All language subtitles for Cinderella-XXX-An-Axel-Braun-Parody

af Afrikaans Download
ak Akan
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
eo Esperanto Download
ee Ewe
fo Faroese
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
om Oromo
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese Download
sv Swedish
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 https://www.adultdvdempire.com/1712889/ 1 00:00:02,860 --> 00:00:07,700 Napisy stworzone ze s艂uchu by .:艢wierszczyk69:. 2 00:00:07,700 --> 00:00:13,560 Specjalnie dla urzytkownik贸w: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:13,560 --> 00:00:19,160 B艂臋dy napewno jakie艣 s膮 wi臋c mile widziana korekta ;) 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,580 Mi艂ego seansu :) 5 00:00:35,560 --> 00:00:39,160 Wicked Pictures Prezentuje: 6 00:00:43,720 --> 00:00:47,820 .:Kopciuszek:. .:An Axel Braun Parody:. 7 00:01:04,600 --> 00:01:07,860 Nawet nie masz poj臋cia jaki by艂em okropny dla Elizabeth.{should know what you were when you shut up Elizabeth funeral} 8 00:01:14,540 --> 00:01:15,840 Rozpaczajacy kuzyn.{grieving cousin} 9 00:01:21,060 --> 00:01:22,960 Jestem okropnym ojcem.{horrible father} 10 00:01:27,920 --> 00:01:29,720 Ona nigdy nie pozwoli艂aby...{she never have allowed you you're} 11 00:01:30,340 --> 00:01:32,500 ...aby szkodliwe c贸rki by艂y w moim domu.{toxic daughters in my own} 12 00:01:36,120 --> 00:01:37,760 Ja i moja c贸rka...{me and my daughter} 13 00:01:42,480 --> 00:01:44,860 ...traktujesz nas jak jakich艣 s艂u偶acych. {treat my loyal little servants looks like slaves} 14 00:01:50,080 --> 00:01:52,100 Straszna 偶ona.{terrible wife} 15 00:02:13,740 --> 00:02:15,800 Naprawd臋 taka jestem? 16 00:02:31,240 --> 00:02:32,940 Bo偶e! 17 00:02:37,940 --> 00:02:40,520 Nie mog臋 czu膰 strachu. 18 00:25:35,200 --> 00:25:37,080 Nie powiniene艣 pi膰{we shouldn't drink you know} 19 00:25:38,000 --> 00:25:40,080 To szkodzi twojemu zdrowiu.{it's bad for you health} 20 00:25:52,040 --> 00:25:55,620 Prosz臋, jestem bardzo spragniony. 21 00:25:59,240 --> 00:26:01,240 Je艣li nalegasz...{if you insist} 22 00:26:06,720 --> 00:26:08,620 Rozerwij si臋. 23 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 Mamo! S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣? S艂ysza艂a艣? 24 00:27:06,100 --> 00:27:10,920 Dziewczyny! Uspokujcie si臋! To nie zagroda.{calm down farmhouse} 25 00:27:12,460 --> 00:27:14,780 Co jest takie pilne?{what's so urgent} 26 00:27:16,680 --> 00:27:22,780 Ksi膮偶e Edward, Kr贸l organizuje bal, aby ksi膮偶e Edward m贸g艂 znale艣膰 pi臋kn膮 przysz艂膮 kr贸low膮, dzisiaj! 27 00:27:22,780 --> 00:27:24,620 Dzisiaj 28 00:27:24,620 --> 00:27:26,440 P贸jdziemy do zamku! 29 00:27:26,440 --> 00:27:28,340 I b臋dziemy najpi臋kniejsze!{and we are both gosh} 30 00:27:28,340 --> 00:27:31,480 - Poznamy ksi臋cia! - Mo偶e b臋dziemy ksie偶niczkami! 31 00:27:31,480 --> 00:27:35,180 Mo偶emy i艣膰? Prosimy 32 00:27:36,480 --> 00:27:37,780 Dobrze 33 00:27:38,420 --> 00:27:42,660 Ale je艣li kt贸ra艣 z was nie wr贸ci dzisiejszej nocy z pier艣ci膮nkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight for the ring} 34 00:27:42,660 --> 00:27:44,280 ...c贸偶... 35 00:27:45,360 --> 00:27:46,660 ...no wiecie... 36 00:27:47,120 --> 00:27:50,400 ...Kopciuszek m贸g艂by skorzysta膰 z przerwy w kuchnii...{cinderella could always use a break from the kitchen} 37 00:27:54,100 --> 00:27:57,320 ...stajenni ch艂opcy znowu potrzebuj膮 pomocy w nawiezieniu gnoju do stajni.