Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
https://www.adultdvdempire.com/1712889/
1
00:00:02,860 --> 00:00:07,700
Napisy stworzone ze s艂uchu
by .:艢wierszczyk69:.
2
00:00:07,700 --> 00:00:13,560
Specjalnie dla urzytkownik贸w:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:13,560 --> 00:00:19,160
B艂臋dy napewno jakie艣 s膮 wi臋c mile widziana korekta ;)
4
00:00:19,160 --> 00:00:21,580
Mi艂ego seansu :)
5
00:00:35,560 --> 00:00:39,160
Wicked Pictures Prezentuje:
6
00:00:43,720 --> 00:00:47,820
.:Kopciuszek:.
.:An Axel Braun Parody:.
7
00:01:04,600 --> 00:01:07,860
Nawet nie masz poj臋cia jaki by艂em
okropny dla Elizabeth.{should know what you were when you shut up Elizabeth funeral}
8
00:01:14,540 --> 00:01:15,840
Rozpaczajacy kuzyn.{grieving cousin}
9
00:01:21,060 --> 00:01:22,960
Jestem okropnym ojcem.{horrible father}
10
00:01:27,920 --> 00:01:29,720
Ona nigdy nie pozwoli艂aby...{she never have allowed you you're}
11
00:01:30,340 --> 00:01:32,500
...aby szkodliwe c贸rki by艂y w moim domu.{toxic daughters in my own}
12
00:01:36,120 --> 00:01:37,760
Ja i moja c贸rka...{me and my daughter}
13
00:01:42,480 --> 00:01:44,860
...traktujesz nas jak jakich艣 s艂u偶acych. {treat my loyal little servants looks like slaves}
14
00:01:50,080 --> 00:01:52,100
Straszna 偶ona.{terrible wife}
15
00:02:13,740 --> 00:02:15,800
Naprawd臋 taka jestem?
16
00:02:31,240 --> 00:02:32,940
Bo偶e!
17
00:02:37,940 --> 00:02:40,520
Nie mog臋 czu膰 strachu.
18
00:25:35,200 --> 00:25:37,080
Nie powiniene艣 pi膰{we shouldn't drink you know}
19
00:25:38,000 --> 00:25:40,080
To szkodzi twojemu zdrowiu.{it's bad for you health}
20
00:25:52,040 --> 00:25:55,620
Prosz臋, jestem bardzo spragniony.
21
00:25:59,240 --> 00:26:01,240
Je艣li nalegasz...{if you insist}
22
00:26:06,720 --> 00:26:08,620
Rozerwij si臋.
23
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
Mamo!
S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣?
24
00:27:06,100 --> 00:27:10,920
Dziewczyny! Uspokujcie si臋!
To nie zagroda.{calm down farmhouse}
25
00:27:12,460 --> 00:27:14,780
Co jest takie pilne?{what's so urgent}
26
00:27:16,680 --> 00:27:22,780
Ksi膮偶e Edward, Kr贸l organizuje bal, aby ksi膮偶e Edward
m贸g艂 znale艣膰 pi臋kn膮 przysz艂膮 kr贸low膮, dzisiaj!
27
00:27:22,780 --> 00:27:24,620
Dzisiaj
28
00:27:24,620 --> 00:27:26,440
P贸jdziemy do zamku!
29
00:27:26,440 --> 00:27:28,340
I b臋dziemy najpi臋kniejsze!{and we are both gosh}
30
00:27:28,340 --> 00:27:31,480
- Poznamy ksi臋cia!
- Mo偶e b臋dziemy ksie偶niczkami!
31
00:27:31,480 --> 00:27:35,180
Mo偶emy i艣膰?
Prosimy
32
00:27:36,480 --> 00:27:37,780
Dobrze
33
00:27:38,420 --> 00:27:42,660
Ale je艣li kt贸ra艣 z was nie wr贸ci dzisiejszej nocy z pier艣ci膮nkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight for the ring}
34
00:27:42,660 --> 00:27:44,280
...c贸偶...
35
00:27:45,360 --> 00:27:46,660
...no wiecie...
36
00:27:47,120 --> 00:27:50,400
...Kopciuszek m贸g艂by skorzysta膰 z przerwy w kuchnii...{cinderella could always use a break from the kitchen}
37
00:27:54,100 --> 00:27:57,320
...stajenni ch艂opcy znowu potrzebuj膮 pomocy
w nawiezieniu gnoju do stajni.{the stable boys need help mucking out the stalls again}
38
00:27:59,280 --> 00:28:00,080
We藕cie to!
39
00:28:09,320 --> 00:28:10,440
Lady Tremaine?
40
00:28:11,780 --> 00:28:13,100
Tak
41
00:28:16,780 --> 00:28:19,680
Chcia艂abym...to znaczy...{i'd like to}
42
00:28:19,680 --> 00:28:23,100
...mog臋 i艣膰 na dzisiejszy bal?
43
00:28:25,960 --> 00:28:28,660
Jeste艣 tylko prostym dzieckiem.{you pour a simple child}
44
00:28:28,660 --> 00:28:32,500
Dlaczego chcesz skompromitowa膰 si臋
przed swoimi siostrami, co?
