Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,179
Águila Roja - Episodio 107
2
00:00:03,279 --> 00:00:06,559
Di la orden de que lo cogieran
por el camino cuando venía a verme.
3
00:00:07,160 --> 00:00:08,360
No sabe dónde está.
4
00:00:09,040 --> 00:00:11,919
Yo, Hernán I,
rey de todas las Españas,
5
00:00:12,559 --> 00:00:15,559
te condeno a morir. (GRITA)
6
00:00:16,160 --> 00:00:19,279
Está hablando solo,
Ha perdido el juicio.
7
00:00:19,720 --> 00:00:22,239
Todos los mapas
llevan una inscripción
8
00:00:22,400 --> 00:00:23,839
en la zona de los océanos:
9
00:00:24,080 --> 00:00:26,599
"Aquí hay sirenas".
10
00:00:27,040 --> 00:00:28,480
Voy a verla de cerca.
11
00:00:28,760 --> 00:00:30,879
Han detenido a Anaís
por la muerte del duque de Téllez.
12
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
ALGUACIL: Anaís Medina,
el presente tribunal de justicia
13
00:00:34,639 --> 00:00:36,639
la declara... culpable.
14
00:00:37,160 --> 00:00:39,000
¡Voy a morir!
15
00:00:39,279 --> 00:00:43,080
¿Cuánto dinero para que ese niño
no tenga el apellido Santillana?
16
00:00:43,279 --> 00:00:45,239
¿Cien ducados? ¿Doscientos?
17
00:00:45,639 --> 00:00:47,480
La honra de mi hija no se compra.
18
00:00:47,760 --> 00:00:49,239
SIRENA: ¡Eduardo, eres tú!
19
00:00:49,400 --> 00:00:52,480
¿Quién era la gente con la que
estabas? Si tú no tenías familia.
20
00:00:52,959 --> 00:00:55,519
Lamento que me hayas reconocido,
preciosa.
21
00:00:55,680 --> 00:00:57,400
¡No!
22
00:00:58,000 --> 00:00:59,040
La han matado.
23
00:00:59,199 --> 00:01:02,120
Encontré un botón en el agua,
tiene que ser del asesino.
24
00:01:02,639 --> 00:01:04,040
Sólo puede ser de él.
25
00:01:05,559 --> 00:01:08,120
Bartolo, ¿de dónde has sacado
el dinero para todo esto?
26
00:01:08,360 --> 00:01:10,120
Es el dinero de la marquesa, padre.
27
00:01:10,279 --> 00:01:13,000
Gastar ese dinero significa
que nos tenemos que ir de aquí.
28
00:01:13,160 --> 00:01:16,480
Has arruinado nuestro futuro,
el futuro de nuestra familia.
29
00:01:16,959 --> 00:01:19,720
Yo os he metido en este embolado
y yo lo he solucionado.
30
00:01:19,879 --> 00:01:22,599
Aquí está el dinero. Muchas gracias
por prestarme el dinero.
31
00:01:22,760 --> 00:01:24,160
Si no me lo devuelves,
32
00:01:25,239 --> 00:01:27,360
ya sabes lo que va a pasar.
33
00:01:27,680 --> 00:01:29,080
Antes de que te vayas,
34
00:01:29,239 --> 00:01:31,680
voy a mostrarte lo que te espera
el resto de tu vida.
35
00:01:31,839 --> 00:01:32,599
(ELLA GRITA)
36
00:01:36,720 --> 00:01:38,440
¿Estás bien? ¿Quién me golpeó?
37
00:01:38,599 --> 00:01:41,160
Un tipo muy raro, con los ojos
como saltones, muy azules.
38
00:01:41,319 --> 00:01:42,800
Dijo que era consejero del rey.
39
00:01:42,959 --> 00:01:43,599
Malasangre.
40
00:01:43,760 --> 00:01:46,400
Y dijo que habían anulado
mi sentencia. ¡Soy libre!
41
00:01:46,559 --> 00:01:48,239
Estoy aquí otra vez, no me lo creo.
42
00:01:48,400 --> 00:01:49,040
Me alegro.
43
00:01:56,800 --> 00:01:57,599
Es azufre.
44
00:01:57,760 --> 00:02:00,879
Si tu hermano hizo que su invento
escupiera fuego, necesitaba esto.
45
00:02:03,519 --> 00:02:04,319
¡Ah!
46
00:02:04,480 --> 00:02:07,360
¿Sabes si ha venido un chico joven
a tu mina a buscar azufre?
47
00:02:07,800 --> 00:02:09,160
Vino con varios hombres.
48
00:02:09,319 --> 00:02:10,360
¿Dónde fue la entrega?
49
00:02:10,519 --> 00:02:12,040
En el puente del Ahorcado.
50
00:02:12,199 --> 00:02:13,839
TRINIDAD: ¡Es él, es mi hermano!
51
00:02:14,639 --> 00:02:16,080
(Música épica)
52
00:02:16,239 --> 00:02:17,879
A este hombre
no lo he visto en mi vida.
53
00:02:18,239 --> 00:02:22,160
Si firma, tendremos su permiso
para poder encerrar al paciente.
54
00:02:24,160 --> 00:02:25,319
¿Qué es esto?
55
00:02:27,519 --> 00:02:30,959
Eres hijo del rey.
¿Y qué piensas hacer?
56
00:02:31,480 --> 00:02:33,000
Reclamar mi derecho al trono.
57
00:02:33,519 --> 00:02:35,199
Lo tienes todo pensado.
58
00:02:35,599 --> 00:02:37,319
También tengo planes para ti.
59
00:02:37,720 --> 00:02:41,360
Un anillo de compromiso. ¿Me estás
pidiendo que me case contigo?
60
00:02:41,519 --> 00:02:42,599
Si lo aceptas,
61
00:02:42,760 --> 00:02:45,680
estarás sometida y sin voluntad
hasta el fin de tus días.
62
00:02:46,160 --> 00:02:49,680
A cambio, serás reina.
63
00:02:49,839 --> 00:02:50,519
Sí,
64
00:02:51,760 --> 00:02:53,160
me casaré contigo.
65
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
(Música arabesca)
66
00:03:11,919 --> 00:03:15,239
El baño turco es un hallazgo
de los otomanos.
67
00:03:16,360 --> 00:03:18,599
Esos infieles se dieron cuenta
de la importancia
68
00:03:18,760 --> 00:03:21,480
de la limpieza corporal
para el espíritu.
69
00:03:21,879 --> 00:03:23,199
¿Y bien?
70
00:03:24,559 --> 00:03:26,959
Traerás buenas noticias, supongo.
71
00:03:27,760 --> 00:03:29,879
En Francia todo ha ido
según lo esperado.
72
00:03:30,040 --> 00:03:31,760
Ella ya está en camino.
73
00:03:32,800 --> 00:03:35,800
¿Sabe a lo que viene?
- Sí.
74
00:03:38,559 --> 00:03:39,599
Bien.
75
00:03:41,360 --> 00:03:42,800
Eminencia...
76
00:03:43,919 --> 00:03:45,040
¿Qué quieres?
77
00:03:46,080 --> 00:03:49,400
Todavía no me ha explicado
qué pretende lograr con todo esto.
78
00:03:50,919 --> 00:03:53,480
¿Y qué te hace suponer
que tengo que dar explicaciones
79
00:03:53,639 --> 00:03:55,440
a un insecto cómo tú?
80
00:03:56,279 --> 00:03:57,919
Vete.
81
00:03:58,080 --> 00:04:00,360
No.
82
00:04:01,639 --> 00:04:04,400
A no ser que acepte
aumentar mis emolumentos.
83
00:04:11,279 --> 00:04:14,160
¿Con quién te crees
que estás hablando?
84
00:04:14,319 --> 00:04:15,839
Sal de aquí ahora mismo.
85
00:04:16,800 --> 00:04:20,239
Si no quiere explicármelo a mí,
tal vez podría...
86
00:04:20,400 --> 00:04:24,400
aclararle al rey
cuando le cuente lo que sé.
87
00:04:30,440 --> 00:04:32,319
Sólo quiero proponerle un trato
88
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
que nos beneficie a los dos.
89
00:04:34,519 --> 00:04:38,519
(El agua hierve)
90
00:04:40,040 --> 00:04:41,599
¡Ah!
91
00:05:18,559 --> 00:05:22,559
(Sintonía)
92
00:06:16,599 --> 00:06:18,559
Seas quien seas,
93
00:06:22,160 --> 00:06:25,239
te encontraré.
94
00:07:02,000 --> 00:07:03,959
(HABLAN FRANCÉS)
95
00:07:25,760 --> 00:07:28,599
Las fiestas en la corte francesa
son mucho más duras,
96
00:07:28,760 --> 00:07:30,239
se lo puedo asegurar.
97
00:07:30,599 --> 00:07:32,839
"Bien sûr!" (RÍE)
98
00:07:34,839 --> 00:07:37,120
¡Fondue de chocolate y fresas!
99
00:07:37,279 --> 00:07:40,800
Creía recordar
que eran de vuestro agrado.
100
00:07:46,000 --> 00:07:47,239
(COMPLACIDA) Umm.
101
00:07:49,800 --> 00:07:52,519
¿Cuándo... conoceré a mi prometido?
102
00:07:52,879 --> 00:07:55,440
Ah... (DUBITATIVO) Eh...
103
00:07:55,599 --> 00:07:56,919
Sí,
104
00:07:57,959 --> 00:07:59,639
acaba de llegar a palacio.
105
00:08:00,480 --> 00:08:03,680
No quiero recibirlo
recién levantada.
106
00:08:05,319 --> 00:08:08,040
Comprendo la coquetería femenina,
107
00:08:08,199 --> 00:08:10,239
pero debo deciros
108
00:08:10,400 --> 00:08:13,040
que una joven como vos está...
109
00:08:13,199 --> 00:08:16,000
muy bella de cualquier manera.
110
00:08:19,599 --> 00:08:22,199
Debería ir cambiando
sus viejas costumbres.
111
00:08:22,360 --> 00:08:25,959
A partir de ahora, será usted quien
acuda a mis llamadas; y no al revés.
112
00:08:27,199 --> 00:08:29,199
Ah,
precisamente os he mandado llamar
113
00:08:29,360 --> 00:08:32,959
en el cumplimiento
de mi vocación de servicio.
114
00:08:33,919 --> 00:08:35,559
"Sophie, s'il vous plaît."
115
00:08:47,319 --> 00:08:50,080
Os presento a vuestra futura esposa.
116
00:08:51,839 --> 00:08:53,959
Me han hablado mucho de usted.
117
00:08:57,440 --> 00:08:59,440
No puedo decir lo mismo.
118
00:09:01,720 --> 00:09:05,160
Sophie, quizá queráis daros un baño.
119
00:09:05,519 --> 00:09:07,760
Mi servicio os atenderá, sí.
120
00:09:11,959 --> 00:09:14,000
¿Me vais a explicar
qué significa todo esto?
121
00:09:15,879 --> 00:09:17,559
Ya os lo he dicho, Comisario.
122
00:09:18,599 --> 00:09:22,120
Es vuestra futura esposa,
la futura reina de las Españas.
