Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,546 --> 00:00:38,299
EL CALLEJÓN DE LAS ALMAS PERDIDAS
2
00:01:40,737 --> 00:01:44,115
¡Miren, miren, miren!
¡Por aquí para ver al monstruo!
3
00:01:44,282 --> 00:01:45,950
¡Por aquí!
4
00:02:10,600 --> 00:02:13,728
¡Pasen por aquí, amigos!
¡El espectáculo va a comenzar!
5
00:02:13,895 --> 00:02:16,731
¡Por aquí! Eso es.
6
00:02:21,986 --> 00:02:25,407
Amigos, he de recordarles
que este espectáculo se presenta...
7
00:02:25,573 --> 00:02:28,410
...únicamente en beneficio
de la educación y de la ciencia.
8
00:02:28,576 --> 00:02:32,330
Esta criatura que ven
aquí es el monstruo.
9
00:02:32,705 --> 00:02:36,668
La criatura que ha intrigado a
científicos de Europa y de EE.UU.
10
00:02:36,835 --> 00:02:40,004
¿El es el eslabón perdido?
¿Es hombre o bestia?
11
00:02:40,296 --> 00:02:42,298
Algunos han dicho que es hombre.
12
00:02:42,465 --> 00:02:46,428
Pero bajo esa abundante mata de
pelo anida un cerebro de bestia.
13
00:02:46,594 --> 00:02:47,595
¡Miren!
14
00:02:47,971 --> 00:02:50,765
Si me clavara los dientes en el brazo…
15
00:02:50,932 --> 00:02:53,726
…nada en este mundo podría salvarme.
16
00:02:54,060 --> 00:02:56,479
Ahora, amigos, démosle de comer.
17
00:03:00,108 --> 00:03:01,192
Horrible.
18
00:03:07,490 --> 00:03:09,033
¡Escupe fuego!
19
00:03:10,452 --> 00:03:14,414
Esto es solo el principio.
Acérquense más, por favor.
20
00:03:14,789 --> 00:03:18,209
Les haré la mayor demostración
de cómo manipular el fuego.
21
00:03:18,460 --> 00:03:20,170
Oye, ven.
22
00:03:21,004 --> 00:03:23,506
Es una sorpresa verte
por aquí, muchacho.
23
00:03:23,757 --> 00:03:26,301
¿Por qué?
- Aquí no hay faldas.
24
00:03:28,261 --> 00:03:29,262
Ese tipo me fascina.
25
00:03:29,429 --> 00:03:31,806
No eres el único.
Por eso está en el espectáculo.
26
00:03:33,224 --> 00:03:36,644
¿Cómo consiguió que se prestara a eso?
¿Es un fenómeno?
27
00:03:36,811 --> 00:03:38,480
¿Nació de esa forma?
28
00:03:38,646 --> 00:03:41,191
Te diré algo, cuando se lleva
mucho tiempo en esto...
29
00:03:41,357 --> 00:03:43,026
…se aprende a no hacer preguntas.
30
00:03:47,447 --> 00:03:49,491
Arriba, Pete.
¿Crees que podrá trabajar?
31
00:03:49,657 --> 00:03:51,785
- Claro.
Está bien, se le pasó la borrachera.
32
00:04:08,343 --> 00:04:11,387
¿Qué pasa, Stan?
- Nada.
33
00:04:15,725 --> 00:04:17,435
¿De qué te estaba hablando el jefe?
34
00:04:17,727 --> 00:04:20,396
Le he preguntado sobre ese
tipo que hace de monstruo.
35
00:04:21,189 --> 00:04:23,149
En una feria eso es
siempre una deshonra.
36
00:04:23,441 --> 00:04:24,275
¿Por qué?
37
00:04:24,651 --> 00:04:28,405
Es una de nuestras mejores atracciones
pero pocos quieren hacer el papel.
38
00:04:29,739 --> 00:04:32,117
No concibo que alguien
pueda caer tan bajo.
39
00:04:32,534 --> 00:04:33,618
Cosas que pasan.
40
00:04:35,328 --> 00:04:37,539
Quiero darte las gracias, Zeena.
¿A mí?
41
00:04:37,705 --> 00:04:39,457
Sí.
¿Por qué?
42
00:04:39,707 --> 00:04:42,877
Por ser tan buena conmigo,
por ayudarme en mi trabajo y en todo.
43
00:04:43,670 --> 00:04:46,464
Lo hago porque te lo mereces, Stan.
¿En serio?
44
00:04:46,881 --> 00:04:50,718
Te gusta ser feriante, ¿no?
- Creo que nací para esto.
45
00:04:51,386 --> 00:04:53,930
Antes de llegar aquí
tuve muchos empleos...
46
00:04:54,180 --> 00:04:55,890
...pero únicamente eran empleos.
47
00:04:56,516 --> 00:04:59,978
Esto me apasiona. Me gusta. Todo esto.
48
00:05:00,145 --> 00:05:02,897
La multitud, el ruido, el que
todo se mueva constantemente.
49
00:05:04,149 --> 00:05:08,194
Cuando veo a esos paletos ahí,
siento una especie de superioridad...
50
00:05:08,403 --> 00:05:11,281
...como si yo lo supiera todo
y ellos fueran unos ignorantes.
51
00:05:12,198 --> 00:05:14,701
Es difícil de explicar, pero me gusta.
52
00:05:17,078 --> 00:05:18,747
Tú también me gustas, Zeena.
53
00:05:27,756 --> 00:05:29,966
¡Atención! ¡Presten mucha atención!
54
00:05:30,216 --> 00:05:33,470
Acérquense, damas y caballeros.
55
00:05:33,636 --> 00:05:37,640
Permítanme que les presente a Zeena,
la mejor pitonisa del mundo.
56
00:05:37,849 --> 00:05:41,269
La que sabe, ve y dirá a todos ustedes
los secretos más íntimos...
57
00:05:41,436 --> 00:05:44,105
...de su pasado, su presente
y su futuro.
58
00:05:44,355 --> 00:05:48,234
¡Mademoiselle Zeena!
- Acérquense, amigos. No se alboroten.
59
00:05:48,401 --> 00:05:50,862
Si alguien desea hacerme
alguna pregunta personal...
60
00:05:51,029 --> 00:05:53,948
…el Sr. Stanton distribuirá
tarjetas y sobres.
61
00:05:54,115 --> 00:05:56,993
Deme una mano.
- Escriban sus preguntas.
62
00:05:57,702 --> 00:06:01,372
Necesito un lápiz.
Repártanlas. Aquí tienen, señoritas.
63
00:06:02,040 --> 00:06:04,042
No se aglomeren. Hay para todos.
64
00:06:04,667 --> 00:06:06,669
Que nadie vea lo que escriben...
65
00:06:06,836 --> 00:06:08,213
...porque eso es personal.
66
00:06:08,379 --> 00:06:10,715
No quiero que hagan preguntas
acerca de los demás.
67
00:06:11,424 --> 00:06:12,967
Una para usted, jovencita.
68
00:06:13,134 --> 00:06:16,638
Cuando hayan formulado sus preguntas,
pongan sus iniciales o sus nombres...
69
00:06:16,805 --> 00:06:18,264
...como prueba de autenticidad.
70
00:06:18,681 --> 00:06:22,519
Desnuden su corazón y mientras
escriban, piensen en ello.
71
00:06:22,685 --> 00:06:25,105
¿Puedo preguntarle cualquier cosa?
- Sí, señora.
72
00:06:25,271 --> 00:06:27,273
Las preguntas serán confidenciales.
73
00:06:27,440 --> 00:06:29,609
Sólo las sabrán la señorita
Zeena y usted.
74
00:06:31,152 --> 00:06:34,489
Veo que el Sr. Stanton
tiene muchas preguntas.
75
00:06:34,656 --> 00:06:37,951
Si las sube al escenario, leeré algunas.
76
00:06:38,993 --> 00:06:40,578
Gracias, señor.
77
00:06:41,204 --> 00:06:43,748
Señor Stanton, tome mi tarjeta.
- Gracias.
78
00:06:43,915 --> 00:06:47,752
Tome esta.
- Quiero preguntarle sobre mi madre.
79
00:06:48,461 --> 00:06:50,505
¿Quiere esa señora
alzar la mano, por favor?
80
00:06:50,672 --> 00:06:53,383
Vamos, Pete. Toma.
- Señora, su madre tuvo…
81
00:06:53,550 --> 00:06:56,052
...que trabajar muy duro en la vida.
- Tómalas. Mira.
82
00:06:57,011 --> 00:06:59,597
¿Me invitas a un trago?
- Date prisa, ya hemos empezado.
83
00:07:00,890 --> 00:07:03,476
Hay algo que en este momento
no consigo descifrar.
84
00:07:04,060 --> 00:07:07,939
Vuelva cuando termine la representación
y quizá pueda decirle algo.
85
00:07:08,565 --> 00:07:12,026
El señor Stanton pondrá
las preguntas en este recipiente.
86
00:07:12,193 --> 00:07:14,696
Allá van. Yo no las toco.
87
00:07:15,280 --> 00:07:18,867
La gente me pregunta si los espíritus
me ayudan con mi trabajo.
88
00:07:19,033 --> 00:07:22,412
Únicamente controlo los espíritus
de esta botella.
89
00:07:22,579 --> 00:07:24,038
Los espíritus del alcohol.
90
00:07:25,290 --> 00:07:27,959
Verteré un poco en las preguntas.
91
00:07:28,126 --> 00:07:31,463
El Sr. Stanton encenderá una cerilla
y la echará al recipiente.
92
00:07:33,673 --> 00:07:35,800
Gracias, Sr. Stanton.
93
00:07:36,760 --> 00:07:39,304
Arden y desaparecen.
94
00:07:39,471 --> 00:07:42,390
Si alguien temía que
otra persona las leyera...
95
00:07:42,557 --> 00:07:46,686
…o que yo me quedara con ellas,
no olvide que yo no las he tocado.
96
00:07:46,853 --> 00:07:50,690
Sus preguntas se han evaporado
y están en el éter,…
97
00:07:50,857 --> 00:07:53,526
...que es donde yo iré
a buscar la respuesta.
98
00:07:56,821 --> 00:07:58,364
Ya veo algo.
99
00:08:01,367 --> 00:08:05,205
¿QUE HAGO CON EL CARRO?
100
00:08:05,371 --> 00:08:08,166
Se va disipando la oscuridad.
101
00:08:08,333 --> 00:08:11,920
Veo las iniciales J.E.G.
102
00:08:12,087 --> 00:08:14,214
Creo que se trata de
un caballero. ¿Es cierto?
103
00:08:14,380 --> 00:08:16,758
Que el interesado levante la mano.
104
00:08:17,425 --> 00:08:18,968
Aquí está, señorita.
105
00:08:19,135 --> 00:08:21,596
Gracias, Sr. Giles.
106
00:08:21,763 --> 00:08:23,723
Se apellida Giles, ¿verdad?
107
00:08:23,890 --> 00:08:26,851
Si, señorita, ese es su nombre.
Se llama Giles.
108
00:08:27,018 --> 00:08:29,896
Giles, sí.
109
00:08:30,063 --> 00:08:31,856
Molly.
110
00:08:32,023 --> 00:08:36,486
Espere. Veo árboles verdes y colinas.
111
00:08:36,653 --> 00:08:39,155
Un campo arado con una cerca.
112
00:08:39,322 --> 00:08:42,117
Es tu casa.
- Sí, es mi casa.
113
00:08:43,118 --> 00:08:44,661
¿Es para mí?
114
00:08:44,828 --> 00:08:47,956
Es un carro.
- Es increíble.
115
00:08:48,123 --> 00:08:50,083
A Zeena le va bien.
116
00:08:50,250 --> 00:08:52,001
Es la respuesta exacta a mi pregunta.
117
00:08:52,168 --> 00:08:54,546
Sabe sacarle partido.
- Ya lo creo.
118
00:08:54,796 --> 00:08:57,590
Lástima que esté con ese borracho.
¿Por qué?
119
00:08:57,841 --> 00:09:01,094
Podría buscarse otro hombre
y triunfar como se merece.
120
00:09:01,261 --> 00:09:02,887
Pero si ella ya triunfó.
121
00:09:03,471 --> 00:09:06,474
Junto a Pete fue una de las primeras
figuras del vodevil.
122
00:09:06,641 --> 00:09:08,059
No lo harían así.
123
00:09:08,226 --> 00:09:11,104
Pete estaba entre el público.
Nunca se acercaba al escenario.
124
00:09:11,563 --> 00:09:13,940
¿Cómo? ¿Cómo lograban comunicarse?
125
00:09:14,107 --> 00:09:17,026
Usaban un código, tonto.
126
00:09:18,945 --> 00:09:22,240
¿Un código? ¿Qué clase de código?
127
00:09:22,407 --> 00:09:24,868
Un código que ambos
conocían a la perfección.
128
00:09:25,452 --> 00:09:29,122
Y que, según me contó la
propia Zeena, no tiene precio.
129
00:09:29,831 --> 00:09:31,458
No me extraña.
130
00:09:31,624 --> 00:09:35,170
Le han ofrecido mucho dinero por él.
¿Por qué no lo venden?
131
00:09:35,336 --> 00:09:37,338
Es su gallina de los huevos de oro.
132
00:09:37,505 --> 00:09:40,258
Molly.
- Ahí está tu novio.
133
00:09:42,802 --> 00:09:44,220
Hola, Bruno.
134
00:09:45,221 --> 00:09:47,348
¿Qué haces aquí?
¿Tú qué crees?
135
00:09:48,349 --> 00:09:52,020
¿Ha querido aprovecharse, Molly?
- Claro que si, no soy de piedra.
136
00:09:52,187 --> 00:09:54,230
Es la chica más bonita
de la feria, ¿no?
137
00:09:54,397 --> 00:09:56,775
Lo es, pero…
- No seas bocazas,…
138
00:09:56,941 --> 00:09:59,194
…ya sabes que a mi no
consigues intimidarme.
139
00:09:59,360 --> 00:10:01,321
Eres una criatura adorable.
140
00:10:01,488 --> 00:10:04,449
Gracias por el refresco.
- La próxima vez te traeré una muñeca.
141
00:10:06,451 --> 00:10:09,662
¿Dejas que te hable así? Y se atreve
a hacerlo en mi propia cara.
142
00:10:09,829 --> 00:10:13,500
Bruno, ya no soy una niña.
Sé cuidar de mi misma.
143
00:10:13,666 --> 00:10:16,836
Y cuando me veas hablar con alguien,
no te metas en la conversación.
144
00:10:43,947 --> 00:10:45,573
¿En qué estás pensando, Stan?
