All language subtitles for Aguila Roja 9x10 113 traduzir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,839 --> 00:00:06,080 ¿Por qué tanto empeño en que yo llegue a ser rey? 2 00:00:06,279 --> 00:00:09,360 ¡Ay, que viene! - ¡Despeja la mesa, Justino! 3 00:00:09,959 --> 00:00:11,400 ¿Qué es todo este escándalo? 4 00:00:11,559 --> 00:00:12,559 ¡Está ya pariendo! 5 00:00:12,720 --> 00:00:14,519 No puedo consentir esto. 6 00:00:14,680 --> 00:00:18,199 ¿Conoce al invitado de Su Majestad? - No, no tengo el gusto. 7 00:00:18,360 --> 00:00:20,959 Gonzalo de Montalvo, maestro de San Felipe. 8 00:00:21,120 --> 00:00:22,639 Les voy a quitar a ese niño. 9 00:00:22,800 --> 00:00:23,959 No puede hacer eso. 10 00:00:24,120 --> 00:00:27,160 Es lo mejor para él... y para mí. 11 00:00:27,440 --> 00:00:29,480 ¡Mi padre no me ha dedicado jamás 12 00:00:29,639 --> 00:00:32,319 ni una sola palabra de reconocimiento! ¡Ni una! 13 00:00:32,720 --> 00:00:36,519 El rey sigue reunido fuera de Palacio, pero... regresa hoy. 14 00:00:37,839 --> 00:00:39,599 ¿Qué te ha parecido lo que has visto? 15 00:00:39,760 --> 00:00:42,639 El hombre que se batía con Vd. se equivocó y por eso le ganó. 16 00:00:42,959 --> 00:00:46,519 ¿Tú podías haberlo hecho mejor? La esgrima es un arte de nobles 17 00:00:46,720 --> 00:00:48,239 y tú pareces más un labriego. 18 00:00:48,400 --> 00:00:51,080 Mañana a primera hora quiero que me acompañéis a un lugar. 19 00:00:51,239 --> 00:00:53,519 ¿Que le acompañemos? ¿Todos? 20 00:00:59,360 --> 00:01:01,120 Baje esa espada ahora mismo. 21 00:01:01,519 --> 00:01:03,440 ¿Veis todo este campo? 22 00:01:03,680 --> 00:01:06,599 ¿Desde las encinas del roquedo hasta el río? 23 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Pues es vuestro. 24 00:01:09,559 --> 00:01:10,199 ¿Nuestro? 25 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 Pensaba que iba a cenar esta noche con el rey. 26 00:01:12,319 --> 00:01:14,919 Su Majestad se ha retirado para dormir. 27 00:01:15,080 --> 00:01:15,800 ¿Cómo? 28 00:01:15,959 --> 00:01:18,839 El rey piensa que invitándome a Palacio me sentiré compensado, 29 00:01:19,000 --> 00:01:20,599 pero no tiene intención de verme. 30 00:01:21,639 --> 00:01:24,319 Tanto tiempo esperando este momento y ahora no me salen las palabras. 31 00:01:24,480 --> 00:01:26,800 Yo sí sé cuáles deben ser mis primeras palabras: 32 00:01:29,319 --> 00:01:30,360 "Lo siento". 33 00:01:30,519 --> 00:01:33,879 Van a firmar este documento, con el que me darán su custodia, 34 00:01:34,160 --> 00:01:36,839 pensando que van a aceptar las tierras que les he dado. 35 00:01:37,400 --> 00:01:39,120 ¡Quitaos, vengo a ver al rey! 36 00:01:39,279 --> 00:01:40,599 ¿Qué pretendéis, Comisario? 37 00:01:40,839 --> 00:01:42,239 Lo mismo que a mi hermano. 38 00:01:42,400 --> 00:01:45,040 Estáis poniendo todo en peligro por unos estúpidos celos. 39 00:01:49,080 --> 00:01:51,639 REY: Hijo... 40 00:01:53,879 --> 00:01:56,959 "Su Majestad las requiere en Palacio para amenizar una fiesta 41 00:01:57,120 --> 00:02:00,680 que tiene previsto dar estar tarde en honor de un importante invitado." 42 00:02:00,839 --> 00:02:02,080 Aquí sí que hay criterio. 43 00:02:02,319 --> 00:02:06,080 ANAÍS: No quiero que me vea... "trabajando". 44 00:02:08,040 --> 00:02:10,919 No es de buena educación acapararlas. Estas mujeres 45 00:02:11,080 --> 00:02:12,760 están para el disfrute de todos. 46 00:02:12,919 --> 00:02:14,080 ¡Se llama Anaís! 47 00:02:14,360 --> 00:02:18,319 Es la segunda vez que me desafías, te espero en el combate a espada. 48 00:02:18,480 --> 00:02:20,919 ¡Viva la marquesa! TODOS: ¡Viva! 49 00:02:22,000 --> 00:02:24,120 Yo también tengo algo para ti: 50 00:02:24,279 --> 00:02:26,400 el contrato de las tierras de nuestro nieto. 51 00:02:27,879 --> 00:02:28,720 ¡Ah! 52 00:02:28,879 --> 00:02:32,800 Sepa usted que mi Mari la tiene en un pedestal. Y no es para menos. 53 00:02:32,959 --> 00:02:36,000 Os doy menos de lo que merecéis, Justino. 54 00:02:39,000 --> 00:02:39,800 (RÍE) 55 00:02:39,959 --> 00:02:41,440 (Disparo) 56 00:02:43,360 --> 00:02:45,000 ¿Qué me ha pasado? 57 00:02:45,160 --> 00:02:46,639 Pues que le han pegado un tiro. 58 00:02:46,879 --> 00:02:49,760 Esto no es una bala perdida, Sátur. 59 00:02:49,919 --> 00:02:51,800 Parece que iba dirigida al corazón. 60 00:03:12,519 --> 00:03:13,959 (LEE) "Vin Santo". 61 00:03:15,639 --> 00:03:17,720 Si hasta les ponen nombres celestiales. 62 00:03:18,760 --> 00:03:19,919 (RÍE) 63 00:03:27,760 --> 00:03:29,199 (Pasos) 64 00:03:30,400 --> 00:03:34,000 Sátur, ¿qué haces en las bodegas? Te llevo buscando por todo Palacio. 65 00:03:35,000 --> 00:03:36,680 ¿Qué bodega ni qué bodega? 66 00:03:37,319 --> 00:03:39,279 Esto es el paraíso de todo español. 67 00:03:39,440 --> 00:03:42,239 Una sala... Una sala... Una sala que... 68 00:03:42,400 --> 00:03:44,760 que llega "ende" aquí a... a Burgos. 69 00:03:44,919 --> 00:03:48,120 Y alcohol del bueno. (RÍE) 70 00:03:48,279 --> 00:03:50,639 ¿Te estás bebiendo el vino del rey, Sátur? 71 00:03:51,199 --> 00:03:52,879 No, no he probado 72 00:03:53,040 --> 00:03:55,319 media docena y a sorbitos así de "chiquininos". 73 00:03:56,160 --> 00:03:58,879 A esto luego se le pone el tapón y esta gente ni se entera. 74 00:03:59,040 --> 00:04:02,000 Este palacio es la historia viva de las Españas, Sátur. 75 00:04:02,160 --> 00:04:05,480 En sus estancias hay arquitectura, pintura, literatura..., 76 00:04:05,639 --> 00:04:08,480 pero... tú prefieres venir a las bodegas. 77 00:04:08,639 --> 00:04:11,800 No, a ver. No, no, las cosas como son. 78 00:04:12,040 --> 00:04:14,720 Yo estaba hoy casi todo el día metido en la "minacoteca", 79 00:04:14,879 --> 00:04:17,160 que yo no soy ningún cateto. 80 00:04:17,319 --> 00:04:19,480 Se dice "pinacoteca". 81 00:04:19,639 --> 00:04:21,199 Yo me voy a dormir. 82 00:04:21,360 --> 00:04:24,279 Y tú deberías hacer lo mismo. Buenas noches. 83 00:04:24,440 --> 00:04:25,639 Buenas noches. 84 00:04:29,639 --> 00:04:31,440 Voy a poner una más y ya, si eso... 85 00:04:33,680 --> 00:04:35,160 ¡La madre que me parió! 86 00:04:36,199 --> 00:04:37,839 La madre que me parió... 87 00:05:56,080 --> 00:05:56,879 Soy yo. 88 00:05:57,040 --> 00:05:59,680 No has visto nada. Shh... Vete, vamos, vamos. 89 00:06:08,839 --> 00:06:10,440 ¡Ese hombre es el duque de Rueda! 90 00:06:11,599 --> 00:06:14,360 Es el que le ha contado la verdad a mi amo. Lo ha matado. 91 00:06:15,199 --> 00:06:18,000 Yo no lo necesitaba. Tu amo está en Palacio. 92 00:06:21,000 --> 00:06:23,120 ¿Qué tiene que ver mi amo con todo esto? 93 00:06:23,279 --> 00:06:26,839 A veces hay que manipular las cosas para conseguir lo que quieres. 94 00:06:29,000 --> 00:06:31,760 Cómo manipular... (JADEA) 95 00:06:32,839 --> 00:06:35,599 Entonces, lo que dijo este hombre no era verdad. 96 00:06:36,519 --> 00:06:37,199 No, 97 00:06:37,959 --> 00:06:41,599 el rey ordenó la muerte de su esposa. 98 00:06:43,760 --> 00:06:47,120 (RECUERDA) Es inocente, Sátur. Mi padre... es inocente. 99 00:06:47,919 --> 00:06:50,120 ¿Quién lo ordeno? ¿Fue el rey? 100 00:06:50,599 --> 00:06:52,160 Todo se hizo a sus espaldas, 101 00:06:52,319 --> 00:06:54,800 el rey nunca lo hubiera permitido. 102 00:07:00,160 --> 00:07:02,879 Entonces, todo lo que está viviendo mi amo es una mentira. 103 00:07:04,360 --> 00:07:06,559 El rey, su padre, es un asesino y usted... 104 00:07:07,279 --> 00:07:08,800 usted ha engañado a mi amo. 105 00:07:10,040 --> 00:07:12,279 ¡Usted lo ha engañado, hijo de perra! 106 00:07:16,120 --> 00:07:17,440 Así es. 107 00:07:25,959 --> 00:07:27,519 ¿Y ahora qué hago yo? 108 00:07:43,680 --> 00:07:44,360 (Relincho) 109 00:08:07,239 --> 00:08:08,199 ¡So! 110 00:08:14,080 --> 00:08:17,400 (EN CHINO) -"Ésta es la casa". 111 00:08:19,120 --> 00:08:20,680 ¿Desean algo? 112 00:08:23,000 --> 00:08:25,680 Quiero ver a Gonzalo de Montalvo. 