123
00:09:22,279 --> 00:09:24,559
Ésa es una decisión
que me concierne sólo a mí.
124
00:09:25,879 --> 00:09:27,919
Y ya he elegido.
125
00:09:28,080 --> 00:09:30,120
Me voy a casar con
la marquesa de Santillana.
126
00:09:32,639 --> 00:09:35,639
Ésa es una nefasta decisión,
Comisario.
127
00:09:35,800 --> 00:09:37,720
Es la mía, eminencia.
128
00:09:39,040 --> 00:09:40,760
La familia de Sophie
129
00:09:40,919 --> 00:09:43,559
es mitad francesa y mitad española,
130
00:09:43,720 --> 00:09:44,839
y en ambos reinos
131
00:09:45,000 --> 00:09:48,160
cuenta con el respeto
de las grandes casas.
132
00:09:48,319 --> 00:09:51,519
Estratégicamente,
es la reina perfecta.
133
00:09:52,080 --> 00:09:54,559
Además, es una hermosa joven,
134
00:09:54,720 --> 00:09:56,599
llena de vitalidad.
135
00:09:56,760 --> 00:10:00,559
Os dará unos herederos sanos
y fuertes, nadie mejor que ella.
136
00:10:03,199 --> 00:10:06,400
Esa decisión... es sólo mía.
137
00:10:10,400 --> 00:10:11,040
Comisario...
138
00:10:14,040 --> 00:10:16,839
Quizá os guste saber
que Sophie es...
139
00:10:18,839 --> 00:10:21,760
Está intacta. No como...
140
00:10:21,919 --> 00:10:24,519
Tengo razones que
me van a satisfacer mucho más...
141
00:10:25,559 --> 00:10:27,360
que "estrenar" a una joven.
142
00:10:33,160 --> 00:10:00,040
(Hierve el agua)
143
00:10:00,040 --> 00:15:47,360
Os dará unos herederos sanos
y fuertes, nadie mejor que ella.
144
00:15:47,360 --> 00:15:50,879
(Música épica)
145
00:16:37,120 --> 00:16:39,599
(SUSURRANDO) Todo será mío.
146
00:16:41,000 --> 00:16:43,400
Mío.
147
00:17:08,919 --> 00:17:11,680
Me sorprende.
148
00:17:11,839 --> 00:17:15,000
Sonreír es lo último
que pensaba que estaría haciendo,
149
00:17:15,160 --> 00:17:16,839
dada su situación.
150
00:17:19,239 --> 00:17:21,120
Estaba pensando
151
00:17:21,279 --> 00:17:24,199
en qué haré con el mundo
cuando lo tenga a mis pies.
152
00:17:24,360 --> 00:17:26,319
¿No es como para estar feliz?
153
00:17:26,879 --> 00:17:28,319
Si casarse con quien no quiere
154
00:17:28,480 --> 00:17:30,959
le parece razón suficiente
para estarlo,
155
00:17:31,120 --> 00:17:33,720
no seré yo quien diga lo contrario.
156
00:17:35,839 --> 00:17:37,639
Así me gusta.
157
00:17:37,800 --> 00:17:41,279
Es lo que más aprecio en la gente,
que no me lleve la contraria.
158
00:17:42,319 --> 00:17:44,040
¿Cuál le apetece hoy?
159
00:17:50,599 --> 00:17:53,879
He estado pensando
en qué tipo de reina voy a ser
160
00:17:54,199 --> 00:17:56,480
y he leído las vidas
de reinas pasadas.
161
00:17:57,800 --> 00:17:59,800
¿Y para qué,
si me permite la pregunta?
162
00:17:59,959 --> 00:18:03,919
Para no repetirme. Quiero ser única.
Aunque parece que está todo cogido.
163
00:18:04,800 --> 00:18:08,639
Está la aburrida de "La Católica";
su hija, "La Loca";
164
00:18:09,279 --> 00:18:11,559
Berenguela, "La Grande";
165
00:18:11,720 --> 00:18:13,639
Urraca, "La Temeraria"...
166
00:18:13,800 --> 00:18:15,800
Yo creo que a Vd.
la gente la va a recordar
167
00:18:15,959 --> 00:18:17,760
por ser una de las reinas
168
00:18:17,919 --> 00:18:20,160
más infelices de la historia.
169
00:18:21,000 --> 00:18:23,440
¡Qué sabrás tú!
170
00:18:30,160 --> 00:18:31,360
¿Qué pasa?
171
00:18:32,440 --> 00:18:33,680
¿Qué es eso?
172
00:18:34,720 --> 00:18:37,440
El Comisario quiere
que firme inmediatamente.
173
00:18:39,160 --> 00:18:40,360
Querrá tener por escrito
174
00:18:40,519 --> 00:18:42,800
todas aquellas condiciones
de las que me habló.
175
00:18:45,680 --> 00:18:48,080
Es un contrato matrimonial.
176
00:18:49,319 --> 00:18:51,879
Si no lo firmo, no habrá boda.
177
00:18:52,919 --> 00:18:56,120
¿No me diga que quiere
poner condiciones a su enlace?
178
00:18:59,319 --> 00:19:00,720
Sólo una.
179
00:19:03,160 --> 00:19:06,519
Me prohíbe volver a ver
a Gonzalo nunca más.
180
00:19:08,360 --> 00:19:10,199
Si alguna vez me acerco,
181
00:19:11,239 --> 00:19:13,160
aunque sea a saludarlo,
182
00:19:14,639 --> 00:19:17,720
si mantengo el mínimo contacto
con él, será mi fin.
183
00:19:26,440 --> 00:19:28,279
(AMBAS RÍEN)
184
00:19:43,519 --> 00:19:45,080
Enseguida. ¡Ya estoy, ya estoy!
185
00:19:49,599 --> 00:19:52,639
Perdona, creo que te estás poniendo
el zapato en el pie que no es.
186
00:19:54,000 --> 00:19:55,400
Bueno... Ven.
187
00:19:55,800 --> 00:19:58,599
He puesto una mesita aquí,
porque tampoco hay mucho sitio.
188
00:19:58,760 --> 00:20:00,400
Bueno, están las alcobas, pero...
189
00:20:01,199 --> 00:20:02,839
No, aquí... aquí estamos bien.
190
00:20:07,000 --> 00:20:10,680
Un carboncillo rojo para que, cuando
haga mal las cosas, se vea bien.
191
00:20:13,440 --> 00:20:16,639
No lo uso,
mi método no contempla el rojo.
192
00:20:17,639 --> 00:20:19,040
Bueno...
193
00:20:25,199 --> 00:20:26,440
Esto es una araña.
194
00:20:26,919 --> 00:20:30,360
Efectivamente, la "a" de araña.
195
00:20:31,480 --> 00:20:33,120
Pero esto es para niños pequeños.
196
00:20:33,639 --> 00:20:37,000
Sí. Todos mis alumnos
han aprendido a leer así.
197
00:20:37,319 --> 00:20:39,760
Pero... yo no tengo cinco años.
198
00:20:39,919 --> 00:20:42,279
Por lo que a mí respecta, sí,
tienes cinco años.
199
00:20:43,360 --> 00:20:44,480
Me explico.
200
00:20:44,639 --> 00:20:47,800
Los niños aprenden más rápido que
los adultos por una sencilla razón:
201
00:20:47,959 --> 00:20:51,120
no tienen vergüenza.
Y tú tienes vergüenza.
202
00:20:53,000 --> 00:20:55,599
Bueno, para no tenerla...
203
00:20:55,760 --> 00:20:57,360
A mi edad y sin saber leer...
204
00:20:57,519 --> 00:20:59,480
Pero porque no tuviste
la oportunidad.
205
00:20:59,639 --> 00:21:01,680
Lo importante es que ahora
quieres cambiarlo.
206
00:21:02,959 --> 00:21:06,279
Bueno, espérate a ver si lo consigo,
que puedo llegar a ser muy burra.
207
00:21:06,760 --> 00:21:09,599
No hay malos alumnos,
sino malos maestros.
208
00:21:11,000 --> 00:21:14,919
Claro. Pues trae para aquí la araña.
209
00:21:17,279 --> 00:21:18,879
"A".
210
00:21:19,040 --> 00:21:21,239
Bueno, ésta ya me la sé. ¿Qué más?
211
00:21:21,400 --> 00:21:25,360
No, no, no vayas tan deprisa.
Ahora tienes que escribirla.
212
00:21:39,639 --> 00:21:41,040
(Salta la mina del lápiz)
213
00:21:42,400 --> 00:21:43,839
Tengo mucha fuerza en la mano.
214
00:21:44,000 --> 00:21:46,599
No te preocupes. Deja que te ayude.
215
00:21:48,080 --> 00:21:49,599
¿Ves?
216
00:21:49,800 --> 00:21:52,680
Mira. Primero muy suave,
217
00:21:52,839 --> 00:21:56,199
de arriba... a abajo.
218
00:21:56,360 --> 00:21:57,760
Arriba...
219
00:21:58,879 --> 00:22:02,480
FLORA:
¡La madre que te parió! ¡Dios!
220
00:22:02,639 --> 00:22:04,879
La condenada es muy huidiza.
221
00:22:05,040 --> 00:22:07,199
Flora, ¿no será una petición
de algún cliente?
222
00:22:07,360 --> 00:22:09,839
Tenemos más que hablado
que aquí de animales nada.
223
00:22:10,120 --> 00:22:12,599
No, no,
no lo ha pedido ningún cliente.
224
00:22:12,760 --> 00:22:16,239
Desde que pasó aquello con
la gallina, no ha entrado más bicho.
225
00:22:16,400 --> 00:22:18,519
No sabe usted
lo que cuesta desenganchar
226
00:22:18,680 --> 00:22:20,440
a un hombre de una gallina.
227
00:22:20,599 --> 00:22:21,440
Me lo imagino.
228
00:22:21,599 --> 00:22:24,239
Cuatro personas estuvimos ahí
para quitarle y no había...
229
00:22:24,400 --> 00:22:25,919
Flora, no le interesa.
230
00:22:26,599 --> 00:22:27,559
Ah.
231
00:22:27,720 --> 00:22:30,720
Ésta es un regalo
del Comisario de la villa.
232
00:22:31,080 --> 00:22:33,040
Ha dado orden de regalar comida
233
00:22:33,199 --> 00:22:37,080
por su enlace con la marquesa
de Santillana. Se casan mañana.
234
00:22:37,239 --> 00:22:39,239
Flora,
tenemos que seguir con la clase.
235
00:22:39,559 --> 00:22:42,760
Bueno, pues yo me llevo a ésta
al caldero, que está impaciente.
236
00:22:42,919 --> 00:22:46,279
¡Vamos!
- ¿Seguimos?
237
00:22:47,800 --> 00:22:50,080
(INDECISO) Si... Si me perdonas,
238
00:22:50,559 --> 00:22:52,760
tengo que irme inmediatamente.
239
00:22:52,919 --> 00:22:55,559
Vuelvo otro día y continuamos,
¿te parece?
240
00:22:55,720 --> 00:22:56,720
Sí, sí, claro.