145
00:10:46,741 --> 00:10:50,370
Molly me estuvo hablando del código
que tú y Pete usabais antes.
146
00:10:50,620 --> 00:10:51,746
¿Y qué pasa?
147
00:10:53,498 --> 00:10:57,210
He estado pensando que
si Pete se pone enfermo…
148
00:10:57,669 --> 00:11:00,171
…yo podría trabajar entre
el público como él hacía.
149
00:11:00,463 --> 00:11:04,426
Sin recurrir a pequeños trucos.
- ¿Qué insinúas?
150
00:11:05,343 --> 00:11:07,804
Podrías enseñarme el código.
151
00:11:08,513 --> 00:11:13,309
Tendrías que pasar sobre mi cadáver.
No te hagas ilusiones, amiguito.
152
00:11:14,185 --> 00:11:16,396
¿Sabes lo que vale un código así?
153
00:11:16,563 --> 00:11:18,314
Está bien, olvídalo.
154
00:11:18,940 --> 00:11:20,483
Sólo trataba de ayudarlos.
155
00:11:20,775 --> 00:11:22,819
Bien, lo tendré en cuenta.
156
00:11:50,972 --> 00:11:54,017
Debemos tener mucho cuidado con él.
157
00:11:55,852 --> 00:11:58,646
Claro.
- Ya le he hecho bastante daño.
158
00:12:00,106 --> 00:12:01,775
Yo creía que era todo lo contrario.
159
00:12:02,317 --> 00:12:05,278
Pete fue bueno conmigo
hasta que me sorprendió.
160
00:12:06,237 --> 00:12:09,365
¿Qué pasó?
- Lo mismo que ahora.
161
00:12:10,158 --> 00:12:12,869
Soy tan vulnerable como el tiempo.
162
00:12:13,328 --> 00:12:16,122
Estás loca. Tú tienes un gran corazón.
163
00:12:16,289 --> 00:12:19,125
Es como alcachofa.
Tiene una hoja para cada uno.
164
00:12:20,460 --> 00:12:22,796
Eso es lo que Pete decía
cuando empezó a beber.
165
00:12:24,297 --> 00:12:25,924
Y un buen día desapareció.
166
00:12:27,258 --> 00:12:30,095
Me busqué otra pareja,
un mago llamado Benston.
167
00:12:31,679 --> 00:12:33,264
Pero no resultaba sin Pete.
168
00:12:33,807 --> 00:12:37,143
Afortunadamente pude encontrar
un trabajo como este.
169
00:12:39,229 --> 00:12:41,022
Pete volvió hace un año.
170
00:12:43,149 --> 00:12:44,609
Y aquí estamos.
171
00:12:45,610 --> 00:12:48,780
He hecho todo lo posible por ayudarle,
pero tú sabes cómo es.
172
00:12:49,155 --> 00:12:51,116
Cada día que pasa está peor.
173
00:12:53,243 --> 00:12:54,786
Pero no puedo abandonarle.
174
00:12:56,287 --> 00:12:57,580
Eso serían último.
175
00:12:59,541 --> 00:13:02,085
Zeena, eres una mujer de verdad.
176
00:13:19,310 --> 00:13:23,398
Mírale. Es como un perro esperando
que alguien le eche un hueso.
177
00:13:27,026 --> 00:13:29,738
Vamos a convencerle para que desayune.
178
00:13:30,822 --> 00:13:33,199
Hola, Pete.
- Hola, cariño.
179
00:13:33,616 --> 00:13:34,534
¿Cómo estás?
180
00:13:34,701 --> 00:13:36,536
Esta noche no dormiremos en el camión.
181
00:13:36,703 --> 00:13:40,165
He conseguido la suite nupcial en
el hotel. Dos habitaciones y un baño.
182
00:13:40,957 --> 00:13:43,209
¿Dónde está Molly?
- La dejé en el hotel.
183
00:13:43,376 --> 00:13:46,838
Venga, venid los dos.
Podréis tomar un baño caliente.
184
00:13:47,130 --> 00:13:49,591
Yo estaré bien. Id tú y Pete primero.
185
00:13:50,091 --> 00:13:51,718
No seas tonto, ¿verdad, Pete?
186
00:13:51,885 --> 00:13:54,637
Claro que sí. Tengo que ver a un tipo.
187
00:13:55,013 --> 00:13:56,097
¿Cuál es la prisa?
188
00:13:58,641 --> 00:13:59,976
Estás muerto de cansancio.
189
00:14:00,268 --> 00:14:02,520
Ese tipo tiene algo que me lo quitará.
190
00:14:04,773 --> 00:14:06,149
Aquí tienes para un trago.
191
00:14:06,608 --> 00:14:08,777
Pero recuerda: Solo uno.
192
00:14:09,319 --> 00:14:12,822
Bien. Hasta luego. Stan.
193
00:14:14,282 --> 00:14:15,366
Un momento, Pete.
194
00:14:16,826 --> 00:14:18,620
Toma primero un poco de café.
195
00:14:18,953 --> 00:14:21,623
Y prométeme que comerás algo.
196
00:14:22,582 --> 00:14:25,335
Tomaré un zumo de naranja...
197
00:14:25,877 --> 00:14:29,714
…dos huevos pasados por agua,
unas tostadas y café.
198
00:14:33,301 --> 00:14:35,095
Me guardaré el dinero.
199
00:14:42,602 --> 00:14:47,399
Vaya mirada te ha echado
Pete, antes y después.
200
00:14:48,566 --> 00:14:49,776
Me han mirado peor.
201
00:14:50,902 --> 00:14:53,196
¿Crees que es tarde para
ponerle en tratamiento?
202
00:14:53,571 --> 00:14:56,366
No entiendo mucho de eso,
pero hace falta dinero.
203
00:14:56,533 --> 00:14:58,493
Puedo conseguirlo.
- ¿Cómo?
204
00:14:59,577 --> 00:15:00,787
Vendiendo ese código.
205
00:15:02,956 --> 00:15:04,541
¿El código?
- Sí.
206
00:15:06,209 --> 00:15:08,711
Se me ocurre algo mejor.
- ¿Qué?
207
00:15:10,922 --> 00:15:12,590
Montemos un nuevo espectáculo.
208
00:15:14,467 --> 00:15:17,971
¿Y qué sacaremos?
Estoy más que harta de ferias.
209
00:15:18,138 --> 00:15:20,807
No me refería a hacerlo
en esta ratonera.
210
00:15:21,307 --> 00:15:23,017
¿Y dónde podríamos ir?
211
00:15:24,227 --> 00:15:26,271
Si Pete consiguió hacerte triunfar a ti,…
212
00:15:26,438 --> 00:15:28,815
...no veo por qué no puedes
hacerlo mismo conmigo.
213
00:15:30,984 --> 00:15:32,944
¿Crees que yo sería
capaz de conseguirlo?
214
00:15:35,613 --> 00:15:37,365
Tú debes saberlo mejor que yo.
215
00:15:41,244 --> 00:15:45,206
¿Qué te parece?
- No me atosigues, deja que lo piense.
216
00:15:50,295 --> 00:15:51,546
Oye, ¿adónde vas?
217
00:15:55,425 --> 00:15:57,510
Stan, échale una mano a Bruno.
218
00:16:18,448 --> 00:16:19,407
¿Qué estás haciendo?
219
00:16:21,076 --> 00:16:23,078
Corta. Tres veces.
220
00:16:27,707 --> 00:16:29,042
¿Qué clase de baraja es esta?
221
00:16:29,375 --> 00:16:32,212
Es el tarot. La baraja
más antigua del mundo.
222
00:16:32,378 --> 00:16:34,506
Según Pete, los gitanos
la trajeron de Egipto.
223
00:16:36,841 --> 00:16:39,010
En ellas se puede leer el futuro.
224
00:16:40,345 --> 00:16:41,888
Son muy raras.
225
00:16:42,055 --> 00:16:45,558
Cada vez que he de decidir
algo recurro a ellas.
226
00:16:47,227 --> 00:16:49,646
Mira, Stan. Esta es
la rueda de la fortuna.
227
00:16:50,688 --> 00:16:52,107
Les dejaremos boquiabiertos.
228
00:16:52,315 --> 00:16:55,151
Con Pete nunca nos salió tan bien.
- ¿Qué te había dicho?
229
00:16:58,405 --> 00:17:01,241
¿Qué pasa?
- No lo sé.
230
00:17:01,866 --> 00:17:06,162
Todo nos es favorable.
Dinero, felicidad y éxito.
231
00:17:06,329 --> 00:17:08,623
Pero Pete no aparece.
232
00:17:09,374 --> 00:17:11,751
Apuesto a que está haciendo una cura.
233
00:17:12,127 --> 00:17:14,963
No aparece por ninguna parte,
ni vivo ni muerto.
234
00:17:17,549 --> 00:17:19,217
Toma, puede que esté aquí.
235
00:17:21,094 --> 00:17:22,262
LA MUERTE
236
00:17:22,429 --> 00:17:23,847
¿La tiraste tú al suelo?
237
00:17:24,264 --> 00:17:27,517
No, se te habrá caído a ti.
- No sé cómo.
238
00:17:27,892 --> 00:17:30,186
¿Estaba boca arriba o boca abajo?
- Boca abajo.
239
00:17:30,812 --> 00:17:34,023
¿Estás seguro?
- Claro. ¿Por qué?
240
00:17:36,860 --> 00:17:39,237
No puede ser, es horrible,
de mal augurio.
241
00:17:39,696 --> 00:17:42,198
¿Qué te pasa?
- Báñate y sal de aquí.
242
00:17:44,951 --> 00:17:48,121
¿Qué sucede?
- Todo ha acabado, Stan.
243
00:17:49,372 --> 00:17:50,331
¿El número?
244
00:17:51,082 --> 00:17:52,500
Todo.
- ¿Pero qué he hecho yo?
245
00:17:52,667 --> 00:17:54,669
Nada. Pero no puedo
ir contra las cartas.
246
00:17:55,211 --> 00:17:57,964
No creerás en esas tonterías.
- Antes, no.
247
00:17:58,131 --> 00:18:01,634
Una y otra vez me dijeron que yo sería
la perdición de Pete y tenían razón.
248
00:18:02,802 --> 00:18:06,014
Esta es la carta de Pete.
- ¿Por qué te preocupas?
249
00:18:06,181 --> 00:18:08,725
¿Era la que estaba en el suelo?
- No, era esta.
250
00:18:09,976 --> 00:18:11,102
¿Ves lo que significa?
251
00:18:11,853 --> 00:18:13,021
¿Ya estás satisfecho?
252
00:18:15,398 --> 00:18:16,941
Zeena, esto no tiene sentido.
253
00:18:17,108 --> 00:18:19,736
Puede que no. Puede que
no sea una estupidez.
254
00:18:20,945 --> 00:18:24,574
Escucha, cariño, todos
tenemos que morir algún día.
255
00:18:24,741 --> 00:18:26,367
Pero si una carta cae al suelo…
256
00:18:26,534 --> 00:18:29,079
…lo que haya de ocurrir,
bueno o malo, ocurre pronto.
257
00:18:29,245 --> 00:18:31,581
Y si esa carta cae boca abajo, es malo.
258
00:18:32,165 --> 00:18:33,458
Eso son tonterías.
259
00:18:33,625 --> 00:18:35,668
Hasta ahora no han
mentido sobre Pete y yo.
260
00:18:36,878 --> 00:18:41,382
No entiendo que una mujer lista como
tú se deje influir por estas bobadas.
261
00:18:41,758 --> 00:18:44,385
Me rindo. Si, señor, me rindo.
262
00:18:44,761 --> 00:18:45,970
No lo creo.
263
00:18:48,181 --> 00:18:49,474
Tú jamás abandones.
264
00:18:52,310 --> 00:18:54,646
¿Yo? ¿Por qué dices eso?
265
00:18:54,896 --> 00:18:57,524
No lo sé, es algo que intuye.
266
00:18:58,316 --> 00:19:00,068
Por eso me separo de ti.
267
00:19:02,278 --> 00:19:04,280
¿Sabes?
- ¿Qué?
268
00:19:05,323 --> 00:19:07,575
Me pregunto por qué soy así.
- ¿Cómo eres?
269
00:19:08,410 --> 00:19:11,329
Yo nunca pienso en los demás,
solo pienso en mi.
270
00:19:12,372 --> 00:19:14,416
¿Te dejaron caer de cabeza tus padres?
271
00:19:15,458 --> 00:19:17,043
Si, me dejaron caer.
272
00:19:18,169 --> 00:19:22,298
Escucha, cariño. No quisiera
hacerte desgraciada, tú lo sabes.
273
00:19:22,882 --> 00:19:25,593
Si puedes olvidarte de todo
esto, yo haré lo mismo.
274
00:19:26,094 --> 00:19:29,389
¿No te enfadarás, Stan?
- ¿Por quién me has tomado?
275
00:19:34,227 --> 00:19:36,521
Déjame sola un rato. He de pensar.
276
00:19:47,699 --> 00:19:49,367
Eres terrible.
277
00:19:50,910 --> 00:19:51,703
¿Será Pete?
278
00:19:51,911 --> 00:19:53,788
Debe ser otro, métete ahí, deprisa.
279
00:20:00,503 --> 00:20:03,173
Hola, Bruno. Entra.
- Hola, Zeena. ¿Cómo va eso?
280
00:20:03,798 --> 00:20:05,008
¿Dónde está Molly?
281
00:20:05,175 --> 00:20:06,801
Está ahí, maquillándose.
282
00:20:06,968 --> 00:20:08,511
¿Aquí dentro?
- Sí.
283
00:20:14,851 --> 00:20:18,730
¿De quién es esa gorra?
- De Stan. Se está bañando.
284
00:20:18,897 --> 00:20:21,191
¿Bañándose?
- Tú deberías hacerlo mismo.
285
00:20:21,357 --> 00:20:23,026
Claro, pero no quisiera molestarte.
286
00:20:23,193 --> 00:20:26,738
¿Por qué crees que cogí la habitación?
Dormir en el camión es deprimente.
287
00:20:27,530 --> 00:20:30,325
Stan. Date prisa. Tenemos otro cliente.
288
00:21:07,112 --> 00:21:08,822
¿Charlie?
- ¿Qué?
289
00:21:09,072 --> 00:21:10,490
¿Puedes darme una botella?
290
00:21:13,410 --> 00:21:16,204
Stan, ¿desde cuándo te da por beber?
- Sólo de vez en cuando.
291
00:21:18,998 --> 00:21:21,751
Son cuatro dólares.
