All language subtitles for Black Sheep Squadron - 01x21 - Poor Little Lambs.dvdrip-nodlabs.English.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,036 --> 00:00:04,060 Tojos! We're hit! 2 00:00:04,137 --> 00:00:06,628 Get over the beach. Come on, Boyle, we're jumping! 3 00:00:06,706 --> 00:00:09,174 But are you sure it was the Major who borrowed the plane? 4 00:00:09,242 --> 00:00:10,231 He stole it! 5 00:00:10,310 --> 00:00:12,073 I am sorry, I cannot help you, Major. 6 00:00:12,145 --> 00:00:14,010 We get shot down over your island 7 00:00:14,080 --> 00:00:17,914 with the very information that will save you and the children. 8 00:00:17,984 --> 00:00:19,542 Talk about God's providence? 9 00:00:20,120 --> 00:00:21,246 I wonder what happened to Pappy. 10 00:00:21,321 --> 00:00:23,186 The last I saw him, he was coming down north of here. 11 00:00:27,027 --> 00:00:29,222 The Japanese will find them sooner or later, and... 12 00:00:29,295 --> 00:00:31,320 This is none of our concern, Father! 13 00:00:47,800 --> 00:00:51,000 Baa Baa Black Sheep S01E21 - Poor Little Lambs Bierdopje.com® 2010 14 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 S01E21 - Poor Little Lambs Bierdopje.com® 2010 15 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 Edit & synch: r3p0 Bierdopje.com® 2010 16 00:01:54,981 --> 00:01:58,573 As valiant American ground forces carry the war to the Japanese... 17 00:01:58,651 --> 00:02:02,280 through the muddy, malaria-infested jungles of the South Pacific, 18 00:02:02,689 --> 00:02:06,989 U. S. Air and Navy Forces do battle against enemy supplies. 19 00:02:07,060 --> 00:02:10,393 Fighters and bombers, as well as Allied ships at sea 20 00:02:10,463 --> 00:02:13,091 range far and wide across the Pacific 21 00:02:13,166 --> 00:02:16,067 to prevent Japanese troop ships and supply vessels 22 00:02:16,136 --> 00:02:19,264 from reinforcing their armies in the Solomon Islands. 23 00:02:19,339 --> 00:02:23,602 But as one Japanese supply line is plugged, the enemy opens another, 24 00:02:23,676 --> 00:02:27,373 and Allied forces turn their eyes toward a small group of islands 25 00:02:27,447 --> 00:02:32,918 known as the Tobono Archipelago, suspecting it as a new Japanese base. 26 00:02:39,859 --> 00:02:44,762 And you tell Boyington to get that aircraft back here to Espritos immediately! 27 00:02:44,831 --> 00:02:45,957 Excuse me, Colonel, 28 00:02:46,032 --> 00:02:49,024 but are you sure it was the Major who borrowed the plane? 29 00:02:49,102 --> 00:02:52,868 Not borrowed, Lieutenant. He stole it! He stole it! 30 00:02:52,939 --> 00:02:55,840 I know that because I have eyewitnesses to the theft! 31 00:02:55,909 --> 00:02:57,900 But even if I didn't, I'd know it was Boyington, 32 00:02:57,977 --> 00:03:01,435 because he's the only man in the Marine Corps who would pull a stunt like this. 33 00:03:01,514 --> 00:03:03,778 Now tell him to get it back here right away! 34 00:03:08,288 --> 00:03:09,880 What is that all about? 35 00:03:10,123 --> 00:03:15,220 Pappy, Boyle and Anderson borrowed the General Staff's C-45 from Espritos. 36 00:03:15,595 --> 00:03:16,892 Why did they do that? 37 00:03:16,963 --> 00:03:19,158 Because they missed the courier plane. 38 00:03:19,966 --> 00:03:21,399 When did this happen? 39 00:03:21,467 --> 00:03:23,867 Took off about 10 minutes after the courier plane. 40 00:03:23,937 --> 00:03:26,405 Pappy is in big trouble with Colonel Lard. 41 00:03:27,073 --> 00:03:28,938 Maybe not just with Colonel Lard. 42 00:03:29,609 --> 00:03:30,735 What do you mean? 43 00:03:31,311 --> 00:03:34,337 How long does it take to get from Espritos to here in a C-45? 44 00:03:35,515 --> 00:03:37,881 If they took off 10 minutes after the courier plane, 45 00:03:37,951 --> 00:03:39,816 they should've been here 40 minutes ago. 46 00:04:01,307 --> 00:04:02,399 Pappy. 47 00:04:05,445 --> 00:04:06,434 Pappy. 48 00:04:09,182 --> 00:04:10,444 Pappy! 49 00:04:10,883 --> 00:04:11,872 We there? 50 00:04:12,685 --> 00:04:16,981 I've been flying the same heading, but I've missed La Cava somehow. 51 00:04:19,192 --> 00:04:21,092 How long have we been out of Espritos? 52 00:04:22,662 --> 00:04:24,095 Almost three hours. 53 00:04:24,163 --> 00:04:25,687 We're 40 minutes overdue! 54 00:04:25,765 --> 00:04:27,323 How come you didn't wake me? 55 00:04:27,400 --> 00:04:30,130 We've got a headwind, so I thought that as the problem, 56 00:04:30,203 --> 00:04:31,670 but I guess it must be something else. 57 00:04:31,738 --> 00:04:33,467 Like the compass, you meathead! 