45
00:28:34,660 --> 00:28:36,360
Po za tym...
46
00:28:36,360 --> 00:28:40,180
...gdzie by艂a艣 rano
mia艂a艣 przecie偶 pracowa膰 w kuchnii?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working}
47
00:28:41,260 --> 00:28:43,960
Podejrzewam, 偶e znasz odpowied藕 na to pytanie.{i suspect i know the answer to that }
48
00:28:46,040 --> 00:28:48,300
A jak sko艅cz臋?
49
00:28:51,200 --> 00:28:56,320
Znowu sp贸藕nisz si臋 z uszyciem kr贸lewskiej suknii.{up again late in the sewing room thing dress-up kings}
50
00:28:56,320 --> 00:28:58,600
Kr贸lewna Kopciuszek.
51
00:29:01,060 --> 00:29:04,600
Jak mog艂aby艣 zosta膰 ksi臋偶niczk膮 z t膮 brzydk膮 bu藕k膮?! {how could you be a princess face that ugly}
52
00:29:05,040 --> 00:29:06,400
Po za tym...
53
00:29:06,400 --> 00:29:10,100
...jak mog艂abym ci pozwoli膰 p贸j艣膰
je艣li kuchnia jest w takim stanie?{how can i allow you to go when the kitchen looks like this}
54
00:29:12,260 --> 00:29:15,080
Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me }
55
00:29:15,440 --> 00:29:17,660
Nie zas艂u偶y艂am na tw贸j szacunek?{have i not earned your respect}
56
00:29:20,560 --> 00:29:24,760
Kiedy umar艂 tw贸j ojciec,
to ja ci臋 przygarne艂am.{when your father died i took you in}
57
00:29:24,760 --> 00:29:29,740
Je艣li chcesz by膰 moj膮 c贸rk膮
musisz mnie wspiera膰.{i reap my own daughter's supported you}
58
00:29:29,740 --> 00:29:32,660
Z w艂asnym dziedzictwem!{with my own inheritance}
59
00:29:33,920 --> 00:29:35,840
To trudno!{that's hardly the point}
60
00:29:36,740 --> 00:29:42,120
Tw贸j ojciec kocha艂 mnie
i to mi zostawi艂 to dziedzictwo.{your father loved me and left me this inheritance}
61
00:29:42,500 --> 00:29:45,940
62
00:29:46,140 --> 00:29:49,680
63
00:29:50,920 --> 00:29:53,120
S艂ysza艂am to!
64
00:29:53,440 --> 00:29:57,680
A je艣li chodzi o t膮 spraw臋,
zostaniesz tutaj i posprz膮tasz!
65
00:29:58,140 --> 00:30:00,280
A tw贸j ojciec by艂 oprzydliwy!
66
00:30:06,540 --> 00:30:07,980
Pewnego dnia...
67
00:30:08,320 --> 00:30:10,740
...obudz臋 si臋 i zdam sobie spraw臋...{i'll wake up and realize}
68
00:30:10,740 --> 00:30:12,600
...偶e moje dotychczasowe 偶ycie by艂o...{my life thus far was}
69
00:30:12,600 --> 00:30:15,780
...niczym tylko z艂ym snem.{nothing but a bad dream}
70
00:30:15,780 --> 00:30:20,720
Pewnego dnia...zostan臋 prawdziw膮 ksi臋偶niczk膮...
71
00:30:20,720 --> 00:30:25,420
...b臋d臋 budzi膰 si臋 ka偶dego ranka
przy mym pi臋knym ksi臋ciu.
72
00:30:25,420 --> 00:30:29,100
W jego silnych ramionach...{taking me into a strong arm}
73
00:30:29,100 --> 00:30:32,560
...ca艂owa艂by mnie tak nami臋tnie...{and kissing me passionately}
74
00:30:36,540 --> 00:30:38,840
Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty}
75
00:30:42,500 --> 00:30:45,980
- Tak si臋 tego nie robi.
- Co?
76
00:30:46,260 --> 00:30:50,620
Nie mia艂by艣 poj臋cia co robi膰 z ksi臋ciem
nawet jakby艣 z nim posz艂a.{you wouldn't know what to do with the prince even if you got him with you}
77
00:30:51,220 --> 00:30:52,680
Co masz na my艣li?
78
00:30:52,860 --> 00:30:54,880
Nigdy nie ca艂owa艂a艣 ch艂opaka.
79
00:30:56,180 --> 00:30:57,760
Tak, ca艂owa艂am.
80
00:30:57,760 --> 00:30:59,900
Mhm...poka偶!
81
00:31:01,300 --> 00:31:02,500
Nie chc臋.
82
00:31:03,200 --> 00:31:09,160
Pos艂uchaj, je艣li chcesz aby ksi膮偶e si臋 na ciebie nie zdenarwowa艂
musisz mie膰 jakie艣 do艣wiadczenie.{listen if you want the prince get all dizzy over you
you're going to need to have some a boon}
83
00:31:15,440 --> 00:31:17,640
To by艂o okropne.