- Tendrás que esperar a que cobre.
292
00:21:24,421 --> 00:21:26,589
Menuda porquería.
- No te olvides, cuatro pavos.
293
00:21:26,756 --> 00:21:27,674
Te doy mi palabra.
294
00:21:35,390 --> 00:21:36,182
Charlie.
295
00:21:39,102 --> 00:21:41,020
Pete, ¿qué estás haciendo?
- Estoy mal.
296
00:21:41,187 --> 00:21:43,440
Charlie, ¿no me fiarías
una botella pequeña?
297
00:21:43,606 --> 00:21:45,817
Sabes que se lo prometí
a Zeena. Anda, vete.
298
00:21:45,984 --> 00:21:48,987
Si, pero yo…
- Por favor, vete.
299
00:22:03,752 --> 00:22:07,797
La has hecho buena marchándote
durante el número.
300
00:22:08,256 --> 00:22:10,300
Zeena se enfadó.
- No puedo evitarlo.
301
00:22:10,717 --> 00:22:12,469
Me tiene a raya.
302
00:22:14,012 --> 00:22:15,388
Un trago al día.
303
00:22:16,097 --> 00:22:18,349
Pues parece que no te falta.
- No.
304
00:22:19,142 --> 00:22:24,064
Un sorbo aquí, otro allá.
Zeena ha sobornado a todos.
305
00:22:28,902 --> 00:22:30,945
Estoy completamente seco esta noche.
306
00:22:31,738 --> 00:22:33,406
Si, ya te oí antes.
307
00:22:34,157 --> 00:22:37,869
Mira, Pete, deseo ayudarte, pero
no quiero pelearme con Zeena.
308
00:22:38,453 --> 00:22:40,747
Me conoces, Stan.
309
00:22:41,164 --> 00:22:43,833
No le diría nada, nunca.
310
00:22:54,928 --> 00:22:56,096
Yo le atraparé.
311
00:23:04,604 --> 00:23:06,398
Me encargaré de él.
- Es el monstruo.
312
00:23:06,606 --> 00:23:08,233
Otro ataque de delirium tremens.
313
00:23:08,525 --> 00:23:11,027
Sí. Hoatley no le dio su botella hoy.
314
00:23:11,736 --> 00:23:12,570
¿Por qué?
315
00:23:12,821 --> 00:23:14,864
Dice que cada día hace peor su trabajo.
316
00:23:15,365 --> 00:23:18,660
Tonterías, hace una semana
que está loco de atar.
317
00:23:18,910 --> 00:23:23,623
No está bien que a un hombre
le quiten la bebida de golpe.
318
00:23:29,587 --> 00:23:31,548
Vamos, siéntate.
319
00:23:33,049 --> 00:23:34,592
Tengo que conseguir bebida.
320
00:23:35,260 --> 00:23:36,052
Toma.
321
00:23:38,221 --> 00:23:39,681
La necesitas más que yo.
322
00:23:51,109 --> 00:23:52,068
¿Qué tal?
323
00:23:53,153 --> 00:23:54,320
Horrible.
324
00:23:55,155 --> 00:23:57,282
Pero ojalá tuviera un barril lleno.
325
00:23:59,576 --> 00:24:03,079
Eres un buen chico, Stan.
Vas a llegar lejos.
326
00:24:03,621 --> 00:24:07,709
Nada impedirá que triunfes.
Lo tienes todo.
327
00:24:09,002 --> 00:24:10,545
Como antes lo teníamos…
328
00:24:11,504 --> 00:24:12,756
...Zeena y yo.
329
00:24:14,090 --> 00:24:16,301
Tendrías que habernos visto.
330
00:24:16,551 --> 00:24:19,721
Esperaban seis números
solo para vernos a nosotros.
331
00:24:22,056 --> 00:24:25,560
Ganábamos mucho dinero,
donde quiera que fuésemos.
332
00:24:25,727 --> 00:24:29,272
Yo crecí en Boston.
333
00:24:29,773 --> 00:24:33,651
Una ciudad que todos conocen bien.
334
00:24:33,860 --> 00:24:37,864
Me criaron unos padres sin corazón.
335
00:24:38,031 --> 00:24:42,535
A ti te diré la verdad.
336
00:24:42,869 --> 00:24:47,373
Me criaron unos padres sin corazón.
337
00:24:49,209 --> 00:24:51,377
Pobre hombre.
- Pobre hombre.
338
00:24:52,003 --> 00:24:54,589
Si no fuera por Zeena,
dirían lo mismo de mi.
339
00:24:55,548 --> 00:24:58,093
Pobre Pete. Pete el monstruo.
340
00:24:59,177 --> 00:25:00,261
Estás loco.
341
00:25:00,428 --> 00:25:03,431
No, me acuerdo de
cuando ese tipo vino aquí.
342
00:25:03,932 --> 00:25:07,852
Hoatley le conoció en sus buenos
tiempos. Yo también.
343
00:25:08,144 --> 00:25:10,271
Aunque procuramos disimularlo.
344
00:25:11,022 --> 00:25:14,192
¿Quién era?
- Uno que tuvo mucho éxito.
345
00:25:15,360 --> 00:25:18,238
¿Cómo adivino?
- ¿Qué importa lo que fue?
346
00:25:18,405 --> 00:25:20,031
Ahora es un despojo.
347
00:25:20,407 --> 00:25:23,910
Un borracho empedernido que
cree que su trabajo es maravilloso...
348
00:25:24,327 --> 00:25:28,790
...con tal de que le den una botella al
día y un sitio seco donde dormir.
349
00:25:31,418 --> 00:25:34,838
Pero la bebida solo te
ayuda a olvidar una cosa.
350
00:25:35,797 --> 00:25:38,550
¿Qué?
- Cómo olvidar.
351
00:25:38,883 --> 00:25:40,427
Toma.
- No, gracias.
352
00:25:44,055 --> 00:25:46,725
Me pregunto dónde estará Zeena.
353
00:25:47,142 --> 00:25:49,936
Supongo que esperándome en el hotel.
354
00:25:50,186 --> 00:25:51,771
Siempre me espera.
355
00:25:54,899 --> 00:25:57,235
Deberías habernos visto trabajar.
356
00:25:57,819 --> 00:25:59,654
Me han dicho que erais muy buenos.
357
00:26:20,550 --> 00:26:24,721
La orquesta tocaba, se encendía
un foco y salía yo.
358
00:26:25,221 --> 00:26:28,933
Largaba mi discurso, les hacía
reír, había mucho misterio.
359
00:26:29,100 --> 00:26:30,643
Cuidado.
360
00:26:33,021 --> 00:26:34,647
Voy directo a mi lectura.
361
00:26:35,732 --> 00:26:37,192
Esta es mi bola de cristal.
362
00:26:42,322 --> 00:26:45,617
A través de los tiempos, el hombre
ha tratado de ver tras el velo…
363
00:26:45,784 --> 00:26:47,410
...que le oculta el futuro.
364
00:26:48,787 --> 00:26:50,538
Y a través de los tiempos...
365
00:26:50,705 --> 00:26:53,500
...ciertos hombres miraron
en el interior del cristal...
366
00:26:54,084 --> 00:26:55,085
...y vieron.
367
00:26:55,543 --> 00:26:57,879
¿Es algún poder que el cristal posee...
368
00:26:58,213 --> 00:27:02,634
…o es utilizado por el vidente para
transmitirlo que ve en su interior?
369
00:27:04,761 --> 00:27:05,887
Las visiones llegan.
370
00:27:06,346 --> 00:27:09,891
Cambiando de forma lentamente,
las visiones llegan.
371
00:27:12,352 --> 00:27:15,480
Las siluetas empiezan a cobrar forma.
372
00:27:16,731 --> 00:27:18,691
Veo colinas llenas de hierba...
373
00:27:19,067 --> 00:27:22,195
…y corriendo por ellas, un muchacho.
374
00:27:24,030 --> 00:27:27,283
Un niño que corre descalzo
por las colinas.
375
00:27:28,701 --> 00:27:30,537
Un perro va con él.
376
00:27:32,414 --> 00:27:34,374
Un perro va con él.
377
00:27:35,875 --> 00:27:38,795
Sí. Se llama Gyp.
378
00:27:39,587 --> 00:27:40,380
Sigue.
379
00:27:43,758 --> 00:27:45,844
¿Ves como esto es muy fácil?
380
00:27:48,847 --> 00:27:51,599
Un conjunto de palabras
que sirven para todos.
381
00:27:52,100 --> 00:27:55,353
¿Qué es la juventud? Alegría en
un momento y tristeza en el siguiente.
382
00:27:55,562 --> 00:27:57,689
Todos los chicos tienen un perro.
383
00:28:04,154 --> 00:28:05,989
Calma, Pete.
384
00:28:06,281 --> 00:28:09,951
Soy un viejo borracho. Un viejo tonel.
385
00:28:10,118 --> 00:28:13,747
Zeena no me soportará mucho.
Pobre Zeena.
386
00:28:14,914 --> 00:28:18,168
Debo irme, Zeena me espera.
- Dame la botella.
387
00:28:18,334 --> 00:28:20,295
¿Por qué?
- Zeena te la quitará.
388
00:28:20,462 --> 00:28:22,213
Primero me la beberé.
389
00:28:22,714 --> 00:28:26,468
Zeena se preocupará.
- Zeena siempre se preocupa por mi.
390
00:28:26,676 --> 00:28:29,471
Se preocupa por mi como si
yo fuera un helado de vainilla.
391
00:28:29,804 --> 00:28:31,306
Que se preocupe.
392
00:28:32,057 --> 00:28:33,266
¿Qué vas a hacer ahora?
393
00:28:33,808 --> 00:28:36,811
Echar una cabezada y beber un poco.
394
00:28:37,187 --> 00:28:38,897
Soñar y beber.
395
00:28:39,731 --> 00:28:41,649
Beber y soñar.
396
00:28:55,580 --> 00:28:57,040
Hola, Molly.
- ¿Dónde está Stan?
397
00:28:57,207 --> 00:28:58,541
¿Stan? Está ahí.
398
00:29:02,504 --> 00:29:07,592
Stan, ¿dónde está Zeena?
- Creo que ha ido a cobrar.
399
00:29:07,759 --> 00:29:10,845
¿Qué pasa?
- Es Pete. No le podemos despertar.
400
00:29:11,387 --> 00:29:15,016
¿Qué le pasa?
- No lo sé. Estamos asustados.
401
00:29:16,518 --> 00:29:17,602
Vamos.
402
00:29:33,493 --> 00:29:36,496
Calma.
- Dejadle solo, yo cuidaré de él.
403
00:29:37,622 --> 00:29:40,417
Vamos, Pete.
404
00:29:40,667 --> 00:29:42,627
Anda, Pete. Pete, contéstame.
405
00:29:42,794 --> 00:29:44,838
¿Me oyes, Pete?
406
00:29:45,380 --> 00:29:47,132
Pete, ¿me oyes?
407
00:29:49,551 --> 00:29:52,595
Llamad a un médico.
- Me temo que es tarde. Huele.
408
00:29:56,433 --> 00:30:00,061
No pudo beber esto. Es el alcohol
que yo usaba para quemar mis sobres.
409
00:30:00,228 --> 00:30:02,188
¿Dónde lo guardabas?
- En mi baúl.
410
00:30:02,981 --> 00:30:05,692
Pete, ¿cómo has podido?
411
00:30:06,860 --> 00:30:07,610
Lo siento.
412
00:31:16,638 --> 00:31:17,680
Ha muerto.
413
00:31:18,431 --> 00:31:21,393
Pete era una persona excelente
y un magnífico actor.
414
00:31:22,185 --> 00:31:25,105
Anoche estaba pensando
en ponerle en tratamiento.
415
00:31:25,271 --> 00:31:27,399
Precisamente anoche.
416
00:32:00,515 --> 00:32:03,268
¿Qué tengo aquí?
- Un pendiente de oro.
417
00:32:08,440 --> 00:32:11,109
Y ahora dime qué es esto.
- Un llavero.
418
00:32:12,152 --> 00:32:14,279
¿De qué color?
- Rojo.
419
00:32:17,073 --> 00:32:18,241
Eso es.
420
00:32:18,450 --> 00:32:22,662
Ahora, Madame Zeena, ¿qué es esto?
421
00:32:24,622 --> 00:32:25,582
Es un pañuelo.
422
00:32:26,207 --> 00:32:27,333
Acertó otra vez.
423
00:32:29,377 --> 00:32:31,963
Aquí, ¿qué es esto?
424
00:32:32,130 --> 00:32:35,759
¿No puedes quitarle los ojos de encima?
- Quiero ver si lo aprendió bien.
425
00:32:35,925 --> 00:32:37,886
¿Qué tenía que aprender?
- El código.
426
00:32:38,094 --> 00:32:42,390
¿Cómo crees que puede trabajar Zeena
sin que nadie esté metido en el cubil?
427
00:32:44,059 --> 00:32:47,771
Por favor, concéntrese
a ver si adivina qué es esto.
428
00:32:48,313 --> 00:32:49,522
Un reloj de oro.
429
00:32:51,524 --> 00:32:52,650
¿Cómo lo puede hacer?
430
00:32:53,610 --> 00:32:56,321
Ella y Stan se ayudan
utilizando un código.
431
00:32:56,488 --> 00:33:00,366
¿Qué es eso?
- Cada palabra corresponde a un número.
432
00:33:00,533 --> 00:33:03,036
Cada número corresponde a un objeto.
433
00:33:03,411 --> 00:33:05,163
Y hay más trucos.
434
00:33:05,580 --> 00:33:09,751
Es el modo de acentuar las sílabas
y las vocales. Escucha.
435
00:33:11,044 --> 00:33:12,670
Rápido. ¿Dé el nombre de esto?
436
00:33:12,837 --> 00:33:15,131
Le ha dicho a Zeena que
es un sombrero de señora.
437
00:33:15,298 --> 00:33:17,884
Un sombrero de señora y muy bonito.
438
00:33:18,051 --> 00:33:19,135
¿Y tú cómo lo sabes?
439
00:33:19,302 --> 00:33:22,263
Zeena y yo le hemos ayudado
a que se aprendiera el código.
440
00:33:22,639 --> 00:33:25,016
Zeena dice que él ya se
lo sabe tan bien como ella.
441
00:33:25,392 --> 00:33:29,104
Atiende, deprisa, ¿qué es esto?
- Un dólar de plata.
442
00:33:30,814 --> 00:33:34,651
En cuanto Stan tenga más práctica,
seguro que abandonarán la feria.
443
00:33:34,818 --> 00:33:35,860
¿Zeena y él?