{the stable boys need help mucking out the stalls again} 38 00:27:59,280 --> 00:28:00,080 We藕cie to! 39 00:28:09,320 --> 00:28:10,440 Lady Tremaine? 40 00:28:11,780 --> 00:28:13,100 Tak 41 00:28:16,780 --> 00:28:19,680 Chcia艂abym...to znaczy...{i'd like to} 42 00:28:19,680 --> 00:28:23,100 ...mog臋 i艣膰 na dzisiejszy bal? 43 00:28:25,960 --> 00:28:28,660 Jeste艣 tylko prostym dzieckiem.{you pour a simple child} 44 00:28:28,660 --> 00:28:32,500 Dlaczego chcesz skompromitowa膰 si臋 przed swoimi siostrami, co? 45 00:28:34,660 --> 00:28:36,360 Po za tym... 46 00:28:36,360 --> 00:28:40,180 ...gdzie by艂a艣 rano mia艂a艣 przecie偶 pracowa膰 w kuchnii?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working} 47 00:28:41,260 --> 00:28:43,960 Podejrzewam, 偶e znasz odpowied藕 na to pytanie.{i suspect i know the answer to that } 48 00:28:46,040 --> 00:28:48,300 A jak sko艅cz臋? 49 00:28:51,200 --> 00:28:56,320 Znowu sp贸藕nisz si臋 z uszyciem kr贸lewskiej suknii.{up again late in the sewing room thing dress-up kings} 50 00:28:56,320 --> 00:28:58,600 Kr贸lewna Kopciuszek. 51 00:29:01,060 --> 00:29:04,600 Jak mog艂aby艣 zosta膰 ksi臋偶niczk膮 z t膮 brzydk膮 bu藕k膮?! {how could you be a princess face that ugly} 52 00:29:05,040 --> 00:29:06,400 Po za tym... 53 00:29:06,400 --> 00:29:10,100 ...jak mog艂abym ci pozwoli膰 p贸j艣膰 je艣li kuchnia jest w takim stanie?{how can i allow you to go when the kitchen looks like this} 54 00:29:12,260 --> 00:29:15,080 Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me } 55 00:29:15,440 --> 00:29:17,660 Nie zas艂u偶y艂am na tw贸j szacunek?{have i not earned your respect} 56 00:29:20,560 --> 00:29:24,760 Kiedy umar艂 tw贸j ojciec, to ja ci臋 przygarne艂am.{when your father died i took you in} 57 00:29:24,760 --> 00:29:29,740 Je艣li chcesz by膰 moj膮 c贸rk膮 musisz mnie wspiera膰.{i reap my own daughter's supported you} 58 00:29:29,740 --> 00:29:32,660 Z w艂asnym dziedzictwem!{with my own inheritance} 59 00:29:33,920 --> 00:29:35,840 To trudno!{that's hardly the point} 60 00:29:36,740 --> 00:29:42,120 Tw贸j ojciec kocha艂 mnie i to mi zostawi艂 to dziedzictwo.{your father loved me and left me this inheritance} 61 00:29:42,500 --> 00:29:45,940 62 00:29:46,140 --> 00:29:49,680 63 00:29:50,920 --> 00:29:53,120 S艂ysza艂am to! 64 00:29:53,440 --> 00:29:57,680 A je艣li chodzi o t膮 spraw臋, zostaniesz tutaj i posprz膮tasz! 65 00:29:58,140 --> 00:30:00,280 A tw贸j ojciec by艂 oprzydliwy! 66 00:30:06,540 --> 00:30:07,980 Pewnego dnia... 67 00:30:08,320 --> 00:30:10,740 ...obudz臋 si臋 i zdam sobie spraw臋...{i'll wake up and realize} 68 00:30:10,740 --> 00:30:12,600 ...偶e moje dotychczasowe 偶ycie by艂o...{my life thus far was} 69 00:30:12,600 --> 00:30:15,780 ...niczym tylko z艂ym snem.{nothing but a bad dream} 70 00:30:15,780 --> 00:30:20,720 Pewnego dnia...zostan臋 prawdziw膮 ksi臋偶niczk膮... 71 00:30:20,720 --> 00:30:25,420 ...b臋d臋 budzi膰 si臋 ka偶dego ranka przy mym pi臋knym ksi臋ciu. 72 00:30:25,420 --> 00:30:29,100 W jego silnych ramionach...{taking me into a strong arm} 73 00:30:29,100 --> 00:30:32,560 ...ca艂owa艂by mnie tak nami臋tnie...{and kissing me passionately} 74 00:30:36,540 --> 00:30:38,840 Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty} 75 00:30:42,500 --> 00:30:45,980 - Tak si臋 tego nie robi. - Co? 76 00:30:46,260 --> 00:30:50,620 Nie mia艂by艣 poj臋cia co robi膰 z ksi臋ciem nawet jakby艣 z nim posz艂a.