84
00:31:19,500 --> 00:31:21,800
Ale ja nie wiem...
85
00:31:29,600 --> 00:31:33,240
Wiesz co my艣l臋, 偶e nadszed艂 czas
aby go zadowoli膰...
86
00:31:38,780 --> 00:31:40,740
...lub kobiet臋.
87
00:31:45,820 --> 00:31:50,020
Ale ja nie wiem czy mog臋?
88
00:31:50,020 --> 00:31:52,340
Oczywi艣cie, 偶e mo偶esz.
89
00:31:56,100 --> 00:31:57,800
Poka偶emy ci.
90
00:47:51,880 --> 00:47:53,940
Wasza Wysoko艣膰
powiedzia艂 mu pan?{your highness have he told him}
91
00:47:54,400 --> 00:47:55,820
Jeszcze nie
92
00:47:55,820 --> 00:47:57,820
Panie Attacked
93
00:47:58,080 --> 00:47:59,820
Brzmi tak z艂owieszczo.
94
00:47:59,820 --> 00:48:03,440
To tylko sprawa Kr贸lestwa i mojego syna.{it's just the business of running and Kingdom my boy}
95
00:48:03,440 --> 00:48:06,420
Chod藕 ze mn膮!
96
00:48:07,020 --> 00:48:09,200
No ju偶!
97
00:48:17,960 --> 00:48:20,160
To najbardziej szalona rzecz jak膮 kiedykolwiek s艂ysza艂em,
98
00:48:20,160 --> 00:48:24,360
To si臋 ju偶 dzieje Edward.
Og艂oszenia ju偶 wywieszono.
99
00:48:24,360 --> 00:48:26,080
Wydajesz bal...
100
00:48:26,080 --> 00:48:29,260
...za gar艣膰 pieniedzy
wspinaczki spo艂eczne, wysi艂ki kobiet.{for a bunch of money-grubbing
social-climbing taxes girls}
101
00:48:29,260 --> 00:48:30,840
Swoich poddanych.
102
00:48:30,840 --> 00:48:33,300
Oh wiem i po prostu mam si臋 spodziewa膰 偶e moi poddani...
103
00:48:33,300 --> 00:48:35,480
...si臋 poka偶膮.
- Ubrani i wystrojeni
104
00:48:35,480 --> 00:48:38,060
Pr贸bujesz mnie sfata膰
aby Kr贸lestwo mia艂o kolejn膮 Kr贸low膮?
105
00:48:38,060 --> 00:48:40,060
I to wydaje ci si臋 rozs膮dne?!
106
00:48:40,060 --> 00:48:43,640
Tak w tym momencie uwa偶am to za ca艂kowicie rozs膮dne.
107
00:48:43,640 --> 00:48:45,360
Wed艂ug tej tradycji...{time in closer tradition}
108
00:48:45,360 --> 00:48:47,980
...spodziewa艂em si臋, 偶e po艣lubi臋 ksi臋偶niczk臋.
- Pr贸bowali艣my tego.{i'm supposed to marry a princess}
109
00:48:47,980 --> 00:48:51,720
Sprawdzli艣my wszystkie ksi臋偶niczki w kr贸lestwie, pami臋tasz?{we went through every woman in the kingdom remember}
110
00:48:51,720 --> 00:48:55,320
I ani jedna nie by艂a godna o偶eni膰 si臋 z tob膮{and not one of them was worthy of uniting with you}
111
00:48:56,100 --> 00:48:58,540
- C贸偶 to nie moja wina.
- Naprawd臋?
112
00:48:58,540 --> 00:49:01,480
A co z ksi臋偶niczk膮 Auror膮?
113
00:49:02,360 --> 00:49:04,840
Zasn臋艂a podczas mojej propozycji.{she fell asleep during my proposal}
114
00:49:04,840 --> 00:49:07,460
A co z t膮 inn膮 blad膮 dziewczyn膮?{and what was that other girl pale}
115
00:49:07,460 --> 00:49:11,000
- 艢nie偶ka czy jako艣 tak.
- By艂a dziwna.
116
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
M贸wi艂a, 偶e ma krasnoludki kt贸re j膮 strzeg膮.{she said she had dwarves protecting her}
117
00:49:13,000 --> 00:49:16,100
- Krasnoludki?!
- Tak troch臋 ich by艂o.{yes it was a bit of}
118
00:49:18,760 --> 00:49:21,260
Nie jestem kucykiem na wystaw臋!{i'm not a show pony to be put on display}
119
00:49:21,920 --> 00:49:23,260
To jest odra偶aj膮ce.{it's disgusting}
120
00:49:23,740 --> 00:49:25,260
Pos艂uchaj...
121
00:49:25,660 --> 00:49:27,840
To ja jestem Kr贸lem...
122
00:49:28,380 --> 00:49:30,940
...i to ja m贸wi臋 Ci co masz robi膰!