444
00:33:36,027 --> 00:33:38,530
Zeena ya ha escrito a tres
o cuatro agentes teatrales.
445
00:33:40,115 --> 00:33:41,324
¿Esto es suyo, señorita?
446
00:33:42,951 --> 00:33:44,702
Cuidado, moros en la costa.
447
00:33:50,667 --> 00:33:51,501
La policía.
448
00:33:51,751 --> 00:33:54,421
Y aquí termina nuestro
espectáculo, amigos.
449
00:33:54,587 --> 00:33:58,174
Deben estar muy sedientos
y les vendría bien una bebida fría.
450
00:33:58,466 --> 00:34:01,302
Les recomiendo el puesto
de bebidas de ahí en frente.
451
00:34:01,469 --> 00:34:03,930
Pueden tomar cualquier
clase de refresco.
452
00:34:04,097 --> 00:34:06,474
Un momento. Quédese donde está.
Y usted también.
453
00:34:06,641 --> 00:34:10,270
Vuelvan mañana y verán muchas
más cosas de las que han visto hoy.
454
00:34:12,856 --> 00:34:16,317
Buenas noches, me llamo Hoatley.
Soy dueño de esta feria.
455
00:34:16,484 --> 00:34:20,196
Usted es el hombre que buscamos.
- Puede registrar lo que quiera.
456
00:34:20,363 --> 00:34:23,158
No hay chicas ni juegos de azar.
- Es verdad, jefe.
457
00:34:23,324 --> 00:34:25,076
Cállense de una vez.
- Usted manda.
458
00:34:25,410 --> 00:34:28,288
¿Qué hay en la jaula del monstruo?
- Un cocodrilo domesticado.
459
00:34:28,455 --> 00:34:32,000
No es lo que he oído.
Usted presenta un número ilegal…
460
00:34:32,167 --> 00:34:35,128
...y trata cruelmente a un ser humano
como si fuera una bestia.
461
00:34:35,295 --> 00:34:39,007
Esa es una exageración, jefe.
Quédese y vea todo el espectáculo.
462
00:34:39,174 --> 00:34:43,303
Cállese. Tengo órdenes del alcalde
de cerrar y detener a quien quiera.
463
00:34:43,470 --> 00:34:47,807
Diga a ese monstruo que venga,
me lo llevo, a usted y a esa chica.
464
00:34:47,974 --> 00:34:50,894
¿Por qué?
- Por inmoralidad, por eso la detengo.
465
00:34:51,061 --> 00:34:53,563
No hizo nada malo.
- Hay mujeres decentes en la ciudad.
466
00:34:53,730 --> 00:34:54,981
Tenemos hijas que proteger.
467
00:34:55,148 --> 00:34:58,151
Vamos.
- Un momento. Molly, siéntate.
468
00:34:58,610 --> 00:35:00,236
Salga de ese artefacto.
469
00:35:16,169 --> 00:35:20,256
Ahora puede ver por qué
tiene que llevar ese vestido.
470
00:35:20,590 --> 00:35:23,218
La electricidad inflamaría
cualquier tejido corriente.
471
00:35:23,384 --> 00:35:26,888
Sólo llevando poca ropa puede
evitar ser pasto de las llamas.
472
00:35:27,055 --> 00:35:31,017
Así es, jefe. Su cuerpo está
rodeado por miles de voltios.
473
00:35:31,184 --> 00:35:33,353
Pretenden engañarme
con un montón de trucos...
474
00:35:33,520 --> 00:35:35,980
...pero no es la primera
vez que trato con feriantes.
475
00:35:36,147 --> 00:35:38,650
Traigan al monstruo, ya
se lo explicarán al juez.
476
00:35:41,528 --> 00:35:43,780
Trae al monstruo, pero
primero ponle una camisa.
477
00:35:43,947 --> 00:35:47,867
Espera. Déjame intervenir.
478
00:35:48,034 --> 00:35:49,744
¿Estás loco? Vas a echarlo a perder.
479
00:35:49,911 --> 00:35:51,913
Dame unos billetes.
- No puedes sobornarles.
480
00:35:52,080 --> 00:35:53,164
Anda. Dame el dinero.
481
00:35:56,251 --> 00:35:58,420
No funcionará.
- No voy a sobornarle.
482
00:36:00,088 --> 00:36:04,509
¿No podemos seguir aquí?
- No quiero que molesten a esta ciudad.
483
00:36:04,926 --> 00:36:09,806
Disculpe, comisario.
- No me dejaré embaucar por usted.
484
00:36:10,306 --> 00:36:14,352
Disculpe, señor, pero están saliendo
varios billetes de su bolsillo.
485
00:36:14,602 --> 00:36:16,813
Podía haber perdido
su dinero, comisario.
486
00:36:17,021 --> 00:36:20,817
Veo que le ha comprado un regalo
a su esposa, un pañuelo de seda.
487
00:36:21,234 --> 00:36:23,862
Muy bonito. Estoy seguro
de que le gustará mucho.
488
00:36:24,738 --> 00:36:28,825
Y otro blanco. ¿Para su hija?
- ¿Cómo sabe que tengo una hija?
489
00:36:29,200 --> 00:36:31,494
Lo sé, y mucho más, comisario.
490
00:36:32,120 --> 00:36:35,957
No sé a qué es debido, pero es así.
Debe ser algo sobrenatural.
491
00:36:37,083 --> 00:36:40,170
Verá, provengo de familia era escocesa,
y los escoceses tienen…
492
00:36:40,336 --> 00:36:43,423
...un poder especial que
los viejos llaman sexto sentido.
493
00:36:43,590 --> 00:36:44,674
No me diga.
494
00:36:45,300 --> 00:36:48,887
Por ejemplo, puedo ver que usted
ha llevado consigo un amuleto…
495
00:36:49,137 --> 00:36:52,098
…o algo parecido
durante casi 20 años.
496
00:36:53,224 --> 00:36:55,351
Varias veces perdió ese amuleto…
497
00:36:55,769 --> 00:36:57,604
...pero siempre lo volvió a encontrar.
498
00:36:58,354 --> 00:37:01,900
Significa mucho para usted.
Pero no sabe exactamente por qué.
499
00:37:02,317 --> 00:37:04,778
Aseguraría que nunca se separa de él.
500
00:37:05,153 --> 00:37:06,446
Siempre lo llevo encima.
501
00:37:08,031 --> 00:37:09,991
Comisario, esto no es de mi incumbencia.
502
00:37:10,158 --> 00:37:13,787
Se ve que es un hombre capaz
de resolver sus propios asuntos...
503
00:37:14,079 --> 00:37:16,372
...y todas las dificultades
que se le presenten.
504
00:37:17,415 --> 00:37:20,335
Pero mi sangre escocesa
está circulando en este momento…
505
00:37:21,586 --> 00:37:25,882
...y me dice que en su vida
hay algo que le preocupa...
506
00:37:26,424 --> 00:37:29,260
…algo que le resulta
muy difícil de sobrellevar...
507
00:37:30,261 --> 00:37:33,431
...porque a pesar de
su fuerza, de su valentía...
508
00:37:33,681 --> 00:37:37,519
...y de su autoridad en la ciudad,
no puede resolverlo.
509
00:37:38,144 --> 00:37:40,939
Parece que se le escapa de
las manos como si fuera agua.
510
00:37:41,856 --> 00:37:44,567
Espere, jovencito.
¿Qué pretende insinuar con eso?
511
00:37:44,859 --> 00:37:47,320
Como le he dicho, comisario,
no es de mi incumbencia.
512
00:37:47,487 --> 00:37:51,449
Es usted un hombre vital, maduro.
Podría ser mi padre.
513
00:37:52,325 --> 00:37:55,954
Debería ser usted quien me
aconsejara a mi y no yo a usted.
514
00:37:56,746 --> 00:37:58,706
¿Dónde están todos? Joe, ven.
515
00:37:59,040 --> 00:38:02,335
Tim, apaga esas luces.
Saca a la gente de aquí. Andando.
516
00:38:04,087 --> 00:38:07,424
¿Crees que lo conseguirá?
- Mírale, ya te dije que lo haría.
517
00:38:10,135 --> 00:38:13,680
Presiento que las influencias
antagónicas le están envolviendo.
518
00:38:18,226 --> 00:38:22,689
Alguien cercano a usted está
celoso de usted y de su habilidad.
519
00:38:26,234 --> 00:38:29,320
Hijo, ha dicho la pura verdad.
520
00:38:30,780 --> 00:38:33,366
En parte envidia su vida
social y su trabajo,…
521
00:38:33,783 --> 00:38:37,912
...pero también en gran
parte su vida espiritual...
522
00:38:39,080 --> 00:38:41,124
...y la influencia de una buena mujer.
523
00:38:43,835 --> 00:38:48,423
Si, hay alguien a quien
usted ama de verdad.
524
00:38:51,634 --> 00:38:53,887
Pero hay un obstáculo
en el camino de ese amor.
525
00:38:54,846 --> 00:38:58,266
No puedo ver qué es.
No aparece con claridad.
526
00:39:02,103 --> 00:39:04,481
Usted se siente acorralado por ello.
527
00:39:04,981 --> 00:39:07,984
Lo que si consigo
oír es una voz femenina...
528
00:39:08,735 --> 00:39:11,613
...que entona dulcemente
un antiguo himno.
529
00:39:12,906 --> 00:39:14,324
"Mi luz y mi guía".
530
00:39:17,494 --> 00:39:20,080
¿O quizá "Sobre el río"?
531
00:39:21,289 --> 00:39:22,999
Canta los dos.
532
00:39:25,043 --> 00:39:28,421
Veo una mañana de domingo
en una dulce y pacífica iglesia.
533
00:39:29,130 --> 00:39:31,716
Usted ha trabajado duro
en esta viña, comisario...
534
00:39:32,383 --> 00:39:35,428
...y su trabajo ha sido premiado
con el amor de una mujer.
535
00:39:36,846 --> 00:39:38,807
Pero oigo malas lenguas.
536
00:39:39,015 --> 00:39:43,103
Veo caras envidiosas que
están al acecho para injuriarle...
537
00:39:43,269 --> 00:39:46,106
...y para ofender a esta
maravillosa mujer si pueden.
538
00:39:46,314 --> 00:39:48,691
Debe ser fuerte, comisario.
539
00:39:49,192 --> 00:39:52,946
Usted tiene fuerza interior,
una fuerza inagotable.
540
00:39:53,613 --> 00:39:56,366
Pero no para aplastar,
sino para elevar.
541
00:39:56,950 --> 00:40:00,412
Devuelve bien por mal.
Ame a sus semejantes.
542
00:40:01,329 --> 00:40:03,039
No odie a sus enemigos.
543
00:40:03,873 --> 00:40:07,085
Perdóneles. No saben lo que hacen.
544
00:40:08,128 --> 00:40:10,422
No olvide que errar es humano,…
545
00:40:10,797 --> 00:40:13,883
...perdonar, divino.
546
00:40:15,135 --> 00:40:16,261
Adiós.
547
00:40:38,074 --> 00:40:39,409
¿Dónde están todos?
548
00:40:40,952 --> 00:40:43,329
Molly.
- Salgo enseguida, Stan.
549
00:40:48,793 --> 00:40:52,338
Todo va bien, le he convencido.
- Te he oído, Stan. Eres grande.
550
00:40:52,505 --> 00:40:54,924
Fue facilísimo.
Podría hacerlo con cualquiera.
551
00:40:55,091 --> 00:40:57,218
Claro que sí. Eres maravilloso, Stan.
552
00:40:57,385 --> 00:40:58,845
¿En serio?
- Maravilloso.
553
00:40:59,262 --> 00:41:03,558
¿Por qué estás temblando?
- No lo sé. Ya no estoy asustada.
554
00:41:04,642 --> 00:41:07,187
No sé qué me pasa, me
pondré bien enseguida.
555
00:41:07,353 --> 00:41:10,065
Claro. Note pasará nada
mientras Stan esté a tu lado.
556
00:41:10,231 --> 00:41:12,317
Lo sé. Eres…
557
00:41:22,935 --> 00:41:24,562
Stan, no deberíamos hacer esto.
558
00:41:25,104 --> 00:41:25,938
¿Por qué no?
559
00:41:38,910 --> 00:41:41,662
¿Estás preocupada por Zeena?
- ¿Tú no piensas en ella?
560
00:41:41,829 --> 00:41:45,041
Te equivocas, cielo.
Zeena y yo solo somos amigos.
561
00:41:45,208 --> 00:41:48,252
Stan, no tienes que mentirme.
- No te estoy mintiendo.
562
00:41:48,419 --> 00:41:50,880
Sólo bromeo con ella
por lo del código, nada más.
563
00:41:51,047 --> 00:41:54,634
No daba esa impresión.
- Estás equivocada.
564
00:41:54,801 --> 00:41:57,678
Desde que Pete murió
difícilmente puedo soportarla.
565
00:41:57,845 --> 00:42:01,140
¿Por qué?
- No lo sé. Me pone nervioso.
566
00:42:01,307 --> 00:42:04,185
Por eso quise que estuvieras con
nosotros cuando ensayábamos.
567
00:42:04,352 --> 00:42:06,354
¿No te diste cuenta?
- Sí, pero pensé...
568
00:42:06,521 --> 00:42:10,191
No he estado a solas con ella ni
10 segundos. Escucha, cielo,…
569
00:42:10,358 --> 00:42:12,819
…todo lo que me
interesaba es el código.
570
00:42:13,277 --> 00:42:16,823
Pero te irás con ella.
- Tú vendrás con nosotros, ¿no?
571
00:42:22,078 --> 00:42:23,246
¿De verdad lo deseas?
572
00:42:24,038 --> 00:42:26,999
¿Crees que me iría sin ti?
- ¿Lo dices en serio?
573
00:42:28,417 --> 00:42:31,129
Naturalmente. ¿Estás contenta?
574
00:42:31,462 --> 00:42:34,674
Stan, ya no me importa nada.
575
00:42:35,299 --> 00:42:36,425
Nada en el mundo.
576
00:43:09,041 --> 00:43:12,211
BUENAS COMIDAS
CERVEZA Y CARNE
577
00:43:14,255 --> 00:43:16,591
El pobre viejo se
lo creyó como un tonto.
578
00:43:16,757 --> 00:43:18,885
El chico supo manejarle.
579
00:43:19,343 --> 00:43:21,804
Eres grande, Stan.
580
00:43:21,971 --> 00:43:24,265
¿Dónde te metiste?
- Me escondí en el camión.
581
00:43:25,099 --> 00:43:28,478
Stan has estado formidable. Siempre
supe que eras un buen vidente.
