Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,839 --> 00:00:06,080
¿Por qué tanto empeño
en que yo llegue a ser rey?
2
00:00:06,279 --> 00:00:09,360
¡Ay, que viene!
- ¡Despeja la mesa, Justino!
3
00:00:09,959 --> 00:00:11,400
¿Qué es todo este escándalo?
4
00:00:11,559 --> 00:00:12,559
¡Está ya pariendo!
5
00:00:12,720 --> 00:00:14,519
No puedo consentir esto.
6
00:00:14,680 --> 00:00:18,199
¿Conoce al invitado de Su Majestad?
- No, no tengo el gusto.
7
00:00:18,360 --> 00:00:20,959
Gonzalo de Montalvo,
maestro de San Felipe.
8
00:00:21,120 --> 00:00:22,639
Les voy a quitar a ese niño.
9
00:00:22,800 --> 00:00:23,959
No puede hacer eso.
10
00:00:24,120 --> 00:00:27,160
Es lo mejor para él... y para mí.
11
00:00:27,440 --> 00:00:29,480
¡Mi padre no me ha dedicado jamás
12
00:00:29,639 --> 00:00:32,319
ni una sola palabra
de reconocimiento! ¡Ni una!
13
00:00:32,720 --> 00:00:36,519
El rey sigue reunido fuera
de Palacio, pero... regresa hoy.
14
00:00:37,839 --> 00:00:39,599
¿Qué te ha parecido
lo que has visto?
15
00:00:39,760 --> 00:00:42,639
El hombre que se batía con Vd.
se equivocó y por eso le ganó.
16
00:00:42,959 --> 00:00:46,519
¿Tú podías haberlo hecho mejor?
La esgrima es un arte de nobles
17
00:00:46,720 --> 00:00:48,239
y tú pareces más un labriego.
18
00:00:48,400 --> 00:00:51,080
Mañana a primera hora
quiero que me acompañéis a un lugar.
19
00:00:51,239 --> 00:00:53,519
¿Que le acompañemos? ¿Todos?
20
00:00:59,360 --> 00:01:01,120
Baje esa espada ahora mismo.
21
00:01:01,519 --> 00:01:03,440
¿Veis todo este campo?
22
00:01:03,680 --> 00:01:06,599
¿Desde las encinas del roquedo
hasta el río?
23
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Pues es vuestro.
24
00:01:09,559 --> 00:01:10,199
¿Nuestro?
25
00:01:10,360 --> 00:01:12,160
Pensaba que iba a cenar
esta noche con el rey.
26
00:01:12,319 --> 00:01:14,919
Su Majestad se ha retirado
para dormir.
27
00:01:15,080 --> 00:01:15,800
¿Cómo?
28
00:01:15,959 --> 00:01:18,839
El rey piensa que invitándome
a Palacio me sentiré compensado,
29
00:01:19,000 --> 00:01:20,599
pero no tiene intención de verme.
30
00:01:21,639 --> 00:01:24,319
Tanto tiempo esperando este momento
y ahora no me salen las palabras.
31
00:01:24,480 --> 00:01:26,800
Yo sí sé cuáles deben ser
mis primeras palabras:
32
00:01:29,319 --> 00:01:30,360
"Lo siento".
33
00:01:30,519 --> 00:01:33,879
Van a firmar este documento,
con el que me darán su custodia,
34
00:01:34,160 --> 00:01:36,839
pensando que van a aceptar
las tierras que les he dado.
35
00:01:37,400 --> 00:01:39,120
¡Quitaos, vengo a ver al rey!
36
00:01:39,279 --> 00:01:40,599
¿Qué pretendéis, Comisario?
37
00:01:40,839 --> 00:01:42,239
Lo mismo que a mi hermano.
38
00:01:42,400 --> 00:01:45,040
Estáis poniendo todo en peligro
por unos estúpidos celos.
39
00:01:49,080 --> 00:01:51,639
REY: Hijo...
40
00:01:53,879 --> 00:01:56,959
"Su Majestad las requiere
en Palacio para amenizar una fiesta
41
00:01:57,120 --> 00:02:00,680
que tiene previsto dar estar tarde
en honor de un importante invitado."
42
00:02:00,839 --> 00:02:02,080
Aquí sí que hay criterio.
43
00:02:02,319 --> 00:02:06,080
ANAÍS: No quiero
que me vea... "trabajando".
44
00:02:08,040 --> 00:02:10,919
No es de buena educación
acapararlas. Estas mujeres
45
00:02:11,080 --> 00:02:12,760
están para el disfrute de todos.
46
00:02:12,919 --> 00:02:14,080
¡Se llama Anaís!
47
00:02:14,360 --> 00:02:18,319
Es la segunda vez que me desafías,
te espero en el combate a espada.
48
00:02:18,480 --> 00:02:20,919
¡Viva la marquesa!
TODOS: ¡Viva!
49
00:02:22,000 --> 00:02:24,120
Yo también tengo algo para ti:
50
00:02:24,279 --> 00:02:26,400
el contrato de las tierras
de nuestro nieto.
51
00:02:27,879 --> 00:02:28,720
¡Ah!
52
00:02:28,879 --> 00:02:32,800
Sepa usted que mi Mari la tiene
en un pedestal. Y no es para menos.
53
00:02:32,959 --> 00:02:36,000
Os doy menos de lo que merecéis,
Justino.
54
00:02:39,000 --> 00:02:39,800
(RÍE)
55
00:02:39,959 --> 00:02:41,440
(Disparo)
56
00:02:43,360 --> 00:02:45,000
¿Qué me ha pasado?
57
00:02:45,160 --> 00:02:46,639
Pues que le han pegado un tiro.
58
00:02:46,879 --> 00:02:49,760
Esto no es una bala perdida, Sátur.
59
00:02:49,919 --> 00:02:51,800
Parece que iba dirigida al corazón.
60
00:03:12,519 --> 00:03:13,959
(LEE) "Vin Santo".
61
00:03:15,639 --> 00:03:17,720
Si hasta les ponen
nombres celestiales.
62
00:03:18,760 --> 00:03:19,919
(RÍE)
63
00:03:27,760 --> 00:03:29,199
(Pasos)
64
00:03:30,400 --> 00:03:34,000
Sátur, ¿qué haces en las bodegas?
Te llevo buscando por todo Palacio.
65
00:03:35,000 --> 00:03:36,680
¿Qué bodega
ni qué bodega?
66
00:03:37,319 --> 00:03:39,279
Esto es el paraíso de todo español.
67
00:03:39,440 --> 00:03:42,239
Una sala... Una sala...
Una sala que...
68
00:03:42,400 --> 00:03:44,760
que llega "ende" aquí a... a Burgos.
69
00:03:44,919 --> 00:03:48,120
Y alcohol del bueno. (RÍE)
70
00:03:48,279 --> 00:03:50,639
¿Te estás bebiendo el vino del rey,
Sátur?
71
00:03:51,199 --> 00:03:52,879
No, no he probado
72
00:03:53,040 --> 00:03:55,319
media docena
y a sorbitos así de "chiquininos".
73
00:03:56,160 --> 00:03:58,879
A esto luego se le pone el tapón
y esta gente ni se entera.
74
00:03:59,040 --> 00:04:02,000
Este palacio es la historia viva
de las Españas, Sátur.
75
00:04:02,160 --> 00:04:05,480
En sus estancias hay arquitectura,
pintura, literatura...,
76
00:04:05,639 --> 00:04:08,480
pero... tú prefieres
venir a las bodegas.
77
00:04:08,639 --> 00:04:11,800
No, a ver.
No, no, las cosas como son.
78
00:04:12,040 --> 00:04:14,720
Yo estaba hoy casi todo el día
metido en la "minacoteca",
79
00:04:14,879 --> 00:04:17,160
que yo no soy
ningún cateto.
80
00:04:17,319 --> 00:04:19,480
Se dice "pinacoteca".
81
00:04:19,639 --> 00:04:21,199
Yo me voy a dormir.
82
00:04:21,360 --> 00:04:24,279
Y tú deberías hacer lo mismo.
Buenas noches.
83
00:04:24,440 --> 00:04:25,639
Buenas noches.
84
00:04:29,639 --> 00:04:31,440
Voy a poner una más
y ya, si eso...
85
00:04:33,680 --> 00:04:35,160
¡La madre que me parió!
86
00:04:36,199 --> 00:04:37,839
La madre que me parió...
87
00:05:56,080 --> 00:05:56,879
Soy yo.
88
00:05:57,040 --> 00:05:59,680
No has visto nada.
Shh... Vete, vamos, vamos.
89
00:06:08,839 --> 00:06:10,440
¡Ese hombre es el duque de Rueda!
90
00:06:11,599 --> 00:06:14,360
Es el que le ha contado la verdad
a mi amo. Lo ha matado.
91
00:06:15,199 --> 00:06:18,000
Yo no lo necesitaba.
Tu amo está en Palacio.
92
00:06:21,000 --> 00:06:23,120
¿Qué tiene que ver mi amo
con todo esto?
93
00:06:23,279 --> 00:06:26,839
A veces hay que manipular las cosas
para conseguir lo que quieres.
94
00:06:29,000 --> 00:06:31,760
Cómo manipular... (JADEA)
95
00:06:32,839 --> 00:06:35,599
Entonces, lo que dijo este hombre
no era verdad.
96
00:06:36,519 --> 00:06:37,199
No,
97
00:06:37,959 --> 00:06:41,599
el rey ordenó
la muerte de su esposa.
98
00:06:43,760 --> 00:06:47,120
(RECUERDA) Es inocente, Sátur.
Mi padre... es inocente.
99
00:06:47,919 --> 00:06:50,120
¿Quién lo ordeno? ¿Fue el rey?
100
00:06:50,599 --> 00:06:52,160
Todo se hizo a sus espaldas,
101
00:06:52,319 --> 00:06:54,800
el rey nunca lo hubiera permitido.
102
00:07:00,160 --> 00:07:02,879
Entonces, todo lo que está viviendo
mi amo es una mentira.
103
00:07:04,360 --> 00:07:06,559
El rey, su padre, es un asesino
y usted...
104
00:07:07,279 --> 00:07:08,800
usted ha engañado a mi amo.
105
00:07:10,040 --> 00:07:12,279
¡Usted lo ha engañado,
hijo de perra!
106
00:07:16,120 --> 00:07:17,440
Así es.
107
00:07:25,959 --> 00:07:27,519
¿Y ahora qué hago yo?
108
00:07:43,680 --> 00:07:44,360
(Relincho)
109
00:08:07,239 --> 00:08:08,199
¡So!
110
00:08:14,080 --> 00:08:17,400
(EN CHINO) -"Ésta es la casa".
111
00:08:19,120 --> 00:08:20,680
¿Desean algo?
112
00:08:23,000 --> 00:08:25,680
Quiero ver a Gonzalo de Montalvo.
113
00:08:30,680 --> 00:08:33,959
Ah. Pues... no está en casa.
114
00:08:37,319 --> 00:08:38,639
¿Quién es usted?
