All language subtitles for Aguila Roja 9x04 107 traduzir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,179 Águila Roja - Episodio 107 2 00:00:03,279 --> 00:00:06,559 Di la orden de que lo cogieran por el camino cuando venía a verme. 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,360 No sabe dónde está. 4 00:00:09,040 --> 00:00:11,919 Yo, Hernán I, rey de todas las Españas, 5 00:00:12,559 --> 00:00:15,559 te condeno a morir. (GRITA) 6 00:00:16,160 --> 00:00:19,279 Está hablando solo, Ha perdido el juicio. 7 00:00:19,720 --> 00:00:22,239 Todos los mapas llevan una inscripción 8 00:00:22,400 --> 00:00:23,839 en la zona de los océanos: 9 00:00:24,080 --> 00:00:26,599 "Aquí hay sirenas". 10 00:00:27,040 --> 00:00:28,480 Voy a verla de cerca. 11 00:00:28,760 --> 00:00:30,879 Han detenido a Anaís por la muerte del duque de Téllez. 12 00:00:31,480 --> 00:00:34,360 ALGUACIL: Anaís Medina, el presente tribunal de justicia 13 00:00:34,639 --> 00:00:36,639 la declara... culpable. 14 00:00:37,160 --> 00:00:39,000 ¡Voy a morir! 15 00:00:39,279 --> 00:00:43,080 ¿Cuánto dinero para que ese niño no tenga el apellido Santillana? 16 00:00:43,279 --> 00:00:45,239 ¿Cien ducados? ¿Doscientos? 17 00:00:45,639 --> 00:00:47,480 La honra de mi hija no se compra. 18 00:00:47,760 --> 00:00:49,239 SIRENA: ¡Eduardo, eres tú! 19 00:00:49,400 --> 00:00:52,480 ¿Quién era la gente con la que estabas? Si tú no tenías familia. 20 00:00:52,959 --> 00:00:55,519 Lamento que me hayas reconocido, preciosa. 21 00:00:55,680 --> 00:00:57,400 ¡No! 22 00:00:58,000 --> 00:00:59,040 La han matado. 23 00:00:59,199 --> 00:01:02,120 Encontré un botón en el agua, tiene que ser del asesino. 24 00:01:02,639 --> 00:01:04,040 Sólo puede ser de él. 25 00:01:05,559 --> 00:01:08,120 Bartolo, ¿de dónde has sacado el dinero para todo esto? 26 00:01:08,360 --> 00:01:10,120 Es el dinero de la marquesa, padre. 27 00:01:10,279 --> 00:01:13,000 Gastar ese dinero significa que nos tenemos que ir de aquí. 28 00:01:13,160 --> 00:01:16,480 Has arruinado nuestro futuro, el futuro de nuestra familia. 29 00:01:16,959 --> 00:01:19,720 Yo os he metido en este embolado y yo lo he solucionado. 30 00:01:19,879 --> 00:01:22,599 Aquí está el dinero. Muchas gracias por prestarme el dinero. 31 00:01:22,760 --> 00:01:24,160 Si no me lo devuelves, 32 00:01:25,239 --> 00:01:27,360 ya sabes lo que va a pasar. 33 00:01:27,680 --> 00:01:29,080 Antes de que te vayas, 34 00:01:29,239 --> 00:01:31,680 voy a mostrarte lo que te espera el resto de tu vida. 35 00:01:31,839 --> 00:01:32,599 (ELLA GRITA) 36 00:01:36,720 --> 00:01:38,440 ¿Estás bien? ¿Quién me golpeó? 37 00:01:38,599 --> 00:01:41,160 Un tipo muy raro, con los ojos como saltones, muy azules. 38 00:01:41,319 --> 00:01:42,800 Dijo que era consejero del rey. 39 00:01:42,959 --> 00:01:43,599 Malasangre. 40 00:01:43,760 --> 00:01:46,400 Y dijo que habían anulado mi sentencia. ¡Soy libre! 41 00:01:46,559 --> 00:01:48,239 Estoy aquí otra vez, no me lo creo. 42 00:01:48,400 --> 00:01:49,040 Me alegro. 43 00:01:56,800 --> 00:01:57,599 Es azufre. 44 00:01:57,760 --> 00:02:00,879 Si tu hermano hizo que su invento escupiera fuego, necesitaba esto. 45 00:02:03,519 --> 00:02:04,319 ¡Ah! 46 00:02:04,480 --> 00:02:07,360 ¿Sabes si ha venido un chico joven a tu mina a buscar azufre? 47 00:02:07,800 --> 00:02:09,160 Vino con varios hombres. 48 00:02:09,319 --> 00:02:10,360 ¿Dónde fue la entrega? 49 00:02:10,519 --> 00:02:12,040 En el puente del Ahorcado. 50 00:02:12,199 --> 00:02:13,839 TRINIDAD: ¡Es él, es mi hermano! 51 00:02:14,639 --> 00:02:16,080 (Música épica) 52 00:02:16,239 --> 00:02:17,879 A este hombre no lo he visto en mi vida. 53 00:02:18,239 --> 00:02:22,160 Si firma, tendremos su permiso para poder encerrar al paciente. 54 00:02:24,160 --> 00:02:25,319 ¿Qué es esto? 55 00:02:27,519 --> 00:02:30,959 Eres hijo del rey. ¿Y qué piensas hacer? 56 00:02:31,480 --> 00:02:33,000 Reclamar mi derecho al trono. 57 00:02:33,519 --> 00:02:35,199 Lo tienes todo pensado. 58 00:02:35,599 --> 00:02:37,319 También tengo planes para ti. 59 00:02:37,720 --> 00:02:41,360 Un anillo de compromiso. ¿Me estás pidiendo que me case contigo? 60 00:02:41,519 --> 00:02:42,599 Si lo aceptas, 61 00:02:42,760 --> 00:02:45,680 estarás sometida y sin voluntad hasta el fin de tus días. 62 00:02:46,160 --> 00:02:49,680 A cambio, serás reina. 63 00:02:49,839 --> 00:02:50,519 Sí, 64 00:02:51,760 --> 00:02:53,160 me casaré contigo. 65 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 (Música arabesca) 66 00:03:11,919 --> 00:03:15,239 El baño turco es un hallazgo de los otomanos. 67 00:03:16,360 --> 00:03:18,599 Esos infieles se dieron cuenta de la importancia 68 00:03:18,760 --> 00:03:21,480 de la limpieza corporal para el espíritu. 69 00:03:21,879 --> 00:03:23,199 ¿Y bien? 70 00:03:24,559 --> 00:03:26,959 Traerás buenas noticias, supongo. 71 00:03:27,760 --> 00:03:29,879 En Francia todo ha ido según lo esperado. 72 00:03:30,040 --> 00:03:31,760 Ella ya está en camino. 73 00:03:32,800 --> 00:03:35,800 ¿Sabe a lo que viene? - Sí. 74 00:03:38,559 --> 00:03:39,599 Bien. 75 00:03:41,360 --> 00:03:42,800 Eminencia... 76 00:03:43,919 --> 00:03:45,040 ¿Qué quieres? 77 00:03:46,080 --> 00:03:49,400 Todavía no me ha explicado qué pretende lograr con todo esto. 78 00:03:50,919 --> 00:03:53,480 ¿Y qué te hace suponer que tengo que dar explicaciones 79 00:03:53,639 --> 00:03:55,440 a un insecto cómo tú? 80 00:03:56,279 --> 00:03:57,919 Vete. 81 00:03:58,080 --> 00:04:00,360 No. 82 00:04:01,639 --> 00:04:04,400 A no ser que acepte aumentar mis emolumentos. 83 00:04:11,279 --> 00:04:14,160 ¿Con quién te crees que estás hablando? 84 00:04:14,319 --> 00:04:15,839 Sal de aquí ahora mismo. 85 00:04:16,800 --> 00:04:20,239 Si no quiere explicármelo a mí, tal vez podría... 86 00:04:20,400 --> 00:04:24,400 aclararle al rey cuando le cuente lo que sé. 87 00:04:30,440 --> 00:04:32,319 Sólo quiero proponerle un trato 88 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 que nos beneficie a los dos. 89 00:04:34,519 --> 00:04:38,519 (El agua hierve) 90 00:04:40,040 --> 00:04:41,599 ¡Ah! 91 00:05:18,559 --> 00:05:22,559 (Sintonía) 92 00:06:16,599 --> 00:06:18,559 Seas quien seas, 93 00:06:22,160 --> 00:06:25,239 te encontraré. 94 00:07:02,000 --> 00:07:03,959 (HABLAN FRANCÉS) 95 00:07:25,760 --> 00:07:28,599 Las fiestas en la corte francesa son mucho más duras, 96 00:07:28,760 --> 00:07:30,239 se lo puedo asegurar. 97 00:07:30,599 --> 00:07:32,839 "Bien sûr!" (RÍE) 98 00:07:34,839 --> 00:07:37,120 ¡Fondue de chocolate y fresas! 99 00:07:37,279 --> 00:07:40,800 Creía recordar que eran de vuestro agrado. 100 00:07:46,000 --> 00:07:47,239 (COMPLACIDA) Umm. 101 00:07:49,800 --> 00:07:52,519 ¿Cuándo... conoceré a mi prometido? 102 00:07:52,879 --> 00:07:55,440 Ah... (DUBITATIVO) Eh... 103 00:07:55,599 --> 00:07:56,919 Sí, 104 00:07:57,959 --> 00:07:59,639 acaba de llegar a palacio. 105 00:08:00,480 --> 00:08:03,680 No quiero recibirlo recién levantada. 106 00:08:05,319 --> 00:08:08,040 Comprendo la coquetería femenina, 107 00:08:08,199 --> 00:08:10,239 pero debo deciros 108 00:08:10,400 --> 00:08:13,040 que una joven como vos está... 109 00:08:13,199 --> 00:08:16,000 muy bella de cualquier manera. 110 00:08:19,599 --> 00:08:22,199 Debería ir cambiando sus viejas costumbres. 111 00:08:22,360 --> 00:08:25,959 A partir de ahora, será usted quien acuda a mis llamadas; y no al revés. 112 00:08:27,199 --> 00:08:29,199 Ah, precisamente os he mandado llamar 113 00:08:29,360 --> 00:08:32,959 en el cumplimiento de mi vocación de servicio. 114 00:08:33,919 --> 00:08:35,559 "Sophie, s'il vous plaît." 115 00:08:47,319 --> 00:08:50,080 Os presento a vuestra futura esposa. 116 00:08:51,839 --> 00:08:53,959 Me han hablado mucho de usted. 117 00:08:57,440 --> 00:08:59,440 No puedo decir lo mismo. 118 00:09:01,720 --> 00:09:05,160 Sophie, quizá queráis daros un baño. 119 00:09:05,519 --> 00:09:07,760 Mi servicio os atenderá, sí. 120 00:09:11,959 --> 00:09:14,000 ¿Me vais a explicar qué significa todo esto? 121 00:09:15,879 --> 00:09:17,559 Ya os lo he dicho, Comisario. 