113 00:08:30,680 --> 00:08:33,959 Ah. Pues... no está en casa. 114 00:08:37,319 --> 00:08:38,639 ¿Quién es usted? 115 00:08:39,120 --> 00:08:42,480 Xiao Mu Bai, su maestro. 116 00:08:59,440 --> 00:09:03,440 (Sintonía) 117 00:09:18,199 --> 00:09:19,919 Buen chico. 118 00:09:27,599 --> 00:09:29,199 Se acabó 119 00:09:29,360 --> 00:09:31,639 nuestra hora de libertad. 120 00:09:37,559 --> 00:09:40,879 Hay que volver a la mazmorra. 121 00:10:32,559 --> 00:10:34,480 ¿Está usted bien, señora? 122 00:10:35,919 --> 00:10:37,720 Señora, ¿cómo se llama? 123 00:10:37,879 --> 00:10:41,599 Señora, si me dice su nombre, podríamos pedir ayuda. 124 00:10:41,760 --> 00:10:44,959 ¿Dónde está su casa? 125 00:10:47,480 --> 00:10:49,239 Señora, su nombre. ¿Cómo se llama? 126 00:10:50,279 --> 00:10:54,199 Su nombre, señora. ¿Dónde vive? 127 00:10:54,760 --> 00:10:57,480 Su nombre, señora. ¿Cómo se llama? 128 00:11:00,279 --> 00:11:01,440 (ATURDIDA) No... 129 00:11:04,040 --> 00:11:05,720 No lo sé. 130 00:11:12,160 --> 00:11:15,199 CARDENAL: El Consejo de Castilla debería haber comenzado ya. 131 00:11:16,239 --> 00:11:19,919 ¿Alguien puede informarme a qué se debe el retraso de Su Majestad? 132 00:11:25,440 --> 00:11:29,199 Señores, por orden de Su Majestad, la sesión ha sido suspendida. 133 00:11:29,919 --> 00:11:33,279 El rey ha decidido tomar esos asuntos en privado. 134 00:11:34,599 --> 00:11:38,239 ¿En privado? Somos los consejeros reales. 135 00:11:39,319 --> 00:11:42,559 ¿Con quién se va a reunir Su Majestad si no es con nosotros? 136 00:11:47,199 --> 00:11:48,319 Conmigo. 137 00:11:48,480 --> 00:11:49,959 ¡Esto es indignante! 138 00:11:50,319 --> 00:11:51,519 ¿Y usted quién es? 139 00:11:51,959 --> 00:11:54,839 Alguien que piensa que este consejo no debería existir. 140 00:11:55,000 --> 00:11:58,919 Sin este consejo, no habría leyes ni justicia en este reino. 141 00:12:00,160 --> 00:12:02,199 Las leyes que se dictan en este consejo 142 00:12:02,360 --> 00:12:04,760 son promulgadas por poderosos 143 00:12:04,919 --> 00:12:08,239 para favorecer a poderosos. Eso no es justicia, es tiranía. 144 00:12:08,400 --> 00:12:09,959 ¡No se lo consiento! 145 00:12:10,120 --> 00:12:13,440 Nosotros velamos por el bienestar de todos los siervos. 146 00:12:14,360 --> 00:12:15,919 Señor marqués, 147 00:12:16,080 --> 00:12:19,959 desde que está en este consejo ha aumentado 10 veces su patrimonio. 148 00:12:20,120 --> 00:12:21,120 Por no hablar 149 00:12:21,279 --> 00:12:24,319 de la misteriosa expansión de sus tierras, señor duque. 150 00:12:25,599 --> 00:12:27,400 La única preocupación de todos ustedes 151 00:12:27,559 --> 00:12:30,599 es enriquecerse a costa de los de abajo. 152 00:12:45,319 --> 00:12:47,760 La Iglesia siempre ha estado 153 00:12:47,919 --> 00:12:50,000 al lado de los necesitados. 154 00:12:53,800 --> 00:12:56,760 No veo en usted el voto de pobreza que predicaba Jesucristo, 155 00:12:56,919 --> 00:12:58,120 cardenal. 156 00:13:07,720 --> 00:13:09,319 Eres un insolente. 157 00:13:10,720 --> 00:13:14,440 Los cardenales somos los príncipes de la Iglesia 158 00:13:14,599 --> 00:13:18,599 y desde esa posición velamos por los intereses del reino. 159 00:13:18,959 --> 00:13:22,720 El párroco de San Felipe se levanta todos los días con canto del gallo, 160 00:13:22,879 --> 00:13:25,239 se quita el pan de la boca para ayudar a sus vecinos 161 00:13:25,400 --> 00:13:27,839 y acompaña a los enfermos. Ésa... 162 00:13:28,000 --> 00:13:31,839 es la iglesia comprometida que un Reino necesita. 163 00:13:34,800 --> 00:13:36,680 Estás entrando en un juego 164 00:13:36,839 --> 00:13:38,959 que no sabes jugar 165 00:13:39,120 --> 00:13:42,080 y el que dicta las normas de ese juego soy yo. 166 00:13:45,000 --> 00:13:48,080 Si las normas son injustas para el pueblo, 167 00:13:48,239 --> 00:13:50,160 quizá deberíamos quemar el tablero. 168 00:13:50,319 --> 00:13:52,199 (RÍE DESPECTIVAMENTE) 169 00:13:52,599 --> 00:13:55,000 (Pasos) 170 00:13:58,919 --> 00:14:01,120 ¿Nos disculpa? 171 00:14:03,279 --> 00:14:04,639 Por supuesto. 172 00:14:08,199 --> 00:14:11,120 Majestad. 173 00:14:12,959 --> 00:14:14,120 REY: Siéntate. 174 00:14:19,959 --> 00:14:23,559 Ya que te vas a hacer cargo de algunas cosas, 175 00:14:23,720 --> 00:14:25,400 quiero explicarte... 176 00:14:30,639 --> 00:14:34,279 FLORA: "Servicio a domicilio". ¿Adónde vamos a parar? 177 00:14:35,680 --> 00:14:39,400 Si el duque quiere un "alivie", que venga a La Deleitosa. 178 00:14:39,559 --> 00:14:41,519 Hay que abrir mercado, Flora. 179 00:14:41,680 --> 00:14:44,680 El duque, además, es uno de nuestros mejores clientes. 180 00:14:44,839 --> 00:14:47,879 Además, ha sido bastante generoso conmigo. 181 00:14:48,040 --> 00:14:50,360 Pues la próxima vez te vuelves andando, 182 00:14:50,519 --> 00:14:52,279 que menuda mañana... 183 00:14:52,440 --> 00:14:56,080 No permitiré que ninguna de mis chicas atraviese estos bosques sola. 184 00:15:07,000 --> 00:15:09,879 FLORA: ¿Pero eso...? ¿Eso qué es? 185 00:15:11,000 --> 00:15:13,559 ¿Ése no es el criado de Gonzalo? 186 00:15:14,040 --> 00:15:17,480 FLORA: ¿Y qué hace ahí con unos chinos? 187 00:15:20,680 --> 00:15:24,480 Son soldados del Imperio. 188 00:15:35,400 --> 00:15:36,559 ¡Marquesa! 189 00:15:38,160 --> 00:15:39,400 ¿Qué ha pasado? 190 00:15:43,279 --> 00:15:45,239 (APENADA) Marquesa... 191 00:15:45,599 --> 00:15:47,160 La encontré tirada en el bosque, 192 00:15:47,319 --> 00:15:49,800 y no recordaba ni su nombre ni dónde vivía, 193 00:15:49,959 --> 00:15:52,919 y luego se ha desmayado. - ¡Acércame un paño con agua! 194 00:15:55,279 --> 00:15:58,919 Vi en la montura el escudo de los Santillana y por eso la traje aquí. 195 00:16:01,080 --> 00:16:02,239 Marquesa... 196 00:16:04,319 --> 00:16:06,720 Gracias. Marchaos. 197 00:16:12,760 --> 00:16:15,239 (ELLA GIME) 198 00:16:20,480 --> 00:16:22,800 ¡A ver si aprendemos a llamar a la puerta! 199 00:16:25,400 --> 00:16:27,360 Luego continuamos, querida. 200 00:16:27,959 --> 00:16:29,440 (PALMADA EN EL TRASERO) 201 00:16:32,720 --> 00:16:34,000 ¿Qué quieres? 202 00:16:42,040 --> 00:16:42,839 ¿Qué pasa? 203 00:16:43,639 --> 00:16:46,160 ¿Eh? ¿Por qué lleva usted un aro ahí en la...? 204 00:16:46,319 --> 00:16:48,160 Me lo hice en la selva. 205 00:16:48,319 --> 00:16:52,199 Espero que me hayas interrumpido para algo más importante. 206 00:16:53,599 --> 00:16:55,400 Sí, sí, es más importante, claro. 207 00:16:56,440 --> 00:16:59,919 El padre de mi amo, el rey, ordenó matar a su mujer y a sus hijos... 208 00:17:00,080 --> 00:17:02,720 ¡Cállate! (SUSURRANDO) Cállate. 209 00:17:08,160 --> 00:17:11,239 Eso... nadie debe saberlo. 210 00:17:12,400 --> 00:17:16,080 Ahora mismo tu amo está sustituyendo a todos los consejeros. 211 00:17:16,239 --> 00:17:19,160 ¿Sabes lo qué significa eso? ¿Lo sabes? 212 00:17:20,279 --> 00:17:22,319 Que el cambio que quiero se acerca. 213 00:17:22,480 --> 00:17:24,559 A mí me dan igual sus tejemanejes. 214 00:17:25,599 --> 00:17:27,879 Lo único que quiero es "dicir" la verdad. 215 00:17:28,040 --> 00:17:31,680 No me voy a callar una cosa tan vil, tan sucia, tan miserable. 216 00:17:31,839 --> 00:17:34,760 Si dices la verdad, tu amo matará a su padre. 217 00:17:34,919 --> 00:17:37,040 ¿Y su padre quién es? ¿Un labriego? No. 218 00:17:37,239 --> 00:17:39,360 Su padre es el rey de las Españas. 219 00:17:42,440 --> 00:17:45,879 ¿Sabes lo que significa matar a un rey, eh? 220 00:17:47,400 --> 00:17:50,199 Si le miento, no podré volver a mirar a la cara a ese hombre. 