Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:01,680
Dios mío, tenemos que hablar.
2
00:00:01,839 --> 00:00:04,040
¿Estoy aquí para salvar
a Gonzalo de Montalvo?
3
00:00:04,199 --> 00:00:05,639
Dame una señal, háblame.
4
00:00:06,319 --> 00:00:08,000
¡Sí! (RÍE)
5
00:00:08,440 --> 00:00:10,000
Ya está, necesito un "cocris".
6
00:00:10,239 --> 00:00:12,519
(PENSANDO) "Reconciliar al amo
con su padre rey,
7
00:00:12,879 --> 00:00:15,919
encontrar a la señora Margarita
y casarlos."
8
00:00:16,199 --> 00:00:17,800
Necesito un ayudante.
9
00:00:18,279 --> 00:00:20,199
Han traído un paquete
para el Comisario.
10
00:00:20,400 --> 00:00:22,000
Le perdono.
11
00:00:22,760 --> 00:00:24,680
Por cierto, han traído eso para ti.
12
00:00:24,879 --> 00:00:27,440
Voy a salir esta noche.
Cena sin mí.
13
00:00:27,760 --> 00:00:29,160
(TRISTE) No es para mí.
14
00:00:29,480 --> 00:00:32,720
Aquel consejero escribió en el suelo
la palabra "Roma" antes de morir.
15
00:00:32,919 --> 00:00:36,599
Podía referirse a una calzada
romana que llegaba a la Villa.
16
00:00:36,760 --> 00:00:40,480
Esta piedra no es tan antigua como
el resto. Es del noble que maté.
17
00:00:41,000 --> 00:00:44,440
"Fui la última persona que vio libre
a Laura y a sus dos hijos."
18
00:00:44,760 --> 00:00:45,480
(Relincho)
19
00:00:45,639 --> 00:00:49,639
"En este bosque me ordenaron
que los entregara a sus carceleros.
20
00:00:49,800 --> 00:00:52,599
Y así fue como llevé a una mujer
inocente y sus dos hijos
21
00:00:52,760 --> 00:00:54,360
a un encierro peor que la muerte."
22
00:00:54,559 --> 00:00:56,319
Alguien ordenó todo esto, Sátur.
23
00:00:56,480 --> 00:00:59,480
Cochero, ¿adónde llevaste
al Comisario ayer por la noche?
24
00:00:59,639 --> 00:01:02,559
Lo llevé a La Deleitosa.
Va allí todas las noches.
25
00:01:02,720 --> 00:01:03,919
Te nombro mi escudero.
26
00:01:04,080 --> 00:01:05,480
¡Acepto! Por Gonzalo.
27
00:01:05,680 --> 00:01:06,680
Mira el remate.
28
00:01:06,919 --> 00:01:10,199
Una margarita, lo mismito con que
remataba la señora las prendas.
29
00:01:10,360 --> 00:01:13,160
La señora está cosiendo
y vendiendo por la zona.
30
00:01:15,839 --> 00:01:18,720
"Y tras descubrir que soy
el hijo del rey de las Españas,
31
00:01:18,879 --> 00:01:20,680
yo, Hernán Mejías,
32
00:01:20,839 --> 00:01:23,319
no descansaré hasta ocupar
el trono que me pertenece."
33
00:01:23,480 --> 00:01:24,519
(Puerta)
34
00:01:24,680 --> 00:01:28,120
Me gustaría dejar claras
las condiciones de nuestro apoyo
35
00:01:28,279 --> 00:01:30,519
al hijo de Laura de Montignac
para ser rey.
36
00:01:30,680 --> 00:01:34,160
La condición es que
las Españas sean francesas.
37
00:01:34,400 --> 00:01:37,559
Si nos ayuda,
será el siguiente Papa.
38
00:01:37,839 --> 00:01:38,879
Acepto.
39
00:01:39,040 --> 00:01:41,720
La reina que se siente en el trono
40
00:01:41,879 --> 00:01:43,319
debe ser francesa.
41
00:01:43,959 --> 00:01:44,919
Desde luego.
42
00:01:45,319 --> 00:01:47,720
Ya sé dónde está Margarita.
En el bosque de la Luz.
43
00:01:48,639 --> 00:01:49,480
¿Usted quién es?
44
00:01:49,639 --> 00:01:52,680
Le traigo todos los días leña
a la señora para que no cargue ella.
45
00:01:52,919 --> 00:01:56,040
Por su estado. Está embarazada.
46
00:01:56,199 --> 00:01:58,239
Voy a contagiar
el mal francés a esa zorra.
47
00:01:58,400 --> 00:01:59,879
Es su marido el responsable.
48
00:02:00,040 --> 00:02:02,480
¿Y qué te crees que le va a pasar
cuando se acueste con ella?
49
00:02:02,639 --> 00:02:04,040
Estoy buscando a mi sobrina.
50
00:02:04,360 --> 00:02:07,160
¿Qué tal me queda?
- ¡Ya te lo estás quitando!
51
00:02:07,599 --> 00:02:09,720
¡Ay!
- Lo siento.
52
00:02:10,120 --> 00:02:12,000
FLORA:
¡Ya sé lo que tenía esa pluma!
53
00:02:12,160 --> 00:02:13,120
¡No!
54
00:02:13,279 --> 00:02:14,120
¿Qué haces aquí?
55
00:02:14,279 --> 00:02:15,519
Ella tiene el mal francés.
56
00:02:15,680 --> 00:02:17,080
¡La han contagiado!
- ¿Qué?
57
00:02:17,440 --> 00:02:20,559
Como sabéis, han asesinado a
cuatro antiguos consejeros del rey.
58
00:02:20,720 --> 00:02:24,239
Todos formábamos parte del Consejo
cuando Felipe IV era joven.
59
00:02:24,400 --> 00:02:26,839
¿Alguien sabe por qué
querrían hacer algo semejante?
60
00:02:27,000 --> 00:02:27,639
¿Quién?
61
00:02:27,800 --> 00:02:28,800
¡Yo!
62
00:02:32,000 --> 00:02:34,839
Soy el duque de Rueda,
antiguo consejero del rey.
63
00:02:35,000 --> 00:02:36,400
¿Por qué quieres matarnos?
64
00:02:36,680 --> 00:02:39,040
¡Por lo que le hicisteis
a Laura de Montignac!
65
00:02:39,199 --> 00:02:41,239
¿Quién lo ordenó? ¿Fue el rey?
66
00:02:41,440 --> 00:02:42,959
Todo se hizo a sus espaldas,
67
00:02:43,120 --> 00:02:45,480
el rey nunca lo hubiera permitido.
68
00:02:45,959 --> 00:02:47,480
La venganza ha terminado.
69
00:03:12,760 --> 00:03:15,160
Que llegue ya, por Dios,
que llegue ya.
70
00:03:17,040 --> 00:03:18,040
Que llegue ya.
71
00:03:31,120 --> 00:03:32,279
¿Sigues aquí?
72
00:03:32,480 --> 00:03:36,400
Y aquí voy a seguir hasta que llegue
la respuesta de su padre, el rey.
73
00:03:37,080 --> 00:03:39,519
Llevas dos días
sin separarte de la puerta.
74
00:03:40,239 --> 00:03:41,199
(Toc toc)
75
00:03:41,360 --> 00:03:44,599
¡Por fin! Ya ha llegado.
¡Ya está aquí, ya está aquí!
76
00:03:44,760 --> 00:03:46,519
Abro yo, abro yo.
77
00:03:50,760 --> 00:03:51,559
Buenas noches.
78
00:03:51,720 --> 00:03:54,559
Sí, este pañuelo es nuestro;
del Cipriano, para más señas.
79
00:03:54,720 --> 00:03:56,720
¡Anda, con Dios!
80
00:03:56,879 --> 00:03:57,599
Gracias.
81
00:04:00,839 --> 00:04:02,080
(SUSPIRA)
82
00:04:05,120 --> 00:04:08,160
Hace días que le escribí, Sátur.
Quizá no conteste nunca.
83
00:04:08,319 --> 00:04:09,760
Pero, ¿cómo no va a contestar?
84
00:04:10,800 --> 00:04:13,720
Lo que pasa es que el rey
tiene sus quehaceres.
85
00:04:13,879 --> 00:04:15,279
No tendrá tiempo, el hombre.
86
00:04:16,000 --> 00:04:18,559
¿Ni siquiera
para contestar a un hijo?
87
00:04:20,959 --> 00:04:23,279
Ahí ya me ha pillado.
88
00:04:23,559 --> 00:04:25,000
(Llaman a la puerta)
89
00:04:25,480 --> 00:04:27,120
¡Ahora sí! Que ya está aquí.
90
00:04:28,040 --> 00:04:29,319
¿Qué vas a hacer?
91
00:04:31,559 --> 00:04:34,120
Pero tú, Cipriano,
¿no tienes llaves o cómo es la cosa?
92
00:04:34,279 --> 00:04:35,400
Me he tronchado el pie.
93
00:04:35,559 --> 00:04:37,000
¡Y a nosotros qué nos importa!
94
00:04:37,239 --> 00:04:39,000
¿Estás bien? Deja que te ayude.
95
00:04:39,160 --> 00:04:40,400
No...
96
00:04:41,440 --> 00:04:42,559
¡Dios!
97
00:04:52,680 --> 00:04:55,760
Sátur, vete a dormir. Tampoco creo
que llegue hoy la respuesta.
98
00:04:56,160 --> 00:04:58,400
¿Y si me duermo
y no escuchamos la puerta?
99
00:04:58,559 --> 00:05:00,360
Quite, quite, quite,
yo me quedo aquí.
100
00:05:00,519 --> 00:05:03,959
Vaya usted y... y si llega,
pues yo le aviso. Venga.
101
00:05:04,120 --> 00:05:05,440
Si llega, lo escucharé.
102
00:05:05,599 --> 00:05:07,599
Muy bien.
Pues duerma vestido,
103
00:05:07,760 --> 00:05:10,040
no vaya a ser que
tengamos que salir pitando.
104
00:05:10,199 --> 00:05:11,839
¡Ea, vamos!
105
00:05:12,879 --> 00:05:13,680
Descansa, Sátur.
106
00:05:13,839 --> 00:05:15,160
Gracias.
107
00:05:15,319 --> 00:05:16,319
(Gonzalo se marcha)
108
00:05:31,319 --> 00:05:32,360
Ahora, me meo.
109
00:05:34,959 --> 00:05:36,760
¡Aguanta, Sátur, aguanta!
110
00:05:37,959 --> 00:05:39,480
Aguanta, que ya llega.
111
00:05:56,599 --> 00:06:00,160
(SOÑANDO) ¡Alto! ¡Alto! ¡Alto!
112
00:06:04,519 --> 00:06:06,440
(Relincho)
113
00:06:23,080 --> 00:06:24,519
(Disparo)
114
00:06:43,080 --> 00:06:44,120
(SOBRESALTADO) ¡No!
115
00:06:53,120 --> 00:06:55,680
(RESPIRA ENTRECORTADAMENTE)
116
00:07:13,639 --> 00:07:15,040
¿Qué os ocurre, Comisario?
117
00:07:15,199 --> 00:07:18,199
Se ha escuchado vuestro grito
en todo el palacio.
118
00:07:19,839 --> 00:07:22,519
Las pesadillas suelen ser el reflejo
119
00:07:22,680 --> 00:07:25,239
de un alma intranquila.
120
00:07:26,559 --> 00:07:29,120
¿Tenéis cargos de conciencia?
121
00:07:29,279 --> 00:07:32,599
¿Le parece poco cargo de conciencia
haber matado a mi propia madre?
122
00:07:34,199 --> 00:07:36,319
Cada noche, cuando cierro los ojos,
123
00:07:37,879 --> 00:07:40,080
veo cómo asesino
a quien me ha dado la vida.
124
00:07:41,120 --> 00:07:43,199
Eso no debería perturbaros.