{you wouldn't know what to do with the prince even if you got him with you} 77 00:30:51,220 --> 00:30:52,680 Co masz na my艣li? 78 00:30:52,860 --> 00:30:54,880 Nigdy nie ca艂owa艂a艣 ch艂opaka. 79 00:30:56,180 --> 00:30:57,760 Tak, ca艂owa艂am. 80 00:30:57,760 --> 00:30:59,900 Mhm...poka偶! 81 00:31:01,300 --> 00:31:02,500 Nie chc臋. 82 00:31:03,200 --> 00:31:09,160 Pos艂uchaj, je艣li chcesz aby ksi膮偶e si臋 na ciebie nie zdenarwowa艂 musisz mie膰 jakie艣 do艣wiadczenie.{listen if you want the prince get all dizzy over you you're going to need to have some a boon} 83 00:31:15,440 --> 00:31:17,640 To by艂o okropne. 84 00:31:19,500 --> 00:31:21,800 Ale ja nie wiem... 85 00:31:29,600 --> 00:31:33,240 Wiesz co my艣l臋, 偶e nadszed艂 czas aby go zadowoli膰... 86 00:31:38,780 --> 00:31:40,740 ...lub kobiet臋. 87 00:31:45,820 --> 00:31:50,020 Ale ja nie wiem czy mog臋? 88 00:31:50,020 --> 00:31:52,340 Oczywi艣cie, 偶e mo偶esz. 89 00:31:56,100 --> 00:31:57,800 Poka偶emy ci. 90 00:47:51,880 --> 00:47:53,940 Wasza Wysoko艣膰 powiedzia艂 mu pan?{your highness have he told him} 91 00:47:54,400 --> 00:47:55,820 Jeszcze nie 92 00:47:55,820 --> 00:47:57,820 Panie Attacked 93 00:47:58,080 --> 00:47:59,820 Brzmi tak z艂owieszczo. 94 00:47:59,820 --> 00:48:03,440 To tylko sprawa Kr贸lestwa i mojego syna.{it's just the business of running and Kingdom my boy} 95 00:48:03,440 --> 00:48:06,420 Chod藕 ze mn膮! 96 00:48:07,020 --> 00:48:09,200 No ju偶! 97 00:48:17,960 --> 00:48:20,160 To najbardziej szalona rzecz jak膮 kiedykolwiek s艂ysza艂em, 98 00:48:20,160 --> 00:48:24,360 To si臋 ju偶 dzieje Edward. Og艂oszenia ju偶 wywieszono. 99 00:48:24,360 --> 00:48:26,080 Wydajesz bal... 100 00:48:26,080 --> 00:48:29,260 ...za gar艣膰 pieniedzy wspinaczki spo艂eczne, wysi艂ki kobiet.{for a bunch of money-grubbing social-climbing taxes girls} 101 00:48:29,260 --> 00:48:30,840 Swoich poddanych. 102 00:48:30,840 --> 00:48:33,300 Oh wiem i po prostu mam si臋 spodziewa膰 偶e moi poddani... 103 00:48:33,300 --> 00:48:35,480 ...si臋 poka偶膮. - Ubrani i wystrojeni 104 00:48:35,480 --> 00:48:38,060 Pr贸bujesz mnie sfata膰 aby Kr贸lestwo mia艂o kolejn膮 Kr贸low膮? 105 00:48:38,060 --> 00:48:40,060 I to wydaje ci si臋 rozs膮dne?! 106 00:48:40,060 --> 00:48:43,640 Tak w tym momencie uwa偶am to za ca艂kowicie rozs膮dne. 107 00:48:43,640 --> 00:48:45,360 Wed艂ug tej tradycji...{time in closer tradition} 108 00:48:45,360 --> 00:48:47,980 ...spodziewa艂em si臋, 偶e po艣lubi臋 ksi臋偶niczk臋. - Pr贸bowali艣my tego.{i'm supposed to marry a princess} 109 00:48:47,980 --> 00:48:51,720 Sprawdzli艣my wszystkie ksi臋偶niczki w kr贸lestwie, pami臋tasz?{we went through every woman in the kingdom remember} 110 00:48:51,720 --> 00:48:55,320 I ani jedna nie by艂a godna o偶eni膰 si臋 z tob膮{and not one of them was worthy of uniting with you} 111 00:48:56,100 --> 00:48:58,540 - C贸偶 to nie moja wina. - Naprawd臋? 112 00:48:58,540 --> 00:49:01,480 A co z ksi臋偶niczk膮 Auror膮? 113 00:49:02,360 --> 00:49:04,840 Zasn臋艂a podczas mojej propozycji.{she fell asleep during my proposal} 114 00:49:04,840 --> 00:49:07,460 A co z t膮 inn膮 blad膮 dziewczyn膮?{and what was that other girl pale} 115 00:49:07,460 --> 00:49:11,000 - 艢nie偶ka czy jako艣 tak. - By艂a dziwna. 116 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 M贸wi艂a, 偶e ma krasnoludki kt贸re j膮 strzeg膮.{she said she had dwarves protecting her} 117 00:49:13,000 --> 00:49:16,100 - Krasnoludki?! - Tak troch臋 ich by艂o.{yes it was a bit of} 118 00:49:18,760 --> 00:49:21,260 Nie jestem kucykiem na wystaw臋!