Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,920 --> 00:00:16,980
/Napisy robione ze s艂uchu tego czego nie zrozumia艂em to dopisa艂em tak aby zachowa膰 sens...
2
00:00:16,980 --> 00:00:24,860
...korekta mile widziana :) Mi艂ego ogl膮dania /
3
00:00:27,300 --> 00:00:31,040
WICKED PICTURES PREZENTUJE
4
00:02:06,280 --> 00:02:08,320
Wystepuj膮:
5
00:02:12,940 --> 00:02:14,660
Jako...
6
00:02:20,480 --> 00:02:24,760
BARBARELLA XXX
7
00:03:08,580 --> 00:03:11,640
Ze specjalnym udzia艂em
8
00:03:13,080 --> 00:03:17,520
Re偶yseria
20
00:03:19,520 --> 00:03:22,280
Nie wstawaj, to sprawa ogromnej wagi {Don't get up on my account.}
21
00:03:23,820 --> 00:03:26,320
Pani Prezydent,
musz臋 ci臋 pozdrowi膰. { Miss president, I must salute you. }
22
00:03:26,320 --> 00:03:28,060
Love
23
00:03:28,060 --> 00:03:30,180
Love
24
00:03:30,860 --> 00:03:31,620
Barbarella
25
00:03:31,620 --> 00:03:34,360
Mam dla ciebie misj臋 { I have a mission for you. }
26
00:03:34,360 --> 00:03:36,800
Jeden z naszych naukowc贸w,
Duran Duran... { One of our scientists Duran Duran }
27
00:03:36,800 --> 00:03:38,800
Uwa偶amy, 偶e zosta艂 wziety do niewoli. { We believe he's been taken captive }
28
00:03:38,800 --> 00:03:40,800
Przez miasto na planecie Sogo. { By the city of Sogo. }
29
00:03:40,800 --> 00:03:42,800
Zwane "Domem Szale艅stwa " { Home of the madness }
30
00:03:43,340 --> 00:03:45,220
Niekt贸rzy nios膮 tam przyjemno艣膰. { Some bring in pleasures }
31
00:03:47,200 --> 00:03:48,620
Poczekaj chwilk臋. { Wait second. }
32
00:03:54,540 --> 00:03:55,180
Sza... { Mad... }
33
00:03:55,900 --> 00:03:57,840
Pani Prezydent,
jak si臋 pisz臋 "szale艅stwo "? { Miss. President, how do you spell "madness }
34
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Barbarella
35
00:04:00,000 --> 00:04:04,640
Duran-Duran ma w swoim posiadaniu prawdziw膮 bro艅 wszech艣wiata. { Duran Duran has in his possession the only true weapon of the universe }
36
00:04:04,680 --> 00:04:06,440
To pozytronowy laser. { The positronic ray }
37
00:04:06,440 --> 00:04:08,200
Trzeba go odzyska膰. { You need to retrieve it }
38
00:04:08,280 --> 00:04:12,040
Zanim wszech艣wiat zejdzie na 艣cie偶k臋 wojny. { Before the universe descends, into the path of War }
39
00:04:12,040 --> 00:04:14,320
Po艣piesz si臋! { Now make haste }
40
00:04:14,320 --> 00:04:16,300
艢cie偶k臋...{ Path of... }
41
00:04:16,300 --> 00:04:18,100
...wojny. { ...War. }
42
00:04:21,240 --> 00:04:22,000
Love
43
00:04:22,560 --> 00:04:23,820
Love.
44
00:04:40,220 --> 00:04:42,520
Na p贸艂metku drogi do w艂a艣ciwego miejsca. { Halfway across in the right spot }
45
00:04:46,720 --> 00:04:49,160
Bo偶e,
przestraszyli艣cie mnie. { Goodness, is scared of me. }
46
00:04:49,160 --> 00:04:51,040
Jestem Barbarella. { I'm Barbarella }
47
00:04:51,040 --> 00:04:53,040
Jestem Mylo, sp贸j偶 na mnie.