58 00:04:33,539 --> 00:04:35,063 What're we gonna do? 59 00:04:35,541 --> 00:04:37,270 Maybe we better try and raise La Cava. 60 00:04:37,343 --> 00:04:40,107 And break radio silence and have a bunch of Zekes up here? 61 00:04:40,179 --> 00:04:41,373 Hey, Pappy! 62 00:04:41,781 --> 00:04:42,941 That's not La Cava. 63 00:04:45,418 --> 00:04:47,318 Get down, let's have a closer look. 64 00:05:18,751 --> 00:05:20,013 Tojos! We're hit! 65 00:05:22,789 --> 00:05:24,222 No way to control. 66 00:05:24,290 --> 00:05:26,190 Get over the beach. We're jumping. 67 00:05:26,292 --> 00:05:27,657 Put it on autopilot. 68 00:05:34,767 --> 00:05:36,462 Come on, Boyle, we're jumping! 69 00:09:32,171 --> 00:09:33,604 Robert! Robert! 70 00:09:36,242 --> 00:09:37,709 Man, am I glad to see you. 71 00:09:39,211 --> 00:09:40,769 You all right? - Yeah, yeah, I'm fine. 72 00:09:40,913 --> 00:09:42,938 You scratched yourself. - Yeah, I know. It's nothing. How are you? 73 00:09:43,015 --> 00:09:44,175 I'm okay. - Good. 74 00:09:45,918 --> 00:09:47,715 I wonder what happened to Pappy. 75 00:09:47,787 --> 00:09:50,847 I don't know. The last I saw him, he was coming down north of here. 76 00:11:37,129 --> 00:11:38,460 I'm Major Boyington. 77 00:11:38,531 --> 00:11:39,555 An American? 78 00:11:39,632 --> 00:11:41,998 A Marine flyer. I was shot down with a couple of my men. 79 00:11:53,679 --> 00:11:55,112 Colonel Tokuda. 80 00:11:58,818 --> 00:12:01,548 The Japanese. The Japanese are coming. 81 00:12:01,620 --> 00:12:03,815 No, move it. He will look in there. Move away. 82 00:12:06,025 --> 00:12:07,117 In here. 83 00:12:31,917 --> 00:12:33,782 Good afternoon, Sister Dominique. 84 00:12:38,224 --> 00:12:39,418 Colonel Tokuda. 85 00:12:40,760 --> 00:12:43,058 I wish to talk to you and Father Philippe. 86 00:12:44,363 --> 00:12:48,197 Colonel, you promised the mission adequate food supply, 87 00:12:49,335 --> 00:12:51,428 but each time we go for our ration, 88 00:12:51,504 --> 00:12:53,563 it is little less than the time before. 89 00:12:54,039 --> 00:12:55,870 I'm sorry, Sister, 90 00:12:55,941 --> 00:12:59,138 but promises often have to be broken during a war. 91 00:12:59,845 --> 00:13:01,540 The war is your problem. 92 00:13:01,614 --> 00:13:04,606 I'm only concerned that the children should have enough to eat. 93 00:13:05,684 --> 00:13:08,380 I will speak to the supply officer. 94 00:13:09,221 --> 00:13:10,210 Thank you. 95 00:13:16,529 --> 00:13:17,723 What is it you want? 96 00:13:19,064 --> 00:13:21,123 We shot down an American plane. 97 00:13:21,200 --> 00:13:24,033 Three men were seen parachuting from it. 98 00:13:24,804 --> 00:13:28,240 Lieutenant Nomuri's patrol captured one of them. 99 00:13:28,307 --> 00:13:34,141 He was bringing the prisoner to me when your erratic driving permitted him to escape. 100 00:13:34,213 --> 00:13:36,443 I am sorry, Colonel. I am not a good driver. 101 00:13:37,049 --> 00:13:39,609 The truck is old. The brakes are worn. 102 00:13:40,152 --> 00:13:44,816 And you did not know the patrol was escorting a prisoner? 103 00:13:45,324 --> 00:13:47,155 No, I did not. 104 00:13:56,101 --> 00:13:57,728 Sister Dominique, 105 00:13:58,504 --> 00:14:01,132 I have respected your religious beliefs 106 00:14:01,207 --> 00:14:05,075 and your desire not to take sides in the war. 107 00:14:05,344 --> 00:14:09,405 I have admired your devotion to the orphans at this mission, 108 00:14:09,481 --> 00:14:14,475 and I hope neither you or Father Philippe 109 00:14:14,553 --> 00:14:17,147 will give me reason to change my attitude. 110 00:14:43,382 --> 00:14:47,409 It is possible that the Americans will come here seeking refuge. 111 00:14:47,987 --> 00:14:51,889 If so, you will notify me, will you not? 112 00:14:55,928 --> 00:14:58,658 Father Philippe and I only wish to live in peace. 113 00:16:00,092 --> 00:16:01,218 Thank you, Sister. 114 00:16:04,296 --> 00:16:05,558 Thank you very much. You saved me. 115 00:16:05,631 --> 00:16:08,532 Do not "thank you," Major. You're leaving immediately. - But, Sister... 116 00:16:08,667 --> 00:16:10,396 You're not welcome here, Major. 117 00:16:10,469 --> 00:16:12,232 You're like all the rest. 118 00:16:12,304 --> 00:16:14,738 You kill, you destroy. It's all a big game to you. 119 00:16:14,807 --> 00:16:16,502 It doesn't matter who gets hurt. 120 00:16:17,309 --> 00:16:18,571 Sister, wait a minute. 