241
00:23:05,319 --> 00:23:08,400
No sé si vamos a estar a la altura
en la boda, Mari. No... No sé.
242
00:23:12,160 --> 00:23:15,760
Pues la chuminada ésta en el cuello
le hace sentirse a uno como vestido.
243
00:23:15,919 --> 00:23:19,080
¿Te quieres poner algo, so animal?
Una cosa es ir cómodo por la casa
244
00:23:19,239 --> 00:23:20,959
y otra es ir enseñando
las vergüenzas.
245
00:23:21,120 --> 00:23:22,800
Había pensado también
ir de cazador,
246
00:23:22,959 --> 00:23:25,680
con un buen par de perdices
al cinto, mi arcabuz y mi morral
247
00:23:25,839 --> 00:23:27,720
para la pólvora.
- ¡Qué estás diciendo!
248
00:23:27,879 --> 00:23:30,800
¡Que esto no es un baile de
disfraces, que esto es una boda!
249
00:23:30,959 --> 00:23:33,400
No te soliviantes, que te voy
a terminar pinchando con la aguja.
250
00:23:33,559 --> 00:23:37,400
Es que nos jugamos mucho, Mari.
No se trata solo de encajar,
251
00:23:37,559 --> 00:23:40,040
tenemos que hacer que esta gente
se sienta orgullosa de nosotros.
252
00:23:40,199 --> 00:23:41,199
Yo no voy a ir.
253
00:23:41,360 --> 00:23:44,040
Pero, ¿cómo que no vas a ir?
Si tú eres la futura nuera.
254
00:23:44,199 --> 00:23:46,800
¿Pero no ves que estoy hecha un buey
y no me cierra ni el corpiño?
255
00:23:46,959 --> 00:23:50,000
¿Qué quieres, que se rían de mí?
- Nadie, nadie se va a reír de ti.
256
00:23:50,160 --> 00:23:52,959
Lo que tienes que hacer
es ponerte un vestido más amplio.
257
00:23:53,120 --> 00:23:55,519
Es que el modelo
que me gusta a mí es éste.
258
00:23:55,680 --> 00:23:57,639
¡Así no vamos a "ensamblar" nunca!
259
00:23:58,680 --> 00:24:00,800
Nos falta...
260
00:24:00,959 --> 00:24:02,760
¡Nos falta pompa! ¡Pompa nos falta!
261
00:24:02,919 --> 00:24:04,639
¿Y qué quieres que hagamos?
262
00:24:04,800 --> 00:24:06,480
En las únicas bodas
de postín que hemos estado
263
00:24:06,639 --> 00:24:08,919
ha sido sirviendo pescado.
- Estamos improvisando,
264
00:24:09,080 --> 00:24:11,000
tirando de un conocimiento
que no tenemos,
265
00:24:11,160 --> 00:24:13,400
y así vamos a parecer lo que somos:
pescaderos.
266
00:24:13,559 --> 00:24:15,199
Pues habrá que ir a las fuentes.
267
00:24:15,360 --> 00:24:17,879
¿Y qué se nos ha perdido
en los jardines ahora, eh?
268
00:24:18,040 --> 00:24:19,839
¡Este niño es lelo!
- ¡Esas fuentes no!
269
00:24:20,040 --> 00:24:21,760
Este palacio está lleno
de retratos de nobles.
270
00:24:22,000 --> 00:24:25,040
Basta con copiar cómo van vestidos
y ya está.
271
00:24:25,199 --> 00:24:26,720
Si es que...
272
00:24:27,760 --> 00:24:30,720
¡Si es que tenías que ser
licenciado, hijo mío!
273
00:24:31,720 --> 00:24:32,839
(MARI ASIENTE)
274
00:24:33,440 --> 00:24:35,800
¡Vamos a los pasillos
a buscar inspiración!
275
00:24:35,959 --> 00:24:39,839
Yo os alcanzo ahora, que no quiero
espantar a las chicas del servicio.
276
00:24:46,959 --> 00:24:50,000
No tengo el dinero todavía. Deme
un poco más de tiempo, por favor.
277
00:24:50,160 --> 00:24:53,400
¿Qué estás haciendo para conseguir
mi dinero? ¡No estás haciendo nada!
278
00:24:53,559 --> 00:24:56,279
(AHOGÁNDOSE)
Por favor... Por favor...
279
00:24:59,760 --> 00:25:01,879
Te lo voy a poner fácil.
280
00:25:02,040 --> 00:25:04,800
Voy a venir esta noche,
cuando todo el mundo duerma,
281
00:25:04,959 --> 00:25:07,040
y tú me vas a abrir
la puerta de Palacio.
282
00:25:08,319 --> 00:25:10,040
Pero... ¿Qué? ¿Y qué va a hacer?
283
00:25:10,279 --> 00:25:13,919
Eso es asunto mío.
Pero si no me abres,
284
00:25:14,080 --> 00:25:16,279
voy a tener que dejar
impedido a tu padre.
285
00:25:17,319 --> 00:25:20,040
Le voy a partir los huesos
uno a uno.
286
00:25:29,000 --> 00:25:31,720
SOLEDAD: Acabamos de recoger
su vestido de novia.
287
00:25:32,839 --> 00:25:33,800
¿Y?
288
00:25:34,720 --> 00:25:36,919
Que todavía
no ha firmado el contrato.
289
00:25:37,959 --> 00:25:40,400
Y si no lo hace, no habrá boda.
290
00:25:40,879 --> 00:25:42,599
No me cuentes lo que ya sé.
291
00:25:43,639 --> 00:25:44,919
No firme.
292
00:25:45,199 --> 00:25:47,239
Lo único que quiere es hacerle daño.
293
00:25:47,400 --> 00:25:49,559
Y sabe bien cómo.
294
00:25:53,400 --> 00:25:56,279
Quizá me dé un respiro
con el tiempo.
295
00:25:58,919 --> 00:26:00,639
No lo hará.
296
00:26:00,800 --> 00:26:03,279
El castigo no aburre, vicia.
297
00:26:04,040 --> 00:26:07,160
Irá a más.
Y cuando vaya a ver al maestro,
298
00:26:07,319 --> 00:26:09,519
porque usted y yo
sabemos que ese día llegará,
299
00:26:09,680 --> 00:26:12,080
el Comisario, que será el rey,
300
00:26:12,239 --> 00:26:14,080
se cebará con usted.
301
00:26:15,720 --> 00:26:18,360
Y no le bastará con repudiarla
y condenarla al destierro.
302
00:26:18,519 --> 00:26:21,839
¡Cállate!
303
00:26:34,879 --> 00:26:36,879
¡Detened el carruaje!
304
00:26:55,040 --> 00:26:57,239
SOLEDAD: ¿Adónde va?
305
00:26:57,400 --> 00:27:00,279
Ve a palacio, yo ya volveré.
306
00:27:44,319 --> 00:27:45,720
Aquí está.
307
00:27:50,839 --> 00:27:52,400
"Gonzalo".
308
00:27:54,319 --> 00:27:55,839
"Lucrecia".
309
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
(Música romántica)
310
00:28:29,400 --> 00:28:33,160
Me he enterado de que pretendes
casarte. Con el Comisario.
311
00:28:37,040 --> 00:28:39,000
¿Recuerdas este sitio?
312
00:28:41,080 --> 00:28:42,879
Aquí nos conocimos.
313
00:28:43,919 --> 00:28:45,680
Tú te habías subido a un árbol...
314
00:28:47,160 --> 00:28:48,800
y no podías bajar.
315
00:28:48,959 --> 00:28:50,919
Y tú me ayudaste.
316
00:28:52,279 --> 00:28:56,239
En realidad, te tiraste, Lucrecia.
Yo sólo te recogí entre mis brazos.
317
00:28:56,400 --> 00:29:00,000
Sí, pero después
de que tú mataras al jabalí,
318
00:29:00,279 --> 00:29:03,720
que me obligó a subirme al árbol.
319
00:29:04,639 --> 00:29:06,120
Cuando te fuiste,
320
00:29:09,599 --> 00:29:11,400
marqué este árbol...
321
00:29:12,519 --> 00:29:14,480
para no olvidarlo nunca.
322
00:29:18,199 --> 00:29:19,959
Fue hace mucho tiempo eso.
323
00:29:22,040 --> 00:29:24,440
Sin embargo,
para mí todo sigue igual.
324
00:29:27,400 --> 00:29:31,239
No puedes casarte con él.
325
00:29:33,080 --> 00:29:35,400
Ya sabes que no es
mi primera opción.
326
00:29:36,919 --> 00:29:39,959
Es un ser despreciable que sólo
provoca sufrimiento a su alrededor
327
00:29:40,120 --> 00:29:42,040
y tú no vas a ser una excepción.
328
00:29:43,480 --> 00:29:46,199
Entonces, ¿has venido
porque te preocupas por mí?
329
00:29:47,599 --> 00:29:51,519
Me preocuparía por cualquiera que
quisiera casarse con un miserable.
330
00:29:51,680 --> 00:29:53,160
¿Cualquiera?
331
00:29:54,360 --> 00:29:58,319
¿Eso soy para ti? ¿Ahí me sitúas?
332
00:29:59,440 --> 00:30:02,639
Casi preferiría que me odiases.
333
00:30:04,599 --> 00:30:07,360
El odio lo reservo
para cosas más importantes.
334
00:30:10,480 --> 00:30:12,279
No te arruines la vida, Lucrecia.
335
00:30:13,559 --> 00:30:14,959
No te cases con él.
336
00:31:05,760 --> 00:31:07,480
Señor Comisario, yo...
337
00:31:10,040 --> 00:31:12,360
Ante todo, me gustaría expresarle...
338
00:31:13,879 --> 00:31:16,680
que se ha ganado un servidor
para lo que se le antoje.
339
00:31:18,080 --> 00:31:20,120
Uno no se percata
de lo que importa una mano
340
00:31:20,279 --> 00:31:23,080
hasta que no están a punto
de dejarle manco con un hacha.
341
00:31:23,239 --> 00:31:24,959
No sé de qué me hablas.
342
00:31:25,120 --> 00:31:27,319
En... la calle, esta mañana,
343
00:31:28,279 --> 00:31:31,360
un guardia me iba a amputar.
Si no llega usted a intervenir...
344
00:31:34,120 --> 00:31:35,800
No recuerdo haber hecho nada por ti.
345
00:31:35,959 --> 00:31:39,360
Sí,
que ha perdonado usted los castigos
346
00:31:39,760 --> 00:31:41,400
para celebrar su enlace.
347
00:31:42,839 --> 00:31:45,040
Ah, te refieres a eso.
348
00:31:45,199 --> 00:31:47,319
Muchas gracias,
de verdad se lo digo.
349
00:31:51,800 --> 00:31:55,400
¿Y qué? ¿Matando el comecome
de la boda con un poco de ejercicio?
350
00:31:57,000 --> 00:31:59,040
Son muy malos
los nervios del día de antes.
351
00:31:59,199 --> 00:32:02,440
Yo me harté a arar antes del casorio
y me quedé como la seda.