582
00:43:28,644 --> 00:43:31,230
Figúrate, engañar de
esa forma a un policía.
583
00:43:31,397 --> 00:43:35,276
¿Quién fue mi maestra?
- Buen trabajo, eres todo un feriante.
584
00:43:35,443 --> 00:43:38,488
Tendríais que haberle oído citándole
el Evangelio al comisario.
585
00:43:38,654 --> 00:43:40,656
Era como estar en la escuela dominical.
586
00:43:40,823 --> 00:43:43,242
¿Tuviste educación religiosa?
- Sí, en el orfanato.
587
00:43:43,409 --> 00:43:45,953
¿No tuviste padres?
- Al menos no se interesaron por mi.
588
00:43:46,120 --> 00:43:48,414
¿Dónde aprendiste los Evangelios?
- En el orfanato.
589
00:43:48,581 --> 00:43:51,793
Los domingos después de
trabajar duro toda la semana.
590
00:43:52,126 --> 00:43:54,670
Cuando me escapé,
me metieron en un reformatorio.
591
00:43:55,171 --> 00:43:57,006
Pero allí fue donde más aprendí.
592
00:43:57,381 --> 00:44:00,384
Dejé que el capellán me reformara
y me soltaron enseguida.
593
00:44:00,843 --> 00:44:02,720
Así conseguí mi salvación.
594
00:44:03,346 --> 00:44:07,934
Es muy útil en caso de apuro. Muchas
veces les he hablado así a los jueces.
595
00:44:08,184 --> 00:44:10,561
Hijo, tienes toda mi admiración.
596
00:44:11,187 --> 00:44:14,690
Felicitemos a Stan. Estaríamos en
un gran lío de no haber sido por él.
597
00:44:14,857 --> 00:44:16,108
Y yo estaría encerrada.
598
00:44:17,068 --> 00:44:18,653
¿Quieres una cerveza, socio?
599
00:44:18,945 --> 00:44:23,449
Bruno, anímate, ya no habrá más jaleo.
Mañana volveremos a abrir, jefe.
600
00:44:23,616 --> 00:44:25,701
Claro, y con la propaganda
que nos han hecho.
601
00:44:26,994 --> 00:44:28,830
Hola, Bruno.
- ¿Adónde fuiste?
602
00:44:28,996 --> 00:44:31,207
Te estuve buscando.
- Estaba en su camión.
603
00:44:31,749 --> 00:44:35,044
¿Allí estabas? Pues yo
entré y te llamé a voces.
604
00:44:35,378 --> 00:44:38,047
¿Por qué no me contestaste?
- ¿Dónde crees que estaba?
605
00:44:45,304 --> 00:44:47,265
¿Por qué me miráis así?
606
00:44:53,146 --> 00:44:54,480
Lo que yo decía.
607
00:44:57,817 --> 00:45:00,945
¿Qué importa donde estuviera?
Ya está aquí, ¿no?
608
00:45:03,573 --> 00:45:05,950
Y, por cierto, Bruno,
¿dónde te metiste...
609
00:45:06,117 --> 00:45:07,827
…cuando empezó el jaleo?
610
00:45:08,161 --> 00:45:12,957
No estás hablando con ese policía.
Estás hablando con Bruno.
611
00:45:13,124 --> 00:45:16,043
Cuando acabes con él,
le preguntaré un par de cosas.
612
00:45:16,586 --> 00:45:18,921
Molly, ¿te vas a casar con Stan?
613
00:45:21,966 --> 00:45:24,260
Stan, ¿vas a casarte con Molly?
614
00:45:27,305 --> 00:45:30,391
¿Acaso pretendéis burlaros?
- ¿No lo habéis hecho vosotros?
615
00:45:30,683 --> 00:45:34,103
Stan, note pases de listo...
616
00:45:34,437 --> 00:45:37,106
...actuando como si jamás
hubieras visto a Molly.
617
00:45:37,607 --> 00:45:40,318
Me ha engañado.
- A mi no me engañó.
618
00:45:41,277 --> 00:45:42,570
¿Qué pasa aquí?
619
00:45:46,157 --> 00:45:49,535
Brindemos por los novios.
Que todos sus hijos sean acróbatas.
620
00:45:49,702 --> 00:45:52,497
¡Estás borracha!
- Yo seré padrino de la novia.
621
00:45:53,039 --> 00:45:54,665
Te arrepentirás de esto.
622
00:45:56,209 --> 00:45:57,543
Molly, apártate.
623
00:46:04,717 --> 00:46:08,137
Le vas a asfixiar.
- No me importa. ¿Te casarás con ella?
624
00:46:08,304 --> 00:46:11,682
¿Quieres matarle?
- Si acepta, que me toque la mano.
625
00:46:27,990 --> 00:46:29,534
Ahí le tienes, Molly.
626
00:46:29,700 --> 00:46:32,120
Nos perdonará, ¿verdad, jefe?
- Claro.
627
00:46:32,286 --> 00:46:34,872
Vamos, muchachos.
Brindemos por los novios.
628
00:46:44,423 --> 00:46:47,552
STAN CARLISLE Y SEÑORA
629
00:46:53,891 --> 00:46:56,686
Lo lamento, Stan.
- ¿Por qué?
630
00:46:58,020 --> 00:46:59,230
Sé que lo sientes.
631
00:47:00,648 --> 00:47:01,983
No querías casarte conmigo.
632
00:47:03,067 --> 00:47:06,404
Claro que si, cariño.
Pero no quería que fuera,…
633
00:47:07,363 --> 00:47:09,490
...en fin, que la gente pensara...
634
00:47:10,992 --> 00:47:13,244
Se acabó la feria para mí.
- ¿Por qué?
635
00:47:14,120 --> 00:47:18,708
Allí yo era el primero,
era el número uno.
636
00:47:26,132 --> 00:47:27,091
Aunque...
637
00:47:28,926 --> 00:47:30,928
…tal vez así sea mucho mejor.
638
00:47:35,266 --> 00:47:39,312
Tengo el código,
y tú también lo sabes…
639
00:47:39,645 --> 00:47:41,189
...y estás conmigo.
640
00:47:46,027 --> 00:47:50,698
Zeena y el señor Bruno no
son tan listos como se creen.
641
00:47:51,324 --> 00:47:52,617
Se lo demostraremos.
642
00:47:52,784 --> 00:47:55,119
¿No te arrepientes?
- Claro que no.
643
00:47:55,411 --> 00:47:56,996
¿Lo dices de verdad?
- ¿Por qué?
644
00:47:57,163 --> 00:48:01,125
Nunca había estado tan feliz.
- ¿Seguro? ¿No es por tranquilizarme?
645
00:48:01,959 --> 00:48:05,922
Sólo me arrepiento de una cosa.
- ¿De qué?
646
00:48:06,881 --> 00:48:08,716
De no haberlo hecho antes.
647
00:48:09,759 --> 00:48:11,594
Stan, cariño, eres maravilloso.
648
00:48:11,803 --> 00:48:14,764
Seré una buena esposa para ti.
Te querré siempre.
649
00:48:14,931 --> 00:48:16,557
Haré todo lo que desees...
650
00:48:16,724 --> 00:48:19,685
...y no miraré a otro hombre nunca.
651
00:48:24,941 --> 00:48:28,778
TODAS LAS NOCHES
EL GRAN STANTON
652
00:48:35,284 --> 00:48:39,038
OCTAVA SEMANA
PRESENTAMOS AL GRAN STANTON
653
00:48:50,508 --> 00:48:53,970
Aquí tengo otra pregunta
para usted. ¿Está listo?
654
00:48:54,679 --> 00:48:55,429
Sí.
655
00:48:56,806 --> 00:49:00,935
¿Puede decirme
la firma de esta pregunta?
656
00:49:02,937 --> 00:49:05,314
Está firmada: "Madre".
657
00:49:06,607 --> 00:49:08,192
¿Es correcto?
Sí.
658
00:49:12,905 --> 00:49:16,033
Ahora, ¿quiere usted
leerme la pregunta...
659
00:49:16,200 --> 00:49:18,911
…tal como está escrita,
palabra por palabra?
660
00:49:21,330 --> 00:49:26,335
"El joven acerca del cual me
ha escrito mi hija, ¿la merece?"
661
00:49:27,336 --> 00:49:30,214
¿Era esa su pregunta?
- Al pie de la letra.
662
00:49:36,971 --> 00:49:39,932
¿Es usted capaz de
contestarle concretamente?
663
00:49:40,475 --> 00:49:41,225
Sí.
664
00:49:42,768 --> 00:49:45,897
Creo que usted y su marido
se sentirán orgullosos de él.
665
00:49:46,647 --> 00:49:49,817
Un joven como el que ha escogido
su hija es difícil de encontrar.
666
00:49:50,234 --> 00:49:51,277
Es un buen hombre.
667
00:49:51,694 --> 00:49:53,780
No solo va a la iglesia los domingos...
668
00:49:54,071 --> 00:49:56,949
…sino que practica su religión
los siete días de la semana.
669
00:49:57,867 --> 00:49:59,827
Su hija es muy parecida a él,…
670
00:50:00,077 --> 00:50:02,622
...gracias a la maravillosa
herencia de buena salud,…
671
00:50:02,789 --> 00:50:06,459
…tanto física como espiritual,
ya que van de la mano,…
672
00:50:06,626 --> 00:50:10,046
...que usted y su esposo tan
generosamente le han brindado.
673
00:50:10,838 --> 00:50:14,634
Si yo fuera un artista y
quisiera pintar el retrato…
674
00:50:14,801 --> 00:50:16,552
...de la típica familia americana...
675
00:50:16,928 --> 00:50:19,013
...no encontraría mejor modelo.
676
00:50:35,238 --> 00:50:38,241
El caballero quiere hacer
una pregunta. ¿Cuál es?
677
00:50:39,200 --> 00:50:42,495
La pregunta es:
"¿Me sentiré mejor mañana?"
678
00:50:44,664 --> 00:50:47,333
¿Tiene respuesta?
Sí.
679
00:50:48,876 --> 00:50:50,378
Este muchacho tiene talento.
680
00:50:51,170 --> 00:50:53,673
¿No lo tomarás en serio?
- ¿Por qué no?
681
00:50:55,049 --> 00:50:56,259
Te lo demostraré.
682
00:50:57,468 --> 00:51:00,721
¿Utilizan un código o algo parecido?
- Pues claro.
683
00:51:01,681 --> 00:51:04,267
Fíjate cómo ella
acentúa ciertas palabras.
684
00:51:15,194 --> 00:51:16,237
Gracias.
685
00:51:16,696 --> 00:51:20,032
¿Puede decirme cómo
está firmada esta pregunta?
686
00:51:21,242 --> 00:51:23,411
Está firmada con la letra R.
687
00:51:23,828 --> 00:51:24,871
Así es.
688
00:51:27,081 --> 00:51:30,251
¿Puede describir a la persona
que hizo la pregunta?
689
00:51:31,335 --> 00:51:32,670
Es una mujer muy guapa.
690
00:51:33,796 --> 00:51:37,091
Estoy de acuerdo, Sr. Stanton.
Es muy guapa.
691
00:51:37,842 --> 00:51:39,844
¿Podría leer su pregunta?
692
00:51:42,221 --> 00:51:47,101
La pregunta es: "¿Cree que mi madre
se recuperará de su enfermedad?
693
00:51:47,602 --> 00:51:48,644
¿Es correcto?
694
00:51:50,146 --> 00:51:51,397
¿Cuál es su respuesta?
695
00:51:53,149 --> 00:51:56,611
No sé si contestar la pregunta,
la respuesta puede parecer extraña.
696
00:51:57,195 --> 00:51:58,905
No sé si responderla o no.
697
00:52:00,740 --> 00:52:01,657
¿Por qué?
698
00:52:04,452 --> 00:52:07,079
Tengo la impresión de que su madre…
699
00:52:07,663 --> 00:52:09,582
...murió hace bastante tiempo.
700
00:52:13,085 --> 00:52:15,630
Si me equivoco,
¿querrá la señorita decírmelo?
701
00:52:24,931 --> 00:52:27,600
Supongo que su silencio
significa que he acertado.
702
00:52:49,122 --> 00:52:51,707
CONSULTORIO DE PSICOLOGÍA
703
00:52:55,002 --> 00:52:57,380
Aquí tiene, 100 discos sin grabar.
704
00:52:57,547 --> 00:52:59,340
Un momento.
- ¿Está la Srta. Ritter?
705
00:52:59,507 --> 00:53:01,467
Su nombre, por favor.
- Me está esperando.
706
00:53:01,968 --> 00:53:03,594
¿Quiere acompañarme, por favor?
707
00:53:06,973 --> 00:53:07,890
Gracias.
708
00:53:08,057 --> 00:53:10,434
La Srta. Ritter le recibirá enseguida.
- Bien.
709
00:53:26,117 --> 00:53:28,619
Hola.
- Hola.
710
00:53:30,913 --> 00:53:34,667
Supongo que debe parecerle extraño.
- ¿Qué?
711
00:53:34,959 --> 00:53:36,544
El que le haya escrito esa nota.
712
00:53:37,003 --> 00:53:39,005
Las recibo a montones diariamente.
713
00:53:40,673 --> 00:53:41,799
¿Quiere sentarse?
714
00:53:43,885 --> 00:53:45,386
¿Por qué quería verme?
715
00:53:46,554 --> 00:53:49,807
Mis amigos y yo quedamos
impresionados con su actuación.
716
00:53:52,435 --> 00:53:54,437
Pero me imagino que
este no será el motivo.
717
00:53:55,438 --> 00:53:56,606
Claro que no.
718
00:53:58,691 --> 00:54:00,651
¿Cómo sabía tanto de mí?
719
00:54:01,486 --> 00:54:02,737
Leí en su mente.
720
00:54:03,988 --> 00:54:05,990
¿De veras pretende
leerlos pensamientos?
721
00:54:06,365 --> 00:54:10,328
¿Cómo iba a saber que su madre había
muerto? Yo no la había visto antes.
722
00:54:10,703 --> 00:54:13,790
No hizo reserva.
No era conocida en el local.
723
00:54:13,956 --> 00:54:14,999
Cierto.
724
00:54:15,875 --> 00:54:20,046
El máitre dice que su acompañante
es un hombre importante.
725
00:54:20,254 --> 00:54:22,173
Se llama Ezra Grindle.
726
00:54:22,715 --> 00:54:25,009
¿Va a casarse con él?
- ¿Yo?
727
00:54:27,261 --> 00:54:29,639
Tenía la impresión de que
había algo entre ustedes.