115
00:08:39,120 --> 00:08:42,480
Xiao Mu Bai, su maestro.
116
00:08:59,440 --> 00:09:03,440
(Sintonía)
117
00:09:18,199 --> 00:09:19,919
Buen chico.
118
00:09:27,599 --> 00:09:29,199
Se acabó
119
00:09:29,360 --> 00:09:31,639
nuestra hora de libertad.
120
00:09:37,559 --> 00:09:40,879
Hay que volver a la mazmorra.
121
00:10:32,559 --> 00:10:34,480
¿Está usted bien, señora?
122
00:10:35,919 --> 00:10:37,720
Señora, ¿cómo se llama?
123
00:10:37,879 --> 00:10:41,599
Señora, si me dice su nombre,
podríamos pedir ayuda.
124
00:10:41,760 --> 00:10:44,959
¿Dónde está su casa?
125
00:10:47,480 --> 00:10:49,239
Señora, su nombre. ¿Cómo se llama?
126
00:10:50,279 --> 00:10:54,199
Su nombre, señora. ¿Dónde vive?
127
00:10:54,760 --> 00:10:57,480
Su nombre, señora. ¿Cómo se llama?
128
00:11:00,279 --> 00:11:01,440
(ATURDIDA) No...
129
00:11:04,040 --> 00:11:05,720
No lo sé.
130
00:11:12,160 --> 00:11:15,199
CARDENAL: El Consejo de Castilla
debería haber comenzado ya.
131
00:11:16,239 --> 00:11:19,919
¿Alguien puede informarme a qué
se debe el retraso de Su Majestad?
132
00:11:25,440 --> 00:11:29,199
Señores, por orden de Su Majestad,
la sesión ha sido suspendida.
133
00:11:29,919 --> 00:11:33,279
El rey ha decidido
tomar esos asuntos en privado.
134
00:11:34,599 --> 00:11:38,239
¿En privado?
Somos los consejeros reales.
135
00:11:39,319 --> 00:11:42,559
¿Con quién se va a reunir
Su Majestad si no es con nosotros?
136
00:11:47,199 --> 00:11:48,319
Conmigo.
137
00:11:48,480 --> 00:11:49,959
¡Esto es indignante!
138
00:11:50,319 --> 00:11:51,519
¿Y usted quién es?
139
00:11:51,959 --> 00:11:54,839
Alguien que piensa que este consejo
no debería existir.
140
00:11:55,000 --> 00:11:58,919
Sin este consejo, no habría
leyes ni justicia en este reino.
141
00:12:00,160 --> 00:12:02,199
Las leyes que se dictan
en este consejo
142
00:12:02,360 --> 00:12:04,760
son promulgadas por poderosos
143
00:12:04,919 --> 00:12:08,239
para favorecer a poderosos.
Eso no es justicia, es tiranía.
144
00:12:08,400 --> 00:12:09,959
¡No se lo consiento!
145
00:12:10,120 --> 00:12:13,440
Nosotros velamos por el bienestar
de todos los siervos.
146
00:12:14,360 --> 00:12:15,919
Señor marqués,
147
00:12:16,080 --> 00:12:19,959
desde que está en este consejo
ha aumentado 10 veces su patrimonio.
148
00:12:20,120 --> 00:12:21,120
Por no hablar
149
00:12:21,279 --> 00:12:24,319
de la misteriosa expansión
de sus tierras, señor duque.
150
00:12:25,599 --> 00:12:27,400
La única preocupación
de todos ustedes
151
00:12:27,559 --> 00:12:30,599
es enriquecerse
a costa de los de abajo.
152
00:12:45,319 --> 00:12:47,760
La Iglesia siempre ha estado
153
00:12:47,919 --> 00:12:50,000
al lado de los necesitados.
154
00:12:53,800 --> 00:12:56,760
No veo en usted el voto de pobreza
que predicaba Jesucristo,
155
00:12:56,919 --> 00:12:58,120
cardenal.
156
00:13:07,720 --> 00:13:09,319
Eres un insolente.
157
00:13:10,720 --> 00:13:14,440
Los cardenales somos
los príncipes de la Iglesia
158
00:13:14,599 --> 00:13:18,599
y desde esa posición velamos
por los intereses del reino.
159
00:13:18,959 --> 00:13:22,720
El párroco de San Felipe se levanta
todos los días con canto del gallo,
160
00:13:22,879 --> 00:13:25,239
se quita el pan de la boca
para ayudar a sus vecinos
161
00:13:25,400 --> 00:13:27,839
y acompaña a los enfermos. Ésa...
162
00:13:28,000 --> 00:13:31,839
es la iglesia comprometida
que un Reino necesita.
163
00:13:34,800 --> 00:13:36,680
Estás entrando en un juego
164
00:13:36,839 --> 00:13:38,959
que no sabes jugar
165
00:13:39,120 --> 00:13:42,080
y el que dicta las normas
de ese juego soy yo.
166
00:13:45,000 --> 00:13:48,080
Si las normas son injustas
para el pueblo,
167
00:13:48,239 --> 00:13:50,160
quizá deberíamos quemar el tablero.
168
00:13:50,319 --> 00:13:52,199
(RÍE DESPECTIVAMENTE)
169
00:13:52,599 --> 00:13:55,000
(Pasos)
170
00:13:58,919 --> 00:14:01,120
¿Nos disculpa?
171
00:14:03,279 --> 00:14:04,639
Por supuesto.
172
00:14:08,199 --> 00:14:11,120
Majestad.
173
00:14:12,959 --> 00:14:14,120
REY: Siéntate.
174
00:14:19,959 --> 00:14:23,559
Ya que te vas a hacer cargo
de algunas cosas,
175
00:14:23,720 --> 00:14:25,400
quiero explicarte...
176
00:14:30,639 --> 00:14:34,279
FLORA: "Servicio a domicilio".
¿Adónde vamos a parar?
177
00:14:35,680 --> 00:14:39,400
Si el duque quiere un "alivie",
que venga a La Deleitosa.
178
00:14:39,559 --> 00:14:41,519
Hay que abrir mercado, Flora.
179
00:14:41,680 --> 00:14:44,680
El duque, además,
es uno de nuestros mejores clientes.
180
00:14:44,839 --> 00:14:47,879
Además,
ha sido bastante generoso conmigo.
181
00:14:48,040 --> 00:14:50,360
Pues la próxima vez
te vuelves andando,
182
00:14:50,519 --> 00:14:52,279
que menuda mañana...
183
00:14:52,440 --> 00:14:56,080
No permitiré que ninguna de mis
chicas atraviese estos bosques sola.
184
00:15:07,000 --> 00:15:09,879
FLORA: ¿Pero eso...? ¿Eso qué es?
185
00:15:11,000 --> 00:15:13,559
¿Ése no es el criado de Gonzalo?
186
00:15:14,040 --> 00:15:17,480
FLORA:
¿Y qué hace ahí con unos chinos?
187
00:15:20,680 --> 00:15:24,480
Son soldados del Imperio.
188
00:15:35,400 --> 00:15:36,559
¡Marquesa!
189
00:15:38,160 --> 00:15:39,400
¿Qué ha pasado?
190
00:15:43,279 --> 00:15:45,239
(APENADA) Marquesa...
191
00:15:45,599 --> 00:15:47,160
La encontré tirada en el bosque,
192
00:15:47,319 --> 00:15:49,800
y no recordaba
ni su nombre ni dónde vivía,
193
00:15:49,959 --> 00:15:52,919
y luego se ha desmayado.
- ¡Acércame un paño con agua!
194
00:15:55,279 --> 00:15:58,919
Vi en la montura el escudo de los
Santillana y por eso la traje aquí.
195
00:16:01,080 --> 00:16:02,239
Marquesa...
196
00:16:04,319 --> 00:16:06,720
Gracias. Marchaos.
197
00:16:12,760 --> 00:16:15,239
(ELLA GIME)
198
00:16:20,480 --> 00:16:22,800
¡A ver si aprendemos
a llamar a la puerta!
199
00:16:25,400 --> 00:16:27,360
Luego continuamos, querida.
200
00:16:27,959 --> 00:16:29,440
(PALMADA EN EL TRASERO)
201
00:16:32,720 --> 00:16:34,000
¿Qué quieres?
202
00:16:42,040 --> 00:16:42,839
¿Qué pasa?
203
00:16:43,639 --> 00:16:46,160
¿Eh? ¿Por qué lleva usted
un aro ahí en la...?
204
00:16:46,319 --> 00:16:48,160
Me lo hice en la selva.
205
00:16:48,319 --> 00:16:52,199
Espero que me hayas interrumpido
para algo más importante.
206
00:16:53,599 --> 00:16:55,400
Sí, sí, es más importante, claro.
207
00:16:56,440 --> 00:16:59,919
El padre de mi amo, el rey, ordenó
matar a su mujer y a sus hijos...
208
00:17:00,080 --> 00:17:02,720
¡Cállate! (SUSURRANDO) Cállate.
209
00:17:08,160 --> 00:17:11,239
Eso... nadie debe saberlo.
210
00:17:12,400 --> 00:17:16,080
Ahora mismo tu amo está sustituyendo
a todos los consejeros.
211
00:17:16,239 --> 00:17:19,160
¿Sabes lo qué significa eso?
¿Lo sabes?
212
00:17:20,279 --> 00:17:22,319
Que el cambio que quiero se acerca.
213
00:17:22,480 --> 00:17:24,559
A mí me dan igual sus tejemanejes.
214
00:17:25,599 --> 00:17:27,879
Lo único que quiero
es "dicir" la verdad.
215
00:17:28,040 --> 00:17:31,680
No me voy a callar una cosa
tan vil, tan sucia, tan miserable.
216
00:17:31,839 --> 00:17:34,760
Si dices la verdad,
tu amo matará a su padre.
217
00:17:34,919 --> 00:17:37,040
¿Y su padre quién es?
¿Un labriego? No.
218
00:17:37,239 --> 00:17:39,360
Su padre es el rey de las Españas.
219
00:17:42,440 --> 00:17:45,879
¿Sabes lo que significa
matar a un rey, eh?
220
00:17:47,400 --> 00:17:50,199
Si le miento, no podré volver
a mirar a la cara a ese hombre.
221
00:17:50,360 --> 00:17:53,000
Pues tendrás que hacerlo,
si aprecias su vida.
222
00:17:58,760 --> 00:18:01,360
Claro, para usted
Gonzalo de Montalvo es un peón, ¿no?
223
00:18:02,480 --> 00:18:04,279
Pero es que para mí lo es todo.
224
00:18:05,639 --> 00:18:07,639
Usted no sabe
lo que ha sufrido ese hombre,
225
00:18:08,680 --> 00:18:10,120
lo que le ha hecho la vida.
226
00:18:10,879 --> 00:18:13,480
No ha dejado de pelear
para saber quién era
227
00:18:13,639 --> 00:18:17,000
y ahora resulta que la verdad
no es verdad.
228
00:18:17,559 --> 00:18:18,879
¿Y?
229
00:18:19,160 --> 00:18:20,440
¿Cómo que "y"?