121 00:16:18,644 --> 00:16:22,205 This mission exists only at mercy of Colonel Tokuda. 122 00:16:22,281 --> 00:16:23,771 I care only for the children. 123 00:16:24,650 --> 00:16:28,379 Had the Colonel found you here, he would have taken all us to prison. 124 00:16:29,088 --> 00:16:33,525 Is it not enough that the children do not have any mothers or fathers? 125 00:16:33,993 --> 00:16:36,791 Must they now go to prison in order to protect you, Major? 126 00:16:39,698 --> 00:16:41,165 You cannot stay here. 127 00:16:42,067 --> 00:16:44,661 This is an enemy-held island. 128 00:16:45,204 --> 00:16:47,138 The Japanese are not our enemy. 129 00:16:47,206 --> 00:16:49,640 Their allies are. The Germans are your enemies. 130 00:16:49,708 --> 00:16:51,300 They're occupying your country. 131 00:16:51,377 --> 00:16:54,608 Not my country, Major. I am not French. I am Swiss. 132 00:16:55,080 --> 00:16:56,479 My country is neutral. 133 00:16:57,349 --> 00:16:58,941 This is not my war. 134 00:16:59,885 --> 00:17:03,184 If it wouldn't violate your neutrality, 135 00:17:03,255 --> 00:17:05,246 would you mind telling me where I am? 136 00:17:05,424 --> 00:17:06,482 Mukali. 137 00:17:06,558 --> 00:17:07,752 In the Tobonos? 138 00:17:08,360 --> 00:17:09,952 This may not be your war, Sister, 139 00:17:10,029 --> 00:17:12,896 but you're about to have a ringside seat at mine. 140 00:17:12,965 --> 00:17:14,227 What are you talking about? 141 00:17:17,336 --> 00:17:20,134 In 36 hours, the Marines are going to hit this island 142 00:17:20,205 --> 00:17:22,673 and all the islands in the Tobonos. 143 00:17:28,881 --> 00:17:29,905 You will leave now. 144 00:17:29,982 --> 00:17:32,712 Did you understand what I just said, Sister? 145 00:17:32,785 --> 00:17:37,019 In a day-and-a-half, this whole island's gonna be like a branch office of hell. 146 00:17:37,089 --> 00:17:39,284 I do not appreciate profanity. 147 00:17:41,060 --> 00:17:45,256 But I do understand that people of your ilk find such words to be très chic. 148 00:17:45,330 --> 00:17:48,527 And women of your ilk evidently don't listen very well. 149 00:17:48,600 --> 00:17:49,999 No, I heard you, Major. 150 00:17:50,769 --> 00:17:53,863 Believe me, I heard you many, many times before. 151 00:17:53,939 --> 00:17:57,136 Full-scale attacks are preceded by naval bombardments. 152 00:17:57,209 --> 00:18:00,576 Once that happens, it's all over, Sister. 153 00:18:19,832 --> 00:18:21,823 All right, Major Bington. - Boyington. 154 00:18:22,334 --> 00:18:23,528 Yes. 155 00:18:25,070 --> 00:18:28,130 What makes you so sure that this island will be under attack? 156 00:18:28,207 --> 00:18:31,267 My unit is going to fly the cover for the attack. 157 00:18:31,343 --> 00:18:33,038 So we have nothing but your word, have we, Major? 158 00:18:33,112 --> 00:18:34,101 That's right. 159 00:18:34,646 --> 00:18:36,807 And I am telling you the truth. 160 00:18:39,718 --> 00:18:41,583 I rather take the word of God. 161 00:18:43,622 --> 00:18:45,988 You know what you are? I tell you what you are! 162 00:18:47,092 --> 00:18:51,422 I have met people of your kind on this island often since I've been here. 163 00:18:51,830 --> 00:18:53,457 People in uniform. 164 00:18:53,532 --> 00:18:56,126 German, Dutch, English, 165 00:18:56,969 --> 00:18:58,061 French. 166 00:18:59,171 --> 00:19:00,638 All telling the truth. 167 00:19:00,706 --> 00:19:02,833 All pledging their undying love. 168 00:19:02,908 --> 00:19:05,433 Saying anything to get what they want. 169 00:19:05,511 --> 00:19:07,479 And then going away, 170 00:19:07,546 --> 00:19:11,073 Ieaving behind children for Father Philippe and me to take care of. 171 00:19:12,451 --> 00:19:16,683 Well, I do not believe anything from people of your color anymore. 172 00:19:16,755 --> 00:19:18,222 You are all liars. 173 00:19:20,559 --> 00:19:21,821 Damn right. 174 00:19:23,162 --> 00:19:24,288 You will leave now. 175 00:19:24,363 --> 00:19:27,728 Sister, do you think it's a good idea for me to leave in broad daylight? 176 00:19:27,799 --> 00:19:29,266 The Colonel could have someone out there watching. 177 00:19:29,334 --> 00:19:32,599 I think, in both our best interests, I should leave tonight when it's dark. 178 00:19:48,720 --> 00:19:50,085 We will endure. 179 00:19:52,591 --> 00:19:55,287 I am sorry, I cannot help you, Major... 180 00:19:55,727 --> 00:19:56,955 Boyington. 