728
00:54:30,515 --> 00:54:31,974
Es un paciente mío.
729
00:54:35,603 --> 00:54:39,065
Considerando esas impresiones suyas...
730
00:54:40,399 --> 00:54:43,528
…los psicólogos admiten la
validez de la telepatía bajo cierta...
731
00:54:46,030 --> 00:54:48,157
Ya me parecía que este
era uno de esos sitios.
732
00:54:49,617 --> 00:54:51,369
¿Nunca le han hecho un psicoanálisis?
733
00:54:52,912 --> 00:54:55,832
No. Una vez vi uno
en una película de crímenes.
734
00:54:56,082 --> 00:54:58,876
Un buen vidente hubiera solucionado
aquello en 5 minutos.
735
00:54:59,418 --> 00:55:04,215
Usted, por ejemplo. ¿Cómo sabía
que mi madre había muerto?
736
00:55:04,757 --> 00:55:09,137
No lo sabía. Tuve la impresión de
que su pregunta no era sincera.
737
00:55:09,595 --> 00:55:11,514
Pensé que trataba de
ponerme en evidencia.
738
00:55:12,056 --> 00:55:13,182
Sólo fue sentido común.
739
00:55:14,433 --> 00:55:15,643
No tan común.
740
00:55:16,144 --> 00:55:18,396
No estoy muy seguro.
- ¿Por qué?
741
00:55:19,897 --> 00:55:21,858
Acabo de tener la misma impresión.
742
00:55:25,903 --> 00:55:28,948
¿Qué está pensando, señorita?
¿Qué se propone?
743
00:55:29,740 --> 00:55:33,286
No se preocupe, señor Carlisle.
Nunca cometo los mismos errores.
744
00:55:34,579 --> 00:55:35,496
Yo tampoco.
745
00:55:40,460 --> 00:55:41,210
¿Sí?
746
00:55:42,545 --> 00:55:43,713
Si, pero…
747
00:55:45,256 --> 00:55:47,133
La atenderé enseguida.
748
00:55:48,259 --> 00:55:50,344
Tendremos que continuar otro día.
749
00:55:50,511 --> 00:55:52,972
Tengo que ver a un paciente.
Es urgente.
750
00:55:53,698 --> 00:55:55,032
Muy bien.
- Salga por aquí.
751
00:56:03,457 --> 00:56:05,167
Ya nos veremos.
- ¿Cuándo?
752
00:56:05,459 --> 00:56:06,377
Aún no lo sé.
753
00:56:06,544 --> 00:56:08,629
Llame a mi casa, el teléfono
está en la guía.
754
00:56:08,880 --> 00:56:10,506
La telefonearé.
- Bien.
755
00:56:10,673 --> 00:56:14,176
No vengo la consulta
los miércoles y los sábados.
756
00:56:15,553 --> 00:56:17,013
Lo tendré en cuenta.
757
00:56:28,724 --> 00:56:30,559
¿Cómo está, Sra. Peabody?
758
00:56:30,726 --> 00:56:32,978
Perdón por venir sin avisar, querida.
759
00:56:33,854 --> 00:56:36,273
No tiene importancia, Sra. Peabody.
760
00:56:36,607 --> 00:56:38,442
Para eso estoy aquí.
761
00:56:38,609 --> 00:56:40,736
Últimamente estoy muy inquieta.
762
00:56:42,321 --> 00:56:44,448
Explíqueme lo que le pasa.
763
00:56:44,615 --> 00:56:47,118
He vuelto a tener esos sueños
sobre mi hija Carol.
764
00:56:47,618 --> 00:56:51,247
¿Sabe? En ninguno de ellos
sueño que está muerta.
765
00:56:51,872 --> 00:56:53,833
Siempre está viva.
766
00:56:53,999 --> 00:56:56,293
Realmente viva.
- Lo sé.
767
00:56:56,460 --> 00:56:59,130
Siéntese aquí y póngase cómoda.
768
00:57:04,510 --> 00:57:06,679
No quiero que me molesten
bajo ningún pretexto.
769
00:57:11,142 --> 00:57:13,686
Échese hacia atrás.
770
00:57:14,437 --> 00:57:16,522
Eso es. ¿Se encuentra mejor?
771
00:57:16,689 --> 00:57:18,357
Si, querida.
- Bien.
772
00:57:28,200 --> 00:57:29,618
No la habría molestado...
773
00:57:30,077 --> 00:57:33,456
…pero usted dijo, que en mi caso,
¡os sueños eran importantes.
774
00:57:33,706 --> 00:57:36,625
Es uno de los medios que tenemos
para llegar al subconsciente.
775
00:57:37,042 --> 00:57:40,045
Así los psicólogos pueden
estudiara sus pacientes.
776
00:57:42,047 --> 00:57:45,509
La llamaré mañana por la mañana.
- Bien. Adiós, Sra. Peabody.
777
00:58:05,321 --> 00:58:08,574
¿Lo graba usted todo?
Es muy buena idea.
778
00:58:08,741 --> 00:58:10,576
¿Cómo ha entrado aquí?
779
00:58:10,743 --> 00:58:12,620
Me quedé detrás de la puerta al salir.
780
00:58:12,787 --> 00:58:14,413
Quería ver cómo trabajaba.
781
00:58:14,830 --> 00:58:17,333
Entre los dos podríamos
hacer un buen negocio.
782
00:58:18,250 --> 00:58:20,419
¿Cada vez que trata a
un cliente lo hace igual?
783
00:58:22,379 --> 00:58:24,507
¿Cómo se le ha ocurrido
algo tan horrible?
784
00:58:25,049 --> 00:58:27,593
No se ha dado cuenta
de lo que tiene aquí.
785
00:58:30,221 --> 00:58:32,264
Podríamos hacernos dueños de la ciudad.
786
00:58:34,517 --> 00:58:36,852
¿No era de eso de lo
que quería hablarme?
787
00:58:37,019 --> 00:58:38,479
¿Está loco?
788
00:58:39,063 --> 00:58:41,065
No está mal pensado.
789
00:58:42,441 --> 00:58:44,360
Si tiene clientes como ese Grindle...
790
00:58:44,527 --> 00:58:47,863
…debe estar metida hasta
las rodillas en la mafia.
791
00:58:48,030 --> 00:58:49,698
Y con esas grabaciones...
792
00:58:50,616 --> 00:58:52,701
…yo podría hacer maravillas.
793
00:58:53,244 --> 00:58:55,955
Si, en una sala de fiestas.
- No, ahí no.
794
00:58:56,872 --> 00:58:59,041
Lo dejaré en cuanto
finalice el contrato.
795
00:58:59,667 --> 00:59:01,377
Tengo muchas propuestas.
796
00:59:01,669 --> 00:59:04,130
Hay dos importantes empresarios
que van detrás de mi.
797
00:59:06,257 --> 00:59:08,634
Pero mis proyectos son muy distintos.
798
00:59:09,135 --> 00:59:13,681
Escuche, Sr. Carlisle. Si alguna
vez le menciona esto a alguien...
799
00:59:13,848 --> 00:59:16,016
Por favor, ¿por quién me ha tomado?
800
00:59:16,183 --> 00:59:18,561
No tengo la menor intención
de discutir con usted.
801
00:59:18,727 --> 00:59:22,231
Pero ha de saber que esas grabaciones
son para mi uso personal.
802
00:59:24,191 --> 00:59:26,694
No es licenciada en medicina, ¿verdad?
- No, no lo soy.
803
00:59:26,861 --> 00:59:29,363
Pero lo que mis pacientes
me revelan es tan sagrado...
804
00:59:29,530 --> 00:59:31,949
...como el secreto de
confesión, ¿está claro?
805
00:59:32,116 --> 00:59:34,618
Está bien, no es necesario
que se ponga así.
806
00:59:35,161 --> 00:59:38,080
Yo podría llevar eso a cabo
prescindiendo de usted.
807
00:59:38,414 --> 00:59:41,584
Haga el favor de salir de aquí.
De haber sabido que era usted...
808
00:59:42,501 --> 00:59:43,961
Somos tal para cual.
809
00:59:44,837 --> 00:59:45,921
Váyase.
810
01:00:18,479 --> 01:00:22,858
Stan, no me estás escuchando.
- Perdón, cariño. ¿Qué me decías?
811
01:00:23,025 --> 01:00:25,778
Tengo una sorpresa para ti.
- ¿Qué tipo de sorpresa?
812
01:00:25,945 --> 01:00:26,988
Ya verás.
813
01:00:28,698 --> 01:00:30,199
No está cerrada.
814
01:00:33,828 --> 01:00:35,121
Hola, Stan.
815
01:00:36,872 --> 01:00:38,249
¿Estás muy sorprendido?
816
01:00:40,334 --> 01:00:41,419
Es para estarlo.
817
01:00:42,378 --> 01:00:45,423
La lluvia estropeó
la feria de Kankakee...
818
01:00:45,589 --> 01:00:48,009
...así que pensé que
ya era hora de que…
819
01:00:48,259 --> 01:00:49,635
¿Qué era hora de qué?
820
01:00:50,428 --> 01:00:53,347
Pues, para vemos de nuevo.
- Claro.
821
01:00:53,639 --> 01:00:56,017
¿De qué sirve estar enfadaos
los unos con los otros?
822
01:00:56,183 --> 01:00:58,644
Seguro que sois felices, ¿verdad, Stan?
823
01:00:58,811 --> 01:01:01,689
Claro que no, no hay más
que verles han triunfado.
824
01:01:01,856 --> 01:01:03,524
Están ganando mucho dinero.
825
01:01:03,816 --> 01:01:06,152
Cuando volvéis a casa
os sentís contentos.
826
01:01:06,319 --> 01:01:07,737
¿Qué más podéis desear?
827
01:01:08,612 --> 01:01:11,073
Anda, profesor, dale
un beso a tu vieja amiga.
828
01:01:11,782 --> 01:01:14,285
Bien, tienes razón.
829
01:01:15,578 --> 01:01:16,746
Bruno.
830
01:01:20,249 --> 01:01:22,335
Perdonad, he de cambiarme de ropa.
831
01:01:23,878 --> 01:01:25,254
El mismo Stan de siempre.
832
01:01:33,137 --> 01:01:35,473
Molly, no vas a necesitar
ropa de bebé este año.
833
01:01:35,639 --> 01:01:36,557
¿No?
834
01:01:41,854 --> 01:01:45,358
Bruno, toma, prueba uno de estos.
835
01:01:46,359 --> 01:01:49,070
Gracias, Stan. Te has puesto cómodo.
836
01:01:49,236 --> 01:01:52,657
Un hombre viene a darle masajes.
No duerme muy bien.
837
01:01:53,074 --> 01:01:54,700
¿Sigues teniendo fe en las cartas?
838
01:01:54,867 --> 01:01:56,369
Sí.
- ¿Qué tienen de malo?
839
01:01:56,702 --> 01:01:58,704
Todo lo que me
predijeron me ha sucedido.
840
01:01:58,871 --> 01:02:01,666
Otro telegrama de Nueva York.
- ¿Vais a Nueva York?
841
01:02:02,041 --> 01:02:03,876
Nos ofrecen un buen contrato.
842
01:02:05,336 --> 01:02:07,546
Pero Stan todavía no se ha decidido.
843
01:02:07,713 --> 01:02:09,632
Cometerás un error.
- ¿Quién?
844
01:02:10,007 --> 01:02:13,636
Tú. Si intentas llevar
a cabo tus proyectos.
845
01:02:13,803 --> 01:02:16,305
Ya se lo has contado.
- ¿Cómo? No la he visto desde...
846
01:02:16,472 --> 01:02:18,224
¿Cómo se enteró?
- No le he dicho nada.
847
01:02:18,391 --> 01:02:21,102
Te dije que no lo contaras.
- No ha tenido que hacerlo.
848
01:02:21,268 --> 01:02:22,728
Lo he leído en las cartas.
849
01:02:22,895 --> 01:02:26,315
No me dice de qué se trata, pero aquí
veo que aspiras a llegar muy alto.
850
01:02:27,400 --> 01:02:30,444
Stan, levanta esa carta
y veremos cómo acabará esto.
851
01:02:30,611 --> 01:02:32,029
¿A quién más se lo has dicho?
852
01:02:32,196 --> 01:02:34,281
Levanta la carta.
- No me importa lo que diga.
853
01:02:34,448 --> 01:02:35,324
Déjalo ya.
854
01:02:38,044 --> 01:02:39,086
El ahorcado.
855
01:02:40,129 --> 01:02:42,590
Debes tener cuidado.
- ¿Eso es malo?
856
01:02:43,216 --> 01:02:44,926
No, si no se empeña en hacerlo.
857
01:02:49,055 --> 01:02:50,389
¿No era esa la carta de Pete?
858
01:02:50,556 --> 01:02:52,517
Claro. Ahora es la tuya.
859
01:02:52,975 --> 01:02:55,770
¿Lo has oído? Te dije que
eso no nos iba a salir bien.
860
01:02:55,937 --> 01:02:59,649
No seas tonta, Molly.
Con eso embauca a los imbéciles.
861
01:03:00,274 --> 01:03:02,193
Es una baraja de gitanos.
- No me importa.
862
01:03:02,360 --> 01:03:04,987
Zeena cree en ellas.
- Claro. Y también Stan.
863
01:03:05,196 --> 01:03:08,533
Estás loca, yo no creo.
- No se equivocaron con Pete, ¿verdad?
864
01:03:10,284 --> 01:03:12,662
Vete, yo sé lo que hago.
865
01:03:12,829 --> 01:03:15,414
No necesito la ayuda de
un par de monstruos de feria.
866
01:03:15,581 --> 01:03:18,084
Id con vuestra mercancía
a otra parte. ¡Fuera!
867
01:03:18,251 --> 01:03:21,254
Stan.
- ¿A quién llamas monstruo?
868
01:03:21,420 --> 01:03:24,799
Bruno, perderemos el autobús de la 1:30.
869
01:03:31,806 --> 01:03:32,807
Vamos.
870
01:03:34,559 --> 01:03:36,477
Lo siento, Zeena.
- Olvídalo.
871
01:03:51,534 --> 01:03:53,578
¿Qué te ha pasado?
¿Te has vuelto loco?
872
01:03:53,744 --> 01:03:56,247
La culpa ha sido tuya,
te advertí que no dijeras nada.
873
01:03:56,414 --> 01:03:57,707
Stan, yo…
- No me mientas.
874
01:03:57,874 --> 01:03:59,917
Le escribiste una carta, ¿verdad?
875
01:04:03,337 --> 01:04:05,423
Perdón. Olvidé la baraja.