230
00:18:21,519 --> 00:18:24,319
Que yo no voy a poder ver
cómo... cómo... cómo abraza al...
231
00:18:24,480 --> 00:18:26,599
asesino de su madre.
232
00:18:29,279 --> 00:18:30,559
¿Y?
233
00:18:32,360 --> 00:18:35,599
¿Qué piensas hacer al respecto?
234
00:18:39,120 --> 00:18:40,000
¡Eh!
235
00:18:43,040 --> 00:18:44,760
Yo no tenía que saber nada.
236
00:18:46,559 --> 00:18:48,519
Yo no tenía
que haberme enterado de nada.
237
00:18:52,480 --> 00:18:55,239
Así que le pido, por favor,
que me obligue usted a callarme.
238
00:18:57,160 --> 00:19:00,839
Hágalo.
239
00:19:11,400 --> 00:19:12,800
Si quisiera matarte,
240
00:19:14,639 --> 00:19:17,639
ya lo habría hecho. (TIRA LA DAGA)
241
00:19:18,440 --> 00:19:20,400
Pero no,
242
00:19:20,879 --> 00:19:22,800
todavía me eres útil.
243
00:19:36,080 --> 00:19:38,519
CIPRI:
Ya queda menos para el Palacio Real.
244
00:19:38,680 --> 00:19:40,360
Allí es donde está Gonzalo.
245
00:19:43,760 --> 00:19:47,360
¿Y es la primera vez
que visita la villa?
246
00:19:49,639 --> 00:19:52,879
Pues al final se ha quedado buena
mañana, pensaba yo que chispearía.
247
00:19:55,680 --> 00:19:58,279
Si lo que tienes que decir
no es mejor que el silencio,
248
00:19:58,440 --> 00:19:59,919
no lo digas.
249
00:20:00,080 --> 00:20:02,599
Disfruta del camino.
250
00:20:38,480 --> 00:20:39,959
¿Por qué paramos?
251
00:20:51,000 --> 00:20:52,400
(EN CHINO) "¡En guardia!"
252
00:20:58,959 --> 00:21:02,760
"¡Nos han seguido!"
253
00:21:12,959 --> 00:21:15,000
"¡Hay que proteger al heredero!"
254
00:21:32,599 --> 00:21:33,879
¿Quiénes son?
255
00:21:34,040 --> 00:21:36,879
Guerreros de la dinastía Ming,
256
00:21:37,160 --> 00:21:39,760
enemigos de mi emperador.
257
00:21:46,319 --> 00:21:47,519
Así...
258
00:21:47,959 --> 00:21:50,360
(CARIÑOSA) Tranquila.
259
00:21:50,760 --> 00:21:52,440
Arriba. Muy bien, arriba.
260
00:21:52,800 --> 00:21:55,000
Tranquila, tranquila, está en casa.
261
00:21:55,160 --> 00:21:56,559
Tranquila, tranquila.
262
00:21:59,959 --> 00:22:02,959
Se ha desmayado en el bosque,
¿se acuerda?
263
00:22:03,120 --> 00:22:06,040
(LA OYE CON ECO)
El bosque. ¿Se acuerda de su nombre?
264
00:22:06,199 --> 00:22:08,919
¿Cómo se llama? ¿Recuerda su nombre?
265
00:22:11,199 --> 00:22:13,040
¿Recuerda su nombre?
266
00:22:15,559 --> 00:22:17,080
¿Cómo se llama?
267
00:22:20,160 --> 00:22:21,959
(CON DIFICULTAD) Lucrecia...
268
00:22:24,319 --> 00:22:25,959
Lucrecia...
269
00:22:28,040 --> 00:22:28,760
de...
270
00:22:29,239 --> 00:22:30,319
De Guzmán.
271
00:22:30,919 --> 00:22:31,839
(BALBUCEA) Guzmán.
272
00:22:32,000 --> 00:22:34,040
Lucrecia de Guzmán.
273
00:22:37,959 --> 00:22:39,839
Dame...
274
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Dame un poco de...
275
00:22:42,160 --> 00:22:43,440
¿Qué quiere?
276
00:22:47,480 --> 00:22:48,519
Eso.
277
00:22:50,040 --> 00:22:51,800
Se dice agua.
278
00:22:53,559 --> 00:22:55,040
¿Qué le ocurre?
279
00:22:55,199 --> 00:22:57,959
Tenga. ¿Qué le ocurre?
280
00:22:59,279 --> 00:23:02,720
¿Y esto? ¿Cómo se llama esto?
281
00:23:03,440 --> 00:23:04,959
Se...
282
00:23:07,199 --> 00:23:08,879
Man... Come.
283
00:23:09,040 --> 00:23:10,559
(SE LAMENTA)
284
00:23:10,720 --> 00:23:13,360
Tranquila.
285
00:23:14,400 --> 00:23:17,000
¿Me está pasando?
286
00:23:18,720 --> 00:23:20,480
¿Qué me está pa...?
287
00:23:24,680 --> 00:23:25,879
¡Fuera!
288
00:23:33,480 --> 00:23:37,400
Esta tarde tendrá lugar una reunión
de máximo nivel aquí en Palacio.
289
00:23:37,559 --> 00:23:40,199
Recibiré a algunos nobles
descontentos con Felipe IV.
290
00:23:41,800 --> 00:23:44,720
Debo convencerlos
para que estén de mi lado.
291
00:23:47,160 --> 00:23:49,959
Tienen armas y hombres,
los necesito.
292
00:23:52,400 --> 00:23:55,000
Éste es tu discurso.
293
00:23:58,760 --> 00:24:01,319
¿Un...?
294
00:24:01,720 --> 00:24:03,559
¿Un discurso?
295
00:24:03,760 --> 00:24:07,440
Sí, habla de mí. Tu oratoria
siempre ha sido impresionante.
296
00:24:07,599 --> 00:24:09,879
Y una esposa entregada
a la causa les encantará.
297
00:24:10,440 --> 00:24:14,360
Apréndetelo, no quiero fallos.
298
00:24:28,639 --> 00:24:31,879
¡Hay que joderse! Es la primera vez
que "me se" quita el hambre.
299
00:24:33,680 --> 00:24:36,080
¡Sátur!
300
00:24:37,879 --> 00:24:39,519
¿Por qué te has puesto tu ropa?
301
00:24:39,680 --> 00:24:43,040
Porque "asín" me siento más holgado,
que...
302
00:24:43,199 --> 00:24:45,680
los calzones de noble
me estrujaban ahí todo el bulto.
303
00:24:47,000 --> 00:24:48,279
Escúchame.
304
00:24:49,400 --> 00:24:51,040
Acabo de reunirme con mi padre
305
00:24:51,199 --> 00:24:54,720
y ha escuchado mi consejo de llevar
agua limpia a los barrios pobres.
306
00:24:56,319 --> 00:24:58,959
Llevaba años pensando
que el rey era un tirano, Sátur.
307
00:24:59,120 --> 00:25:01,319
Y resulta que estaba mal aconsejado.
308
00:25:02,680 --> 00:25:04,040
Es una buena persona.
309
00:25:06,639 --> 00:25:08,480
Digo yo, ¿por qué...?
310
00:25:09,760 --> 00:25:11,919
No sé,
¿por qué no nos volvemos a casa?
311
00:25:12,080 --> 00:25:13,199
¿A casa?
312
00:25:13,519 --> 00:25:17,000
Que yo ya estoy harto de tanto
brillo y tanto... tanto oropel.
313
00:25:17,160 --> 00:25:20,480
Eras tú el que estaba emocionado con
venir aquí. ¿Por qué te quieres ir?
314
00:25:20,639 --> 00:25:22,599
Porque a veces lo bonito cansa...
315
00:25:24,319 --> 00:25:28,040
y no quiero recordar cómo...
cómo aburría mi "semana de rico".
316
00:25:29,760 --> 00:25:31,559
Vámonos a casa, se lo pido por Dios.
317
00:25:32,680 --> 00:25:36,120
Sátur, tú me dijiste que disfrutase
del momento y ahora te lo digo yo:
318
00:25:37,239 --> 00:25:40,800
disfruta de estos días. No hay
nada que nos impida ser felices.
319
00:25:44,680 --> 00:25:47,720
Sátur, ¿qué te pasa? Estás pálido.
320
00:25:47,879 --> 00:25:49,959
Que no, hombre, no. A mí no...
321
00:25:50,120 --> 00:25:52,120
No me pasa nada.
¿Qué me va a pasar a mí?
322
00:25:55,919 --> 00:25:57,800
Quizás anoche bebiste demasiado.
323
00:26:00,040 --> 00:26:02,760
Sátur, tus escapadas a la bodega
tienen consecuencias.
324
00:26:02,919 --> 00:26:04,400
Pues sí.
325
00:26:04,559 --> 00:26:07,760
Sí que las tienen, sí.
Sí tuvieron consecuencias, sí.
326
00:26:08,040 --> 00:26:10,160
Y ahora, si no le importa,
voy a salir afuera.
327
00:26:12,919 --> 00:26:14,120
(ERUCTA)
328
00:26:23,680 --> 00:26:24,319
Gonzalo.
329
00:26:24,639 --> 00:26:27,040
¡Cipri! ¿Pasa algo?
330
00:26:28,480 --> 00:26:29,959
No sé ni por dónde empezar.
331
00:26:30,279 --> 00:26:33,040
Anoche llegó a casa una comitiva
de soldados chinos
332
00:26:33,199 --> 00:26:36,559
y un anciano, también chino.
Es tu profesor del pasado.
333
00:26:37,040 --> 00:26:38,239
¿Ha llegado mi maestro?
334
00:26:38,400 --> 00:26:41,400
Y, cuando veníamos para acá,
nos han asaltado en el bosque
335
00:26:41,559 --> 00:26:45,480
otro grupo de chinos, con la cara
tapada. Menudo cirio se ha montado.
336
00:26:46,080 --> 00:26:48,959
¿Y el niño? ¿Está a salvo?
337
00:27:04,879 --> 00:27:06,519
(EN CHINO) "Pronto...
338
00:27:06,680 --> 00:27:10,639
emprenderemos el viaje a casa,
Alteza."
339
00:27:11,040 --> 00:27:12,400
"¿A casa?"
340
00:27:14,639 --> 00:27:16,720
"Allí ocupará
341
00:27:16,879 --> 00:27:19,000
el lugar que le pertenece:
342
00:27:20,400 --> 00:27:23,160
tercer emperador
de la dinastía Qing,
343
00:27:24,160 --> 00:27:27,319
dueño y señor de las tierras
y los mares de China."
344
00:27:32,000 --> 00:27:33,400
"¡Dejadlo pasar!"
345
00:27:48,559 --> 00:27:49,519
Maestro.
346
00:27:49,800 --> 00:27:52,680
Ya no eres mi discípulo,
Gonzalo de Montalvo.
347
00:27:52,839 --> 00:27:54,800
No debes inclinarte ante mí.
348
00:27:55,959 --> 00:27:57,680
Siempre me inclinaré ante ti.