A to jest Nylo. { I'm Mylo, look at me. This is Nylo }
48
00:04:53,040 --> 00:04:55,040
Nylo sp贸j偶, to ziemska kobieta. { Nylo look, I life Earth women. }
49
00:04:55,140 --> 00:04:57,320
Na pewno mo偶emy si臋 z ni膮 zabawi膰,
zanim j膮 zabierzemy?. { Sure, we play with her before we take it back the one }
50
00:04:58,140 --> 00:05:00,280
Mogliby艣my,
ale jeste艣my bardzo 藕li. { We could but, I'm making very mad }
51
00:05:00,300 --> 00:05:01,320
Bardzo 藕li. { Very mad did }
52
00:05:01,320 --> 00:05:03,140
To prawda { That's correct }
53
00:05:03,440 --> 00:05:07,000
Powinni艣my zrobi膰 co艣 wi臋cej opr贸cz rzucenia w ni膮 艣nie偶k膮?{ Behave we should do something besides throw a snowball at her }
54
00:05:07,520 --> 00:05:09,400
Nie mog臋 was zrozumie膰, wiecie. { I can understand, do you go know }
55
00:05:12,960 --> 00:05:14,620
Dokona膰 pewnych rzeczy jest bardzo... { Make things is ver...y }
56
00:05:14,620 --> 00:05:16,200
...trudno. { ...hard }
57
00:05:16,200 --> 00:05:18,300
Mo偶emy przej艣膰 do naszego sprz臋tu. { We can go navigate to hardware }
58
00:05:19,160 --> 00:05:20,020
Droga wolna { Open that way }
59
00:20:55,720 --> 00:20:57,240
Ziemskie kobiety s膮 艂atwe. { Earth girls easy }
60
00:20:57,240 --> 00:20:59,420
Powinni艣my zabra膰 j膮 i uwiezi膰 na statku. { We should take her to the imprison on ship }
61
00:20:59,420 --> 00:21:01,180
Masz na my艣li tego przera偶ajacego cz艂owieka? { You mean creepy man right thing? }
62
00:21:01,180 --> 00:21:03,180
Zr贸bmy to { Let's do that }
63
00:21:34,460 --> 00:21:38,700
Pomocy! Czy kto艣 tu jest? Pomocy! { Help! It's somebody here is! Help!'}
64
00:21:42,920 --> 00:21:43,640
Pom贸偶 mi! { Help me! }
65
00:21:43,640 --> 00:21:45,640
Pomocy, czy kto艣 mi pomo偶e! { Help! It's somebody help me! }
66
00:21:46,520 --> 00:21:48,300
Ktokolwiek prosz臋! { Somebody, please! }
67
00:22:26,780 --> 00:22:27,960
Jestem Barbarella { I'm Barbarella }
68
00:22:28,280 --> 00:22:29,600
Z planety Ziemia { The planet Earth }
69
00:22:29,780 --> 00:22:31,000
Dzi臋kuj臋 Panu. { Thanks you Sir }
70
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Parlez-vous fran莽ais?
71
00:22:34,180 --> 00:22:35,420
Nie rozumiem { I don't understand }
72
00:22:35,900 --> 00:22:37,940
M贸wisz w obcym jezyku?
73
00:22:37,940 --> 00:22:39,940
Parlez-vous fran莽ais?
74
00:22:41,220 --> 00:22:44,360
Ten facet jest idiot膮, nie rozumie mojego j臋zyka. { I this guy's an idiot or not just my tongue }
75
00:22:47,140 --> 00:22:48,560
Masz bardzo 艂adn膮 sukienk臋. { You have very simple dress }
76
00:22:48,760 --> 00:22:51,360
Oh tak! { Oh, yes! }
77
00:22:52,240 --> 00:22:53,360
Jak masz na imi臋? { What is your name }
78
00:22:53,960 --> 00:22:55,180
Jestem Mark Hand. { I'm Mark Hand }
79
00:22:55,180 --> 00:22:56,660
I jestem uderzaj膮co przystojny. { And I'm striking handsome }
80
00:22:57,000 --> 00:22:58,660
W艂a艣nie widz臋 { I see }
81
00:22:58,860 --> 00:23:01,920
Czy m贸g艂by艣 odprowadzi膰 mnie na m贸j statek kosmiczny,
i pom贸c mi go naprawi膰? { Could you escort me back to my spaceship and help me fix it }
82
00:23:02,300 --> 00:23:03,920
艁adnie prosz臋 { Pretty please }
83
00:23:59,940 --> 00:24:03,240
Ok Barbarella,
statek jest teraz jak nowy.{ Okey Barbarella, ship is now as good as new'}
84
00:24:03,240 --> 00:24:04,440
Dzi臋kuj臋 { Thanks you }
85
00:24:04,440 --> 00:24:06,440
Jak mog臋 ci si臋 odwdzi臋czy膰? { How can I ever repay you? }
86
00:24:08,520 --> 00:24:10,880
Jest taka jedna rzecz, kt贸r膮 bym chcia艂 { One things good even wanna spend }
87
00:24:11,860 --> 00:24:12,880
Pizza?