181 00:19:57,262 --> 00:19:58,388 Yes. 182 00:19:58,897 --> 00:20:00,922 But I must first think of the children. 183 00:20:01,433 --> 00:20:02,900 Only of the children. 184 00:20:02,968 --> 00:20:06,062 Sister, this island is going to get hit. 185 00:20:06,138 --> 00:20:08,504 Now you can pray up a storm if you like, 186 00:20:08,574 --> 00:20:12,340 but the 5th Marines are gonna roll all over this island. 187 00:20:13,579 --> 00:20:17,310 Now if you really care about those children, you pray, 188 00:20:17,382 --> 00:20:21,045 you pray that you find yourself a very deep foxhole. 189 00:20:23,822 --> 00:20:25,983 Exactly like all the rest. 190 00:21:04,162 --> 00:21:05,561 We don't even know if he's alive. 191 00:21:05,631 --> 00:21:07,997 Yeah, or if Tojos got him or if he... 192 00:21:10,335 --> 00:21:11,324 Bob. 193 00:21:16,675 --> 00:21:17,869 Father Philippe! 194 00:21:18,410 --> 00:21:20,537 Hey, kid! Hey, kid! Hey, wait! 195 00:21:21,013 --> 00:21:22,776 Father Philippe! 196 00:21:22,848 --> 00:21:24,145 Wait! Hey! Hey, you! 197 00:21:25,784 --> 00:21:27,046 Father Philippe! 198 00:21:28,787 --> 00:21:29,879 Father Philippe. 199 00:21:30,856 --> 00:21:35,520 Wait, wait, wait. You are the Americans from the airplane. 200 00:21:38,830 --> 00:21:40,195 We saw the wreckage. 201 00:21:40,666 --> 00:21:41,655 Where? 202 00:21:41,733 --> 00:21:43,200 About a mile from here. 203 00:21:47,105 --> 00:21:48,094 Who are you? 204 00:21:48,340 --> 00:21:50,103 I am Father Philippe. 205 00:21:50,809 --> 00:21:54,040 Don't be afraid. You can trust us. 206 00:22:11,730 --> 00:22:13,288 Come. Come. Come. 207 00:22:58,343 --> 00:22:59,435 Where do they come from? 208 00:22:59,511 --> 00:23:01,604 We came across each other as the children... 209 00:23:01,680 --> 00:23:03,341 And you bring them down here? 210 00:23:03,415 --> 00:23:06,316 What else could I do? You could have left them there. 211 00:23:07,486 --> 00:23:09,613 What if the Japanese had seen you? 212 00:23:09,688 --> 00:23:10,985 What if they are watching? 213 00:23:11,056 --> 00:23:12,353 Why would they be watching? 214 00:23:12,424 --> 00:23:13,891 Because of the other American! 215 00:23:13,959 --> 00:23:14,983 Pappy. 216 00:23:15,060 --> 00:23:16,357 Another American? - Where? 217 00:23:17,095 --> 00:23:18,289 In the chapel. 218 00:23:27,472 --> 00:23:30,134 What were you thinking, bringing those men down here? 219 00:23:30,208 --> 00:23:32,642 It was stupid! It is dangerous! 220 00:23:33,478 --> 00:23:35,207 They are our friends. 221 00:23:35,447 --> 00:23:37,642 We have no friends! 222 00:23:38,450 --> 00:23:40,281 When will you understand that? 223 00:23:40,352 --> 00:23:42,718 We are all alone here with the Japanese. 224 00:23:43,221 --> 00:23:48,024 The safety of the children, all that we have worked for, depends upon the Japanese. 225 00:23:49,094 --> 00:23:52,061 As long as the Japanese are here, we have to live with them. 226 00:23:52,631 --> 00:23:55,225 So what do we do about the Americans? 227 00:23:55,300 --> 00:23:58,701 The major and his two friends will leave after dark tonight. 228 00:23:58,770 --> 00:24:00,260 But where will they go? 229 00:24:00,839 --> 00:24:02,466 What will they do? 230 00:24:02,908 --> 00:24:05,240 The Japanese will find them sooner or later and... 231 00:24:05,310 --> 00:24:07,403 This is none of our concern, Father! 232 00:24:11,950 --> 00:24:13,440 This is none of our concern. 233 00:24:23,328 --> 00:24:24,590 Bob. - What? 234 00:24:24,663 --> 00:24:26,688 Will that make the music like at mass? 235 00:24:27,799 --> 00:24:29,699 No. No, this isn't a pipe organ. 236 00:24:29,768 --> 00:24:31,167 But I'll tell you something. 237 00:24:31,236 --> 00:24:33,830 I've known people that would take a flute like this 238 00:24:33,905 --> 00:24:36,203 and play it over a rabbit hole, 239 00:24:36,274 --> 00:24:39,573 and the rabbit would run right out of his hole and stand there. 240 00:24:39,644 --> 00:24:41,373 And if your brother kept playing it, 241 00:24:41,446 --> 00:24:44,142 the rabbit would eat right out of your hand. 242 00:24:44,983 --> 00:24:46,917 A rabbit would run. 243 00:24:46,985 --> 00:24:48,475 Well, you haven't learned how to play yet. 244 00:24:48,553 --> 00:24:49,986 Wait till you do. Here. 245 00:24:53,692 --> 00:24:55,922 Will the Japanese come and get you, Bob? 246 00:24:56,361 --> 00:24:58,420 No chance. You know why? 247 00:24:58,497 --> 00:25:02,156 Because I'm gonna take this flute, and I'm gonna play it, 248 00:25:03,702 --> 00:25:06,967 and those Japanese are gonna run right in a rabbit hole. 249 00:25:07,138 --> 00:25:08,833 Really? - Yepper. 