- Sí.
876
01:04:11,137 --> 01:04:12,597
Se ha caído una al suelo.
877
01:04:17,977 --> 01:04:19,103
El ahorcado.
878
01:04:34,368 --> 01:04:37,205
¿Se siente mejor?
- En absoluto.
879
01:04:38,122 --> 01:04:41,334
Sigue sudando. Voy a cerrar los poros.
880
01:04:50,218 --> 01:04:52,094
Esto le refrescará.
881
01:04:54,597 --> 01:04:55,431
Stan.
882
01:04:58,100 --> 01:04:59,852
¿Qué le pasa esta noche?
883
01:05:02,104 --> 01:05:04,232
¿Qué hay en esa botella?
- Nada.
884
01:05:04,398 --> 01:05:06,859
Alcohol puro. Es lo que siempre uso.
885
01:05:41,727 --> 01:05:44,730
Aquello me impresionó bastante,
pero nunca me dejé dominar.
886
01:05:46,399 --> 01:05:49,110
Hasta esta noche, el olor
a alcohol no me molestaba.
887
01:05:50,403 --> 01:05:53,322
No había pensado en Pete
en mucho, mucho tiempo.
888
01:05:55,032 --> 01:05:57,952
Pero al ver de nuevo a
Zeena echando las cartas...
889
01:05:59,078 --> 01:06:01,038
…se me revolvió el estómago.
890
01:06:01,998 --> 01:06:06,794
Eso es normal. Todo revivió
en su mente. Continúe.
891
01:06:08,254 --> 01:06:11,424
Eso es todo. No tengo
nada más que contar.
892
01:06:13,342 --> 01:06:15,636
Paseé durante una hora
intentando tranquilizarme.
893
01:06:15,803 --> 01:06:18,848
Pero no lo conseguí. Y aquí me tiene.
894
01:06:22,685 --> 01:06:25,730
Las 7:15. Tengo que irme.
895
01:06:28,024 --> 01:06:29,192
¿Qué opina?
896
01:06:30,151 --> 01:06:32,695
Creo que es un ser humano
totalmente normal.
897
01:06:33,112 --> 01:06:35,114
Egoísta e implacable
cuando quiere algo,…
898
01:06:35,281 --> 01:06:37,200
...generoso y amable cuando lo consigue.
899
01:06:38,159 --> 01:06:40,745
Aunque Pete murió accidentalmente...
900
01:06:40,912 --> 01:06:44,665
...usted reacciona sintiéndose culpable
porque se benefició de ello.
901
01:06:45,166 --> 01:06:46,250
¿Tengo razón?
902
01:06:48,252 --> 01:06:49,462
Sí.
903
01:06:51,380 --> 01:06:54,801
Nunca le dijo a Zeena
ni a nadie que fue usted...
904
01:06:54,967 --> 01:06:56,636
…quien le dio esa botella a Pete.
905
01:06:58,221 --> 01:06:59,680
¿Cree que estoy loco?
906
01:07:00,515 --> 01:07:02,141
Creo que tiene sentido común.
907
01:07:02,683 --> 01:07:05,394
Le habría sido difícil
explicárselo a la policía...
908
01:07:06,229 --> 01:07:07,855
...dadas las circunstancias.
909
01:07:08,439 --> 01:07:11,359
Quizá no he demostrado mucho
sentido común contándole esto.
910
01:07:12,110 --> 01:07:13,778
Entonces, ¿por qué ha venido?
911
01:07:14,862 --> 01:07:18,074
Porque creí que solamente
usted era capaz de ayudarme.
912
01:07:18,449 --> 01:07:20,201
Muchas gracias, Sr. Carlisle.
913
01:07:21,160 --> 01:07:24,038
He sido un estúpido dejándome
influir por Zeena y sus cartas.
914
01:07:24,205 --> 01:07:27,375
Mire que perder la cabeza solo
por haber olido un poco de alcohol.
915
01:07:29,210 --> 01:07:31,295
¿No se dejará influir?
916
01:07:31,712 --> 01:07:34,298
No. Seguiré el camino que me tracé.
917
01:07:34,799 --> 01:07:37,593
Actuaré como vidente. Nací para eso.
918
01:07:39,762 --> 01:07:42,181
Supongo que espera
que le pague por esto.
919
01:07:42,473 --> 01:07:44,892
¿Usted que cree?
- ¿Cuánto?
920
01:07:45,184 --> 01:07:46,310
Nada en absoluto.
921
01:07:47,603 --> 01:07:49,063
Cortesía profesional.
922
01:07:49,814 --> 01:07:51,732
Espero devolverle la cortesía.
923
01:07:51,983 --> 01:07:54,819
Quizá pueda.
- ¿Qué quiere decir?
924
01:07:55,361 --> 01:07:58,030
¿Recuerda? Somos tal para cual.
925
01:08:08,040 --> 01:08:10,001
Si contesta bien le pago el 10%.
926
01:08:10,168 --> 01:08:12,211
¿Tiene una respuesta para esta pregunta?
927
01:08:12,879 --> 01:08:15,047
Temo que no.
- ¿Por qué?
928
01:08:15,590 --> 01:08:17,675
Porque se trata de las
cotizaciones de bolsa.
929
01:08:18,843 --> 01:08:21,137
Un laberinto cuyas
complejidades ningún vidente…
930
01:08:21,304 --> 01:08:23,222
…ha podido resolver hasta ahora.
931
01:08:23,389 --> 01:08:25,808
Un par de veces he intentado
descifrarlo para mí,…
932
01:08:25,975 --> 01:08:28,186
...pero me ha ido mucho
mejor con las carreras.
933
01:08:30,104 --> 01:08:32,774
Yo tardé 20 años en descubrir eso.
- Buenas noches.
934
01:08:33,191 --> 01:08:35,151
¿Ha escrito alguna pregunta?
Sí.
935
01:08:35,902 --> 01:08:37,069
Gracias.
936
01:08:37,737 --> 01:08:39,447
Aquí tengo una pregunta.
937
01:08:39,864 --> 01:08:42,033
¿Puede decirme quién la firma?
938
01:08:42,950 --> 01:08:46,454
Me parece que la señora S.P.
939
01:08:47,371 --> 01:08:49,457
Pero tengo la impresión
de que es incorrecta.
940
01:08:49,707 --> 01:08:52,001
¿Por qué tiene la impresión
de que es incorrecta?
941
01:08:52,293 --> 01:08:56,172
No lo sé. Pregúntele a la señora
que lleva un collar de perlas...
942
01:08:56,589 --> 01:09:00,009
…si no debería ser señora A.P.
A de Addie.
943
01:09:01,427 --> 01:09:03,763
¿Es correcto?
Sí.
944
01:09:04,013 --> 01:09:05,389
La señora dice que sí.
945
01:09:07,767 --> 01:09:10,269
Por favor responda a su pregunta.
946
01:09:11,479 --> 01:09:15,483
La señora desea saber si algún
día volverá a ver a su hija.
947
01:09:16,567 --> 01:09:18,319
La respuesta es que sí.
948
01:09:19,862 --> 01:09:24,325
Si cree en el más allá, en
una vida después de la muerte.
949
01:09:26,285 --> 01:09:29,288
¿Es eso cierto? ¿Su hija murió?
950
01:09:31,541 --> 01:09:33,209
Sí.
- ¡Espere!
951
01:09:35,086 --> 01:09:36,379
Que nadie se mueva.
952
01:09:46,722 --> 01:09:49,559
Veo a alguien de pie
entre esa señora y yo.
953
01:09:55,189 --> 01:09:56,858
La figura es muy borrosa.
954
01:09:58,568 --> 01:10:00,153
Pero veo que es una chica.
955
01:10:01,154 --> 01:10:03,656
Una chica encantadora de 16 años.
956
01:10:07,076 --> 01:10:11,080
Se llama Caroline.
957
01:10:15,835 --> 01:10:18,546
Ese es el nombre de mi hija.
958
01:10:18,880 --> 01:10:21,424
Es Carol.
959
01:10:23,301 --> 01:10:27,054
Si, quiere hablar con usted.
960
01:10:28,389 --> 01:10:29,348
Dice,…
961
01:10:31,392 --> 01:10:32,393
…dice...
962
01:10:35,188 --> 01:10:36,314
¡Stan!
963
01:10:38,733 --> 01:10:39,650
Stan.
964
01:10:40,526 --> 01:10:42,361
Caballeros, por favor.
965
01:10:51,954 --> 01:10:53,206
Chicago, Illinois.
966
01:10:53,414 --> 01:10:56,834
Tenemos entre nosotros a
una destacada personalidad.
967
01:10:57,001 --> 01:11:00,546
Stanton Carlisle, conocido como
el Gran Stanton, conocido vidente…
968
01:11:00,713 --> 01:11:03,216
...que cayó en trance durante
su actuación en un club.
969
01:11:03,382 --> 01:11:07,136
Antes de suceder esto, parece
que vio y habló, según él,…
970
01:11:07,345 --> 01:11:10,181
...con la fallecida hija de
una distinguida dama de Chicago.
971
01:11:10,348 --> 01:11:12,934
Muchos aseguran que posee
dotes sobrenaturales.
972
01:11:13,100 --> 01:11:15,603
Sir Oliver Green,
el famoso espiritista inglés...
973
01:11:15,812 --> 01:11:18,606
...asegura que lo de Stanton
es indudablemente genuino.
974
01:11:18,940 --> 01:11:21,609
Por el contrario, el profesor
Samuel Kaufman Brown...
975
01:11:21,776 --> 01:11:23,402
...asegura que todo es una farsa.
976
01:11:24,195 --> 01:11:25,822
Addie, esto es absurdo.
977
01:11:26,072 --> 01:11:30,118
Te lo repito otra vez, no soy
ni una niña ni una imbécil.
978
01:11:30,785 --> 01:11:32,495
Y no quiero que me traten como tal.
979
01:11:32,912 --> 01:11:36,374
No he oído que llamara.
Por favor, retire el servicio, Maude.
980
01:11:40,211 --> 01:11:41,254
Ezra.
981
01:11:43,673 --> 01:11:45,133
Ezra, por favor.
982
01:11:49,679 --> 01:11:52,890
Sé que le tenías mucho cariño
a mi difunto esposo...
983
01:11:53,307 --> 01:11:56,269
...y te estoy muy agradecido por
el interés que demuestras.
984
01:11:56,894 --> 01:12:00,064
Pero no quiero que nadie
se meta en mis asuntos.
985
01:12:06,320 --> 01:12:08,865
Ese joven me ha dado…
986
01:12:09,031 --> 01:12:11,659
…el mayor consuelo
espiritual que he tenido.
987
01:12:12,160 --> 01:12:17,331
Y estoy decidida a hacer todo lo
que pueda, sin reparar en gastos...
988
01:12:17,957 --> 01:12:22,587
...para que también pueda llevar a
los demás ese consuelo espiritual.
989
01:12:28,050 --> 01:12:29,760
Si hace lo que yo quiero,…
990
01:12:29,927 --> 01:12:33,806
...le construiré el mayor
templo del mundo.
991
01:12:42,273 --> 01:12:46,694
No lo entiendo. Addie generalmente
es muy sensata en todo.
992
01:12:46,861 --> 01:12:48,613
Eso es lo que me preocupa.
993
01:12:49,113 --> 01:12:52,158
Podría ser que no estuviese
equivocada respecto a ese joven.
994
01:12:52,325 --> 01:12:56,704
Tonterías. No es más que
un embaucador muy listo.
995
01:12:57,330 --> 01:13:02,001
Le he visto trabajar y reconozco
que tiene personalidad y talento.
996
01:13:02,752 --> 01:13:06,672
Pero en lo que respecta a Addie,
la tiene hipnotizada.
997
01:13:08,174 --> 01:13:12,178
Me gustaría tener una
conversación con ese individuo.
998
01:13:13,805 --> 01:13:17,016
¿Cree que sería posible
conseguir una entrevista con él?
999
01:13:17,517 --> 01:13:21,521
No veo por qué no. Con la Sra. Peabody
no vamos a conseguir nada.
1000
01:13:21,771 --> 01:13:24,357
Bien, llámele por teléfono ahora.
- Muy bien.
1001
01:13:26,484 --> 01:13:27,902
Hablaré con él.
1002
01:13:41,915 --> 01:13:44,418
No levante la voz y pare el motor.
1003
01:13:47,546 --> 01:13:49,715
¿Qué tal le fue con Grindle?
1004
01:13:49,882 --> 01:13:52,760
Entiendo que tenga una de las
mayores organizaciones del país.
1005
01:13:52,926 --> 01:13:54,053
¿No te habrá asustado?
1006
01:13:54,428 --> 01:13:56,764
Siéntate. Ojalá hubieras estado ahí.
1007
01:13:56,930 --> 01:13:59,141
Entró como un león
y se fue como un cordero.
1008
01:13:59,308 --> 01:14:00,267
¿Qué pasó?
1009
01:14:00,976 --> 01:14:03,395
Me amenazó con denunciarme
al fiscal de distrito.
1010
01:14:03,979 --> 01:14:05,731
Dijo que me investigaría.
1011
01:14:06,190 --> 01:14:08,943
Dijo que lo que le conté
a la Sra. Peabody sobre su hija…
1012
01:14:09,109 --> 01:14:12,071
...cualquiera pudo hacerlo
buscando en la hemeroteca.
1013
01:14:12,529 --> 01:14:15,658
Si le hubieras visto la cara cuando
empecé a decirle las cosas...
1014
01:14:15,824 --> 01:14:17,368
...que me contaste de su pasado.
1015
01:14:17,785 --> 01:14:21,455
Especialmente al preguntarle si
había algo en la hemeroteca...
1016
01:14:21,789 --> 01:14:25,292
…sobre su amor por una mujer
que murió hace 35 años.
1017
01:14:25,459 --> 01:14:29,463
Y cuando la llamé Dory,
se cayó de bruces.
1018
01:14:29,630 --> 01:14:30,673
¿Tienes un cigarrillo?
1019
01:14:32,549 --> 01:14:33,884
¿Y se lo creyó?
1020
01:14:34,176 --> 01:14:37,262
¿Qué si se lo creyó?
Se puso a temblar como una hoja.
1021
01:14:37,471 --> 01:14:39,807
Se desmoronó como un muñeco roto.
1022
01:14:40,432 --> 01:14:42,059
Se arrastró por el suelo…
1023
01:14:42,226 --> 01:14:45,104
...suplicándome que le diera
un mensaje de su querida Dory.
1024
01:14:47,898 --> 01:14:48,732
Gracias.