{i'm not a show pony to be put on display} 119 00:49:21,920 --> 00:49:23,260 To jest odra偶aj膮ce.{it's disgusting} 120 00:49:23,740 --> 00:49:25,260 Pos艂uchaj... 121 00:49:25,660 --> 00:49:27,840 To ja jestem Kr贸lem... 122 00:49:28,380 --> 00:49:30,940 ...i to ja m贸wi臋 Ci co masz robi膰! 123 00:49:31,120 --> 00:49:34,100 Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight} 124 00:49:34,100 --> 00:49:36,100 ...wybierzesz 偶on臋...{you will pick a wife} 125 00:49:36,100 --> 00:49:38,640 ...po艣lubisz j膮 i na ko艅cu... 126 00:49:38,640 --> 00:49:41,560 ...dasz mi wnuki! 127 00:49:41,560 --> 00:49:44,200 Za to wszystko co dla Ciebie robi臋.{i will choose one for you} 128 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Tak wasza wysoko艣膰. 129 00:49:55,920 --> 00:49:57,740 Matko 130 00:49:57,740 --> 00:49:59,740 Anastasia 131 00:50:01,960 --> 00:50:04,040 Wyobra偶am sobie, 偶e Drizella wyglada podobnie.{gisela too i imagine} 132 00:50:07,260 --> 00:50:09,680 Anastasia, obr贸膰 si臋! 133 00:50:15,140 --> 00:50:17,020 Drizella 134 00:50:22,620 --> 00:50:24,900 Dziewcz臋ta... 135 00:50:24,900 --> 00:50:28,080 ...nie nauczyli艣cie si臋 nic ode mnie?{have you learned nothing from me} 136 00:50:31,920 --> 00:50:34,540 M臋偶czy藕ni to psy! 137 00:50:35,760 --> 00:50:39,280 Musicie pokaza膰 mi臋so!{you must dangle the meat} 138 00:50:39,640 --> 00:50:42,220 Je艣li chcecie mog臋 nauczy膰 was kilku sztuczek.{if you would teach them any tricks} 139 00:50:45,380 --> 00:50:49,120 Na przyk艂ad mojej ulubionej.{back for instance a favorite of mine} 140 00:50:52,120 --> 00:50:54,580 Id藕cie wyrzuci膰 te szmaty!{go get out of those rags} 141 00:50:55,180 --> 00:50:58,120 P贸jdziemy na zakupy! No ju偶! Jazda!{we're going shopping} 142 00:51:25,080 --> 00:51:28,920 Och zobacz to nasz ma艂y Kopciuszek. 143 00:51:28,920 --> 00:51:31,760 Wyczy艣ci艂a艣 ju偶 toalet臋 skarbie? 144 00:51:34,540 --> 00:51:37,180 Matka zabiera nas dzisiaj na zakupy. 145 00:51:37,180 --> 00:51:39,620 Szkoda, 偶e nie mo偶esz p贸j艣膰 z nami.{too bad you can't go} 146 00:51:39,620 --> 00:51:41,760 Poza tym jeste艣 niedojd膮.{besides being a loser} 147 00:51:41,760 --> 00:51:43,340 Nie masz nawet sukienki.{you don't have a dress} 148 00:51:44,260 --> 00:51:45,000 Niedojda 149 00:51:46,980 --> 00:51:49,020 Ale Anastasio... 150 00:51:49,020 --> 00:51:52,300 ...zawsze mog艂aby po偶yczy膰 nasze sukienki.{she could always borrow in an auto dress} 151 00:51:52,300 --> 00:51:54,920 Nie b臋dziemy ju偶 ich potrzebowa膰.{we're not gonna need these anyway} 152 00:51:54,920 --> 00:51:58,100 Naprawd臋? Zrobicie to dla mnie?{really you'd let me do that} 153 00:51:58,580 --> 00:52:00,940 Oczywi艣cie. 154 00:52:06,920 --> 00:52:08,560 Oczywi艣cie 155 00:52:08,560 --> 00:52:11,760 Jeste艣 przecie偶 nasz膮 przyrodni膮 siostr膮.{you are stepsister after all} 156 00:52:11,760 --> 00:52:14,360 Po prostu daj nam chwilk臋, aby艣my mog艂y je zdj膮膰.{just give us a minute to get out of youth} 157 00:52:14,360 --> 00:52:17,440 Obie b臋d膮 ca艂e twoje.{and they're all yours} 158 00:52:35,680 --> 00:52:39,860 159 00:53:22,740 --> 00:53:24,300 O co chodzi Kopciuszku?{what's the matter} 160 00:53:24,300 --> 00:53:29,060 Och...Anastasia i Drizella 161 00:53:29,060 --> 00:53:31,060 Lady Tremaine 162 00:53:31,060 --> 00:53:33,060 Sukienka. 163 00:53:34,940 --> 00:53:36,280 O rany 164 00:53:36,820 --> 00:53:39,960 Dobrze spr贸bujmy jeszcze raz. Co si臋 sta艂o?