Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:04,160
(Música trepidante)
2
00:00:05,600 --> 00:00:08,480
Si quiere le pongo al día de
las injusticias que se ha perdido
3
00:00:08,640 --> 00:00:10,160
en estos dos últimos meses.
4
00:00:10,320 --> 00:00:12,680
Me da igual lo que haya pasado.
5
00:00:14,040 --> 00:00:14,960
¿Qué pretendes?
6
00:00:15,120 --> 00:00:17,720
Lo mío es mío.
No volverás a tocarla.
7
00:00:17,960 --> 00:00:19,560
Pues no era tan difícil llegar.
8
00:00:19,800 --> 00:00:22,440
¿Cómo se te ocurre
venir sola desde tan lejos?
9
00:00:22,600 --> 00:00:24,920
Te podían haber asaltado
en cualquier camino.
10
00:00:25,080 --> 00:00:26,360
Sola viajo más rápido.
11
00:00:26,600 --> 00:00:29,080
REY: ¿Han dado señales de vida?
- No, majestad.
12
00:00:29,240 --> 00:00:32,560
Después de tanto tiempo,
puede que nunca se recuperen.
13
00:00:32,720 --> 00:00:33,520
¡Cipri!
14
00:00:33,680 --> 00:00:36,000
Que tienes que ayudarme,
que lo han detenido.
15
00:00:36,160 --> 00:00:39,280
Al amo. Que he ido a verlo a los
calabozos y no me han dejado pasar.
16
00:00:39,440 --> 00:00:41,360
¡Padre! ¿Qué está pasando?
17
00:00:41,800 --> 00:00:43,880
¿Qué le vas a hacer a mi hijo?
¡Suéltalo!
18
00:00:44,040 --> 00:00:45,280
Él será tu verdugo.
19
00:00:46,240 --> 00:00:48,640
Cardenal, se ha recuperado.
20
00:00:50,240 --> 00:00:51,960
Que traigan el plomo fundido.
21
00:00:53,960 --> 00:00:57,480
Majestad, vengo a ponerme a
su disposición para lo que quiera.
22
00:01:01,840 --> 00:01:02,760
Lleváosla.
23
00:01:02,920 --> 00:01:06,720
¡Hernán! ¡Hernán!
24
00:01:07,800 --> 00:01:10,200
Hay que ver
la mente retorcida que...
25
00:01:10,360 --> 00:01:11,960
que tiene su hermano.
26
00:01:12,120 --> 00:01:13,880
Es un sádico y un asesino.
27
00:01:14,400 --> 00:01:17,800
Que el cabreo que tenía
era... era todo por celos.
28
00:01:18,920 --> 00:01:22,840
(LEE) "Gonzalo de Montalvo."
Es el hijo del rey.
29
00:01:23,280 --> 00:01:24,600
¡No!
30
00:01:24,760 --> 00:01:28,360
Cada rincón de la villa me recuerda
quién fui, todo lo que hice mal.
31
00:01:28,520 --> 00:01:29,560
¿De qué está hablando?
32
00:01:29,720 --> 00:01:31,560
Nos vamos hoy mismo.
33
00:01:32,920 --> 00:01:35,760
Un hombre me ha dado esto
para el maestro.
34
00:01:35,920 --> 00:01:38,040
¡Los papeles!
¡Eso era lo que olvidaba!
35
00:01:40,560 --> 00:01:42,200
(Algarabía)
36
00:01:42,360 --> 00:01:43,960
¡Bienvenidos a La Deleitosa!
37
00:01:45,080 --> 00:01:49,040
¡Esto sí que es la Sierra Morena,
que lo demás es un peñasco!
38
00:01:50,080 --> 00:01:51,480
¡Que nos han robado el carro!
39
00:01:51,640 --> 00:01:54,880
¡Que se han llevado el carro
con todas nuestras cosas, amo!
40
00:01:55,480 --> 00:01:58,480
Nos la quedamos.
Nos llevamos este armario.
41
00:01:58,840 --> 00:02:01,560
Se ha ido de la villa.
¡Por tu culpa!
42
00:02:01,960 --> 00:02:05,280
(SUSURRANDO)
Ha escapado de ti y de tus celos.
43
00:02:05,680 --> 00:02:08,600
Es coger lo que mandaron a tu padre
y salir a galope.
44
00:02:08,960 --> 00:02:11,320
Estaba aquí mismo.
¡Aquí! ¡Aquí mismo!
45
00:02:11,520 --> 00:02:13,960
(Relincho)
46
00:02:16,440 --> 00:02:19,640
(Música trepidante)
47
00:02:27,440 --> 00:02:28,360
¿Quién eres?
48
00:02:29,080 --> 00:02:30,080
El Águila Roja.
49
00:02:33,560 --> 00:02:34,360
Lo tengo.
50
00:02:35,920 --> 00:02:38,200
¡Por fin... traigo los papeles!
51
00:02:42,880 --> 00:02:43,960
¿Qué es esto?
52
00:02:44,400 --> 00:02:47,520
¡No puede ser, amo!
Que al fin ya sabe usted quién es.
53
00:02:47,680 --> 00:02:49,520
¡Es usted el hijo del rey!
54
00:02:54,560 --> 00:02:58,560
(Guitarra con aire flamenco)
55
00:03:19,880 --> 00:03:22,360
(Música relajada)
56
00:03:43,920 --> 00:03:45,640
(Se abre puerta)
57
00:03:45,800 --> 00:03:47,360
¡Felipe!
58
00:03:52,760 --> 00:03:54,480
(LEE)
Este consejo extraordinario,
59
00:03:54,640 --> 00:03:57,520
formado por los miembros
enumerados bajo estas líneas,
60
00:03:57,680 --> 00:04:01,520
acusa a Laura de Montignac
de manipulación a la Corona
61
00:04:01,680 --> 00:04:04,720
con objetivos ilícitos e interesados
y la sentencia como culpable.
62
00:04:04,880 --> 00:04:07,640
ELLA: ¿Qué significa...?
¡No! ¿Dónde está el rey?
63
00:04:07,800 --> 00:04:10,160
La condena a sufrir
el aislamiento más absoluto...
64
00:04:10,320 --> 00:04:11,520
¿Dónde está el Rey?
65
00:04:11,680 --> 00:04:13,600
...sin posibilidad
de ver la luz del día
66
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
ni tener contacto
con ningún ser humano
67
00:04:16,280 --> 00:04:18,280
en un encierro que durará
de por vida.
68
00:04:18,440 --> 00:04:22,000
¡No es posible!
- Tus hijos correrán la misma suerte.
69
00:04:22,160 --> 00:04:22,880
¡No puede ser!
70
00:04:23,040 --> 00:04:26,080
Pudrirse entre muros, encerrados
hasta su muerte. ¡Cogedla!
71
00:04:26,240 --> 00:04:29,920
¡Que no! ¡No, no!
¡Estamos casados!
72
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
(ELLA LLORA)
73
00:04:35,720 --> 00:04:39,600
¿Creías que te ibas a salir
con la tuya, mujer?
74
00:04:39,760 --> 00:04:42,720
¡No! ¡Felipe! ¡No!
75
00:04:46,480 --> 00:04:48,440
(SUSPIRA COMPUNGIDO)
76
00:04:51,600 --> 00:04:52,960
¡Malnacidos!
77
00:04:56,720 --> 00:05:00,680
Amo, es la primera vez que le oigo
a usted... decir un insulto.
78
00:05:01,120 --> 00:05:03,560
Pero, para mí, que se queda corto.
79
00:05:03,840 --> 00:05:06,800
Son todos unos hijos
de la grandísima puta.
80
00:05:06,960 --> 00:05:08,840
Le robaron su vida.
81
00:05:09,000 --> 00:05:10,680
Más que eso.
82
00:05:11,480 --> 00:05:14,560
Para la pobrecita tuvo que ser un...
83
00:05:14,960 --> 00:05:16,880
un suplicio en vida.
84
00:05:19,040 --> 00:05:21,720
Matarla hubiera sido más compasivo.
85
00:05:25,360 --> 00:05:27,600
Ya sé que es imposible,
pero le voy a pedir a Vd.
86
00:05:27,760 --> 00:05:30,280
que no se regodee en el dolor.
87
00:05:38,800 --> 00:05:40,000
Vuelvo a la villa.
88
00:05:41,640 --> 00:05:43,720
(DESCOLOCADO) ¿Qué?
89
00:05:44,160 --> 00:05:47,240
Pero cómo vamos a volver a
la villa, que acabamos de llegar.
90
00:05:47,480 --> 00:05:49,160
Si la pobre gallina no ha puesto
91
00:05:49,320 --> 00:05:51,560
ni un mísero huevo
en tierra andaluza.
92
00:05:52,160 --> 00:05:53,640
Los que firmaron
esta sentencia
93
00:05:53,800 --> 00:05:55,920
van a pagar por lo que
le hicieron a mi madre.
94
00:05:56,080 --> 00:05:56,880
con su vida.
95
00:05:57,040 --> 00:05:59,400
No, no, amo. No, no, no.
Se lo pido por caridad.
96
00:05:59,560 --> 00:06:01,880
No empiece con la muerte
para arriba y para abajo.
97
00:06:02,040 --> 00:06:02,920
Es lo que merecen.
98
00:06:03,080 --> 00:06:06,600
¡Se merecen eso y se merecen que...
les arranquen las tripas de cuajo!
99
00:06:06,760 --> 00:06:09,480
Es mi madre, Sátur,
tengo que vengarla.
100
00:06:11,240 --> 00:06:12,280
Amo...
101
00:06:13,400 --> 00:06:16,440
Amo, usted buscaba sus orígenes,
¿no? ¡Pues ya está!
102
00:06:16,600 --> 00:06:20,240
¡Ya los ha encontrado!
¡El círculo se ha cerrado!
103
00:06:20,400 --> 00:06:23,640
Así que le pido, por favor, que
basta ya de lágrimas y de sangre.
104
00:06:26,000 --> 00:06:28,040
Soy su hijo,
Sátur.
105
00:06:28,200 --> 00:06:30,800
Murió entre
mis brazos.
106
00:06:30,960 --> 00:06:33,480
Esto no va a terminar hasta que
pueda descansar en paz.
107
00:06:33,640 --> 00:06:36,160
Y su madre querría
lo que toda madre para un hijo:
108
00:06:36,320 --> 00:06:38,600
la mejor de
las vidas posibles.
109
00:06:38,800 --> 00:06:40,920
Y su vida pasa
por ir a ver al rey
110
00:06:41,080 --> 00:06:43,920
y pedirle que le devuelva todo
lo que le arrebató a su madre,
111
00:06:44,080 --> 00:06:45,400
pero bañado en oro.
112
00:06:45,960 --> 00:06:49,080
Si llego hasta el rey,
será sólo por una razón,
113
00:06:49,240 --> 00:06:52,560
que he descubierto que tuvo que ver
con lo que le hicieron a mi madre
114
00:06:52,720 --> 00:06:55,840
y entonces... lo mataré.
115
00:06:57,640 --> 00:06:59,960
¿Qué?
116
00:07:00,600 --> 00:07:01,960
¿Cómo que le mata...?