221 00:17:50,360 --> 00:17:53,000 Pues tendrás que hacerlo, si aprecias su vida. 222 00:17:58,760 --> 00:18:01,360 Claro, para usted Gonzalo de Montalvo es un peón, ¿no? 223 00:18:02,480 --> 00:18:04,279 Pero es que para mí lo es todo. 224 00:18:05,639 --> 00:18:07,639 Usted no sabe lo que ha sufrido ese hombre, 225 00:18:08,680 --> 00:18:10,120 lo que le ha hecho la vida. 226 00:18:10,879 --> 00:18:13,480 No ha dejado de pelear para saber quién era 227 00:18:13,639 --> 00:18:17,000 y ahora resulta que la verdad no es verdad. 228 00:18:17,559 --> 00:18:18,879 ¿Y? 229 00:18:19,160 --> 00:18:20,440 ¿Cómo que "y"? 230 00:18:21,519 --> 00:18:24,319 Que yo no voy a poder ver cómo... cómo... cómo abraza al... 231 00:18:24,480 --> 00:18:26,599 asesino de su madre. 232 00:18:29,279 --> 00:18:30,559 ¿Y? 233 00:18:32,360 --> 00:18:35,599 ¿Qué piensas hacer al respecto? 234 00:18:39,120 --> 00:18:40,000 ¡Eh! 235 00:18:43,040 --> 00:18:44,760 Yo no tenía que saber nada. 236 00:18:46,559 --> 00:18:48,519 Yo no tenía que haberme enterado de nada. 237 00:18:52,480 --> 00:18:55,239 Así que le pido, por favor, que me obligue usted a callarme. 238 00:18:57,160 --> 00:19:00,839 Hágalo. 239 00:19:11,400 --> 00:19:12,800 Si quisiera matarte, 240 00:19:14,639 --> 00:19:17,639 ya lo habría hecho. (TIRA LA DAGA) 241 00:19:18,440 --> 00:19:20,400 Pero no, 242 00:19:20,879 --> 00:19:22,800 todavía me eres útil. 243 00:19:36,080 --> 00:19:38,519 CIPRI: Ya queda menos para el Palacio Real. 244 00:19:38,680 --> 00:19:40,360 Allí es donde está Gonzalo. 245 00:19:43,760 --> 00:19:47,360 ¿Y es la primera vez que visita la villa? 246 00:19:49,639 --> 00:19:52,879 Pues al final se ha quedado buena mañana, pensaba yo que chispearía. 247 00:19:55,680 --> 00:19:58,279 Si lo que tienes que decir no es mejor que el silencio, 248 00:19:58,440 --> 00:19:59,919 no lo digas. 249 00:20:00,080 --> 00:20:02,599 Disfruta del camino. 250 00:20:38,480 --> 00:20:39,959 ¿Por qué paramos? 251 00:20:51,000 --> 00:20:52,400 (EN CHINO) "¡En guardia!" 252 00:20:58,959 --> 00:21:02,760 "¡Nos han seguido!" 253 00:21:12,959 --> 00:21:15,000 "¡Hay que proteger al heredero!" 254 00:21:32,599 --> 00:21:33,879 ¿Quiénes son? 255 00:21:34,040 --> 00:21:36,879 Guerreros de la dinastía Ming, 256 00:21:37,160 --> 00:21:39,760 enemigos de mi emperador. 257 00:21:46,319 --> 00:21:47,519 Así... 258 00:21:47,959 --> 00:21:50,360 (CARIÑOSA) Tranquila. 259 00:21:50,760 --> 00:21:52,440 Arriba. Muy bien, arriba. 260 00:21:52,800 --> 00:21:55,000 Tranquila, tranquila, está en casa. 261 00:21:55,160 --> 00:21:56,559 Tranquila, tranquila. 262 00:21:59,959 --> 00:22:02,959 Se ha desmayado en el bosque, ¿se acuerda? 263 00:22:03,120 --> 00:22:06,040 (LA OYE CON ECO) El bosque. ¿Se acuerda de su nombre? 264 00:22:06,199 --> 00:22:08,919 ¿Cómo se llama? ¿Recuerda su nombre? 265 00:22:11,199 --> 00:22:13,040 ¿Recuerda su nombre? 266 00:22:15,559 --> 00:22:17,080 ¿Cómo se llama? 267 00:22:20,160 --> 00:22:21,959 (CON DIFICULTAD) Lucrecia... 268 00:22:24,319 --> 00:22:25,959 Lucrecia... 269 00:22:28,040 --> 00:22:28,760 de... 270 00:22:29,239 --> 00:22:30,319 De Guzmán. 271 00:22:30,919 --> 00:22:31,839 (BALBUCEA) Guzmán. 272 00:22:32,000 --> 00:22:34,040 Lucrecia de Guzmán. 273 00:22:37,959 --> 00:22:39,839 Dame... 274 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Dame un poco de... 275 00:22:42,160 --> 00:22:43,440 ¿Qué quiere? 276 00:22:47,480 --> 00:22:48,519 Eso. 277 00:22:50,040 --> 00:22:51,800 Se dice agua. 278 00:22:53,559 --> 00:22:55,040 ¿Qué le ocurre? 279 00:22:55,199 --> 00:22:57,959 Tenga. ¿Qué le ocurre? 280 00:22:59,279 --> 00:23:02,720 ¿Y esto? ¿Cómo se llama esto? 281 00:23:03,440 --> 00:23:04,959 Se... 282 00:23:07,199 --> 00:23:08,879 Man... Come. 283 00:23:09,040 --> 00:23:10,559 (SE LAMENTA) 284 00:23:10,720 --> 00:23:13,360 Tranquila. 285 00:23:14,400 --> 00:23:17,000 ¿Me está pasando? 286 00:23:18,720 --> 00:23:20,480 ¿Qué me está pa...? 287 00:23:24,680 --> 00:23:25,879 ¡Fuera! 288 00:23:33,480 --> 00:23:37,400 Esta tarde tendrá lugar una reunión de máximo nivel aquí en Palacio. 289 00:23:37,559 --> 00:23:40,199 Recibiré a algunos nobles descontentos con Felipe IV. 290 00:23:41,800 --> 00:23:44,720 Debo convencerlos para que estén de mi lado. 291 00:23:47,160 --> 00:23:49,959 Tienen armas y hombres, los necesito. 292 00:23:52,400 --> 00:23:55,000 Éste es tu discurso. 293 00:23:58,760 --> 00:24:01,319 ¿Un...? 294 00:24:01,720 --> 00:24:03,559 ¿Un discurso? 295 00:24:03,760 --> 00:24:07,440 Sí, habla de mí. Tu oratoria siempre ha sido impresionante. 296 00:24:07,599 --> 00:24:09,879 Y una esposa entregada a la causa les encantará. 297 00:24:10,440 --> 00:24:14,360 Apréndetelo, no quiero fallos. 298 00:24:28,639 --> 00:24:31,879 ¡Hay que joderse! Es la primera vez que "me se" quita el hambre. 299 00:24:33,680 --> 00:24:36,080 ¡Sátur! 300 00:24:37,879 --> 00:24:39,519 ¿Por qué te has puesto tu ropa? 301 00:24:39,680 --> 00:24:43,040 Porque "asín" me siento más holgado, que... 302 00:24:43,199 --> 00:24:45,680 los calzones de noble me estrujaban ahí todo el bulto. 303 00:24:47,000 --> 00:24:48,279 Escúchame. 304 00:24:49,400 --> 00:24:51,040 Acabo de reunirme con mi padre 305 00:24:51,199 --> 00:24:54,720 y ha escuchado mi consejo de llevar agua limpia a los barrios pobres. 306 00:24:56,319 --> 00:24:58,959 Llevaba años pensando que el rey era un tirano, Sátur. 307 00:24:59,120 --> 00:25:01,319 Y resulta que estaba mal aconsejado. 308 00:25:02,680 --> 00:25:04,040 Es una buena persona. 309 00:25:06,639 --> 00:25:08,480 Digo yo, ¿por qué...? 310 00:25:09,760 --> 00:25:11,919 No sé, ¿por qué no nos volvemos a casa? 311 00:25:12,080 --> 00:25:13,199 ¿A casa? 312 00:25:13,519 --> 00:25:17,000 Que yo ya estoy harto de tanto brillo y tanto... tanto oropel. 313 00:25:17,160 --> 00:25:20,480 Eras tú el que estaba emocionado con venir aquí. ¿Por qué te quieres ir? 314 00:25:20,639 --> 00:25:22,599 Porque a veces lo bonito cansa... 315 00:25:24,319 --> 00:25:28,040 y no quiero recordar cómo... cómo aburría mi "semana de rico". 316 00:25:29,760 --> 00:25:31,559 Vámonos a casa, se lo pido por Dios. 317 00:25:32,680 --> 00:25:36,120 Sátur, tú me dijiste que disfrutase del momento y ahora te lo digo yo: 318 00:25:37,239 --> 00:25:40,800 disfruta de estos días. No hay nada que nos impida ser felices. 319 00:25:44,680 --> 00:25:47,720 Sátur, ¿qué te pasa? Estás pálido. 320 00:25:47,879 --> 00:25:49,959 Que no, hombre, no. A mí no... 321 00:25:50,120 --> 00:25:52,120 No me pasa nada. ¿Qué me va a pasar a mí? 322 00:25:55,919 --> 00:25:57,800 Quizás anoche bebiste demasiado. 323 00:26:00,040 --> 00:26:02,760 Sátur, tus escapadas a la bodega tienen consecuencias. 324 00:26:02,919 --> 00:26:04,400 Pues sí. 325 00:26:04,559 --> 00:26:07,760 Sí que las tienen, sí. Sí tuvieron consecuencias, sí. 326 00:26:08,040 --> 00:26:10,160 Y ahora, si no le importa, voy a salir afuera. 327 00:26:12,919 --> 00:26:14,120 (ERUCTA) 328 00:26:23,680 --> 00:26:24,319 Gonzalo. 329 00:26:24,639 --> 00:26:27,040 ¡Cipri! ¿Pasa algo? 330 00:26:28,480 --> 00:26:29,959 No sé ni por dónde empezar. 331 00:26:30,279 --> 00:26:33,040 Anoche llegó a casa una comitiva de soldados chinos 332 00:26:33,199 --> 00:26:36,559 y un anciano, también chino. Es tu profesor del pasado. 333 00:26:37,040 --> 00:26:38,239 ¿Ha llegado mi maestro? 334 00:26:38,400 --> 00:26:41,400 Y, cuando veníamos para acá, nos han asaltado en el bosque 335 00:26:41,559 --> 00:26:45,480 otro grupo de chinos, con la cara tapada. Menudo cirio se ha montado. 336 00:26:46,080 --> 00:26:48,959 ¿Y el niño? ¿Está a salvo? 337 00:27:04,879 --> 00:27:06,519 (EN CHINO) "Pronto... 338 00:27:06,680 --> 00:27:10,639 emprenderemos el viaje a casa, Alteza." 339 00:27:11,040 --> 00:27:12,400 "¿A casa?" 340 00:27:14,639 --> 00:27:16,720 "Allí ocupará 341 00:27:16,879 --> 00:27:19,000 el lugar que le pertenece: 342 00:27:20,400 --> 00:27:23,160 tercer emperador de la dinastía Qing, 343 00:27:24,160 --> 00:27:27,319 dueño y señor de las tierras y los mares de China." 344 00:27:32,000 --> 00:27:33,400 "¡Dejadlo pasar!" 