122 00:09:18,599 --> 00:09:22,120 Es vuestra futura esposa, la futura reina de las Españas. 123 00:09:22,279 --> 00:09:24,559 Ésa es una decisión que me concierne sólo a mí. 124 00:09:25,879 --> 00:09:27,919 Y ya he elegido. 125 00:09:28,080 --> 00:09:30,120 Me voy a casar con la marquesa de Santillana. 126 00:09:32,639 --> 00:09:35,639 Ésa es una nefasta decisión, Comisario. 127 00:09:35,800 --> 00:09:37,720 Es la mía, eminencia. 128 00:09:39,040 --> 00:09:40,760 La familia de Sophie 129 00:09:40,919 --> 00:09:43,559 es mitad francesa y mitad española, 130 00:09:43,720 --> 00:09:44,839 y en ambos reinos 131 00:09:45,000 --> 00:09:48,160 cuenta con el respeto de las grandes casas. 132 00:09:48,319 --> 00:09:51,519 Estratégicamente, es la reina perfecta. 133 00:09:52,080 --> 00:09:54,559 Además, es una hermosa joven, 134 00:09:54,720 --> 00:09:56,599 llena de vitalidad. 135 00:09:56,760 --> 00:10:00,559 Os dará unos herederos sanos y fuertes, nadie mejor que ella. 136 00:10:03,199 --> 00:10:06,400 Esa decisión... es sólo mía. 137 00:10:10,400 --> 00:10:11,040 Comisario... 138 00:10:14,040 --> 00:10:16,839 Quizá os guste saber que Sophie es... 139 00:10:18,839 --> 00:10:21,760 Está intacta. No como... 140 00:10:21,919 --> 00:10:24,519 Tengo razones que me van a satisfacer mucho más... 141 00:10:25,559 --> 00:10:27,360 que "estrenar" a una joven. 142 00:10:33,160 --> 00:10:00,040 (Hierve el agua) 143 00:10:00,040 --> 00:15:47,360 Os dará unos herederos sanos y fuertes, nadie mejor que ella. 144 00:15:47,360 --> 00:15:50,879 (Música épica) 145 00:16:37,120 --> 00:16:39,599 (SUSURRANDO) Todo será mío. 146 00:16:41,000 --> 00:16:43,400 Mío. 147 00:17:08,919 --> 00:17:11,680 Me sorprende. 148 00:17:11,839 --> 00:17:15,000 Sonreír es lo último que pensaba que estaría haciendo, 149 00:17:15,160 --> 00:17:16,839 dada su situación. 150 00:17:19,239 --> 00:17:21,120 Estaba pensando 151 00:17:21,279 --> 00:17:24,199 en qué haré con el mundo cuando lo tenga a mis pies. 152 00:17:24,360 --> 00:17:26,319 ¿No es como para estar feliz? 153 00:17:26,879 --> 00:17:28,319 Si casarse con quien no quiere 154 00:17:28,480 --> 00:17:30,959 le parece razón suficiente para estarlo, 155 00:17:31,120 --> 00:17:33,720 no seré yo quien diga lo contrario. 156 00:17:35,839 --> 00:17:37,639 Así me gusta. 157 00:17:37,800 --> 00:17:41,279 Es lo que más aprecio en la gente, que no me lleve la contraria. 158 00:17:42,319 --> 00:17:44,040 ¿Cuál le apetece hoy? 159 00:17:50,599 --> 00:17:53,879 He estado pensando en qué tipo de reina voy a ser 160 00:17:54,199 --> 00:17:56,480 y he leído las vidas de reinas pasadas. 161 00:17:57,800 --> 00:17:59,800 ¿Y para qué, si me permite la pregunta? 162 00:17:59,959 --> 00:18:03,919 Para no repetirme. Quiero ser única. Aunque parece que está todo cogido. 163 00:18:04,800 --> 00:18:08,639 Está la aburrida de "La Católica"; su hija, "La Loca"; 164 00:18:09,279 --> 00:18:11,559 Berenguela, "La Grande"; 165 00:18:11,720 --> 00:18:13,639 Urraca, "La Temeraria"... 166 00:18:13,800 --> 00:18:15,800 Yo creo que a Vd. la gente la va a recordar 167 00:18:15,959 --> 00:18:17,760 por ser una de las reinas 168 00:18:17,919 --> 00:18:20,160 más infelices de la historia. 169 00:18:21,000 --> 00:18:23,440 ¡Qué sabrás tú! 170 00:18:30,160 --> 00:18:31,360 ¿Qué pasa? 171 00:18:32,440 --> 00:18:33,680 ¿Qué es eso? 172 00:18:34,720 --> 00:18:37,440 El Comisario quiere que firme inmediatamente. 173 00:18:39,160 --> 00:18:40,360 Querrá tener por escrito 174 00:18:40,519 --> 00:18:42,800 todas aquellas condiciones de las que me habló. 175 00:18:45,680 --> 00:18:48,080 Es un contrato matrimonial. 176 00:18:49,319 --> 00:18:51,879 Si no lo firmo, no habrá boda. 177 00:18:52,919 --> 00:18:56,120 ¿No me diga que quiere poner condiciones a su enlace? 178 00:18:59,319 --> 00:19:00,720 Sólo una. 179 00:19:03,160 --> 00:19:06,519 Me prohíbe volver a ver a Gonzalo nunca más. 180 00:19:08,360 --> 00:19:10,199 Si alguna vez me acerco, 181 00:19:11,239 --> 00:19:13,160 aunque sea a saludarlo, 182 00:19:14,639 --> 00:19:17,720 si mantengo el mínimo contacto con él, será mi fin. 183 00:19:26,440 --> 00:19:28,279 (AMBAS RÍEN) 184 00:19:43,519 --> 00:19:45,080 Enseguida. ¡Ya estoy, ya estoy! 185 00:19:49,599 --> 00:19:52,639 Perdona, creo que te estás poniendo el zapato en el pie que no es. 186 00:19:54,000 --> 00:19:55,400 Bueno... Ven. 187 00:19:55,800 --> 00:19:58,599 He puesto una mesita aquí, porque tampoco hay mucho sitio. 188 00:19:58,760 --> 00:20:00,400 Bueno, están las alcobas, pero... 189 00:20:01,199 --> 00:20:02,839 No, aquí... aquí estamos bien. 190 00:20:07,000 --> 00:20:10,680 Un carboncillo rojo para que, cuando haga mal las cosas, se vea bien. 191 00:20:13,440 --> 00:20:16,639 No lo uso, mi método no contempla el rojo. 192 00:20:17,639 --> 00:20:19,040 Bueno... 193 00:20:25,199 --> 00:20:26,440 Esto es una araña. 194 00:20:26,919 --> 00:20:30,360 Efectivamente, la "a" de araña. 195 00:20:31,480 --> 00:20:33,120 Pero esto es para niños pequeños. 196 00:20:33,639 --> 00:20:37,000 Sí. Todos mis alumnos han aprendido a leer así. 197 00:20:37,319 --> 00:20:39,760 Pero... yo no tengo cinco años. 198 00:20:39,919 --> 00:20:42,279 Por lo que a mí respecta, sí, tienes cinco años. 199 00:20:43,360 --> 00:20:44,480 Me explico. 200 00:20:44,639 --> 00:20:47,800 Los niños aprenden más rápido que los adultos por una sencilla razón: 201 00:20:47,959 --> 00:20:51,120 no tienen vergüenza. Y tú tienes vergüenza. 202 00:20:53,000 --> 00:20:55,599 Bueno, para no tenerla... 203 00:20:55,760 --> 00:20:57,360 A mi edad y sin saber leer... 204 00:20:57,519 --> 00:20:59,480 Pero porque no tuviste la oportunidad. 205 00:20:59,639 --> 00:21:01,680 Lo importante es que ahora quieres cambiarlo. 206 00:21:02,959 --> 00:21:06,279 Bueno, espérate a ver si lo consigo, que puedo llegar a ser muy burra. 207 00:21:06,760 --> 00:21:09,599 No hay malos alumnos, sino malos maestros. 208 00:21:11,000 --> 00:21:14,919 Claro. Pues trae para aquí la araña. 209 00:21:17,279 --> 00:21:18,879 "A". 210 00:21:19,040 --> 00:21:21,239 Bueno, ésta ya me la sé. ¿Qué más? 211 00:21:21,400 --> 00:21:25,360 No, no, no vayas tan deprisa. Ahora tienes que escribirla. 212 00:21:39,639 --> 00:21:41,040 (Salta la mina del lápiz) 213 00:21:42,400 --> 00:21:43,839 Tengo mucha fuerza en la mano. 214 00:21:44,000 --> 00:21:46,599 No te preocupes. Deja que te ayude. 215 00:21:48,080 --> 00:21:49,599 ¿Ves? 216 00:21:49,800 --> 00:21:52,680 Mira. Primero muy suave, 217 00:21:52,839 --> 00:21:56,199 de arriba... a abajo. 218 00:21:56,360 --> 00:21:57,760 Arriba... 219 00:21:58,879 --> 00:22:02,480 FLORA: ¡La madre que te parió! ¡Dios! 220 00:22:02,639 --> 00:22:04,879 La condenada es muy huidiza. 221 00:22:05,040 --> 00:22:07,199 Flora, ¿no será una petición de algún cliente? 222 00:22:07,360 --> 00:22:09,839 Tenemos más que hablado que aquí de animales nada. 223 00:22:10,120 --> 00:22:12,599 No, no, no lo ha pedido ningún cliente. 224 00:22:12,760 --> 00:22:16,239 Desde que pasó aquello con la gallina, no ha entrado más bicho. 225 00:22:16,400 --> 00:22:18,519 No sabe usted lo que cuesta desenganchar 226 00:22:18,680 --> 00:22:20,440 a un hombre de una gallina. 227 00:22:20,599 --> 00:22:21,440 Me lo imagino. 228 00:22:21,599 --> 00:22:24,239 Cuatro personas estuvimos ahí para quitarle y no había... 229 00:22:24,400 --> 00:22:25,919 Flora, no le interesa. 230 00:22:26,599 --> 00:22:27,559 Ah. 231 00:22:27,720 --> 00:22:30,720 Ésta es un regalo del Comisario de la villa. 232 00:22:31,080 --> 00:22:33,040 Ha dado orden de regalar comida 233 00:22:33,199 --> 00:22:37,080 por su enlace con la marquesa de Santillana. Se casan mañana. 234 00:22:37,239 --> 00:22:39,239 Flora, tenemos que seguir con la clase. 235 00:22:39,559 --> 00:22:42,760 Bueno, pues yo me llevo a ésta al caldero, que está impaciente. 236 00:22:42,919 --> 00:22:46,279 ¡Vamos! - ¿Seguimos? 