{okey let's try this again what's wrong at} 165 00:53:40,280 --> 00:53:42,060 Spr贸buj m贸wi膰 pe艂nymi zdaniami.{try complete sentences} 166 00:53:43,920 --> 00:53:45,860 Dzisiaj wieczorem jest bal...{there's a ball tonight} 167 00:53:45,860 --> 00:53:47,980 ...w pa艂acu kr贸lewskim...{at the royal palace} 168 00:53:47,980 --> 00:53:50,800 ...ksi膮偶臋 b臋dzie wybiera艂 pann臋 m艂od膮...{the prince is to choose a bride} 169 00:53:52,000 --> 00:53:54,520 ...zaproszone s膮 wszystkie dziewczyny z kr贸lestwa...{all the women of the kingdom are invited} 170 00:53:54,520 --> 00:53:55,860 ...lecz... 171 00:53:57,140 --> 00:53:59,660 Okey, spokojnie, spokojnie.{okey steady} 172 00:54:00,440 --> 00:54:02,160 M贸w dalej. 173 00:54:02,160 --> 00:54:05,280 Lady Tremaine nigdy mnie nie p贸艣ci...{lady tremaine would never let me go} 174 00:54:05,280 --> 00:54:08,340 ...nawet je艣li by mnie p贸艣ci艂a to nie mam nawet sukienki.{and even if she did i don't want to dress} 175 00:54:08,340 --> 00:54:12,240 Nie mog艂a by艣 po偶yczy膰 sukni od Anastasi lub Drizelli? {have both dressed as you could use} 176 00:54:13,340 --> 00:54:14,920 Mog艂abym... 177 00:54:14,920 --> 00:54:18,280 ...ale one podar艂y suknie i nie mog臋 tego ubra膰.{they tore the muscle i couldn't wear this} 178 00:54:18,280 --> 00:54:20,960 Teraz s膮 tylko stert膮 szmat.{the dogers a pile of rags} 179 00:54:23,240 --> 00:54:25,080 Ciekawa historia.{so any intros own} 180 00:54:25,660 --> 00:54:26,480 Dobrze 181 00:54:26,840 --> 00:54:31,900 To pestka, mog臋 to naprawi膰. P贸jd臋 do stajni, za艂aduj臋 baga偶e i zaprz臋g臋 konie.{piece of cake i can fix this i'm going to go to the stable load up a bag startled horse} 182 00:54:32,120 --> 00:54:34,780 Mam du偶o pracy ale mog臋 to dla ciebie naprawi膰.{i got a lot of work to do but i can fix this for you} 183 00:54:34,780 --> 00:54:36,780 Gdzie s膮 te szmaty?{where are those wrecks} 184 00:54:38,900 --> 00:54:40,540 Tam 185 00:55:20,220 --> 00:55:22,000 Gus 186 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Gus 187 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Gdzie my jeste艣my? 188 00:55:26,000 --> 00:55:29,580 Jak udamy si臋 z t膮d na bal? 189 00:55:29,580 --> 00:55:31,580 Ciii..... 190 00:55:33,560 --> 00:55:36,860 Wr贸偶ko Chrzestna 191 00:55:41,100 --> 00:55:42,560 Wr贸偶ko Chrzestna! 192 00:55:43,560 --> 00:55:46,000 Tak Gus'ie 193 00:55:46,400 --> 00:55:49,580 Potrzebuj臋 jeszcze jednej przys艂ugi.{i need another favor} 194 00:55:50,500 --> 00:55:52,480 Powa偶n膮 przys艂ug臋. 195 00:55:52,480 --> 00:55:55,200 Jestem pod wra偶eniem 196 00:55:55,300 --> 00:55:57,200 Powiedz jej czego chcesz.{tell her what you want} 197 00:55:57,520 --> 00:56:00,120 To jaki艣 rodzaj chorego 偶artu, tak Gus?{kind of sick joke is this} 198 00:56:00,120 --> 00:56:02,120 Musz臋 wraca膰 do domu.{i need to get home} 199 00:56:05,700 --> 00:56:06,820 Dobra 200 00:56:07,720 --> 00:56:09,140 Chc臋 aby te szmaty...{i want the rags} 201 00:56:09,140 --> 00:56:12,740 ...w tej torbie sta艂y si臋 najpi臋kniejsz膮 sukni膮.{in that bag to come the most beautiful gal} 202 00:56:12,740 --> 00:56:14,980 Chc臋 wyglada膰 w niej jak ksi臋偶niczka. 203 00:56:15,140 --> 00:56:18,240 I...chc臋 aby z tego szk艂a... 204 00:56:18,240 --> 00:56:20,240 ...powsta艂y moje pantofelki{to come my slippers} 205 00:56:20,540 --> 00:56:25,920 Chc臋 r贸wnie偶 pow贸z z bia艂ymi ko艅mi kt贸re zabior膮 mnie na bal.{and i want to carat and a team of white horses to drop me off at the ball} 206 00:56:27,520 --> 00:56:29,440 Czy to wszystko? 