125
00:07:43,360 --> 00:07:46,199
En ese momento
no sabíais que era vuestra madre.
126
00:07:48,279 --> 00:07:51,120
No me sirven de consuelo
vuestras palabras, eminencia.
127
00:07:51,279 --> 00:07:54,000
Pensad que a lo largo de la historia
ha habido muchos hijos
128
00:07:54,160 --> 00:07:55,559
que han matado a sus madres,
129
00:07:55,720 --> 00:07:59,199
incluso los mismos emperadores, como
fue el caso de Nerón con Agripina...
130
00:07:59,360 --> 00:08:01,400
Usted no ha venido aquí
a consolarme.
131
00:08:02,800 --> 00:08:04,519
¿No es así?
132
00:08:20,839 --> 00:08:22,160
En efecto.
133
00:08:24,720 --> 00:08:26,559
He venido a deciros
que he conseguido
134
00:08:26,720 --> 00:08:28,480
el apoyo de los franceses.
135
00:08:29,639 --> 00:08:31,599
Llegado el momento,
os ofrecerán su ayuda
136
00:08:31,760 --> 00:08:33,760
para que destronéis a vuestro padre.
137
00:08:37,120 --> 00:08:40,040
Eminencia, siento la interrupción.
138
00:08:42,400 --> 00:08:45,959
Querido, venía a pedirte
permiso para una cosa.
139
00:08:46,680 --> 00:08:50,319
Ah, siempre nos es grato
observar cómo la esposa
140
00:08:50,480 --> 00:08:52,160
se debe al esposo.
141
00:08:52,319 --> 00:08:55,040
La sumisión
es la base del matrimonio.
142
00:08:55,199 --> 00:08:57,080
¿Qué es lo que quieres, Lucrecia?
143
00:08:57,239 --> 00:08:59,440
Quiero organizar
una clase de repostería
144
00:08:59,599 --> 00:09:01,279
aquí, en palacio,
145
00:09:01,440 --> 00:09:04,760
para las mujeres
con las que hago... punto de cruz.
146
00:09:05,800 --> 00:09:08,879
Aprenderemos a hacer
piñonadas de huevo y miel,
147
00:09:09,040 --> 00:09:12,559
tartaletas de hojaldre,
frutas confitadas...
148
00:09:13,440 --> 00:09:15,839
Al parecer, vuestra esposa
149
00:09:16,000 --> 00:09:17,559
desea
endulzaros la vida
150
00:09:17,720 --> 00:09:20,360
con el arte de la repostería,
Comisario.
151
00:09:20,800 --> 00:09:22,400
¿Dónde está el inconveniente?
152
00:09:22,559 --> 00:09:25,879
Su Eminencia tiene razón.
Si me dices que sí, Hernán,
153
00:09:26,040 --> 00:09:29,000
te será todo muy provechoso.
Ya verás.
154
00:09:36,160 --> 00:09:37,360
Te doy mi permiso.
155
00:09:39,680 --> 00:09:42,400
(EN VOZ BAJA) Eminencia.
156
00:10:03,319 --> 00:10:06,639
Bartolo, ¿qué haces ahí pegado?
157
00:10:06,800 --> 00:10:08,919
¡Padre,
no sabes lo que he escuchado!
158
00:10:09,080 --> 00:10:10,080
Ni lo sé ni quiero.
159
00:10:10,239 --> 00:10:12,480
¿Quién te ha enseñado a ir
metiendo el orejón por las paredes?
160
00:10:12,639 --> 00:10:14,839
Que no, hubo un grito
y luego puse el vaso.
161
00:10:15,000 --> 00:10:18,959
¡Pues cuando se escucha un grito,
se acude a auxiliar, no a escuchar!
162
00:10:19,599 --> 00:10:22,040
En la habitación de al lado
está pasando algo importante.
163
00:10:22,199 --> 00:10:25,760
He escuchado cómo hablaban el
Comisario y el cardenal. Y agárrate.
164
00:10:25,919 --> 00:10:27,599
El Comisario es el hijo del rey.
165
00:10:27,760 --> 00:10:30,480
¿Qué tonterías estás diciendo?
¿El Comisario hijo del rey?
166
00:10:30,680 --> 00:10:33,760
Bueno, no lo sé. Las paredes son
muy gordas y no se oye muy bien.
167
00:10:33,919 --> 00:10:35,400
Lo mismo el hijo es el cardenal.
168
00:10:35,559 --> 00:10:38,639
¿Cómo va a ser el cardenal hijo del
rey si son casi de la misma quinta?
169
00:10:38,800 --> 00:10:40,480
El caso es que
uno de ellos es hijo.
170
00:10:40,639 --> 00:10:42,639
Y se han puesto a hablar
de no se qué de unos franceses.
171
00:10:42,800 --> 00:10:44,559
¿Y qué pintan aquí los franceses?
172
00:10:44,720 --> 00:10:48,040
Creo... que se está gestando
una conspiración.
173
00:10:50,000 --> 00:10:52,080
¿Qué tracamundeos
te estás montando en la cabeza?
174
00:10:52,239 --> 00:10:56,239
¡Que no, que es realidad!
Hay que... Hay que denunciar.
175
00:10:56,400 --> 00:10:58,639
¿Denunciar?
Bartolo, que nos buscas la ruina.
176
00:10:58,800 --> 00:11:00,519
¿Sabes lo que es
levantar falsos testimonios?
177
00:11:00,680 --> 00:11:01,720
¡Que lo he escuchado!
178
00:11:01,879 --> 00:11:05,120
¡Que no estás acusando al fulano
de la esquina, que son el cardenal,
179
00:11:05,279 --> 00:11:07,120
y el mismísimo
Comisario de la villa!
180
00:11:07,519 --> 00:11:10,400
¡Aquí está pasando algo muy gordo
y hay que hacer algo!
181
00:11:10,559 --> 00:11:12,199
Bartolo,
182
00:11:12,360 --> 00:11:14,919
aquí no estamos
ni para espiar a la familia
183
00:11:15,080 --> 00:11:16,760
ni para inventarnos conjuras.
184
00:11:16,919 --> 00:11:20,599
¡Déjalo!
¿No ves que te vas a ver decapitado?
185
00:11:50,519 --> 00:11:54,519
(Sintonía)
186
00:12:15,080 --> 00:12:17,160
Me voy a preparar el desayuno.
187
00:12:39,959 --> 00:12:42,199
Estoy seguro de que
la respuesta está al caer.
188
00:12:43,360 --> 00:12:45,959
A lo mejor el mensajero real
se ha perdido por el barrio.
189
00:12:46,120 --> 00:12:48,160
Como todas las calles
parecen la misma...
190
00:12:51,639 --> 00:12:54,400
Mira si queda algo
de... de carne seca.
191
00:13:01,599 --> 00:13:04,360
A ver, amo, si... se pone
a cocinar, cocinamos.
192
00:13:04,599 --> 00:13:06,160
Que ya sabe lo que dicen:
193
00:13:06,319 --> 00:13:09,000
"Quien guisa triste, come amargo".
194
00:13:09,919 --> 00:13:12,760
Sólo quiero una respuesta, Sátur,
aunque sea negativa.
195
00:13:14,319 --> 00:13:15,519
Tampoco es pedir mucho.
196
00:13:22,599 --> 00:13:24,680
¡Está el mundo
lleno de delincuentes!
197
00:13:25,919 --> 00:13:27,040
Esto antes no pasaba.
198
00:13:27,199 --> 00:13:29,720
¡Cipriano, por Dios!
¿Sería mucho pedir
199
00:13:29,879 --> 00:13:32,839
que dejaras la puñetera puertecita
en paz de una vez por todas?
200
00:13:33,000 --> 00:13:35,360
Por algún sitio tengo que entrar,
¿no?
201
00:13:35,519 --> 00:13:37,120
¿Qué tienes que entrar...?
202
00:13:37,279 --> 00:13:38,839
Ya vale.
203
00:13:39,000 --> 00:13:42,919
Perdóneme, amo. Lo siento, pero es
que tengo los nervios... destrozaos.
204
00:13:43,080 --> 00:13:46,160
Cipri, ¿qué decías?
¿De qué delincuentes hablabas?
205
00:13:46,319 --> 00:13:48,760
Pues que han robado el correo real.
206
00:13:50,760 --> 00:13:51,639
¿Qué?
207
00:13:52,080 --> 00:13:55,120
Han asaltado a uno de los carros
y se han llevado todas las sacas.
208
00:13:55,279 --> 00:13:56,199
¡Bah!
209
00:13:58,919 --> 00:14:00,440
Por eso no llegaba.
210
00:14:02,440 --> 00:14:04,680
En ese carro iba su respuesta, amo;
211
00:14:04,959 --> 00:14:08,599
la respuesta de su padre, el rey.
(RÍE)
212
00:14:13,680 --> 00:14:15,199
¡Manda huevos!
213
00:14:15,360 --> 00:14:18,440
También es mala suerte
que hayan asaltado el correo real.
214
00:14:18,599 --> 00:14:20,800
Eso no significa
que me haya contestado, Sátur.
215
00:14:21,720 --> 00:14:23,120
Puede que mi respuesta no fuese ahí.
216
00:14:23,279 --> 00:14:27,279
¡Claro que iba ahí! Por eso no ha
llegado a su destino, que es usted.
217
00:14:29,839 --> 00:14:31,319
Quizá tengas razón.
218
00:14:32,279 --> 00:14:34,919
Prepara mi traje,
voy a recuperar esas cartas.
219
00:14:35,879 --> 00:14:37,160
¡Ese es mi amo!
220
00:14:37,519 --> 00:14:40,440
¡Venga, marchando una de héroe!
(RÍE)
221
00:14:44,239 --> 00:14:46,599
Estoy pensando yo...
¿Cómo va a hacerlo?
222
00:14:46,760 --> 00:14:49,760
Seguir el rastro de una persona...
Pero de unas cartas...
223
00:14:50,760 --> 00:14:53,199
Hacer el mismo camino
que hizo el correo real.
224
00:14:54,319 --> 00:14:55,760
¿Y si las han quemado?
225
00:14:56,959 --> 00:14:59,639
¿Y si esos desgraciados
han robado el correo real
226
00:14:59,800 --> 00:15:01,040
para quemar las sacas?
227
00:15:01,199 --> 00:15:04,319
No, Sátur. Si han robado las cartas,
es que buscaban algo en ellas.
228
00:15:05,760 --> 00:15:07,760
¿Está usted seguro?
229
00:15:08,839 --> 00:15:12,440
¿Qué podía haber ahí de interés
para esos ladrones?
230
00:15:12,599 --> 00:15:15,680
Pagarés,
títulos comerciales al portador...
231
00:15:18,160 --> 00:15:21,080
Bueno, pues "asín"...
está bien pensado el golpe, claro.
232
00:15:22,120 --> 00:15:24,519
De haberlo sabido yo en mi época...
233
00:15:25,000 --> 00:15:28,120
Hay veces que las cosas son más
de lo que aparentan.
234
00:15:28,279 --> 00:15:30,360
Una carta, un simple trozo de papel,
235
00:15:30,519 --> 00:15:32,879
puede ser más valioso
que un carro repleto de oro.
236
00:15:37,400 --> 00:15:40,519
Todavía estoy yo asimilando lo que
me dijo de atender a los detalles
237
00:15:40,680 --> 00:15:44,000
y... y estoy aprendiendo
otra "lición" magistral.
238
00:15:45,919 --> 00:15:49,239
Recuperar esas sacas es la manera
de saber si el rey me ha contestado.
239
00:15:50,279 --> 00:15:53,519
Y voy a hacerlo, Sátur.
Voy a hacerlo.
240
00:16:20,800 --> 00:16:23,160
Menos mal que mi caballo
siempre sigue al suyo.
241
00:16:24,440 --> 00:16:27,839
Con tanta vigilancia delante de
esa puerta, me ha quedado planchado.