237 00:22:47,800 --> 00:22:50,080 (INDECISO) Si... Si me perdonas, 238 00:22:50,559 --> 00:22:52,760 tengo que irme inmediatamente. 239 00:22:52,919 --> 00:22:55,559 Vuelvo otro día y continuamos, ¿te parece? 240 00:22:55,720 --> 00:22:56,720 Sí, sí, claro. 241 00:23:05,319 --> 00:23:08,400 No sé si vamos a estar a la altura en la boda, Mari. No... No sé. 242 00:23:12,160 --> 00:23:15,760 Pues la chuminada ésta en el cuello le hace sentirse a uno como vestido. 243 00:23:15,919 --> 00:23:19,080 ¿Te quieres poner algo, so animal? Una cosa es ir cómodo por la casa 244 00:23:19,239 --> 00:23:20,959 y otra es ir enseñando las vergüenzas. 245 00:23:21,120 --> 00:23:22,800 Había pensado también ir de cazador, 246 00:23:22,959 --> 00:23:25,680 con un buen par de perdices al cinto, mi arcabuz y mi morral 247 00:23:25,839 --> 00:23:27,720 para la pólvora. - ¡Qué estás diciendo! 248 00:23:27,879 --> 00:23:30,800 ¡Que esto no es un baile de disfraces, que esto es una boda! 249 00:23:30,959 --> 00:23:33,400 No te soliviantes, que te voy a terminar pinchando con la aguja. 250 00:23:33,559 --> 00:23:37,400 Es que nos jugamos mucho, Mari. No se trata solo de encajar, 251 00:23:37,559 --> 00:23:40,040 tenemos que hacer que esta gente se sienta orgullosa de nosotros. 252 00:23:40,199 --> 00:23:41,199 Yo no voy a ir. 253 00:23:41,360 --> 00:23:44,040 Pero, ¿cómo que no vas a ir? Si tú eres la futura nuera. 254 00:23:44,199 --> 00:23:46,800 ¿Pero no ves que estoy hecha un buey y no me cierra ni el corpiño? 255 00:23:46,959 --> 00:23:50,000 ¿Qué quieres, que se rían de mí? - Nadie, nadie se va a reír de ti. 256 00:23:50,160 --> 00:23:52,959 Lo que tienes que hacer es ponerte un vestido más amplio. 257 00:23:53,120 --> 00:23:55,519 Es que el modelo que me gusta a mí es éste. 258 00:23:55,680 --> 00:23:57,639 ¡Así no vamos a "ensamblar" nunca! 259 00:23:58,680 --> 00:24:00,800 Nos falta... 260 00:24:00,959 --> 00:24:02,760 ¡Nos falta pompa! ¡Pompa nos falta! 261 00:24:02,919 --> 00:24:04,639 ¿Y qué quieres que hagamos? 262 00:24:04,800 --> 00:24:06,480 En las únicas bodas de postín que hemos estado 263 00:24:06,639 --> 00:24:08,919 ha sido sirviendo pescado. - Estamos improvisando, 264 00:24:09,080 --> 00:24:11,000 tirando de un conocimiento que no tenemos, 265 00:24:11,160 --> 00:24:13,400 y así vamos a parecer lo que somos: pescaderos. 266 00:24:13,559 --> 00:24:15,199 Pues habrá que ir a las fuentes. 267 00:24:15,360 --> 00:24:17,879 ¿Y qué se nos ha perdido en los jardines ahora, eh? 268 00:24:18,040 --> 00:24:19,839 ¡Este niño es lelo! - ¡Esas fuentes no! 269 00:24:20,040 --> 00:24:21,760 Este palacio está lleno de retratos de nobles. 270 00:24:22,000 --> 00:24:25,040 Basta con copiar cómo van vestidos y ya está. 271 00:24:25,199 --> 00:24:26,720 Si es que... 272 00:24:27,760 --> 00:24:30,720 ¡Si es que tenías que ser licenciado, hijo mío! 273 00:24:31,720 --> 00:24:32,839 (MARI ASIENTE) 274 00:24:33,440 --> 00:24:35,800 ¡Vamos a los pasillos a buscar inspiración! 275 00:24:35,959 --> 00:24:39,839 Yo os alcanzo ahora, que no quiero espantar a las chicas del servicio. 276 00:24:46,959 --> 00:24:50,000 No tengo el dinero todavía. Deme un poco más de tiempo, por favor. 277 00:24:50,160 --> 00:24:53,400 ¿Qué estás haciendo para conseguir mi dinero? ¡No estás haciendo nada! 278 00:24:53,559 --> 00:24:56,279 (AHOGÁNDOSE) Por favor... Por favor... 279 00:24:59,760 --> 00:25:01,879 Te lo voy a poner fácil. 280 00:25:02,040 --> 00:25:04,800 Voy a venir esta noche, cuando todo el mundo duerma, 281 00:25:04,959 --> 00:25:07,040 y tú me vas a abrir la puerta de Palacio. 282 00:25:08,319 --> 00:25:10,040 Pero... ¿Qué? ¿Y qué va a hacer? 283 00:25:10,279 --> 00:25:13,919 Eso es asunto mío. Pero si no me abres, 284 00:25:14,080 --> 00:25:16,279 voy a tener que dejar impedido a tu padre. 285 00:25:17,319 --> 00:25:20,040 Le voy a partir los huesos uno a uno. 286 00:25:29,000 --> 00:25:31,720 SOLEDAD: Acabamos de recoger su vestido de novia. 287 00:25:32,839 --> 00:25:33,800 ¿Y? 288 00:25:34,720 --> 00:25:36,919 Que todavía no ha firmado el contrato. 289 00:25:37,959 --> 00:25:40,400 Y si no lo hace, no habrá boda. 290 00:25:40,879 --> 00:25:42,599 No me cuentes lo que ya sé. 291 00:25:43,639 --> 00:25:44,919 No firme. 292 00:25:45,199 --> 00:25:47,239 Lo único que quiere es hacerle daño. 293 00:25:47,400 --> 00:25:49,559 Y sabe bien cómo. 294 00:25:53,400 --> 00:25:56,279 Quizá me dé un respiro con el tiempo. 295 00:25:58,919 --> 00:26:00,639 No lo hará. 296 00:26:00,800 --> 00:26:03,279 El castigo no aburre, vicia. 297 00:26:04,040 --> 00:26:07,160 Irá a más. Y cuando vaya a ver al maestro, 298 00:26:07,319 --> 00:26:09,519 porque usted y yo sabemos que ese día llegará, 299 00:26:09,680 --> 00:26:12,080 el Comisario, que será el rey, 300 00:26:12,239 --> 00:26:14,080 se cebará con usted. 301 00:26:15,720 --> 00:26:18,360 Y no le bastará con repudiarla y condenarla al destierro. 302 00:26:18,519 --> 00:26:21,839 ¡Cállate! 303 00:26:34,879 --> 00:26:36,879 ¡Detened el carruaje! 304 00:26:55,040 --> 00:26:57,239 SOLEDAD: ¿Adónde va? 305 00:26:57,400 --> 00:27:00,279 Ve a palacio, yo ya volveré. 306 00:27:44,319 --> 00:27:45,720 Aquí está. 307 00:27:50,839 --> 00:27:52,400 "Gonzalo". 308 00:27:54,319 --> 00:27:55,839 "Lucrecia". 309 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 (Música romántica) 310 00:28:29,400 --> 00:28:33,160 Me he enterado de que pretendes casarte. Con el Comisario. 311 00:28:37,040 --> 00:28:39,000 ¿Recuerdas este sitio? 312 00:28:41,080 --> 00:28:42,879 Aquí nos conocimos. 313 00:28:43,919 --> 00:28:45,680 Tú te habías subido a un árbol... 314 00:28:47,160 --> 00:28:48,800 y no podías bajar. 315 00:28:48,959 --> 00:28:50,919 Y tú me ayudaste. 316 00:28:52,279 --> 00:28:56,239 En realidad, te tiraste, Lucrecia. Yo sólo te recogí entre mis brazos. 317 00:28:56,400 --> 00:29:00,000 Sí, pero después de que tú mataras al jabalí, 318 00:29:00,279 --> 00:29:03,720 que me obligó a subirme al árbol. 319 00:29:04,639 --> 00:29:06,120 Cuando te fuiste, 320 00:29:09,599 --> 00:29:11,400 marqué este árbol... 321 00:29:12,519 --> 00:29:14,480 para no olvidarlo nunca. 322 00:29:18,199 --> 00:29:19,959 Fue hace mucho tiempo eso. 323 00:29:22,040 --> 00:29:24,440 Sin embargo, para mí todo sigue igual. 324 00:29:27,400 --> 00:29:31,239 No puedes casarte con él. 325 00:29:33,080 --> 00:29:35,400 Ya sabes que no es mi primera opción. 326 00:29:36,919 --> 00:29:39,959 Es un ser despreciable que sólo provoca sufrimiento a su alrededor 327 00:29:40,120 --> 00:29:42,040 y tú no vas a ser una excepción. 328 00:29:43,480 --> 00:29:46,199 Entonces, ¿has venido porque te preocupas por mí? 329 00:29:47,599 --> 00:29:51,519 Me preocuparía por cualquiera que quisiera casarse con un miserable. 330 00:29:51,680 --> 00:29:53,160 ¿Cualquiera? 331 00:29:54,360 --> 00:29:58,319 ¿Eso soy para ti? ¿Ahí me sitúas? 332 00:29:59,440 --> 00:30:02,639 Casi preferiría que me odiases. 333 00:30:04,599 --> 00:30:07,360 El odio lo reservo para cosas más importantes. 334 00:30:10,480 --> 00:30:12,279 No te arruines la vida, Lucrecia. 335 00:30:13,559 --> 00:30:14,959 No te cases con él. 336 00:31:05,760 --> 00:31:07,480 Señor Comisario, yo... 337 00:31:10,040 --> 00:31:12,360 Ante todo, me gustaría expresarle... 338 00:31:13,879 --> 00:31:16,680 que se ha ganado un servidor para lo que se le antoje. 339 00:31:18,080 --> 00:31:20,120 Uno no se percata de lo que importa una mano 340 00:31:20,279 --> 00:31:23,080 hasta que no están a punto de dejarle manco con un hacha. 341 00:31:23,239 --> 00:31:24,959 No sé de qué me hablas. 342 00:31:25,120 --> 00:31:27,319 En... la calle, esta mañana, 343 00:31:28,279 --> 00:31:31,360 un guardia me iba a amputar. Si no llega usted a intervenir... 344 00:31:34,120 --> 00:31:35,800 No recuerdo haber hecho nada por ti. 345 00:31:35,959 --> 00:31:39,360 Sí, que ha perdonado usted los castigos 346 00:31:39,760 --> 00:31:41,400 para celebrar su enlace. 