207 00:56:29,440 --> 00:56:32,400 To ma艂a ksi臋偶niczka...{this a little princess} 208 00:56:32,400 --> 00:56:34,740 To wymaga wi臋cej ni偶 jednej przys艂ugi.{it's demanding whatever favor} 209 00:56:34,740 --> 00:56:38,980 Gus'ie b臋d臋 chcia艂a aby艣 mi to wynagrodzi艂 tak jak zwykle.{i don't know anymore wouldn't usually turn} 210 00:56:43,400 --> 00:56:45,860 Oczywi艣cie, cokolwiek zechcesz. 211 00:56:54,320 --> 00:56:57,340 Dobrze 212 00:57:16,400 --> 00:57:20,040 Teraz musz臋 znale艣膰 co艣 do powozu.{now to find} 213 00:57:24,380 --> 00:57:26,320 214 00:57:38,800 --> 00:57:42,000 O m贸j Bo偶e! O m贸j Bo偶e! 215 00:57:42,000 --> 00:57:44,640 Moja dobro膰 oczywi艣cie. 216 00:57:44,640 --> 00:57:48,260 Teraz zabierz swoje rzeczy i zmykaj ksi臋偶niczko.{now take your stuff and scat princess} 217 00:57:49,340 --> 00:57:52,100 Gus'ie ty zosta艅 218 00:57:53,500 --> 00:57:57,720 Tylko uwa偶aj, moja magia trwa do p贸艂nocy.{my magic won't last till midnight} 219 00:57:57,720 --> 00:57:59,380 Rozumiem 220 00:57:59,380 --> 00:58:01,100 Dzi臋kuj臋 Gus 221 00:58:02,740 --> 00:58:07,020 Augustusie podejd藕 tutaj nadszed艂 czas aby zap艂aci膰{augustus come over here it's time to pay the piper} 222 00:58:19,860 --> 00:58:21,300 223 00:58:25,120 --> 00:58:27,380 Prawdopodobnie. 224 01:11:53,700 --> 01:11:57,200 225 01:12:07,460 --> 01:12:10,820 Dzisiaj wybierze sobie 偶on臋. 226 01:12:10,820 --> 01:12:14,640 Prosz臋, niech zaprezentuj臋 si臋 kolejna.{next please present yourself} 227 01:12:17,360 --> 01:12:18,980 228 01:12:18,980 --> 01:12:21,460 Prosz臋 zaprezentuj si臋 mojemu synowi.{please introduce yourself to my son} 229 01:12:27,700 --> 01:12:29,940 Jeste艣 niemo偶liwy{you're impossible} 230 01:12:32,980 --> 01:12:34,520 Nast臋pna! 231 01:12:41,360 --> 01:12:44,200 Wasza wysoko艣膰. 232 01:12:48,380 --> 01:12:50,480 Wybacz nam panie. 233 01:12:51,220 --> 01:12:53,740 Jestem taka zak艂opotana.{i'm so embarrassed} 234 01:12:54,200 --> 01:12:55,500 Nic nie szkodzi moja droga. 235 01:12:55,500 --> 01:13:00,160 Trzeba docenia膰 prawdziw膮 wielko艣膰 kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosom} 236 01:13:02,200 --> 01:13:05,700 Dla wnuwk贸w oczywi艣cie.{for the grandchild that is} 237 01:13:07,660 --> 01:13:10,940 Prosz臋 zaprezentujcie si臋 mojemu synowi. 238 01:13:12,860 --> 01:13:18,000 Ja jestem panna Anastasia Tremaine. 239 01:13:22,440 --> 01:13:25,940 A to moja siostra Drizella 240 01:13:34,020 --> 01:13:37,000 C贸偶... 241 01:13:37,520 --> 01:13:39,760 Nie do wiary 242 01:14:02,460 --> 01:14:06,180 - Moja Pani. - M贸j Panie 243 01:14:06,180 --> 01:14:09,640 Mog臋 porwa膰 ci臋 do ta艅ca? 244 01:14:12,260 --> 01:14:15,180 - Czy to by艂... - Nie mog臋 uwie偶y膰. 245 01:14:16,540 --> 01:14:19,640 Matko!!! 246 01:14:31,700 --> 01:14:34,180 Nie s膮dzi艂am, 偶e b臋d臋 si臋 tak 艣wietnie bawi膰.{i don't think i've had this much fun} 247 01:14:34,180 --> 01:14:36,180 Nigdy. 248 01:14:36,180 --> 01:14:38,180 Musieli艣my ta艅czy膰 przez wiele godzin.{we must have danced for hours} 249 01:14:38,180 --> 01:14:40,940 Ta艅czyli艣my przez jakie艣 3 godziny.{we did like three hours} 250 01:14:40,940 --> 01:14:43,760 Bo偶e, nawet nie znam twojego imienia. 251 01:14:46,900 --> 01:14:49,060 Musz臋 ju偶 i艣膰! 252 01:14:50,480 --> 01:14:54,080 Ona musi gdzie艣 tutaj by膰.{there must be a powder around somewhere} 253 01:14:56,400 --> 01:14:58,340 Wasza mi艂o艣膰. 254 01:14:59,100 --> 01:15:03,260 Czy m贸g艂by艣 przyj偶e膰 im si臋 ponownie?