250 00:25:09,140 --> 00:25:10,607 It's a joke, Suzanne. 251 00:25:13,245 --> 00:25:14,439 Isn't it? 252 00:25:19,784 --> 00:25:22,082 It is time for those men to go. 253 00:25:26,124 --> 00:25:27,716 Will you tell them, or shall I? 254 00:25:29,961 --> 00:25:32,794 Michel, go ask the Americans to come in here. 255 00:25:37,636 --> 00:25:39,228 What do you want with them? 256 00:25:40,438 --> 00:25:44,542 I thought we might give them something to eat before we turn them out. 257 00:25:44,609 --> 00:25:46,440 There is little enough for the children to eat. 258 00:25:46,511 --> 00:25:48,536 Why do you want to feed them? 259 00:25:49,014 --> 00:25:50,242 We will manage. 260 00:25:51,283 --> 00:25:52,443 Michel, go. 261 00:25:57,956 --> 00:26:00,083 You are a strong woman, 262 00:26:01,059 --> 00:26:04,028 and often I have let you have your way, 263 00:26:04,496 --> 00:26:07,363 but I am still in charge. 264 00:26:20,278 --> 00:26:21,302 Are you as hungry as I am? 265 00:26:21,379 --> 00:26:23,779 I'm starving. I'm starving. 266 00:26:30,689 --> 00:26:33,157 Sit down, gentlemen. Please. 267 00:26:34,559 --> 00:26:36,390 Our food is plain. 268 00:26:36,461 --> 00:26:38,588 Just very happy to have the food, Father. 269 00:26:38,663 --> 00:26:41,359 It looks very good, Father. Tastes good, too. 270 00:26:41,433 --> 00:26:45,460 I'm glad. I will tell the children, who had nothing to eat, that you enjoyed it. 271 00:26:47,172 --> 00:26:49,197 There is enough for everyone. 272 00:26:49,274 --> 00:26:51,139 Sister Dominique doesn't mean that. 273 00:26:51,209 --> 00:26:53,336 Sister Dominique means every word of it. 274 00:27:01,419 --> 00:27:06,254 Is it true, Major, that your forces are going to invade this island? 275 00:27:06,791 --> 00:27:08,850 God will protect us. - Of course. 276 00:27:08,927 --> 00:27:10,827 But tell me, is it true? 277 00:27:10,895 --> 00:27:12,362 Father, you've been great. 278 00:27:12,430 --> 00:27:15,957 Can you get through to this Sister 279 00:27:16,601 --> 00:27:20,128 that everybody on this island is gonna end up up to their... 280 00:27:24,643 --> 00:27:27,305 ...in a shooting war. 281 00:27:27,846 --> 00:27:30,110 These children and this mission 282 00:27:30,982 --> 00:27:34,213 are gonna end up someplace in some smoky hole. 283 00:27:34,285 --> 00:27:38,278 Now, can you translate that to her in terms that she can understand? 284 00:27:38,857 --> 00:27:42,258 Oh, I will give you terms, Major Bington. - Boyington. 285 00:27:42,327 --> 00:27:44,761 You are a man who thinks only for himself. 286 00:27:45,430 --> 00:27:47,955 You wear a uniform that say that you should kill the Japanese. 287 00:27:48,033 --> 00:27:50,399 Well, these Japanese have been feeding us. 288 00:27:51,603 --> 00:27:53,798 Now, I do not believe a word you say. 289 00:27:53,872 --> 00:27:56,966 You are just trying to get us to help you get off this island. 290 00:27:57,308 --> 00:27:59,640 Well, you will eat and then you will go. 291 00:28:03,081 --> 00:28:04,981 And God will protect us. 292 00:28:09,587 --> 00:28:11,714 That woman, she's... 293 00:28:11,790 --> 00:28:13,553 She is a marvel. 294 00:28:16,494 --> 00:28:17,722 She is a marvel. 295 00:28:20,432 --> 00:28:22,730 She has cared for these children, 296 00:28:23,435 --> 00:28:25,665 she has stolen food for them 297 00:28:25,737 --> 00:28:28,604 at great risk to herself from the Japanese, 298 00:28:29,274 --> 00:28:33,074 before Colonel Tokuda arrived here and took pity on us. 299 00:28:34,312 --> 00:28:36,041 And after stealing it, 300 00:28:37,115 --> 00:28:41,313 she would pray for forgiveness until her knees would bleed. 301 00:28:44,522 --> 00:28:47,116 She is a woman of extraordinary will. 302 00:28:48,593 --> 00:28:51,926 And if you don't see things her way... 303 00:28:53,364 --> 00:28:55,059 So please try to understand. 304 00:28:55,133 --> 00:28:56,828 I understand, Father, 305 00:28:57,836 --> 00:29:01,101 but you better get these children in a safe place, and soon, 306 00:29:01,172 --> 00:29:03,265 because you're running out of time. 307 00:29:05,810 --> 00:29:07,038 Saddle up. 308 00:29:07,112 --> 00:29:10,707 Major, I believe you and I want to help. 309 00:29:12,450 --> 00:29:15,214 Why? - Because I am French. 