117
00:07:02,120 --> 00:07:05,800
Pero, ¿cómo va a matar usted
a su padre, al rey de las Españas?
118
00:07:05,960 --> 00:07:07,160
Pero,
¿qué está diciendo?
119
00:07:08,920 --> 00:07:10,360
¿Adónde va?
120
00:07:12,800 --> 00:07:15,320
¿Y dónde vamos a vivir, eh?
121
00:07:16,360 --> 00:07:20,040
¡Que no tenemos casa
ni... ni... ni tenemos nada!
122
00:07:21,160 --> 00:07:22,320
Sí.
123
00:07:25,400 --> 00:07:26,600
¡Dios!
124
00:07:35,960 --> 00:07:37,480
(Sintonía)
125
00:07:47,480 --> 00:07:50,920
¿Dónde estará?
126
00:07:52,520 --> 00:07:56,160
¿Dónde se meterá?
127
00:07:58,160 --> 00:08:00,520
¡Dame todo lo que tengas! ¡Rápido!
128
00:08:03,280 --> 00:08:05,360
¿Pero tú sabes
con quién estás hablando?
129
00:08:06,400 --> 00:08:09,080
Soy Trinidad Pérez de la Calzada.
130
00:08:09,240 --> 00:08:11,840
"El Trini" está en Sevilla.
- Pues he vuelto.
131
00:08:15,640 --> 00:08:17,880
Anda, trae. Suelta.
132
00:08:22,680 --> 00:08:24,160
Te la han hecho en Toledo, ¿no?
133
00:08:25,240 --> 00:08:27,400
Pues me la voy a quedar.
134
00:08:27,560 --> 00:08:29,480
¡Venga, largo!
135
00:08:31,400 --> 00:08:32,440
¡Espera!
136
00:08:33,480 --> 00:08:36,280
Estoy buscando a alguien
en la villa, quizás puedas ayudarme.
137
00:08:36,440 --> 00:08:37,880
¿A quién?
- Al Águila Roja.
138
00:08:38,520 --> 00:08:41,080
(DESCONCERTADO)
¿Al Águila Roja? ¿Para qué?
139
00:08:41,680 --> 00:08:43,720
Es una historia muy larga
y no te la voy a contar.
140
00:08:43,960 --> 00:08:46,000
Necesito encontrarlo.
141
00:08:46,160 --> 00:08:48,440
A veces está en los bosques
y a veces en los tejados.
142
00:08:49,080 --> 00:08:51,360
Aparece y desaparece.
Es imposible encontrarlo.
143
00:08:52,480 --> 00:08:55,560
Para "El Trini"
no hay nada imposible. ¡Largo!
144
00:10:09,560 --> 00:10:10,800
Sigue...
145
00:10:16,800 --> 00:10:20,320
(GIMIENDO) Sigue... Sigue...
146
00:10:41,720 --> 00:10:44,080
CARDENAL: Los documentos
que contenía ese arcón
147
00:10:44,600 --> 00:10:46,960
implican seriamente a la Corona.
148
00:10:48,080 --> 00:10:51,720
¿Quién habrá podido robarlos?
- No lo sé.
149
00:10:52,960 --> 00:10:56,120
¿Por qué habéis conservado
una información tan comprometida,
150
00:10:56,280 --> 00:10:57,840
majestad?
151
00:10:59,080 --> 00:11:01,240
Laura era una noble francesa.
152
00:11:01,400 --> 00:11:04,360
Si Francia descubre lo sucedido,
habrá guerra.
153
00:11:06,120 --> 00:11:08,360
Y si llega a mis hijos,
154
00:11:08,520 --> 00:11:10,280
podrán reclamar la Corona.
155
00:11:15,640 --> 00:11:17,120
¿Qué queréis decir?
156
00:11:18,840 --> 00:11:22,360
La única de vuestros descendientes,
con Laura, que ha sobrevivido
157
00:11:22,520 --> 00:11:25,640
ha sido Irene,
a quien yo acogí bajo mi tutela.
158
00:11:27,840 --> 00:11:29,200
Se equivoca.
159
00:11:30,560 --> 00:11:33,600
En el último momento ordené
que no los mataran.
160
00:11:36,720 --> 00:11:38,200
Están vivos...
161
00:11:40,520 --> 00:11:44,240
Pero, majestad,
vuestro matrimonio con Laura
162
00:11:44,680 --> 00:11:47,320
fue santificado por la Iglesia,
163
00:11:47,480 --> 00:11:51,040
lo que supone que son
herederos legítimos a la Corona.
164
00:11:52,400 --> 00:11:55,400
¿Puedo saber de quién se trata?
165
00:12:01,240 --> 00:12:03,520
Gonzalo de Montalvo y...
166
00:12:05,000 --> 00:12:06,640
Hernán Mejías.
167
00:12:09,240 --> 00:12:12,160
Recuerda, siempre he hecho
lo mejor para ti, hija mía.
168
00:12:12,320 --> 00:12:15,120
Confía en mí.
169
00:12:18,000 --> 00:12:18,920
Irene.
170
00:12:21,400 --> 00:12:24,280
Yo os declaro... marido y mujer.
171
00:12:29,720 --> 00:12:31,400
REY: ¿Cardenal?
172
00:12:35,800 --> 00:12:36,960
Estoy...
173
00:12:37,120 --> 00:12:40,360
muy impresionado
por vuestra revelación, majestad.
174
00:12:41,400 --> 00:12:44,080
Necesito tomar un poco de aire.
175
00:13:03,040 --> 00:13:06,120
No hay nada como el olor a viandas
para hacer aparecer a la curia.
176
00:13:11,080 --> 00:13:12,440
Comisario,
177
00:13:13,800 --> 00:13:17,720
he venido para que
firméis este documento.
178
00:13:17,880 --> 00:13:18,920
¿Qué es esto?
179
00:13:21,000 --> 00:13:23,560
La anulación
de vuestro matrimonio con Irene.
180
00:13:24,600 --> 00:13:25,240
Firmad.
181
00:13:27,760 --> 00:13:30,600
¿Es ésta vuestra manera
de sugerirme que me separe de Irene?
182
00:13:30,760 --> 00:13:34,120
No es una sugerencia,
es una orden.
183
00:13:34,320 --> 00:13:36,880
¿Y quién le ha dicho
que quiera romper mi matrimonio?
184
00:13:37,040 --> 00:13:38,840
Estoy felizmente casado
con su sobrina.
185
00:13:39,920 --> 00:13:43,080
Vos y yo sabemos que fue
un matrimonio de conveniencia.
186
00:13:43,240 --> 00:13:46,840
Puede, pero ya sabe lo que dicen:
187
00:13:47,000 --> 00:13:48,400
el roce hace el cariño.
188
00:13:51,960 --> 00:13:55,600
Estampad vuestra rúbrica
en ese documento.
189
00:13:55,760 --> 00:13:56,840
No pienso firmarlo.
190
00:13:57,480 --> 00:14:00,520
Irene es muy bella, me costará
encontrar una sustituta en mi cama.
191
00:14:01,120 --> 00:14:04,480
Si la viera desnuda
sabría de lo que le hablo.
192
00:14:04,640 --> 00:14:06,080
¡Miradme bien, Comisario!
193
00:14:10,640 --> 00:14:12,760
Irene es vuestra hermana.
194
00:14:13,480 --> 00:14:17,040
¡Es mentira!
195
00:14:17,560 --> 00:14:20,200
Es mentira.
196
00:14:20,600 --> 00:14:22,120
Es mentira.
197
00:14:28,360 --> 00:14:29,000
(VOMITA)
198
00:14:29,160 --> 00:14:32,280
De haberlo sabido, nunca
hubiera consentido este matrimonio.
199
00:14:33,760 --> 00:14:35,320
Que Dios me perdone.
200
00:14:49,080 --> 00:14:52,280
Esto es poco cristiano
hasta para mí.
201
00:14:52,440 --> 00:14:55,000
Las chicas no lo van a saber hacer.
202
00:14:55,160 --> 00:14:58,720
Pero si no es tan difícil.
A ver...
203
00:14:58,880 --> 00:15:02,240
Tú, túmbate aquí.
- ¿Aquí?
204
00:15:02,400 --> 00:15:06,240
Túmbate. Eso. Abre las piernas...
Aquí.
205
00:15:07,640 --> 00:15:10,760
Y... tú te pones detrás de mí.
206
00:15:11,840 --> 00:15:14,160
Eso. Y la tocas a ella.
207
00:15:14,320 --> 00:15:17,880
Y entonces nos agachamos
208
00:15:18,040 --> 00:15:18,840
y ahora...
209
00:15:19,400 --> 00:15:23,080
¿Esto no pensarás cobrarlo
a lo de siempre, no?
210
00:15:24,640 --> 00:15:27,840
Perdón. Busco a la dueña.
211
00:15:28,000 --> 00:15:30,680
Anaís.
- Soy yo.
212
00:15:32,480 --> 00:15:33,960
Usted dirá.
213
00:15:34,120 --> 00:15:37,400
Verá, venía a ofrecerle una cosa.
214
00:15:38,320 --> 00:15:39,360
Vamos, despejad esto.
215
00:15:42,240 --> 00:15:44,160
Este dinero... es para...
216
00:15:44,320 --> 00:15:47,920
Gracias, pero la costumbre
es pagar después del servicio.
217
00:15:48,840 --> 00:15:52,360
No, yo... vengo a recuperar mi casa.
218
00:15:52,520 --> 00:15:53,720
La que usted compró.
219
00:15:54,440 --> 00:15:55,640
Ya...
220
00:16:00,400 --> 00:16:01,440
Pues verá...
221
00:16:02,320 --> 00:16:04,600
Es que su casa es ahora mi almacén.
222
00:16:05,840 --> 00:16:08,480
¿Y usted sabe
la cantidad de trastos que hay?
223
00:16:08,640 --> 00:16:11,200
Lo siento mucho,
pero me viene... muy mal.
224
00:16:11,360 --> 00:16:15,000
Si el problema es trasladar cosas,
yo mismo se las puedo traer aquí.
225
00:16:15,160 --> 00:16:16,480
Ya,
226
00:16:16,640 --> 00:16:19,400
pero es que el almacén
está muy bien ubicado.
227
00:16:20,520 --> 00:16:22,280
Le buscaré en otra zona.
228
00:16:23,520 --> 00:16:26,880
Ni se moleste,
no había más casas disponibles.
229
00:16:28,360 --> 00:16:31,000
Por favor,
hay barrios más cerca que tienen...
230
00:16:31,160 --> 00:16:34,480
¿Usted no se había ido a Sevilla
a empezar una nueva vida?
231
00:16:35,560 --> 00:16:38,880
Ése es un tema personal que no viene
al caso. Y, como le digo, necesito
232
00:16:39,040 --> 00:16:40,720
recuperar mi casa.
233
00:16:41,320 --> 00:16:43,560
No va a parar hasta que le diga
que sí, ¿verdad?
234
00:16:44,360 --> 00:16:46,280
Me temo que no.
235
00:16:51,040 --> 00:16:54,200
Está bien, se la devuelvo.