123
00:49:31,120 --> 00:49:34,100
Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight}
124
00:49:34,100 --> 00:49:36,100
...wybierzesz 偶on臋...{you will pick a wife}
125
00:49:36,100 --> 00:49:38,640
...po艣lubisz j膮 i na ko艅cu...
126
00:49:38,640 --> 00:49:41,560
...dasz mi wnuki!
127
00:49:41,560 --> 00:49:44,200
Za to wszystko co dla Ciebie robi臋.{i will choose one for you}
128
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
Tak wasza wysoko艣膰.
129
00:49:55,920 --> 00:49:57,740
Matko
130
00:49:57,740 --> 00:49:59,740
Anastasia
131
00:50:01,960 --> 00:50:04,040
Wyobra偶am sobie,
偶e Drizella wyglada podobnie.{gisela too i imagine}
132
00:50:07,260 --> 00:50:09,680
Anastasia, obr贸膰 si臋!
133
00:50:15,140 --> 00:50:17,020
Drizella
134
00:50:22,620 --> 00:50:24,900
Dziewcz臋ta...
135
00:50:24,900 --> 00:50:28,080
...nie nauczyli艣cie si臋 nic ode mnie?{have you learned nothing from me}
136
00:50:31,920 --> 00:50:34,540
M臋偶czy藕ni to psy!
137
00:50:35,760 --> 00:50:39,280
Musicie pokaza膰 mi臋so!{you must dangle the meat}
138
00:50:39,640 --> 00:50:42,220
Je艣li chcecie mog臋 nauczy膰 was kilku sztuczek.{if you would teach them any tricks}
139
00:50:45,380 --> 00:50:49,120
Na przyk艂ad mojej ulubionej.{back for instance a favorite of mine}
140
00:50:52,120 --> 00:50:54,580
Id藕cie wyrzuci膰 te szmaty!{go get out of those rags}
141
00:50:55,180 --> 00:50:58,120
P贸jdziemy na zakupy!
No ju偶! Jazda!{we're going shopping}
142
00:51:25,080 --> 00:51:28,920
Och zobacz to nasz ma艂y Kopciuszek.
143
00:51:28,920 --> 00:51:31,760
Wyczy艣ci艂a艣 ju偶 toalet臋 skarbie?
144
00:51:34,540 --> 00:51:37,180
Matka zabiera nas dzisiaj na zakupy.
145
00:51:37,180 --> 00:51:39,620
Szkoda, 偶e nie mo偶esz p贸j艣膰 z nami.{too bad you can't go}
146
00:51:39,620 --> 00:51:41,760
Poza tym jeste艣 niedojd膮.{besides being a loser}
147
00:51:41,760 --> 00:51:43,340
Nie masz nawet sukienki.{you don't have a dress}
148
00:51:44,260 --> 00:51:45,000
Niedojda
149
00:51:46,980 --> 00:51:49,020
Ale Anastasio...
150
00:51:49,020 --> 00:51:52,300
...zawsze mog艂aby po偶yczy膰 nasze sukienki.{she could always borrow in an auto dress}
151
00:51:52,300 --> 00:51:54,920
Nie b臋dziemy ju偶 ich potrzebowa膰.{we're not gonna need these anyway}
152
00:51:54,920 --> 00:51:58,100
Naprawd臋?
Zrobicie to dla mnie?{really you'd let me do that}
153
00:51:58,580 --> 00:52:00,940
Oczywi艣cie.
154
00:52:06,920 --> 00:52:08,560
Oczywi艣cie
155
00:52:08,560 --> 00:52:11,760
Jeste艣 przecie偶 nasz膮 przyrodni膮 siostr膮.{you are stepsister after all}
156
00:52:11,760 --> 00:52:14,360
Po prostu daj nam chwilk臋,
aby艣my mog艂y je zdj膮膰.{just give us a minute to get out of youth}
157
00:52:14,360 --> 00:52:17,440
Obie b臋d膮 ca艂e twoje.{and they're all yours}
158
00:52:35,680 --> 00:52:39,860
159
00:53:22,740 --> 00:53:24,300
O co chodzi Kopciuszku?{what's the matter}
160
00:53:24,300 --> 00:53:29,060
Och...Anastasia i Drizella
161
00:53:29,060 --> 00:53:31,060
Lady Tremaine
162
00:53:31,060 --> 00:53:33,060
Sukienka.
163
00:53:34,940 --> 00:53:36,280
O rany
164
00:53:36,820 --> 00:53:39,960
Dobrze spr贸bujmy jeszcze raz.
Co si臋 sta艂o?{okey let's try this again what's wrong at}
165
00:53:40,280 --> 00:53:42,060
Spr贸buj m贸wi膰 pe艂nymi zdaniami.{try complete sentences}
166
00:53:43,920 --> 00:53:45,860
Dzisiaj wieczorem jest bal...{there's a ball tonight}
167
00:53:45,860 --> 00:53:47,980
...w pa艂acu kr贸lewskim...{at the royal palace}
168
00:53:47,980 --> 00:53:50,800
...ksi膮偶臋 b臋dzie wybiera艂 pann臋 m艂od膮...{the prince is to choose a bride}
169
00:53:52,000 --> 00:53:54,520
...zaproszone s膮 wszystkie dziewczyny z kr贸lestwa...{all the women of the kingdom are invited}
170
00:53:54,520 --> 00:53:55,860
...lecz...