242
00:16:28,879 --> 00:16:30,120
(LAMENTO)
243
00:16:32,360 --> 00:16:33,800
Hay huellas de carros, Sátur.
244
00:16:33,959 --> 00:16:36,559
El asalto puede que
haya sido en este bosque.
245
00:16:49,080 --> 00:16:51,720
Quizá la gente
de esa cabaña haya visto algo.
246
00:16:57,000 --> 00:16:58,519
¡Ay, Dios!
247
00:16:58,680 --> 00:16:59,720
La hemos encontrado.
248
00:16:59,879 --> 00:17:03,559
Una cosa te voy a "dicir", Cipriano:
la buena noticia se la doy yo.
249
00:17:03,720 --> 00:17:05,599
No es justo, deberíamos ser los dos.
250
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
¿Usted quién es?
251
00:17:08,160 --> 00:17:11,360
Le traigo todos los días leña a
la señora. Para que no cargue ella.
252
00:17:11,519 --> 00:17:13,199
Está... embarazada.
253
00:17:14,239 --> 00:17:15,239
Id con Dios.
254
00:17:16,680 --> 00:17:17,680
¿Qué está embarazada?
255
00:17:18,080 --> 00:17:20,239
Pero, ¿cómo que está embarazada?
No puede ser.
256
00:17:20,400 --> 00:17:22,160
Yo creía que Gonzalo y ella no...
257
00:17:22,319 --> 00:17:24,400
¡No, no, no! Si el amo ni la rozó.
258
00:17:26,080 --> 00:17:28,800
Estaba esperando al día de la boda.
259
00:17:29,199 --> 00:17:31,239
Además, que me lo habría dicho.
260
00:17:31,680 --> 00:17:33,800
Que está preñada de otro.
261
00:17:36,639 --> 00:17:38,000
(Relincho)
262
00:17:40,120 --> 00:17:41,160
Amo.
263
00:17:42,480 --> 00:17:43,360
¡Amo!
264
00:17:43,519 --> 00:17:44,599
¡Sátur!
265
00:17:46,279 --> 00:17:48,839
¿Qué se nos ha perdido
a nosotros en esa cabaña?
266
00:17:49,000 --> 00:17:51,800
Además, que a mí me da el pálpito
de que... está abandonada.
267
00:17:52,839 --> 00:17:56,360
Vive gente, Sátur.
Hay ropa, de mujer.
268
00:17:56,680 --> 00:17:57,839
Quizá pueda ayudarnos.
269
00:17:58,000 --> 00:18:00,760
Usted lo ha dicho, ropa de mujer.
270
00:18:00,919 --> 00:18:04,680
Y la mujer siempre está más al hogar
que a las cosas de fuera.
271
00:18:05,800 --> 00:18:08,239
Lo poco que haya visto
puede servirme de ayuda.
272
00:18:08,559 --> 00:18:10,239
No te preocupes.
273
00:18:13,000 --> 00:18:13,639
¡Sátur!
274
00:18:18,199 --> 00:18:20,760
Tienen el sello real.
275
00:18:22,720 --> 00:18:25,599
Son las cartas del rey, Sátur.
Hay que seguir el rastro.
276
00:18:40,919 --> 00:18:44,239
(Música barroca)
277
00:18:51,400 --> 00:18:54,800
Qué pena que no pudieras venir la
semana pasada a la fiesta del lago.
278
00:18:54,959 --> 00:18:57,599
Sí, fue una lástima.
¿Qué tal lo pasasteis?
279
00:18:57,760 --> 00:19:01,120
Fenomenal. Al pequeño Lucas
le encantaron los juegos en el agua.
280
00:19:01,519 --> 00:19:05,319
Lucrecia, nunca hubiéramos dicho
que te gustara la repostería.
281
00:19:05,680 --> 00:19:07,559
¿Cómo se te ocurrió
la idea de la clase?
282
00:19:08,080 --> 00:19:10,040
Así, sin más.
283
00:19:10,199 --> 00:19:12,919
Una mañana me levanté y me dije:
284
00:19:13,239 --> 00:19:16,519
"Estaría bien ampliar
nuestra cultura culinaria". Mmm.
285
00:19:19,440 --> 00:19:21,480
Ahí está,
deja que hable yo con ella.
286
00:19:21,879 --> 00:19:24,480
Marquesa, disculpe, verá...
287
00:19:24,639 --> 00:19:26,360
Mi Reme y yo queríamos agradecerle
288
00:19:26,519 --> 00:19:29,120
la invitación a su clase
de repostería... fina.
289
00:19:29,279 --> 00:19:30,680
Ha sido todo un sorpresón.
290
00:19:30,839 --> 00:19:34,480
No me lo agradezcas, míralo más como
un... "Hoy por ti, mañana por mí".
291
00:19:34,720 --> 00:19:38,160
Por supuesto. Si necesita una mano
para lo que sea, aquí estoy yo.
292
00:19:38,440 --> 00:19:41,879
No tengas la más mínima duda
de que acudiré a ti.
293
00:19:45,800 --> 00:19:49,760
¡Uh, qué mandiles, qué preciosidad!
294
00:19:49,919 --> 00:19:51,800
Y están como iluminados.
295
00:19:51,959 --> 00:19:54,239
Sí. Y mira los nuestros.
296
00:19:55,680 --> 00:19:58,440
Hija, no te me vengas abajo ahora,
que por fuera
297
00:19:58,599 --> 00:20:01,040
no tendrás tan buena vestimenta,
298
00:20:01,199 --> 00:20:04,800
pero por dentro estas mujeres
van a ver lo que vales. Espera.
299
00:20:07,480 --> 00:20:08,800
Agarra el rodillo.
300
00:20:14,400 --> 00:20:16,239
Os presento a Álvaro Quiroga.
301
00:20:16,839 --> 00:20:19,720
Es quien nos va a enseñar
los secretos de la repostería.
302
00:20:21,639 --> 00:20:23,480
Buenos días, señoras.
303
00:20:27,279 --> 00:20:28,440
Hernán,
304
00:20:29,480 --> 00:20:30,919
¿aún por palacio?
305
00:20:32,239 --> 00:20:33,919
Aquí nos tienes,
306
00:20:34,080 --> 00:20:36,599
a punto de meter
las manos en la masa.
307
00:20:42,480 --> 00:20:45,160
Señoras, que disfruten de la clase.
308
00:20:47,760 --> 00:20:51,519
Si me disculpan,
he de irme a trabajar.
309
00:21:02,879 --> 00:21:06,720
Como hayan perdido su respuesta,
los cuelgo en la Plaza Mayor.
310
00:21:08,680 --> 00:21:09,559
¿Eh?
311
00:21:17,239 --> 00:21:20,680
¿Necesitáis un abrecartas?
312
00:21:22,080 --> 00:21:24,639
(Música dramática)
313
00:22:07,279 --> 00:22:09,839
Vendedora: ¡Jarrones, jarrones!
314
00:22:10,000 --> 00:22:11,279
(Bullicio callejero)
315
00:22:11,720 --> 00:22:13,120
Ésta no es.
316
00:22:14,160 --> 00:22:15,519
Ésta tampoco.
317
00:22:16,360 --> 00:22:18,199
(Puerta chirría)
318
00:22:19,319 --> 00:22:22,080
¡La corriente, amo!
¡Amo, la corriente! ¡Tenga cuidado!
319
00:22:22,239 --> 00:22:23,080
Lo siento.
320
00:22:24,120 --> 00:22:25,319
Deja que te ayude.
321
00:22:25,720 --> 00:22:26,919
¿Éstas las has mirado?
322
00:22:27,080 --> 00:22:28,559
No, todavía no.
323
00:22:29,760 --> 00:22:31,800
¡Para que luego digan
que el rey no trabaja!
324
00:22:35,279 --> 00:22:38,000
Si sólo firmarlas,
ya... ya... ya es para morirse.
325
00:22:41,080 --> 00:22:42,480
Ésta tampoco.
326
00:22:51,959 --> 00:22:54,480
¿Aquí qué pone? No se entiende.
Menuda letrita...
327
00:22:56,080 --> 00:22:56,879
Luis Molina.
328
00:22:57,040 --> 00:22:58,239
Pues nada, tampoco.
329
00:23:11,160 --> 00:23:14,160
A mí esto de la cosa epistolar
tampoco me parece muy práctico.
330
00:23:15,559 --> 00:23:18,040
Que estos papelitos lleguen
a su destino, me parece
331
00:23:18,199 --> 00:23:19,319
casi un milagro.
332
00:23:19,879 --> 00:23:21,639
Así es, Sátur.
333
00:23:21,800 --> 00:23:24,080
Piensa lo grave
que sería que no fuera así.
334
00:23:24,239 --> 00:23:26,760
Hombre, perderse
una felicitación navideña...
335
00:23:27,800 --> 00:23:30,080
no me parece a mí
que sea para tanto.
336
00:23:30,239 --> 00:23:34,160
No, Sátur, cada carta
va a un destino, a una persona,
337
00:23:34,319 --> 00:23:38,199
pero lo que hay dentro
puede ser a su vez otro destino.
338
00:23:41,199 --> 00:23:43,480
No he entendido muy bien
lo que ha querido decir.
339
00:23:43,760 --> 00:23:47,279
A ver, hay muchas declaraciones de
guerra que se han transmitido así,
340
00:23:47,440 --> 00:23:49,360
pero también hay muchas condenas
341
00:23:49,559 --> 00:23:51,480
que se han perdonado
a través de carta.
342
00:23:52,440 --> 00:23:55,120
No lo había pensado, pero, amo,
tiene usted toda la razón.
343
00:23:55,919 --> 00:23:59,400
Que una carta llegue o no, puede
cambiar la vida de una persona.
344
00:24:01,080 --> 00:24:03,959
Como la carta de un padre
puede cambiar la vida de su hijo.
345
00:24:06,080 --> 00:24:07,639
¿Crees que estará aquí?
346
00:24:09,559 --> 00:24:13,239
Yo creo que sí, creo que sí.
Además, que la vamos a encontrar.
347
00:24:13,400 --> 00:24:16,599
Ya verá usted
cómo la vamos a encontrar.
348
00:24:30,199 --> 00:24:32,519
¿Todo esto lo habéis hecho vosotras?
349
00:24:32,680 --> 00:24:34,440
(MARI ASIENTE)
350
00:24:34,599 --> 00:24:36,680
Si es que
con el tiempo el oro brilla.
351
00:24:36,839 --> 00:24:38,519
(ELLA RÍE)
352
00:24:38,680 --> 00:24:42,160
Yo no sé qué aire le ha entrado
a la marquesa para invitarnos,
353
00:24:42,319 --> 00:24:44,559
pero mira, ha sido para bien.
354
00:24:45,120 --> 00:24:46,800
¡Aquí está pasando algo muy gordo!
355
00:24:46,959 --> 00:24:49,559
He seguido al Comisario
y se ha encerrado en su despacho.
356
00:24:49,720 --> 00:24:50,839
¿Qué te he dicho antes?
357
00:24:51,000 --> 00:24:53,199
¡Se está cociendo algo,
no son fantasías mías!
358
00:24:53,360 --> 00:24:55,959
¿Cómo te tengo que decir
que dejes eso?
359
00:24:56,120 --> 00:24:59,000
¡Que vas a provocar una desgracia,
nos vas a buscar la ruina!
360
00:24:59,599 --> 00:25:02,519
Lo que tú digas. Pero cuando esto
nos estalle en los morros,
361
00:25:02,680 --> 00:25:04,279
que conste que yo te he avisado.
362
00:25:07,360 --> 00:25:10,559
Pero, ¿qué le pasa al chiquillo?
- ¿Que qué le pasa?
363
00:25:10,720 --> 00:25:13,879
¡No me hagas que te lo cuente!
- ¡Hombre!
364
00:25:14,199 --> 00:25:16,599
¡Hay que joderse
con el crío de las narices!
365
00:25:16,760 --> 00:25:17,559
(Cruje bisagra)
366
00:25:17,720 --> 00:25:20,400
MARI: ¡Uh!