236
00:16:55,240 --> 00:16:57,040
Pero a cambio de algo.
237
00:16:57,200 --> 00:17:01,120
Bien, pero, ¿no sé qué puedo
tener yo... que le interese?
238
00:17:02,160 --> 00:17:04,040
Hay algo que...,
239
00:17:04,200 --> 00:17:07,200
un problema que siempre
he querido solucionar.
240
00:17:11,240 --> 00:17:12,240
No sé leer.
241
00:17:12,400 --> 00:17:13,840
Lo siento, pero no.
242
00:17:14,200 --> 00:17:17,120
Hay muchos maestros en la villa,
le ayudaré a encontrar a otro.
243
00:17:17,280 --> 00:17:18,600
¿Y por qué no usted?
244
00:17:19,960 --> 00:17:22,080
No me gusta la gente
que se aprovecha de otros
245
00:17:22,240 --> 00:17:24,000
para enriquecerse.
246
00:17:26,200 --> 00:17:27,800
Ya.
247
00:17:29,520 --> 00:17:31,920
¡Que disfrute de su casa!
248
00:17:49,120 --> 00:17:51,560
¿En qué momento se ha convertido
mi vida en un montar
249
00:17:51,720 --> 00:17:53,160
y desmontar guaridas?
250
00:18:00,680 --> 00:18:03,440
¡La madre que me parió!
¿Para qué he subido yo esto aquí?
251
00:18:05,480 --> 00:18:06,480
¿Y las armas?
252
00:18:06,640 --> 00:18:09,040
Si he venido hasta aquí
es para intentar detenerle,
253
00:18:09,200 --> 00:18:11,120
no para servirle
las armas en bandeja.
254
00:18:11,280 --> 00:18:12,280
Necesito la catana.
255
00:18:12,440 --> 00:18:15,600
Olvídese usted de la venganza,
haga el favor. ¡Haga el favor!
256
00:18:18,440 --> 00:18:19,200
Quieto.
257
00:18:19,360 --> 00:18:22,720
Nunca voy a conseguir que sufran lo
que le hicieron sufrir a mi madre,
258
00:18:22,880 --> 00:18:26,880
pero no voy a permitir que sigan
viviendo felices ni un solo día más.
259
00:18:28,560 --> 00:18:29,720
¡Me ha cortado!
260
00:18:30,840 --> 00:18:33,120
Lo siento.
261
00:18:33,560 --> 00:18:35,960
(SE LAMENTA)
262
00:18:40,200 --> 00:18:41,320
Toma.
263
00:18:44,320 --> 00:18:47,480
Si sigue usted así, dejará
de ser héroe para convertirse en...
264
00:18:47,640 --> 00:18:48,640
un vulgar asesino.
265
00:18:49,560 --> 00:18:50,840
No permitiré que pase eso.
266
00:18:51,000 --> 00:18:53,160
¡Pero ya está pasando!
267
00:18:53,320 --> 00:18:55,080
Que sólo piensa usted en matar.
268
00:18:55,320 --> 00:18:57,320
¿No se da cuenta de que se va
a convertir en otra persona?
269
00:18:57,480 --> 00:18:58,520
No voy a cambiar.
270
00:18:58,680 --> 00:19:01,000
Si cruza la línea,
no va a volver atrás.
271
00:19:02,400 --> 00:19:05,040
Es usted un héroe,
tiene que ser mejor que... que...
272
00:19:05,200 --> 00:19:06,680
que los hombres normales.
273
00:19:07,200 --> 00:19:09,480
También soy hijo, Sátur.
274
00:19:09,640 --> 00:19:12,600
Cada vez que cierro los ojos, veo
a mi madre mirándome antes de morir.
275
00:19:12,760 --> 00:19:16,240
Ha descubierto dos cosas: una buena
y una mala. Quédese con la buena.
276
00:19:16,400 --> 00:19:18,680
Yo no veo ninguna buena, Sátur.
277
00:19:19,200 --> 00:19:21,440
Tiene Vd. la oportunidad
de recuperar a su padre.
278
00:19:21,600 --> 00:19:23,760
¡Su padre no es un cualquiera,
es el rey de las Españas!
279
00:19:23,920 --> 00:19:26,840
¿Por qué no la buscó? Le podría
haber evitado este sufrimiento.
280
00:19:27,000 --> 00:19:28,600
Porque no lo sabía.
281
00:19:29,120 --> 00:19:31,400
A lo mejor ni siquiera sabe
que usted está vivo.
282
00:19:32,520 --> 00:19:35,760
Imagínese el alegrón de ese hombre
cuando le vea allí a usted plantado
283
00:19:35,920 --> 00:19:37,760
y se fundan en un abrazo.
284
00:19:39,240 --> 00:19:43,080
He venido con un objetivo
y lo voy a cumplir.
285
00:19:47,440 --> 00:19:50,280
O sea, ¿que ése es el final
de sus orígenes de los cojones?
286
00:19:51,240 --> 00:19:53,960
Encontrar por fin a su padre
para cargárselo
287
00:19:54,360 --> 00:19:56,840
y de paso dejar
a todo un país sin rey, ¿no?
288
00:19:57,000 --> 00:19:59,520
Voy a encontrar a quienes
pertenecen estas iniciales.
289
00:20:01,600 --> 00:20:05,000
Si llego a saber que éste era
el final el día en que le conocí,
290
00:20:05,160 --> 00:20:07,840
no me hubiera sumado a su causa.
291
00:20:17,800 --> 00:20:19,400
Esto no puede quedar así.
292
00:20:21,000 --> 00:20:22,360
No va a quedar así.
293
00:20:24,600 --> 00:20:27,200
Aunque sea yo mismo el que tenga
que cambiar la historia.
294
00:20:54,560 --> 00:20:58,280
Perdóname, Señor. Perdóname.
295
00:21:00,040 --> 00:21:03,280
Perdóname. Perdóname.
296
00:21:04,520 --> 00:21:05,800
Perdóname.
297
00:21:09,960 --> 00:21:12,120
(LLORA)
298
00:21:25,400 --> 00:21:26,840
Perdóname.
299
00:22:54,040 --> 00:22:54,760
Ven.
300
00:23:46,480 --> 00:23:48,960
(Disparo)
301
00:24:11,600 --> 00:24:13,000
¿Seguro que va a funcionar?
302
00:24:13,160 --> 00:24:15,840
Eso decía mi madre,
que esta infusión era
303
00:24:16,000 --> 00:24:19,240
mano de santo para evitar la preñez.
304
00:24:19,480 --> 00:24:21,560
Pero si fuisteis ocho hermanos.
305
00:24:21,800 --> 00:24:25,080
Bueno, eso... eso mismo pienso yo,
pero...
306
00:24:25,240 --> 00:24:27,240
por probar que no quede.
307
00:24:27,400 --> 00:24:31,280
(Música trágica)
308
00:24:32,360 --> 00:24:33,360
(Relincho)
309
00:24:33,960 --> 00:24:36,880
¿Pero qué haces?
- Defendernos.
310
00:24:37,040 --> 00:24:40,280
Estamos solas en el bosque
y nos merodeaba un hombre a caballo.
311
00:24:40,440 --> 00:24:43,600
Primero se pregunta y luego se
dispara. ¿Y si era un buen hombre?
312
00:24:46,880 --> 00:24:48,040
¿Está bien?
313
00:24:49,080 --> 00:24:51,840
(SECA) Ah, eres tú.
314
00:24:52,000 --> 00:24:53,480
¿Se te ha disparado sin querer?
315
00:24:55,960 --> 00:24:56,600
No.
316
00:24:58,640 --> 00:24:59,760
Entonces querías darme.
317
00:25:00,480 --> 00:25:03,280
Con algunos es mejor disparar
primero y preguntar después.
318
00:25:04,480 --> 00:25:06,680
Me alegro de que tengas
mala puntería.
319
00:25:06,840 --> 00:25:10,040
Por lo visto, no tan mala.
Pero tendremos que practicar más,
320
00:25:10,200 --> 00:25:11,680
hay mucho indeseable suelto.
321
00:25:11,840 --> 00:25:13,720
Veo que no te gusta pedir disculpas.
322
00:25:13,880 --> 00:25:16,960
Así somos las personas que
nos aprovechamos de los demás
323
00:25:17,120 --> 00:25:18,200
para enriquecernos.
324
00:25:24,680 --> 00:25:25,920
Señor,
325
00:25:26,080 --> 00:25:28,920
ella no se enriquece
con el trabajo de las chicas,
326
00:25:29,080 --> 00:25:32,080
sino que reparte
su dinero entre ellas.
327
00:25:32,240 --> 00:25:33,920
Que tenga buen día.
328
00:25:58,160 --> 00:26:01,600
Disculpe... Disculpe, ¿le ha dicho
a su majestad que estoy aquí?
329
00:26:01,760 --> 00:26:02,440
¿Y?
330
00:26:02,600 --> 00:26:04,960
Su majestad tiene otros asuntos
más importantes que atender.
331
00:26:05,120 --> 00:26:08,680
¿Pero le ha informado que está aquí
el criado de Gonzalo de Montalvo?
332
00:26:08,840 --> 00:26:10,840
Le he informado
de que un criado desea verle.
333
00:26:11,000 --> 00:26:14,640
Esa información era fundamental:
Criado-de-Gonzalo-de-Montalvo.
334
00:26:14,800 --> 00:26:17,400
Ande, vaya y dígaselo.
¡Vaya, vaya, vaya!
335
00:26:17,560 --> 00:26:20,600
"Criado de Gonzalo de Montalvo",
acuérdese.
336
00:26:40,880 --> 00:26:42,240
Vaya jardines.
337
00:26:44,320 --> 00:26:46,400
Y qué fuentes.
338
00:26:50,440 --> 00:26:52,640
Algún día todo esto será nuestro.
339
00:26:54,680 --> 00:26:56,200
(Se abre puerta)
340
00:27:01,280 --> 00:27:03,560
Majestad.
341
00:27:04,200 --> 00:27:07,760
No tengo la costumbre
de recibir a criados. ¿Qué quieres?
342
00:27:09,880 --> 00:27:12,000
He venido a informarle de algo.
343
00:27:13,920 --> 00:27:16,440
Tengo que darle una noticia
344
00:27:16,600 --> 00:27:18,000
que puede cambiar su vida.
345
00:27:18,160 --> 00:27:20,360
Sin preámbulos.
346
00:27:23,840 --> 00:27:25,160
Su hijo...
347
00:27:27,240 --> 00:27:30,560
Su hijo de usted, que está vivo.
348
00:27:34,440 --> 00:27:36,720
¿Y por qué sabes esto?
349
00:27:37,280 --> 00:27:39,400
Pues porque nos ha llegado todo:
350
00:27:39,560 --> 00:27:42,840
las cartas, lo de su casamiento,
los dibujos que usted guardó,
351
00:27:43,000 --> 00:27:44,680
el título de maestro...
352
00:27:46,000 --> 00:27:47,960
La verdad es que
tiene Vd. un vástago como
353
00:27:48,120 --> 00:27:50,240
para sentirse bien orgulloso,
majestad.