88
00:24:13,940 --> 00:24:17,180
Kiedy zamkn臋 oczy,
umie艣cisz mojego penisa w swoich ustach. { When did you just close your eyes put my penis in your mouth }
89
00:24:20,140 --> 00:24:24,940
Wporz膮dku,
je艣li nalegasz...abym to zrobi艂a... { Okay if you insist to get will do'}
90
00:31:49,900 --> 00:31:51,240
Jestem Pygar { I'm Pygar }
91
00:31:51,240 --> 00:31:53,240
Ostatni z nielicznych 偶o艂nierzy. { Last of the only troops }
92
00:31:53,240 --> 00:31:54,640
Jestem Barbarella { I'm Barbarella }
93
00:31:54,860 --> 00:31:56,640
Z planety Ziemia { The planet Earth }
94
00:31:58,020 --> 00:31:59,120
Pygar.
95
00:31:59,520 --> 00:32:01,240
Czy co艣 z艂ego sta艂o si臋 z twoimi oczami? { What's wrong with your eye? }
96
00:32:01,500 --> 00:32:04,520
M贸j anio艂ek i ja, odbyli艣my lot zbyt wiele razy. { My little angel and I, took flight one too many times }
97
00:32:11,360 --> 00:32:12,100
Pygar.
98
00:32:12,100 --> 00:32:14,680
M贸j statek jest uszkodzony,
m贸g艂by艣 go naprawi膰? { My ship is damaged, can you fix it? }
99
00:32:15,200 --> 00:32:17,140
Nie,
nie mog臋. { No, i can not }
100
00:32:20,060 --> 00:32:21,500
Wiesz co... { But you know... }
101
00:32:21,500 --> 00:32:24,400
Mam bardzo wa偶n膮 misj臋,
musz臋 znale艣膰 Duran'a Duran'a. { I have really urgent mission to find Duran Duran }
102
00:32:27,280 --> 00:32:29,320
S艂ysza艂em co艣 podobnego od wilka.{ I heard something like the wolf }
103
00:32:31,060 --> 00:32:32,620
M贸g艂by艣 znale艣膰 go na Sogo? { Could you find me Sogo? }
104
00:32:37,860 --> 00:32:39,240
Moje skrzyd艂a to trup. { My wings troupe }
105
00:32:41,140 --> 00:32:42,320
Co? { What? }
106
00:32:42,720 --> 00:32:45,700
Prosz臋,
nie odmawiaj teraz modlitwy za mnie. { Please, don't say a prayer for me now }
107
00:32:54,580 --> 00:32:57,520
Ale wiem, 偶e s膮 inne sposoby aby艣 sie prze艂ama艂. { I but know something that gets stuck in your ways }
108
00:33:04,580 --> 00:33:06,920
Widz臋, 偶e jestej gotowy do lotu. { Looks get you ready take fly }
109
00:33:33,620 --> 00:33:34,780
B臋dziesz tutaj bezpieczna { You be safe here }
110
00:52:05,480 --> 00:52:07,480
Zejd藕 mi z oczu! { Get out of my sight! }
111
00:53:04,280 --> 00:53:05,360
Ty { You }
112
00:53:08,000 --> 00:53:09,920
Masz dobr膮 pami臋膰 { You have a good memory }
113
00:53:09,980 --> 00:53:11,040
艢liczna cipko { Pretty pussy }
114
00:53:11,460 --> 00:53:12,440
Czekaj chwil臋. { Wait the minute'}
115
00:53:12,440 --> 00:53:14,440
Wy dwie si臋 znacie? { You two know each other? }
116
00:53:16,480 --> 00:53:20,300
S艂ysza艂am, 偶e zainteresowa艂a艣 si臋 tym miejscem, jak uda艂o mi si臋 ustali膰. { I hear you're interested in the whereabouts and Welfare of ascertain }
117
00:53:20,300 --> 00:53:21,940
Kim艣 jeszcze? { Someone else? }
118
00:53:22,220 --> 00:53:24,640
Szukam naukowca Duran'a Duran'a { I'm looking for the scientist Duran Duran }
119
00:53:27,600 --> 00:53:29,720