171
00:53:57,140 --> 00:53:59,660
Okey, spokojnie, spokojnie.{okey steady}
172
00:54:00,440 --> 00:54:02,160
M贸w dalej.
173
00:54:02,160 --> 00:54:05,280
Lady Tremaine nigdy mnie nie p贸艣ci...{lady tremaine would never let me go}
174
00:54:05,280 --> 00:54:08,340
...nawet je艣li by mnie p贸艣ci艂a to nie mam nawet sukienki.{and even if she did i don't want to dress}
175
00:54:08,340 --> 00:54:12,240
Nie mog艂a by艣 po偶yczy膰 sukni od Anastasi lub Drizelli? {have both dressed as you could use}
176
00:54:13,340 --> 00:54:14,920
Mog艂abym...
177
00:54:14,920 --> 00:54:18,280
...ale one podar艂y suknie i nie mog臋 tego ubra膰.{they tore the muscle i couldn't wear this}
178
00:54:18,280 --> 00:54:20,960
Teraz s膮 tylko stert膮 szmat.{the dogers a pile of rags}
179
00:54:23,240 --> 00:54:25,080
Ciekawa historia.{so any intros own}
180
00:54:25,660 --> 00:54:26,480
Dobrze
181
00:54:26,840 --> 00:54:31,900
To pestka, mog臋 to naprawi膰.
P贸jd臋 do stajni, za艂aduj臋 baga偶e i zaprz臋g臋 konie.{piece of cake i can fix this i'm going to go to the stable load up a bag startled horse}
182
00:54:32,120 --> 00:54:34,780
Mam du偶o pracy ale mog臋 to dla ciebie naprawi膰.{i got a lot of work to do but i can fix this for you}
183
00:54:34,780 --> 00:54:36,780
Gdzie s膮 te szmaty?{where are those wrecks}
184
00:54:38,900 --> 00:54:40,540
Tam
185
00:55:20,220 --> 00:55:22,000
Gus
186
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
Gus
187
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Gdzie my jeste艣my?
188
00:55:26,000 --> 00:55:29,580
Jak udamy si臋 z t膮d na bal?
189
00:55:29,580 --> 00:55:31,580
Ciii.....
190
00:55:33,560 --> 00:55:36,860
Wr贸偶ko Chrzestna
191
00:55:41,100 --> 00:55:42,560
Wr贸偶ko Chrzestna!
192
00:55:43,560 --> 00:55:46,000
Tak Gus'ie
193
00:55:46,400 --> 00:55:49,580
Potrzebuj臋 jeszcze jednej przys艂ugi.{i need another favor}
194
00:55:50,500 --> 00:55:52,480
Powa偶n膮 przys艂ug臋.
195
00:55:52,480 --> 00:55:55,200
Jestem pod wra偶eniem
196
00:55:55,300 --> 00:55:57,200
Powiedz jej czego chcesz.{tell her what you want}
197
00:55:57,520 --> 00:56:00,120
To jaki艣 rodzaj chorego 偶artu, tak Gus?{kind of sick joke is this}
198
00:56:00,120 --> 00:56:02,120
Musz臋 wraca膰 do domu.{i need to get home}
199
00:56:05,700 --> 00:56:06,820
Dobra
200
00:56:07,720 --> 00:56:09,140
Chc臋 aby te szmaty...{i want the rags}
201
00:56:09,140 --> 00:56:12,740
...w tej torbie sta艂y si臋 najpi臋kniejsz膮 sukni膮.{in that bag to come the most beautiful gal}
202
00:56:12,740 --> 00:56:14,980
Chc臋 wyglada膰 w niej jak ksi臋偶niczka.
203
00:56:15,140 --> 00:56:18,240
I...chc臋 aby z tego szk艂a...
204
00:56:18,240 --> 00:56:20,240
...powsta艂y moje pantofelki{to come my slippers}
205
00:56:20,540 --> 00:56:25,920
Chc臋 r贸wnie偶 pow贸z z bia艂ymi ko艅mi
kt贸re zabior膮 mnie na bal.{and i want to carat and a team of white horses to drop me off at the ball}
206
00:56:27,520 --> 00:56:29,440
Czy to wszystko?
207
00:56:29,440 --> 00:56:32,400
To ma艂a ksi臋偶niczka...{this a little princess}
208
00:56:32,400 --> 00:56:34,740
To wymaga wi臋cej ni偶 jednej przys艂ugi.{it's demanding whatever favor}
209
00:56:34,740 --> 00:56:38,980
Gus'ie b臋d臋 chcia艂a aby艣 mi to wynagrodzi艂 tak jak zwykle.{i don't know anymore wouldn't usually turn}
210
00:56:43,400 --> 00:56:45,860
Oczywi艣cie, cokolwiek zechcesz.