354
00:27:51,120 --> 00:27:52,760
¿Quién os lo ha enviado?
355
00:27:54,240 --> 00:27:56,600
Eh... No sé.
356
00:27:56,760 --> 00:27:58,280
Anónimo.
357
00:27:59,400 --> 00:28:01,480
Un alma caritativa, digo yo.
358
00:28:11,040 --> 00:28:14,000
¿Y por qué has venido tú
a hablar conmigo?
359
00:28:17,280 --> 00:28:20,960
Pues porque mi amo tiene
algo de... rencor guardado
360
00:28:21,120 --> 00:28:22,880
y muchas dudas.
361
00:28:23,040 --> 00:28:26,240
Y yo había pensado,
humildemente, que...
362
00:28:26,400 --> 00:28:28,320
No sé, podría...
363
00:28:28,680 --> 00:28:30,960
podría...
364
00:28:31,120 --> 00:28:33,720
"popriciar" un encuentro.
365
00:28:33,880 --> 00:28:36,360
Porque las cosas de familia
se arreglan en familia.
366
00:28:37,560 --> 00:28:39,200
¿Alguien más lo sabe?
367
00:28:39,720 --> 00:28:41,880
No, no, sólo yo.
Bueno, y su hijo, claro.
368
00:28:44,960 --> 00:28:47,880
Si hubiéramos sabido antes
lo que éramos...
369
00:28:48,040 --> 00:28:50,400
Hemos pasado tanta... tanta...
370
00:28:50,560 --> 00:28:52,640
tanta estrechez, majestad...
371
00:28:56,320 --> 00:28:57,320
Retírate.
372
00:29:00,840 --> 00:29:02,560
Majestad.
373
00:29:16,840 --> 00:29:18,640
¿Cómo me hace esto?
374
00:29:19,720 --> 00:29:21,800
¿No tenía otro sitio?
375
00:29:23,400 --> 00:29:26,800
Es que hay que tener mal gusto:
suicidarse en palacio ajeno.
376
00:29:26,960 --> 00:29:28,680
¿Qué va a pensar la gente?
377
00:29:29,720 --> 00:29:33,520
Cualquiera diría que la traté mal.
No pude portarme mejor con ella.
378
00:29:34,440 --> 00:29:35,920
Decidido.
379
00:29:36,080 --> 00:29:39,320
Diremos que se ha resbalado y
se ha golpeado con algo en la caída.
380
00:29:41,400 --> 00:29:43,800
Tiene un disparo en el corazón.
381
00:29:43,960 --> 00:29:46,720
Bueno,
pues que se ha disparado sin querer.
382
00:29:46,880 --> 00:29:49,000
Como era medio tonta...
383
00:29:51,560 --> 00:29:53,800
Ha dejado una carta de suicidio.
384
00:29:54,960 --> 00:29:57,000
Eso no se tiene por qué airear.
385
00:29:59,360 --> 00:30:00,680
A ver qué pone.
386
00:30:07,320 --> 00:30:10,440
"Perdonadme por el daño
que haya podido causar."
387
00:30:11,920 --> 00:30:14,280
Pues vaya unas últimas palabras.
388
00:30:15,320 --> 00:30:18,120
¿Qué ha podido hacer
esta mosquita muerta?
389
00:30:20,280 --> 00:30:22,920
Lo mismo se le ha olvidado
meter dinero en el cepillo.
390
00:30:24,640 --> 00:30:27,080
Para llegar a hacer esto,
algo grave le ha tenido que pasar.
391
00:30:27,320 --> 00:30:30,680
Sí, sí, gravísimo. Seguro.
392
00:30:30,840 --> 00:30:33,520
Bueno,
limpia todo esto cuanto antes.
393
00:30:34,560 --> 00:30:37,680
Espere. Creo que le gustará saber
394
00:30:37,840 --> 00:30:40,080
que el maestro Gonzalo
ha regresado a la villa.
395
00:30:41,920 --> 00:30:43,800
¿Y cómo no me lo has dicho antes?
396
00:30:44,520 --> 00:30:47,240
Con el cuerpo presente,
he pensado que podría esperar.
397
00:30:47,400 --> 00:30:49,720
No hay nada más importante, nada.
398
00:30:51,560 --> 00:30:53,400
Gonzalo ha vuelto.
399
00:30:59,920 --> 00:31:02,600
No ha derramado una lágrima
por la difunta. Sin embargo...
400
00:31:02,760 --> 00:31:04,480
¿Me vas a comparar?
401
00:31:04,640 --> 00:31:06,960
Uno sólo se emociona
con lo que quiere.
402
00:31:13,200 --> 00:31:15,840
(FALSA) Lo siento.
403
00:31:52,280 --> 00:31:53,440
(ENFADADO)
404
00:32:48,840 --> 00:32:51,920
(CON VOZ DE MUJER) ¡Socorro!
405
00:32:52,080 --> 00:32:55,560
¡Que alguien me ayude, por favor!
406
00:33:04,280 --> 00:33:06,680
¡Socorro!
407
00:33:12,320 --> 00:33:15,320
¡Que alguien me ayude, por favor!
408
00:34:11,040 --> 00:34:11,840
¿Quién eres?
409
00:34:13,920 --> 00:34:15,920
Nos conocimos en Sevilla.
410
00:34:16,080 --> 00:34:19,320
Yo había robado un carro
y tú me lo quitaste.
411
00:34:19,840 --> 00:34:22,480
Escucha, necesito tu ayuda.
412
00:34:22,800 --> 00:34:25,160
¿Necesitas mi ayuda
y me pones una trampa?
413
00:34:25,320 --> 00:34:27,600
Sólo quería que me escucharas.
414
00:34:29,240 --> 00:34:33,120
Como tienes esa fama
de escurridizo... ¡Espera, espera!
415
00:34:34,120 --> 00:34:35,360
Me he estado informando,
416
00:34:35,520 --> 00:34:39,200
me han dicho que tú ayudas
a la gente que lo necesita.
417
00:34:40,520 --> 00:34:43,000
No puedo, tengo asuntos
personales que atender.
418
00:34:43,160 --> 00:34:44,640
¿Asuntos personales?
419
00:34:45,320 --> 00:34:47,200
¿Pero qué clase de héroe eres?
420
00:34:47,360 --> 00:34:50,000
Para un héroe,
lo primero es lo de los demás.
421
00:34:57,800 --> 00:34:59,400
¿Para qué necesitas mi ayuda?
422
00:35:00,400 --> 00:35:01,680
Mira.
423
00:35:02,960 --> 00:35:05,480
Es por mi hermano,
desapareció hace tiempo.
424
00:35:07,760 --> 00:35:08,760
¿Qué es esto?
425
00:35:08,920 --> 00:35:10,600
Mi hermano es inventor.
426
00:35:10,760 --> 00:35:13,960
Él siempre pensaba
en el bien de la personas.
427
00:35:14,120 --> 00:35:17,920
Y pensaba que a la guerra tenían
que ir máquinas y no soldados.
428
00:35:18,400 --> 00:35:20,080
¿Éste es el plano de un autómata?
429
00:35:20,240 --> 00:35:23,160
Sí, bueno, llámalo autómata
o engendro mecánico.
430
00:35:24,200 --> 00:35:27,560
El caso es que no sabía
a quién acudir
431
00:35:27,720 --> 00:35:29,960
y como nos conocimos en Sevilla,
432
00:35:30,120 --> 00:35:31,800
pues...
433
00:35:41,280 --> 00:35:42,920
Lo siento, pero no puedo.
434
00:35:44,360 --> 00:35:45,760
(QUEJIDO)
435
00:35:57,880 --> 00:35:59,040
¡Mierda!
436
00:36:01,520 --> 00:36:02,720
(Relincho)
437
00:36:09,240 --> 00:36:12,560
Está bien, está bien. Vete.
438
00:36:12,720 --> 00:36:15,880
Y no quiero que nadie me interrumpa.
He tenido una mañana muy agitada
439
00:36:16,040 --> 00:36:17,880
y estoy muy cansado.
440
00:36:25,400 --> 00:36:28,120
Ay...
441
00:36:31,880 --> 00:36:33,480
¿Pero no he dicho que...?
442
00:36:37,760 --> 00:36:41,320
¿Habéis perdido la cabeza,
Comisario? ¿Qué es esto?
443
00:36:45,200 --> 00:36:47,120
¿No la reconoce?
444
00:37:10,160 --> 00:37:11,400
Irene...
445
00:37:19,040 --> 00:37:20,440
¿Cómo...?
446
00:37:20,600 --> 00:37:21,880
Ella misma.
447
00:37:23,440 --> 00:37:25,640
Justo después
de nuestra conversación.
448
00:37:31,400 --> 00:37:32,760
Ella...
449
00:37:35,160 --> 00:37:38,760
Ella me quería. Ella me quería.
450
00:37:40,520 --> 00:37:42,280
¡Ah!
451
00:37:43,360 --> 00:37:45,400
¿Cómo ha descubierto
que éramos hermanos?
452
00:37:46,120 --> 00:37:49,680
No se lo puedo decir, Comisario.
(SE QUEJA)
453
00:37:49,840 --> 00:37:52,800
Entonces,
su muerte no será la única.
454
00:37:53,480 --> 00:37:55,080
No puedo, Comisario.
455
00:37:55,240 --> 00:37:56,520
¡Dímelo!
456
00:37:56,800 --> 00:37:58,160
No puedo.
457
00:37:58,320 --> 00:37:59,360
¿Quién?
458
00:38:00,040 --> 00:38:02,640
Será el último secreto
que pueda guardar, cardenal.
459
00:38:02,800 --> 00:38:06,160
No lo puedo decir, Comisario. ¡Ah!
460
00:38:06,440 --> 00:38:07,680
¡Dígalo!
461
00:38:09,320 --> 00:38:12,760
El rey... El rey es vuestro padre.
462
00:38:16,680 --> 00:38:17,600
(RESUELLA)
463
00:38:21,880 --> 00:38:22,520
¿Cómo?
464
00:38:22,680 --> 00:38:25,600
Sois hijos de Felipe IV.
465
00:38:38,440 --> 00:38:41,720
Si el rey descubre
que os lo he dicho, me matará.
466
00:38:45,360 --> 00:38:47,600
El reino está lleno de bastardos.
467
00:38:47,760 --> 00:38:49,800
¿Por qué se nos ha mantenido
en secreto?
468
00:38:53,160 --> 00:38:57,120
Para evitar que Francia
reclamase la Corona española.
469
00:38:57,800 --> 00:38:59,640
Sois el fruto del matrimonio secreto
470
00:38:59,800 --> 00:39:01,880
entre Laura de Montignac y el rey.
471
00:39:04,160 --> 00:39:05,440
Entonces,
472
00:39:08,520 --> 00:39:11,840
¿yo podría reclamar el trono?
473
00:39:13,080 --> 00:39:15,160
(PERPLEJO)
¿Pero qué estáis diciendo?
474
00:39:15,320 --> 00:39:17,920
Llevo toda mi vida
al servicio de los nobles.
475
00:39:19,400 --> 00:39:22,960
Me han tratado como a un perro de
presa y he tragado toda su mierda.