Ka偶dy ta艅czy w poprzek Rio Grande { Any dancing across the Rio Grande. }
120
00:53:29,720 --> 00:53:31,720
Tutaj go nie ma, g艂upia. { Not him you fool }
121
00:53:32,580 --> 00:53:34,460
Porozmawiajmy o Aniele { I speak if the Angel }
122
00:53:36,340 --> 00:53:37,740
O nim... { Him }
123
00:53:38,220 --> 00:53:40,140
Py....czy jako艣 tak { Py...something }
124
00:53:40,140 --> 00:53:41,040
Pygar
125
00:53:41,040 --> 00:53:42,020
Racja { Rights }
126
00:53:46,140 --> 00:53:48,180
Cze艣膰 nazywam si臋 Bruce. { My name is Bruce }
127
00:53:48,500 --> 00:53:50,180
I mog臋 zrobi膰 co艣 takiego { I cut things }
128
00:53:53,300 --> 00:53:56,520
Bruce ma pu艣ci膰 Anio艂a,
albo stopi臋 ci, t膮 twoj膮 twarz! { Bruce let go of an Angel right now I'll melt your face! }
129
00:53:56,520 --> 00:53:57,780
Moja twarz! { My face! }
130
00:53:58,320 --> 00:54:01,560
Nie,
moja pi臋kna twarz! { My precious face! }
131
00:54:06,180 --> 00:54:07,340
Powa偶nie? { Seriously }
132
00:54:11,560 --> 00:54:12,740
Stra偶! { Guard! }
133
00:54:13,560 --> 00:54:15,500
To jest tylko pierdolony palec! { That's a fucking finger!'}
134
00:54:34,920 --> 00:54:37,220
Korzystanie z r膮k, powinno by膰 bardziej gro藕ne.{ Using my hands go more threatening }
135
00:54:44,740 --> 00:54:49,240
Moje 藕r贸d艂a informuj膮 mnie,
偶e jeste艣 z planety...Ziemia? { My sources inform me that you would have planet Earth? }
136
00:54:49,240 --> 00:54:50,880
Tak
ale kim ty jeste艣? { Yes, but who are you?'}
137
00:54:50,880 --> 00:54:52,880
Jestem Dildano { I'm Dildano }
138
00:54:53,620 --> 00:54:55,880
Przywodca rewolucji. { Leader of the revolution }
139
00:54:57,140 --> 00:54:58,200
Dlaczego tutaj jeste艣? { Why are you here? }
140
00:54:59,280 --> 00:55:01,980
Jestem tutaj bo szukam pewnego naukowca
Duran'a Duran'a { I'm here to looking for a scientist Duran Duran }
141
00:55:05,380 --> 00:55:08,020
Nie b臋dzie p艂aka艂 za wczoraj. { He won't cry for yesterday }
142
00:55:10,680 --> 00:55:12,800
Ale mog臋 co艣 zaproponowa膰 { I have proposed }
143
00:55:13,160 --> 00:55:15,200
Sojusz
ty i ja. { Alliance, you and me }
144
00:55:15,500 --> 00:55:16,780
Ty pomo偶esz mi { You help me }
145
00:55:16,780 --> 00:55:18,780
Zdetronizowac The Great Tyrant { dethroned The Great Tyrant }
146
00:55:18,780 --> 00:55:21,400
A ja pomog臋,
ci znale艣膰 Duran'a Duran'a { And I'll help you find Duran Duran }
147
00:55:22,820 --> 00:55:23,640
Jak? { How? }
148
00:55:24,080 --> 00:55:24,740
C贸偶... { Well... }
149
00:55:25,040 --> 00:55:26,960
Ona jest najbardziej nara偶ona... { She is most vulnerable... }
150
00:55:26,960 --> 00:55:28,960
...w Komnacie Sn贸w { The Chamber of Dreams }
151
00:55:28,960 --> 00:55:30,960
Trzeba tylko tam przemyci膰... { You just have to sneak it... }
152
00:55:31,500 --> 00:55:33,540
...t臋 poduszk臋. { ...you take this pillow }
153
00:55:34,320 --> 00:55:36,760
I dostanie u艣miech 艣mierci. { And you smile a death }
154
00:55:36,760 --> 00:55:38,760
Kapujesz?