349
00:28:05,080 --> 00:28:06,199
¿Quién os atacó?
350
00:28:06,519 --> 00:28:09,959
Guerreros de la dinastía Ming.
351
00:28:10,120 --> 00:28:12,879
Si encuentran al heredero,
352
00:28:13,279 --> 00:28:14,959
lo matarán.
353
00:28:15,440 --> 00:28:16,639
Acabaré con ellos.
354
00:28:16,800 --> 00:28:18,480
No los conoces.
355
00:28:18,639 --> 00:28:20,919
Son asesinos despiadados,
356
00:28:21,080 --> 00:28:22,800
inmunes al dolor.
357
00:28:22,959 --> 00:28:25,800
Jamás te has enfrentado
a guerreros iguales.
358
00:28:27,160 --> 00:28:28,959
Debemos sacarlo de aquí
cuanto antes.
359
00:28:29,120 --> 00:28:32,599
Tú viniste a mi templo
hace años suplicando ayuda,
360
00:28:32,760 --> 00:28:35,599
yo... hoy vengo a tu casa
361
00:28:35,760 --> 00:28:39,279
a pedirte ayuda a ti.
362
00:28:58,879 --> 00:29:00,480
Hoy no vengo de buenas.
363
00:29:02,040 --> 00:29:04,400
Vamos a tener unas palabras tú y yo.
364
00:29:13,319 --> 00:29:16,959
Tú, que siempre estás ahí arriba,
que todo lo ves, que todo lo sabes,
365
00:29:19,000 --> 00:29:21,040
que nos mueves a tu antojo.
366
00:29:21,440 --> 00:29:24,199
¿Cómo has permitido
que yo trajera a mi amo a Palacio?
367
00:29:27,440 --> 00:29:29,319
¿Cómo le has hecho esto
a un buen hombre?
368
00:29:35,160 --> 00:29:37,599
¿Por qué me has permitido
a mi saber la verdad?
369
00:29:38,760 --> 00:29:41,120
Tú, que siempre has sido mi luz,
370
00:29:41,919 --> 00:29:43,720
que cada paso que he dado...
371
00:29:44,760 --> 00:29:47,080
ha sido siguiendo tu palabra.
372
00:29:49,279 --> 00:29:52,440
Nunca creí
que podrías... ser tan cruel.
373
00:29:56,279 --> 00:29:57,800
Ya no creo en ti.
374
00:30:01,000 --> 00:30:02,519
No.
375
00:30:02,680 --> 00:30:05,720
Él... Él llevaba
años buscando a su padre.
376
00:30:09,040 --> 00:30:11,959
Hubiera sido mejor
que no supiera que era el rey.
377
00:30:33,480 --> 00:30:34,720
¡No!
378
00:30:35,760 --> 00:30:39,040
¡No! (SOLLOZA)
379
00:30:45,760 --> 00:30:47,000
¿Qué...?
380
00:30:48,480 --> 00:30:51,839
¿Qué me... está pasando
con las palabras?
381
00:30:52,639 --> 00:30:54,800
Nom...
382
00:30:54,959 --> 00:30:56,239
Nom...
383
00:30:57,279 --> 00:30:57,919
Nom...
384
00:30:58,080 --> 00:31:00,680
Sabe lo que significan,
pero no recuerda sus nombres.
385
00:31:00,839 --> 00:31:04,279
Su cerebro ha sufrido un ataque,
puede que tenga alguna parte dañada.
386
00:31:05,160 --> 00:31:06,199
¿Cómo?
387
00:31:06,480 --> 00:31:09,319
¿Mi... cerebro... está dañado?
388
00:31:09,480 --> 00:31:12,239
Es imprescindible que guarde reposo
en un lugar tranquilo,
389
00:31:12,400 --> 00:31:15,400
sin preocupaciones,
alejada de cualquier tensión.
390
00:31:16,199 --> 00:31:18,080
¿Reposo? ¿Cuánto tiempo?
391
00:31:18,440 --> 00:31:21,199
Tres meses, seis...
Hasta que se recupere.
392
00:31:22,080 --> 00:31:23,400
Eso es...
393
00:31:24,839 --> 00:31:27,519
imposible. No puedo irme.
394
00:31:27,680 --> 00:31:29,800
He visto otros casos
parecidos al suyo.
395
00:31:30,199 --> 00:31:31,959
Si se produce otro ataque,
396
00:31:32,120 --> 00:31:34,559
puede quedar incapacitada
por completo.
397
00:31:35,599 --> 00:31:36,879
Señora.
398
00:31:37,080 --> 00:31:40,440
Doctor.
399
00:31:43,760 --> 00:31:45,160
¡Nos vamos!
400
00:31:46,360 --> 00:31:47,360
¡No!
401
00:31:48,400 --> 00:31:51,160
Ya ha escuchado al doctor,
tiene que salir hoy de aquí.
402
00:31:51,319 --> 00:31:55,199
No puedo marcharme, el...
403
00:31:55,360 --> 00:31:58,720
el asalto al trono es... es...
404
00:31:59,959 --> 00:32:02,760
¿Cómo se dice?
¡Maldita sea! ¿Cómo se dice?
405
00:32:03,800 --> 00:32:06,639
Apenas le salen las palabras.
Debemos irnos.
406
00:32:06,800 --> 00:32:08,919
Ahora Hernán confía en mí.
407
00:32:09,959 --> 00:32:13,680
Esta tarde... tengo que...
408
00:32:13,839 --> 00:32:16,760
¿Cómo va a dar un discurso
en estas condiciones?
409
00:32:16,919 --> 00:32:20,239
Si se entera, perderé todo...
410
00:32:20,400 --> 00:32:21,400
lo que tengo.
411
00:32:21,559 --> 00:32:25,319
¿Y si no? Acabará encerrada
en una habitación cazando moscas.
412
00:32:25,480 --> 00:32:29,199
¡Eso no va a ocurrir! Lo conseguiré.
413
00:32:29,360 --> 00:32:32,639
Nada impedirá que sea...
414
00:32:33,279 --> 00:32:34,519
sea...
415
00:32:36,120 --> 00:32:37,400
Reina.
416
00:32:39,599 --> 00:32:43,080
Escúcheme, no hay ningún título
417
00:32:43,239 --> 00:32:45,760
por encima de su propia vida.
418
00:32:46,599 --> 00:32:48,319
Ninguno.
419
00:33:03,000 --> 00:33:05,599
Cuando supe por tus cartas
que habías usado
420
00:33:05,760 --> 00:33:08,239
mis conocimientos para bien,
421
00:33:08,400 --> 00:33:10,199
me sentí dichoso.
422
00:33:12,040 --> 00:33:13,839
Todo te lo debo a ti.
423
00:33:17,680 --> 00:33:19,839
Eres inteligente,
424
00:33:20,000 --> 00:33:22,360
has creado una leyenda.
425
00:33:26,000 --> 00:33:29,519
Los hombres mueren, las leyendas no.
426
00:33:30,199 --> 00:33:33,160
Mis enemigos no luchan
contra una persona.
427
00:33:33,319 --> 00:33:35,480
Luchan contra lo desconocido.
428
00:33:39,760 --> 00:33:42,120
La primera vez que desaparecí
tras una nube de humo,
429
00:33:42,279 --> 00:33:44,639
todos pensaron que era brujería.
430
00:33:44,800 --> 00:33:47,279
Nadie había visto algo así
antes en Occidente.
431
00:33:48,639 --> 00:33:51,599
Nadie... conocía las técnicas
que me enseñaste.
432
00:33:52,559 --> 00:33:54,199
El desconcierto es la mejor arma
433
00:33:54,360 --> 00:33:56,760
para vencer a un enemigo.
434
00:33:56,919 --> 00:33:57,559
(Puerta)
435
00:33:58,000 --> 00:34:00,680
¡Amo! ¿Qué pasa?
436
00:34:01,720 --> 00:34:03,559
Me ha llegado su nota.
437
00:34:05,080 --> 00:34:08,519
Sátur, tengo el orgullo
de presentarte a mi maestro.
438
00:34:11,800 --> 00:34:13,040
Coño, que creí que...
439
00:34:13,199 --> 00:34:15,839
me había confundido de tejado. (RÍE)
440
00:34:17,360 --> 00:34:20,239
Cuidado, Sátur,
no le mires directamente a los ojos.
441
00:34:20,400 --> 00:34:23,160
Puede descubrir
tus más oscuros secretos.
442
00:34:29,080 --> 00:34:31,360
¿Y qué pasa? ¿Qué...?
¿Por qué me ha llamado?
443
00:34:33,319 --> 00:34:35,760
Hay que sacar al niño de la villa,
444
00:34:35,919 --> 00:34:38,839
encontrar la manera más segura
para que puedan volver a China.
445
00:34:39,000 --> 00:34:42,800
Hay una cueva perdida
en la cumbre de las montañas.
446
00:34:43,400 --> 00:34:47,279
De ahí parte un camino.
Si alcanzamos esa cueva,
447
00:34:47,440 --> 00:34:50,160
seguiremos el viaje
hasta el mar sin peligro.
448
00:34:51,279 --> 00:34:54,480
Si hay que llegar al puerto, ¿por
qué no cogemos el camino normal,
449
00:34:54,639 --> 00:34:56,279
que es más corto?
450
00:34:56,440 --> 00:34:59,680
Porque los guerreros de la dinastía
Ming quieren acabar con el niño.
451
00:35:01,559 --> 00:35:03,279
Los guerreros de la dinastía Ming.
452
00:35:04,319 --> 00:35:06,080
Pero eso suena peligrosísimo.
453
00:35:07,120 --> 00:35:09,239
¿Y quién está protegiendo
al chiquillo ahora?
454
00:35:09,400 --> 00:35:11,480
Los guerreros de la dinastía Qing.
455
00:35:11,639 --> 00:35:12,760
Los Qing...
456
00:35:14,319 --> 00:35:15,919
Los Ming, los Qing...
457
00:35:16,080 --> 00:35:19,120
O sea, los Qing contra los Ming...
¡Ay, Dios mío!
458
00:35:20,080 --> 00:35:22,720
Si Vds. tienen claro quiénes
son los buenos, los malos,
459
00:35:22,879 --> 00:35:24,400
yo voy yendo a por los caballos.
460
00:35:24,559 --> 00:35:25,760
Bien.
461
00:35:43,879 --> 00:35:45,160
¿Confías en él?
462
00:35:47,720 --> 00:35:49,879
No hay nadie en quien confíe más.
463
00:36:31,319 --> 00:36:34,440
¿Qué es todo esto? ¿Has sido tú?
464
00:36:34,760 --> 00:36:36,319
Pensé que le ayudaría a recordar.
465
00:36:36,480 --> 00:36:40,480
¿Por quién me tomas?
¿Crees que soy...?
466
00:36:42,879 --> 00:36:44,720
¡Eres imbécil!
467
00:36:47,879 --> 00:36:50,720
(EN VOZ BAJA) ¡Fuera!
468
00:36:51,760 --> 00:36:53,760
Déjame sola.