352
00:32:02,680 --> 00:32:06,239
Ah, claro, que luego en la noche
de bodas "cumplí" justico.
353
00:32:06,400 --> 00:32:07,599
¿Qué es esto?
354
00:32:07,760 --> 00:32:10,480
Lo acaban de traer para usted.
No sé qué será, pero pesa
355
00:32:10,639 --> 00:32:12,199
como un atún de Barbate.
356
00:32:12,360 --> 00:32:13,559
Ponlo en la mesa.
357
00:32:29,639 --> 00:32:30,800
Es perfecta.
358
00:32:30,959 --> 00:32:33,160
No he visto nada así
en toda mi vida.
359
00:32:36,760 --> 00:32:39,760
La ha hecho para mí
el mejor forjador de las Españas.
360
00:32:41,239 --> 00:32:43,599
Parece una espada del mismísimo rey.
361
00:32:48,559 --> 00:32:50,919
Exacto.
362
00:32:59,879 --> 00:33:00,680
Bueno,
363
00:33:00,839 --> 00:33:04,199
les dejo, que tendrán ustedes
muchas cosas que ultimar.
364
00:33:04,440 --> 00:33:06,800
Mi más sincera
enhorabuena a los dos.
365
00:33:08,160 --> 00:33:10,760
Les auguro un matrimonio muy feliz.
366
00:33:10,919 --> 00:33:12,959
No hay más que ver cómo se miran.
367
00:33:19,559 --> 00:33:22,040
Deja el contrato sobre la mesa.
368
00:33:25,480 --> 00:33:27,120
No lo he firmado.
369
00:33:33,239 --> 00:33:34,680
Por favor...
370
00:33:35,760 --> 00:33:37,279
Hernán,
371
00:33:38,919 --> 00:33:41,000
no puedes pedirme algo así.
372
00:33:42,440 --> 00:33:44,760
Te juro que no mantendré
ninguna relación con él.
373
00:33:45,839 --> 00:33:48,000
No te estoy pidiendo mucho.
374
00:33:49,040 --> 00:33:52,760
Sólo que me dejes saludarle
si me cruzo con él.
375
00:33:53,680 --> 00:33:55,760
Si no firmas, no habrá boda.
376
00:33:57,319 --> 00:34:00,919
Y si no hay boda, nunca serás reina.
377
00:34:02,319 --> 00:34:03,879
Tú decides.
378
00:34:25,839 --> 00:34:27,599
(DESPECTIVO)
Y además pierde un botón.
379
00:34:29,680 --> 00:34:32,480
¿Se puede saber
por qué tocas mi ropa?
380
00:34:33,000 --> 00:34:35,480
Por muy tuya que sea, habrá
que limpiarla de vez en cuando.
381
00:34:35,639 --> 00:34:37,760
Pues lo haces
cuando yo te lo ordene.
382
00:34:37,919 --> 00:34:40,760
Pero no aproveches
que estoy dormido para cogerla.
383
00:34:40,919 --> 00:34:43,720
¡Tú a mí no me das órdenes!
384
00:34:45,120 --> 00:34:46,680
¡Porque tú lo digas!
385
00:34:47,720 --> 00:34:50,959
Tú necesitas que alguien te enseñe
todo lo que no sabes.
386
00:34:52,000 --> 00:34:54,519
Yo, por lo menos, no voy por ahí
estropeando todo lo que toco.
387
00:34:54,680 --> 00:34:57,120
Has perdido un botón.
- ¿Y?
388
00:34:57,519 --> 00:35:00,720
Pues que es un botón que puso
la señora Margarita. Y vale mucho.
389
00:35:00,879 --> 00:35:03,239
Hay que recuperarlo.
¿Dónde lo has perdido?
390
00:35:03,400 --> 00:35:04,760
¿Has perdido un botón?
391
00:35:04,919 --> 00:35:08,919
Sí, he perdido un botón. ¿Qué pasa?
¡Tampoco es para tanto!
392
00:35:09,559 --> 00:35:12,360
Vamos a ver a Gonzalo y que
él decida si es importante o no.
393
00:35:13,000 --> 00:35:13,879
¡Eh!
394
00:35:14,040 --> 00:35:16,239
¡Suéltame!
- ¿Dónde crees que vas?
395
00:35:16,400 --> 00:35:17,800
¡Suéltame!
396
00:35:17,959 --> 00:35:19,279
(LE DA UN ATAQUE)
397
00:35:22,319 --> 00:35:24,519
¡Emilio! ¡Tío Emilio!
398
00:35:24,680 --> 00:35:27,480
¡No te acerques, Alonso!
- ¿Qué le pasa, Cipri?
399
00:35:42,279 --> 00:35:45,080
MUJER: El dorado estaría perfecto,
llamarías la atención.
400
00:35:45,239 --> 00:35:46,959
Buenos días,
401
00:35:47,120 --> 00:35:49,360
señora y señoritas.
402
00:35:49,519 --> 00:35:51,680
Hagan lo que se les diga
y mantengan la calma.
403
00:35:51,839 --> 00:35:55,040
Yo les aseguro que no les va a pasar
absolutamente nada.
404
00:35:55,199 --> 00:35:56,919
Eso sí, háganme el favor
405
00:35:57,080 --> 00:35:59,440
de ir metiendo esas bellas joyas
en la bolsa.
406
00:36:00,519 --> 00:36:01,319
¡Vamos!
407
00:36:03,000 --> 00:36:04,599
Y no pongan esa cara,
408
00:36:04,760 --> 00:36:08,160
van a tener una emocionante anécdota
que contar a sus amigas.
409
00:36:08,400 --> 00:36:11,680
No todos los días se tiene
la oportunidad de dar un donativo
410
00:36:12,000 --> 00:36:15,400
a Trinidad Pérez de la Calzada,
para servirles.
411
00:36:17,760 --> 00:36:18,760
¡Ah!
412
00:36:21,360 --> 00:36:22,160
Pueden irse.
413
00:36:25,879 --> 00:36:27,800
¿Pero se puede saber qué te pasa?
414
00:36:29,160 --> 00:36:30,559
¡Si somos socios, hombre!
415
00:36:30,919 --> 00:36:32,120
Para esto no.
416
00:36:33,400 --> 00:36:35,599
De alguna manera
tendré que ganarme la vida.
417
00:36:36,760 --> 00:36:38,959
Porque tú, ¿cómo te financias?
418
00:36:42,239 --> 00:36:46,040
Si vuelves a saltarte la ley,
yo mismo te meteré en un calabozo.
419
00:36:49,720 --> 00:36:50,919
¿Esto qué es?
420
00:36:51,080 --> 00:36:53,120
Tus tareas. Éstos son los lugares
421
00:36:53,279 --> 00:36:56,000
donde tu hermano podría conseguir
piezas para sus inventos.
422
00:36:58,160 --> 00:36:59,879
¿Y tengo que hacérmelas yo todas?
423
00:37:00,440 --> 00:37:01,120
Sí.
424
00:37:02,879 --> 00:37:05,480
Pues ya se podía haber dedicado
al negocio familiar...
425
00:37:05,639 --> 00:37:06,720
¿Erais comerciantes?
426
00:37:06,879 --> 00:37:09,720
¿Comerciantes? ¡No, no, no, no!
427
00:37:09,879 --> 00:37:12,839
Bandoleros. Igual que mi padre,
que mi abuelo antes que mi padre
428
00:37:13,000 --> 00:37:15,879
y así sucesivamente,
pero... hacia atrás.
429
00:37:18,120 --> 00:37:21,160
Este mundo necesita
más gente como tu hermano.
430
00:37:21,319 --> 00:37:23,000
Deberías estar orgulloso de él.
431
00:37:38,239 --> 00:37:42,239
(SOPHIE Y HERNÁN RETOZAN)
432
00:37:54,959 --> 00:37:56,720
¿Qué es todo este alboroto, Hernán?
433
00:38:00,480 --> 00:38:01,839
No puedo pensar.
434
00:38:10,080 --> 00:38:11,239
¿Quién es?
435
00:38:11,599 --> 00:38:13,199
¿Que quién soy?
436
00:38:15,559 --> 00:38:19,000
Éste es mi palacio. ¿Quién eres tú?
437
00:38:19,440 --> 00:38:22,720
Mi futura esposa, tu futura reina.
438
00:38:24,319 --> 00:38:25,480
"Enchantée".
439
00:38:25,839 --> 00:38:26,480
¡Qué!
440
00:38:26,639 --> 00:38:28,839
Sí, te he sustituido.
441
00:38:33,599 --> 00:38:35,000
¿Te vas a casar con ella?
442
00:38:35,160 --> 00:38:38,080
Mañana mismo, tal como
estaba previsto. ¿Qué esperabas?
443
00:38:39,639 --> 00:38:42,800
En el fondo, me has hecho un favor.
444
00:38:42,959 --> 00:38:45,599
Ella es mucho más adecuada
para ser reina,
445
00:38:45,760 --> 00:38:47,519
entre otras cosas.
446
00:38:47,680 --> 00:38:50,040
Esperaba que cedieras,
447
00:38:50,199 --> 00:38:52,199
que recapacitases.
448
00:38:52,360 --> 00:38:54,319
¿Ceder? ¿Recapacitar?
449
00:38:54,480 --> 00:38:57,599
Esas palabras no están
en el diccionario de un rey.
450
00:38:57,760 --> 00:38:59,319
Pero no te preocupes,
451
00:38:59,480 --> 00:39:02,400
te guardaré un sitio
en una de las mesas principales.
452
00:39:03,160 --> 00:39:05,360
Ni siquiera parece mayor de edad.
453
00:39:06,919 --> 00:39:09,199
Diecisiete años,
¿no te parece suficiente?
454
00:39:10,720 --> 00:39:13,199
Debo decirte que,
para ser su primera vez,
455
00:39:13,360 --> 00:39:14,760
no lo ha hecho tan mal.
456
00:39:24,599 --> 00:39:26,959
(ENOJADA) ¿Qué has dicho?
457
00:39:30,080 --> 00:39:32,279
Que me recuerdas a mi madre.
458
00:39:36,919 --> 00:39:40,120
Con tu permiso,
vamos a seguir "conociéndonos".
459
00:40:15,279 --> 00:40:18,839
CIPRI: Se desmoronó sobre el suelo,
echaba unos espumarajos por la boca
460
00:40:19,000 --> 00:40:21,720
que parecía más animal que persona.
No sabes lo que era eso.
461
00:40:21,879 --> 00:40:23,919
Pero, Cipri, ¿qué le habéis hecho?
462
00:40:24,080 --> 00:40:27,800
¿Ves este ojo? ¿Lo ves?
En pleno espasmo me dio con el pie.
463
00:40:27,959 --> 00:40:29,160
Era él o nosotros.
464
00:40:29,720 --> 00:40:31,400
No teníais que haberlo atado así.
465
00:40:31,559 --> 00:40:33,760
Se me ocurrió a mí, padre.
466
00:40:34,720 --> 00:40:36,319
¡No, no lo toques!
467
00:40:36,480 --> 00:40:37,720
¿Cómo que no lo toque?