211
00:56:54,320 --> 00:56:57,340
Dobrze
212
00:57:16,400 --> 00:57:20,040
Teraz musz臋 znale艣膰 co艣 do powozu.{now to find}
213
00:57:24,380 --> 00:57:26,320
214
00:57:38,800 --> 00:57:42,000
O m贸j Bo偶e!
O m贸j Bo偶e!
215
00:57:42,000 --> 00:57:44,640
Moja dobro膰 oczywi艣cie.
216
00:57:44,640 --> 00:57:48,260
Teraz zabierz swoje rzeczy i zmykaj ksi臋偶niczko.{now take your stuff and scat princess}
217
00:57:49,340 --> 00:57:52,100
Gus'ie ty zosta艅
218
00:57:53,500 --> 00:57:57,720
Tylko uwa偶aj,
moja magia trwa do p贸艂nocy.{my magic won't last till midnight}
219
00:57:57,720 --> 00:57:59,380
Rozumiem
220
00:57:59,380 --> 00:58:01,100
Dzi臋kuj臋 Gus
221
00:58:02,740 --> 00:58:07,020
Augustusie podejd藕 tutaj
nadszed艂 czas aby zap艂aci膰{augustus come over here it's time to pay the piper}
222
00:58:19,860 --> 00:58:21,300
223
00:58:25,120 --> 00:58:27,380
Prawdopodobnie.
224
01:11:53,700 --> 01:11:57,200
225
01:12:07,460 --> 01:12:10,820
Dzisiaj wybierze sobie 偶on臋.
226
01:12:10,820 --> 01:12:14,640
Prosz臋, niech zaprezentuj臋 si臋 kolejna.{next please present yourself}
227
01:12:17,360 --> 01:12:18,980
228
01:12:18,980 --> 01:12:21,460
Prosz臋 zaprezentuj si臋 mojemu synowi.{please introduce yourself to my son}
229
01:12:27,700 --> 01:12:29,940
Jeste艣 niemo偶liwy{you're impossible}
230
01:12:32,980 --> 01:12:34,520
Nast臋pna!
231
01:12:41,360 --> 01:12:44,200
Wasza wysoko艣膰.
232
01:12:48,380 --> 01:12:50,480
Wybacz nam panie.
233
01:12:51,220 --> 01:12:53,740
Jestem taka zak艂opotana.{i'm so embarrassed}
234
01:12:54,200 --> 01:12:55,500
Nic nie szkodzi moja droga.
235
01:12:55,500 --> 01:13:00,160
Trzeba docenia膰 prawdziw膮 wielko艣膰 kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosom}
236
01:13:02,200 --> 01:13:05,700
Dla wnuwk贸w oczywi艣cie.{for the grandchild that is}
237
01:13:07,660 --> 01:13:10,940
Prosz臋 zaprezentujcie si臋 mojemu synowi.
238
01:13:12,860 --> 01:13:18,000
Ja jestem panna Anastasia Tremaine.
239
01:13:22,440 --> 01:13:25,940
A to moja siostra Drizella
240
01:13:34,020 --> 01:13:37,000
C贸偶...
241
01:13:37,520 --> 01:13:39,760
Nie do wiary
242
01:14:02,460 --> 01:14:06,180
- Moja Pani.
- M贸j Panie
243
01:14:06,180 --> 01:14:09,640
Mog臋 porwa膰 ci臋 do ta艅ca?
244
01:14:12,260 --> 01:14:15,180
- Czy to by艂...
- Nie mog臋 uwie偶y膰.
245
01:14:16,540 --> 01:14:19,640
Matko!!!
246
01:14:31,700 --> 01:14:34,180
Nie s膮dzi艂am,
偶e b臋d臋 si臋 tak 艣wietnie bawi膰.{i don't think i've had this much fun}
247
01:14:34,180 --> 01:14:36,180
Nigdy.
248
01:14:36,180 --> 01:14:38,180
Musieli艣my ta艅czy膰 przez wiele godzin.{we must have danced for hours}
249
01:14:38,180 --> 01:14:40,940
Ta艅czyli艣my przez jakie艣 3 godziny.{we did like three hours}
250
01:14:40,940 --> 01:14:43,760
Bo偶e, nawet nie znam twojego imienia.
251
01:14:46,900 --> 01:14:49,060
Musz臋 ju偶 i艣膰!
252
01:14:50,480 --> 01:14:54,080
Ona musi gdzie艣 tutaj by膰.{there must be a powder around somewhere}
253
01:14:56,400 --> 01:14:58,340
Wasza mi艂o艣膰.
254
01:14:59,100 --> 01:15:03,260
Czy m贸g艂by艣 przyj偶e膰 im si臋 ponownie?{could you please show her}
255
01:15:07,740 --> 01:15:12,120
- Dobrze
- Dzi臋kuj臋.
256
01:15:25,340 --> 01:15:27,560
Hej!
Jeste艣 tam?
257
01:15:29,700 --> 01:15:31,720
Dziwne
258
01:15:40,600 --> 01:15:43,780
Gdzie jest twoja wybranka.