469
00:37:29,760 --> 00:37:30,959
¿Ya te lo sabes?
470
00:37:31,239 --> 00:37:32,480
Sí...
471
00:37:33,599 --> 00:37:35,279
Estoy...
472
00:37:37,199 --> 00:37:39,959
intentando hacerlo más... más mío.
473
00:37:41,000 --> 00:37:44,160
No toques nada, lo quiero como está.
474
00:37:47,480 --> 00:37:48,680
Hernán,
475
00:37:50,519 --> 00:37:54,519
quizás no sea
el mejor momento para...
476
00:37:56,639 --> 00:37:59,720
para una reunión tan importante,
podríamos...
477
00:38:04,919 --> 00:38:05,879
posponerla.
478
00:38:06,040 --> 00:38:07,319
¿De qué hablas?
479
00:38:08,279 --> 00:38:10,800
Cuento con el apoyo
de Francia y Portugal,
480
00:38:10,959 --> 00:38:13,839
pero necesito gente
de mi confianza y mi propio reino.
481
00:38:14,000 --> 00:38:15,839
Estoy muy cerca, Lucrecia.
482
00:38:16,559 --> 00:38:18,199
Muy cerca.
483
00:38:19,519 --> 00:38:21,839
La reunión es a las 5 en punto.
484
00:38:22,000 --> 00:38:23,559
Sé puntual.
485
00:38:35,480 --> 00:38:36,720
Estás ocultando algo.
486
00:38:38,839 --> 00:38:41,519
¿Perdón?
487
00:38:41,680 --> 00:38:43,040
Quien cuenta sus pesares,
488
00:38:43,199 --> 00:38:46,000
se convierte
en agua clara y transparente.
489
00:38:46,160 --> 00:38:48,360
Encuentra consuelo.
490
00:38:48,519 --> 00:38:52,120
Pues para eso prefiero seguir siendo
botijo, qué quiere que le diga...
491
00:38:52,279 --> 00:38:54,519
Sea lo que sea, no dejes que nada
492
00:38:54,680 --> 00:38:56,760
perturbe tu paz interior.
493
00:38:59,279 --> 00:39:01,279
Eso es muy fácil decirlo... recitado
494
00:39:01,440 --> 00:39:03,919
entre bambús y en un templo perdido,
495
00:39:04,080 --> 00:39:05,919
pero ésta es la vida real
496
00:39:06,080 --> 00:39:09,559
y aquí la paz de uno es
el sufrimiento de otro. Así que...
497
00:39:24,279 --> 00:39:25,559
(EN CHINO) "Tengo sed".
498
00:39:26,599 --> 00:39:28,319
(EL MAESTRO HABLA EN CHINO)
499
00:39:30,839 --> 00:39:32,760
¿Por qué paramos?
500
00:39:32,919 --> 00:39:35,360
Su Majestad necesita beber.
501
00:39:36,400 --> 00:39:38,279
Majestad, Majestad...
502
00:39:39,559 --> 00:39:42,879
Me estáis malcriando al chiquillo.
Ya le doy yo agua, anda.
503
00:39:47,919 --> 00:39:50,120
A ver, cuidado, te vas a resbalar.
504
00:39:53,639 --> 00:39:55,080
(Flecha)
505
00:39:57,360 --> 00:39:59,639
(EN CHINO) "¡Proteged al heredero!"
506
00:40:06,519 --> 00:40:07,519
(UN SOLDADO GRITA)
507
00:40:14,879 --> 00:40:16,040
Ven aquí conmigo.
508
00:41:36,879 --> 00:41:39,199
(ELLA MANDA PARAR A LOS CABALLOS)
509
00:41:50,480 --> 00:41:52,239
(Relincho a lo lejos)
510
00:43:06,480 --> 00:43:07,879
¿Estás bien?
511
00:43:08,040 --> 00:43:08,720
Sí.
512
00:43:18,199 --> 00:43:20,080
Gonzalo...
513
00:43:23,120 --> 00:43:24,720
(EL GUERRERO AGONIZA)
514
00:43:38,559 --> 00:43:40,319
(EL NIÑO LLORA)
515
00:43:41,160 --> 00:43:44,599
No permitiré que nadie te robe
lo que por derecho te pertenece.
516
00:44:05,160 --> 00:44:08,800
Hijo,
naciste para ocupar este trono.
517
00:44:12,400 --> 00:44:13,519
Mantente erguido.
518
00:44:17,000 --> 00:44:19,040
¡Erguido, he dicho!
519
00:44:19,199 --> 00:44:21,839
¡Vas a ser rey de España,
de Portugal,
520
00:44:22,000 --> 00:44:23,599
de Nápoles y Sicilia,
521
00:44:23,760 --> 00:44:26,959
soberano de los Países Bajos,
duque de Borgoña...!
522
00:44:28,000 --> 00:44:30,080
Has sido elegido por Dios
523
00:44:30,239 --> 00:44:32,239
para reinar un imperio.
524
00:44:37,199 --> 00:44:40,080
Ni siquiera puedes sentarte recto.
525
00:44:42,160 --> 00:44:44,160
(LLORANDO) ¿Por qué eres tan débil?
526
00:44:46,599 --> 00:44:50,400
¡Inútil! ¡Siempre estás enfermo!
527
00:44:50,559 --> 00:44:52,480
¡No sirves para nada!
528
00:44:53,559 --> 00:44:55,680
No sirves para nada...
529
00:44:58,199 --> 00:45:01,800
(MEMORIZA) "En Hernán confluyen
el derecho de sangre con...
530
00:45:02,839 --> 00:45:04,599
con...
531
00:45:06,120 --> 00:45:08,720
las virtudes propia de un...
532
00:45:10,800 --> 00:45:13,279
¿Cómo se dice? Un..."
533
00:45:14,559 --> 00:45:16,519
(DESESPERADA) ¡Funciona! ¡Funciona!
534
00:45:16,680 --> 00:45:19,360
No conozco ninguna cabeza
que funcione a base de golpes.
535
00:45:19,519 --> 00:45:22,000
Como no pare,
se acabará haciendo daño.
536
00:45:22,160 --> 00:45:24,639
¡Calla! No...
537
00:45:25,199 --> 00:45:28,639
No... consigo...
538
00:45:32,000 --> 00:45:33,559
¿Y ahora... qué pasa? ¿Qué miras?
539
00:45:36,040 --> 00:45:38,120
Me preguntaba
cómo una mente tan brillante
540
00:45:38,279 --> 00:45:40,959
es capaz de olvidar
algo tan simple como las palabras.
541
00:45:46,480 --> 00:45:48,559
Lucrecia de Guzmán,
542
00:45:49,599 --> 00:45:51,080
"La reina boba".
543
00:45:53,559 --> 00:45:54,720
No...
544
00:45:55,199 --> 00:45:57,760
No esperaba pasar así
a los libros de historia.
545
00:45:58,400 --> 00:46:02,279
Como no pare, pasará a la historia
como la reina muerta.
546
00:46:10,839 --> 00:46:12,639
Tenemos que quemar estos sacos.
547
00:46:15,400 --> 00:46:17,559
¿Y tenéis que quemarlos aquí?
548
00:46:17,720 --> 00:46:20,319
Parecen simples hojas,
pero no lo son.
549
00:46:20,480 --> 00:46:22,879
Las traen en barcos desde América.
550
00:46:23,040 --> 00:46:25,080
Se pagan muy caro
en el mercado negro.
551
00:46:26,480 --> 00:46:27,760
¿Y...?
552
00:46:28,879 --> 00:46:31,919
¿Y qué tienen... de especial?
553
00:46:32,080 --> 00:46:33,760
Son estimulantes.
554
00:46:35,639 --> 00:46:39,519
Nuestros invitados están a punto
de llegar, tendrás todo preparado.
555
00:46:40,400 --> 00:46:41,800
¿Te has leído mi discurso?
556
00:46:44,000 --> 00:46:45,040
Sí.
557
00:46:46,080 --> 00:46:47,199
Sí,
558
00:46:48,599 --> 00:46:50,400
muy...
559
00:46:52,360 --> 00:46:53,000
¿Épico?
560
00:46:53,160 --> 00:46:54,279
Épico.
561
00:46:54,639 --> 00:46:56,760
Ésa era la intención.
562
00:46:58,040 --> 00:46:59,760
Asegúrate de quemarlas todas.
563
00:47:07,480 --> 00:47:08,879
¡Espera!
564
00:47:09,879 --> 00:47:12,480
Son estimulantes,
justo lo que necesito.
565
00:47:12,639 --> 00:47:16,239
Por favor,
ya ha escuchado al médico: reposo.
566
00:47:41,440 --> 00:47:42,559
(AGOTADO) Oh.
567
00:47:46,519 --> 00:47:49,080
Su maestro no podía encontrar
un refugio más alto, ¿no?
568
00:47:49,239 --> 00:47:50,639
Esta cueva es segura, Sátur.
569
00:47:50,800 --> 00:47:53,239
¿Segura? Segurísima.
570
00:47:54,279 --> 00:47:57,760
Que si se le va una pata al caballo,
me veo... "pricipicio" abajo.
571
00:47:57,919 --> 00:47:59,199
(JADEA)
572
00:47:59,360 --> 00:48:01,639
Ahí viene. (SE QUEJA)
573
00:48:04,440 --> 00:48:07,440
No debes seguir preocupándote.
574
00:48:07,599 --> 00:48:11,440
Gracias a ti,
el heredero está a salvo.
575
00:48:12,959 --> 00:48:15,919
No es eso lo que me inquieta.
576
00:48:18,360 --> 00:48:19,160
"¿Estás bien?"
577
00:48:23,319 --> 00:48:24,760
"Gonzalo..."
578
00:48:28,279 --> 00:48:31,160
Pero tiene razón,
al final todo ha salido bien.
579
00:48:33,040 --> 00:48:35,080
Sátur, ve a por el niño,
necesita descansar.
580
00:48:36,800 --> 00:48:37,919
Ahora entrará,
581
00:48:38,279 --> 00:48:42,160
se ha quedado mirando unas flores
raras que había entre las piedras.
582
00:48:42,319 --> 00:48:44,080
Usted tranquilo,
está con la guardia.
583
00:48:58,959 --> 00:49:00,360
¿Eso qué es lo que es?
584
00:49:00,519 --> 00:49:02,000
Es una espada.
585
00:49:04,519 --> 00:49:06,000
Mira la empuñadura, Sátur.
586
00:49:07,239 --> 00:49:08,800
Parece muy antigua.
587
00:49:10,440 --> 00:49:13,800
A ver, déjeme.
588
00:49:21,599 --> 00:49:22,599
(GESTO DE ESFUERZO)
589
00:49:23,440 --> 00:49:27,160
Nada, que está... que está ahí...
Esta atrancada.
590
00:49:28,360 --> 00:49:31,120
No es una espada cualquiera.
591
00:49:33,199 --> 00:49:34,800
¿La reconoces?
592
00:49:34,959 --> 00:49:36,959
Cuentan que hace tiempo
593
00:49:37,120 --> 00:49:39,720
cientos de inocentes
murieron bajo su filo.