{could you please show her} 255 01:15:07,740 --> 01:15:12,120 - Dobrze - Dzi臋kuj臋. 256 01:15:25,340 --> 01:15:27,560 Hej! Jeste艣 tam? 257 01:15:29,700 --> 01:15:31,720 Dziwne 258 01:15:40,600 --> 01:15:43,780 Gdzie jest twoja wybranka. Nie ma jeszcze nawet 2:00 259 01:15:43,780 --> 01:15:45,780 - Uciek艂a ojcze. - Uciek艂a?{she ran off father} 260 01:15:45,780 --> 01:15:48,560 Uciek艂a tak szybko, nawet zostawi艂a sw贸j jeden pantofelek.{she ran off so quickly that she even left one of her slippers} 261 01:15:51,720 --> 01:15:53,780 Musimy j膮 znale艣膰 ojcze. Po prostu musimy. 262 01:16:01,860 --> 01:16:05,460 Ale nie rozumiem Kopciuszku, dlaczego nie powiedzia艂a艣 mu kim jeste艣?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are} 263 01:16:06,200 --> 01:16:07,460 264 01:16:08,740 --> 01:16:11,000 Nie, nie rozumiem. 265 01:16:11,960 --> 01:16:15,560 Mieli艣my swoj膮 chwil臋 i by艂o idealnie.{we had our moment and it was perfect} 266 01:16:16,120 --> 01:16:19,420 I wtedy zjawi艂a si臋 Lady Tremaine 267 01:16:19,820 --> 01:16:21,980 Zepsu艂a wszystko{she would have ruined all} 268 01:16:21,980 --> 01:16:25,120 Ona ma racj臋 nigdy nie b臋d臋 ksi臋偶niczk膮. 269 01:16:26,340 --> 01:16:28,480 Je艣li wiedzia艂 by kim jestem...{if he knew who i was} 270 01:16:28,600 --> 01:16:30,220 ...nigdy by mnie nie po艣艂ubi艂. 271 01:16:30,220 --> 01:16:34,140 Ale Kopciuszku nie mo偶esz obawia膰 si臋 w ten spos贸b 偶ycia.{but cindy you can't be afraid of life like that} 272 01:16:34,660 --> 01:16:38,240 Wystarczy Gus Mam wspomnienia.{it's enough i have my memories} 273 01:16:38,240 --> 01:16:41,040 I moj膮 pami膮tk臋.{and my souvenir} 274 01:16:48,620 --> 01:16:50,340 M贸wi臋 ci ojcze...{i'm telling your father} 275 01:16:50,340 --> 01:16:51,360 ...to ta jedyna. 276 01:16:51,360 --> 01:16:54,060 Wierz臋 ci Edward, wierz臋. 277 01:16:54,060 --> 01:16:57,860 Ale nie mo偶esz by膰 tym kt贸ry szuka jej od dzwi do drzwi.{but you can't be the one to go door to door looking for her} 278 01:16:57,860 --> 01:16:59,720 Zaczniesz to robi膰...{you start doing that} 279 01:16:59,720 --> 01:17:03,860 ...a b臋dziesz mie膰 mn贸stwo kobiet, ganiaj膮cych za tob膮 po ca艂ym kr贸lestwie?{and you'll have a horde of women chasing you all over the kingdom} 280 01:17:06,640 --> 01:17:09,680 Ale on nawet nie wie jak ona wyglada艂a..{but say you don't even know what you look like} 281 01:17:10,000 --> 01:17:14,140 Nie mo偶e by膰 du偶o kobiet, kt贸re zmie艣ci艂y by stop臋 w t臋 ma艂膮 rzecz.{i can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing} 282 01:17:14,320 --> 01:17:16,020 Mam! 283 01:17:16,020 --> 01:17:18,580 Zrobimy pasowanie{you can admit it} 284 01:17:18,920 --> 01:17:21,800 Przeszukamy ca艂e kr贸lestwo...{you'll go all throughout the kingdom} 285 01:17:21,800 --> 01:17:24,560 ...i damy go przypasowa膰 ka偶dej kobiecie...{and try this on every woman} 286 01:17:24,560 --> 01:17:27,940 ...i napewno znajdziemy twoj膮 dziewczyn臋.{and we'll sure to find her} 287 01:17:28,380 --> 01:17:30,260 Dziekuj臋 ojcze. 288 01:17:32,720 --> 01:17:36,360 - Wy艣mienicie si臋 bawi艂am. - Nie ma mowy 289 01:17:38,580 --> 01:17:42,100 Niech tylko poczuje moj膮 cipk臋. 290 01:17:42,100 --> 01:17:44,100 291 01:17:44,780 --> 01:17:49,100 292 01:17:52,700 --> 01:17:54,640 W czym mog臋 pom贸c? 293 01:17:54,640 --> 01:17:57,720 - Panna Anastasia Tremine? - Tak 294 01:17:57,720 --> 01:18:01,960 Wyg艂ada na to, 偶e ty i twoja siostra byli艣cie wczoraj na balu.