Nie ma jeszcze nawet 2:00
259
01:15:43,780 --> 01:15:45,780
- Uciek艂a ojcze.
- Uciek艂a?{she ran off father}
260
01:15:45,780 --> 01:15:48,560
Uciek艂a tak szybko,
nawet zostawi艂a sw贸j jeden pantofelek.{she ran off so quickly that she even left one of her slippers}
261
01:15:51,720 --> 01:15:53,780
Musimy j膮 znale艣膰 ojcze.
Po prostu musimy.
262
01:16:01,860 --> 01:16:05,460
Ale nie rozumiem Kopciuszku,
dlaczego nie powiedzia艂a艣 mu kim jeste艣?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are}
263
01:16:06,200 --> 01:16:07,460
264
01:16:08,740 --> 01:16:11,000
Nie, nie rozumiem.
265
01:16:11,960 --> 01:16:15,560
Mieli艣my swoj膮 chwil臋 i by艂o idealnie.{we had our moment and it was perfect}
266
01:16:16,120 --> 01:16:19,420
I wtedy zjawi艂a si臋 Lady Tremaine
267
01:16:19,820 --> 01:16:21,980
Zepsu艂a wszystko{she would have ruined all}
268
01:16:21,980 --> 01:16:25,120
Ona ma racj臋
nigdy nie b臋d臋 ksi臋偶niczk膮.
269
01:16:26,340 --> 01:16:28,480
Je艣li wiedzia艂 by kim jestem...{if he knew who i was}
270
01:16:28,600 --> 01:16:30,220
...nigdy by mnie nie po艣艂ubi艂.
271
01:16:30,220 --> 01:16:34,140
Ale Kopciuszku
nie mo偶esz obawia膰 si臋 w ten spos贸b 偶ycia.{but cindy you can't be afraid of life like that}
272
01:16:34,660 --> 01:16:38,240
Wystarczy Gus
Mam wspomnienia.{it's enough i have my memories}
273
01:16:38,240 --> 01:16:41,040
I moj膮 pami膮tk臋.{and my souvenir}
274
01:16:48,620 --> 01:16:50,340
M贸wi臋 ci ojcze...{i'm telling your father}
275
01:16:50,340 --> 01:16:51,360
...to ta jedyna.
276
01:16:51,360 --> 01:16:54,060
Wierz臋 ci Edward, wierz臋.
277
01:16:54,060 --> 01:16:57,860
Ale nie mo偶esz by膰 tym
kt贸ry szuka jej od dzwi do drzwi.{but you can't be the one to go door to door looking for her}
278
01:16:57,860 --> 01:16:59,720
Zaczniesz to robi膰...{you start doing that}
279
01:16:59,720 --> 01:17:03,860
...a b臋dziesz mie膰 mn贸stwo kobiet,
ganiaj膮cych za tob膮 po ca艂ym kr贸lestwie?{and you'll have a horde of women chasing you all over the kingdom}
280
01:17:06,640 --> 01:17:09,680
Ale on nawet nie wie jak ona wyglada艂a..{but say you don't even know what you look like}
281
01:17:10,000 --> 01:17:14,140
Nie mo偶e by膰 du偶o kobiet,
kt贸re zmie艣ci艂y by stop臋 w t臋 ma艂膮 rzecz.{i can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing}
282
01:17:14,320 --> 01:17:16,020
Mam!
283
01:17:16,020 --> 01:17:18,580
Zrobimy pasowanie{you can admit it}
284
01:17:18,920 --> 01:17:21,800
Przeszukamy ca艂e kr贸lestwo...{you'll go all throughout the kingdom}
285
01:17:21,800 --> 01:17:24,560
...i damy go przypasowa膰 ka偶dej kobiecie...{and try this on every woman}
286
01:17:24,560 --> 01:17:27,940
...i napewno znajdziemy twoj膮 dziewczyn臋.{and we'll sure to find her}
287
01:17:28,380 --> 01:17:30,260
Dziekuj臋 ojcze.
288
01:17:32,720 --> 01:17:36,360
- Wy艣mienicie si臋 bawi艂am.
- Nie ma mowy
289
01:17:38,580 --> 01:17:42,100
Niech tylko poczuje moj膮 cipk臋.
290
01:17:42,100 --> 01:17:44,100
291
01:17:44,780 --> 01:17:49,100
292
01:17:52,700 --> 01:17:54,640
W czym mog臋 pom贸c?
293
01:17:54,640 --> 01:17:57,720
- Panna Anastasia Tremine?
- Tak
294
01:17:57,720 --> 01:18:01,960
Wyg艂ada na to, 偶e ty i twoja siostra byli艣cie wczoraj na balu.{looks like you and your sister were at the ball last night}
295
01:18:01,960 --> 01:18:03,220
- Tak
- Ksi膮偶e...
296
01:18:03,220 --> 01:18:05,220
Tak, tak wejd藕!
Powiedz o co chodzi z ksi臋ciem.