468
00:40:37,879 --> 00:40:41,040
Debe haber cogido algo muy malo
encerrado en aquel sitio.
469
00:40:42,959 --> 00:40:45,239
Hay que avisar a un médico, Cipri.
470
00:40:45,400 --> 00:40:48,279
(ENFADADO) ¿Qué me habéis hecho?
¿Por qué estoy así?
471
00:40:48,440 --> 00:40:51,879
Tranquilo, te ha dado
como una especie de ataque.
472
00:40:52,040 --> 00:40:53,080
¿Cómo te encuentras?
473
00:40:55,199 --> 00:40:57,839
Bien, bien,
474
00:40:58,000 --> 00:41:00,160
pero esto no era necesario.
475
00:41:00,319 --> 00:41:02,040
No me voy a escapar a ningún lado.
476
00:41:02,199 --> 00:41:03,879
Lo sé. Lo siento.
477
00:41:05,839 --> 00:41:07,720
Tiene que verte un médico.
478
00:41:07,879 --> 00:41:11,319
No, de verdad, no me hace falta.
479
00:41:11,480 --> 00:41:14,000
Sólo necesito descansar un rato.
480
00:41:15,959 --> 00:41:18,000
De todas formas,
avisaré al doctor Almeida.
481
00:41:19,639 --> 00:41:22,919
¿Te acuerdas de él? Fue el médico
de la familia. Se alegrará de verte.
482
00:41:23,080 --> 00:41:24,919
¡He dicho que no necesito a nadie!
483
00:41:25,080 --> 00:41:27,440
(JADEA)
484
00:41:31,959 --> 00:41:35,879
De verdad,
sólo quiero descansar un poco.
485
00:41:36,040 --> 00:41:39,519
Por favor, dejadme dormir, ¿eh?
486
00:41:39,680 --> 00:41:40,800
Bien.
487
00:41:42,040 --> 00:41:44,480
Alonso, tráele un poquito de agua.
488
00:41:54,120 --> 00:41:58,120
Alonso, muchacho, oye,
489
00:41:58,279 --> 00:42:01,720
¿tú me traerías una cosa?
- Sí. Sí, claro.
490
00:42:01,879 --> 00:42:04,879
Oye, no quiero molestar
a tu padre con esto,
491
00:42:05,040 --> 00:42:08,040
así que... mejor que quede
entre tú y yo, ¿de acuerdo?
492
00:42:09,120 --> 00:42:09,959
Verás,
493
00:42:10,120 --> 00:42:13,239
hay un remedio
que le iría bien a mi enfermedad.
494
00:42:13,400 --> 00:42:15,040
¿Tú me lo traerías?
495
00:42:16,400 --> 00:42:18,519
Sí. ¿Dime dónde puedo conseguirlo?
496
00:42:20,680 --> 00:42:22,839
Tienes que ir a Las Peñuelas.
497
00:42:25,400 --> 00:42:28,440
Espera...
¿Al barrio de las Peñuelas?
498
00:42:28,599 --> 00:42:32,040
¿Y... tiene que ser allí?
¿No puedo comprarlo en una botica?
499
00:42:32,199 --> 00:42:34,480
No, estas cosas
500
00:42:35,400 --> 00:42:37,120
no lo dan en las boticas.
501
00:42:38,160 --> 00:42:40,680
Pero, tío, es muy peligroso.
502
00:42:40,839 --> 00:42:42,800
A ese sitio
no se acerca ni la guardia.
503
00:42:42,959 --> 00:42:46,239
No te preocupes,
no va a pasarte nada.
504
00:42:46,400 --> 00:42:48,279
Toma, tráeme esto.
505
00:43:37,559 --> 00:43:39,959
(Tocan a la puerta)
506
00:43:41,839 --> 00:43:45,040
(RECUERDA) "Voy a venir esta noche,
cuando todo el mundo duerma.
507
00:43:45,199 --> 00:43:46,800
Si no me abres,
508
00:43:46,959 --> 00:43:49,400
voy tener que dejar
impedido a tu padre.
509
00:43:49,559 --> 00:43:52,559
Le voy a partir
los huesos uno a uno."
510
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
(Vuelven a llamar a la puerta)
511
00:43:58,279 --> 00:43:59,279
¡Aparta!
512
00:44:00,559 --> 00:44:02,519
¿Quién son esta gente?
¿Qué vais a hacer?
513
00:44:05,919 --> 00:44:09,120
Yo sólo no puedo llevarme
todo lo que hay en este palacio.
514
00:44:09,279 --> 00:44:13,199
¿Vais a desvalijar el palacio
entero? ¡Mi deuda no es tan grande!
515
00:44:13,360 --> 00:44:15,440
Tengo dos carros ahí fuera
516
00:44:15,839 --> 00:44:18,279
que espero llevarme bien cargados.
517
00:44:21,720 --> 00:44:25,599
No, no, os va salir bien. Si aquí
vive mucha gente, os van a avisar.
518
00:44:26,519 --> 00:44:28,160
Los muertos...
519
00:44:29,839 --> 00:44:31,599
no pueden dar la voz de alarma.
520
00:44:33,760 --> 00:44:36,400
¿Vais... a matarlos a todos?
¡No, no, por favor!
521
00:45:46,599 --> 00:45:47,599
(QUEJIDO)
522
00:45:48,839 --> 00:45:49,480
¡Ah!
523
00:46:06,720 --> 00:46:09,800
¡No, no, no, no! (EXPIRA)
524
00:46:17,760 --> 00:46:19,680
(Música trágica)
525
00:46:58,720 --> 00:46:59,599
(SUSPIRA)
526
00:47:16,720 --> 00:47:18,239
(SORPRENDIDA)
527
00:47:18,400 --> 00:47:20,519
¡Leches, padre, me ha asustado!
528
00:47:21,400 --> 00:47:24,480
¿Qué pasa? ¿Que no puedes dormir?
529
00:47:24,639 --> 00:47:27,440
Más bien no.
- Anda, échate para allá.
530
00:47:28,599 --> 00:47:31,480
Vale.
531
00:47:32,959 --> 00:47:34,839
¿Estás preocupada
por lo que va a venir?
532
00:47:36,319 --> 00:47:38,839
No tienes por qué,
todo va a salir muy bien.
533
00:47:39,919 --> 00:47:42,760
Tú vas a ser
una madre de las buenas.
534
00:47:43,000 --> 00:47:45,199
No, si no estoy preocupada.
535
00:47:45,360 --> 00:47:47,319
Es el niño,
que no deja de dar patadas.
536
00:47:48,000 --> 00:47:50,120
Pues porque ha salido a ti.
537
00:47:50,279 --> 00:47:52,279
Menuda preñez le diste a tu madre,
538
00:47:52,879 --> 00:47:55,839
que parecía que tenía ahí dentro
los tambores de Calanda.
539
00:47:56,000 --> 00:47:57,760
(RIENDO) ¿Sí?
540
00:47:59,959 --> 00:48:01,639
¡Uy, mira!
541
00:48:03,839 --> 00:48:05,120
¿Lo notas?
542
00:48:11,239 --> 00:48:13,279
Pues tendrá sangre azul, pero...
543
00:48:13,440 --> 00:48:15,680
éste trae toda la fuerza
de la familia Gordillo.
544
00:48:18,559 --> 00:48:21,400
Con éste lo vamos a hacer muy bien,
verás.
545
00:48:21,559 --> 00:48:22,919
(Golpetazo en la puerta)
546
00:48:23,080 --> 00:48:24,639
(REMEDIOS SE ASUSTA)
547
00:48:26,400 --> 00:48:29,720
¡Padre! ¡Padre, padre!
548
00:48:29,879 --> 00:48:31,120
JUSTINO: ¡No!
549
00:48:31,800 --> 00:48:34,360
¡No, no, no, por favor!
¡No, no, no!
550
00:48:34,760 --> 00:48:36,760
¡Mi hijo no, por favor! ¡No, no!
551
00:48:37,239 --> 00:48:40,639
¡Mi niño no, por favor!
JUSTINO: ¡No, no! ¡Remedios!
552
00:48:41,559 --> 00:48:43,400
(Disparo)
553
00:48:43,559 --> 00:48:45,360
(SOBRESALTADA)
554
00:50:12,279 --> 00:50:13,319
¡Ah!
555
00:50:33,800 --> 00:50:35,839
(SE ASUSTA)
556
00:50:39,959 --> 00:50:42,519
(RESPIRA DE FORMA ENTRECORTADA)
557
00:51:01,040 --> 00:51:02,360
¡Hernán!
558
00:51:32,919 --> 00:51:36,319
Ya está. Ya está, ya pasó.
559
00:51:37,400 --> 00:51:40,239
Ya pasó, ya pasó.
560
00:52:13,199 --> 00:52:14,599
¿Por qué has tardado tanto?
561
00:52:14,760 --> 00:52:17,919
Cuando me iba, me han intentado
robar. He conseguido escapar.
562
00:52:19,480 --> 00:52:21,120
Sí, sí...
563
00:52:21,279 --> 00:52:24,080
Lo he protegido con mi vida.
- Ya, ya.
564
00:52:27,080 --> 00:52:30,120
¿Dónde has estado toda noche?
565
00:52:30,519 --> 00:52:32,239
¿Quién te ha hecho eso?
566
00:52:32,400 --> 00:52:34,800
(SIMPÁTICO)
Nada, cosas de chiquillos.
567
00:52:34,959 --> 00:52:36,680
Una peleílla por una mozuela.
568
00:52:37,639 --> 00:52:38,440
¿Qué te ha dado?
569
00:52:38,599 --> 00:52:41,559
Nada, padre.
570
00:52:43,639 --> 00:52:46,319
Esto es cannabis.
571
00:52:46,839 --> 00:52:47,800
Ve a curarte eso.
572
00:52:47,959 --> 00:52:48,879
Lo necesitaba.
573
00:52:49,040 --> 00:52:50,040
¡Ve a curarte!
574
00:52:59,760 --> 00:53:01,760
Puedo darte una explicación.
575
00:53:03,040 --> 00:53:04,400
Verás,
576
00:53:04,559 --> 00:53:07,080
hace tiempo que padezco este mal
577
00:53:07,239 --> 00:53:09,040
y esto es lo único que me calma.
578
00:53:09,680 --> 00:53:11,080
¿Por qué no has ido tú?
579
00:53:11,319 --> 00:53:14,680
Porque... Porque es ilegal
580
00:53:15,199 --> 00:53:16,519
y difícil de conseguir.
581
00:53:16,680 --> 00:53:20,199
¿Y envías a Alonso? ¡Has puesto
la vida de mi hijo en peligro!
582
00:53:20,360 --> 00:53:23,120
¡Ahora mismo podría estar
ajusticiado o muerto en una zanja!
583
00:53:23,879 --> 00:53:25,559
Pero el chaval está bien.
584
00:53:25,919 --> 00:53:28,680
No entiendes nada, ¿verdad?
Alonso es lo único que me queda.
585
00:53:29,080 --> 00:53:31,080
Pero no le ha pasado nada.