155
00:55:38,760 --> 00:55:40,760
Poduszka? { A pillow? }
156
00:55:40,760 --> 00:55:42,760
Rewolucja jest niedofinansowana { Revolution is underfunded }
157
00:55:45,000 --> 00:55:45,860
No we藕! { Come on }
158
00:56:17,200 --> 00:56:19,940
Wyglada na to,
偶e uciek艂a z wiezienia. { It looks like she's escaped dark prison }
159
00:56:19,940 --> 00:56:21,440
Chod藕 ze mn膮! { Come on with me! }
160
00:56:21,560 --> 00:56:22,780
Chod藕! { Come! }
161
00:56:28,160 --> 00:56:29,840
T臋dy ty idioto! { This way you idiot! }
162
00:56:35,480 --> 00:56:36,140
Czas... { Now... }
163
00:56:36,140 --> 00:56:38,240
...na m贸j instrument muzyczny { ...for my music instrument }
164
00:56:43,340 --> 00:56:44,200
Straszne { Awful }
165
00:56:44,840 --> 00:56:46,800
Czuj臋 si臋 bardzo przyjemnie, to... { Feels so well good, this... }
166
00:56:46,880 --> 00:56:47,920
Ale teraz... { For now... }
167
00:56:48,260 --> 00:56:50,640
...nadesz艂a pora na zmian臋 melodii. { ...but is the time tune change }
168
00:56:50,860 --> 00:56:53,320
Mo偶esz r贸wnie偶 zmieni膰 melodi臋. { You may change your tune is well }
169
00:58:02,580 --> 00:58:04,460
Dobry Bo偶e! { Dear God! }
170
00:58:04,460 --> 00:58:06,460
Zniszczy艂a艣 moj膮 maszyn臋! { You broken my machine! }
171
00:58:06,460 --> 00:58:07,280
Jest zniszczona! { It's broken! }
172
00:58:07,280 --> 00:58:09,900
Jest zniszczona,
nic mi si臋 nie udaj臋! { You've ruined that you nothing nothing go! }
173
00:58:09,900 --> 00:58:11,900
Przepraszam kochanie { Sorry babe }
174
00:58:12,700 --> 00:58:15,040
To nigdy wcze艣niej si臋 nie przydarzy艂o! { This is never happen to be before }
175
00:58:15,420 --> 00:58:16,860
Innego dnia. { The other day }
176
00:58:16,860 --> 00:58:18,140
Ty nic nie rozumiesz! { You don't understand }
177
00:58:18,140 --> 00:58:20,380
To ja jestem Duran Duran! { I'm the scientist Duran Duran! }
178
00:58:20,380 --> 00:58:22,380
To m贸j wynalazek,
to nie fair! { My inventions, to not fair! }
179
00:58:23,020 --> 00:58:24,380
Jeste艣 Duran-Duran? { You are Duran Duran? }
180
00:58:25,280 --> 00:58:27,640
Mam misj臋, aby sprowadzi膰 ci臋 z powrotem na planet臋 Ziemi臋!{ I'm going to mission you take me back to planet Earth! }
181
00:58:27,640 --> 00:58:28,400
Ziemia? { Earth? }
182
00:58:29,460 --> 00:58:30,400
Nigdy! { Never! }
183
00:58:30,980 --> 00:58:33,180
Zamierzam zosta膰 na tej planecie. { I'm going to stay here on this planet }
184
00:58:33,180 --> 00:58:35,300
I obali膰 Czarn膮 Kr贸low膮. { And overthrow of The Black Queen }
185
00:58:35,300 --> 00:58:39,700
I to ja wkr贸tce b臋d臋 The Great Tyrant! { And I will soon become The Great Tyrant! }
186
00:58:39,700 --> 00:58:42,180
Mia艂am zamiar obali膰 The Great Tyrant!{ I was going to overthrow The Great Tyrant! }
187
00:58:42,760 --> 00:58:43,440
O naprawd臋? { Oh really? }
188
00:58:45,300 --> 00:58:46,800
Mo偶emy to zrobi膰 razem { We can do this together }
189
00:58:48,420 --> 00:58:50,440
Zrobisz to,
mog臋 ci臋 nawet zaprowadzi膰. { You do it, I think I can bring to it in some way }
190
00:59:04,960 --> 00:59:08,640
Za tymi zas艂onami znajduj臋 si臋 Komnata Sn贸w. { Too these curtains lies to Chamber of Dreams }
191
00:59:09,760 --> 00:59:11,440
Nie b贸j si臋 moja droga. { Don't be afraid my dear }
192
00:59:11,800 --> 00:59:14,440
To tylko sny...kr贸lowej. { Do just to dreams of the queen }
193
00:59:20,220 --> 00:59:21,780
艢mia艂o. { Go ahead }
194
00:59:27,320 --> 00:59:28,500
G艂upiutka { Fool }
195
00:59:28,760 --> 00:59:30,320
Po wej艣ciu... { Once you enter... }
196
00:59:30,320 --> 00:59:33,660
...ani ty,
ani kr贸lowa...{ ...neither you nor the queen... }
197
00:59:33,660 --> 00:59:35,500
...nigdy z t膮d nie wyjdziecie. { ...will never leave. }
198
00:59:35,500 --> 00:59:37,280
A ja wkr贸tce... { I will be come soon... }
199
00:59:37,280 --> 00:59:39,500
...niemal偶e...