310 00:29:16,454 --> 00:29:20,185 I've been here so long. It's easy to forget that. And I do. 311 00:29:21,126 --> 00:29:23,060 But then something reminds me. 312 00:29:23,128 --> 00:29:25,119 Today, for instance, 313 00:29:25,196 --> 00:29:28,131 when I saw the wreckage of your aeroplane, 314 00:29:28,199 --> 00:29:31,293 I remembered that your country and mine are allies. 315 00:29:31,369 --> 00:29:33,428 Wait a minute. You saw the wreckage of our airplane? 316 00:29:33,505 --> 00:29:34,494 Yes. 317 00:29:34,839 --> 00:29:36,170 What condition was it in? 318 00:29:36,241 --> 00:29:37,572 Badly wrecked. 319 00:29:38,042 --> 00:29:39,703 Was it burned? - No. 320 00:29:39,778 --> 00:29:41,575 There's an emergency radio pack in that airplane. 321 00:29:41,646 --> 00:29:45,211 There were several Japanese there when the children and I saw it. 322 00:29:45,283 --> 00:29:46,773 We've got to get around them somehow. 323 00:29:46,851 --> 00:29:48,079 I can help. 324 00:29:48,820 --> 00:29:49,946 You stay out of it, Father. 325 00:29:50,021 --> 00:29:55,084 Major, I've tried to believe, as Sister Dominique does, 326 00:29:55,960 --> 00:29:59,361 that God does not take sides in any war. 327 00:30:00,031 --> 00:30:01,760 She is probably right. 328 00:30:02,801 --> 00:30:05,292 But I must take sides. 329 00:30:06,304 --> 00:30:08,238 And you must let me. 330 00:30:40,371 --> 00:30:41,531 Okay, come on. 331 00:30:48,046 --> 00:30:50,276 Hey, there's a flare gun in here. Bring it. 332 00:31:09,601 --> 00:31:11,967 Wait a minute, Pappy. They're coming back. 333 00:31:31,990 --> 00:31:33,890 I will not be treated like this. 334 00:31:37,228 --> 00:31:38,991 Where's the Sister? - In the chapel. 335 00:31:39,063 --> 00:31:40,860 Where are the other kids? - They're in the back. 336 00:31:40,932 --> 00:31:42,661 I'll go round 'em up. Take Michel with you. 337 00:31:42,734 --> 00:31:44,326 All right, come on, Michel. Is something wrong, Monsieur? 338 00:31:44,402 --> 00:31:45,801 Come on, let's get the other kids. 339 00:31:45,870 --> 00:31:48,270 Bring 'em back here as fast as possible. - Yeah, right. 340 00:31:48,339 --> 00:31:50,330 I'm gonna tell Sister what's happening. 341 00:31:53,945 --> 00:31:55,845 How could you use an old man like that? 342 00:31:55,914 --> 00:31:57,905 Sister, you don't have to take sides in the war, 343 00:31:57,982 --> 00:32:00,780 but you can't pretend it isn't happening any more than Father Philippe could. 344 00:32:00,852 --> 00:32:02,911 Now let's get out of here before the Japanese come. 345 00:32:02,987 --> 00:32:06,354 You have your radio, Major. Take your two friends and go. 346 00:32:06,424 --> 00:32:07,721 Sister, are you coming or not? 347 00:32:07,792 --> 00:32:10,226 No. Whatever happens... 348 00:32:11,796 --> 00:32:13,229 would be the will of God. 349 00:32:13,298 --> 00:32:15,095 Now, what the hell does that mean? 350 00:32:15,466 --> 00:32:17,991 Oh, I dislike your language, Major. 351 00:32:18,503 --> 00:32:21,495 All right, let's you and I talk about God's will, 352 00:32:21,572 --> 00:32:24,735 but first you better look up and find out what God is telling you. 353 00:32:24,809 --> 00:32:27,107 He's telling you to get out of here. 354 00:32:28,279 --> 00:32:30,076 So, now you are a servant of God, are you? 355 00:32:30,148 --> 00:32:31,274 Let's look at the facts. 356 00:32:31,349 --> 00:32:33,442 We steal an airplane that has a broken compass. 357 00:32:33,518 --> 00:32:35,247 We get shot down over your island 358 00:32:35,320 --> 00:32:38,687 with the very information that will save you and the children. 359 00:32:39,157 --> 00:32:40,749 Talk about God's providence? 360 00:32:41,726 --> 00:32:43,990 What do you want God to do? 361 00:32:47,098 --> 00:32:48,759 The kids are all rounded up. 362 00:32:58,810 --> 00:33:00,573 All right, Major, maybe so. 363 00:34:04,375 --> 00:34:05,603 Where are they? 364 00:34:06,744 --> 00:34:08,234 I don't know. 365 00:34:09,714 --> 00:34:11,272 I had Sister Dominique's word 366 00:34:11,349 --> 00:34:13,840 that this war was none of your affair. 367 00:34:14,352 --> 00:34:18,311 I accepted that and did what I could to help you. 368 00:34:20,224 --> 00:34:23,057 I did not want to interfere with your work. 369 00:34:23,761 --> 00:34:25,558 I did not want to hurt you. 370 00:34:25,630 --> 00:34:28,098 I knew you were not my friend, 371 00:34:29,067 --> 00:34:32,161 but I believed you were not my enemy. 372 00:34:33,304 --> 00:34:37,900 But you placed no value in what I believed. 