345 00:27:48,559 --> 00:27:49,519 Maestro. 346 00:27:49,800 --> 00:27:52,680 Ya no eres mi discípulo, Gonzalo de Montalvo. 347 00:27:52,839 --> 00:27:54,800 No debes inclinarte ante mí. 348 00:27:55,959 --> 00:27:57,680 Siempre me inclinaré ante ti. 349 00:28:05,080 --> 00:28:06,199 ¿Quién os atacó? 350 00:28:06,519 --> 00:28:09,959 Guerreros de la dinastía Ming. 351 00:28:10,120 --> 00:28:12,879 Si encuentran al heredero, 352 00:28:13,279 --> 00:28:14,959 lo matarán. 353 00:28:15,440 --> 00:28:16,639 Acabaré con ellos. 354 00:28:16,800 --> 00:28:18,480 No los conoces. 355 00:28:18,639 --> 00:28:20,919 Son asesinos despiadados, 356 00:28:21,080 --> 00:28:22,800 inmunes al dolor. 357 00:28:22,959 --> 00:28:25,800 Jamás te has enfrentado a guerreros iguales. 358 00:28:27,160 --> 00:28:28,959 Debemos sacarlo de aquí cuanto antes. 359 00:28:29,120 --> 00:28:32,599 Tú viniste a mi templo hace años suplicando ayuda, 360 00:28:32,760 --> 00:28:35,599 yo... hoy vengo a tu casa 361 00:28:35,760 --> 00:28:39,279 a pedirte ayuda a ti. 362 00:28:58,879 --> 00:29:00,480 Hoy no vengo de buenas. 363 00:29:02,040 --> 00:29:04,400 Vamos a tener unas palabras tú y yo. 364 00:29:13,319 --> 00:29:16,959 Tú, que siempre estás ahí arriba, que todo lo ves, que todo lo sabes, 365 00:29:19,000 --> 00:29:21,040 que nos mueves a tu antojo. 366 00:29:21,440 --> 00:29:24,199 ¿Cómo has permitido que yo trajera a mi amo a Palacio? 367 00:29:27,440 --> 00:29:29,319 ¿Cómo le has hecho esto a un buen hombre? 368 00:29:35,160 --> 00:29:37,599 ¿Por qué me has permitido a mi saber la verdad? 369 00:29:38,760 --> 00:29:41,120 Tú, que siempre has sido mi luz, 370 00:29:41,919 --> 00:29:43,720 que cada paso que he dado... 371 00:29:44,760 --> 00:29:47,080 ha sido siguiendo tu palabra. 372 00:29:49,279 --> 00:29:52,440 Nunca creí que podrías... ser tan cruel. 373 00:29:56,279 --> 00:29:57,800 Ya no creo en ti. 374 00:30:01,000 --> 00:30:02,519 No. 375 00:30:02,680 --> 00:30:05,720 Él... Él llevaba años buscando a su padre. 376 00:30:09,040 --> 00:30:11,959 Hubiera sido mejor que no supiera que era el rey. 377 00:30:33,480 --> 00:30:34,720 ¡No! 378 00:30:35,760 --> 00:30:39,040 ¡No! (SOLLOZA) 379 00:30:45,760 --> 00:30:47,000 ¿Qué...? 380 00:30:48,480 --> 00:30:51,839 ¿Qué me... está pasando con las palabras? 381 00:30:52,639 --> 00:30:54,800 Nom... 382 00:30:54,959 --> 00:30:56,239 Nom... 383 00:30:57,279 --> 00:30:57,919 Nom... 384 00:30:58,080 --> 00:31:00,680 Sabe lo que significan, pero no recuerda sus nombres. 385 00:31:00,839 --> 00:31:04,279 Su cerebro ha sufrido un ataque, puede que tenga alguna parte dañada. 386 00:31:05,160 --> 00:31:06,199 ¿Cómo? 387 00:31:06,480 --> 00:31:09,319 ¿Mi... cerebro... está dañado? 388 00:31:09,480 --> 00:31:12,239 Es imprescindible que guarde reposo en un lugar tranquilo, 389 00:31:12,400 --> 00:31:15,400 sin preocupaciones, alejada de cualquier tensión. 390 00:31:16,199 --> 00:31:18,080 ¿Reposo? ¿Cuánto tiempo? 391 00:31:18,440 --> 00:31:21,199 Tres meses, seis... Hasta que se recupere. 392 00:31:22,080 --> 00:31:23,400 Eso es... 393 00:31:24,839 --> 00:31:27,519 imposible. No puedo irme. 394 00:31:27,680 --> 00:31:29,800 He visto otros casos parecidos al suyo. 395 00:31:30,199 --> 00:31:31,959 Si se produce otro ataque, 396 00:31:32,120 --> 00:31:34,559 puede quedar incapacitada por completo. 397 00:31:35,599 --> 00:31:36,879 Señora. 398 00:31:37,080 --> 00:31:40,440 Doctor. 399 00:31:43,760 --> 00:31:45,160 ¡Nos vamos! 400 00:31:46,360 --> 00:31:47,360 ¡No! 401 00:31:48,400 --> 00:31:51,160 Ya ha escuchado al doctor, tiene que salir hoy de aquí. 402 00:31:51,319 --> 00:31:55,199 No puedo marcharme, el... 403 00:31:55,360 --> 00:31:58,720 el asalto al trono es... es... 404 00:31:59,959 --> 00:32:02,760 ¿Cómo se dice? ¡Maldita sea! ¿Cómo se dice? 405 00:32:03,800 --> 00:32:06,639 Apenas le salen las palabras. Debemos irnos. 406 00:32:06,800 --> 00:32:08,919 Ahora Hernán confía en mí. 407 00:32:09,959 --> 00:32:13,680 Esta tarde... tengo que... 408 00:32:13,839 --> 00:32:16,760 ¿Cómo va a dar un discurso en estas condiciones? 409 00:32:16,919 --> 00:32:20,239 Si se entera, perderé todo... 410 00:32:20,400 --> 00:32:21,400 lo que tengo. 411 00:32:21,559 --> 00:32:25,319 ¿Y si no? Acabará encerrada en una habitación cazando moscas. 412 00:32:25,480 --> 00:32:29,199 ¡Eso no va a ocurrir! Lo conseguiré. 413 00:32:29,360 --> 00:32:32,639 Nada impedirá que sea... 414 00:32:33,279 --> 00:32:34,519 sea... 415 00:32:36,120 --> 00:32:37,400 Reina. 416 00:32:39,599 --> 00:32:43,080 Escúcheme, no hay ningún título 417 00:32:43,239 --> 00:32:45,760 por encima de su propia vida. 418 00:32:46,599 --> 00:32:48,319 Ninguno. 419 00:33:03,000 --> 00:33:05,599 Cuando supe por tus cartas que habías usado 420 00:33:05,760 --> 00:33:08,239 mis conocimientos para bien, 421 00:33:08,400 --> 00:33:10,199 me sentí dichoso. 422 00:33:12,040 --> 00:33:13,839 Todo te lo debo a ti. 423 00:33:17,680 --> 00:33:19,839 Eres inteligente, 424 00:33:20,000 --> 00:33:22,360 has creado una leyenda. 425 00:33:26,000 --> 00:33:29,519 Los hombres mueren, las leyendas no. 426 00:33:30,199 --> 00:33:33,160 Mis enemigos no luchan contra una persona. 427 00:33:33,319 --> 00:33:35,480 Luchan contra lo desconocido. 428 00:33:39,760 --> 00:33:42,120 La primera vez que desaparecí tras una nube de humo, 429 00:33:42,279 --> 00:33:44,639 todos pensaron que era brujería. 430 00:33:44,800 --> 00:33:47,279 Nadie había visto algo así antes en Occidente. 431 00:33:48,639 --> 00:33:51,599 Nadie... conocía las técnicas que me enseñaste. 432 00:33:52,559 --> 00:33:54,199 El desconcierto es la mejor arma 433 00:33:54,360 --> 00:33:56,760 para vencer a un enemigo. 434 00:33:56,919 --> 00:33:57,559 (Puerta) 435 00:33:58,000 --> 00:34:00,680 ¡Amo! ¿Qué pasa? 436 00:34:01,720 --> 00:34:03,559 Me ha llegado su nota. 437 00:34:05,080 --> 00:34:08,519 Sátur, tengo el orgullo de presentarte a mi maestro. 438 00:34:11,800 --> 00:34:13,040 Coño, que creí que... 439 00:34:13,199 --> 00:34:15,839 me había confundido de tejado. (RÍE) 440 00:34:17,360 --> 00:34:20,239 Cuidado, Sátur, no le mires directamente a los ojos. 441 00:34:20,400 --> 00:34:23,160 Puede descubrir tus más oscuros secretos. 442 00:34:29,080 --> 00:34:31,360 ¿Y qué pasa? ¿Qué...? ¿Por qué me ha llamado? 443 00:34:33,319 --> 00:34:35,760 Hay que sacar al niño de la villa, 444 00:34:35,919 --> 00:34:38,839 encontrar la manera más segura para que puedan volver a China. 445 00:34:39,000 --> 00:34:42,800 Hay una cueva perdida en la cumbre de las montañas. 446 00:34:43,400 --> 00:34:47,279 De ahí parte un camino. Si alcanzamos esa cueva, 447 00:34:47,440 --> 00:34:50,160 seguiremos el viaje hasta el mar sin peligro. 448 00:34:51,279 --> 00:34:54,480 Si hay que llegar al puerto, ¿por qué no cogemos el camino normal, 449 00:34:54,639 --> 00:34:56,279 que es más corto? 450 00:34:56,440 --> 00:34:59,680 Porque los guerreros de la dinastía Ming quieren acabar con el niño. 451 00:35:01,559 --> 00:35:03,279 Los guerreros de la dinastía Ming. 452 00:35:04,319 --> 00:35:06,080 Pero eso suena peligrosísimo. 453 00:35:07,120 --> 00:35:09,239 ¿Y quién está protegiendo al chiquillo ahora? 454 00:35:09,400 --> 00:35:11,480 Los guerreros de la dinastía Qing. 455 00:35:11,639 --> 00:35:12,760 Los Qing... 456 00:35:14,319 --> 00:35:15,919 Los Ming, los Qing... 457 00:35:16,080 --> 00:35:19,120 O sea, los Qing contra los Ming... ¡Ay, Dios mío! 458 00:35:20,080 --> 00:35:22,720 Si Vds. tienen claro quiénes son los buenos, los malos, 459 00:35:22,879 --> 00:35:24,400 yo voy yendo a por los caballos. 460 00:35:24,559 --> 00:35:25,760 Bien. 461 00:35:43,879 --> 00:35:45,160 ¿Confías en él? 462 00:35:47,720 --> 00:35:49,879 No hay nadie en quien confíe más. 463 00:36:31,319 --> 00:36:34,440 ¿Qué es todo esto? ¿Has sido tú? 464 00:36:34,760 --> 00:36:36,319 Pensé que le ayudaría a recordar. 