347 00:31:42,839 --> 00:31:45,040 Ah, te refieres a eso. 348 00:31:45,199 --> 00:31:47,319 Muchas gracias, de verdad se lo digo. 349 00:31:51,800 --> 00:31:55,400 ¿Y qué? ¿Matando el comecome de la boda con un poco de ejercicio? 350 00:31:57,000 --> 00:31:59,040 Son muy malos los nervios del día de antes. 351 00:31:59,199 --> 00:32:02,440 Yo me harté a arar antes del casorio y me quedé como la seda. 352 00:32:02,680 --> 00:32:06,239 Ah, claro, que luego en la noche de bodas "cumplí" justico. 353 00:32:06,400 --> 00:32:07,599 ¿Qué es esto? 354 00:32:07,760 --> 00:32:10,480 Lo acaban de traer para usted. No sé qué será, pero pesa 355 00:32:10,639 --> 00:32:12,199 como un atún de Barbate. 356 00:32:12,360 --> 00:32:13,559 Ponlo en la mesa. 357 00:32:29,639 --> 00:32:30,800 Es perfecta. 358 00:32:30,959 --> 00:32:33,160 No he visto nada así en toda mi vida. 359 00:32:36,760 --> 00:32:39,760 La ha hecho para mí el mejor forjador de las Españas. 360 00:32:41,239 --> 00:32:43,599 Parece una espada del mismísimo rey. 361 00:32:48,559 --> 00:32:50,919 Exacto. 362 00:32:59,879 --> 00:33:00,680 Bueno, 363 00:33:00,839 --> 00:33:04,199 les dejo, que tendrán ustedes muchas cosas que ultimar. 364 00:33:04,440 --> 00:33:06,800 Mi más sincera enhorabuena a los dos. 365 00:33:08,160 --> 00:33:10,760 Les auguro un matrimonio muy feliz. 366 00:33:10,919 --> 00:33:12,959 No hay más que ver cómo se miran. 367 00:33:19,559 --> 00:33:22,040 Deja el contrato sobre la mesa. 368 00:33:25,480 --> 00:33:27,120 No lo he firmado. 369 00:33:33,239 --> 00:33:34,680 Por favor... 370 00:33:35,760 --> 00:33:37,279 Hernán, 371 00:33:38,919 --> 00:33:41,000 no puedes pedirme algo así. 372 00:33:42,440 --> 00:33:44,760 Te juro que no mantendré ninguna relación con él. 373 00:33:45,839 --> 00:33:48,000 No te estoy pidiendo mucho. 374 00:33:49,040 --> 00:33:52,760 Sólo que me dejes saludarle si me cruzo con él. 375 00:33:53,680 --> 00:33:55,760 Si no firmas, no habrá boda. 376 00:33:57,319 --> 00:34:00,919 Y si no hay boda, nunca serás reina. 377 00:34:02,319 --> 00:34:03,879 Tú decides. 378 00:34:25,839 --> 00:34:27,599 (DESPECTIVO) Y además pierde un botón. 379 00:34:29,680 --> 00:34:32,480 ¿Se puede saber por qué tocas mi ropa? 380 00:34:33,000 --> 00:34:35,480 Por muy tuya que sea, habrá que limpiarla de vez en cuando. 381 00:34:35,639 --> 00:34:37,760 Pues lo haces cuando yo te lo ordene. 382 00:34:37,919 --> 00:34:40,760 Pero no aproveches que estoy dormido para cogerla. 383 00:34:40,919 --> 00:34:43,720 ¡Tú a mí no me das órdenes! 384 00:34:45,120 --> 00:34:46,680 ¡Porque tú lo digas! 385 00:34:47,720 --> 00:34:50,959 Tú necesitas que alguien te enseñe todo lo que no sabes. 386 00:34:52,000 --> 00:34:54,519 Yo, por lo menos, no voy por ahí estropeando todo lo que toco. 387 00:34:54,680 --> 00:34:57,120 Has perdido un botón. - ¿Y? 388 00:34:57,519 --> 00:35:00,720 Pues que es un botón que puso la señora Margarita. Y vale mucho. 389 00:35:00,879 --> 00:35:03,239 Hay que recuperarlo. ¿Dónde lo has perdido? 390 00:35:03,400 --> 00:35:04,760 ¿Has perdido un botón? 391 00:35:04,919 --> 00:35:08,919 Sí, he perdido un botón. ¿Qué pasa? ¡Tampoco es para tanto! 392 00:35:09,559 --> 00:35:12,360 Vamos a ver a Gonzalo y que él decida si es importante o no. 393 00:35:13,000 --> 00:35:13,879 ¡Eh! 394 00:35:14,040 --> 00:35:16,239 ¡Suéltame! - ¿Dónde crees que vas? 395 00:35:16,400 --> 00:35:17,800 ¡Suéltame! 396 00:35:17,959 --> 00:35:19,279 (LE DA UN ATAQUE) 397 00:35:22,319 --> 00:35:24,519 ¡Emilio! ¡Tío Emilio! 398 00:35:24,680 --> 00:35:27,480 ¡No te acerques, Alonso! - ¿Qué le pasa, Cipri? 399 00:35:42,279 --> 00:35:45,080 MUJER: El dorado estaría perfecto, llamarías la atención. 400 00:35:45,239 --> 00:35:46,959 Buenos días, 401 00:35:47,120 --> 00:35:49,360 señora y señoritas. 402 00:35:49,519 --> 00:35:51,680 Hagan lo que se les diga y mantengan la calma. 403 00:35:51,839 --> 00:35:55,040 Yo les aseguro que no les va a pasar absolutamente nada. 404 00:35:55,199 --> 00:35:56,919 Eso sí, háganme el favor 405 00:35:57,080 --> 00:35:59,440 de ir metiendo esas bellas joyas en la bolsa. 406 00:36:00,519 --> 00:36:01,319 ¡Vamos! 407 00:36:03,000 --> 00:36:04,599 Y no pongan esa cara, 408 00:36:04,760 --> 00:36:08,160 van a tener una emocionante anécdota que contar a sus amigas. 409 00:36:08,400 --> 00:36:11,680 No todos los días se tiene la oportunidad de dar un donativo 410 00:36:12,000 --> 00:36:15,400 a Trinidad Pérez de la Calzada, para servirles. 411 00:36:17,760 --> 00:36:18,760 ¡Ah! 412 00:36:21,360 --> 00:36:22,160 Pueden irse. 413 00:36:25,879 --> 00:36:27,800 ¿Pero se puede saber qué te pasa? 414 00:36:29,160 --> 00:36:30,559 ¡Si somos socios, hombre! 415 00:36:30,919 --> 00:36:32,120 Para esto no. 416 00:36:33,400 --> 00:36:35,599 De alguna manera tendré que ganarme la vida. 417 00:36:36,760 --> 00:36:38,959 Porque tú, ¿cómo te financias? 418 00:36:42,239 --> 00:36:46,040 Si vuelves a saltarte la ley, yo mismo te meteré en un calabozo. 419 00:36:49,720 --> 00:36:50,919 ¿Esto qué es? 420 00:36:51,080 --> 00:36:53,120 Tus tareas. Éstos son los lugares 421 00:36:53,279 --> 00:36:56,000 donde tu hermano podría conseguir piezas para sus inventos. 422 00:36:58,160 --> 00:36:59,879 ¿Y tengo que hacérmelas yo todas? 423 00:37:00,440 --> 00:37:01,120 Sí. 424 00:37:02,879 --> 00:37:05,480 Pues ya se podía haber dedicado al negocio familiar... 425 00:37:05,639 --> 00:37:06,720 ¿Erais comerciantes? 426 00:37:06,879 --> 00:37:09,720 ¿Comerciantes? ¡No, no, no, no! 427 00:37:09,879 --> 00:37:12,839 Bandoleros. Igual que mi padre, que mi abuelo antes que mi padre 428 00:37:13,000 --> 00:37:15,879 y así sucesivamente, pero... hacia atrás. 429 00:37:18,120 --> 00:37:21,160 Este mundo necesita más gente como tu hermano. 430 00:37:21,319 --> 00:37:23,000 Deberías estar orgulloso de él. 431 00:37:38,239 --> 00:37:42,239 (SOPHIE Y HERNÁN RETOZAN) 432 00:37:54,959 --> 00:37:56,720 ¿Qué es todo este alboroto, Hernán? 433 00:38:00,480 --> 00:38:01,839 No puedo pensar. 434 00:38:10,080 --> 00:38:11,239 ¿Quién es? 435 00:38:11,599 --> 00:38:13,199 ¿Que quién soy? 436 00:38:15,559 --> 00:38:19,000 Éste es mi palacio. ¿Quién eres tú? 437 00:38:19,440 --> 00:38:22,720 Mi futura esposa, tu futura reina. 438 00:38:24,319 --> 00:38:25,480 "Enchantée". 439 00:38:25,839 --> 00:38:26,480 ¡Qué! 440 00:38:26,639 --> 00:38:28,839 Sí, te he sustituido. 441 00:38:33,599 --> 00:38:35,000 ¿Te vas a casar con ella? 442 00:38:35,160 --> 00:38:38,080 Mañana mismo, tal como estaba previsto. ¿Qué esperabas? 443 00:38:39,639 --> 00:38:42,800 En el fondo, me has hecho un favor. 444 00:38:42,959 --> 00:38:45,599 Ella es mucho más adecuada para ser reina, 445 00:38:45,760 --> 00:38:47,519 entre otras cosas. 446 00:38:47,680 --> 00:38:50,040 Esperaba que cedieras, 447 00:38:50,199 --> 00:38:52,199 que recapacitases. 448 00:38:52,360 --> 00:38:54,319 ¿Ceder? ¿Recapacitar? 449 00:38:54,480 --> 00:38:57,599 Esas palabras no están en el diccionario de un rey. 450 00:38:57,760 --> 00:38:59,319 Pero no te preocupes, 451 00:38:59,480 --> 00:39:02,400 te guardaré un sitio en una de las mesas principales. 452 00:39:03,160 --> 00:39:05,360 Ni siquiera parece mayor de edad. 453 00:39:06,919 --> 00:39:09,199 Diecisiete años, ¿no te parece suficiente? 454 00:39:10,720 --> 00:39:13,199 Debo decirte que, para ser su primera vez, 455 00:39:13,360 --> 00:39:14,760 no lo ha hecho tan mal. 456 00:39:24,599 --> 00:39:26,959 (ENOJADA) ¿Qué has dicho? 457 00:39:30,080 --> 00:39:32,279 Que me recuerdas a mi madre. 458 00:39:36,919 --> 00:39:40,120 Con tu permiso, vamos a seguir "conociéndonos". 459 00:40:15,279 --> 00:40:18,839 CIPRI: Se desmoronó sobre el suelo, echaba unos espumarajos por la boca 460 00:40:19,000 --> 00:40:21,720 que parecía más animal que persona. No sabes lo que era eso. 461 00:40:21,879 --> 00:40:23,919 Pero, Cipri, ¿qué le habéis hecho? 462 00:40:24,080 --> 00:40:27,800 ¿Ves este ojo? ¿Lo ves? En pleno espasmo me dio con el pie. 463 00:40:27,959 --> 00:40:29,160 Era él o nosotros. 