476
00:39:24,000 --> 00:39:26,120
Ahora se arrodillarán ante mí.
477
00:39:27,120 --> 00:39:29,000
Nadie va a evitar...
478
00:39:30,080 --> 00:39:31,840
que yo sea el futuro rey.
479
00:39:33,880 --> 00:39:35,120
Nadie.
480
00:39:38,800 --> 00:39:40,920
No me gusta la gente
que se aprovecha de otros
481
00:39:41,080 --> 00:39:42,080
para enriquecerse.
482
00:39:43,840 --> 00:39:45,520
¡Que disfrute de su casa!
483
00:40:12,560 --> 00:40:14,200
(Puerta)
484
00:40:21,080 --> 00:40:23,360
Tu criado
485
00:40:23,520 --> 00:40:25,120
me ha dejado pasar.
486
00:40:25,600 --> 00:40:26,800
Estoy ocupado.
487
00:40:27,120 --> 00:40:29,200
No hemos tenido la oportunidad
de vernos y...
488
00:40:30,800 --> 00:40:33,160
te debo una disculpa.
489
00:40:33,800 --> 00:40:34,800
No me debes nada.
490
00:40:34,960 --> 00:40:36,520
No debí,
491
00:40:36,720 --> 00:40:40,320
fue un error hablarle
de lo nuestro a Margarita.
492
00:40:41,080 --> 00:40:42,240
Lucrecia...
493
00:40:43,760 --> 00:40:45,160
Por favor,
494
00:40:46,240 --> 00:40:47,520
vete.
495
00:40:49,040 --> 00:40:51,440
Pensé que te perdía para siempre.
496
00:40:53,600 --> 00:40:56,160
Y no podía soportar una vida sin ti.
497
00:40:59,520 --> 00:41:01,600
¿Sabes algo de Margarita?
498
00:41:02,920 --> 00:41:03,960
No.
499
00:41:06,120 --> 00:41:07,120
Por favor, vete.
500
00:41:10,800 --> 00:41:11,640
Lo siento.
501
00:41:14,840 --> 00:41:16,720
Yo también estaba en esa cama.
502
00:41:16,880 --> 00:41:18,880
Nadie me obligó.
503
00:41:19,440 --> 00:41:21,200
Es difícil perdonar lo que hice.
504
00:41:21,360 --> 00:41:22,840
Yo sí te hubiera perdonado.
505
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Ni se te ocurra creerte
mejor que Margarita.
506
00:41:25,160 --> 00:41:26,560
No sé si soy mejor.
507
00:41:27,640 --> 00:41:31,440
Yo no te habría dejado en el altar
por haberte acostado con otra.
508
00:41:31,600 --> 00:41:33,960
Para mí hay cosas que importan más.
509
00:41:35,240 --> 00:41:37,560
Margarita y tú tenéis
510
00:41:37,720 --> 00:41:40,520
formas distintas de ver la vida.
511
00:41:41,280 --> 00:41:42,520
Exacto.
512
00:41:46,120 --> 00:41:47,480
Algún día...
513
00:41:48,600 --> 00:41:51,440
te darás cuenta de que soy
la mujer de tu vida...
514
00:41:53,720 --> 00:41:55,440
y yo estaré esperándote.
515
00:42:23,360 --> 00:42:26,360
Ya hemos hablado todo lo que
teníamos que hablar, Lucrecia.
516
00:42:26,520 --> 00:42:28,320
Anda, que...
517
00:42:28,480 --> 00:42:31,480
menudo recibimiento.
518
00:42:31,920 --> 00:42:33,480
¿Le conozco?
519
00:42:33,640 --> 00:42:35,560
Joder,
520
00:42:35,720 --> 00:42:38,600
te has puesto hecho un mulo.
521
00:42:39,160 --> 00:42:40,560
Perdone, ¿quién es usted?
522
00:42:40,720 --> 00:42:42,640
¿Que quién soy yo?
523
00:42:42,800 --> 00:42:45,280
Tu tío Emilio.
524
00:42:45,920 --> 00:42:47,360
¿Mi tío Emilio?
525
00:42:47,520 --> 00:42:50,960
Hermano de tu padre,
Emilio Montalvo.
526
00:42:51,120 --> 00:42:52,560
El "de"
527
00:42:52,720 --> 00:42:55,440
me lo sacaron a hostias
del apellido en la cárcel.
528
00:42:56,880 --> 00:42:59,920
Pero... ven aquí, muchacho.
Dame un abrazo.
529
00:43:01,680 --> 00:43:05,040
Veinte años y un día
en una jodida cárcel flotante.
530
00:43:06,080 --> 00:43:08,800
A proa, agua; a popa, agua.
531
00:43:08,960 --> 00:43:11,720
No sé ni cómo me quedan
ganas de bañarme.
532
00:43:13,600 --> 00:43:16,880
Tenía muchas ganas de conocerte,
en casa se hablaba mucho de ti.
533
00:43:18,560 --> 00:43:22,240
¿Una cárcel en medio del mar?
¿Y eso qué es?
534
00:43:22,400 --> 00:43:23,840
Galeras,
535
00:43:24,000 --> 00:43:27,800
donde te largan cuando
no les queda sitio en tierra firme.
536
00:43:30,440 --> 00:43:32,240
Tenía tanto musgo aquí abajo
537
00:43:32,400 --> 00:43:35,080
que parecían
unos jardines colgantes.
538
00:43:38,000 --> 00:43:39,040
Siempre me...
539
00:43:39,200 --> 00:43:42,120
me dijeron que tu condena
fue excesiva, que...
540
00:43:42,280 --> 00:43:43,720
el delito no era para tanto.
541
00:43:43,880 --> 00:43:46,880
¿Delito? Delito...
542
00:43:47,040 --> 00:43:50,440
Auténticas obras de arte es
lo que yo hacía con estas manos.
543
00:43:50,600 --> 00:43:52,200
Unos maravedíes tan maravillosos
544
00:43:52,360 --> 00:43:55,520
que no había Dios que
los distinguiera de los auténticos.
545
00:43:56,720 --> 00:43:58,720
Auténticas obras maestras.
546
00:43:58,880 --> 00:44:02,040
Si te pillaron,
no debían de ser tan buenos.
547
00:44:03,880 --> 00:44:06,320
¿Tu nombre es...?
- Cipri. Cipriano.
548
00:44:07,240 --> 00:44:09,040
Cipri, Cipriano,
549
00:44:10,160 --> 00:44:11,680
ve preparándome un jergón.
550
00:44:13,800 --> 00:44:14,920
Cipri,
551
00:44:15,480 --> 00:44:18,160
prepáraselo, por favor.
552
00:44:24,000 --> 00:44:26,760
Puedes quedarte
todo el tiempo que quieras.
553
00:44:26,920 --> 00:44:29,880
Ahora estoy un poco ocupado, así
que no voy a estar pendiente de ti.
554
00:44:30,040 --> 00:44:33,600
Tranquilo, hombre,
no he venido a complicarte la vida.
555
00:44:33,760 --> 00:44:35,200
Ya me has dado un techo.
556
00:44:36,440 --> 00:44:38,800
Bien, pues me voy.
557
00:44:38,960 --> 00:44:40,120
Te acompaño.
558
00:44:40,280 --> 00:44:43,200
No, no, no, debo ir solo.
559
00:44:43,640 --> 00:44:45,080
Bueno, pues nada,
560
00:44:45,240 --> 00:44:47,680
ya me quedo yo aquí
cenando conmigo mismo.
561
00:44:48,600 --> 00:44:49,760
Descansa.
562
00:45:32,360 --> 00:45:35,760
Vamos, dispara de una vez.
563
00:45:40,960 --> 00:45:42,240
Todos tus antepasados
564
00:45:42,400 --> 00:45:45,280
han sido buenos cazadores.
565
00:45:45,440 --> 00:45:46,960
Dispara de una vez.
566
00:45:55,520 --> 00:45:57,160
Eres la vergüenza de la familia.
567
00:45:57,320 --> 00:45:59,440
Pero es que yo no quiero
matar a un animal.
568
00:45:59,600 --> 00:46:00,360
Dispara.
569
00:46:13,200 --> 00:46:14,080
(Disparo)
570
00:46:19,160 --> 00:46:20,560
¡No se te ocurra llorar!
571
00:46:28,720 --> 00:46:30,720
Llévatelo.
572
00:47:23,160 --> 00:47:25,600
¿Qué quiere? ¿Qué quiere?
573
00:47:35,640 --> 00:47:37,920
Soy el hijo de Laura de Montignac.
574
00:47:39,880 --> 00:47:43,400
Este consejo extraordinario,
formado por los miembros enumerados
575
00:47:43,560 --> 00:47:47,280
bajo estas líneas,
acusa a Laura de Montignac...
576
00:47:50,200 --> 00:47:53,240
Y ésta... es su venganza.
577
00:48:28,520 --> 00:48:29,920
¿No ha venido nadie a verla?
578
00:48:31,560 --> 00:48:33,400
No.
579
00:48:34,760 --> 00:48:36,120
¿Y su marido?
580
00:48:36,800 --> 00:48:38,880
Hace horas que no veo al Comisario.
581
00:48:43,800 --> 00:48:46,000
Era realmente hermosa.
582
00:48:47,120 --> 00:48:48,920
¿Y de qué le ha servido?
583
00:48:52,920 --> 00:48:56,000
Al final, lo único que importa
es que el día que te mueras...
584
00:48:57,400 --> 00:48:59,040
haya alguien llorándote.
585
00:49:01,600 --> 00:49:03,520
Yo sí lloraría su pérdida.
586
00:49:04,640 --> 00:49:07,160
No estaba pensando
en ti precisamente.
587
00:49:22,840 --> 00:49:24,720
Bueno,
588
00:49:24,880 --> 00:49:27,120
prepara mi vestido verde esmeralda.
589
00:49:28,160 --> 00:49:31,040
Me voy al baile
de la condesa del Castellar.
590
00:49:31,200 --> 00:49:34,000
Tanto mirar a alguien inerte,
me está dando ganas de moverme.
591
00:49:47,960 --> 00:49:49,560
Lo que hemos dicho, ¿eh?
592
00:49:49,720 --> 00:49:52,520
Hablo yo, que tengo muy claro
qué es lo que hay decir.
593
00:49:55,520 --> 00:49:57,160
Señora marquesa,
594
00:49:57,840 --> 00:50:00,200
hemos escuchado que ha habido
defunción en su casa.
595
00:50:01,240 --> 00:50:03,800
Y, bueno, que ante todo
somos solidarios con la pérdida.
596
00:50:03,960 --> 00:50:06,840
Si vienen a velar a la difunta,
se encuentra en esa sala.
597
00:50:07,000 --> 00:50:09,720
No, no veníamos a eso. Verá,
598
00:50:09,880 --> 00:50:13,320
nosotros llevamos la pescadería
a la calle Las Postas.
599
00:50:13,600 --> 00:50:16,720
Le han hablado de ella seguro,
vendemos el mejor género.
600
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
¿Qué pasa? ¿Se les debe algo?
Págales y que se marchen.