- ¿Y esto qué leches es?
367
00:25:23,800 --> 00:25:27,559
(Música de misterio)
368
00:25:27,720 --> 00:25:29,199
¿Adónde vas, Mari?
369
00:25:49,559 --> 00:25:52,040
No hay ninguna a mi nombre, Sátur.
370
00:25:53,040 --> 00:25:54,040
¡Manda huevos!
371
00:25:54,199 --> 00:25:57,080
Las he mirado tanto
que hasta las tengo contadas:
372
00:25:57,239 --> 00:25:59,720
3.323 cartas.
373
00:25:59,879 --> 00:26:02,040
Y ninguna para usted.
374
00:26:04,400 --> 00:26:07,120
Recoge todo esto, Sátur.
Hay que devolverlo.
375
00:26:12,279 --> 00:26:13,279
¡Aquí hay una!
376
00:26:16,080 --> 00:26:17,639
Aquí dentro hay una sin mirar.
377
00:26:26,000 --> 00:26:27,599
¿Está a mi nombre?
378
00:26:29,279 --> 00:26:30,279
No lo sé.
379
00:26:30,599 --> 00:26:32,959
Dale la vuelta, Sátur.
380
00:26:33,400 --> 00:26:36,919
No, mejor désela usted,
que a mí me da cosa.
381
00:26:39,279 --> 00:26:40,040
Dámela.
382
00:26:44,400 --> 00:26:45,400
(SOPLA)
383
00:26:48,879 --> 00:26:50,279
Va a ser la suya, ya verá.
384
00:26:52,400 --> 00:26:55,879
El destino es así de puñetero,
que deja lo mejor para el final.
385
00:26:56,040 --> 00:26:58,599
A mí me pasaba lo mismo
en el orfelinato:
386
00:26:58,760 --> 00:27:02,480
el único garbanzo que había en la
sopa y... lo dejaba para lo último.
387
00:27:19,239 --> 00:27:20,239
No es para mí.
388
00:27:24,800 --> 00:27:26,040
Pues tiene que estar.
389
00:27:26,199 --> 00:27:29,599
Por aquí tiene que estar, tiene que
haber una respuesta para Vd., amo.
390
00:27:30,919 --> 00:27:31,959
Déjalo.
391
00:27:32,120 --> 00:27:33,040
Igual... Igual...
392
00:27:33,199 --> 00:27:36,599
"me se" ha traspapelado, pero
tiene que estar. Tiene que estar.
393
00:27:36,760 --> 00:27:40,440
Sátur, no me ha contestado.
No quiere saber nada de mí.
394
00:27:41,480 --> 00:27:44,440
Cuando nací, tomó la decisión
de apartarme de su vida
395
00:27:44,599 --> 00:27:47,599
y quiere que así siga siendo.
396
00:27:48,720 --> 00:27:50,239
Recoge todo esto.
397
00:28:01,519 --> 00:28:03,879
Justino, ¿cuánto tiempo
llevamos aquí encerrados?
398
00:28:04,040 --> 00:28:05,400
No lo sé,
399
00:28:05,559 --> 00:28:08,480
pero deja que siga buscando
para ver si encontramos cómo salir.
400
00:28:10,800 --> 00:28:14,599
Ay, Justino, por Dios, yo no sé
lo que es esto, pero sácame de aquí.
401
00:28:14,760 --> 00:28:17,680
Cálmate, que digo yo que
si se puede entrar, se podrá salir.
402
00:28:19,839 --> 00:28:21,599
¿Qué es esto?
403
00:28:24,400 --> 00:28:26,599
Mari, esto es para mirar.
- ¡Me da igual!
404
00:28:26,959 --> 00:28:30,879
¡Yo lo que quiero es salir de aquí!
¡En mala hora me has hecho entrar!
405
00:28:31,040 --> 00:28:33,599
Has entrado por tu propio pie
y la primera.
406
00:28:35,160 --> 00:28:37,239
¡Esto nos pasa
por ser "golismeros"!
407
00:28:37,400 --> 00:28:39,319
¡Si es que mira que somos cenizos!
408
00:28:39,480 --> 00:28:43,279
Ya estábamos más o menos hechos
al palacio... ¡y ahora esto!
409
00:28:43,440 --> 00:28:46,080
No deberíamos haber salido nunca
de nuestra pescadería.
410
00:28:46,239 --> 00:28:49,680
No llores, que luego te da sed,
y no hay aquí ni donde sacar agua.
411
00:28:50,800 --> 00:28:54,120
¿Y si no salimos nunca de aquí?
¿Y si nos morimos aquí dentro?
412
00:28:54,279 --> 00:28:56,440
¡Que no nos vamos a morir,
eso no va a pasar!
413
00:28:57,360 --> 00:28:59,599
Los críos se quedarían huérfanos
414
00:28:59,760 --> 00:29:01,720
y no veríamos nacer a nuestro nieto.
415
00:29:01,879 --> 00:29:05,879
¡Yo te saco de aquí aunque tenga
que tirar esta pared a trompazos!
416
00:29:06,040 --> 00:29:07,519
(Se abre puerta)
417
00:29:15,199 --> 00:29:18,440
Hay que guardar cautela; aquí,
en Palacio, no podemos hacerlo.
418
00:29:20,720 --> 00:29:21,959
¡Mari, ya está!
419
00:29:23,239 --> 00:29:24,760
Mari.
420
00:29:35,680 --> 00:29:38,279
Veámonos fuera,
en algún lugar discreto.
421
00:29:38,440 --> 00:29:41,519
No me es fácil salir,
me vigilan constantemente.
422
00:29:41,680 --> 00:29:43,400
Tiene que ser esta noche.
423
00:29:44,440 --> 00:29:46,959
Buscaré la manera de encontrarnos.
424
00:30:07,639 --> 00:30:10,639
Le está siendo infiel al marido.
425
00:30:24,680 --> 00:30:26,599
(Llaman a la puerta)
426
00:30:48,000 --> 00:30:49,120
¿Gonzalo de Montalvo?
427
00:30:49,800 --> 00:30:51,040
Sí, soy yo.
428
00:30:51,199 --> 00:30:52,720
De Su Majestad el rey.
429
00:30:58,800 --> 00:30:59,440
Gracias.
430
00:31:16,519 --> 00:31:19,680
¡Menudo feo! ¡Menudo feo que
le ha hecho Su Majestad el rey!
431
00:31:19,919 --> 00:31:22,279
Le digo una cosa,
si él no quiere saber nada de Vd.,
432
00:31:22,440 --> 00:31:25,839
nosotros tampoco queremos
saber nada de él. ¡Ya está!
433
00:31:26,599 --> 00:31:27,800
Me ha contestado, Sátur.
434
00:31:27,959 --> 00:31:30,480
¿Cómo que le ha contestado?
No he escuchado la puerta.
435
00:31:30,639 --> 00:31:32,440
Acaba de llegar.
436
00:31:34,080 --> 00:31:36,720
Oiga usted,
se me va a "crujir la patata".
437
00:31:37,919 --> 00:31:41,480
Le he dicho yo a usted que había
que confiar en su majestad, ¿o no?
438
00:31:41,800 --> 00:31:43,760
Todavía no sé lo que dice.
439
00:31:43,919 --> 00:31:45,360
¡No! ¿Y si no la abre?
440
00:31:45,599 --> 00:31:47,519
¿Y si la deja cerrada
441
00:31:47,680 --> 00:31:50,279
y nos quedamos con la ilusión
de... de la respuesta?
442
00:31:50,440 --> 00:31:53,879
No, Sátur.
Tengo que saber qué es lo que dice.
443
00:31:58,760 --> 00:32:01,879
REY: "Mañana por la mañana,
un carruaje te recogerá en tu casa
444
00:32:02,040 --> 00:32:04,360
para que vengas al Palacio Real
junto a tu hijo
445
00:32:04,519 --> 00:32:06,080
a pasar una semana."
446
00:32:07,519 --> 00:32:09,040
¿Qué es lo que dice? ¿Qué dice?
447
00:32:12,599 --> 00:32:15,519
Quiere que Alonso y yo pasemos
una semana en el Palacio Real.
448
00:32:16,959 --> 00:32:19,440
¿Una semana el chiquillo y usted
en el Palacio Real?
449
00:32:19,919 --> 00:32:21,400
Sí.
450
00:32:22,879 --> 00:32:26,319
Pero eso es más que una respuesta.
Eso es más que... que... que...
451
00:32:26,480 --> 00:32:28,360
que un encuentro. Eso... Eso...
452
00:32:29,040 --> 00:32:32,599
Eso... Eso es una semana
en el Palacio Real.
453
00:32:37,599 --> 00:32:38,680
(Latigazo)
454
00:32:40,400 --> 00:32:41,720
Para... ¡Ah!
455
00:32:42,480 --> 00:32:45,120
¡Por favor, piedad,
por el amor de Dios!
456
00:32:45,559 --> 00:32:47,559
¡Ah! ¡Yo no lo he hecho!
457
00:32:48,360 --> 00:32:50,839
¡Ah! (LLORANDO) ¡Lo juro!
458
00:32:51,360 --> 00:32:53,879
Señor,
el reo no reconoce su delito.
459
00:32:54,680 --> 00:32:56,559
¿Seguimos
con el procedimiento habitual?
460
00:32:56,720 --> 00:32:58,639
Me da igual.
Pero que se calle de una vez.
461
00:32:59,720 --> 00:33:00,519
(GRITA)
462
00:33:10,839 --> 00:33:12,559
¿Quiere usted arrancarle la lengua?
463
00:33:16,839 --> 00:33:19,199
No soporto más todo esto.
464
00:33:21,959 --> 00:33:23,080
¡Fuera!
465
00:33:30,120 --> 00:33:32,080
¿Qué ocurre, Comisario?
466
00:33:34,080 --> 00:33:36,680
¿Ya no sentís placer con la tortura?
467
00:33:37,519 --> 00:33:39,279
No aguanto más todo esto.
468
00:33:42,239 --> 00:33:45,120
Debéis ser cautos
y ocultar vuestros sentimientos.
469
00:33:45,639 --> 00:33:47,319
¿Por qué habría de hacerlo?
470
00:33:48,360 --> 00:33:51,279
El destino para el que he nacido
no es torturar a carroña,
471
00:33:51,440 --> 00:33:53,319
sino conquistar imperios.
472
00:33:54,400 --> 00:33:57,919
Todo llegará, tened paciencia.
473
00:33:58,239 --> 00:34:00,360
Llevo toda la vida esperando.
474
00:34:00,519 --> 00:34:02,519
¿Le parece poca paciencia?
475
00:34:02,680 --> 00:34:04,800
¡Quiero lo que me corresponde
y lo quiero ya!
476
00:34:05,239 --> 00:34:07,559
Tened cuidado, Comisario.
477
00:34:07,720 --> 00:34:09,959
Empresas tan altas como la vuestra
478
00:34:10,120 --> 00:34:13,360
se han visto sometidas
por un exceso de ansia.
479
00:34:13,519 --> 00:34:15,239
Ahora que he descubierto quién soy,
480
00:34:15,400 --> 00:34:17,800
no pienso seguir en esta cloaca.
481
00:34:19,279 --> 00:34:20,160
Estáis equivocado.
482
00:34:20,319 --> 00:34:22,760
¡Yo soy más que esto!
¡Yo soy el futuro!
483
00:34:22,919 --> 00:34:26,599
¿Queréis callar de una vez
y escucharme?
484
00:34:30,239 --> 00:34:33,279
Mi futuro... está ligado al vuestro.
485
00:34:35,199 --> 00:34:38,680
Y no voy a permitir que
lo malogréis por un simple arrebato.
486
00:34:40,440 --> 00:34:43,680
Por lo tanto,
y hasta que llegue ese momento,
487
00:34:46,559 --> 00:34:49,919
seguid haciendo vuestro trabajo.