464 00:40:29,720 --> 00:40:31,400 No teníais que haberlo atado así. 465 00:40:31,559 --> 00:40:33,760 Se me ocurrió a mí, padre. 466 00:40:34,720 --> 00:40:36,319 ¡No, no lo toques! 467 00:40:36,480 --> 00:40:37,720 ¿Cómo que no lo toque? 468 00:40:37,879 --> 00:40:41,040 Debe haber cogido algo muy malo encerrado en aquel sitio. 469 00:40:42,959 --> 00:40:45,239 Hay que avisar a un médico, Cipri. 470 00:40:45,400 --> 00:40:48,279 (ENFADADO) ¿Qué me habéis hecho? ¿Por qué estoy así? 471 00:40:48,440 --> 00:40:51,879 Tranquilo, te ha dado como una especie de ataque. 472 00:40:52,040 --> 00:40:53,080 ¿Cómo te encuentras? 473 00:40:55,199 --> 00:40:57,839 Bien, bien, 474 00:40:58,000 --> 00:41:00,160 pero esto no era necesario. 475 00:41:00,319 --> 00:41:02,040 No me voy a escapar a ningún lado. 476 00:41:02,199 --> 00:41:03,879 Lo sé. Lo siento. 477 00:41:05,839 --> 00:41:07,720 Tiene que verte un médico. 478 00:41:07,879 --> 00:41:11,319 No, de verdad, no me hace falta. 479 00:41:11,480 --> 00:41:14,000 Sólo necesito descansar un rato. 480 00:41:15,959 --> 00:41:18,000 De todas formas, avisaré al doctor Almeida. 481 00:41:19,639 --> 00:41:22,919 ¿Te acuerdas de él? Fue el médico de la familia. Se alegrará de verte. 482 00:41:23,080 --> 00:41:24,919 ¡He dicho que no necesito a nadie! 483 00:41:25,080 --> 00:41:27,440 (JADEA) 484 00:41:31,959 --> 00:41:35,879 De verdad, sólo quiero descansar un poco. 485 00:41:36,040 --> 00:41:39,519 Por favor, dejadme dormir, ¿eh? 486 00:41:39,680 --> 00:41:40,800 Bien. 487 00:41:42,040 --> 00:41:44,480 Alonso, tráele un poquito de agua. 488 00:41:54,120 --> 00:41:58,120 Alonso, muchacho, oye, 489 00:41:58,279 --> 00:42:01,720 ¿tú me traerías una cosa? - Sí. Sí, claro. 490 00:42:01,879 --> 00:42:04,879 Oye, no quiero molestar a tu padre con esto, 491 00:42:05,040 --> 00:42:08,040 así que... mejor que quede entre tú y yo, ¿de acuerdo? 492 00:42:09,120 --> 00:42:09,959 Verás, 493 00:42:10,120 --> 00:42:13,239 hay un remedio que le iría bien a mi enfermedad. 494 00:42:13,400 --> 00:42:15,040 ¿Tú me lo traerías? 495 00:42:16,400 --> 00:42:18,519 Sí. ¿Dime dónde puedo conseguirlo? 496 00:42:20,680 --> 00:42:22,839 Tienes que ir a Las Peñuelas. 497 00:42:25,400 --> 00:42:28,440 Espera... ¿Al barrio de las Peñuelas? 498 00:42:28,599 --> 00:42:32,040 ¿Y... tiene que ser allí? ¿No puedo comprarlo en una botica? 499 00:42:32,199 --> 00:42:34,480 No, estas cosas 500 00:42:35,400 --> 00:42:37,120 no lo dan en las boticas. 501 00:42:38,160 --> 00:42:40,680 Pero, tío, es muy peligroso. 502 00:42:40,839 --> 00:42:42,800 A ese sitio no se acerca ni la guardia. 503 00:42:42,959 --> 00:42:46,239 No te preocupes, no va a pasarte nada. 504 00:42:46,400 --> 00:42:48,279 Toma, tráeme esto. 505 00:43:37,559 --> 00:43:39,959 (Tocan a la puerta) 506 00:43:41,839 --> 00:43:45,040 (RECUERDA) "Voy a venir esta noche, cuando todo el mundo duerma. 507 00:43:45,199 --> 00:43:46,800 Si no me abres, 508 00:43:46,959 --> 00:43:49,400 voy tener que dejar impedido a tu padre. 509 00:43:49,559 --> 00:43:52,559 Le voy a partir los huesos uno a uno." 510 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 (Vuelven a llamar a la puerta) 511 00:43:58,279 --> 00:43:59,279 ¡Aparta! 512 00:44:00,559 --> 00:44:02,519 ¿Quién son esta gente? ¿Qué vais a hacer? 513 00:44:05,919 --> 00:44:09,120 Yo sólo no puedo llevarme todo lo que hay en este palacio. 514 00:44:09,279 --> 00:44:13,199 ¿Vais a desvalijar el palacio entero? ¡Mi deuda no es tan grande! 515 00:44:13,360 --> 00:44:15,440 Tengo dos carros ahí fuera 516 00:44:15,839 --> 00:44:18,279 que espero llevarme bien cargados. 517 00:44:21,720 --> 00:44:25,599 No, no, os va salir bien. Si aquí vive mucha gente, os van a avisar. 518 00:44:26,519 --> 00:44:28,160 Los muertos... 519 00:44:29,839 --> 00:44:31,599 no pueden dar la voz de alarma. 520 00:44:33,760 --> 00:44:36,400 ¿Vais... a matarlos a todos? ¡No, no, por favor! 521 00:45:46,599 --> 00:45:47,599 (QUEJIDO) 522 00:45:48,839 --> 00:45:49,480 ¡Ah! 523 00:46:06,720 --> 00:46:09,800 ¡No, no, no, no! (EXPIRA) 524 00:46:17,760 --> 00:46:19,680 (Música trágica) 525 00:46:58,720 --> 00:46:59,599 (SUSPIRA) 526 00:47:16,720 --> 00:47:18,239 (SORPRENDIDA) 527 00:47:18,400 --> 00:47:20,519 ¡Leches, padre, me ha asustado! 528 00:47:21,400 --> 00:47:24,480 ¿Qué pasa? ¿Que no puedes dormir? 529 00:47:24,639 --> 00:47:27,440 Más bien no. - Anda, échate para allá. 530 00:47:28,599 --> 00:47:31,480 Vale. 531 00:47:32,959 --> 00:47:34,839 ¿Estás preocupada por lo que va a venir? 532 00:47:36,319 --> 00:47:38,839 No tienes por qué, todo va a salir muy bien. 533 00:47:39,919 --> 00:47:42,760 Tú vas a ser una madre de las buenas. 534 00:47:43,000 --> 00:47:45,199 No, si no estoy preocupada. 535 00:47:45,360 --> 00:47:47,319 Es el niño, que no deja de dar patadas. 536 00:47:48,000 --> 00:47:50,120 Pues porque ha salido a ti. 537 00:47:50,279 --> 00:47:52,279 Menuda preñez le diste a tu madre, 538 00:47:52,879 --> 00:47:55,839 que parecía que tenía ahí dentro los tambores de Calanda. 539 00:47:56,000 --> 00:47:57,760 (RIENDO) ¿Sí? 540 00:47:59,959 --> 00:48:01,639 ¡Uy, mira! 541 00:48:03,839 --> 00:48:05,120 ¿Lo notas? 542 00:48:11,239 --> 00:48:13,279 Pues tendrá sangre azul, pero... 543 00:48:13,440 --> 00:48:15,680 éste trae toda la fuerza de la familia Gordillo. 544 00:48:18,559 --> 00:48:21,400 Con éste lo vamos a hacer muy bien, verás. 545 00:48:21,559 --> 00:48:22,919 (Golpetazo en la puerta) 546 00:48:23,080 --> 00:48:24,639 (REMEDIOS SE ASUSTA) 547 00:48:26,400 --> 00:48:29,720 ¡Padre! ¡Padre, padre! 548 00:48:29,879 --> 00:48:31,120 JUSTINO: ¡No! 549 00:48:31,800 --> 00:48:34,360 ¡No, no, no, por favor! ¡No, no, no! 550 00:48:34,760 --> 00:48:36,760 ¡Mi hijo no, por favor! ¡No, no! 551 00:48:37,239 --> 00:48:40,639 ¡Mi niño no, por favor! JUSTINO: ¡No, no! ¡Remedios! 552 00:48:41,559 --> 00:48:43,400 (Disparo) 553 00:48:43,559 --> 00:48:45,360 (SOBRESALTADA) 554 00:50:12,279 --> 00:50:13,319 ¡Ah! 555 00:50:33,800 --> 00:50:35,839 (SE ASUSTA) 556 00:50:39,959 --> 00:50:42,519 (RESPIRA DE FORMA ENTRECORTADA) 557 00:51:01,040 --> 00:51:02,360 ¡Hernán! 558 00:51:32,919 --> 00:51:36,319 Ya está. Ya está, ya pasó. 559 00:51:37,400 --> 00:51:40,239 Ya pasó, ya pasó. 560 00:52:13,199 --> 00:52:14,599 ¿Por qué has tardado tanto? 561 00:52:14,760 --> 00:52:17,919 Cuando me iba, me han intentado robar. He conseguido escapar. 562 00:52:19,480 --> 00:52:21,120 Sí, sí... 563 00:52:21,279 --> 00:52:24,080 Lo he protegido con mi vida. - Ya, ya. 564 00:52:27,080 --> 00:52:30,120 ¿Dónde has estado toda noche? 565 00:52:30,519 --> 00:52:32,239 ¿Quién te ha hecho eso? 566 00:52:32,400 --> 00:52:34,800 (SIMPÁTICO) Nada, cosas de chiquillos. 567 00:52:34,959 --> 00:52:36,680 Una peleílla por una mozuela. 568 00:52:37,639 --> 00:52:38,440 ¿Qué te ha dado? 569 00:52:38,599 --> 00:52:41,559 Nada, padre. 570 00:52:43,639 --> 00:52:46,319 Esto es cannabis. 571 00:52:46,839 --> 00:52:47,800 Ve a curarte eso. 572 00:52:47,959 --> 00:52:48,879 Lo necesitaba. 573 00:52:49,040 --> 00:52:50,040 ¡Ve a curarte! 574 00:52:59,760 --> 00:53:01,760 Puedo darte una explicación. 575 00:53:03,040 --> 00:53:04,400 Verás, 576 00:53:04,559 --> 00:53:07,080 hace tiempo que padezco este mal 577 00:53:07,239 --> 00:53:09,040 y esto es lo único que me calma. 578 00:53:09,680 --> 00:53:11,080 ¿Por qué no has ido tú? 579 00:53:11,319 --> 00:53:14,680 Porque... Porque es ilegal 580 00:53:15,199 --> 00:53:16,519 y difícil de conseguir. 581 00:53:16,680 --> 00:53:20,199 ¿Y envías a Alonso? ¡Has puesto la vida de mi hijo en peligro! 582 00:53:20,360 --> 00:53:23,120 ¡Ahora mismo podría estar ajusticiado o muerto en una zanja! 583 00:53:23,879 --> 00:53:25,559 Pero el chaval está bien. 584 00:53:25,919 --> 00:53:28,680 No entiendes nada, ¿verdad? Alonso es lo único que me queda. 585 00:53:29,080 --> 00:53:31,080 Pero no le ha pasado nada. 586 00:53:31,239 --> 00:53:34,720 Además, míralo por el lado bueno: 587 00:53:34,879 --> 00:53:38,519 le ha servido para curtirse, que lo tienes muy protegido. 