601
00:50:20,160 --> 00:50:22,680
Esto no tiene que ver
con el pescado ni nada parecido.
602
00:50:22,840 --> 00:50:26,040
Y tú ve al meollo, Justino, que
te enfrascas y confundes a la gente.
603
00:50:29,720 --> 00:50:32,280
Ésta es mi hija Remedios, la cosa
que yo mas quiero en este mundo.
604
00:50:32,440 --> 00:50:33,240
Señora.
605
00:50:33,400 --> 00:50:35,840
Y, como verá,
está en estado de buena esperanza.
606
00:50:36,000 --> 00:50:38,720
Salta a la vista, sí. ¿Y?
607
00:50:38,920 --> 00:50:40,600
Pues que está usted de enhorabuena.
608
00:50:40,960 --> 00:50:41,600
¿Cómo dice?
609
00:50:41,760 --> 00:50:43,640
Que la hemos hecho abuela.
610
00:50:43,800 --> 00:50:46,400
Que su hijo, el marqués,
es el padre. ¿Verdad, niña?
611
00:50:46,560 --> 00:50:47,560
Pues sí.
612
00:50:50,120 --> 00:50:51,880
¿Cómo ha podido pasar?
613
00:50:55,640 --> 00:50:58,240
Si quiere, se lo explico, señora;
pero aquí, delante de los niños,
614
00:50:58,400 --> 00:51:00,000
me da reparo hablar de "seso".
615
00:51:00,560 --> 00:51:01,680
(ASIENTE)
616
00:51:22,280 --> 00:51:23,280
¿Qué hace, amo?
617
00:51:26,960 --> 00:51:28,360
Limpia la catana, por favor.
618
00:51:29,680 --> 00:51:33,160
No me diga
que ya se ha cargado a uno.
619
00:51:34,640 --> 00:51:36,760
Joder, si es que
tenía que haberla escondido.
620
00:51:36,960 --> 00:51:40,040
Ay, para hacer morcillas
lo ha debido dejar.
621
00:51:41,080 --> 00:51:44,800
Tiene mas sangre que la matanza
del gorrino de Zarzalejos.
622
00:51:44,960 --> 00:51:47,080
Ha recibido el trato que se merecía.
623
00:51:47,240 --> 00:51:50,680
En realidad, he sido generoso.
Merecía sufrir mucho más.
624
00:51:52,320 --> 00:51:55,200
Bueno, y ahora que se ha desfogado
ya usted un poquito,
625
00:51:55,360 --> 00:51:56,680
vamos a dejarlo, ¿no?
626
00:51:57,240 --> 00:51:59,520
Esto sólo es el principio, Sátur.
627
00:52:01,360 --> 00:52:02,160
¿Y eso?
628
00:52:06,280 --> 00:52:09,000
No me diga que se ha hecho
un "cocris" de la venganza.
629
00:52:11,920 --> 00:52:13,760
¿Y esto qué es lo que es?
630
00:52:18,000 --> 00:52:19,400
Ya sabes lo que significa.
631
00:52:23,520 --> 00:52:27,320
Amo, ¿y si yo le digo que esto se va
a arreglar más temprano que tarde?
632
00:52:27,480 --> 00:52:30,600
No voy a detenerme y no quiero
estar explicándotelo continuamente.
633
00:52:30,760 --> 00:52:32,080
¿Y el pueblo?
634
00:52:32,840 --> 00:52:34,240
¿Qué pasa con el pueblo?
635
00:52:37,960 --> 00:52:40,600
¿Y esto? ¿Esto qué?
636
00:52:40,760 --> 00:52:43,320
Que antes no tenía
ni tiempo para reponerlo
637
00:52:43,480 --> 00:52:44,840
y ahora está a rebosar.
638
00:52:45,320 --> 00:52:48,520
Sátur,
no necesito tus lecciones morales.
639
00:52:48,680 --> 00:52:51,400
Sé muy bien qué significa
lo que estoy haciendo.
640
00:52:51,560 --> 00:52:55,000
Que soy el escudero de un héroe,
no de un vengador.
641
00:52:55,160 --> 00:52:57,760
¡Y "asín" quiero pasar
a la historia, como tal!
642
00:52:59,280 --> 00:53:01,840
Aunque nadie lo sepa.
643
00:53:03,080 --> 00:53:04,720
Han traído esto para ti.
644
00:53:06,560 --> 00:53:09,000
¿Para mí?
645
00:53:21,880 --> 00:53:25,280
REY OFF: "Solicito su presencia
inmediata en el Palacio Real.
646
00:53:25,720 --> 00:53:28,120
Felipe IV, rey de las Españas."
647
00:53:32,160 --> 00:53:34,000
Mi presencia inmediata.
648
00:53:35,480 --> 00:53:37,240
No, y de su puño y letra.
649
00:53:40,360 --> 00:53:41,520
¡Ay, sí!
650
00:53:43,960 --> 00:53:46,600
Ay, sí, que esto
se va a solucionar al final.
651
00:53:46,760 --> 00:53:48,520
Esto se va a solucionar.
652
00:53:53,320 --> 00:53:54,480
(ESCUPE)
653
00:54:09,720 --> 00:54:12,440
Muy bien no parece que
se lo haya tomado la marquesa.
654
00:54:12,840 --> 00:54:15,040
Bueno,
nos ha dicho que esperemos aquí,
655
00:54:15,200 --> 00:54:17,960
lo cual no es mala señal.
656
00:54:21,760 --> 00:54:24,280
Señora, tiene usted
un salón muy bien adornado.
657
00:54:24,440 --> 00:54:26,720
No sé qué habéis oído de mí,
658
00:54:26,880 --> 00:54:28,920
pero está claro
que pensáis que soy imbécil.
659
00:54:29,720 --> 00:54:32,160
Mi hijo no tocaría a alguien
como ésa ni con guantes.
660
00:54:32,320 --> 00:54:35,640
Vamos a ver, esto... no ha empezado
muy bien. Nosotros, señora,
661
00:54:35,800 --> 00:54:38,560
no hemos venido aquí
a engañar a nadie.
662
00:54:38,720 --> 00:54:42,120
Es de gente de bien que el que deja
preñada se haga cargo del niño.
663
00:54:42,280 --> 00:54:45,800
Sí, claro.
¿Y cómo es que no han venido antes?
664
00:54:45,960 --> 00:54:47,840
Esa tripa no es de ayer
precisamente.
665
00:54:48,080 --> 00:54:50,080
Porque lo hemos descubierto
esta mañana.
666
00:54:50,240 --> 00:54:52,600
Limpiando los budejos del pescado,
667
00:54:52,760 --> 00:54:54,480
le ha dado una vomitona...
668
00:54:54,640 --> 00:54:56,760
Todo el bombo
que nos hemos encontrado.
669
00:54:56,920 --> 00:54:59,720
Creíamos que se estaba poniendo
gorda, con todo lo que come.
670
00:54:59,880 --> 00:55:02,600
Porque tendría que ver
cómo deja los platos, ¿verdad, Mari?
671
00:55:02,760 --> 00:55:06,040
Ni que fregarlos tengo.
- Ha tardado, ha tardado en contarlo.
672
00:55:06,200 --> 00:55:07,760
Yo ahí, ahí estoy con usted.
673
00:55:07,920 --> 00:55:10,120
¿A qué esperabas?
¿A que asomara la criatura?
674
00:55:10,400 --> 00:55:12,760
Es que el marqués
me dijo que fuera discreta.
675
00:55:12,920 --> 00:55:14,840
¡Basta!
676
00:55:15,120 --> 00:55:19,080
Mi hijo está en Florencia
invitado por el duque de Toscana,
677
00:55:19,240 --> 00:55:21,960
pero, cuando regrese,
va a desmontar todas sus mentiras.
678
00:55:22,720 --> 00:55:25,480
El papel, Justino.
Enséñale el papel.
679
00:55:30,880 --> 00:55:32,960
El documento que documenta
680
00:55:33,120 --> 00:55:35,440
que su hijo reconoce que es el padre
681
00:55:35,640 --> 00:55:37,240
de su nieto.
682
00:55:37,400 --> 00:55:39,680
Con su firma y con su todo.
683
00:55:39,840 --> 00:55:42,280
Léeselo a la marquesa,
Bartolo, hijo mío.
684
00:55:46,640 --> 00:55:50,160
(CON DIFICULTAD) "Yo,
Nu-ño de San-ti-llana, re-co-noz...
685
00:55:50,320 --> 00:55:51,440
Trae.
686
00:55:57,280 --> 00:55:58,720
Y que no le asuste que...
687
00:55:58,880 --> 00:56:00,720
(PARA SÍ) "Yo, Nuño de Santillana,
688
00:56:00,880 --> 00:56:04,560
reconozco como mío el hijo que lleva
en su vientre Remedios Gordillo
689
00:56:04,720 --> 00:56:06,880
y me comprometo
a hacerme cargo de los dos."
690
00:56:07,040 --> 00:56:09,600
La marquesa se está quedando
blanca como la cal.
691
00:56:21,560 --> 00:56:24,560
No se angustie, señora,
que no va a estar sola en todo esto.
692
00:56:54,760 --> 00:56:57,920
¿Qué estás haciendo?
693
00:56:58,880 --> 00:57:02,320
Ah,
buscaba algunos libros para leer.
694
00:57:02,600 --> 00:57:03,920
¿En el arcón?
695
00:57:04,080 --> 00:57:07,800
Bueno, pensaba que
ahí también habría libros.
696
00:57:10,160 --> 00:57:11,560
Suelta lo que hayas cogido.
697
00:57:13,640 --> 00:57:15,200
Yo no he cogido nada.
698
00:57:15,360 --> 00:57:16,840
¡Que dejes lo que hayas robado!
699
00:57:17,000 --> 00:57:19,400
¡Te estoy diciendo
que no he cogido nada!
700
00:57:19,560 --> 00:57:23,040
¡Y cuando yo digo que es nada,
es nada!
701
00:57:28,880 --> 00:57:30,080
¡Ah!
702
00:57:31,920 --> 00:57:35,240
¡Está en las almenas! ¡Cogedlo!
703
00:57:38,840 --> 00:57:39,600
¡Cogedlo!
704
00:57:46,920 --> 00:57:47,720
¡Se escapa!
705
00:58:36,680 --> 00:58:37,520
¡Ah!
706
00:58:47,080 --> 00:58:50,120
¿Dónde está el marqués de Junquera?
707
00:58:53,520 --> 00:58:55,160
(Relincho)
708
00:59:07,640 --> 00:59:08,280
Gracias.
709
00:59:08,440 --> 00:59:09,560
De nada.
710
00:59:17,520 --> 00:59:19,320
Pero me debes una, ¿eh?
711
00:59:19,480 --> 00:59:22,280
Que si no fuera por mí,
estarías más tieso
712
00:59:22,440 --> 00:59:23,520
que el bacalao.
713
00:59:24,280 --> 00:59:26,000
Ya te he dado las gracias.
714
00:59:26,160 --> 00:59:28,280
Además de darme las gracias,
715
00:59:28,440 --> 00:59:30,680
podrías ayudarme
con lo de mi hermano.