465 00:36:36,480 --> 00:36:40,480 ¿Por quién me tomas? ¿Crees que soy...? 466 00:36:42,879 --> 00:36:44,720 ¡Eres imbécil! 467 00:36:47,879 --> 00:36:50,720 (EN VOZ BAJA) ¡Fuera! 468 00:36:51,760 --> 00:36:53,760 Déjame sola. 469 00:37:29,760 --> 00:37:30,959 ¿Ya te lo sabes? 470 00:37:31,239 --> 00:37:32,480 Sí... 471 00:37:33,599 --> 00:37:35,279 Estoy... 472 00:37:37,199 --> 00:37:39,959 intentando hacerlo más... más mío. 473 00:37:41,000 --> 00:37:44,160 No toques nada, lo quiero como está. 474 00:37:47,480 --> 00:37:48,680 Hernán, 475 00:37:50,519 --> 00:37:54,519 quizás no sea el mejor momento para... 476 00:37:56,639 --> 00:37:59,720 para una reunión tan importante, podríamos... 477 00:38:04,919 --> 00:38:05,879 posponerla. 478 00:38:06,040 --> 00:38:07,319 ¿De qué hablas? 479 00:38:08,279 --> 00:38:10,800 Cuento con el apoyo de Francia y Portugal, 480 00:38:10,959 --> 00:38:13,839 pero necesito gente de mi confianza y mi propio reino. 481 00:38:14,000 --> 00:38:15,839 Estoy muy cerca, Lucrecia. 482 00:38:16,559 --> 00:38:18,199 Muy cerca. 483 00:38:19,519 --> 00:38:21,839 La reunión es a las 5 en punto. 484 00:38:22,000 --> 00:38:23,559 Sé puntual. 485 00:38:35,480 --> 00:38:36,720 Estás ocultando algo. 486 00:38:38,839 --> 00:38:41,519 ¿Perdón? 487 00:38:41,680 --> 00:38:43,040 Quien cuenta sus pesares, 488 00:38:43,199 --> 00:38:46,000 se convierte en agua clara y transparente. 489 00:38:46,160 --> 00:38:48,360 Encuentra consuelo. 490 00:38:48,519 --> 00:38:52,120 Pues para eso prefiero seguir siendo botijo, qué quiere que le diga... 491 00:38:52,279 --> 00:38:54,519 Sea lo que sea, no dejes que nada 492 00:38:54,680 --> 00:38:56,760 perturbe tu paz interior. 493 00:38:59,279 --> 00:39:01,279 Eso es muy fácil decirlo... recitado 494 00:39:01,440 --> 00:39:03,919 entre bambús y en un templo perdido, 495 00:39:04,080 --> 00:39:05,919 pero ésta es la vida real 496 00:39:06,080 --> 00:39:09,559 y aquí la paz de uno es el sufrimiento de otro. Así que... 497 00:39:24,279 --> 00:39:25,559 (EN CHINO) "Tengo sed". 498 00:39:26,599 --> 00:39:28,319 (EL MAESTRO HABLA EN CHINO) 499 00:39:30,839 --> 00:39:32,760 ¿Por qué paramos? 500 00:39:32,919 --> 00:39:35,360 Su Majestad necesita beber. 501 00:39:36,400 --> 00:39:38,279 Majestad, Majestad... 502 00:39:39,559 --> 00:39:42,879 Me estáis malcriando al chiquillo. Ya le doy yo agua, anda. 503 00:39:47,919 --> 00:39:50,120 A ver, cuidado, te vas a resbalar. 504 00:39:53,639 --> 00:39:55,080 (Flecha) 505 00:39:57,360 --> 00:39:59,639 (EN CHINO) "¡Proteged al heredero!" 506 00:40:06,519 --> 00:40:07,519 (UN SOLDADO GRITA) 507 00:40:14,879 --> 00:40:16,040 Ven aquí conmigo. 508 00:41:36,879 --> 00:41:39,199 (ELLA MANDA PARAR A LOS CABALLOS) 509 00:41:50,480 --> 00:41:52,239 (Relincho a lo lejos) 510 00:43:06,480 --> 00:43:07,879 ¿Estás bien? 511 00:43:08,040 --> 00:43:08,720 Sí. 512 00:43:18,199 --> 00:43:20,080 Gonzalo... 513 00:43:23,120 --> 00:43:24,720 (EL GUERRERO AGONIZA) 514 00:43:38,559 --> 00:43:40,319 (EL NIÑO LLORA) 515 00:43:41,160 --> 00:43:44,599 No permitiré que nadie te robe lo que por derecho te pertenece. 516 00:44:05,160 --> 00:44:08,800 Hijo, naciste para ocupar este trono. 517 00:44:12,400 --> 00:44:13,519 Mantente erguido. 518 00:44:17,000 --> 00:44:19,040 ¡Erguido, he dicho! 519 00:44:19,199 --> 00:44:21,839 ¡Vas a ser rey de España, de Portugal, 520 00:44:22,000 --> 00:44:23,599 de Nápoles y Sicilia, 521 00:44:23,760 --> 00:44:26,959 soberano de los Países Bajos, duque de Borgoña...! 522 00:44:28,000 --> 00:44:30,080 Has sido elegido por Dios 523 00:44:30,239 --> 00:44:32,239 para reinar un imperio. 524 00:44:37,199 --> 00:44:40,080 Ni siquiera puedes sentarte recto. 525 00:44:42,160 --> 00:44:44,160 (LLORANDO) ¿Por qué eres tan débil? 526 00:44:46,599 --> 00:44:50,400 ¡Inútil! ¡Siempre estás enfermo! 527 00:44:50,559 --> 00:44:52,480 ¡No sirves para nada! 528 00:44:53,559 --> 00:44:55,680 No sirves para nada... 529 00:44:58,199 --> 00:45:01,800 (MEMORIZA) "En Hernán confluyen el derecho de sangre con... 530 00:45:02,839 --> 00:45:04,599 con... 531 00:45:06,120 --> 00:45:08,720 las virtudes propia de un... 532 00:45:10,800 --> 00:45:13,279 ¿Cómo se dice? Un..." 533 00:45:14,559 --> 00:45:16,519 (DESESPERADA) ¡Funciona! ¡Funciona! 534 00:45:16,680 --> 00:45:19,360 No conozco ninguna cabeza que funcione a base de golpes. 535 00:45:19,519 --> 00:45:22,000 Como no pare, se acabará haciendo daño. 536 00:45:22,160 --> 00:45:24,639 ¡Calla! No... 537 00:45:25,199 --> 00:45:28,639 No... consigo... 538 00:45:32,000 --> 00:45:33,559 ¿Y ahora... qué pasa? ¿Qué miras? 539 00:45:36,040 --> 00:45:38,120 Me preguntaba cómo una mente tan brillante 540 00:45:38,279 --> 00:45:40,959 es capaz de olvidar algo tan simple como las palabras. 541 00:45:46,480 --> 00:45:48,559 Lucrecia de Guzmán, 542 00:45:49,599 --> 00:45:51,080 "La reina boba". 543 00:45:53,559 --> 00:45:54,720 No... 544 00:45:55,199 --> 00:45:57,760 No esperaba pasar así a los libros de historia. 545 00:45:58,400 --> 00:46:02,279 Como no pare, pasará a la historia como la reina muerta. 546 00:46:10,839 --> 00:46:12,639 Tenemos que quemar estos sacos. 547 00:46:15,400 --> 00:46:17,559 ¿Y tenéis que quemarlos aquí? 548 00:46:17,720 --> 00:46:20,319 Parecen simples hojas, pero no lo son. 549 00:46:20,480 --> 00:46:22,879 Las traen en barcos desde América. 550 00:46:23,040 --> 00:46:25,080 Se pagan muy caro en el mercado negro. 551 00:46:26,480 --> 00:46:27,760 ¿Y...? 552 00:46:28,879 --> 00:46:31,919 ¿Y qué tienen... de especial? 553 00:46:32,080 --> 00:46:33,760 Son estimulantes. 554 00:46:35,639 --> 00:46:39,519 Nuestros invitados están a punto de llegar, tendrás todo preparado. 555 00:46:40,400 --> 00:46:41,800 ¿Te has leído mi discurso? 556 00:46:44,000 --> 00:46:45,040 Sí. 557 00:46:46,080 --> 00:46:47,199 Sí, 558 00:46:48,599 --> 00:46:50,400 muy... 559 00:46:52,360 --> 00:46:53,000 ¿Épico? 560 00:46:53,160 --> 00:46:54,279 Épico. 561 00:46:54,639 --> 00:46:56,760 Ésa era la intención. 562 00:46:58,040 --> 00:46:59,760 Asegúrate de quemarlas todas. 563 00:47:07,480 --> 00:47:08,879 ¡Espera! 564 00:47:09,879 --> 00:47:12,480 Son estimulantes, justo lo que necesito. 565 00:47:12,639 --> 00:47:16,239 Por favor, ya ha escuchado al médico: reposo. 566 00:47:41,440 --> 00:47:42,559 (AGOTADO) Oh. 567 00:47:46,519 --> 00:47:49,080 Su maestro no podía encontrar un refugio más alto, ¿no? 568 00:47:49,239 --> 00:47:50,639 Esta cueva es segura, Sátur. 569 00:47:50,800 --> 00:47:53,239 ¿Segura? Segurísima. 570 00:47:54,279 --> 00:47:57,760 Que si se le va una pata al caballo, me veo... "pricipicio" abajo. 571 00:47:57,919 --> 00:47:59,199 (JADEA) 572 00:47:59,360 --> 00:48:01,639 Ahí viene. (SE QUEJA) 573 00:48:04,440 --> 00:48:07,440 No debes seguir preocupándote. 574 00:48:07,599 --> 00:48:11,440 Gracias a ti, el heredero está a salvo. 575 00:48:12,959 --> 00:48:15,919 No es eso lo que me inquieta. 576 00:48:18,360 --> 00:48:19,160 "¿Estás bien?" 577 00:48:23,319 --> 00:48:24,760 "Gonzalo..." 578 00:48:28,279 --> 00:48:31,160 Pero tiene razón, al final todo ha salido bien. 579 00:48:33,040 --> 00:48:35,080 Sátur, ve a por el niño, necesita descansar. 580 00:48:36,800 --> 00:48:37,919 Ahora entrará, 581 00:48:38,279 --> 00:48:42,160 se ha quedado mirando unas flores raras que había entre las piedras. 582 00:48:42,319 --> 00:48:44,080 Usted tranquilo, está con la guardia. 583 00:48:58,959 --> 00:49:00,360 ¿Eso qué es lo que es? 584 00:49:00,519 --> 00:49:02,000 Es una espada. 585 00:49:04,519 --> 00:49:06,000 Mira la empuñadura, Sátur. 586 00:49:07,239 --> 00:49:08,800 Parece muy antigua. 587 00:49:10,440 --> 00:49:13,800 A ver, déjeme. 588 00:49:21,599 --> 00:49:22,599 (GESTO DE ESFUERZO) 589 00:49:23,440 --> 00:49:27,160 Nada, que está... que está ahí... Esta atrancada. 