588 00:53:42,120 --> 00:53:44,800 (IRACUNDO) ¡Coge tus cosas y vete! 589 00:53:46,480 --> 00:53:47,319 ¿Qué? 590 00:53:49,040 --> 00:53:50,040 ¡Que te vayas! 591 00:54:16,400 --> 00:54:18,959 Ay, que ver cuán voluble es la vida. 592 00:54:19,120 --> 00:54:21,559 En vez de estar celebrando hoy vuestros esponsales, 593 00:54:21,720 --> 00:54:24,279 por poco celebramos vuestro funeral. 594 00:54:26,720 --> 00:54:28,319 (SUSPIRA) 595 00:54:30,480 --> 00:54:33,720 Y decidme, ¿qué estabais haciendo 596 00:54:33,879 --> 00:54:36,680 para no enteraros de tremenda masacre? 597 00:54:36,839 --> 00:54:38,839 ¿Acaso sois de sueño profundo? 598 00:54:40,400 --> 00:54:44,080 Digamos que estaba "perfeccionando el castellano" de mi prometida. 599 00:54:44,959 --> 00:54:46,160 Ya. 600 00:54:47,559 --> 00:54:50,279 Sí, en efecto, Dios creó al varón 601 00:54:50,440 --> 00:54:53,519 con la incapacidad de hacer dos cosas a la vez 602 00:54:53,680 --> 00:54:56,040 y, cuando se encuentra en el empeño... 603 00:54:57,199 --> 00:54:59,120 de ciertos "menesteres", 604 00:54:59,519 --> 00:55:02,919 se le olvidan el resto de sentidos. 605 00:55:04,319 --> 00:55:06,199 (Pasos) 606 00:55:08,160 --> 00:55:10,480 "Belle Sophie." 607 00:55:14,319 --> 00:55:15,599 Dicen que... 608 00:55:15,760 --> 00:55:19,400 trae mala suerte ver a la novia antes de la boda. 609 00:55:19,559 --> 00:55:21,120 No se preocupe, 610 00:55:21,279 --> 00:55:23,959 nosotros ya nos hemos saltado varios... 611 00:55:24,120 --> 00:55:25,720 "protocolos prenupciales". 612 00:55:27,480 --> 00:55:30,680 Por cierto, eminencia, venía para pedirle un favor: 613 00:55:30,839 --> 00:55:32,720 ¿podría confesarme? 614 00:55:34,800 --> 00:55:36,760 Favor concedido. 615 00:55:37,559 --> 00:55:41,199 Ya veo que es necesaria esa confesión. 616 00:55:42,440 --> 00:55:45,959 Los pecados de la carne no se eximen fácilmente. 617 00:55:46,120 --> 00:55:49,360 Os espero en el confesionario. 618 00:56:00,879 --> 00:56:02,800 Vas a ser una esposa perfecta. 619 00:56:04,839 --> 00:56:07,760 En esa cualidad entra ser agradecida. 620 00:56:07,919 --> 00:56:10,360 Gracias por salvarme anoche, 621 00:56:10,519 --> 00:56:14,080 luego te lo corresponderé aplicando todas tus enseñanzas. 622 00:56:29,160 --> 00:56:30,680 ¿Qué haces vestida de novia? 623 00:56:33,279 --> 00:56:35,279 Acepto lo que me pides. 624 00:56:50,000 --> 00:56:52,080 ¿Y qué pasa conmigo? 625 00:56:52,239 --> 00:56:54,239 ¿Qué significa todo esto? 626 00:56:59,879 --> 00:57:01,879 ¿Qué te hace pensar que voy a aceptar? 627 00:57:02,599 --> 00:57:04,800 Contra ella no tienes nada... 628 00:57:06,080 --> 00:57:08,040 y contra mí lo tienes todo. 629 00:57:12,080 --> 00:57:15,519 Si quieres convertirme en la persona más desdichada del mundo, 630 00:57:16,720 --> 00:57:18,639 tienes que casarte conmigo. 631 00:57:21,360 --> 00:57:22,680 Así es, 632 00:57:24,599 --> 00:57:26,000 pero ella en una noche... 633 00:57:27,040 --> 00:57:29,760 me ha dado más felicidad que tú en años. 634 00:57:30,919 --> 00:57:32,639 Estaré en palacio... 635 00:57:33,800 --> 00:57:36,239 aguardando tu respuesta, 636 00:57:37,959 --> 00:57:39,400 Hernán. 637 00:58:04,959 --> 00:58:08,120 ¡Cuidado, señora! GUARDIA: ¡Paso, paso! ¡Al ladrón! 638 00:58:15,959 --> 00:58:17,440 (Dos disparos) 639 00:58:27,199 --> 00:58:28,720 (Choque de espadas) 640 00:58:30,959 --> 00:58:33,839 (Golpes) 641 00:58:36,400 --> 00:58:39,680 ¡Se acabó! Te dije lo que pasaría si volvías a robar. 642 00:58:39,839 --> 00:58:41,959 ¡Eh, eh, eh, que yo no he robado nada! 643 00:58:43,000 --> 00:58:45,800 ¿Y esta caja? ¿No la has robado? 644 00:58:53,319 --> 00:58:54,199 Son engranajes. 645 00:58:54,360 --> 00:58:55,360 Pues claro. 646 00:58:57,720 --> 00:59:00,839 Por lo visto, alguien ha estado haciendo pedidos de esto a mansalva. 647 00:59:01,000 --> 00:59:03,519 El encargo era llevarlos todos al mismo sitio: 648 00:59:03,680 --> 00:59:05,040 el antiguo matadero. 649 00:59:06,879 --> 00:59:08,720 Ese lugar lleva años abandonado. 650 00:59:08,879 --> 00:59:12,319 La orden era dejar el pedido en la puerta a medianoche y marcharse. 651 00:59:12,480 --> 00:59:15,519 Nadie ha visto nunca nada, pero se oyen ruidos muy extraños. 652 00:59:19,480 --> 00:59:22,319 Hoy el pedido... lo entregaré yo. 653 00:59:37,680 --> 00:59:41,400 No quisiera irme sin despedirme de ti. 654 00:59:41,559 --> 00:59:43,120 Bien, pues ya lo has hecho. 655 00:59:44,680 --> 00:59:47,040 Muchas gracias por acogerme en tu casa. 656 00:59:48,120 --> 00:59:49,720 Gracias por todo. 657 01:00:02,919 --> 01:00:05,519 No es mucho, pero tampoco tenemos demasiado en esta casa. 658 01:00:19,760 --> 01:00:23,199 Gonzalo, dame otra oportunidad. 659 01:00:23,360 --> 01:00:26,680 Yo te juro, por lo más sagrado, que no volverá a pasar. 660 01:00:26,839 --> 01:00:28,680 No me acercaré más a Alonso... 661 01:00:28,839 --> 01:00:31,360 Está en una edad en la que se está haciendo hombre, 662 01:00:31,519 --> 01:00:33,480 no eres el mejor modelo para él. 663 01:00:33,639 --> 01:00:36,919 Por favor, no tengo adónde ir. 664 01:00:38,319 --> 01:00:41,440 Eres un hombre con recursos. Encontrarás otro sitio, seguro. 665 01:00:41,599 --> 01:00:43,559 Si me echas, me matas. 666 01:00:45,680 --> 01:00:48,440 Gonzalo, ahí fuera seré como un perro, 667 01:00:48,599 --> 01:00:50,519 sin futuro ni esperanza. 668 01:00:54,760 --> 01:00:57,000 Lo siento, no puedo hacer otra cosa. 669 01:00:58,000 --> 01:01:01,440 La única posibilidad que tengo de volver a ser persona 670 01:01:01,599 --> 01:01:02,879 sois vosotros, 671 01:01:03,720 --> 01:01:05,160 mi familia. 672 01:01:06,160 --> 01:01:07,480 Te lo suplico, 673 01:01:08,519 --> 01:01:10,239 sois lo único que tengo. 674 01:01:11,959 --> 01:01:13,160 Lo siento, pero no. 675 01:01:27,639 --> 01:01:28,839 Está bien. 676 01:01:34,040 --> 01:01:36,919 Puedes quedarte. 677 01:01:40,680 --> 01:01:43,519 Gracias, muchas gracias. 678 01:01:46,919 --> 01:01:49,239 Todos merecemos una segunda oportunidad. 679 01:01:49,400 --> 01:01:50,680 Sí, 680 01:01:52,440 --> 01:01:55,639 no lo olvidaré. 681 01:01:57,080 --> 01:01:58,879 ¡Maldito! 682 01:01:59,720 --> 01:02:02,040 ¿A qué estará esperando para contestar? 683 01:02:04,400 --> 01:02:05,720 ¿Me ha hecho llamar? 684 01:02:07,160 --> 01:02:10,720 ¿Sabes si el Comisario ha vuelto a Palacio? ¿Lo has visto? 685 01:02:11,800 --> 01:02:13,279 El doctor me estaba curando. 686 01:02:13,800 --> 01:02:16,279 Ah, sí, lo de anoche. 687 01:02:16,440 --> 01:02:18,839 Me apuñalaron. Y a quince de sus criados. 688 01:02:19,800 --> 01:02:21,519 Pues que los entierren. 689 01:02:21,680 --> 01:02:25,040 Son sus criados, llevan toda la vida trabajando para usted. Merecen... 690 01:02:25,199 --> 01:02:27,319 ¿Crees que me importa eso ahora? 691 01:02:27,720 --> 01:02:30,680 Estoy a punto de perder lo que más deseo en este mundo. 692 01:02:35,839 --> 01:02:38,559 Creía que plantándome ante él 693 01:02:38,720 --> 01:02:40,440 iba a volver con un "sí", 694 01:02:41,000 --> 01:02:44,040 pero todavía no tengo una respuesta y en breve va a ser la boda. 695 01:02:45,279 --> 01:02:46,839 (PREOCUPADA) No voy a ser reina. 696 01:02:48,360 --> 01:02:51,279 Si no hubiera tardado tanto en firmar ese documento, 697 01:02:51,440 --> 01:02:54,080 si lo hubiera firmado desde el primer momento... 698 01:02:56,360 --> 01:02:59,680 Señora marquesa, una carta para usted. 699 01:03:01,800 --> 01:03:02,800 Puede. 700 01:03:02,959 --> 01:03:04,199 ¡Trae aquí! 701 01:03:13,319 --> 01:03:14,800 ¿Y bien? 702 01:03:16,440 --> 01:03:18,279 (LEE) "Preséntate a las 5, 703 01:03:21,319 --> 01:03:22,680 Me caso contigo." 704 01:03:24,879 --> 01:03:26,559 No espere que lo celebre. 705 01:03:28,319 --> 01:03:30,919 Vamos, no hay tiempo que perder. 706 01:03:31,080 --> 01:03:32,480 Corre a por la peinadora. 707 01:03:32,639 --> 01:03:34,720 Y no me pongas la excusa de la herida, 708 01:03:34,879 --> 01:03:36,760 que las piernas las tienes bien. 709 01:03:39,839 --> 01:03:41,319 Hoy empieza mi reinado. 