373 00:34:40,611 --> 00:34:42,636 We will find the Americans, 374 00:34:43,214 --> 00:34:46,945 and you will die with them! 375 00:34:52,390 --> 00:34:53,516 Get in. 376 00:35:20,418 --> 00:35:23,410 That's it. Sister, will you knock that off? 377 00:35:47,278 --> 00:35:49,337 It's Pappy's signature. Go tell the guys. 378 00:35:54,085 --> 00:35:56,747 It's Casey. He's reading us. Get cracking on that thing. 379 00:35:58,789 --> 00:35:59,778 Yeah. 380 00:36:07,131 --> 00:36:08,223 Where do you think they are, anyhow? 381 00:36:08,299 --> 00:36:10,529 Hey, shh! Come on, I can't hear. 382 00:36:18,576 --> 00:36:22,409 Jim, get on the horn and tell Air Sea Rescue that Pappy, Boyle and Anderson are on the beach, 383 00:36:22,480 --> 00:36:25,108 two miles from Bukai Point on the west shore of Mukali. 384 00:36:25,183 --> 00:36:28,482 Tell them to be ready to evacuate about a dozen kids and a nun. 385 00:36:28,553 --> 00:36:29,679 Dozen kids and a nun? 386 00:36:29,754 --> 00:36:32,086 Just do it, do it, please! This signal's fading! 387 00:36:32,156 --> 00:36:33,214 Mukali? 388 00:36:33,291 --> 00:36:35,691 There's a naval barrage gonna blast that beach in a few hours. 389 00:36:35,760 --> 00:36:37,193 Hey, shut up, will you? 390 00:36:42,099 --> 00:36:45,694 The sub will surface at 1900 on the beach south of the point. 391 00:36:45,770 --> 00:36:46,930 Sign off. 392 00:36:47,004 --> 00:36:48,528 Hey, crank with me. 393 00:36:50,141 --> 00:36:51,904 Sister, may I talk to you for a moment? 394 00:36:55,680 --> 00:36:56,704 Yes? 395 00:36:56,781 --> 00:36:59,147 Sister, there's a sub that's gonna be here tonight at 07:00. 396 00:36:59,217 --> 00:37:01,117 I want you to take the kids down to the beach. 397 00:37:01,185 --> 00:37:04,814 Now, after that, there's going to be a naval barrage. 398 00:37:07,458 --> 00:37:10,689 Look, I'm worried about him, too. 399 00:37:10,761 --> 00:37:12,661 Now, I have a plan. 400 00:37:12,730 --> 00:37:15,324 I think we can get him off the island with us. 401 00:37:15,399 --> 00:37:16,730 I will not leave without him. 402 00:37:16,801 --> 00:37:19,269 You must take the children, but I will not leave without Father Philippe. 403 00:37:19,337 --> 00:37:21,931 You know, Sister, you're a real pain in... - Please! 404 00:37:22,006 --> 00:37:23,371 Please, Major. 405 00:37:26,110 --> 00:37:28,908 All right. Now, I need your help. 406 00:37:29,814 --> 00:37:32,874 And I figure an old drill sergeant like you could handle it. 407 00:37:34,118 --> 00:37:36,279 Oh, you tell joke at a time like this. 408 00:37:36,354 --> 00:37:38,345 You should be ashamed. 409 00:37:39,190 --> 00:37:41,215 That's my mistake. 410 00:37:41,292 --> 00:37:43,419 You put in a good word for me, okay? 411 00:37:44,829 --> 00:37:46,660 Somebody had better. 412 00:37:58,576 --> 00:37:59,565 Colonel. 413 00:38:02,346 --> 00:38:04,814 We missed you at the mission, Sister Dominique. 414 00:38:05,549 --> 00:38:06,846 I am sorry, Colonel. 415 00:38:06,917 --> 00:38:09,511 I came as soon as I heard that you had arrested Father Philippe. 416 00:38:09,587 --> 00:38:11,817 And why have you come now? 417 00:38:13,391 --> 00:38:17,955 Colonel, Father Philippe and I, we have not been honest with you. 418 00:38:18,029 --> 00:38:19,496 No, you haven't. 419 00:38:22,433 --> 00:38:23,491 Have you? 420 00:38:23,567 --> 00:38:27,333 Colonel, we found ourselves in a very difficult situation. 421 00:38:27,972 --> 00:38:28,961 So? 422 00:38:31,309 --> 00:38:32,970 May I explain? 423 00:38:38,849 --> 00:38:41,010 Get the skipper to hold the sub as long as he can, 424 00:38:41,085 --> 00:38:43,849 but you got to figure if we're not there by 2100, 425 00:38:43,921 --> 00:38:45,616 we're not gonna make it. 426 00:38:45,690 --> 00:38:46,952 Okay, kids, come on, you come with me. 427 00:38:47,058 --> 00:38:48,082 Hey, good luck. 428 00:38:48,159 --> 00:38:49,786 Get going, will you, Bob? We'll see you there. 429 00:38:49,860 --> 00:38:50,849 Yeah, I know. 430 00:38:53,497 --> 00:38:56,523 And so the Americans forced you to protect them 431 00:38:56,600 --> 00:38:59,626 by threatening that if they were captured, 432 00:38:59,704 --> 00:39:03,367 they would say that you and Father Philippe were Allied agents. 433 00:39:04,041 --> 00:39:05,201 Yes. 434 00:39:05,276 --> 00:39:08,541 And you thought I would believe them? 435 00:39:10,648 --> 00:39:11,945 We could not be sure. 436 00:39:12,016 --> 00:39:13,711 No, I suppose not. 437 00:39:15,119 --> 00:39:19,215 Trust is always one of the first casualties of war. 438 00:39:22,827 --> 00:39:25,387 Now, where are the Americans? 