONTINUES) 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,189 Hercules! It's Hercules! 567 00:40:26,291 --> 00:40:27,624 Hercules! 568 00:40:27,726 --> 00:40:30,527 St them. Look out, they're riding the invulnerable horses! 569 00:40:30,629 --> 00:40:32,695 ARGUS: No, they're not. They're not the invulnerable ones! 570 00:40:40,005 --> 00:40:41,037 Kill him! 571 00:40:43,775 --> 00:40:45,008 (GROWLING) 572 00:40:47,946 --> 00:40:51,214 (WHINNYING) 573 00:40:53,718 --> 00:40:56,085 Stop! Stop! 574 00:40:56,188 --> 00:40:57,954 (SCREAMING) 575 00:41:10,068 --> 00:41:11,401 Ortag! No! 576 00:41:13,238 --> 00:41:14,871 (ORTAG SCREAMS) (WHINNYI) 577 00:41:18,043 --> 00:41:19,509 (GROWLING) 578 00:41:22,280 --> 00:41:23,279 No! 579 00:41:24,182 --> 00:41:25,381 (GROANS) (GROWLING) 580 00:41:29,654 --> 00:41:30,854 Yah! Yah! 581 00:41:36,027 --> 00:41:37,794 (GROWLING) 582 00:41:52,043 --> 00:41:54,277 (GROWLING CONTINUES) 583 00:41:58,316 --> 00:41:59,916 (SHRIEKS) 584 00:42:10,795 --> 00:42:12,762 (SHRIEKING) 585 00:42:21,473 --> 00:42:23,506 (SHRIEKING) 586 00:42:25,043 --> 00:42:26,075 (ALL SCREAMING) 587 00:42:28,713 --> 00:42:30,613 (GROWLING) 588 00:42:45,597 --> 00:42:47,497 (SUSPENSEFUL MUSIC CONTINUES) 589 00:42:50,835 --> 00:42:52,902 (GROWLWLING) 590 00:43:04,849 --> 00:43:05,848 (CRACKS) 591 00:43:09,621 --> 00:43:10,853 (SHRIEKING) 592 00:43:21,399 --> 00:43:22,865 (GROWLING) 593 00:43:42,487 --> 00:43:44,120 (PEOPLE CHEERING) 594 00:43:56,468 --> 00:43:58,368 (ALL EXCLAIMING DISTINCTLY) 595 00:44:02,407 --> 00:44:04,607 (PEOPLE CHEERING) 596 00:44:14,918 --> 00:44:15,585 I d... special funeral services for Ortag. 597 00:44:19,057 --> 00:44:21,724 Here, where he fell, a pillar should be erected, 598 00:44:21,826 --> 00:44:23,960 dedicated to him and to all young Trojans 599 00:44:24,062 --> 00:44:26,362 who died to free our city. 600 00:44:26,464 --> 00:44:29,365 My coronation day will celebrate your triumph, Hercules, 601 00:44:30,101 --> 00:44:31,734 and that of your companions. 602 00:44:31,836 --> 00:44:33,269 Leander will be byour side. 603 00:44:34,539 --> 00:44:38,941 And our good thoughts will be with you bh. 604 00:44:38,943 --> 00:44:41,811 Each one of my men hasomeone waiting for them in Thebes. 605 00:44:42,547 --> 00:44:43,946 Yes, even Diogenes. 606 00:44:47,419 --> 00:44:49,652 I think by now, even he is ready to go home. 607 00:45:02,734 --> 00:45:04,500 ULYSSES: It's about who uncovered the plot 608 00:45:04,602 --> 00:45:05,935 against Hercules in the first place. 609 00:45:06,037 --> 00:45:07,336 DIOGENES: No, you, my young friend. 610 00:45:07,538 --> 00:45:07,637 You're always supicious... 611 00:45:09,374 --> 00:45:11,574 If everyone is as fortunate... Fortunate? 612 00:45:11,676 --> 00:45:13,309 But I was the first one... What now? 613 00:45:14,913 --> 00:45:17,213 C!You know what they're always arguing about, 614 00:45:17,315 --> 00:45:19,582 which one of the two served you best. 615 00:45:19,684 --> 00:45:21,918 That's an old problem now. It was my idea. 616 00:45:22,020 --> 00:45:24,754 Maybe we'll be able to solve it the next time. 617 00:45:24,856 --> 00:45:27,123 DIOGENES: What do you mean? Aren't we heading straight for Thebes? 618 00:45:28,293 --> 00:45:30,293 We have a long way to go, my friends, 619 00:45:30,395 --> 00:45:32,628 and only the Gods know what's in store for us. 620 00:45:35,600 --> 00:45:38,267 NARRATOR:On the long return voyage to Thebes, 621 00:45:38,369 --> 00:45:40,136 other feats await him, 622 00:45:40,238 --> 00:45:43,673 other adventures putting his path by the Gods. 623 00:45:43,775 --> 00:45:46,876 So that Hercules may fulfill his destiny, 624 00:45:46,978 --> 00:45:51,581 as a hero whose legendary strength serves justice to man. 625 00:45:54,819 --> 00:45:58,121 (HEROIC INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING)50990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.