710 01:03:46,120 --> 01:03:48,879 A partir de ahora, olvídese de la felicidad 711 01:03:49,040 --> 01:03:51,120 y viva de los recuerdos, 712 01:03:51,279 --> 01:03:53,319 porque es lo único que le va a quedar. 713 01:04:32,919 --> 01:04:34,279 (RECORDANDO) Lucrecia. 714 01:04:35,959 --> 01:04:37,360 ¿Qué haces aquí? 715 01:04:39,440 --> 01:04:41,160 Pasaba por el barrio. 716 01:04:50,040 --> 01:04:51,160 Lucrecia... 717 01:04:51,319 --> 01:04:55,319 (Música romántica) 718 01:05:31,160 --> 01:05:34,279 Lucrecia... 719 01:06:19,599 --> 01:06:21,959 SOPHIE: Lo que me ha hecho es un insulto. 720 01:06:22,120 --> 01:06:24,239 Exijo una disculpa por su parte. 721 01:06:26,120 --> 01:06:27,720 Tranquilizaos. 722 01:06:29,839 --> 01:06:33,599 En el fondo saldréis beneficiada. El Comisario no va a ser el marido 723 01:06:33,760 --> 01:06:37,239 ejemplar que toda mujer pretende, os lo puedo asegurar. 724 01:06:38,199 --> 01:06:39,959 Ah, ahí llega. 725 01:07:04,319 --> 01:07:07,720 Yo hubiera sido una esposa mucho mejor. 726 01:07:08,199 --> 01:07:09,400 No es un mito, 727 01:07:10,760 --> 01:07:14,599 las francesas estáis mucho más guapas enfadadas. 728 01:07:15,040 --> 01:07:17,480 Espero que tengas un buen viaje de vuelta a París. 729 01:07:19,559 --> 01:07:20,919 "Connard!" (=¡Cabrón!) 730 01:07:27,040 --> 01:07:29,800 Se vuelve deshonrada y sin desposar. 731 01:07:29,959 --> 01:07:32,440 ¿Qué le voy a decir a su padre, Comisario? 732 01:07:34,959 --> 01:07:37,199 Dígale que es un valor añadido, 733 01:07:37,360 --> 01:07:39,400 que irá al matrimonio sabiendo qué hacer. 734 01:07:39,559 --> 01:07:41,279 Su esposo se lo agradecerá. 735 01:07:42,319 --> 01:07:43,720 Visto así... 736 01:08:14,239 --> 01:08:16,000 ¿No estaremos rizando de más, hija? 737 01:08:16,160 --> 01:08:19,800 Tú dale a la tenacilla, con este vestido tengo que ir muy rizada. 738 01:08:19,959 --> 01:08:23,919 ¡Pero mira qué hija más guapa que me ha dado Dios! ¡Guapa, guapa! 739 01:08:24,080 --> 01:08:26,080 ¡Estás todo pegajoso! 740 01:08:26,440 --> 01:08:28,199 Que me quitas el polvo de arroz. 741 01:08:28,360 --> 01:08:30,400 ¿Y tú mujer qué? ¿Que es una bacalada? 742 01:08:31,040 --> 01:08:33,360 A mi mujer no quiero ni mirarla que "me se" salta 743 01:08:33,519 --> 01:08:34,760 la abotonadura del calzón. 744 01:08:34,919 --> 01:08:37,239 (ELLA SE TRONCHA DE RISA) 745 01:08:37,680 --> 01:08:39,800 He dejado el carro que no lo vais a conocer. 746 01:08:39,959 --> 01:08:42,680 Cuando nos vean llegar, van a pensar que somos "archiduqueses". 747 01:08:42,839 --> 01:08:44,680 Aquí está el héroe. 748 01:08:44,839 --> 01:08:47,559 Estoy orgulloso de ti, chaval. Te has portado como un héroe. 749 01:08:47,720 --> 01:08:48,839 No ha sido nada. - ¿Nada? 750 01:08:49,000 --> 01:08:52,440 Si no llega a ser por ti, esos "degollan" a todo el palacio. 751 01:08:52,599 --> 01:08:55,080 Que no ha sido para tanto. - Di que sí, hijo, Bartolo. 752 01:08:55,239 --> 01:08:58,879 No te quites importancia. - ¿Y cómo entrarían en el palacio? 753 01:08:59,040 --> 01:09:02,599 Bueno... (DUDA) Eh... Este sitio de seguridad anda muy flojo. 754 01:09:02,760 --> 01:09:06,680 Le recomendaré a la marquesa al que nos puso el cierre en la pescadería. 755 01:09:06,839 --> 01:09:09,199 ¿Y alguien te ha dicho algo, hijo? - Pues no. 756 01:09:09,360 --> 01:09:11,360 Pero, vamos, que mejor no airear el asunto. 757 01:09:12,639 --> 01:09:14,279 Pues esto... tiene que saberse, 758 01:09:14,440 --> 01:09:16,599 una cosa así tiene que saberse. - Hombre que sí. 759 01:09:16,760 --> 01:09:17,400 Claro. 760 01:09:17,559 --> 01:09:19,319 Entre canapés y canapés lo dejo caer. 761 01:09:19,480 --> 01:09:22,519 No va a haber invitado que se vaya sin saber la hazaña de mi hijo. 762 01:09:22,720 --> 01:09:26,080 De verdad, si con ver que vosotros estáis orgullosos, no necesito más. 763 01:09:26,599 --> 01:09:28,760 Míralo, encima humilde, ¿eh? 764 01:09:28,919 --> 01:09:32,559 Venga, vámonos para la boda, que al final nos quitan los sitios buenos. 765 01:09:33,040 --> 01:09:35,000 JUSTINO: Venga. MARI: Va. 766 01:10:01,879 --> 01:10:03,360 Al final te has casado. 767 01:10:05,160 --> 01:10:06,160 No. 768 01:10:07,239 --> 01:10:10,160 Ahora mismo tendría que estar haciéndolo. 769 01:10:13,080 --> 01:10:15,239 Entonces, ¿vas a la boda o huyes de ella? 770 01:10:24,080 --> 01:10:27,639 Depende... de lo que me respondas. 771 01:10:28,800 --> 01:10:30,080 Cuando... 772 01:10:31,440 --> 01:10:33,040 estuvimos juntos, 773 01:10:34,080 --> 01:10:35,199 dijiste mi nombre. 774 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 ¿Te acuerdas? 775 01:10:40,239 --> 01:10:42,279 Contéstame: ¿te acuerdas? 776 01:10:48,000 --> 01:10:50,720 Sí, dije tu nombre. 777 01:10:52,839 --> 01:10:56,199 Nadie nombra a la persona que tiene en ese momento a su lado 778 01:10:56,360 --> 01:10:58,000 si no siente nada por ella. 779 01:10:59,440 --> 01:11:02,959 Lucrecia, eres una mujer increíble. 780 01:11:03,120 --> 01:11:05,559 Ningún hombre podría estar contigo y mantenerse indiferente. 781 01:11:05,720 --> 01:11:07,800 No hablo de otros hombres. 782 01:11:08,160 --> 01:11:10,680 Hablo de ti y de mí, 783 01:11:10,839 --> 01:11:13,519 juntos, en la cama. 784 01:11:15,639 --> 01:11:18,279 Dijiste mi nombre, me miraste... 785 01:11:19,559 --> 01:11:22,760 y por un instante noté que sentías lo mismo que yo. 786 01:11:24,760 --> 01:11:26,839 Necesito que me digas si fue así. 787 01:11:33,400 --> 01:11:35,800 Podría darte mil excusas, pero... 788 01:11:37,199 --> 01:11:39,080 serían todas mentira. 789 01:11:39,800 --> 01:11:43,120 Cuando estuvimos juntos, fui muy consciente de dónde estaba 790 01:11:43,360 --> 01:11:44,800 y de que estaba contigo. 791 01:11:45,839 --> 01:11:47,440 Por eso dije tu nombre. 792 01:11:49,599 --> 01:11:51,680 Aunque no tenía haber sido así, 793 01:11:52,320 --> 01:11:53,760 sí, 794 01:11:53,919 --> 01:11:56,639 sentí algo, pero, Lucrecia... 795 01:11:56,800 --> 01:11:58,080 No me casaré. 796 01:11:59,320 --> 01:12:02,440 Si me dices que tenemos una posibilidad, 797 01:12:02,599 --> 01:12:04,839 una mínima posibilidad, 798 01:12:06,120 --> 01:12:07,480 no me casaré. 799 01:12:15,040 --> 01:12:16,559 ¿Comisario? 800 01:12:20,080 --> 01:12:22,080 ¿Habéis visto el carruaje de la marquesa en el camino? 801 01:12:22,239 --> 01:12:23,440 No, señor. 802 01:12:25,320 --> 01:12:26,639 Podéis iros. 803 01:12:35,080 --> 01:12:37,160 JUSTINO: ¡Justo hoy, Remedios, justo hoy! 804 01:12:37,320 --> 01:12:39,000 Me ha entrado como una angustia... 805 01:12:39,160 --> 01:12:42,839 El atracón de boquerones fritos que te has metido. A quién se le ocurre. 806 01:12:43,000 --> 01:12:45,839 ¡Encima que hemos tenido que dejar el carro en "castroculo"! 807 01:12:46,000 --> 01:12:48,639 ¡No te metas con la niña, que está aún muy revuelta! 808 01:12:48,800 --> 01:12:50,320 No nos perdemos de vuelta, 809 01:12:50,639 --> 01:12:53,559 porque menudo reguero que ha dejado desde el palacio hasta aquí. 810 01:12:55,320 --> 01:12:57,279 ¿Os habéis cruzado con la marquesa? 811 01:12:57,440 --> 01:13:00,440 No, no, señor. ¿Ha pasado algo? 812 01:13:07,800 --> 01:13:09,839 Nosotros pensando que veníamos tarde 813 01:13:10,000 --> 01:13:11,839 y aún no ha llegado la novia. 814 01:13:20,879 --> 01:13:23,919 Para ser una boda de este postín, hay muy poca concurrencia, ¿no? 815 01:13:24,080 --> 01:13:26,800 Es que el Comisario mucho tirón popular no tiene. 816 01:13:36,080 --> 01:13:37,919 No querría yo insinuarlo, pero... 817 01:13:38,080 --> 01:13:41,279 todo indica que habéis sido plantado delante del altar. 818 01:13:42,320 --> 01:13:45,680 Sin embargo, creo yo que... 819 01:13:46,000 --> 01:13:47,120 quizá... 820 01:13:47,279 --> 01:13:50,959 podríais replantearos la posibilidad de casaros con Sophie. 821 01:13:53,839 --> 01:13:55,959 A mí no hay nadie que me haga esto. 822 01:14:06,879 --> 01:14:08,279 (FUERA DE SÍ) ¿Dónde está? 823 01:14:09,919 --> 01:14:10,680 ¿Quién? 