716
00:59:30,840 --> 00:59:32,280
¿Te acuerdas que te lo conté?
717
00:59:35,560 --> 00:59:38,000
Está bien, te ayudaré.
718
00:59:38,360 --> 00:59:41,280
Muy bien. ¿Pues cuándo empezamos?
¿Dónde nos encontramos?
719
00:59:42,720 --> 00:59:44,800
Yo te encontraré a ti.
720
01:00:03,560 --> 01:00:07,560
Esto... fuera. Así.
721
01:00:10,400 --> 01:00:13,800
¿Qué haces? Son los mantones
que encargué de Manila.
722
01:00:14,000 --> 01:00:15,880
Como si son
de Villanueva del Pardillo.
723
01:00:16,040 --> 01:00:17,920
Está muy bien
que demos un servicio fino,
724
01:00:18,080 --> 01:00:21,160
pero si no enseñamos pechuga,
el negocio se nos muere.
725
01:00:23,640 --> 01:00:27,080
Abrir el regalo es tan importante
como el regalo en sí.
726
01:00:28,520 --> 01:00:30,560
Mira qué pollo se asoma.
727
01:00:31,960 --> 01:00:34,880
Éste para mí.
Y se lo hago gratis.
728
01:00:35,040 --> 01:00:36,560
(RÍE)
729
01:00:36,720 --> 01:00:38,000
Yo me encargo.
730
01:00:40,320 --> 01:00:43,200
Para no gustarte este lugar,
estás todo el día aquí metido.
731
01:00:43,360 --> 01:00:45,160
No dispares todavía.
732
01:00:46,640 --> 01:00:47,800
Vengo a disculparme.
733
01:00:50,480 --> 01:00:52,160
Me precipité al juzgarte.
734
01:00:52,320 --> 01:00:55,280
No sabía que repartías las ganancias
con las demás, no...
735
01:00:55,440 --> 01:00:56,640
no es lo habitual.
736
01:00:58,480 --> 01:00:59,120
Bien,
737
01:01:00,520 --> 01:01:02,640
pues aceptadas las disculpas.
738
01:01:03,120 --> 01:01:05,520
Espera, espera, espera.
739
01:01:09,600 --> 01:01:10,800
Voy a ser tu maestro.
740
01:01:11,040 --> 01:01:12,200
¿Mi maestro?
741
01:01:12,360 --> 01:01:14,080
Si todavía quieres.
742
01:01:14,240 --> 01:01:15,120
Quiero, sí.
743
01:01:15,280 --> 01:01:17,360
(Música oriental de cuerda)
744
01:01:53,400 --> 01:01:55,680
Veo que no te impresionan mucho
las serpientes.
745
01:01:56,360 --> 01:01:58,360
Hay bichos mucho más peligrosos.
746
01:01:59,560 --> 01:02:02,920
Bien,
pues... volveré para las clases.
747
01:02:03,280 --> 01:02:04,680
Habrá más luz que ahora.
748
01:02:05,680 --> 01:02:06,840
Bien.
749
01:02:13,560 --> 01:02:15,440
Pues tiene un revolcón.
750
01:02:20,720 --> 01:02:23,280
No nos venden nada.
751
01:02:25,520 --> 01:02:26,520
¿Quién no nos vende?
752
01:02:26,680 --> 01:02:28,720
Nadie, padre.
753
01:02:28,880 --> 01:02:31,640
Tienen miedo.
El Comisario se lo ha prohibido.
754
01:02:32,880 --> 01:02:34,240
¿El Comisario?
755
01:02:34,400 --> 01:02:36,200
¿Qué vamos a hacer?
756
01:02:36,360 --> 01:02:40,360
Nos ha quitado nuestro lugar,
nuestra vida aquí.
757
01:02:43,600 --> 01:02:44,240
¿Adónde vas?
758
01:02:44,400 --> 01:02:45,720
¡A por él!
759
01:03:02,000 --> 01:03:04,360
Venga, un poco más de brío,
que la hora de la comida
760
01:03:04,520 --> 01:03:06,880
es pico de clientes.
761
01:03:07,040 --> 01:03:09,520
Flora, cuando acabes,
quita y pon sábanas limpias.
762
01:03:09,680 --> 01:03:12,280
¿Para qué?
Se les da la vuelta y ya está.
763
01:03:12,560 --> 01:03:14,080
Si no crujen, están limpias.
764
01:03:14,240 --> 01:03:17,400
Flora, esto está más que hablado.
Quiero sábanas limpias cada turno.
765
01:03:18,000 --> 01:03:21,040
Pues vamos a tener que contratar
más lavanderas que putas.
766
01:03:21,200 --> 01:03:22,960
(Golpes)
767
01:03:24,320 --> 01:03:27,200
Éstas no son maneras de entrar
en ningún sitio. ¿Qué quieren?
768
01:03:27,360 --> 01:03:28,360
¡Lleváosla!
769
01:03:28,520 --> 01:03:30,800
¿Qué? ¿Por qué? ¿Qué he hecho?
770
01:03:31,440 --> 01:03:33,560
¡Dejen que me vista por lo menos!
771
01:03:34,000 --> 01:03:35,280
¿Ramera y con remilgos?
772
01:03:36,480 --> 01:03:39,600
Pues si no te gusta ir en bata,
te la quito. ¡Vamos!
773
01:03:39,760 --> 01:03:41,440
¡Suéltala, no la toques!
774
01:03:41,680 --> 01:03:43,280
¡Flora! ¡Malnacido!
FLORA: ¡Ay!
775
01:03:47,080 --> 01:03:47,920
¡Flora!
776
01:03:49,360 --> 01:03:50,480
¡No la toques!
777
01:03:50,640 --> 01:03:53,520
(Gritos)
778
01:03:56,280 --> 01:03:57,840
¡Suéltame! ¡Suelta!
779
01:04:57,080 --> 01:04:59,440
Hernán, tenemos un problema.
780
01:05:01,400 --> 01:05:03,120
Un problema gravísimo.
781
01:05:06,800 --> 01:05:08,200
Pero, ¿qué haces?
782
01:05:10,320 --> 01:05:11,400
Celebrar.
783
01:05:12,440 --> 01:05:14,040
¿Celebrar el qué?
784
01:05:16,320 --> 01:05:17,600
Mi buena suerte.
785
01:05:17,760 --> 01:05:19,760
Pero si estás de luto
786
01:05:19,920 --> 01:05:22,920
y hace dos días
querías matar a Gonzalo.
787
01:05:25,920 --> 01:05:29,640
Hernán, ¿cuántas botellas llevas?
788
01:05:30,000 --> 01:05:31,480
¿Te encuentras bien?
789
01:05:41,640 --> 01:05:42,920
Perfectamente.
790
01:05:44,560 --> 01:05:45,800
¿Quieres?
791
01:05:47,200 --> 01:05:49,200
Cuando te cuente
lo que he venido a contarte,
792
01:05:49,360 --> 01:05:52,000
se te quitarán las ganas
de tantos festejos.
793
01:05:54,440 --> 01:05:55,560
Prueba.
794
01:05:56,600 --> 01:05:59,400
Tu hijo ha dejado preñada
a una pescadera.
795
01:06:03,360 --> 01:06:05,520
Pues tendremos pescado de por vida.
796
01:06:06,600 --> 01:06:09,880
¿Pero has oído lo que te he dicho?
797
01:06:10,120 --> 01:06:12,960
Tú hijo ha dejado embarazada
a una vulgar sin nombre.
798
01:06:20,720 --> 01:06:24,160
¿Cuánto te han importado a ti
siempre los títulos?
799
01:06:25,120 --> 01:06:27,320
¿De qué me hablas ahora?
800
01:06:27,480 --> 01:06:30,600
Has despreciado todo lo que
no tenía que ver con el poder,
801
01:06:30,760 --> 01:06:32,720
con el lujo, con el dinero...
802
01:06:34,320 --> 01:06:35,720
Incluido yo.
803
01:06:36,520 --> 01:06:37,920
No he venido a hablar de nosotros.
804
01:06:38,080 --> 01:06:40,200
Nunca me has considerado
a tu altura.
805
01:06:42,320 --> 01:06:43,920
Podíamos fornicar,
806
01:06:45,000 --> 01:06:47,920
pero, cuando nuestra relación
salía de estas cuatro paredes,
807
01:06:50,280 --> 01:06:51,760
yo no era nadie.
808
01:06:53,520 --> 01:06:54,960
Ni siquiera...
809
01:06:56,160 --> 01:06:59,080
me has dado el derecho a ponerle
mis apellidos a nuestro hijo.
810
01:07:01,440 --> 01:07:02,080
Pero...
811
01:07:05,400 --> 01:07:07,240
y si me pusiera otras ropas,
812
01:07:07,400 --> 01:07:09,680
si poseyese palacios,
813
01:07:09,840 --> 01:07:11,440
si fuese noble,
814
01:07:14,080 --> 01:07:16,720
¿me mirarías con otros ojos?
815
01:07:17,520 --> 01:07:19,760
No eres noble...
816
01:07:19,920 --> 01:07:21,600
y nunca lo serás.
817
01:07:22,880 --> 01:07:26,320
Así que no es necesario
que te hagas esa pregunta.
818
01:07:30,160 --> 01:07:31,520
Tienes razón.
819
01:07:32,800 --> 01:07:34,840
No hace falta que me lo pregunte.
820
01:07:43,920 --> 01:07:45,520
Sé la respuesta.
821
01:07:50,280 --> 01:07:51,560
Sí.
822
01:07:52,720 --> 01:07:55,320
Sí que me mirarías con otros ojos.
823
01:08:19,280 --> 01:08:20,920
¿Dónde está el Comisario?
824
01:08:21,080 --> 01:08:22,960
Ha indicado que nadie lo moleste.
825
01:08:23,120 --> 01:08:24,400
¿Dónde está?
826
01:08:24,560 --> 01:08:25,880
No puedo decírselo.
827
01:08:26,120 --> 01:08:29,400
Le repito que ha dado órdenes
estrictas de que no se le moleste.
828
01:08:29,560 --> 01:08:31,240
¡Lo encontraré yo mismo!
829
01:08:43,400 --> 01:08:45,800
¿Me puede decir de una vez
por qué estoy aquí?
830
01:08:46,240 --> 01:08:48,040
Por la muerte del duque de Téllez.
831
01:08:50,760 --> 01:08:51,960
Yo no lo he matado.
832
01:08:52,560 --> 01:08:54,600
Hay testigos
que te vieron discutir con él.
833
01:08:55,800 --> 01:08:58,000
Pegó a una de las chicas.
834
01:08:58,160 --> 01:09:00,400
¿Qué iba a hacer?
¿Dejar que la moliera a palos?
835
01:09:00,760 --> 01:09:01,760
Lo amenazaste.
836
01:09:02,280 --> 01:09:05,760
Le dije que o la soltaba
o le rompía el cuello.
837
01:09:05,920 --> 01:09:08,560
Pero era solo una forma de hablar,
no lo pensaba hacer.
838
01:09:14,920 --> 01:09:17,080
Me van a acusar
de la muerte del duque.