594
00:49:41,639 --> 00:49:45,519
Sólo aquél destinado
a hacer el mal con ella de nuevo
595
00:49:45,680 --> 00:49:47,720
podrá sacarla de la piedra.
596
00:49:50,599 --> 00:49:54,199
Según la historia,
nadie lo ha conseguido jamás.
597
00:49:55,559 --> 00:49:56,720
Ay, Dios...
598
00:49:57,760 --> 00:49:59,360
Es sólo una leyenda, Sátur.
599
00:50:00,519 --> 00:50:02,599
Hay rocas que atraen al metal,
600
00:50:02,760 --> 00:50:05,480
por eso nadie
ha podido sacar la espada.
601
00:50:28,720 --> 00:50:30,120
La ha sacado.
602
00:50:38,519 --> 00:50:40,879
Que ha sacado usted
la espada del mal.
603
00:50:52,519 --> 00:50:55,239
¡Que tenga que limpiar
el suelo de la alcoba, pase;
604
00:50:55,400 --> 00:50:56,760
pero el techo...!
605
00:50:56,919 --> 00:50:59,360
Casi me descalabro trepando. ¡Oh!
606
00:50:59,519 --> 00:51:02,279
Menudo empuje
tienen algunos clientes.
607
00:51:04,919 --> 00:51:05,839
¿Qué miras?
608
00:51:06,959 --> 00:51:09,480
¿Hay algo interesante ahí fuera?
609
00:51:11,720 --> 00:51:15,040
No. No.
610
00:51:16,720 --> 00:51:18,040
¿Has comido?
611
00:51:18,680 --> 00:51:20,800
A lo mejor por eso estás tan floja.
612
00:51:20,959 --> 00:51:22,120
(Pasos)
613
00:51:28,160 --> 00:51:30,040
Está cerrado.
614
00:51:32,400 --> 00:51:34,760
Las chicas están
en su momento de descanso.
615
00:51:35,080 --> 00:51:36,480
Vengo a por ti.
616
00:51:36,839 --> 00:51:38,480
Yo no estoy disponible.
617
00:51:38,639 --> 00:51:39,319
(Desenvaina)
618
00:51:39,480 --> 00:51:40,919
¿Y eso por qué?
619
00:51:41,080 --> 00:51:43,680
Porque no me gusta tu cara.
620
00:51:47,160 --> 00:51:50,440
FLORA: Pero, ¿qué haces? ¡Déjala!
- ¡Tranquila, vieja!
621
00:51:50,680 --> 00:51:52,440
Déjala.
GUARDIA: Tranquila.
622
00:51:52,599 --> 00:51:53,800
¡No le hagas daño!
623
00:51:53,959 --> 00:51:56,720
Te aseguro que después
de pasar por mis manos,
624
00:51:56,879 --> 00:51:58,959
nadie va a querer acercarse a ti.
625
00:51:59,800 --> 00:52:03,319
FLORA: ¡No le pegues! ¡Déjala! ¡No!
626
00:52:04,160 --> 00:52:06,760
¡No, no le pegues!
ANAÍS: ¡Suéltame!
627
00:52:12,639 --> 00:52:15,000
¡Déjala, malnacido!
628
00:52:15,519 --> 00:52:16,519
(ANAÍS SE LAMENTA)
629
00:52:16,680 --> 00:52:17,919
FLORA: ¡Bastardos!
630
00:52:19,360 --> 00:52:20,559
¡Déjala!
631
00:52:22,599 --> 00:52:23,239
¡Ah!
632
00:52:24,839 --> 00:52:27,599
Tú y yo tenemos algo pendiente,
¿te acuerdas?
633
00:52:28,440 --> 00:52:29,879
Me la jugaste una vez.
634
00:52:31,199 --> 00:52:32,599
Y ahora nadie te va a salvar.
635
00:52:38,639 --> 00:52:39,760
¡Bastardos!
636
00:52:42,160 --> 00:52:44,319
¡Déjala, que la vas a matar!
637
00:52:44,519 --> 00:52:45,440
¡Aparta, vieja!
638
00:52:49,639 --> 00:52:50,720
(Disparo)
639
00:53:08,879 --> 00:53:11,639
¿Qué has hecho, Flora?
640
00:53:14,360 --> 00:53:15,480
¡Lo has matado!
641
00:53:29,800 --> 00:53:31,279
¿Quieres parar de una vez?
642
00:53:32,839 --> 00:53:35,839
¿No... tardan demasiado?
643
00:53:37,120 --> 00:53:39,400
Vendrán.
644
00:53:53,839 --> 00:53:54,480
Caballeros.
645
00:53:54,919 --> 00:53:56,760
¿A qué se debe tanta discreción?
646
00:53:57,800 --> 00:54:00,400
En su nota no especifica
el motivo de la reunión.
647
00:54:01,599 --> 00:54:04,319
Señores,
quiero proponerles un pacto,
648
00:54:04,720 --> 00:54:06,879
en el que todos
salgamos beneficiados:
649
00:54:08,000 --> 00:54:09,360
derrocar al rey.
650
00:54:17,800 --> 00:54:20,319
Sé que Felipe IV
les ha humillado sin piedad.
651
00:54:22,959 --> 00:54:25,639
Su hija ha sido obligada
a ingresar en la Corte...
652
00:54:26,680 --> 00:54:29,199
para convertirse
en amante de Su Majestad.
653
00:54:30,839 --> 00:54:34,319
Y usted, barón,
tiene un hijo preso en Turquía...
654
00:54:35,360 --> 00:54:38,599
sin que nadie mueva
un solo dedo por rescatarlo.
655
00:54:40,599 --> 00:54:42,760
El rey de las Españas está débil.
656
00:54:42,919 --> 00:54:44,760
Está viejo y caprichoso,
657
00:54:46,040 --> 00:54:47,680
incapaz de gobernar.
658
00:54:49,160 --> 00:54:52,080
Es el momento de usurpar el trono.
659
00:54:52,360 --> 00:54:54,000
¿Y quién lo ocupará?
660
00:54:54,480 --> 00:54:55,120
Yo.
661
00:54:55,279 --> 00:54:57,599
¿Usted? ¿Por qué usted?
662
00:55:01,639 --> 00:55:03,720
Porque me corresponde por derecho,
663
00:55:04,760 --> 00:55:06,680
porque soy hijo de Felipe IV
664
00:55:07,199 --> 00:55:10,279
y porque cuento con el apoyo
de Francia y Portugal.
665
00:55:12,879 --> 00:55:15,440
La caída del rey
es algo que va a suceder.
666
00:55:17,360 --> 00:55:20,000
Deben decidir
si quieren estar dentro o fuera.
667
00:55:30,199 --> 00:55:31,519
Señores,
668
00:55:32,239 --> 00:55:34,239
todos los aquí presentes
669
00:55:34,400 --> 00:55:36,680
pertenecen a...
670
00:55:36,919 --> 00:55:40,639
a algunas de las más antiguas...
671
00:55:41,639 --> 00:55:43,559
Lo que quiero decir es que...
672
00:55:45,720 --> 00:55:47,319
todos...
673
00:55:50,959 --> 00:55:52,239
todos podemos...
674
00:55:53,519 --> 00:55:56,319
Por... Por ejemplo,
675
00:55:57,400 --> 00:55:59,760
usted posee una...
676
00:56:00,800 --> 00:56:02,559
flota de...,
677
00:56:03,360 --> 00:56:04,839
ya sabe,
678
00:56:06,319 --> 00:56:07,800
esas...
679
00:56:09,760 --> 00:56:11,160
esas...
680
00:56:13,599 --> 00:56:17,360
esas... cosas que van
681
00:56:17,519 --> 00:56:20,040
por el mar y...
682
00:56:20,199 --> 00:56:23,360
son de... de madera y...
683
00:56:24,800 --> 00:56:26,440
velas y...
684
00:56:28,360 --> 00:56:31,800
y... cañones...
685
00:56:33,959 --> 00:56:35,239
(EN VOZ BAJA) Disculpen.
686
00:57:00,639 --> 00:57:03,639
¿No cree usted que sería mejor
volver a incrustarla de nuevo?
687
00:57:05,040 --> 00:57:07,839
Que usted ya tiene la catana,
que es mucho más original.
688
00:57:08,879 --> 00:57:11,720
Es la espada mejor acabada
que he visto nunca, Sátur.
689
00:57:12,400 --> 00:57:13,800
Sería un crimen dejarla aquí.
690
00:57:13,959 --> 00:57:15,760
Un crimen sería
sacarla de esta cueva.
691
00:57:15,919 --> 00:57:17,400
¿O no ha escuchado a su maestro?
692
00:57:17,559 --> 00:57:19,680
Quien la tenga,
está destinado a hacer el mal.
693
00:57:19,839 --> 00:57:21,519
Y usted la tiene ahora.
694
00:57:21,680 --> 00:57:23,440
No creo en historias.
695
00:57:23,599 --> 00:57:25,319
Pero, ¿qué historias ni qué leches?
696
00:57:25,480 --> 00:57:29,400
¿Por qué no pude sacarla yo
y la saca usted? Dígame, ¿por qué?
697
00:57:30,440 --> 00:57:31,440
Cuestión de suerte.
698
00:57:31,599 --> 00:57:33,080
¡Suerte, mis huevos!
699
00:57:33,239 --> 00:57:35,319
Deshágase usted de ella.
700
00:57:35,480 --> 00:57:37,599
Tírela por el acantilado,
haga el favor.
701
00:57:38,440 --> 00:57:39,440
Sátur,
702
00:57:40,480 --> 00:57:42,480
soy el Águila Roja.
703
00:57:43,519 --> 00:57:45,680
¿Qué mal piensas
que voy a hacer con ella?
704
00:57:46,879 --> 00:57:48,680
¿A quién crees que voy a matar?
705
00:57:48,879 --> 00:57:52,879
Pues no sé, a lo mejor
a... a quien se lo merezca.
706
00:57:58,680 --> 00:58:00,839
¡Pues si no la destruye usted,
la destruiré yo!
707
00:58:01,639 --> 00:58:03,199
¡Nadie va a destruir nada, Sátur!
708
00:58:07,639 --> 00:58:10,400
Nunca he creído en supersticiones
y no voy a hacerlo ahora.
709
00:58:24,279 --> 00:58:25,440
¿Os vais ya?
710
00:58:26,360 --> 00:58:28,360
No volveremos a vernos.
711
00:58:30,639 --> 00:58:31,959
Lo sé.
712
00:58:36,440 --> 00:58:40,360
Cuando te conocí,
estabas lleno de odio.
713
00:58:40,519 --> 00:58:42,760
Ahora sólo veo paz.
714
00:58:43,480 --> 00:58:45,120
Porque estoy en paz.
715
00:58:45,279 --> 00:58:47,879
Tú me dijiste que un hombre
no podía vivir sin sus raíces.
716
00:58:50,199 --> 00:58:52,000
Yo por fin he encontrado las mías.