824 01:14:10,839 --> 01:14:12,279 La marquesa, ¿dónde está? 825 01:14:12,440 --> 01:14:15,080 ¿Cómo? ¿No se ha presentado a la boda? 826 01:14:16,279 --> 01:14:19,519 No, no lo ha hecho. 827 01:14:19,680 --> 01:14:23,000 Pero si estaba lista. La acababan de peinar y colocar el velo. 828 01:14:39,279 --> 01:14:40,639 (EXTRAÑADA) Es su velo. 829 01:15:03,239 --> 01:15:04,959 A mí esto me huele a espantada. 830 01:15:06,000 --> 01:15:09,360 Pues qué disgusto más grande, con las ganas que tenía yo de casorio. 831 01:15:10,800 --> 01:15:14,360 Menudo papelón, verte aquí, entre medias de todos tus allegados, 832 01:15:14,519 --> 01:15:18,239 y tener que decir que no hay boda, que la novia te ha dejado plantado. 833 01:15:18,680 --> 01:15:20,959 Oye, ¿aquí dónde se alivia uno? 834 01:15:21,120 --> 01:15:23,120 Que llevo ya un rato ya apretando nalga. 835 01:15:24,160 --> 01:15:25,639 ¡Vaya dos! 836 01:15:25,800 --> 01:15:29,120 La una todo el día pensando en comer y el otro en descomer. 837 01:15:29,279 --> 01:15:31,720 (Cascos de caballo) 838 01:15:43,559 --> 01:15:45,639 Viene solo, Mari, viene solo. 839 01:15:47,040 --> 01:15:48,519 Hija, ¿tú cómo sigues? 840 01:15:49,559 --> 01:15:52,879 ¡Ay, regular! - Huele el limón, huele. 841 01:16:04,360 --> 01:16:06,400 ¿Sabe algo de la marquesa? 842 01:16:09,599 --> 01:16:11,120 No habrá boda. 843 01:16:11,279 --> 01:16:12,519 Lo lamento. 844 01:16:12,680 --> 01:16:15,360 Tendrá que informar a los invitados. 845 01:16:40,639 --> 01:16:42,120 ¡Que soy yo, que soy "El Trini"! 846 01:16:42,279 --> 01:16:43,680 ¡Te dije que no vinieras! 847 01:16:43,959 --> 01:16:47,239 Que es mi hermano, hombre. Como esté ahí encerrado, 848 01:16:47,400 --> 01:16:49,400 tiro las paredes con las pelotas aunque haga falta. 849 01:16:49,559 --> 01:16:51,959 No, lo haremos a mi manera. 850 01:16:52,120 --> 01:16:54,760 ¿Ah, sí? ¿Y cuál es tu manera? ¿Llamar a la puerta? 851 01:16:54,919 --> 01:16:56,199 (Golpetazo) 852 01:17:03,959 --> 01:17:05,599 Pero, ¿qué demonios es eso? 853 01:17:09,919 --> 01:17:11,400 Un ejército. 854 01:17:13,760 --> 01:17:15,800 ¿Dónde está mi hermano? 855 01:17:16,040 --> 01:17:17,360 Matadlos. 856 01:17:17,519 --> 01:17:19,919 (Dos disparos) 857 01:17:40,959 --> 01:17:42,400 ¡Noel! 858 01:18:12,559 --> 01:18:13,279 ¡Ayuda! 859 01:18:14,919 --> 01:18:17,199 ¡Noel! NOEL: ¡Ayuda! ¡Trini! 860 01:18:18,720 --> 01:18:19,760 ¡Noel! 861 01:18:33,199 --> 01:18:35,360 Trini... - Noel... Noel, ¿estás bien? 862 01:18:36,760 --> 01:18:38,800 Sácame de aquí. 863 01:18:39,839 --> 01:18:43,040 La que has liado, hermanito, la que has liado. 864 01:18:54,680 --> 01:18:55,320 (Disparo) 865 01:19:23,080 --> 01:19:24,120 Qué escabechina. 866 01:19:25,160 --> 01:19:28,360 Éste es Noel, mi hermano, el que ha liado todo esto. 867 01:19:28,519 --> 01:19:31,919 Lo siento. Yo sólo quería crear algo que cambiara el mundo, 868 01:19:32,080 --> 01:19:33,639 que lo hiciera mejor. 869 01:19:34,040 --> 01:19:35,720 ¿Para qué iban a usar todo esto? 870 01:19:35,879 --> 01:19:38,599 Con un ejército así, podrían hacer lo que quisieran. 871 01:19:40,040 --> 01:19:41,120 ¡Anda, tira! 872 01:19:41,279 --> 01:19:44,519 ¡Tira para casa y no vuelvas a acercarte a nada metálico! 873 01:19:44,680 --> 01:19:45,879 ¡Ni a inventar nada! 874 01:19:50,199 --> 01:19:51,959 Eh... Escucha. 875 01:19:53,519 --> 01:19:56,639 Un bandolero no suele dar las gracias. 876 01:19:59,120 --> 01:20:01,160 Así que... no voy a dártelas. 877 01:20:07,639 --> 01:20:08,839 Espera. 878 01:20:11,519 --> 01:20:14,000 ¿No necesitarás un ayudante, no? 879 01:20:17,839 --> 01:20:18,959 No. 880 01:20:19,120 --> 01:20:20,599 Vaya. 881 01:20:20,760 --> 01:20:23,199 Pues si algún día te va mal de héroe, 882 01:20:23,360 --> 01:20:25,519 siempre puedes venir a ni banda. 883 01:20:25,680 --> 01:20:27,199 (Sonido metálico) 884 01:20:33,400 --> 01:20:36,239 Qué buen bandolero se ha perdido el mundo. 885 01:20:39,879 --> 01:20:41,879 Lamento haberles hecho esperar, 886 01:20:43,559 --> 01:20:45,160 pero tengo que comunicarles que... 887 01:20:45,320 --> 01:20:46,080 (Carruaje) 888 01:21:19,120 --> 01:21:21,959 Es la novia, Mari, la novia. 889 01:21:26,440 --> 01:21:30,440 (Canción pop en inglés) 890 01:22:23,879 --> 01:22:25,279 Empiece. 891 01:22:29,080 --> 01:22:30,599 Estamos aquí reunidos 892 01:22:30,760 --> 01:22:34,040 para unir en santo matrimonio a este hombre y a esta mujer. 893 01:22:35,320 --> 01:22:37,199 Como bien saben, el matrimonio 894 01:22:37,360 --> 01:22:41,080 es la máxima expresión del amor entre dos personas. 895 01:22:42,160 --> 01:22:44,040 El amor es comprensivo. 896 01:22:44,519 --> 01:22:46,680 El amor es servicial y no tiene envidia. 897 01:22:47,360 --> 01:22:50,040 El amor dura por siempre. 898 01:22:50,440 --> 01:22:52,080 Para finalizar esta unión, 899 01:22:52,239 --> 01:22:54,360 procederemos a expresar su consentimiento 900 01:22:54,519 --> 01:22:56,639 delante de Dios y de su Iglesia. 901 01:22:57,040 --> 01:22:58,559 Hernán Mejías, 902 01:22:58,720 --> 01:23:01,080 ¿aceptas a esta mujer como tu legítima esposa 903 01:23:01,239 --> 01:23:02,839 para amarla y respetarla 904 01:23:03,000 --> 01:23:05,279 en lo próspero, en lo adverso, 905 01:23:05,440 --> 01:23:07,320 en la riqueza, en la pobreza, 906 01:23:07,480 --> 01:23:11,080 en la enfermedad y en la salud hasta que la muerte os separe? 907 01:23:13,360 --> 01:23:14,959 Acepto. 908 01:23:15,360 --> 01:23:18,559 Lucrecia de Guzmán, marquesa de Santillana, 909 01:23:18,760 --> 01:23:20,879 ¿aceptas a este hombre como tu legítimo esposo 910 01:23:21,040 --> 01:23:24,680 para amarlo y respetarlo en lo próspero, en lo adverso, 911 01:23:24,839 --> 01:23:28,720 en la riqueza, en la pobreza, en la enfermedad y en la salud 912 01:23:28,879 --> 01:23:30,760 hasta que la muerte os separe? 913 01:23:46,160 --> 01:23:47,680 Acepto. 914 01:23:50,080 --> 01:23:52,599 Por el poder que me otorga la santa Iglesia Católica, 915 01:23:52,760 --> 01:23:55,040 yo os declaro marido y mujer. 916 01:23:56,000 --> 01:23:57,720 Lo que Dios ha unido 917 01:23:57,879 --> 01:24:00,040 que no lo separe el hombre. 918 01:24:16,040 --> 01:24:17,839 Es un mensaje de Sátur. 919 01:24:21,559 --> 01:24:22,480 Es de Margarita. 920 01:24:23,239 --> 01:24:24,559 Son mías. 921 01:24:24,800 --> 01:24:26,879 Te ha escrito Margarita y no me has dicho nada. 922 01:24:27,040 --> 01:24:28,680 ¡Me ha escrito a mí, no a ti! 923 01:24:28,839 --> 01:24:31,120 Y me ha dicho que nos veríamos pronto. 924 01:24:31,279 --> 01:24:33,360 ¿Pretendéis que me desvista sola? 925 01:24:34,400 --> 01:24:35,599 ¿Dónde están mis criados? 926 01:24:35,760 --> 01:24:37,360 Los he despedido a todos. 927 01:24:37,519 --> 01:24:38,800 Éste es mi palacio. 928 01:24:39,199 --> 01:24:41,680 Ya no, lo único que te queda ahora es aguantar. 929 01:24:42,040 --> 01:24:44,639 CARDENAL: Se trata de algo totalmente obsceno, 930 01:24:44,800 --> 01:24:46,480 un atentado a la moral cristiana. 931 01:24:47,000 --> 01:24:48,239 Hay que deshacernos de él. 932 01:24:48,400 --> 01:24:49,160 ¿Por qué? 933 01:24:49,320 --> 01:24:52,519 Porque la pena por tenerlo, leerlo o escribirlo puede ser la muerte. 934 01:24:53,720 --> 01:24:57,400 Dice un proverbio árabe que si quieres ver el cadáver de tu enemigo 935 01:24:57,559 --> 01:25:01,080 sólo tienes que sentarte en la puerta de tu casa y esperar. 936 01:25:01,480 --> 01:25:02,440 Gracias. 937 01:25:02,599 --> 01:25:04,400 CIPRI: He estado siguiendo a Alonso. 938 01:25:04,559 --> 01:25:07,080 En esa nota estará el sitio y hora en que se verá con la señora. 939 01:25:07,239 --> 01:25:09,320 Debo respetar la decisión de Margarita. 940 01:25:10,559 --> 01:25:13,160 Esto es lo último que me queda para seguir siendo yo. 941 01:25:13,320 --> 01:25:14,519 Lucrecia de Guzmán. 942 01:25:14,879 --> 01:25:16,720 Margarita, sal, por favor. 69914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.