586
00:53:31,239 --> 00:53:34,720
Además, míralo por el lado bueno:
587
00:53:34,879 --> 00:53:38,519
le ha servido para curtirse,
que lo tienes muy protegido.
588
00:53:42,120 --> 00:53:44,800
(IRACUNDO) ¡Coge tus cosas y vete!
589
00:53:46,480 --> 00:53:47,319
¿Qué?
590
00:53:49,040 --> 00:53:50,040
¡Que te vayas!
591
00:54:16,400 --> 00:54:18,959
Ay, que ver cuán voluble es la vida.
592
00:54:19,120 --> 00:54:21,559
En vez de estar celebrando hoy
vuestros esponsales,
593
00:54:21,720 --> 00:54:24,279
por poco celebramos vuestro funeral.
594
00:54:26,720 --> 00:54:28,319
(SUSPIRA)
595
00:54:30,480 --> 00:54:33,720
Y decidme, ¿qué estabais haciendo
596
00:54:33,879 --> 00:54:36,680
para no enteraros
de tremenda masacre?
597
00:54:36,839 --> 00:54:38,839
¿Acaso sois de sueño profundo?
598
00:54:40,400 --> 00:54:44,080
Digamos que estaba "perfeccionando
el castellano" de mi prometida.
599
00:54:44,959 --> 00:54:46,160
Ya.
600
00:54:47,559 --> 00:54:50,279
Sí, en efecto, Dios creó al varón
601
00:54:50,440 --> 00:54:53,519
con la incapacidad
de hacer dos cosas a la vez
602
00:54:53,680 --> 00:54:56,040
y,
cuando se encuentra en el empeño...
603
00:54:57,199 --> 00:54:59,120
de ciertos "menesteres",
604
00:54:59,519 --> 00:55:02,919
se le olvidan el resto de sentidos.
605
00:55:04,319 --> 00:55:06,199
(Pasos)
606
00:55:08,160 --> 00:55:10,480
"Belle Sophie."
607
00:55:14,319 --> 00:55:15,599
Dicen que...
608
00:55:15,760 --> 00:55:19,400
trae mala suerte
ver a la novia antes de la boda.
609
00:55:19,559 --> 00:55:21,120
No se preocupe,
610
00:55:21,279 --> 00:55:23,959
nosotros ya nos hemos saltado
varios...
611
00:55:24,120 --> 00:55:25,720
"protocolos prenupciales".
612
00:55:27,480 --> 00:55:30,680
Por cierto, eminencia,
venía para pedirle un favor:
613
00:55:30,839 --> 00:55:32,720
¿podría confesarme?
614
00:55:34,800 --> 00:55:36,760
Favor concedido.
615
00:55:37,559 --> 00:55:41,199
Ya veo que
es necesaria esa confesión.
616
00:55:42,440 --> 00:55:45,959
Los pecados de la carne
no se eximen fácilmente.
617
00:55:46,120 --> 00:55:49,360
Os espero en el confesionario.
618
00:56:00,879 --> 00:56:02,800
Vas a ser una esposa perfecta.
619
00:56:04,839 --> 00:56:07,760
En esa cualidad
entra ser agradecida.
620
00:56:07,919 --> 00:56:10,360
Gracias por salvarme anoche,
621
00:56:10,519 --> 00:56:14,080
luego te lo corresponderé
aplicando todas tus enseñanzas.
622
00:56:29,160 --> 00:56:30,680
¿Qué haces vestida de novia?
623
00:56:33,279 --> 00:56:35,279
Acepto lo que me pides.
624
00:56:50,000 --> 00:56:52,080
¿Y qué pasa conmigo?
625
00:56:52,239 --> 00:56:54,239
¿Qué significa todo esto?
626
00:56:59,879 --> 00:57:01,879
¿Qué te hace pensar
que voy a aceptar?
627
00:57:02,599 --> 00:57:04,800
Contra ella no tienes nada...
628
00:57:06,080 --> 00:57:08,040
y contra mí lo tienes todo.
629
00:57:12,080 --> 00:57:15,519
Si quieres convertirme en la persona
más desdichada del mundo,
630
00:57:16,720 --> 00:57:18,639
tienes que casarte conmigo.
631
00:57:21,360 --> 00:57:22,680
Así es,
632
00:57:24,599 --> 00:57:26,000
pero ella en una noche...
633
00:57:27,040 --> 00:57:29,760
me ha dado más felicidad
que tú en años.
634
00:57:30,919 --> 00:57:32,639
Estaré en palacio...
635
00:57:33,800 --> 00:57:36,239
aguardando tu respuesta,
636
00:57:37,959 --> 00:57:39,400
Hernán.
637
00:58:04,959 --> 00:58:08,120
¡Cuidado, señora!
GUARDIA: ¡Paso, paso! ¡Al ladrón!
638
00:58:15,959 --> 00:58:17,440
(Dos disparos)
639
00:58:27,199 --> 00:58:28,720
(Choque de espadas)
640
00:58:30,959 --> 00:58:33,839
(Golpes)
641
00:58:36,400 --> 00:58:39,680
¡Se acabó! Te dije lo que pasaría
si volvías a robar.
642
00:58:39,839 --> 00:58:41,959
¡Eh, eh, eh,
que yo no he robado nada!
643
00:58:43,000 --> 00:58:45,800
¿Y esta caja? ¿No la has robado?
644
00:58:53,319 --> 00:58:54,199
Son engranajes.
645
00:58:54,360 --> 00:58:55,360
Pues claro.
646
00:58:57,720 --> 00:59:00,839
Por lo visto, alguien ha estado
haciendo pedidos de esto a mansalva.
647
00:59:01,000 --> 00:59:03,519
El encargo era llevarlos todos
al mismo sitio:
648
00:59:03,680 --> 00:59:05,040
el antiguo matadero.
649
00:59:06,879 --> 00:59:08,720
Ese lugar lleva años abandonado.
650
00:59:08,879 --> 00:59:12,319
La orden era dejar el pedido en
la puerta a medianoche y marcharse.
651
00:59:12,480 --> 00:59:15,519
Nadie ha visto nunca nada,
pero se oyen ruidos muy extraños.
652
00:59:19,480 --> 00:59:22,319
Hoy el pedido... lo entregaré yo.
653
00:59:37,680 --> 00:59:41,400
No quisiera irme
sin despedirme de ti.
654
00:59:41,559 --> 00:59:43,120
Bien, pues ya lo has hecho.
655
00:59:44,680 --> 00:59:47,040
Muchas gracias por acogerme
en tu casa.
656
00:59:48,120 --> 00:59:49,720
Gracias por todo.
657
01:00:02,919 --> 01:00:05,519
No es mucho, pero tampoco
tenemos demasiado en esta casa.
658
01:00:19,760 --> 01:00:23,199
Gonzalo, dame otra oportunidad.
659
01:00:23,360 --> 01:00:26,680
Yo te juro, por lo más sagrado,
que no volverá a pasar.
660
01:00:26,839 --> 01:00:28,680
No me acercaré más a Alonso...
661
01:00:28,839 --> 01:00:31,360
Está en una edad
en la que se está haciendo hombre,
662
01:00:31,519 --> 01:00:33,480
no eres el mejor modelo para él.
663
01:00:33,639 --> 01:00:36,919
Por favor, no tengo adónde ir.
664
01:00:38,319 --> 01:00:41,440
Eres un hombre con recursos.
Encontrarás otro sitio, seguro.
665
01:00:41,599 --> 01:00:43,559
Si me echas, me matas.
666
01:00:45,680 --> 01:00:48,440
Gonzalo,
ahí fuera seré como un perro,
667
01:00:48,599 --> 01:00:50,519
sin futuro ni esperanza.
668
01:00:54,760 --> 01:00:57,000
Lo siento, no puedo hacer otra cosa.
669
01:00:58,000 --> 01:01:01,440
La única posibilidad que tengo
de volver a ser persona
670
01:01:01,599 --> 01:01:02,879
sois vosotros,
671
01:01:03,720 --> 01:01:05,160
mi familia.
672
01:01:06,160 --> 01:01:07,480
Te lo suplico,
673
01:01:08,519 --> 01:01:10,239
sois lo único que tengo.
674
01:01:11,959 --> 01:01:13,160
Lo siento, pero no.
675
01:01:27,639 --> 01:01:28,839
Está bien.
676
01:01:34,040 --> 01:01:36,919
Puedes quedarte.
677
01:01:40,680 --> 01:01:43,519
Gracias, muchas gracias.
678
01:01:46,919 --> 01:01:49,239
Todos merecemos
una segunda oportunidad.
679
01:01:49,400 --> 01:01:50,680
Sí,
680
01:01:52,440 --> 01:01:55,639
no lo olvidaré.
681
01:01:57,080 --> 01:01:58,879
¡Maldito!
682
01:01:59,720 --> 01:02:02,040
¿A qué estará esperando
para contestar?
683
01:02:04,400 --> 01:02:05,720
¿Me ha hecho llamar?
684
01:02:07,160 --> 01:02:10,720
¿Sabes si el Comisario ha vuelto
a Palacio? ¿Lo has visto?
685
01:02:11,800 --> 01:02:13,279
El doctor me estaba curando.
686
01:02:13,800 --> 01:02:16,279
Ah, sí, lo de anoche.
687
01:02:16,440 --> 01:02:18,839
Me apuñalaron.
Y a quince de sus criados.
688
01:02:19,800 --> 01:02:21,519
Pues que los entierren.
689
01:02:21,680 --> 01:02:25,040
Son sus criados, llevan toda la vida
trabajando para usted. Merecen...
690
01:02:25,199 --> 01:02:27,319
¿Crees que me importa eso ahora?
691
01:02:27,720 --> 01:02:30,680
Estoy a punto de perder
lo que más deseo en este mundo.
692
01:02:35,839 --> 01:02:38,559
Creía que plantándome ante él
693
01:02:38,720 --> 01:02:40,440
iba a volver con un "sí",
694
01:02:41,000 --> 01:02:44,040
pero todavía no tengo una respuesta
y en breve va a ser la boda.
695
01:02:45,279 --> 01:02:46,839
(PREOCUPADA) No voy a ser reina.
696
01:02:48,360 --> 01:02:51,279
Si no hubiera tardado tanto
en firmar ese documento,
697
01:02:51,440 --> 01:02:54,080
si lo hubiera firmado
desde el primer momento...
698
01:02:56,360 --> 01:02:59,680
Señora marquesa,
una carta para usted.
699
01:03:01,800 --> 01:03:02,800
Puede.
700
01:03:02,959 --> 01:03:04,199
¡Trae aquí!
701
01:03:13,319 --> 01:03:14,800
¿Y bien?
702
01:03:16,440 --> 01:03:18,279
(LEE) "Preséntate a las 5,
703
01:03:21,319 --> 01:03:22,680
Me caso contigo."
704
01:03:24,879 --> 01:03:26,559
No espere que lo celebre.
705
01:03:28,319 --> 01:03:30,919
Vamos, no hay tiempo que perder.
706
01:03:31,080 --> 01:03:32,480
Corre a por la peinadora.
707
01:03:32,639 --> 01:03:34,720
Y no me pongas
la excusa de la herida,
708
01:03:34,879 --> 01:03:36,760
que las piernas las tienes bien.