488
00:35:06,480 --> 00:35:07,120
(AGONIZA)
489
00:35:46,800 --> 00:35:49,319
(LEE EN SU INTERIOR)
"Madre, tu cuerpo descansa aquí,
490
00:35:50,120 --> 00:35:53,919
pero sé que seguirás acompañándome
cada día de mi vida, como siempre.
491
00:35:54,879 --> 00:35:57,199
Desconozco por qué te condenaron
a vivir encerrada
492
00:35:57,360 --> 00:35:59,519
y te arrancaron lo que más querías.
493
00:35:59,680 --> 00:36:02,680
Pagarán los que te han hecho esto.
Tu hijo."
494
00:36:12,279 --> 00:36:14,919
Juré que me vengaría
de los que te condenaron.
495
00:36:17,199 --> 00:36:19,040
He cumplido mi promesa, madre.
496
00:36:24,519 --> 00:36:26,839
Ahora voy a conocer a mi padre,
497
00:36:30,120 --> 00:36:33,319
el hombre al que amaste.
498
00:36:37,400 --> 00:36:39,440
Por fin el círculo se cierra.
499
00:37:15,839 --> 00:37:17,120
Hola, amo.
500
00:37:17,279 --> 00:37:20,000
Hola, Sátur.
501
00:37:21,599 --> 00:37:22,559
¿Quieres algo?
502
00:37:23,599 --> 00:37:25,279
No, nada que...
503
00:37:26,319 --> 00:37:27,800
Tengo que hacerle una pregunta.
504
00:37:28,959 --> 00:37:30,000
Dime.
505
00:37:31,360 --> 00:37:34,279
Igual es un exceso y,
como no soy de la familia, pero...
506
00:37:34,639 --> 00:37:37,760
En esta casa se te considera uno
más. Para mí sí eres de la familia.
507
00:37:38,000 --> 00:37:39,319
Entonces, ¿puedo ir?
508
00:37:39,480 --> 00:37:40,120
¿Adónde?
509
00:37:40,279 --> 00:37:43,639
Al Palacio Real, a pasar allí
toda la semana con ustedes.
510
00:37:43,800 --> 00:37:46,919
Por nada del mundo me querría yo
perder ese abrazo que se van a dar
511
00:37:47,080 --> 00:37:48,599
y por el que tanto he trabajado.
512
00:37:48,879 --> 00:37:50,959
Claro que sí, Sátur.
Te vienes con nosotros.
513
00:37:51,680 --> 00:37:52,480
¿En serio?
514
00:37:52,639 --> 00:37:53,279
Sí.
515
00:37:53,440 --> 00:37:55,440
Es que como en la invitación no...
516
00:37:55,599 --> 00:37:58,199
mencionaba mi nombre ni nada...
517
00:37:58,559 --> 00:38:01,639
Y luego no quiero ser un problema
para el protocolo y esas cosas.
518
00:38:01,800 --> 00:38:04,080
Sin ti,
nunca hubiera llegado hasta aquí.
519
00:38:04,239 --> 00:38:06,959
Te vienes con nosotros, Sátur.
No te preocupes.
520
00:38:07,120 --> 00:38:08,760
Es usted lo más grande, amo.
521
00:38:10,040 --> 00:38:12,839
Me vendrá bien tenerte conmigo
entre tanta gente desconocida.
522
00:38:13,000 --> 00:38:13,639
(RÍE)
523
00:38:17,839 --> 00:38:20,120
¡Ay, madre, madre, madre,
madre, madre, madre...!
524
00:38:20,279 --> 00:38:21,639
¿Qué pasa?
525
00:38:21,800 --> 00:38:24,400
Que no tiene usted
ajuar para la ocasión.
526
00:38:24,559 --> 00:38:27,839
Que vamos a estar allí siete días
enteritos con sus siete noches.
527
00:38:29,080 --> 00:38:32,400
¿Y usted sabe la de cambios
de vestuario que supone eso? No, no.
528
00:38:32,639 --> 00:38:34,400
Bastará con lo que tengo.
529
00:38:34,559 --> 00:38:35,599
No basta, no.
530
00:38:35,760 --> 00:38:38,720
No, porque me tiene nada más
que medio traje digno.
531
00:38:38,879 --> 00:38:42,279
Todo lo demás, mire,
son más agujeros que... que ropa.
532
00:38:42,440 --> 00:38:45,760
¡Sátur, para, para, para!
Sátur, para. Para.
533
00:38:47,360 --> 00:38:49,080
El rey ya sabe nuestra condición.
534
00:38:49,839 --> 00:38:52,879
Pero una cosa es conocerla y otra
es que me vaya usted hecho un...
535
00:38:53,760 --> 00:38:55,319
pingajo todos los días.
536
00:38:55,919 --> 00:38:57,400
¿Y si se avergüenza de usted?
537
00:39:00,160 --> 00:39:02,800
Tendrá que aprender
a aceptarnos como somos.
538
00:39:34,239 --> 00:39:36,800
¡La madre del cordero!
539
00:39:36,959 --> 00:39:39,360
(Pasos aproximándose)
540
00:39:43,480 --> 00:39:46,559
¿Qué haces?
- (DISIMULANDO) ¡Nada!
541
00:39:46,760 --> 00:39:50,199
Aquí estaba, catando el pastel.
Está para eso, ¿no?
542
00:39:50,360 --> 00:39:51,120
No.
543
00:39:55,720 --> 00:39:56,720
Aparta.
544
00:39:57,760 --> 00:39:59,760
¿Es ésa la tarta
que he de llevarme?
545
00:40:00,400 --> 00:40:02,400
Es la que ha hecho la marquesa, sí.
546
00:40:12,639 --> 00:40:14,760
Por favor.
547
00:40:15,680 --> 00:40:17,800
Agradéceselo de mi parte.
548
00:40:28,319 --> 00:40:31,440
Veo que la tarta no está.
¿Se la ha llevado?
549
00:40:31,879 --> 00:40:33,480
Acaba de salir.
550
00:40:34,559 --> 00:40:37,919
¿Y tú qué miras?
Anda, haz algo útil.
551
00:40:38,400 --> 00:40:41,279
Llama a tus padres y diles
que quiero verlos inmediatamente.
552
00:40:44,400 --> 00:40:46,720
Se la está jugando, ¿lo sabe?
553
00:40:46,879 --> 00:40:50,360
Sí, pero merecerá la pena.
554
00:41:02,199 --> 00:41:04,160
JUSTINO: ¿Nos ha mandado llamar?
555
00:41:04,319 --> 00:41:07,839
Tu mujer me va a acompañar
a comprar ingredientes a Toledo.
556
00:41:08,239 --> 00:41:09,680
Pasaremos la noche allí.
557
00:41:09,839 --> 00:41:12,559
¿La noche?
- ¿En Toledo?
558
00:41:12,720 --> 00:41:16,080
Sí, porque entre que salimos,
llegamos, luego volvemos,
559
00:41:16,239 --> 00:41:18,040
se nos echa la noche encima.
560
00:41:18,199 --> 00:41:20,559
Pero no te preocupes,
lo tengo todo planeado.
561
00:41:20,720 --> 00:41:24,040
He reservado en una posada.
Tendrás tu propia alcoba.
562
00:41:24,760 --> 00:41:27,879
Cuando lleguemos, para que nos dé
tiempo y hacer todos los encargos,
563
00:41:28,040 --> 00:41:31,160
habrá un momento en que
nos separaremos. ¿Está claro? ¿Sí?
564
00:41:31,319 --> 00:41:34,760
Entonces, te espero
en las caballerizas en media hora.
565
00:41:35,080 --> 00:41:36,319
Ah, y tú,
566
00:41:36,480 --> 00:41:39,120
si preguntan por mí,
les dices que estoy con tu mujer.
567
00:41:46,480 --> 00:41:49,879
Dios mío, Mari, nos está usando
para verse con el amante.
568
00:41:50,040 --> 00:41:52,199
¿Y si se entera el Comisario?
569
00:41:52,639 --> 00:41:54,720
Pues ella pagará,
pero los siguientes...
570
00:41:55,040 --> 00:41:58,000
los siguientes somos nosotros.
- (EN VOZ BAJA) Ay...
571
00:42:08,000 --> 00:42:09,760
Hay que bajar ese escote, ¿eh?
572
00:42:11,239 --> 00:42:13,720
No, no, no, menos maquillaje.
573
00:42:13,879 --> 00:42:15,760
Tú más maquillaje.
574
00:42:15,919 --> 00:42:19,239
A ver... A ver el collar éste.
575
00:42:19,400 --> 00:42:21,480
Ay... Así.
576
00:42:21,639 --> 00:42:24,839
Ay, qué poca gracia tienes, hija.
Anda, trae.
577
00:42:28,080 --> 00:42:31,639
¿Ves lo que luce bien puesto?
(SE SORPRENDE AL VER A GONZALO)
578
00:42:31,800 --> 00:42:33,319
Hoy toca clase.
579
00:42:33,480 --> 00:42:36,599
¡Vamos, venid conmigo! ¡Vamos!
580
00:42:53,639 --> 00:42:57,279
Esperaba a mi alumna,
no... a la reina del Nilo.
581
00:42:57,519 --> 00:42:59,080
Es que hoy es la noche de Egipto.
582
00:42:59,239 --> 00:42:59,879
Ya.
583
00:43:00,040 --> 00:43:02,599
Flora ha insistido en que reciba
a los clientes en un camello.
584
00:43:02,760 --> 00:43:04,319
¿Y lo vais a meter aquí?
585
00:43:04,480 --> 00:43:06,599
¿Sabe Flora que un camello
es un poco grande?
586
00:43:06,919 --> 00:43:09,199
Por eso he negociado
y lo he cambiado por esto.
587
00:43:11,400 --> 00:43:14,599
La idea es que empiece en la nuca
y llegue hasta el...
588
00:43:14,760 --> 00:43:15,879
Que llegue hasta...
589
00:43:16,040 --> 00:43:19,160
Sí, bien. Está bien. Está muy bien,
590
00:43:19,319 --> 00:43:22,519
pero siento decirte
que no es un símbolo egipcio.
591
00:43:22,680 --> 00:43:23,800
Ah, ¿no?
592
00:43:23,959 --> 00:43:26,519
Es el dios Asclepio.
Es un símbolo griego.
593
00:43:26,879 --> 00:43:28,760
¿Ves cómo necesito aprender a leer?
594
00:43:29,160 --> 00:43:31,440
Aunque los clientes
no son unos eruditos como tú.
595
00:43:32,040 --> 00:43:33,480
Yo no lo soy, no.
596
00:43:33,639 --> 00:43:36,680
Es que una vez vi ese símbolo
y me he acordado.
597
00:43:36,839 --> 00:43:38,440
¿Empezamos con las clases?
598
00:43:46,599 --> 00:43:48,480
Va a ser difícil concentrarse así.
599
00:43:49,839 --> 00:43:52,680
Tú imagínate que no llevo nada.
600
00:43:54,199 --> 00:43:55,800
Eso es peor.
601
00:43:55,959 --> 00:43:58,839
Bueno, quiero decir
que... no voy vestida de egipcia.
602
00:43:59,279 --> 00:44:00,480
Es igual, nosotros...
603
00:44:00,639 --> 00:44:04,559
a lo nuestro.
Te... Te he traído estos deberes.
604
00:44:04,720 --> 00:44:05,839
¿Deberes?
605
00:44:08,199 --> 00:44:10,959
¿No es suficiente
con lo que hacemos aquí?
606
00:44:11,120 --> 00:44:12,919
Es que me tengo
que ausentar unos días.
607
00:44:13,360 --> 00:44:16,400
Sin las clases, no es lo mismo.
Voy a ir para atrás.
608
00:44:17,599 --> 00:44:19,319
No te preocupes,
609
00:44:19,480 --> 00:44:22,839
luego recuperamos el tiempo perdido.
También te he traído...
610
00:44:23,760 --> 00:44:26,279
Perdón.