...wtedy... { ...but I'm at most and then... }
200
00:59:39,500 --> 00:59:43,200
Stan臋 si臋 Najwy偶szym ... { I shall become the Supreme... }
201
00:59:43,200 --> 00:59:46,160
...cz艂owiekiem na Sogo! { ...Man of Sogo! }
202
01:23:51,600 --> 01:23:52,480
Dobranoc { Good night }
203
01:23:53,300 --> 01:23:54,880
Great Tyrant
204
01:23:58,840 --> 01:23:59,460
Co? { What? }
205
01:24:01,800 --> 01:24:03,160
Dziewczyna z grzechotkami { Ratchet girl }
206
01:24:03,500 --> 01:24:05,540
Wszed艂a艣 do mojej Komnaty Sn贸w! { If entered my Chamber of Dreams! }
207
01:24:06,320 --> 01:24:09,200
Obie jeste艣my w pu艂apce, s艂ysza艂a艣 o Mathmos'ie. { We are both trapped now hear about the Mathmos }
208
01:24:10,100 --> 01:24:10,640
Co takiego? { Whats }
209
01:24:11,520 --> 01:24:15,580
Mathmos - pozwala on tylko jednej osobie przebywa膰 w Komnacie Sn贸w. { Mathmos- only allows one occupant inside the Chamber of Dreams. }
210
01:24:15,580 --> 01:24:17,580
Tak stanowi prawo { Where purchase is it self }
211
01:24:18,500 --> 01:24:19,580
Lalunio { Dude }
212
01:24:19,940 --> 01:24:21,580
Ale Concierge.. { But The Concierge }
213
01:24:22,620 --> 01:24:23,580
Co z nim? { What about him? }
214
01:24:27,200 --> 01:24:28,720
Uwolnienie Mathmos'a { Releases the Mathmos }
215
01:25:18,700 --> 01:25:20,400
Zostali艣my zaatakowani! { We were attacked }
216
01:25:20,400 --> 01:25:21,360
Co takiego? { What? }
217
01:25:21,820 --> 01:25:25,100
M贸j pozytroniczny promie艅, zajmi臋 si臋 tym! { My positronic ray, take care of this! }
218
01:26:52,980 --> 01:26:54,540
Mathmos jest zdenerwowany. { Mathmos is upset }
219
01:26:55,080 --> 01:26:56,540
Wkr贸tce nas skonsumuj臋 { I consume most soon }
220
01:26:57,460 --> 01:26:58,540
Co zrobimy? { How we do? }
221
01:26:59,340 --> 01:27:00,540
Umrzemy. { We will die }
222
01:27:01,600 --> 01:27:02,280
Tak { Yes }
223
01:27:02,580 --> 01:27:04,280
Dzisiaj umrzesz { You will die today }
224
01:27:06,140 --> 01:27:10,020
Umr臋 w ostatniej walce,
napadni臋ta na ma艂ej, pierdolonej Sogo. { Die i the fight lat that should be little fuck rollovers Sogo }
225
01:27:33,500 --> 01:27:35,320
Dlaczego wci膮偶 偶yjemy? { Why is still alive? }
226
01:27:35,640 --> 01:27:40,000
Wydaj臋 si臋 偶e Mathmos,
ochroni艂 siebie od twojej g艂upoty. { I seems the Mathmos is protect self from your stupidity }
227
01:27:42,040 --> 01:27:43,500
Co powinni艣my zrobi膰? { What should we do }
228
01:52:57,060 --> 01:52:57,860
Spoj偶... { Oh look... }
229
01:52:57,860 --> 01:53:01,240
Wyglada jak Pygar, b膮膰 co艣 innego. { It's like Pygar, something }
230
01:53:02,040 --> 01:53:03,700
My艣lisz, 偶e to po nas? { Do you think that it's us? }
231
01:53:03,700 --> 01:53:06,800
Anio艂y maja s艂aba pami臋膰. { An Angel has no memory? }
232
01:53:29,100 --> 01:53:31,900
Rezyseria:
Axel Braun
233
01:53:31,900 --> 01:53:33,900
Wyst膮pili19468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.