717
00:58:53,040 --> 00:58:54,400
"Sátul".
718
00:58:58,839 --> 00:58:59,680
Escucha.
719
00:59:00,639 --> 00:59:02,360
Cuídate mucho, ¿eh?
720
00:59:02,519 --> 00:59:05,559
Te he metido unas...
unas morcillas en las alforjas...
721
00:59:06,639 --> 00:59:08,959
para que tengas un bonito
recuerdo de esta tierra.
722
00:59:15,559 --> 00:59:17,639
(EN CHINO) "Buen viaje, Alteza."
723
00:59:44,040 --> 00:59:46,199
Una etapa de mi vida se cierra aquí,
724
00:59:49,639 --> 00:59:52,120
pero otra mucho mejor empieza ahora.
725
01:00:08,800 --> 01:00:12,199
He dicho a las chicas que
se encierren en sus habitaciones.
726
01:00:19,120 --> 01:00:20,919
Lo hubiera matado mil veces,
727
01:00:21,080 --> 01:00:23,440
era un hijo de mala madre.
728
01:00:23,879 --> 01:00:26,639
Hay algunos jueces
que son buenos clientes.
729
01:00:26,800 --> 01:00:28,279
Alguno nos escuchará.
730
01:00:35,239 --> 01:00:36,800
Fue en defensa propia.
731
01:00:39,680 --> 01:00:41,959
Era el lugarteniente de la villa.
732
01:00:45,519 --> 01:00:48,680
Nadie se atreverá
a declararme inocente.
733
01:00:50,400 --> 01:00:53,120
Mira... cómo te han dejado.
734
01:00:54,440 --> 01:00:56,000
Eso ahora no importa.
735
01:00:58,400 --> 01:01:01,879
Tenemos que hacer algo.
Tenías que haberlo dejado.
736
01:01:02,040 --> 01:01:03,040
No,
737
01:01:04,440 --> 01:01:05,639
tú eres mi niña.
738
01:01:09,599 --> 01:01:12,120
(Se abre puerta bruscamente)
739
01:01:15,360 --> 01:01:16,480
¡Ahí está!
740
01:01:16,680 --> 01:01:19,680
Lo ha matado ella. ¡Cogedla!
741
01:01:19,839 --> 01:01:23,040
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
742
01:01:24,080 --> 01:01:26,000
¡No! ¡Suelta!
FLORA: Déjame...
743
01:01:26,239 --> 01:01:27,720
ANAÍS: ¡No!
744
01:01:28,800 --> 01:01:32,239
¡Ahora vas a saber lo que le pasa a
los que matan a uno de los nuestros!
745
01:01:34,160 --> 01:01:36,000
¡Colgadla!
ANAÍS: No...! ¡No!
746
01:01:36,239 --> 01:01:37,720
¡No!
FLORA: ¡No!
747
01:01:38,000 --> 01:01:41,400
Suéltame.
ANAÍS: ¡Soltadla! ¡No!
748
01:01:41,760 --> 01:01:45,160
¡No, parad! ¡No! ¡Parad!
749
01:01:45,319 --> 01:01:47,279
FLORA: ¡Ay!
ANAÍS: ¡Que no!
750
01:01:47,440 --> 01:01:51,040
¡Que no!
ANAÍS: ¡Parad, parad! (LLORA)
751
01:01:53,800 --> 01:01:54,720
¡No!
752
01:02:07,559 --> 01:02:08,919
¡No!
753
01:02:09,879 --> 01:02:11,400
(Música triste)
754
01:02:11,559 --> 01:02:13,800
(A FLORA LE CUESTA RESPIRAR)
755
01:02:18,400 --> 01:02:20,879
ANAÍS: ¡No! ¡No!
756
01:02:22,559 --> 01:02:26,400
¡No, por favor!
757
01:02:31,160 --> 01:02:32,639
¡Sé quién es Águila Roja!
758
01:02:34,279 --> 01:02:37,040
(MÁS TRANQUILA)
Sé quién es Águila Roja.
759
01:02:37,760 --> 01:02:38,639
Suéltala.
760
01:02:46,360 --> 01:02:47,639
Ce...
761
01:02:49,080 --> 01:02:52,120
Ce... Cepillo.
762
01:02:53,360 --> 01:02:56,440
(CONTENTA) Cepillo, cepillo.
763
01:02:57,279 --> 01:02:59,440
Es...carpín.
764
01:03:06,040 --> 01:03:07,480
Espejo.
765
01:03:10,080 --> 01:03:11,440
¿Qué quieres?
766
01:03:12,720 --> 01:03:15,160
Me vas a contar ahora mismo
qué está pasando aquí.
767
01:03:17,800 --> 01:03:18,919
No pasa nada.
768
01:03:19,160 --> 01:03:20,400
¿Nada?
769
01:03:25,319 --> 01:03:27,919
¿Cómo se llama esto? Contesta.
770
01:03:28,959 --> 01:03:30,120
Yo...
771
01:03:31,400 --> 01:03:32,959
Se...
772
01:03:33,199 --> 01:03:34,879
¡Contesta! ¿Cómo se llama?
773
01:03:37,440 --> 01:03:41,080
Se llama... (LLORA) No lo sé.
774
01:03:41,360 --> 01:03:43,279
No lo sé, no lo sé.
775
01:03:50,360 --> 01:03:51,919
Tuve un...
776
01:03:55,760 --> 01:03:56,800
desmayo.
777
01:03:57,480 --> 01:03:58,760
(SE ASUSTA)
778
01:03:58,919 --> 01:04:02,800
¿Cómo has podido ocultarme algo así?
¡¿Pretendías hacer así el discurso?!
779
01:04:03,959 --> 01:04:07,040
La Corona...
¡La Corona está por encima de todo!
780
01:04:07,199 --> 01:04:09,160
¡Las apariencias
son la base de la monarquía!
781
01:04:09,319 --> 01:04:12,440
¡Infunden temor y respeto
a sus súbditos!
782
01:04:14,559 --> 01:04:16,360
Una reina tonta...
783
01:04:18,279 --> 01:04:21,839
será el hazmerreír de este imperio.
784
01:04:22,800 --> 01:04:23,879
Me...
785
01:04:25,000 --> 01:04:26,839
Me recuperaré.
786
01:04:28,160 --> 01:04:30,480
Sólo... Sólo necesito un...
787
01:04:31,919 --> 01:04:34,680
poco... poco de...
788
01:04:35,760 --> 01:04:37,199
tiempo... de tiempo.
789
01:04:39,319 --> 01:04:40,559
No lo tienes.
790
01:04:41,599 --> 01:04:44,120
Nunca serás reina. Ya no.
791
01:04:44,279 --> 01:04:46,599
¡No, no, no!
792
01:04:47,639 --> 01:04:50,559
¡No puedes hacerme esto!
793
01:04:53,239 --> 01:04:55,239
¡Hernán! ¡Hernán!
794
01:05:06,000 --> 01:05:06,680
¡Lucrecia!
795
01:05:11,839 --> 01:05:14,040
Lucrecia... Lucrecia...
796
01:05:16,400 --> 01:05:19,279
¡Ayuda! ¡Ayuda!
797
01:05:19,839 --> 01:05:22,160
¡Que alguien me ayude!
798
01:05:25,120 --> 01:05:29,120
(Tic tac muy notorio)
799
01:05:49,239 --> 01:05:51,080
¿Qué haces parado
delante de un reloj?
800
01:05:52,599 --> 01:05:55,160
Nada, reflexionando
sobre el paso del tiempo.
801
01:05:57,319 --> 01:05:59,760
Ojalá nos pudiéramos
quedar mirando el reloj y...
802
01:05:59,919 --> 01:06:02,080
y dar un salto para atrás
en la vida.
803
01:06:04,000 --> 01:06:05,639
Ojalá, Sátur.
804
01:06:05,800 --> 01:06:08,279
Todos podríamos cambiar
muchas cosas.
805
01:06:09,680 --> 01:06:12,919
Prepara nuestro equipaje,
volvemos a casa.
806
01:06:16,639 --> 01:06:18,480
¿Cómo que volvemos a casa?
807
01:06:20,120 --> 01:06:21,360
(SE EMOCIONA)
808
01:06:22,360 --> 01:06:24,360
Qué alegrón, amo.
809
01:06:24,519 --> 01:06:26,400
Pero,
¿y cómo es ese cambio de parecer?
810
01:06:28,000 --> 01:06:31,400
Soy el Águila Roja, Sátur. No puedo
olvidar esa responsabilidad.
811
01:06:31,559 --> 01:06:32,760
¡Diga usted que sí!
812
01:06:32,919 --> 01:06:35,480
Además, va contra su código
de héroe popular, mezclarse
813
01:06:35,639 --> 01:06:38,680
con todos los ricachones.
Ahora mismo voy a empacar las cosas.
814
01:06:38,839 --> 01:06:39,519
(Puerta)
815
01:06:43,480 --> 01:06:47,239
Acaban de informarme
de que ya te marchas.
816
01:06:48,120 --> 01:06:49,400
Así es.
817
01:06:49,559 --> 01:06:52,839
¿Dónde estabas?
No te he visto en todo el día.
818
01:06:54,720 --> 01:06:56,519
Tenía un asunto
importante que atender.
819
01:06:56,760 --> 01:07:00,040
¿Qué asunto urgente puede tener
un maestro de barrio?
820
01:07:06,800 --> 01:07:07,800
¿Qué es esto?
821
01:07:09,199 --> 01:07:11,599
Un presente.
822
01:07:12,919 --> 01:07:14,319
Por tu generosidad.
823
01:07:16,959 --> 01:07:20,360
Cuentan que el que la posea
está destinado a hacer mal con ella.
824
01:07:21,400 --> 01:07:22,919
Pero yo no lo creo,
825
01:07:23,440 --> 01:07:26,599
un arma sólo es buena o mala
dependiendo de quien la empuña.
826
01:07:31,519 --> 01:07:33,040
Mis manos están...
827
01:07:34,599 --> 01:07:36,360
llenas de sangre.
828
01:07:36,720 --> 01:07:39,120
Eres tú
quien debe tener esta espada,
829
01:07:39,839 --> 01:07:42,760
jamás cometerías
un acto impuro con ella.
830
01:07:46,919 --> 01:07:48,040
¿Volveremos a vernos?
831
01:07:48,279 --> 01:07:49,400
Sí.
832
01:07:50,480 --> 01:07:51,760
Por supuesto.
833
01:08:06,680 --> 01:08:07,599
Majestad.
834
01:08:08,239 --> 01:08:09,319
¿Sí?
835
01:08:10,400 --> 01:08:11,919
¿Quieres algo?
836
01:08:12,080 --> 01:08:14,879
Cada cierto tiempo usted recibe...
837
01:08:15,040 --> 01:08:17,160
a la gente del pueblo,
838
01:08:17,879 --> 01:08:19,959
escucha a la gente llana.
839
01:08:20,440 --> 01:08:23,760
Hoy, aprovechando que estoy delante
de usted, me gustaría decirle algo.
840
01:08:24,519 --> 01:08:26,040
Habla.