611
00:44:26,839 --> 00:44:28,400
A ver.
612
00:44:29,120 --> 00:44:32,040
¿Cuál tienes? Tengo el 1, 7, 11...
613
00:44:32,440 --> 00:44:35,599
La 6, la 8...
614
00:44:46,879 --> 00:44:50,000
Te lo has dejado en casa
y he pensado que...
615
00:45:12,720 --> 00:45:14,000
(AGOTADO) Dios mío...
616
00:45:15,279 --> 00:45:17,000
A ver qué saco yo de esto.
617
00:45:17,160 --> 00:45:18,839
¡Sátur, Sátur!
618
00:45:19,000 --> 00:45:21,319
Acabo de ver a Gonzalo
besándose con una mujer.
619
00:45:22,440 --> 00:45:23,080
¿Qué?
620
00:45:23,239 --> 00:45:24,760
Como lo oyes.
621
00:45:25,199 --> 00:45:29,000
¡Pero eso es perfecto, Cipriano!
(RÍE) ¡Eso está muy bien!
622
00:45:29,160 --> 00:45:31,959
A ver si consigue ir olvidándose
de la señora Margarita.
623
00:45:32,120 --> 00:45:35,760
Pero es... es mujer
de "vida alegre".
624
00:45:36,080 --> 00:45:38,879
¿Y?
Justo lo que necesita, algo que...
625
00:45:39,040 --> 00:45:41,519
que le alegre el cuerpo. (RÍE)
626
00:45:41,680 --> 00:45:43,720
¿Qué es toda esta ropa?
627
00:45:44,160 --> 00:45:46,800
Agárrate lo machos, Cipriano.
628
00:45:46,959 --> 00:45:49,839
Nos vamos una semana a vivir
al Palacio Real. ¿Cómo te quedas?
629
00:45:50,000 --> 00:45:51,080
(RISA PICARONA)
630
00:45:51,239 --> 00:45:54,639
¿Qué? Pero, ¿cómo puede ser?
631
00:45:55,680 --> 00:45:58,040
Pues el rey. El rey, que...
632
00:46:00,599 --> 00:46:02,000
El rey, que ha nombrado...
633
00:46:03,639 --> 00:46:07,279
que ha nombrado al amo ciudadano
ejemplar por su labor en la villa
634
00:46:07,839 --> 00:46:09,879
y es un poco ésa la recompensa.
635
00:46:12,120 --> 00:46:15,639
¡Una semana en el Palacio Real!
Nunca pensé que viviría algo así.
636
00:46:15,800 --> 00:46:19,400
Ah, no, no, no. Tú sigue
sin pensarlo porque tú no vas.
637
00:46:20,319 --> 00:46:23,480
Alguien tendrá que quedarse aquí
para dar de comer a los caballos.
638
00:46:25,160 --> 00:46:28,519
¡Espera, espera, no te vayas!
Ven aquí.
639
00:46:28,680 --> 00:46:31,599
¿Tú sabes algo de costura?
A ver esas manos.
640
00:46:33,559 --> 00:46:37,160
Sí, con estos dedos morcilleros
un trabajo fino tú no vas a hacer.
641
00:46:37,559 --> 00:46:39,680
Pero bueno,
para una emergencia servirá.
642
00:46:39,839 --> 00:46:42,239
¡No pienso dar ni una puntada!
643
00:46:42,400 --> 00:46:44,720
Y además, ¿de dónde
has sacado toda esta ropa?
644
00:46:44,879 --> 00:46:48,519
Del teatro de las pulgas.
De cuarta mano, una ganga.
645
00:46:48,680 --> 00:46:50,800
Si casi me pagan por llevármela.
646
00:46:52,120 --> 00:46:53,720
¿Quieres que Gonzalo se ponga eso?
647
00:46:54,959 --> 00:46:56,879
Es de mujer.
648
00:46:57,040 --> 00:47:00,239
¡De mujer, dice! Pero si esta casaca
649
00:47:00,400 --> 00:47:03,599
la sacaban en
"La preciosa ridícula" de Molière.
650
00:47:04,279 --> 00:47:06,720
Ésta, con unos arreglos, servirá.
651
00:47:06,879 --> 00:47:09,839
¿Y esta bata, eh?
¿Qué me dices de esta bata?
652
00:47:11,319 --> 00:47:12,720
Esta bata la sacaban...
653
00:47:14,519 --> 00:47:16,919
en "Romeo y Julieta",
del Shakespeare. (RÍE)
654
00:47:17,319 --> 00:47:19,559
Pues a mí me parece más
de Julieta que de Romeo.
655
00:47:20,919 --> 00:47:24,639
Bueno, mañana a primera hora nos
vamos. Así que a darle a la aguja.
656
00:47:25,760 --> 00:47:28,480
Si nos afanamos toda la noche,
igual conseguimos algo.
657
00:47:50,559 --> 00:47:52,199
¿Te echo una mano?
658
00:47:52,360 --> 00:47:53,559
No, no hace falta.
659
00:47:54,599 --> 00:47:56,519
La estoy arreglando
para poder venderla.
660
00:47:56,879 --> 00:47:58,720
Nos vendrá bien el dinero.
661
00:48:04,760 --> 00:48:07,879
Siéntate, quiero hablar contigo.
662
00:48:08,879 --> 00:48:10,319
¿Qué pasa?
663
00:48:10,480 --> 00:48:11,599
Nada, tú siéntate.
664
00:48:12,680 --> 00:48:14,000
Padre, me estás asustando.
665
00:48:15,120 --> 00:48:16,319
No, tranquilo.
666
00:48:17,360 --> 00:48:18,760
Vamos.
667
00:48:23,519 --> 00:48:24,720
A ver...
668
00:48:27,959 --> 00:48:29,959
Te dije
que las cosas iban a mejorar...
669
00:48:31,000 --> 00:48:32,120
y así va a ser.
670
00:48:34,279 --> 00:48:37,279
Últimamente he estado algo distraído
y no me he preocupado de ti.
671
00:48:38,239 --> 00:48:40,680
Pero es que tú siempre
estás muy ocupado.
672
00:48:40,839 --> 00:48:43,720
Nunca debería hacerlo tanto como
para no tener tiempo para ti.
673
00:48:45,000 --> 00:48:46,839
Pero ahora las cosas van a cambiar.
674
00:48:47,959 --> 00:48:50,160
Padre, soy mayor
675
00:48:50,319 --> 00:48:52,680
y entiendo que a veces que las cosas
no salen del todo como uno quiere.
676
00:48:52,839 --> 00:48:55,440
Eso es precisamente
lo que no quiero que pienses, hijo.
677
00:48:55,599 --> 00:48:58,040
Los imposibles a veces se cumplen.
678
00:48:58,559 --> 00:49:01,000
Eso a otros, porque a mí...
679
00:49:03,199 --> 00:49:04,559
No la vas a vender.
680
00:49:05,800 --> 00:49:09,800
Las cosas dependen de nosotros y,
aunque muchas veces creamos que no,
681
00:49:09,959 --> 00:49:11,879
se pueden cambiar.
682
00:49:16,040 --> 00:49:17,720
Nada es imposible, hijo.
683
00:49:20,559 --> 00:49:22,599
Si te dijera que el rey
nos ha invitado
684
00:49:22,760 --> 00:49:24,680
al Palacio Real,
685
00:49:24,839 --> 00:49:27,360
¿eso te parecería
posible o imposible?
686
00:49:28,879 --> 00:49:30,800
¿El rey nos ha invitado
al Palacio Real?
687
00:49:30,959 --> 00:49:33,199
Quiere que pasemos allí
una semana entera.
688
00:49:33,360 --> 00:49:34,519
(SORPRENDIDO)
689
00:49:35,800 --> 00:49:38,040
Pe... Pero, ¿por qué?
690
00:49:38,199 --> 00:49:41,559
Porque tu padre es un hombre
muy importante y el rey
691
00:49:41,720 --> 00:49:43,400
sabe apreciar esas cosas, claro.
692
00:49:47,559 --> 00:49:49,680
¡Una semana entera
en el Palacio Real!
693
00:49:51,559 --> 00:49:53,199
Tendré... Tendré que prepararme.
694
00:49:53,360 --> 00:49:54,440
(RÍE)
695
00:49:55,519 --> 00:49:58,680
Pero, escucha, antes te das un baño
con frote de roña en los pies
696
00:49:58,839 --> 00:50:00,919
y hurgue de pelotillas
en el ombligo, ¿eh?
697
00:50:01,959 --> 00:50:05,040
Alonso. Nos vienen a recoger
mañana a primera hora.
698
00:50:05,680 --> 00:50:06,599
Vale.
699
00:50:06,760 --> 00:50:08,000
¡Anda, tira!
700
00:50:14,720 --> 00:50:17,760
Obnubilado perdido
lo ha dejado con la noticia.
701
00:50:17,919 --> 00:50:20,879
Y en cuanto el chico se entere
de que es el "nietísimo",
702
00:50:21,040 --> 00:50:22,239
no mea ni gota.
703
00:50:23,879 --> 00:50:26,319
Me gustaría poder decírselo
algún día, Sátur.
704
00:50:27,839 --> 00:50:30,599
Todo hombre merece saber
de dónde nacen sus raíces.
705
00:50:33,199 --> 00:50:34,360
(SUSPIRA)
706
00:50:44,000 --> 00:50:45,839
Bueno,
707
00:50:46,000 --> 00:50:49,239
pues esto está todo listo.
Pero antes...
708
00:50:59,319 --> 00:51:00,599
(RÍE)
709
00:51:00,760 --> 00:51:03,559
(Aplausos)
710
00:51:03,720 --> 00:51:05,199
Me encanta la idea de la momia.
711
00:51:05,360 --> 00:51:08,319
Y yo creo que a los clientes
también les va a encantar.
712
00:51:08,480 --> 00:51:12,080
Vamos, que estamos
a punto de abrir. ¡Venga!
713
00:51:12,239 --> 00:51:14,879
Vamos.
714
00:51:19,319 --> 00:51:20,720
¿Ya podemos hablar del tema?
715
00:51:21,279 --> 00:51:22,480
¿El tema?
716
00:51:23,519 --> 00:51:24,319
¿Qué tema?
717
00:51:24,480 --> 00:51:27,599
El que has estado evitando
todo el día: el beso.
718
00:51:28,440 --> 00:51:30,400
Ah, el beso.
719
00:51:30,559 --> 00:51:33,000
No ha sido nada,
no hay que darle importancia.
720
00:51:33,160 --> 00:51:36,120
Sí, hay que darle importancia
y mucha.
721
00:51:36,279 --> 00:51:39,720
En tus años de trabajo,
¿a cuántos has besado tú? A ninguno.
722
00:51:39,879 --> 00:51:43,239
Las rameras nunca lo hacemos.
¿Recuerdas por qué?
723
00:51:43,559 --> 00:51:47,480
Porque para nosotras, besar
significa que quieres a esa persona.
724
00:51:48,680 --> 00:51:51,160
Pues si te pones así
por un simple beso,
725
00:51:51,319 --> 00:51:53,959
me callo lo otro
que te iba a contar.
726
00:51:54,120 --> 00:51:56,120
¿Te ha preñado algún cliente?
727
00:51:57,839 --> 00:51:58,639
No.
728
00:52:02,319 --> 00:52:04,199
Estoy pensando que a partir de hoy
729
00:52:04,360 --> 00:52:06,680
voy a dedicarme
sólo a llevar La Deleitosa,
730
00:52:07,239 --> 00:52:10,120
no quiero ejercer nunca más.
731
00:52:11,160 --> 00:52:13,839
Cuando llegas a una edad,
lo normal es retirarse, ¿no?
732
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
Sí, a mi edad,
733
00:52:15,160 --> 00:52:17,959
cuando ya te cuelga todo,
que es cuando me he retirado yo.
734
00:52:18,120 --> 00:52:21,000
No quiero seguir,
quiero cambiar mi vida.