709
01:03:39,839 --> 01:03:41,319
Hoy empieza mi reinado.
710
01:03:46,120 --> 01:03:48,879
A partir de ahora,
olvídese de la felicidad
711
01:03:49,040 --> 01:03:51,120
y viva de los recuerdos,
712
01:03:51,279 --> 01:03:53,319
porque es lo único
que le va a quedar.
713
01:04:32,919 --> 01:04:34,279
(RECORDANDO) Lucrecia.
714
01:04:35,959 --> 01:04:37,360
¿Qué haces aquí?
715
01:04:39,440 --> 01:04:41,160
Pasaba por el barrio.
716
01:04:50,040 --> 01:04:51,160
Lucrecia...
717
01:04:51,319 --> 01:04:55,319
(Música romántica)
718
01:05:31,160 --> 01:05:34,279
Lucrecia...
719
01:06:19,599 --> 01:06:21,959
SOPHIE:
Lo que me ha hecho es un insulto.
720
01:06:22,120 --> 01:06:24,239
Exijo una disculpa por su parte.
721
01:06:26,120 --> 01:06:27,720
Tranquilizaos.
722
01:06:29,839 --> 01:06:33,599
En el fondo saldréis beneficiada.
El Comisario no va a ser el marido
723
01:06:33,760 --> 01:06:37,239
ejemplar que toda mujer pretende,
os lo puedo asegurar.
724
01:06:38,199 --> 01:06:39,959
Ah, ahí llega.
725
01:07:04,319 --> 01:07:07,720
Yo hubiera sido
una esposa mucho mejor.
726
01:07:08,199 --> 01:07:09,400
No es un mito,
727
01:07:10,760 --> 01:07:14,599
las francesas estáis
mucho más guapas enfadadas.
728
01:07:15,040 --> 01:07:17,480
Espero que tengas
un buen viaje de vuelta a París.
729
01:07:19,559 --> 01:07:20,919
"Connard!" (=¡Cabrón!)
730
01:07:27,040 --> 01:07:29,800
Se vuelve deshonrada
y sin desposar.
731
01:07:29,959 --> 01:07:32,440
¿Qué le voy a decir a su padre,
Comisario?
732
01:07:34,959 --> 01:07:37,199
Dígale que es un valor añadido,
733
01:07:37,360 --> 01:07:39,400
que irá al matrimonio
sabiendo qué hacer.
734
01:07:39,559 --> 01:07:41,279
Su esposo se lo agradecerá.
735
01:07:42,319 --> 01:07:43,720
Visto así...
736
01:08:14,239 --> 01:08:16,000
¿No estaremos rizando de más, hija?
737
01:08:16,160 --> 01:08:19,800
Tú dale a la tenacilla, con este
vestido tengo que ir muy rizada.
738
01:08:19,959 --> 01:08:23,919
¡Pero mira qué hija más guapa
que me ha dado Dios! ¡Guapa, guapa!
739
01:08:24,080 --> 01:08:26,080
¡Estás todo pegajoso!
740
01:08:26,440 --> 01:08:28,199
Que me quitas el polvo de arroz.
741
01:08:28,360 --> 01:08:30,400
¿Y tú mujer qué?
¿Que es una bacalada?
742
01:08:31,040 --> 01:08:33,360
A mi mujer no quiero ni mirarla
que "me se" salta
743
01:08:33,519 --> 01:08:34,760
la abotonadura del calzón.
744
01:08:34,919 --> 01:08:37,239
(ELLA SE TRONCHA DE RISA)
745
01:08:37,680 --> 01:08:39,800
He dejado el carro
que no lo vais a conocer.
746
01:08:39,959 --> 01:08:42,680
Cuando nos vean llegar, van a pensar
que somos "archiduqueses".
747
01:08:42,839 --> 01:08:44,680
Aquí está el héroe.
748
01:08:44,839 --> 01:08:47,559
Estoy orgulloso de ti, chaval.
Te has portado como un héroe.
749
01:08:47,720 --> 01:08:48,839
No ha sido nada.
- ¿Nada?
750
01:08:49,000 --> 01:08:52,440
Si no llega a ser por ti,
esos "degollan" a todo el palacio.
751
01:08:52,599 --> 01:08:55,080
Que no ha sido para tanto.
- Di que sí, hijo, Bartolo.
752
01:08:55,239 --> 01:08:58,879
No te quites importancia.
- ¿Y cómo entrarían en el palacio?
753
01:08:59,040 --> 01:09:02,599
Bueno... (DUDA) Eh... Este sitio
de seguridad anda muy flojo.
754
01:09:02,760 --> 01:09:06,680
Le recomendaré a la marquesa al que
nos puso el cierre en la pescadería.
755
01:09:06,839 --> 01:09:09,199
¿Y alguien te ha dicho algo, hijo?
- Pues no.
756
01:09:09,360 --> 01:09:11,360
Pero, vamos,
que mejor no airear el asunto.
757
01:09:12,639 --> 01:09:14,279
Pues esto... tiene que saberse,
758
01:09:14,440 --> 01:09:16,599
una cosa así tiene que saberse.
- Hombre que sí.
759
01:09:16,760 --> 01:09:17,400
Claro.
760
01:09:17,559 --> 01:09:19,319
Entre canapés y canapés
lo dejo caer.
761
01:09:19,480 --> 01:09:22,519
No va a haber invitado que se vaya
sin saber la hazaña de mi hijo.
762
01:09:22,720 --> 01:09:26,080
De verdad, si con ver que vosotros
estáis orgullosos, no necesito más.
763
01:09:26,599 --> 01:09:28,760
Míralo, encima humilde, ¿eh?
764
01:09:28,919 --> 01:09:32,559
Venga, vámonos para la boda, que al
final nos quitan los sitios buenos.
765
01:09:33,040 --> 01:09:35,000
JUSTINO: Venga.
MARI: Va.
766
01:10:01,879 --> 01:10:03,360
Al final te has casado.
767
01:10:05,160 --> 01:10:06,160
No.
768
01:10:07,239 --> 01:10:10,160
Ahora mismo
tendría que estar haciéndolo.
769
01:10:13,080 --> 01:10:15,239
Entonces,
¿vas a la boda o huyes de ella?
770
01:10:24,080 --> 01:10:27,639
Depende... de lo que me respondas.
771
01:10:28,800 --> 01:10:30,080
Cuando...
772
01:10:31,440 --> 01:10:33,040
estuvimos juntos,
773
01:10:34,080 --> 01:10:35,199
dijiste mi nombre.
774
01:10:37,000 --> 01:10:39,000
¿Te acuerdas?
775
01:10:40,239 --> 01:10:42,279
Contéstame: ¿te acuerdas?
776
01:10:48,000 --> 01:10:50,720
Sí, dije tu nombre.
777
01:10:52,839 --> 01:10:56,199
Nadie nombra a la persona
que tiene en ese momento a su lado
778
01:10:56,360 --> 01:10:58,000
si no siente nada por ella.
779
01:10:59,440 --> 01:11:02,959
Lucrecia, eres una mujer increíble.
780
01:11:03,120 --> 01:11:05,559
Ningún hombre podría estar contigo
y mantenerse indiferente.
781
01:11:05,720 --> 01:11:07,800
No hablo de otros hombres.
782
01:11:08,160 --> 01:11:10,680
Hablo de ti y de mí,
783
01:11:10,839 --> 01:11:13,519
juntos, en la cama.
784
01:11:15,639 --> 01:11:18,279
Dijiste mi nombre, me miraste...
785
01:11:19,559 --> 01:11:22,760
y por un instante noté
que sentías lo mismo que yo.
786
01:11:24,760 --> 01:11:26,839
Necesito que me digas si fue así.
787
01:11:33,400 --> 01:11:35,800
Podría darte mil excusas, pero...
788
01:11:37,199 --> 01:11:39,080
serían todas mentira.
789
01:11:39,800 --> 01:11:43,120
Cuando estuvimos juntos,
fui muy consciente de dónde estaba
790
01:11:43,360 --> 01:11:44,800
y de que estaba contigo.
791
01:11:45,839 --> 01:11:47,440
Por eso dije tu nombre.
792
01:11:49,599 --> 01:11:51,680
Aunque no tenía haber sido así,
793
01:11:52,320 --> 01:11:53,760
sí,
794
01:11:53,919 --> 01:11:56,639
sentí algo, pero, Lucrecia...
795
01:11:56,800 --> 01:11:58,080
No me casaré.
796
01:11:59,320 --> 01:12:02,440
Si me dices que tenemos
una posibilidad,
797
01:12:02,599 --> 01:12:04,839
una mínima posibilidad,
798
01:12:06,120 --> 01:12:07,480
no me casaré.
799
01:12:15,040 --> 01:12:16,559
¿Comisario?
800
01:12:20,080 --> 01:12:22,080
¿Habéis visto el carruaje
de la marquesa en el camino?
801
01:12:22,239 --> 01:12:23,440
No, señor.
802
01:12:25,320 --> 01:12:26,639
Podéis iros.
803
01:12:35,080 --> 01:12:37,160
JUSTINO:
¡Justo hoy, Remedios, justo hoy!
804
01:12:37,320 --> 01:12:39,000
Me ha entrado como una angustia...
805
01:12:39,160 --> 01:12:42,839
El atracón de boquerones fritos que
te has metido. A quién se le ocurre.
806
01:12:43,000 --> 01:12:45,839
¡Encima que hemos tenido que dejar
el carro en "castroculo"!
807
01:12:46,000 --> 01:12:48,639
¡No te metas con la niña,
que está aún muy revuelta!
808
01:12:48,800 --> 01:12:50,320
No nos perdemos de vuelta,
809
01:12:50,639 --> 01:12:53,559
porque menudo reguero que ha dejado
desde el palacio hasta aquí.
810
01:12:55,320 --> 01:12:57,279
¿Os habéis cruzado con la marquesa?
811
01:12:57,440 --> 01:13:00,440
No, no, señor. ¿Ha pasado algo?
812
01:13:07,800 --> 01:13:09,839
Nosotros pensando
que veníamos tarde
813
01:13:10,000 --> 01:13:11,839
y aún no ha llegado la novia.
814
01:13:20,879 --> 01:13:23,919
Para ser una boda de este postín,
hay muy poca concurrencia, ¿no?
815
01:13:24,080 --> 01:13:26,800
Es que el Comisario
mucho tirón popular no tiene.
816
01:13:36,080 --> 01:13:37,919
No querría yo insinuarlo, pero...
817
01:13:38,080 --> 01:13:41,279
todo indica que habéis sido plantado
delante del altar.
818
01:13:42,320 --> 01:13:45,680
Sin embargo, creo yo que...
819
01:13:46,000 --> 01:13:47,120
quizá...
820
01:13:47,279 --> 01:13:50,959
podríais replantearos la posibilidad
de casaros con Sophie.
821
01:13:53,839 --> 01:13:55,959
A mí no hay nadie que me haga esto.
822
01:14:06,879 --> 01:14:08,279
(FUERA DE SÍ) ¿Dónde está?