839
01:09:19,800 --> 01:09:22,320
Y aquí no conozco a nadie
que interceda por mí.
840
01:09:23,480 --> 01:09:25,080
¿Y qué voy a hacer?
841
01:09:26,320 --> 01:09:29,160
¿Qué voy a hacer?
- Estamos jodidas.
842
01:09:29,320 --> 01:09:30,960
No sé qué voy a hacer.
843
01:09:36,080 --> 01:09:37,720
Diremos que fui yo.
844
01:09:38,800 --> 01:09:41,880
No, ésa no es la solución.
845
01:09:42,040 --> 01:09:45,680
Escúchame, Anaís:
yo ya he tenido una vida,
846
01:09:46,440 --> 01:09:48,880
pero tú la tienes toda por delante.
- ¡Flora...!
847
01:09:49,040 --> 01:09:52,120
Pero, ¿no te das cuenta
de que va a dar igual?
848
01:09:53,200 --> 01:09:56,560
Antes de que pisáramos este suelo,
ya estábamos condenadas.
849
01:09:57,640 --> 01:09:59,760
A las putas,
por muy inocentes que seamos,
850
01:09:59,920 --> 01:10:02,840
nunca se nos concede
el beneficio de la duda.
851
01:10:03,920 --> 01:10:05,080
Lo sé,
852
01:10:06,440 --> 01:10:08,320
pero ya es hora de que eso cambie.
853
01:10:09,680 --> 01:10:12,360
Y no lo vamos a conseguir
condenándote tú.
854
01:10:13,880 --> 01:10:15,480
No.
855
01:10:16,320 --> 01:10:17,760
Ay...
856
01:10:17,920 --> 01:10:21,440
Si es que... deberíamos
haber elegido otro oficio.
857
01:10:24,440 --> 01:10:25,800
Yo no tuve opción.
858
01:11:39,600 --> 01:11:41,200
¿Tienes hambre?
859
01:11:59,920 --> 01:12:01,160
Sube.
860
01:12:24,800 --> 01:12:26,240
No tuve opción.
861
01:12:42,640 --> 01:12:45,280
No vas a echar a mi familia de aquí.
862
01:12:46,320 --> 01:12:48,640
¿No te quedó claro
el mensaje del otro día?
863
01:12:48,840 --> 01:12:51,080
No te tengo miedo y no voy
a permitir que mi hijo te lo tenga.
864
01:12:51,240 --> 01:12:54,280
Pues deberías,
porque si algún día voy a por ti...
865
01:12:54,440 --> 01:12:55,720
¿Por qué no ahora?
866
01:12:56,400 --> 01:12:58,480
Sin tus armas, sin tus guardias.
867
01:12:59,760 --> 01:13:01,640
¿O es que no sabes
defenderte sin ellos?
868
01:14:02,760 --> 01:14:04,640
(JADEA)
869
01:14:09,320 --> 01:14:11,800
¡Por Dios! ¿Qué hacéis?
870
01:14:15,240 --> 01:14:18,360
Majestad, lo siento.
871
01:14:43,400 --> 01:14:46,440
Yo no sé para qué hacemos esta cena,
la marquesa no nos quiere.
872
01:14:46,960 --> 01:14:49,880
Lo que le tiene que quedar clarito
es que a maneras en la mesa
873
01:14:50,040 --> 01:14:52,440
a esta familia no nos gana nadie.
874
01:14:54,760 --> 01:14:58,680
¿Quieres cerrar la boca para comer?
Qué manía con tenerlo todo abierto.
875
01:14:58,840 --> 01:15:02,320
Llevo comiendo así toda la vida.
No sé para qué voy a cambiar ahora.
876
01:15:02,480 --> 01:15:05,720
No es de recibo cómo
nos ha tratado la marquesa, Justino.
877
01:15:05,880 --> 01:15:08,920
Muy bien no se ha portado, no,
pero hay que entenderla.
878
01:15:09,080 --> 01:15:12,720
Ésta y el marqués se han saltado
el orden natural,
879
01:15:13,000 --> 01:15:15,440
le han dao al fornicio
antes de pasar por la vicaría.
880
01:15:15,600 --> 01:15:17,360
Y a ver a qué madre le gusta eso.
881
01:15:18,400 --> 01:15:21,960
Encarga unos pasteles franceses
y hazlos llegar al Palacio Real.
882
01:15:23,600 --> 01:15:26,320
Como no sabíamos lo que le gustaba,
le hemos traído un surtido.
883
01:15:26,480 --> 01:15:28,360
Todo muy fresco.
884
01:15:28,520 --> 01:15:31,520
Tenemos pescadillas,
bacaladitos, boquerones,
885
01:15:31,680 --> 01:15:33,000
unas truchitas del Guadiela,
886
01:15:33,160 --> 01:15:35,560
unas doradas
que brillan más que el sol,
887
01:15:35,720 --> 01:15:39,480
unos jurelitos y esta palometa
que parece que vuela.
888
01:15:39,640 --> 01:15:41,520
Mira qué ojo tiene, ¿eh?
889
01:15:42,200 --> 01:15:44,200
Este ojo ha visto los siete mares.
890
01:15:45,040 --> 01:15:46,440
¿Qué le apetece?
891
01:15:49,720 --> 01:15:51,240
No pienso cenar.
892
01:15:51,400 --> 01:15:53,280
Venga, mujer, no se ponga así,
893
01:15:53,440 --> 01:15:57,240
que la niña quiere guisar para Vd.,
que tiene una mano para el pescado.
894
01:15:57,560 --> 01:15:58,760
Le enseñó su madre.
895
01:15:58,920 --> 01:16:01,920
Pues más le hubiera valido que
la enseñara a no ser tan guarra.
896
01:16:05,360 --> 01:16:07,200
Señora,
está usted hablando de mi hija.
897
01:16:16,320 --> 01:16:17,600
Diga que sí, padre.
898
01:16:17,760 --> 01:16:20,360
Que a la Reme sólo
la llamamos guarra nosotros.
899
01:16:50,400 --> 01:16:53,640
¡Fuera de aquí!
No te quiero en mi casa.
900
01:16:54,360 --> 01:16:56,320
Sólo quería decirte una cosa.
901
01:16:57,160 --> 01:16:58,960
¡No me interesa nada de ti!
902
01:16:59,440 --> 01:17:00,640
También es cosa tuya.
903
01:17:03,280 --> 01:17:04,480
Se trata de Irene.
904
01:17:06,760 --> 01:17:10,000
Lo siento mucho por ella, pero
no esperes que te dé el pésame.
905
01:17:12,440 --> 01:17:13,440
Era tu hermana.
906
01:17:15,680 --> 01:17:16,880
Nuestra hermana.
907
01:17:20,160 --> 01:17:21,280
¡No puede ser!
908
01:17:25,240 --> 01:17:27,360
Te casaste con ella.
909
01:17:29,760 --> 01:17:30,840
Eres un depravado.
910
01:17:31,160 --> 01:17:32,600
No lo sabía.
911
01:17:34,000 --> 01:17:36,680
Puedo ser muchas cosas,
pero nunca hubiese hecho algo así.
912
01:17:39,400 --> 01:17:41,120
Yo no voy a ir a su entierro,
913
01:17:42,880 --> 01:17:44,560
pero alguien debería estar con ella.
914
01:18:20,040 --> 01:18:20,920
¿Estás bien?
915
01:18:23,760 --> 01:18:24,960
¿Qué te pasa?
916
01:18:27,480 --> 01:18:28,640
Nada.
917
01:18:35,280 --> 01:18:36,560
Han traído esto.
918
01:18:42,520 --> 01:18:44,200
"He tenido que ausentarme unos días.
919
01:18:44,360 --> 01:18:47,000
No se preocupe por mí ni me busque,
que ya volveré.
920
01:18:47,160 --> 01:18:49,080
Cuídese. Sátur."
921
01:18:49,640 --> 01:18:50,680
¿Quieres que hablemos?
922
01:18:53,320 --> 01:18:54,240
No.
923
01:19:45,520 --> 01:19:46,760
¿Y bien?
924
01:19:48,440 --> 01:19:50,320
Se lo ha creído todo,
925
01:19:50,480 --> 01:19:52,480
está convencido de que soy su tío.
926
01:19:53,200 --> 01:19:55,200
Ya sabes lo que tienes que hacer.
927
01:19:55,880 --> 01:19:57,080
Sigue sus pasos
928
01:19:57,360 --> 01:20:00,000
y, si se acerca
demasiado a la verdad,
929
01:20:01,920 --> 01:20:05,200
si se acerca demasiado a mí...
- Lo mataré.
930
01:20:05,920 --> 01:20:08,520
Me ha contratado para eso
y no pienso fallarle.
931
01:20:09,560 --> 01:20:12,840
Sé que no es fácil matar
a quien tiene tu propia sangre.
932
01:20:15,440 --> 01:20:17,920
No, no es fácil matar a un hijo.
933
01:20:28,800 --> 01:20:30,480
Sé que eres...
934
01:20:31,880 --> 01:20:33,760
eres hijo del rey.
935
01:20:37,080 --> 01:20:38,360
Así es.
936
01:20:39,720 --> 01:20:40,600
Es azufre.
937
01:20:40,760 --> 01:20:43,880
Si tu hermano hizo que su invento
escupiera fuego, necesitaba esto.
938
01:20:44,280 --> 01:20:45,160
¡Eh, tú!
939
01:20:45,840 --> 01:20:48,320
Estoy buscando a un chaval
joven. Se llama Noel.
940
01:20:48,720 --> 01:20:51,000
Tú deja de molestar a mis hombres.
- ¿A que no?
941
01:20:51,360 --> 01:20:53,600
¿Cuánto dinero queréis para
que ese niño no tenga que ver
942
01:20:53,760 --> 01:20:57,360
con el apellido Santillana?
¿Cien ducados?
943
01:20:57,520 --> 01:20:59,720
La honra de mi hija
no se compra.
944
01:20:59,880 --> 01:21:02,840
Gonzalo, escucha, eres
la única familia que me queda.
945
01:21:03,160 --> 01:21:05,360
Puedes contarme
lo que sea.
946
01:21:05,800 --> 01:21:08,320
Todos los mapas llevan
años una inscripción
947
01:21:08,480 --> 01:21:10,040
en la zona
de los océanos:
948
01:21:10,200 --> 01:21:13,200
"Aquí hay sirenas".
949
01:21:13,360 --> 01:21:16,000
Cuando me convertí en Águila Roja,
prometí luchar contra el poder.
950
01:21:16,160 --> 01:21:19,040
Jamás...
formaré parte de él.
951
01:21:20,240 --> 01:21:22,920
¿Me estás pidiendo
que me case contigo?
952
01:21:23,080 --> 01:21:23,880
Sí.
953
01:21:24,360 --> 01:21:27,280
A cambio,
serás reina.
954
01:21:27,520 --> 01:21:29,200
El nido del águila.
955
01:21:29,640 --> 01:21:30,680
¿Qué haces aquí?
956
01:21:30,840 --> 01:21:34,200
Saludar...
al futuro rey de las Españas:
957
01:21:34,760 --> 01:21:36,440
Gonzalo de Austria.
70114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.