735
00:52:21,160 --> 00:52:24,839
Anaís, se te olvida que eres puta
por necesidad, no por gusto.
736
00:52:25,040 --> 00:52:26,519
Tengo planes.
737
00:52:26,680 --> 00:52:29,400
Cuando aprenda a leer,
podré conseguir otro trabajo.
738
00:52:31,239 --> 00:52:34,480
Pero, ¿no te das cuenta
de que eres el reclamo del burdel,
739
00:52:34,639 --> 00:52:37,839
la única con lista de espera?
¿Sabes lo que es perder eso?
740
00:52:38,239 --> 00:52:41,480
A las mujeres la honradez
sólo nos trae hambre.
741
00:52:46,239 --> 00:52:49,480
Eminencia,
¿a qué debemos su grata visita?
742
00:52:50,160 --> 00:52:51,720
Desde luego, no se puede negar
743
00:52:51,879 --> 00:52:54,519
que la civilización egipcia,
744
00:52:54,680 --> 00:52:57,959
a pesar de adorar a falsos dioses,
745
00:52:58,120 --> 00:53:00,839
resulta especialmente atractiva.
746
00:53:01,760 --> 00:53:04,879
Han llegado hasta mí ciertas voces
747
00:53:05,040 --> 00:53:09,000
que manifiestan su desacuerdo
con la existencia de este lugar
748
00:53:09,160 --> 00:53:12,040
y exigen la imposición
de fuertes multas
749
00:53:12,199 --> 00:53:13,639
e incluso su cierre.
750
00:53:14,040 --> 00:53:15,839
¿Que nos cierren?
CARDENAL: Sí.
751
00:53:16,000 --> 00:53:18,760
Sin embargo, y debido a mi posición,
752
00:53:18,919 --> 00:53:20,639
estoy en grado de...
753
00:53:20,800 --> 00:53:23,760
interceder ante tales desafectos,
754
00:53:25,519 --> 00:53:28,319
a cambio, naturalmente,
de que me mostréis
755
00:53:29,120 --> 00:53:32,120
las "maravillas" del mundo egipcio.
756
00:53:35,519 --> 00:53:37,760
He venido con la disposición
757
00:53:37,919 --> 00:53:41,239
de mantener un amigable
"intercambio de conocimientos".
758
00:53:42,480 --> 00:53:43,760
¿Vamos?
759
00:53:46,000 --> 00:53:47,720
Vamos.
760
00:53:48,199 --> 00:53:49,160
Guiadme.
761
00:54:32,080 --> 00:54:33,959
Padre,
762
00:54:34,120 --> 00:54:37,160
he estado intentando no venir, pero
si no te digo lo que sé, reviento.
763
00:54:37,319 --> 00:54:39,839
Ahora no estoy para nada,
Bartolo, para nada.
764
00:54:40,000 --> 00:54:43,680
El pastelero y la marquesa también
están en el ajo de la conspiración.
765
00:54:43,839 --> 00:54:45,519
¿La marquesa y el repostero?
766
00:54:45,720 --> 00:54:48,559
Como lo oyes.
Lo he leído en una tarta.
767
00:54:49,080 --> 00:54:51,400
Se mandan mensajes
escondidos en las tartas.
768
00:54:51,559 --> 00:54:54,839
Eso no es lo que tú te piensas.
- Sí que es, sí.
769
00:54:55,000 --> 00:54:57,120
Y los portugueses
también están en el fregado.
770
00:54:57,559 --> 00:54:59,760
Esto es un complot internacional.
771
00:55:00,279 --> 00:55:03,120
El Comisario le quiere afanar
el trono a su padre, el rey;
772
00:55:03,279 --> 00:55:06,839
y el cardenal...
el cardenal no sé qué leches pinta.
773
00:55:07,000 --> 00:55:09,760
No puedo más, no puedo más.
774
00:55:12,080 --> 00:55:13,480
(Abren la puerta)
775
00:55:16,319 --> 00:55:17,360
Sal.
776
00:55:20,160 --> 00:55:21,519
Tengo que hablar contigo.
777
00:55:21,760 --> 00:55:24,319
Comisario,
¿usted aquí a estas horas?
778
00:55:24,480 --> 00:55:26,639
Mi esposa no está en su alcoba.
779
00:55:27,120 --> 00:55:29,919
Los criados me han dicho
que la han visto salir con tu mujer.
780
00:55:31,360 --> 00:55:32,680
Han ido a Toledo.
781
00:55:34,919 --> 00:55:38,120
¿Quiere usted un Jumilla?
Yo lo tomo siempre antes de dormir.
782
00:55:41,360 --> 00:55:44,599
¿Por qué van a hacer noche allí?
¿Y dónde?
783
00:55:44,959 --> 00:55:48,319
A lo primero, por la distancia,
que anda que no está lejos Toledo.
784
00:55:48,760 --> 00:55:50,680
Y lo otro, pues... no sé.
785
00:55:51,559 --> 00:55:55,279
Ahora que, tratándose de Toledo,
hay posadas y monumentos a cientos.
786
00:55:57,319 --> 00:55:59,000
Hay algo que me he perdido.
787
00:56:00,440 --> 00:56:03,040
¿Desde cuándo
tu mujer y la mía son amigas?
788
00:56:03,919 --> 00:56:05,720
Bueno,
ya conoce usted a las mujeres.
789
00:56:07,599 --> 00:56:10,720
Si es para comprar,
forjan una amistad en dos soplos.
790
00:56:11,839 --> 00:56:13,000
¿Sabes?
791
00:56:14,199 --> 00:56:15,959
Creo que me estás ocultando algo.
792
00:56:17,279 --> 00:56:18,559
Yo no, señor.
793
00:56:19,760 --> 00:56:21,199
No sé bien qué es,
794
00:56:22,239 --> 00:56:24,440
pero me lo vas a contar ahora mismo.
795
00:56:28,239 --> 00:56:30,519
Tu silencio me confirma que mientes.
796
00:56:37,480 --> 00:56:40,400
Te he abierto las puertas
de mi palacio a ti y a tu familia.
797
00:56:42,279 --> 00:56:44,599
Duermes bajo mi techo
y te doy de comer.
798
00:56:46,480 --> 00:56:48,319
¿Es así cómo me respondes?
799
00:56:50,680 --> 00:56:51,800
¡Habla!
800
00:56:55,559 --> 00:56:56,800
(MÁS CALMADO) Habla.
801
00:57:00,319 --> 00:57:01,680
Su esposa...
802
00:57:04,959 --> 00:57:06,879
Su esposa le es infiel.
803
00:58:04,839 --> 00:58:07,120
¡Me cago en todo lo que se menea!
804
00:58:38,120 --> 00:58:41,559
Pero, ¿qué has hecho,
Saturno de mi vida? ¿Qué has hecho?
805
00:58:47,760 --> 00:58:49,360
Tú tampoco puedes dormir, ¿verdad?
806
00:58:49,519 --> 00:58:50,720
No, amo, no.
807
00:58:51,959 --> 00:58:53,680
En esta casa no duerme nadie.
808
00:58:55,080 --> 00:58:58,000
El chiquillo en el tejado hecho un
flan, Vd. que no para de dar vueltas
809
00:58:58,160 --> 00:59:00,080
y yo ahí dale que te pego
con la aguja.
810
00:59:00,680 --> 00:59:02,400
Ya te dije que no hacía falta,
Sátur.
811
00:59:02,839 --> 00:59:04,760
Pues no sabe usted qué alivio
porque...
812
00:59:04,919 --> 00:59:06,839
"me se" da de mal
que.. que... que...
813
00:59:11,319 --> 00:59:12,720
¿Qué es esto?
814
00:59:12,879 --> 00:59:15,400
Quite, quite, quite,
no pregunte, que...
815
00:59:15,559 --> 00:59:17,800
ni yo mismo sé lo que es.
816
00:59:17,959 --> 00:59:21,720
No te preocupes,
sabrán valorarnos tal y como somos.
817
00:59:22,440 --> 00:59:23,879
Como pobres.
818
00:59:24,040 --> 00:59:27,519
No, Sátur, tan merecedores
de respeto como ellos.
819
00:59:45,400 --> 00:59:47,480
Tiradlo todo. ¡Vamos!
820
00:59:59,559 --> 01:00:02,160
No quiero que quede
nada de ella en Palacio.
821
01:00:02,319 --> 01:00:03,599
¡Nada!
822
01:00:42,919 --> 01:00:43,919
Ya vienen.
823
01:00:44,959 --> 01:00:48,120
¡El carruaje real está doblando
la esquina! ¿Dónde está tu padre?
824
01:00:48,279 --> 01:00:50,319
¡Padre, padre!
825
01:00:50,480 --> 01:00:52,400
¡Ya vienen! ¡Vienen a buscarnos!
826
01:00:52,559 --> 01:00:54,120
Os he oído, os he oído.
827
01:00:56,839 --> 01:00:58,760
Estoy muy nervioso.
828
01:00:58,919 --> 01:01:01,199
No te preocupes hijo, yo también.
829
01:01:02,919 --> 01:01:04,199
Te lo mereces.
830
01:01:04,360 --> 01:01:05,160
Gracias.
831
01:01:05,319 --> 01:01:06,599
(Llaman a la puerta)
832
01:01:07,760 --> 01:01:08,800
Bueno...
833
01:01:16,319 --> 01:01:18,559
Buenos días.
Su carruaje ya está aquí.
834
01:01:18,720 --> 01:01:19,839
Muchas gracias.
835
01:01:24,279 --> 01:01:25,360
Vamos.
836
01:01:45,519 --> 01:01:48,440
Se va al Palacio Real.
- Sí. Y nosotras a hacer la compra.
837
01:01:48,599 --> 01:01:52,319
¿O es que quieres tú también
subir al carruaje? Venga, vamos.
838
01:02:09,919 --> 01:02:10,959
¿Dónde está Sátur?
839
01:02:12,000 --> 01:02:13,879
Si no viene, puedo acompañaros yo.
840
01:02:14,919 --> 01:02:17,319
Vendrá, vendrá.
841
01:02:18,760 --> 01:02:21,800
¡Esperen!
¡Esperen, no se vayan sin mí!
842
01:02:21,959 --> 01:02:24,040
¡Esperen! Esperen...
843
01:02:24,199 --> 01:02:25,440
Tome.
844
01:02:25,599 --> 01:02:27,959
Llegar tarde a algo tan importante.
¡Anda que...!
845
01:02:28,120 --> 01:02:30,599
No, hombre. He ido a la iglesia
a dar las gracias y...
846
01:02:30,760 --> 01:02:32,599
he debido de quedarme dormido.
847
01:02:32,879 --> 01:02:36,279
Bueno, ya podemos irnos.
848
01:02:41,080 --> 01:02:43,319
Es la primera vez
que subo a un carruaje real.
849
01:02:44,559 --> 01:02:47,800
A partir de hoy, vamos a vivir
la primera vez de muchas cosas.
850
01:02:49,160 --> 01:02:50,160
Vamos.
851
01:02:54,160 --> 01:02:55,239
Cipri.
852
01:03:02,480 --> 01:03:03,599
Cipriano.
853
01:03:09,879 --> 01:03:11,680
Qué bien huele.
854
01:03:33,080 --> 01:03:35,319
(EL COCHERO AZUZA A LOS CABALLOS)
855
01:03:53,959 --> 01:03:57,160
¿Qué hacéis?
¿Por qué tiráis mis cosas?
856
01:03:59,559 --> 01:04:02,879
¡Sal! ¡Sal!
857
01:04:12,199 --> 01:04:14,720
¿Qué ocurre?
¿Has ordenado tú todo esto?
858
01:04:15,879 --> 01:04:16,519
Sí.
859
01:04:16,680 --> 01:04:18,239
¿Por qué? ¿Qué pasa?
860
01:04:18,400 --> 01:04:19,879
Algo muy claro:
861
01:04:20,040 --> 01:04:23,440
eres infiel. Te vas fuera,
te repudio como esposa.