{looks like you and your sister were at the ball last night} 295 01:18:01,960 --> 01:18:03,220 - Tak - Ksi膮偶e... 296 01:18:03,220 --> 01:18:05,220 Tak, tak wejd藕! Powiedz o co chodzi z ksi臋ciem. 297 01:18:05,840 --> 01:18:09,460 - Wiedzia艂am, 偶e b臋dzie chcia艂 mnie zobaczy膰 ponownie. - Panie! 298 01:18:09,460 --> 01:18:11,460 Panie prosz臋. 299 01:18:11,460 --> 01:18:14,360 To d艂uga historia. 300 01:18:14,360 --> 01:18:16,680 Ale szukam dziewczyny 301 01:18:16,680 --> 01:18:20,460 - Kt贸rej stopa pasuje do tego buta. - To m贸j! - To nie jej! 302 01:18:20,460 --> 01:18:22,620 To m贸j! 303 01:18:22,620 --> 01:18:24,020 To nie tw贸j! 304 01:18:24,020 --> 01:18:29,780 - Ty nigdy by艣 tego nie w艂o偶y艂a masz wielkie stopy.... - Dziewczyny, dziewczyny! 305 01:18:29,780 --> 01:18:30,780 Dziewczyny! 306 01:18:30,780 --> 01:18:34,140 Obie mo偶ecie spr贸bowa膰 je艣li but b臋dzie pasowa艂 na jedn膮 z was...{you both can try it on if it fits either one of you} 307 01:18:34,140 --> 01:18:35,740 ...zabior臋 j膮... 308 01:18:35,740 --> 01:18:37,140 ...do pa艂acu. 309 01:18:37,140 --> 01:18:39,700 Na rozmow臋 z ksi臋ciem. 310 01:18:47,620 --> 01:18:50,780 Jak ma pan na imi臋? 311 01:18:50,780 --> 01:18:52,480 Edmund pani. 312 01:18:53,780 --> 01:18:55,500 Edmundzie... 313 01:18:55,500 --> 01:18:57,780 ...co powiesz aby艣my po prostu...{what if you were to just} 314 01:18:57,780 --> 01:19:00,320 ...spr贸bowali ponownie? 315 01:19:01,200 --> 01:19:05,660 Jeste艣 bardzo m膮dry.{we'll make it very with your mind} 316 01:19:06,620 --> 01:19:08,560 317 01:19:08,560 --> 01:19:11,680 C贸偶, s膮dz臋, 偶e mog臋...{well i suppose i could} 318 01:19:13,200 --> 01:19:14,900 No wi臋c... 319 01:19:35,180 --> 01:19:38,220 Dzieli艂e艣 si臋 wcze艣niej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before} 320 01:19:39,760 --> 01:19:45,280 To pierwszy raz. 321 01:25:24,020 --> 01:25:25,620 322 01:25:26,680 --> 01:25:29,360 323 01:25:29,660 --> 01:25:32,800 Jeszcze nie sko艅czy艂y艣my. 324 01:25:33,320 --> 01:25:35,180 Wezm臋 to. 325 01:25:37,580 --> 01:25:41,160 Och nie! 326 01:25:42,500 --> 01:25:44,660 327 01:25:44,660 --> 01:25:47,660 Wporz膮dku Edmundzie. 328 01:25:47,660 --> 01:25:50,460 Co wy zrobi艂y艣cie? 329 01:26:10,640 --> 01:26:13,160 Nie!!! 330 01:26:13,720 --> 01:26:15,160 Nie!!! 331 01:26:18,280 --> 01:26:20,740 - Nie nawidz臋 jej - Moja Pani. 332 01:26:20,740 --> 01:26:23,780 Musz臋 zabra膰 ci臋 aby艣 zobaczy艂a si臋 z ksi臋ciem. 333 01:26:34,080 --> 01:26:36,560 M贸j Panie 334 01:26:38,060 --> 01:26:41,380 To ty? Przyszed艂a艣 335 01:26:41,900 --> 01:26:44,980 - Kopciuszek - Co to? 336 01:26:45,800 --> 01:26:49,060 Ostatnim razem pyta艂e艣 o moje imi臋. 337 01:26:49,060 --> 01:26:51,460 Moje im臋 to Kopciuszek. 338 01:26:54,080 --> 01:26:56,060 Tylko my tutaj jeste艣my? 339 01:26:57,180 --> 01:26:59,700 Tak ,tylko my. 340 01:27:02,180 --> 01:27:04,180 Co艣 nie tak? 341 01:27:04,980 --> 01:27:07,240 Nie 342 01:27:07,640 --> 01:27:10,300 Po prostu chc臋 ci co艣 powiedzie膰. 343 01:27:10,620 --> 01:27:14,100 Ostatnim razem nie zd膮rzy艂am ci wszystkiego powiedzie膰. 344 01:27:14,400 --> 01:27:16,100 Nie martw si臋. 345 01:27:18,140 --> 01:27:22,120 Oto moja przysz艂a 偶ona 346 01:27:27,220 --> 01:27:31,780 Wi臋cej pokazywania a potem gadania. 347 01:44:40,480 --> 01:44:43,440 Jestem taki szcz臋艣liwy jak nigdy. 348 01:44:45,420 --> 01:44:47,220 KONIEC 349 01:44:47,220 --> 01:44:49,220 27792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.