590 00:49:28,360 --> 00:49:31,120 No es una espada cualquiera. 591 00:49:33,199 --> 00:49:34,800 ¿La reconoces? 592 00:49:34,959 --> 00:49:36,959 Cuentan que hace tiempo 593 00:49:37,120 --> 00:49:39,720 cientos de inocentes murieron bajo su filo. 594 00:49:41,639 --> 00:49:45,519 Sólo aquél destinado a hacer el mal con ella de nuevo 595 00:49:45,680 --> 00:49:47,720 podrá sacarla de la piedra. 596 00:49:50,599 --> 00:49:54,199 Según la historia, nadie lo ha conseguido jamás. 597 00:49:55,559 --> 00:49:56,720 Ay, Dios... 598 00:49:57,760 --> 00:49:59,360 Es sólo una leyenda, Sátur. 599 00:50:00,519 --> 00:50:02,599 Hay rocas que atraen al metal, 600 00:50:02,760 --> 00:50:05,480 por eso nadie ha podido sacar la espada. 601 00:50:28,720 --> 00:50:30,120 La ha sacado. 602 00:50:38,519 --> 00:50:40,879 Que ha sacado usted la espada del mal. 603 00:50:52,519 --> 00:50:55,239 ¡Que tenga que limpiar el suelo de la alcoba, pase; 604 00:50:55,400 --> 00:50:56,760 pero el techo...! 605 00:50:56,919 --> 00:50:59,360 Casi me descalabro trepando. ¡Oh! 606 00:50:59,519 --> 00:51:02,279 Menudo empuje tienen algunos clientes. 607 00:51:04,919 --> 00:51:05,839 ¿Qué miras? 608 00:51:06,959 --> 00:51:09,480 ¿Hay algo interesante ahí fuera? 609 00:51:11,720 --> 00:51:15,040 No. No. 610 00:51:16,720 --> 00:51:18,040 ¿Has comido? 611 00:51:18,680 --> 00:51:20,800 A lo mejor por eso estás tan floja. 612 00:51:20,959 --> 00:51:22,120 (Pasos) 613 00:51:28,160 --> 00:51:30,040 Está cerrado. 614 00:51:32,400 --> 00:51:34,760 Las chicas están en su momento de descanso. 615 00:51:35,080 --> 00:51:36,480 Vengo a por ti. 616 00:51:36,839 --> 00:51:38,480 Yo no estoy disponible. 617 00:51:38,639 --> 00:51:39,319 (Desenvaina) 618 00:51:39,480 --> 00:51:40,919 ¿Y eso por qué? 619 00:51:41,080 --> 00:51:43,680 Porque no me gusta tu cara. 620 00:51:47,160 --> 00:51:50,440 FLORA: Pero, ¿qué haces? ¡Déjala! - ¡Tranquila, vieja! 621 00:51:50,680 --> 00:51:52,440 Déjala. GUARDIA: Tranquila. 622 00:51:52,599 --> 00:51:53,800 ¡No le hagas daño! 623 00:51:53,959 --> 00:51:56,720 Te aseguro que después de pasar por mis manos, 624 00:51:56,879 --> 00:51:58,959 nadie va a querer acercarse a ti. 625 00:51:59,800 --> 00:52:03,319 FLORA: ¡No le pegues! ¡Déjala! ¡No! 626 00:52:04,160 --> 00:52:06,760 ¡No, no le pegues! ANAÍS: ¡Suéltame! 627 00:52:12,639 --> 00:52:15,000 ¡Déjala, malnacido! 628 00:52:15,519 --> 00:52:16,519 (ANAÍS SE LAMENTA) 629 00:52:16,680 --> 00:52:17,919 FLORA: ¡Bastardos! 630 00:52:19,360 --> 00:52:20,559 ¡Déjala! 631 00:52:22,599 --> 00:52:23,239 ¡Ah! 632 00:52:24,839 --> 00:52:27,599 Tú y yo tenemos algo pendiente, ¿te acuerdas? 633 00:52:28,440 --> 00:52:29,879 Me la jugaste una vez. 634 00:52:31,199 --> 00:52:32,599 Y ahora nadie te va a salvar. 635 00:52:38,639 --> 00:52:39,760 ¡Bastardos! 636 00:52:42,160 --> 00:52:44,319 ¡Déjala, que la vas a matar! 637 00:52:44,519 --> 00:52:45,440 ¡Aparta, vieja! 638 00:52:49,639 --> 00:52:50,720 (Disparo) 639 00:53:08,879 --> 00:53:11,639 ¿Qué has hecho, Flora? 640 00:53:14,360 --> 00:53:15,480 ¡Lo has matado! 641 00:53:29,800 --> 00:53:31,279 ¿Quieres parar de una vez? 642 00:53:32,839 --> 00:53:35,839 ¿No... tardan demasiado? 643 00:53:37,120 --> 00:53:39,400 Vendrán. 644 00:53:53,839 --> 00:53:54,480 Caballeros. 645 00:53:54,919 --> 00:53:56,760 ¿A qué se debe tanta discreción? 646 00:53:57,800 --> 00:54:00,400 En su nota no especifica el motivo de la reunión. 647 00:54:01,599 --> 00:54:04,319 Señores, quiero proponerles un pacto, 648 00:54:04,720 --> 00:54:06,879 en el que todos salgamos beneficiados: 649 00:54:08,000 --> 00:54:09,360 derrocar al rey. 650 00:54:17,800 --> 00:54:20,319 Sé que Felipe IV les ha humillado sin piedad. 651 00:54:22,959 --> 00:54:25,639 Su hija ha sido obligada a ingresar en la Corte... 652 00:54:26,680 --> 00:54:29,199 para convertirse en amante de Su Majestad. 653 00:54:30,839 --> 00:54:34,319 Y usted, barón, tiene un hijo preso en Turquía... 654 00:54:35,360 --> 00:54:38,599 sin que nadie mueva un solo dedo por rescatarlo. 655 00:54:40,599 --> 00:54:42,760 El rey de las Españas está débil. 656 00:54:42,919 --> 00:54:44,760 Está viejo y caprichoso, 657 00:54:46,040 --> 00:54:47,680 incapaz de gobernar. 658 00:54:49,160 --> 00:54:52,080 Es el momento de usurpar el trono. 659 00:54:52,360 --> 00:54:54,000 ¿Y quién lo ocupará? 660 00:54:54,480 --> 00:54:55,120 Yo. 661 00:54:55,279 --> 00:54:57,599 ¿Usted? ¿Por qué usted? 662 00:55:01,639 --> 00:55:03,720 Porque me corresponde por derecho, 663 00:55:04,760 --> 00:55:06,680 porque soy hijo de Felipe IV 664 00:55:07,199 --> 00:55:10,279 y porque cuento con el apoyo de Francia y Portugal. 665 00:55:12,879 --> 00:55:15,440 La caída del rey es algo que va a suceder. 666 00:55:17,360 --> 00:55:20,000 Deben decidir si quieren estar dentro o fuera. 667 00:55:30,199 --> 00:55:31,519 Señores, 668 00:55:32,239 --> 00:55:34,239 todos los aquí presentes 669 00:55:34,400 --> 00:55:36,680 pertenecen a... 670 00:55:36,919 --> 00:55:40,639 a algunas de las más antiguas... 671 00:55:41,639 --> 00:55:43,559 Lo que quiero decir es que... 672 00:55:45,720 --> 00:55:47,319 todos... 673 00:55:50,959 --> 00:55:52,239 todos podemos... 674 00:55:53,519 --> 00:55:56,319 Por... Por ejemplo, 675 00:55:57,400 --> 00:55:59,760 usted posee una... 676 00:56:00,800 --> 00:56:02,559 flota de..., 677 00:56:03,360 --> 00:56:04,839 ya sabe, 678 00:56:06,319 --> 00:56:07,800 esas... 679 00:56:09,760 --> 00:56:11,160 esas... 680 00:56:13,599 --> 00:56:17,360 esas... cosas que van 681 00:56:17,519 --> 00:56:20,040 por el mar y... 682 00:56:20,199 --> 00:56:23,360 son de... de madera y... 683 00:56:24,800 --> 00:56:26,440 velas y... 684 00:56:28,360 --> 00:56:31,800 y... cañones... 685 00:56:33,959 --> 00:56:35,239 (EN VOZ BAJA) Disculpen. 686 00:57:00,639 --> 00:57:03,639 ¿No cree usted que sería mejor volver a incrustarla de nuevo? 687 00:57:05,040 --> 00:57:07,839 Que usted ya tiene la catana, que es mucho más original. 688 00:57:08,879 --> 00:57:11,720 Es la espada mejor acabada que he visto nunca, Sátur. 689 00:57:12,400 --> 00:57:13,800 Sería un crimen dejarla aquí. 690 00:57:13,959 --> 00:57:15,760 Un crimen sería sacarla de esta cueva. 691 00:57:15,919 --> 00:57:17,400 ¿O no ha escuchado a su maestro? 692 00:57:17,559 --> 00:57:19,680 Quien la tenga, está destinado a hacer el mal. 693 00:57:19,839 --> 00:57:21,519 Y usted la tiene ahora. 694 00:57:21,680 --> 00:57:23,440 No creo en historias. 695 00:57:23,599 --> 00:57:25,319 Pero, ¿qué historias ni qué leches? 696 00:57:25,480 --> 00:57:29,400 ¿Por qué no pude sacarla yo y la saca usted? Dígame, ¿por qué? 697 00:57:30,440 --> 00:57:31,440 Cuestión de suerte. 698 00:57:31,599 --> 00:57:33,080 ¡Suerte, mis huevos! 699 00:57:33,239 --> 00:57:35,319 Deshágase usted de ella. 700 00:57:35,480 --> 00:57:37,599 Tírela por el acantilado, haga el favor. 701 00:57:38,440 --> 00:57:39,440 Sátur, 702 00:57:40,480 --> 00:57:42,480 soy el Águila Roja. 703 00:57:43,519 --> 00:57:45,680 ¿Qué mal piensas que voy a hacer con ella? 704 00:57:46,879 --> 00:57:48,680 ¿A quién crees que voy a matar? 705 00:57:48,879 --> 00:57:52,879 Pues no sé, a lo mejor a... a quien se lo merezca. 706 00:57:58,680 --> 00:58:00,839 ¡Pues si no la destruye usted, la destruiré yo! 707 00:58:01,639 --> 00:58:03,199 ¡Nadie va a destruir nada, Sátur! 708 00:58:07,639 --> 00:58:10,400 Nunca he creído en supersticiones y no voy a hacerlo ahora. 709 00:58:24,279 --> 00:58:25,440 ¿Os vais ya? 710 00:58:26,360 --> 00:58:28,360 No volveremos a vernos. 711 00:58:30,639 --> 00:58:31,959 Lo sé. 712 00:58:36,440 --> 00:58:40,360 Cuando te conocí, estabas lleno de odio. 713 00:58:40,519 --> 00:58:42,760 Ahora sólo veo paz. 714 00:58:43,480 --> 00:58:45,120 Porque estoy en paz. 715 00:58:45,279 --> 00:58:47,879 Tú me dijiste que un hombre no podía vivir sin sus raíces. 