862
01:04:23,599 --> 01:04:25,120
¡No te he sido infiel!
863
01:04:25,279 --> 01:04:28,080
Vas a salir de Palacio
y la calle será tu casa.
864
01:04:28,480 --> 01:04:29,480
No serás nada.
865
01:04:29,720 --> 01:04:32,760
Desde que nos casamos, no ha habido
nadie. Te lo juro, créeme.
866
01:04:32,919 --> 01:04:35,000
Eres un animal de costumbres,
867
01:04:36,160 --> 01:04:37,760
no puedes vivir sin que te toquen.
868
01:04:38,239 --> 01:04:41,519
Hernán, ser reina es
lo más importante en mi vida.
869
01:04:41,680 --> 01:04:44,680
Jamás lo pondría en riesgo.
¡No te soy infiel!
870
01:04:44,839 --> 01:04:46,919
¿Me tomas por idiota?
Te han visto con él.
871
01:04:47,080 --> 01:04:48,000
¿Con él?
872
01:04:48,160 --> 01:04:50,800
Tramaste la mentira de la clase
para meterlo en mi casa.
873
01:04:53,040 --> 01:04:54,239
Hernán,
874
01:04:55,279 --> 01:04:57,279
todo ha sido una confusión.
875
01:04:57,440 --> 01:04:58,440
Escúchame.
876
01:05:00,000 --> 01:05:01,800
¡Hernán, escúchame!
877
01:05:04,800 --> 01:05:08,199
Me vas a escuchar.
878
01:05:13,199 --> 01:05:14,559
Baja esa pistola.
879
01:05:15,519 --> 01:05:18,160
Te estoy siendo fiel como un perro.
880
01:05:19,919 --> 01:05:22,559
Anoche me reuní en una posada
881
01:05:22,720 --> 01:05:25,559
con ese hombre que supones mi amante
882
01:05:25,720 --> 01:05:27,800
y un poderoso noble portugués.
883
01:05:29,279 --> 01:05:32,720
Te he conseguido el apoyo de
Portugal para tu ascenso al trono.
884
01:05:51,160 --> 01:05:52,559
¿Por qué me lo ocultaste?
885
01:05:53,480 --> 01:05:55,199
¿Y me lo preguntas tú?
886
01:06:02,519 --> 01:06:04,599
Desde hace ya un tiempo...
887
01:06:06,319 --> 01:06:09,199
me consideras del mismo valor
que una mota de polvo.
888
01:06:11,839 --> 01:06:13,480
No me miras a la cara.
889
01:06:14,760 --> 01:06:17,199
Ni siquiera me escuchas.
890
01:06:17,760 --> 01:06:20,599
Si te hubiera dicho que quería
ayudarte, ¿me hubieras dejado?
891
01:06:29,120 --> 01:06:32,160
(SUSURRANDO) Yo soy la mujer
que ha de estar a tu lado...
892
01:06:33,639 --> 01:06:34,800
y conmigo,
893
01:06:35,839 --> 01:06:38,559
sólo conmigo,
serás el mejor rey de la historia.
894
01:06:42,639 --> 01:06:43,800
(Tira el arma)
895
01:07:18,319 --> 01:07:20,160
Todo va a salir bien. Ya verá, amo.
896
01:07:23,279 --> 01:07:25,440
¡Ahí va!
¡Ahora sí que la hemos hecho buena!
897
01:07:25,639 --> 01:07:26,440
¿Qué pasa?
898
01:07:26,599 --> 01:07:29,839
Pues que no llevamos ni... ni...
ni un regalo de agradecimiento,
899
01:07:30,000 --> 01:07:32,959
ni un "agasaje"
para Su Majestad la reina.
900
01:07:33,120 --> 01:07:36,199
No creo que le importe. Nos ha
invitado el rey, no os preocupéis.
901
01:07:36,360 --> 01:07:39,120
Ya, pero la reina
es la señora de la casa
902
01:07:39,279 --> 01:07:42,160
y es de buen nacido
llevarle un detallito.
903
01:07:42,319 --> 01:07:45,360
¿Y si nos desviamos hacia el mercado
de flores del Manzanares y...
904
01:07:45,519 --> 01:07:47,000
cogemos un ramo o algo?
905
01:07:47,160 --> 01:07:49,400
Nos esperan
y no quiero llegar tarde.
906
01:07:51,080 --> 01:07:55,080
(Música de violines)
907
01:07:58,559 --> 01:08:01,000
¿No podemos parar un momento?
908
01:08:01,160 --> 01:08:03,199
Es que creo que me estoy mareando.
909
01:08:03,360 --> 01:08:05,839
Son los nervios, hijo.
Intenta estar tranquilo.
910
01:08:06,000 --> 01:08:08,120
Pero, ¿cómo va a estar tranquilo?
911
01:08:08,279 --> 01:08:10,919
¡Que esto es lo más grande
que nos ha pasado, amo!
912
01:08:12,599 --> 01:08:15,959
Yo también estoy igual, Alonsillo.
Estoy a punto de echar la papilla.
913
01:08:16,680 --> 01:08:19,040
Si no os podéis aguantar,
os asomáis por la ventana.
914
01:08:19,199 --> 01:08:20,720
Pero no paramos.
915
01:08:22,199 --> 01:08:23,279
Usted ríase,
916
01:08:23,440 --> 01:08:27,040
pero yo, cuando entré a su servicio,
ni soñaba en dormir en caliente.
917
01:08:27,199 --> 01:08:30,000
Conque dormir
donde vamos a dormir...
918
01:08:30,160 --> 01:08:32,040
Las cosas dependen de nosotros,
Sátur.
919
01:08:32,440 --> 01:08:35,199
Y aunque a veces parezca que no,
se pueden cambiar.
920
01:08:36,360 --> 01:08:37,519
Nada es imposible.
921
01:08:38,400 --> 01:08:40,720
Ninguno de los tres
nos imaginábamos algo así.
922
01:08:42,160 --> 01:08:43,599
Ahora sólo queda disfrutarlo.
923
01:08:44,919 --> 01:08:48,040
¿Y Vd. cree que el rey nos recibirá
a las puertas del Palacio Real?
924
01:08:50,040 --> 01:08:52,720
Estoy seguro de que nos recibirá
como merece la ocasión.
925
01:09:13,639 --> 01:09:16,080
Señor,
¿quiere escoltar al carruaje real?
926
01:09:16,239 --> 01:09:20,040
No, me da igual
quién vaya en ese carruaje.
927
01:09:21,120 --> 01:09:23,040
Ese trabajo ya no me corresponde.
928
01:09:27,279 --> 01:09:29,080
Vamos.
929
01:09:29,239 --> 01:09:30,400
Sí, señor.
930
01:09:47,559 --> 01:09:49,440
Hice lo que me pidió.
931
01:09:49,599 --> 01:09:52,760
Fui a ese bosque y le conté
al Águila Roja lo que usted me dijo.
932
01:09:54,160 --> 01:09:55,239
¡Suélteme!
933
01:09:56,279 --> 01:09:57,639
¡Suélteme!
934
01:09:59,160 --> 01:10:00,519
Le aseguro que...
935
01:10:00,680 --> 01:10:03,959
que él está convencido
de que el rey no tuvo nada que ver
936
01:10:04,120 --> 01:10:06,320
con el calvario
de Laura de Montignac.
937
01:10:15,599 --> 01:10:18,440
No tenía... ninguna duda...
938
01:10:19,599 --> 01:10:22,680
de que usted iba a ser
muy convincente en la mentira.
939
01:10:24,599 --> 01:10:25,879
Me lo prometió.
940
01:10:27,040 --> 01:10:29,839
Me prometió que si yo mentía,
seguiría con vida.
941
01:10:30,000 --> 01:10:31,519
Y así ha sido.
942
01:10:32,559 --> 01:10:34,120
Usted está aquí conmigo...
943
01:10:35,160 --> 01:10:36,279
vivo.
944
01:10:42,239 --> 01:10:44,199
El problema es...
945
01:10:46,199 --> 01:10:48,959
que a veces nuestras promesas
han de incumplirse...
946
01:10:50,000 --> 01:10:51,160
para...
947
01:10:53,000 --> 01:10:56,320
no dejar cabos sueltos.
948
01:10:56,599 --> 01:10:57,879
¿Cabos sueltos?
949
01:11:00,440 --> 01:11:01,519
¿Qué dice?
950
01:11:07,760 --> 01:11:08,839
(Extrae la daga)
951
01:11:17,320 --> 01:11:21,320
(Carruaje)
952
01:11:41,320 --> 01:11:44,639
No, no, no, no. No, no hace falta.
953
01:11:45,040 --> 01:11:48,559
Si es que no traemos mucho equipaje,
somos... somos de poco cambio, ¿eh?
954
01:11:50,839 --> 01:11:53,160
No hace falta.
955
01:12:07,599 --> 01:12:09,559
Todo esto es por ti, padre.
956
01:12:20,199 --> 01:12:22,519
Es la primera vez
que me mira con orgullo.
957
01:12:24,239 --> 01:12:24,879
(Trompa)
958
01:12:25,040 --> 01:12:26,440
Escuche.
959
01:12:29,919 --> 01:12:32,000
Están anunciando
nuestra llegada con trompetas.
960
01:12:32,160 --> 01:12:35,360
No, Sátur, es la llamada
para el cambio de guardia.
961
01:12:36,400 --> 01:12:39,599
Pues mejor me lo pone, que cambian
la guardia para nosotros.
962
01:12:39,760 --> 01:12:43,080
No, siempre lo hacen a esta hora.
963
01:12:43,239 --> 01:12:45,000
Bueno, usted piense lo que quiera,
964
01:12:45,160 --> 01:12:48,559
pero, lo mire por dónde lo mire,
esto va a ser... va a ser...
965
01:12:48,720 --> 01:12:50,000
para vivirlo.
966
01:13:12,519 --> 01:13:16,519
(Música apoteósica)
967
01:13:28,760 --> 01:13:31,000
Mi hermano...
968
01:13:31,239 --> 01:13:33,440
Mi hermano tiene
que irse de ese palacio.
969
01:13:36,800 --> 01:13:38,720
¡Quitaos de en medio!
¡Vengo a ver al rey!
970
01:13:41,639 --> 01:13:43,760
Este palacio tiene
lugares muy interesantes.
971
01:13:44,040 --> 01:13:45,919
Deberías aprovechar
para conocerlos.
972
01:13:46,080 --> 01:13:49,400
Ah, no, si ya los he visto.
Vengo de la despensa.
973
01:13:49,559 --> 01:13:51,080
Parece el Arca de Noé.
974
01:13:53,040 --> 01:13:55,440
¡No puedo consentir esto!
975
01:13:55,599 --> 01:13:58,680
Ha emparentado con ellos,
tendrá que aprender a soportarlos.
976
01:13:58,839 --> 01:14:01,720
No voy a permitir que esta gente
forme parte de mi familia.
977
01:14:01,879 --> 01:14:04,519
¡El rey ha vuelto,
el rey ha regresado!
978
01:14:05,120 --> 01:14:06,559
¡El rey ha regresado!
979
01:14:07,199 --> 01:14:09,959
Pero, ¿quién se cree que es?
Pero, ¿quién se cree que es?
980
01:14:12,120 --> 01:14:13,120
¡Ah!
981
01:14:15,239 --> 01:14:17,239
¡Mi padre
no me ha dedicado jamás
982
01:14:17,400 --> 01:14:20,160
ni una sola palabra
de reconocimiento! ¡Ni una!
983
01:14:25,519 --> 01:14:27,279
Baje esa espada ahora mismo.
984
01:14:31,519 --> 01:14:34,720
Tanto tiempo esperando este momento
y ahora no me salen las palabras.
985
01:14:34,879 --> 01:14:38,160
Yo sí sé cuáles deben ser
mis primeras palabras.
75285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.