841
01:08:28,440 --> 01:08:31,279
¿Cómo puede vivir uno
sabiendo todo lo que ha hecho?
842
01:08:32,239 --> 01:08:34,800
Eso va contra natura.
843
01:08:35,519 --> 01:08:38,480
Eso va...
contra todas las leyes del mundo.
844
01:08:40,919 --> 01:08:42,760
No te entiendo.
845
01:08:43,559 --> 01:08:44,599
Ya.
846
01:08:47,440 --> 01:08:48,680
Nada, déjelo.
847
01:08:51,120 --> 01:08:54,440
Cuidaré de su hijo, majestad.
848
01:09:06,559 --> 01:09:08,559
¡Vuelve, Lucrecia! ¡Vuelve!
849
01:09:24,319 --> 01:09:27,040
¡Se le ha parado el corazón!
850
01:09:47,680 --> 01:09:51,000
¡Por su culpa! ¡Por su culpa!
¡Por su culpa! ¡Usted la ha matado!
851
01:09:51,160 --> 01:09:53,400
¡Calla! ¡Calla!
852
01:09:53,919 --> 01:09:56,400
¡Usted la ha matado!
853
01:10:18,160 --> 01:10:20,639
(RESPIRA COMO ASMÁTICA)
854
01:10:41,160 --> 01:10:42,919
Seguiré...
855
01:10:48,080 --> 01:10:51,320
Seguiré.
856
01:11:12,680 --> 01:11:13,720
(RECUERDA) "Cardenal,
857
01:11:13,879 --> 01:11:17,160
no veo en usted el voto de pobreza
que predicaba Jesucristo.
858
01:11:17,320 --> 01:11:19,919
El párroco de San Felipe
se levanta todos los días
859
01:11:20,080 --> 01:11:23,559
con el canto del gallo, se quita
el pan y acompaña a los enfermos.
860
01:11:23,720 --> 01:11:26,120
¡Ésa... es la Iglesia...
861
01:11:26,279 --> 01:11:27,959
comprometida que un reino necesita!"
862
01:11:28,120 --> 01:11:29,639
(Llaman a la puerta)
863
01:11:33,279 --> 01:11:35,720
¿Cómo osas irrumpir así
en mis aposentos?
864
01:11:35,879 --> 01:11:38,239
Es un asunto de extrema gravedad,
eminencia.
865
01:11:45,599 --> 01:11:47,959
Supongo que no irás
a contarme los detalles
866
01:11:48,120 --> 01:11:49,800
de una pelea entre rameras.
867
01:11:50,160 --> 01:11:53,279
Lo que tiene que decir esta mujer
afecta a la seguridad del reino.
868
01:11:55,680 --> 01:11:56,639
Habla.
869
01:12:01,199 --> 01:12:03,480
Sé la verdadera identidad
de Águila Roja.
870
01:12:06,559 --> 01:12:07,839
¿Ah, sí?
871
01:12:11,160 --> 01:12:14,879
¿Tú sabes que Águila Roja
es el mayor enemigo de este reino?
872
01:12:15,519 --> 01:12:18,239
¿Cómo es que una mujer como tú
873
01:12:18,400 --> 01:12:22,400
ha llegado a conocer un secreto
que nunca jamás nadie
874
01:12:22,559 --> 01:12:24,199
ha podido desvelar?
875
01:12:26,120 --> 01:12:27,760
Le vi la cara.
876
01:12:28,839 --> 01:12:30,160
¿Y?
877
01:12:31,120 --> 01:12:34,120
Llevaba el traje puesto. Era él.
878
01:12:36,080 --> 01:12:38,959
Pero no diré una palabra
si no me concede una petición.
879
01:12:44,639 --> 01:12:47,800
Más te vale que me digas
de quien se trata ahora mismo.
880
01:12:48,320 --> 01:12:50,879
Antes he de conseguir
el perdón de alguien.
881
01:12:52,480 --> 01:12:53,919
Se llama Flora.
882
01:12:56,440 --> 01:12:58,279
No hablaré si no me da su palabra.
883
01:12:59,839 --> 01:13:02,199
Está bien, lo tienes.
884
01:13:05,000 --> 01:13:07,559
¿Quién es el Águila Roja?
885
01:13:14,160 --> 01:13:15,639
Gonzalo de Montalvo.
886
01:13:19,239 --> 01:13:20,959
¿Estás segura de lo que dices?
887
01:13:23,599 --> 01:13:24,559
Sí.
888
01:13:26,480 --> 01:13:29,720
Esta información
no debe salir de este cuarto.
889
01:13:30,199 --> 01:13:32,160
Por fin daremos caza al Águila Roja.
890
01:13:32,320 --> 01:13:34,360
Y además en su propia casa.
891
01:13:38,760 --> 01:13:42,360
Reúna a todos los hombres
que estén disponibles. ¡Todos!
892
01:13:42,519 --> 01:13:45,400
¡Vamos, fuera!
- Sí, eminencia. ¡Vámonos!
893
01:13:54,279 --> 01:13:56,720
Ya te tengo, hijo de puta.
894
01:14:03,320 --> 01:14:04,959
Por fin en casa, hijo.
895
01:14:09,000 --> 01:14:11,720
Sé que no va a ser fácil
para ti volver aquí
896
01:14:12,279 --> 01:14:14,919
después de estar viviendo
unos días en el Palacio Real.
897
01:14:15,080 --> 01:14:15,959
Bueno,
898
01:14:17,000 --> 01:14:20,440
la alcoba era más grande. Y criadas
más guapas que Cipri y Sátur.
899
01:14:20,599 --> 01:14:23,040
Pero este es nuestro hogar, padre,
900
01:14:23,199 --> 01:14:25,120
y no lo cambiaría
ni por cien castillos.
901
01:14:27,599 --> 01:14:29,879
Sátur, quiero hablar contigo.
902
01:14:39,639 --> 01:14:41,519
¿De qué?
Que tengo muchos quehaceres.
903
01:14:41,680 --> 01:14:44,839
Tengo que frotar sus ropas,
las del chiquillo, dar alfalfa...
904
01:14:45,000 --> 01:14:47,879
Los caballos ya han comido.
Siéntate.
905
01:14:48,720 --> 01:14:51,040
Bueno,
pues algo más tendré que hacer.
906
01:14:52,720 --> 01:14:53,879
Siéntate.
907
01:14:58,639 --> 01:15:00,160
(RESPIRA COMO RESIGNADO)
908
01:15:04,000 --> 01:15:05,919
¿Cuánto hace que nos conocemos?
909
01:15:10,080 --> 01:15:13,599
Mucho. Desde que me salvó
usted de la soga hasta hoy,
910
01:15:13,760 --> 01:15:15,680
anda que no ha pasado tiempo.
911
01:15:15,839 --> 01:15:18,800
¿Adónde quiere ir a parar
con esta charla?
912
01:15:19,480 --> 01:15:23,199
Sátur, siempre has estado conmigo.
Y si hoy soy feliz, te lo debo a ti.
913
01:15:23,360 --> 01:15:25,440
Deje la felicidad por un rato,
haga el favor.
914
01:15:25,599 --> 01:15:28,400
Lo que quiero decirte es que
te conozco muy bien, así que,
915
01:15:28,559 --> 01:15:30,680
¿cuándo vas a decirme
lo que te ocurre?
916
01:15:33,080 --> 01:15:34,480
Siempre has confiado en mí,
917
01:15:34,639 --> 01:15:37,160
siempre has sido sincero
para lo bueno y para lo malo.
918
01:15:38,559 --> 01:15:41,919
Sátur, puedes confiar en mí.
919
01:15:44,279 --> 01:15:46,440
Pero esta vez no. Esta vez no...
920
01:15:48,040 --> 01:15:49,320
No.
921
01:15:50,919 --> 01:15:52,239
Sátur, soy tu amigo.
922
01:15:53,279 --> 01:15:55,559
Quiero saber si te ocurre algo,
quiero ayudarte.
923
01:16:02,480 --> 01:16:04,160
Pues sí que me pasa algo.
924
01:16:07,239 --> 01:16:09,480
Pero es que
ni puedo contárselo ni...
925
01:16:10,519 --> 01:16:14,120
ni usted me puede ayudar.
"Asín" que lo siento.
926
01:17:03,040 --> 01:17:05,559
No puedes fallar.
- No fallaré.
927
01:17:05,720 --> 01:17:09,400
La pólvora ya está bajo su cama,
la alcoba estallará en pedazos.
928
01:17:10,720 --> 01:17:12,720
Eso espero.
929
01:17:12,879 --> 01:17:16,000
Gonzalo de Montalvo debe morir.
930
01:17:27,040 --> 01:17:29,879
CARDENAL: He descubierto
la identidad del Águila Roja.
931
01:17:30,040 --> 01:17:31,360
¿Quién es?
932
01:17:31,599 --> 01:17:32,480
Vuestro hermano.
933
01:17:33,839 --> 01:17:37,080
¡Furcia asquerosa,
tú lo delataste!
934
01:17:37,239 --> 01:17:40,199
¡Como lo encuentren,
estás muerta!
935
01:17:42,680 --> 01:17:46,120
MALASANGRE: El viaje
a Guipúzcoa es muy incómodo
936
01:17:46,360 --> 01:17:48,120
y muy largo, majestad.
937
01:17:48,279 --> 01:17:51,680
REY: Sólo me ausentaré
unos días, ¿qué puede pasar?
938
01:17:53,680 --> 01:17:56,919
Su Majestad está partiendo
de viaje y, cuando vuelva,
939
01:17:57,279 --> 01:18:00,440
su amado hijo
habrá dejado de existir.
940
01:18:00,599 --> 01:18:01,239
¿Pasa algo?
941
01:18:01,400 --> 01:18:04,879
No, pero... me da la sensación
de que todo el mundo me mira.
942
01:18:05,040 --> 01:18:08,760
Acabo de darme cuenta de que
me he acostado con el Águila Roja,
943
01:18:09,160 --> 01:18:10,279
una leyenda.
944
01:18:10,440 --> 01:18:13,599
Si a alguno de vosotros siente
el deseo de ayudar al Águila Roja,
945
01:18:13,760 --> 01:18:17,160
que sepa que le espera una muerte
igual de terrible que la de ellos.
946
01:18:20,919 --> 01:18:22,519
El rey, él me ayudará.
947
01:18:22,680 --> 01:18:24,639
Pero, ¿cómo va a ir usted
al Palacio Real?
948
01:18:24,879 --> 01:18:27,120
¿No se da cuenta de que es
el hombre más buscado?
949
01:18:27,279 --> 01:18:27,919
¡Fuera!
950
01:18:28,080 --> 01:18:29,879
¡Mi nieta! ¡No!
MARI: ¡Por favor!
951
01:18:30,040 --> 01:18:33,599
Gonzalo de Montalvo,
quedas detenido.
952
01:18:34,080 --> 01:18:35,559
¿De qué se me acusa?
953
01:18:35,720 --> 01:18:36,959
De ser el Águila Roja.
68581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.