297
01:18:05,840 --> 01:18:09,460
- Wiedzia艂am, 偶e b臋dzie chcia艂 mnie zobaczy膰 ponownie.
- Panie!
298
01:18:09,460 --> 01:18:11,460
Panie prosz臋.
299
01:18:11,460 --> 01:18:14,360
To d艂uga historia.
300
01:18:14,360 --> 01:18:16,680
Ale szukam dziewczyny
301
01:18:16,680 --> 01:18:20,460
- Kt贸rej stopa pasuje do tego buta.
- To m贸j!
- To nie jej!
302
01:18:20,460 --> 01:18:22,620
To m贸j!
303
01:18:22,620 --> 01:18:24,020
To nie tw贸j!
304
01:18:24,020 --> 01:18:29,780
- Ty nigdy by艣 tego nie w艂o偶y艂a masz wielkie stopy....
- Dziewczyny, dziewczyny!
305
01:18:29,780 --> 01:18:30,780
Dziewczyny!
306
01:18:30,780 --> 01:18:34,140
Obie mo偶ecie spr贸bowa膰
je艣li but b臋dzie pasowa艂 na jedn膮 z was...{you both can try it on if it fits either one of you}
307
01:18:34,140 --> 01:18:35,740
...zabior臋 j膮...
308
01:18:35,740 --> 01:18:37,140
...do pa艂acu.
309
01:18:37,140 --> 01:18:39,700
Na rozmow臋 z ksi臋ciem.
310
01:18:47,620 --> 01:18:50,780
Jak ma pan na imi臋?
311
01:18:50,780 --> 01:18:52,480
Edmund pani.
312
01:18:53,780 --> 01:18:55,500
Edmundzie...
313
01:18:55,500 --> 01:18:57,780
...co powiesz aby艣my po prostu...{what if you were to just}
314
01:18:57,780 --> 01:19:00,320
...spr贸bowali ponownie?
315
01:19:01,200 --> 01:19:05,660
Jeste艣 bardzo m膮dry.{we'll make it very with your mind}
316
01:19:06,620 --> 01:19:08,560
317
01:19:08,560 --> 01:19:11,680
C贸偶, s膮dz臋, 偶e mog臋...{well i suppose i could}
318
01:19:13,200 --> 01:19:14,900
No wi臋c...
319
01:19:35,180 --> 01:19:38,220
Dzieli艂e艣 si臋 wcze艣niej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before}
320
01:19:39,760 --> 01:19:45,280
To pierwszy raz.
321
01:25:24,020 --> 01:25:25,620
322
01:25:26,680 --> 01:25:29,360
323
01:25:29,660 --> 01:25:32,800
Jeszcze nie sko艅czy艂y艣my.
324
01:25:33,320 --> 01:25:35,180
Wezm臋 to.
325
01:25:37,580 --> 01:25:41,160
Och nie!
326
01:25:42,500 --> 01:25:44,660
327
01:25:44,660 --> 01:25:47,660
Wporz膮dku Edmundzie.
328
01:25:47,660 --> 01:25:50,460
Co wy zrobi艂y艣cie?
329
01:26:10,640 --> 01:26:13,160
Nie!!!
330
01:26:13,720 --> 01:26:15,160
Nie!!!
331
01:26:18,280 --> 01:26:20,740
- Nie nawidz臋 jej
- Moja Pani.
332
01:26:20,740 --> 01:26:23,780
Musz臋 zabra膰 ci臋 aby艣 zobaczy艂a si臋 z ksi臋ciem.
333
01:26:34,080 --> 01:26:36,560
M贸j Panie
334
01:26:38,060 --> 01:26:41,380
To ty?
Przyszed艂a艣
335
01:26:41,900 --> 01:26:44,980
- Kopciuszek
- Co to?
336
01:26:45,800 --> 01:26:49,060
Ostatnim razem pyta艂e艣 o moje imi臋.
337
01:26:49,060 --> 01:26:51,460
Moje im臋 to Kopciuszek.
338
01:26:54,080 --> 01:26:56,060
Tylko my tutaj jeste艣my?
339
01:26:57,180 --> 01:26:59,700
Tak ,tylko my.
340
01:27:02,180 --> 01:27:04,180
Co艣 nie tak?
341
01:27:04,980 --> 01:27:07,240
Nie
342
01:27:07,640 --> 01:27:10,300
Po prostu chc臋 ci co艣 powiedzie膰.
343
01:27:10,620 --> 01:27:14,100
Ostatnim razem nie zd膮rzy艂am ci wszystkiego powiedzie膰.
344
01:27:14,400 --> 01:27:16,100
Nie martw si臋.
345
01:27:18,140 --> 01:27:22,120
Oto moja przysz艂a 偶ona
346
01:27:27,220 --> 01:27:31,780
Wi臋cej pokazywania a potem gadania.
347
01:44:40,480 --> 01:44:43,440
Jestem taki szcz臋艣liwy jak nigdy.
348
01:44:45,420 --> 01:44:47,220
KONIEC
349
01:44:47,220 --> 01:44:49,220
27792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.