823
01:14:09,919 --> 01:14:10,680
¿Quién?
824
01:14:10,839 --> 01:14:12,279
La marquesa, ¿dónde está?
825
01:14:12,440 --> 01:14:15,080
¿Cómo?
¿No se ha presentado a la boda?
826
01:14:16,279 --> 01:14:19,519
No, no lo ha hecho.
827
01:14:19,680 --> 01:14:23,000
Pero si estaba lista. La acababan
de peinar y colocar el velo.
828
01:14:39,279 --> 01:14:40,639
(EXTRAÑADA) Es su velo.
829
01:15:03,239 --> 01:15:04,959
A mí esto me huele a espantada.
830
01:15:06,000 --> 01:15:09,360
Pues qué disgusto más grande, con
las ganas que tenía yo de casorio.
831
01:15:10,800 --> 01:15:14,360
Menudo papelón, verte aquí,
entre medias de todos tus allegados,
832
01:15:14,519 --> 01:15:18,239
y tener que decir que no hay boda,
que la novia te ha dejado plantado.
833
01:15:18,680 --> 01:15:20,959
Oye, ¿aquí dónde se alivia uno?
834
01:15:21,120 --> 01:15:23,120
Que llevo ya un rato
ya apretando nalga.
835
01:15:24,160 --> 01:15:25,639
¡Vaya dos!
836
01:15:25,800 --> 01:15:29,120
La una todo el día pensando en comer
y el otro en descomer.
837
01:15:29,279 --> 01:15:31,720
(Cascos de caballo)
838
01:15:43,559 --> 01:15:45,639
Viene solo, Mari, viene solo.
839
01:15:47,040 --> 01:15:48,519
Hija, ¿tú cómo sigues?
840
01:15:49,559 --> 01:15:52,879
¡Ay, regular!
- Huele el limón, huele.
841
01:16:04,360 --> 01:16:06,400
¿Sabe algo de la marquesa?
842
01:16:09,599 --> 01:16:11,120
No habrá boda.
843
01:16:11,279 --> 01:16:12,519
Lo lamento.
844
01:16:12,680 --> 01:16:15,360
Tendrá que informar a los invitados.
845
01:16:40,639 --> 01:16:42,120
¡Que soy yo, que soy "El Trini"!
846
01:16:42,279 --> 01:16:43,680
¡Te dije que no vinieras!
847
01:16:43,959 --> 01:16:47,239
Que es mi hermano, hombre.
Como esté ahí encerrado,
848
01:16:47,400 --> 01:16:49,400
tiro las paredes con las pelotas
aunque haga falta.
849
01:16:49,559 --> 01:16:51,959
No, lo haremos a mi manera.
850
01:16:52,120 --> 01:16:54,760
¿Ah, sí? ¿Y cuál es tu manera?
¿Llamar a la puerta?
851
01:16:54,919 --> 01:16:56,199
(Golpetazo)
852
01:17:03,959 --> 01:17:05,599
Pero, ¿qué demonios es eso?
853
01:17:09,919 --> 01:17:11,400
Un ejército.
854
01:17:13,760 --> 01:17:15,800
¿Dónde está mi hermano?
855
01:17:16,040 --> 01:17:17,360
Matadlos.
856
01:17:17,519 --> 01:17:19,919
(Dos disparos)
857
01:17:40,959 --> 01:17:42,400
¡Noel!
858
01:18:12,559 --> 01:18:13,279
¡Ayuda!
859
01:18:14,919 --> 01:18:17,199
¡Noel!
NOEL: ¡Ayuda! ¡Trini!
860
01:18:18,720 --> 01:18:19,760
¡Noel!
861
01:18:33,199 --> 01:18:35,360
Trini...
- Noel... Noel, ¿estás bien?
862
01:18:36,760 --> 01:18:38,800
Sácame de aquí.
863
01:18:39,839 --> 01:18:43,040
La que has liado, hermanito,
la que has liado.
864
01:18:54,680 --> 01:18:55,320
(Disparo)
865
01:19:23,080 --> 01:19:24,120
Qué escabechina.
866
01:19:25,160 --> 01:19:28,360
Éste es Noel, mi hermano,
el que ha liado todo esto.
867
01:19:28,519 --> 01:19:31,919
Lo siento. Yo sólo quería crear
algo que cambiara el mundo,
868
01:19:32,080 --> 01:19:33,639
que lo hiciera mejor.
869
01:19:34,040 --> 01:19:35,720
¿Para qué iban a usar todo esto?
870
01:19:35,879 --> 01:19:38,599
Con un ejército así,
podrían hacer lo que quisieran.
871
01:19:40,040 --> 01:19:41,120
¡Anda, tira!
872
01:19:41,279 --> 01:19:44,519
¡Tira para casa y no vuelvas
a acercarte a nada metálico!
873
01:19:44,680 --> 01:19:45,879
¡Ni a inventar nada!
874
01:19:50,199 --> 01:19:51,959
Eh... Escucha.
875
01:19:53,519 --> 01:19:56,639
Un bandolero
no suele dar las gracias.
876
01:19:59,120 --> 01:20:01,160
Así que... no voy a dártelas.
877
01:20:07,639 --> 01:20:08,839
Espera.
878
01:20:11,519 --> 01:20:14,000
¿No necesitarás un ayudante, no?
879
01:20:17,839 --> 01:20:18,959
No.
880
01:20:19,120 --> 01:20:20,599
Vaya.
881
01:20:20,760 --> 01:20:23,199
Pues si algún día
te va mal de héroe,
882
01:20:23,360 --> 01:20:25,519
siempre puedes venir a ni banda.
883
01:20:25,680 --> 01:20:27,199
(Sonido metálico)
884
01:20:33,400 --> 01:20:36,239
Qué buen bandolero
se ha perdido el mundo.
885
01:20:39,879 --> 01:20:41,879
Lamento haberles hecho esperar,
886
01:20:43,559 --> 01:20:45,160
pero tengo que comunicarles que...
887
01:20:45,320 --> 01:20:46,080
(Carruaje)
888
01:21:19,120 --> 01:21:21,959
Es la novia, Mari, la novia.
889
01:21:26,440 --> 01:21:30,440
(Canción pop en inglés)
890
01:22:23,879 --> 01:22:25,279
Empiece.
891
01:22:29,080 --> 01:22:30,599
Estamos aquí reunidos
892
01:22:30,760 --> 01:22:34,040
para unir en santo matrimonio
a este hombre y a esta mujer.
893
01:22:35,320 --> 01:22:37,199
Como bien saben, el matrimonio
894
01:22:37,360 --> 01:22:41,080
es la máxima expresión
del amor entre dos personas.
895
01:22:42,160 --> 01:22:44,040
El amor es comprensivo.
896
01:22:44,519 --> 01:22:46,680
El amor es servicial
y no tiene envidia.
897
01:22:47,360 --> 01:22:50,040
El amor dura por siempre.
898
01:22:50,440 --> 01:22:52,080
Para finalizar esta unión,
899
01:22:52,239 --> 01:22:54,360
procederemos a expresar
su consentimiento
900
01:22:54,519 --> 01:22:56,639
delante de Dios y de su Iglesia.
901
01:22:57,040 --> 01:22:58,559
Hernán Mejías,
902
01:22:58,720 --> 01:23:01,080
¿aceptas a esta mujer
como tu legítima esposa
903
01:23:01,239 --> 01:23:02,839
para amarla y respetarla
904
01:23:03,000 --> 01:23:05,279
en lo próspero, en lo adverso,
905
01:23:05,440 --> 01:23:07,320
en la riqueza, en la pobreza,
906
01:23:07,480 --> 01:23:11,080
en la enfermedad y en la salud
hasta que la muerte os separe?
907
01:23:13,360 --> 01:23:14,959
Acepto.
908
01:23:15,360 --> 01:23:18,559
Lucrecia de Guzmán,
marquesa de Santillana,
909
01:23:18,760 --> 01:23:20,879
¿aceptas a este hombre
como tu legítimo esposo
910
01:23:21,040 --> 01:23:24,680
para amarlo y respetarlo
en lo próspero, en lo adverso,
911
01:23:24,839 --> 01:23:28,720
en la riqueza, en la pobreza,
en la enfermedad y en la salud
912
01:23:28,879 --> 01:23:30,760
hasta que la muerte os separe?
913
01:23:46,160 --> 01:23:47,680
Acepto.
914
01:23:50,080 --> 01:23:52,599
Por el poder que me otorga
la santa Iglesia Católica,
915
01:23:52,760 --> 01:23:55,040
yo os declaro marido y mujer.
916
01:23:56,000 --> 01:23:57,720
Lo que Dios ha unido
917
01:23:57,879 --> 01:24:00,040
que no lo separe el hombre.
918
01:24:16,040 --> 01:24:17,839
Es un mensaje de Sátur.
919
01:24:21,559 --> 01:24:22,480
Es de Margarita.
920
01:24:23,239 --> 01:24:24,559
Son mías.
921
01:24:24,800 --> 01:24:26,879
Te ha escrito Margarita
y no me has dicho nada.
922
01:24:27,040 --> 01:24:28,680
¡Me ha escrito a mí, no a ti!
923
01:24:28,839 --> 01:24:31,120
Y me ha dicho
que nos veríamos pronto.
924
01:24:31,279 --> 01:24:33,360
¿Pretendéis que me desvista sola?
925
01:24:34,400 --> 01:24:35,599
¿Dónde están mis criados?
926
01:24:35,760 --> 01:24:37,360
Los he despedido a todos.
927
01:24:37,519 --> 01:24:38,800
Éste es mi palacio.
928
01:24:39,199 --> 01:24:41,680
Ya no, lo único
que te queda ahora es aguantar.
929
01:24:42,040 --> 01:24:44,639
CARDENAL:
Se trata de algo totalmente obsceno,
930
01:24:44,800 --> 01:24:46,480
un atentado a la moral cristiana.
931
01:24:47,000 --> 01:24:48,239
Hay que deshacernos de él.
932
01:24:48,400 --> 01:24:49,160
¿Por qué?
933
01:24:49,320 --> 01:24:52,519
Porque la pena por tenerlo, leerlo
o escribirlo puede ser la muerte.
934
01:24:53,720 --> 01:24:57,400
Dice un proverbio árabe que si
quieres ver el cadáver de tu enemigo
935
01:24:57,559 --> 01:25:01,080
sólo tienes que sentarte
en la puerta de tu casa y esperar.
936
01:25:01,480 --> 01:25:02,440
Gracias.
937
01:25:02,599 --> 01:25:04,400
CIPRI: He estado siguiendo a Alonso.
938
01:25:04,559 --> 01:25:07,080
En esa nota estará el sitio y hora
en que se verá con la señora.
939
01:25:07,239 --> 01:25:09,320
Debo respetar
la decisión de Margarita.
940
01:25:10,559 --> 01:25:13,160
Esto es lo último que me queda
para seguir siendo yo.
941
01:25:13,320 --> 01:25:14,519
Lucrecia de Guzmán.
942
01:25:14,879 --> 01:25:16,720
Margarita, sal, por favor.
69914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.