716 00:58:50,199 --> 00:58:52,000 Yo por fin he encontrado las mías. 717 00:58:53,040 --> 00:58:54,400 "Sátul". 718 00:58:58,839 --> 00:58:59,680 Escucha. 719 00:59:00,639 --> 00:59:02,360 Cuídate mucho, ¿eh? 720 00:59:02,519 --> 00:59:05,559 Te he metido unas... unas morcillas en las alforjas... 721 00:59:06,639 --> 00:59:08,959 para que tengas un bonito recuerdo de esta tierra. 722 00:59:15,559 --> 00:59:17,639 (EN CHINO) "Buen viaje, Alteza." 723 00:59:44,040 --> 00:59:46,199 Una etapa de mi vida se cierra aquí, 724 00:59:49,639 --> 00:59:52,120 pero otra mucho mejor empieza ahora. 725 01:00:08,800 --> 01:00:12,199 He dicho a las chicas que se encierren en sus habitaciones. 726 01:00:19,120 --> 01:00:20,919 Lo hubiera matado mil veces, 727 01:00:21,080 --> 01:00:23,440 era un hijo de mala madre. 728 01:00:23,879 --> 01:00:26,639 Hay algunos jueces que son buenos clientes. 729 01:00:26,800 --> 01:00:28,279 Alguno nos escuchará. 730 01:00:35,239 --> 01:00:36,800 Fue en defensa propia. 731 01:00:39,680 --> 01:00:41,959 Era el lugarteniente de la villa. 732 01:00:45,519 --> 01:00:48,680 Nadie se atreverá a declararme inocente. 733 01:00:50,400 --> 01:00:53,120 Mira... cómo te han dejado. 734 01:00:54,440 --> 01:00:56,000 Eso ahora no importa. 735 01:00:58,400 --> 01:01:01,879 Tenemos que hacer algo. Tenías que haberlo dejado. 736 01:01:02,040 --> 01:01:03,040 No, 737 01:01:04,440 --> 01:01:05,639 tú eres mi niña. 738 01:01:09,599 --> 01:01:12,120 (Se abre puerta bruscamente) 739 01:01:15,360 --> 01:01:16,480 ¡Ahí está! 740 01:01:16,680 --> 01:01:19,680 Lo ha matado ella. ¡Cogedla! 741 01:01:19,839 --> 01:01:23,040 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 742 01:01:24,080 --> 01:01:26,000 ¡No! ¡Suelta! FLORA: Déjame... 743 01:01:26,239 --> 01:01:27,720 ANAÍS: ¡No! 744 01:01:28,800 --> 01:01:32,239 ¡Ahora vas a saber lo que le pasa a los que matan a uno de los nuestros! 745 01:01:34,160 --> 01:01:36,000 ¡Colgadla! ANAÍS: No...! ¡No! 746 01:01:36,239 --> 01:01:37,720 ¡No! FLORA: ¡No! 747 01:01:38,000 --> 01:01:41,400 Suéltame. ANAÍS: ¡Soltadla! ¡No! 748 01:01:41,760 --> 01:01:45,160 ¡No, parad! ¡No! ¡Parad! 749 01:01:45,319 --> 01:01:47,279 FLORA: ¡Ay! ANAÍS: ¡Que no! 750 01:01:47,440 --> 01:01:51,040 ¡Que no! ANAÍS: ¡Parad, parad! (LLORA) 751 01:01:53,800 --> 01:01:54,720 ¡No! 752 01:02:07,559 --> 01:02:08,919 ¡No! 753 01:02:09,879 --> 01:02:11,400 (Música triste) 754 01:02:11,559 --> 01:02:13,800 (A FLORA LE CUESTA RESPIRAR) 755 01:02:18,400 --> 01:02:20,879 ANAÍS: ¡No! ¡No! 756 01:02:22,559 --> 01:02:26,400 ¡No, por favor! 757 01:02:31,160 --> 01:02:32,639 ¡Sé quién es Águila Roja! 758 01:02:34,279 --> 01:02:37,040 (MÁS TRANQUILA) Sé quién es Águila Roja. 759 01:02:37,760 --> 01:02:38,639 Suéltala. 760 01:02:46,360 --> 01:02:47,639 Ce... 761 01:02:49,080 --> 01:02:52,120 Ce... Cepillo. 762 01:02:53,360 --> 01:02:56,440 (CONTENTA) Cepillo, cepillo. 763 01:02:57,279 --> 01:02:59,440 Es...carpín. 764 01:03:06,040 --> 01:03:07,480 Espejo. 765 01:03:10,080 --> 01:03:11,440 ¿Qué quieres? 766 01:03:12,720 --> 01:03:15,160 Me vas a contar ahora mismo qué está pasando aquí. 767 01:03:17,800 --> 01:03:18,919 No pasa nada. 768 01:03:19,160 --> 01:03:20,400 ¿Nada? 769 01:03:25,319 --> 01:03:27,919 ¿Cómo se llama esto? Contesta. 770 01:03:28,959 --> 01:03:30,120 Yo... 771 01:03:31,400 --> 01:03:32,959 Se... 772 01:03:33,199 --> 01:03:34,879 ¡Contesta! ¿Cómo se llama? 773 01:03:37,440 --> 01:03:41,080 Se llama... (LLORA) No lo sé. 774 01:03:41,360 --> 01:03:43,279 No lo sé, no lo sé. 775 01:03:50,360 --> 01:03:51,919 Tuve un... 776 01:03:55,760 --> 01:03:56,800 desmayo. 777 01:03:57,480 --> 01:03:58,760 (SE ASUSTA) 778 01:03:58,919 --> 01:04:02,800 ¿Cómo has podido ocultarme algo así? ¡¿Pretendías hacer así el discurso?! 779 01:04:03,959 --> 01:04:07,040 La Corona... ¡La Corona está por encima de todo! 780 01:04:07,199 --> 01:04:09,160 ¡Las apariencias son la base de la monarquía! 781 01:04:09,319 --> 01:04:12,440 ¡Infunden temor y respeto a sus súbditos! 782 01:04:14,559 --> 01:04:16,360 Una reina tonta... 783 01:04:18,279 --> 01:04:21,839 será el hazmerreír de este imperio. 784 01:04:22,800 --> 01:04:23,879 Me... 785 01:04:25,000 --> 01:04:26,839 Me recuperaré. 786 01:04:28,160 --> 01:04:30,480 Sólo... Sólo necesito un... 787 01:04:31,919 --> 01:04:34,680 poco... poco de... 788 01:04:35,760 --> 01:04:37,199 tiempo... de tiempo. 789 01:04:39,319 --> 01:04:40,559 No lo tienes. 790 01:04:41,599 --> 01:04:44,120 Nunca serás reina. Ya no. 791 01:04:44,279 --> 01:04:46,599 ¡No, no, no! 792 01:04:47,639 --> 01:04:50,559 ¡No puedes hacerme esto! 793 01:04:53,239 --> 01:04:55,239 ¡Hernán! ¡Hernán! 794 01:05:06,000 --> 01:05:06,680 ¡Lucrecia! 795 01:05:11,839 --> 01:05:14,040 Lucrecia... Lucrecia... 796 01:05:16,400 --> 01:05:19,279 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 797 01:05:19,839 --> 01:05:22,160 ¡Que alguien me ayude! 798 01:05:25,120 --> 01:05:29,120 (Tic tac muy notorio) 799 01:05:49,239 --> 01:05:51,080 ¿Qué haces parado delante de un reloj? 800 01:05:52,599 --> 01:05:55,160 Nada, reflexionando sobre el paso del tiempo. 801 01:05:57,319 --> 01:05:59,760 Ojalá nos pudiéramos quedar mirando el reloj y... 802 01:05:59,919 --> 01:06:02,080 y dar un salto para atrás en la vida. 803 01:06:04,000 --> 01:06:05,639 Ojalá, Sátur. 804 01:06:05,800 --> 01:06:08,279 Todos podríamos cambiar muchas cosas. 805 01:06:09,680 --> 01:06:12,919 Prepara nuestro equipaje, volvemos a casa. 806 01:06:16,639 --> 01:06:18,480 ¿Cómo que volvemos a casa? 807 01:06:20,120 --> 01:06:21,360 (SE EMOCIONA) 808 01:06:22,360 --> 01:06:24,360 Qué alegrón, amo. 809 01:06:24,519 --> 01:06:26,400 Pero, ¿y cómo es ese cambio de parecer? 810 01:06:28,000 --> 01:06:31,400 Soy el Águila Roja, Sátur. No puedo olvidar esa responsabilidad. 811 01:06:31,559 --> 01:06:32,760 ¡Diga usted que sí! 812 01:06:32,919 --> 01:06:35,480 Además, va contra su código de héroe popular, mezclarse 813 01:06:35,639 --> 01:06:38,680 con todos los ricachones. Ahora mismo voy a empacar las cosas. 814 01:06:38,839 --> 01:06:39,519 (Puerta) 815 01:06:43,480 --> 01:06:47,239 Acaban de informarme de que ya te marchas. 816 01:06:48,120 --> 01:06:49,400 Así es. 817 01:06:49,559 --> 01:06:52,839 ¿Dónde estabas? No te he visto en todo el día. 818 01:06:54,720 --> 01:06:56,519 Tenía un asunto importante que atender. 819 01:06:56,760 --> 01:07:00,040 ¿Qué asunto urgente puede tener un maestro de barrio? 820 01:07:06,800 --> 01:07:07,800 ¿Qué es esto? 821 01:07:09,199 --> 01:07:11,599 Un presente. 822 01:07:12,919 --> 01:07:14,319 Por tu generosidad. 823 01:07:16,959 --> 01:07:20,360 Cuentan que el que la posea está destinado a hacer mal con ella. 824 01:07:21,400 --> 01:07:22,919 Pero yo no lo creo, 825 01:07:23,440 --> 01:07:26,599 un arma sólo es buena o mala dependiendo de quien la empuña. 826 01:07:31,519 --> 01:07:33,040 Mis manos están... 827 01:07:34,599 --> 01:07:36,360 llenas de sangre. 828 01:07:36,720 --> 01:07:39,120 Eres tú quien debe tener esta espada, 829 01:07:39,839 --> 01:07:42,760 jamás cometerías un acto impuro con ella. 830 01:07:46,919 --> 01:07:48,040 ¿Volveremos a vernos? 831 01:07:48,279 --> 01:07:49,400 Sí. 832 01:07:50,480 --> 01:07:51,760 Por supuesto. 833 01:08:06,680 --> 01:08:07,599 Majestad. 834 01:08:08,239 --> 01:08:09,319 ¿Sí? 835 01:08:10,400 --> 01:08:11,919 ¿Quieres algo? 836 01:08:12,080 --> 01:08:14,879 Cada cierto tiempo usted recibe... 837 01:08:15,040 --> 01:08:17,160 a la gente del pueblo, 838 01:08:17,879 --> 01:08:19,959 escucha a la gente llana. 839 01:08:20,440 --> 01:08:23,760 Hoy, aprovechando que estoy delante de usted, me gustaría decirle algo. 840 01:08:24,519 --> 01:08:26,040 Habla. 