439 00:39:27,198 --> 00:39:28,631 I will take you to them. 440 00:39:29,233 --> 00:39:30,723 Then let's go. 441 00:39:31,802 --> 00:39:33,269 On one condition. 442 00:39:33,337 --> 00:39:34,326 Which is? 443 00:39:35,406 --> 00:39:38,068 That you allow Father Philippe to come with us. 444 00:39:39,377 --> 00:39:40,435 Why? 445 00:39:42,980 --> 00:39:45,710 You still do not trust me, eh? 446 00:39:45,783 --> 00:39:46,772 Very well. 447 00:39:56,527 --> 00:39:59,394 He will be waiting for us in my car. 448 00:40:00,398 --> 00:40:01,387 Thank you. 449 00:40:58,122 --> 00:41:00,317 You've got 30 minutes to get them off that beach. 450 00:41:00,391 --> 00:41:02,882 You waste any time, you'll be stuck there with them. 451 00:41:33,591 --> 00:41:35,718 The kids all right? Yeah, they're all aboard. 452 00:41:35,793 --> 00:41:37,954 The skipper says he's not waiting around much longer. 453 00:41:38,028 --> 00:41:39,859 Well, he may have to wait till 21:00. 454 00:41:39,930 --> 00:41:41,420 21:00? Didn't they tell you? 455 00:41:41,499 --> 00:41:42,591 Tell me what? 456 00:41:42,666 --> 00:41:45,430 A Marine Raider Battalion's gonna be hitting these beaches at dawn, 457 00:41:45,503 --> 00:41:48,131 and at 21:00, a couple of cruisers and four destroyers 458 00:41:48,205 --> 00:41:50,969 are gonna start blasting this beach to soften it up. 459 00:41:51,675 --> 00:41:52,801 What? 460 00:41:54,478 --> 00:41:55,604 Casey couldn't have known, he would've told me. 461 00:41:55,679 --> 00:41:57,078 Why the hell did Air Sea Rescue keep it a secret? 462 00:41:57,147 --> 00:41:58,546 Rescue probably didn't know it. 463 00:41:58,616 --> 00:42:01,881 I can tell you right now, Skipper ain't gonna like sitting around out there. 464 00:42:38,122 --> 00:42:41,250 We have been taking food to them. Right over there. 465 00:43:53,163 --> 00:43:56,030 Lieutenant, if we don't get out of here, the skipper's gonna take off without us. 466 00:43:56,100 --> 00:43:57,192 Give it a few more minutes, huh? 467 00:43:57,267 --> 00:43:59,462 Lieutenant... Well, damn it, I can't leave without them, can l? 468 00:43:59,536 --> 00:44:01,504 Okay, okay. A few more minutes. 469 00:44:05,109 --> 00:44:07,577 Where is Lieutenant Boyle? - He'll catch up with us. 470 00:44:52,523 --> 00:44:54,252 Come on, Lieutenant! - No! 471 00:44:54,658 --> 00:44:55,682 Lieutenant... 472 00:44:55,759 --> 00:44:57,886 Get out of here if you're so worried about your lousy hide! 473 00:44:57,961 --> 00:44:59,189 Lieutenant. 474 00:45:05,636 --> 00:45:07,900 Poor Lieutenant Boyle. - Come on, Father. 475 00:45:39,203 --> 00:45:40,192 Lieutenant. 476 00:45:41,705 --> 00:45:43,297 The children? Where are the children? 477 00:45:43,373 --> 00:45:45,671 Somebody get on that radio and tell the sub to wait. 478 00:45:57,454 --> 00:45:58,716 Let's shore off. 479 00:46:18,175 --> 00:46:20,541 Pappy! I'm coming! 480 00:46:20,611 --> 00:46:21,839 Pappy, wait up! 481 00:46:22,513 --> 00:46:24,413 Over here, Boyle. - Hurry up! 482 00:46:27,151 --> 00:46:28,379 Pappy! 483 00:46:28,452 --> 00:46:29,510 Come on. 484 00:46:34,825 --> 00:46:36,156 All right? 485 00:46:36,226 --> 00:46:37,750 All right, go ahead. - He just got here. 486 00:47:00,851 --> 00:47:05,021 We got the 20 children and Father Philippe and Sister Dominique off the island in time. 487 00:47:05,088 --> 00:47:08,218 It was close, and from the severity of the fighting, 488 00:47:08,292 --> 00:47:11,420 it was a damn... A darn good thing. 489 00:47:11,495 --> 00:47:14,191 Through it all, Sister Dominique was unflinching, 490 00:47:14,264 --> 00:47:17,825 shouting out orders like a 20-year boot camp DI. 491 00:47:17,901 --> 00:47:20,165 But still, I had to admire her courage, 492 00:47:20,237 --> 00:47:23,263 even though she kept hounding me about my language. 493 00:47:23,340 --> 00:47:25,900 And I was glad she was gonna put the word in for me. 494 00:47:25,976 --> 00:47:30,242 And when she did, I hoped at last she would get my name right. 495 00:47:30,581 --> 00:47:32,776 God sent you to us, Major Bington. 496 00:47:32,850 --> 00:47:36,547 That's Boyington, Sister. Major Boyington. 497 00:47:37,062 --> 00:47:47,062 Edit & synch: r3p0 => S01e20.dvdrip.xvid-nodlabs <= Bierdopje.com® 2010 38239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.