841 01:08:28,440 --> 01:08:31,279 ¿Cómo puede vivir uno sabiendo todo lo que ha hecho? 842 01:08:32,239 --> 01:08:34,800 Eso va contra natura. 843 01:08:35,519 --> 01:08:38,480 Eso va... contra todas las leyes del mundo. 844 01:08:40,919 --> 01:08:42,760 No te entiendo. 845 01:08:43,559 --> 01:08:44,599 Ya. 846 01:08:47,440 --> 01:08:48,680 Nada, déjelo. 847 01:08:51,120 --> 01:08:54,440 Cuidaré de su hijo, majestad. 848 01:09:06,559 --> 01:09:08,559 ¡Vuelve, Lucrecia! ¡Vuelve! 849 01:09:24,319 --> 01:09:27,040 ¡Se le ha parado el corazón! 850 01:09:47,680 --> 01:09:51,000 ¡Por su culpa! ¡Por su culpa! ¡Por su culpa! ¡Usted la ha matado! 851 01:09:51,160 --> 01:09:53,400 ¡Calla! ¡Calla! 852 01:09:53,919 --> 01:09:56,400 ¡Usted la ha matado! 853 01:10:18,160 --> 01:10:20,639 (RESPIRA COMO ASMÁTICA) 854 01:10:41,160 --> 01:10:42,919 Seguiré... 855 01:10:48,080 --> 01:10:51,320 Seguiré. 856 01:11:12,680 --> 01:11:13,720 (RECUERDA) "Cardenal, 857 01:11:13,879 --> 01:11:17,160 no veo en usted el voto de pobreza que predicaba Jesucristo. 858 01:11:17,320 --> 01:11:19,919 El párroco de San Felipe se levanta todos los días 859 01:11:20,080 --> 01:11:23,559 con el canto del gallo, se quita el pan y acompaña a los enfermos. 860 01:11:23,720 --> 01:11:26,120 ¡Ésa... es la Iglesia... 861 01:11:26,279 --> 01:11:27,959 comprometida que un reino necesita!" 862 01:11:28,120 --> 01:11:29,639 (Llaman a la puerta) 863 01:11:33,279 --> 01:11:35,720 ¿Cómo osas irrumpir así en mis aposentos? 864 01:11:35,879 --> 01:11:38,239 Es un asunto de extrema gravedad, eminencia. 865 01:11:45,599 --> 01:11:47,959 Supongo que no irás a contarme los detalles 866 01:11:48,120 --> 01:11:49,800 de una pelea entre rameras. 867 01:11:50,160 --> 01:11:53,279 Lo que tiene que decir esta mujer afecta a la seguridad del reino. 868 01:11:55,680 --> 01:11:56,639 Habla. 869 01:12:01,199 --> 01:12:03,480 Sé la verdadera identidad de Águila Roja. 870 01:12:06,559 --> 01:12:07,839 ¿Ah, sí? 871 01:12:11,160 --> 01:12:14,879 ¿Tú sabes que Águila Roja es el mayor enemigo de este reino? 872 01:12:15,519 --> 01:12:18,239 ¿Cómo es que una mujer como tú 873 01:12:18,400 --> 01:12:22,400 ha llegado a conocer un secreto que nunca jamás nadie 874 01:12:22,559 --> 01:12:24,199 ha podido desvelar? 875 01:12:26,120 --> 01:12:27,760 Le vi la cara. 876 01:12:28,839 --> 01:12:30,160 ¿Y? 877 01:12:31,120 --> 01:12:34,120 Llevaba el traje puesto. Era él. 878 01:12:36,080 --> 01:12:38,959 Pero no diré una palabra si no me concede una petición. 879 01:12:44,639 --> 01:12:47,800 Más te vale que me digas de quien se trata ahora mismo. 880 01:12:48,320 --> 01:12:50,879 Antes he de conseguir el perdón de alguien. 881 01:12:52,480 --> 01:12:53,919 Se llama Flora. 882 01:12:56,440 --> 01:12:58,279 No hablaré si no me da su palabra. 883 01:12:59,839 --> 01:13:02,199 Está bien, lo tienes. 884 01:13:05,000 --> 01:13:07,559 ¿Quién es el Águila Roja? 885 01:13:14,160 --> 01:13:15,639 Gonzalo de Montalvo. 886 01:13:19,239 --> 01:13:20,959 ¿Estás segura de lo que dices? 887 01:13:23,599 --> 01:13:24,559 Sí. 888 01:13:26,480 --> 01:13:29,720 Esta información no debe salir de este cuarto. 889 01:13:30,199 --> 01:13:32,160 Por fin daremos caza al Águila Roja. 890 01:13:32,320 --> 01:13:34,360 Y además en su propia casa. 891 01:13:38,760 --> 01:13:42,360 Reúna a todos los hombres que estén disponibles. ¡Todos! 892 01:13:42,519 --> 01:13:45,400 ¡Vamos, fuera! - Sí, eminencia. ¡Vámonos! 893 01:13:54,279 --> 01:13:56,720 Ya te tengo, hijo de puta. 894 01:14:03,320 --> 01:14:04,959 Por fin en casa, hijo. 895 01:14:09,000 --> 01:14:11,720 Sé que no va a ser fácil para ti volver aquí 896 01:14:12,279 --> 01:14:14,919 después de estar viviendo unos días en el Palacio Real. 897 01:14:15,080 --> 01:14:15,959 Bueno, 898 01:14:17,000 --> 01:14:20,440 la alcoba era más grande. Y criadas más guapas que Cipri y Sátur. 899 01:14:20,599 --> 01:14:23,040 Pero este es nuestro hogar, padre, 900 01:14:23,199 --> 01:14:25,120 y no lo cambiaría ni por cien castillos. 901 01:14:27,599 --> 01:14:29,879 Sátur, quiero hablar contigo. 902 01:14:39,639 --> 01:14:41,519 ¿De qué? Que tengo muchos quehaceres. 903 01:14:41,680 --> 01:14:44,839 Tengo que frotar sus ropas, las del chiquillo, dar alfalfa... 904 01:14:45,000 --> 01:14:47,879 Los caballos ya han comido. Siéntate. 905 01:14:48,720 --> 01:14:51,040 Bueno, pues algo más tendré que hacer. 906 01:14:52,720 --> 01:14:53,879 Siéntate. 907 01:14:58,639 --> 01:15:00,160 (RESPIRA COMO RESIGNADO) 908 01:15:04,000 --> 01:15:05,919 ¿Cuánto hace que nos conocemos? 909 01:15:10,080 --> 01:15:13,599 Mucho. Desde que me salvó usted de la soga hasta hoy, 910 01:15:13,760 --> 01:15:15,680 anda que no ha pasado tiempo. 911 01:15:15,839 --> 01:15:18,800 ¿Adónde quiere ir a parar con esta charla? 912 01:15:19,480 --> 01:15:23,199 Sátur, siempre has estado conmigo. Y si hoy soy feliz, te lo debo a ti. 913 01:15:23,360 --> 01:15:25,440 Deje la felicidad por un rato, haga el favor. 914 01:15:25,599 --> 01:15:28,400 Lo que quiero decirte es que te conozco muy bien, así que, 915 01:15:28,559 --> 01:15:30,680 ¿cuándo vas a decirme lo que te ocurre? 916 01:15:33,080 --> 01:15:34,480 Siempre has confiado en mí, 917 01:15:34,639 --> 01:15:37,160 siempre has sido sincero para lo bueno y para lo malo. 918 01:15:38,559 --> 01:15:41,919 Sátur, puedes confiar en mí. 919 01:15:44,279 --> 01:15:46,440 Pero esta vez no. Esta vez no... 920 01:15:48,040 --> 01:15:49,320 No. 921 01:15:50,919 --> 01:15:52,239 Sátur, soy tu amigo. 922 01:15:53,279 --> 01:15:55,559 Quiero saber si te ocurre algo, quiero ayudarte. 923 01:16:02,480 --> 01:16:04,160 Pues sí que me pasa algo. 924 01:16:07,239 --> 01:16:09,480 Pero es que ni puedo contárselo ni... 925 01:16:10,519 --> 01:16:14,120 ni usted me puede ayudar. "Asín" que lo siento. 926 01:17:03,040 --> 01:17:05,559 No puedes fallar. - No fallaré. 927 01:17:05,720 --> 01:17:09,400 La pólvora ya está bajo su cama, la alcoba estallará en pedazos. 928 01:17:10,720 --> 01:17:12,720 Eso espero. 929 01:17:12,879 --> 01:17:16,000 Gonzalo de Montalvo debe morir. 930 01:17:27,040 --> 01:17:29,879 CARDENAL: He descubierto la identidad del Águila Roja. 931 01:17:30,040 --> 01:17:31,360 ¿Quién es? 932 01:17:31,599 --> 01:17:32,480 Vuestro hermano. 933 01:17:33,839 --> 01:17:37,080 ¡Furcia asquerosa, tú lo delataste! 934 01:17:37,239 --> 01:17:40,199 ¡Como lo encuentren, estás muerta! 935 01:17:42,680 --> 01:17:46,120 MALASANGRE: El viaje a Guipúzcoa es muy incómodo 936 01:17:46,360 --> 01:17:48,120 y muy largo, majestad. 937 01:17:48,279 --> 01:17:51,680 REY: Sólo me ausentaré unos días, ¿qué puede pasar? 938 01:17:53,680 --> 01:17:56,919 Su Majestad está partiendo de viaje y, cuando vuelva, 939 01:17:57,279 --> 01:18:00,440 su amado hijo habrá dejado de existir. 940 01:18:00,599 --> 01:18:01,239 ¿Pasa algo? 941 01:18:01,400 --> 01:18:04,879 No, pero... me da la sensación de que todo el mundo me mira. 942 01:18:05,040 --> 01:18:08,760 Acabo de darme cuenta de que me he acostado con el Águila Roja, 943 01:18:09,160 --> 01:18:10,279 una leyenda. 944 01:18:10,440 --> 01:18:13,599 Si a alguno de vosotros siente el deseo de ayudar al Águila Roja, 945 01:18:13,760 --> 01:18:17,160 que sepa que le espera una muerte igual de terrible que la de ellos. 946 01:18:20,919 --> 01:18:22,519 El rey, él me ayudará. 947 01:18:22,680 --> 01:18:24,639 Pero, ¿cómo va a ir usted al Palacio Real? 948 01:18:24,879 --> 01:18:27,120 ¿No se da cuenta de que es el hombre más buscado? 949 01:18:27,279 --> 01:18:27,919 ¡Fuera! 950 01:18:28,080 --> 01:18:29,879 ¡Mi nieta! ¡No! MARI: ¡Por favor! 951 01:18:30,040 --> 01:18:33,599 Gonzalo de Montalvo, quedas detenido. 952 01:18:34,080 --> 01:18:35,559 ¿De qué se me acusa? 953 01:18:35,720 --> 01:18:36,959 De ser el Águila Roja. 68581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.