1025
01:14:49,275 --> 01:14:52,236
Le dije que no estaba preparado
para la comunicación espiritual.
1026
01:14:52,569 --> 01:14:55,698
Que debía prepararse mediante
la oración y buenas obras.
1027
01:14:56,365 --> 01:14:59,660
A las dos horas volvió con
un montón de buenas obras.
1028
01:15:00,786 --> 01:15:04,039
Me dio dinero para construir
el mejor templo de esta ciudad.
1029
01:15:04,415 --> 01:15:07,376
Perfecto. ¿Qué hay de malo en ello?
- Nada en absoluto.
1030
01:15:07,543 --> 01:15:10,296
Y además quiere comprarme
una emisora de radio.
1031
01:15:10,796 --> 01:15:12,131
¿Una emisora de radio?
1032
01:15:12,589 --> 01:15:14,675
Sí. Pero…
1033
01:15:16,051 --> 01:15:17,845
…hay un pequeño inconveniente.
1034
01:15:18,721 --> 01:15:22,850
Quiere que me las arregle para que
pueda ver a Dory con sus propios ojos.
1035
01:15:23,892 --> 01:15:25,894
¿Verla?
- Eso es.
1036
01:15:26,979 --> 01:15:29,732
Quiere verla, está completamente loco.
1037
01:15:33,819 --> 01:15:34,862
Exacto.
1038
01:15:35,946 --> 01:15:38,741
Creo que a su madre le
dieron gato por liebre.
1039
01:15:39,199 --> 01:15:42,620
Si, así es él. Debí imaginarme
que ocurriría algo así.
1040
01:15:44,371 --> 01:15:47,791
¿No tienes una foto de
la tal Dory en tus archivos?
1041
01:15:48,792 --> 01:15:50,961
No, pero no sería difícil conseguir una.
1042
01:15:51,170 --> 01:15:53,088
Las tiene en cada habitación de su casa.
1043
01:15:55,549 --> 01:15:58,469
Bueno, de momento,
ya he conseguido el templo.
1044
01:15:58,636 --> 01:16:01,180
¿Cuánto te ha dado?
- 150 mil dólares.
1045
01:16:03,932 --> 01:16:05,309
Y en efectivo.
1046
01:16:05,476 --> 01:16:07,811
Así es. Me pidió que lo aceptara así.
1047
01:16:08,187 --> 01:16:10,189
Además no quiere que
se mencione su nombre.
1048
01:16:10,356 --> 01:16:12,900
¿Por qué?
- Ese viejo no quiere...
1049
01:16:13,067 --> 01:16:15,569
...que la Sra. Peabody o el resto
se enteren de que...
1050
01:16:15,736 --> 01:16:18,864
...él ha caído en la trampa
que preparó para mí.
1051
01:16:19,531 --> 01:16:22,868
¿Tienes algún sitio donde guardarlo?
- Mi caja fuerte.
1052
01:16:23,035 --> 01:16:25,496
¿Para qué guardarlo si vas
a empezar la construcción?
1053
01:16:26,455 --> 01:16:30,000
No comenzaré a construir nada
hasta tener a Grindle en el bote.
1054
01:16:30,292 --> 01:16:31,669
Esto es una pequeñez.
1055
01:16:32,252 --> 01:16:34,338
Pero vendrá bien si
se complican las cosas.
1056
01:16:36,548 --> 01:16:39,426
Eres maravilloso, Stan.
Piensas en todo.
1057
01:16:40,260 --> 01:16:42,388
Hay algo en lo que no pensé.
- ¿En qué?
1058
01:16:42,763 --> 01:16:45,349
En que iba a hacer tanto frio,
debí traer un abrigo.
1059
01:16:45,808 --> 01:16:48,602
Yo me estoy helando, podemos
ir a un sitio que conozco.
1060
01:16:48,769 --> 01:16:50,980
¿Adónde?
- Es curioso que no lo pensara antes.
1061
01:16:51,146 --> 01:16:52,731
No está lejos de aquí.
1062
01:16:53,023 --> 01:16:55,192
¿El parador de la carretera?
- No seas tonto.
1063
01:16:55,359 --> 01:16:58,487
Soy miembro del club de playa
Rogers Park. Tengo una cabaña ahí.
1064
01:16:59,280 --> 01:17:01,490
Yo conozco un lugar mejor.
- ¿Dónde?
1065
01:17:01,657 --> 01:17:03,033
La comisaría.
1066
01:17:03,200 --> 01:17:05,577
Nadie va al club de playa
en esta época del año.
1067
01:17:06,120 --> 01:17:10,124
Quizá, pero no debemos arriesgarnos.
Esto es demasiado importante.
1068
01:17:10,958 --> 01:17:13,335
Me sorprende en una mujer lista como tú.
1069
01:17:13,961 --> 01:17:17,756
Si alguien nos viera y Grindle llegara
a enterarse, ¿qué pasaría?
1070
01:17:18,674 --> 01:17:20,843
Por lo menos no podrás
decir que no lo intenté.
1071
01:17:30,144 --> 01:17:32,563
Buenas noches, Lilith.
Te llamaré mañana.
1072
01:17:32,730 --> 01:17:33,981
Buenas noches, Stan.
1073
01:17:50,205 --> 01:17:52,541
¿Sr. Carlisle?
Una carta certificada, señor.
1074
01:17:53,042 --> 01:17:54,293
¿Quiere firmar el recibo?
1075
01:18:01,925 --> 01:18:04,428
Aquí tiene.
- Gracias, señor.
1076
01:18:04,595 --> 01:18:05,971
Tome.
- Gracias.
1077
01:18:41,340 --> 01:18:42,466
Hola, cariño.
1078
01:18:43,842 --> 01:18:46,804
¿Has dormido bien?
- ¿Por qué no me despertaste?
1079
01:18:47,554 --> 01:18:49,473
Tengo un problema difícil de resolver...
1080
01:18:49,640 --> 01:18:51,517
...y no sé ni cómo empezar.
1081
01:18:51,809 --> 01:18:54,770
¿Qué ocurre?
- Es mi nuevo converso.
1082
01:18:54,979 --> 01:18:55,938
¿El Sr. Grindle?
1083
01:18:57,189 --> 01:19:00,276
Sí. Su conversión no es
tan completa como yo creía.
1084
01:19:00,943 --> 01:19:04,113
¿Te ha pedido el dinero
que te dio para el templo?
1085
01:19:04,321 --> 01:19:08,033
No, no. Pero antes de seguir adelante...
1086
01:19:08,200 --> 01:19:11,328
…quiere que materialice
el espíritu de su amada fallecida.
1087
01:19:17,501 --> 01:19:18,919
Pero no puedes hacer eso.
1088
01:19:19,378 --> 01:19:22,047
Le dijiste a la Sra. Peabody
que nadie podía.
1089
01:19:22,548 --> 01:19:23,549
Ya lo sé.
1090
01:19:24,550 --> 01:19:26,468
Pero ahora las cosas se presentan así.
1091
01:19:26,802 --> 01:19:29,013
La fe de un hombre
está en grave peligro.
1092
01:19:29,179 --> 01:19:32,516
Un hombre que era un escéptico
en cuanto a religión se refiere,…
1093
01:19:32,808 --> 01:19:34,268
…ahora está en el umbral.
1094
01:19:34,518 --> 01:19:37,563
La puerta está abierta. Un paso
más y le haremos entrar.
1095
01:19:39,148 --> 01:19:43,569
¿Qué hago? ¿Dejo que se
pierda para siempre su alma?
1096
01:19:44,361 --> 01:19:46,196
¿O arriesgo la mía para salvarle?
1097
01:19:48,991 --> 01:19:51,535
¿O la tuya?
- ¿La mía?
1098
01:19:52,119 --> 01:19:53,746
¿Qué puedo hacer yo?
1099
01:19:54,830 --> 01:19:55,581
Tú,…
1100
01:19:57,166 --> 01:19:58,417
…tú puedes ayudarme.
1101
01:20:02,755 --> 01:20:05,424
Me doy cuenta de que
es recurrir a un engaño...
1102
01:20:05,591 --> 01:20:08,177
...pero nuestros motivos
son puros, desinteresados.
1103
01:20:08,344 --> 01:20:09,845
Un momento, Stan.
1104
01:20:10,137 --> 01:20:11,722
Cielo, no hay ningún peligro.
1105
01:20:11,930 --> 01:20:16,018
Sólo le dejaré acercarse para que
vea que eres de su misma edad.
1106
01:20:20,356 --> 01:20:23,943
Lo sabía. ¡Lo sabía!
1107
01:20:24,234 --> 01:20:26,862
¿Sabías qué?
- Nunca has sido sincero.
1108
01:20:27,071 --> 01:20:29,573
Me has mentido. Zeena tenía razón.
1109
01:20:33,577 --> 01:20:35,704
¿Te vuelves contra mí?
- Mira, Stan,…
1110
01:20:35,871 --> 01:20:38,374
…cuando quieras volver
al mundo del espectáculo...
1111
01:20:38,666 --> 01:20:40,793
Tú y tanto hablar del amor.
1112
01:20:41,001 --> 01:20:42,711
Ibas a ser una buena esposa.
1113
01:20:42,878 --> 01:20:45,798
Lo he intentado.
Sabes que haría cualquier cosa.
1114
01:20:46,006 --> 01:20:49,051
Claro. Harías cualquier
cosa por mí. O contra mi.
1115
01:20:49,301 --> 01:20:51,845
¿Qué quieres decir?
- Lo que estás haciendo ahora.
1116
01:20:52,012 --> 01:20:54,431
¿Qué dirán los periódicos
cuando lo descubran?
1117
01:20:54,598 --> 01:20:57,393
"El vidente abandonado por su esposa".
- No diré nada.
1118
01:20:57,559 --> 01:20:59,645
Puedes decir que fui
a visitar a unos amigos.
1119
01:20:59,812 --> 01:21:02,690
Te seguirán. Lo descubrirán
por Bruno o por cualquier otro.
1120
01:21:03,107 --> 01:21:05,109
Cielo, ahora no estoy pensando en mi.
1121
01:21:05,317 --> 01:21:08,279
¿Qué me dices del pobre Grindle?
¿Qué le sucederá?
1122
01:21:08,529 --> 01:21:11,156
¿Y a la Sra. Peabody? ¿Y a toda
esa gente a la que ayudé?
1123
01:21:11,323 --> 01:21:14,785
Mira. Mira esto.
Cientos de cartas todos los días.
1124
01:21:15,160 --> 01:21:18,622
Son gente sencilla y honesta que
tienen fe en mí. Les di esperanza.
1125
01:21:18,789 --> 01:21:21,542
Me tiene sin cuidado.
Sin esto vivirán igual.
1126
01:21:22,209 --> 01:21:25,838
Pero tú no.
Tienes que dejar esto. ¿Me oyes?
1127
01:21:26,046 --> 01:21:29,008
Lo tienes que hacer,
Stan, o te obligaré.
1128
01:21:30,092 --> 01:21:32,052
Te abandonaré.
1129
01:21:33,846 --> 01:21:35,514
¿Te has vuelto loca?
1130
01:21:36,807 --> 01:21:40,227
No, no estoy loca.
Sólo estoy asustada.
1131
01:21:41,520 --> 01:21:43,022
¿Asustada? ¿De qué?
1132
01:21:43,564 --> 01:21:45,608
No lo sé. No puedo explicarlo.
1133
01:21:45,816 --> 01:21:49,153
Pero siento como si
fueras en contra de Dios.
1134
01:21:51,280 --> 01:21:54,617
¿Cómo? ¿Por qué crees
que recibo esas cartas?
1135
01:21:54,783 --> 01:21:56,660
Por eso es tan terrible.
1136
01:21:56,910 --> 01:22:00,039
Todo lo que dices y haces parece
tan auténtico y maravilloso...
1137
01:22:00,205 --> 01:22:02,625
…lo pintas todo tan puro y santo...
1138
01:22:02,916 --> 01:22:04,918
…cuando para ti solo es una farsa.
1139
01:22:05,085 --> 01:22:07,463
Te burlas despiadadamente
de esos infelices.
1140
01:22:08,505 --> 01:22:10,507
¿Crees que Dios lo tolerará?
1141
01:22:11,216 --> 01:22:13,177
¿Quieres que te mate con un rayo?
1142
01:22:13,677 --> 01:22:15,262
No puedes hacerlo, Stan.
1143
01:22:15,804 --> 01:22:18,515
Nadie lo ha hecho nunca. ¡Nunca!
1144
01:22:18,766 --> 01:22:21,310
Cariño, no te pongas
así por una tontería.
1145
01:22:21,644 --> 01:22:23,979
Lo he pensado cien veces.
1146
01:22:24,146 --> 01:22:26,690
Si alguien lo descubre
no va a violentarse...
1147
01:22:26,857 --> 01:22:28,359
...porque le hayamos engañado.
1148
01:22:28,567 --> 01:22:31,320
Y otra cosa, he conocido
a muchos espiritistas...
1149
01:22:31,487 --> 01:22:33,072
...y todos son como yo.
1150
01:22:33,238 --> 01:22:35,074
Ninguno de ellos usaba pararrayos.
1151
01:22:35,240 --> 01:22:38,243
Pero no actúan como tú.
No hablan como un cura.
1152
01:22:40,079 --> 01:22:43,374
¿Cuándo he hablado como un cura?
- Lo haces todo el tiempo.
1153
01:22:43,999 --> 01:22:47,044
Hablo exactamente igual que
hablaba en la sala de fiestas.
1154
01:22:47,461 --> 01:22:51,382
Y te diré otra cosa, nunca mencioné
a Dios en la sala de fiestas, ¿verdad?
1155
01:22:51,882 --> 01:22:54,510
No, creo que no.
1156
01:22:54,677 --> 01:22:56,595
¿Le he mencionado alguna
vez en todo esto?
1157
01:22:56,762 --> 01:22:59,765
¿Me has oído hacerlo?
Dime, ¿cuándo le he nombrado?
1158
01:23:00,099 --> 01:23:02,142
No lo has hecho, pero…
- No, claro que no.
1159
01:23:02,309 --> 01:23:04,645
Sé lo que hago. He leído la Biblia.
1160
01:23:04,979 --> 01:23:07,147
Puedo recitar los Diez
Mandamientos al revés.
1161
01:23:07,314 --> 01:23:09,441
Te diré lo que dice
el segundo Mandamiento.
1162
01:23:09,858 --> 01:23:13,028
"No tomarás el nombre
de Dios en vano".
1163
01:23:13,404 --> 01:23:16,490
Muchos creen que eso es jurar.
Pero te diré lo que significa.
1164
01:23:16,740 --> 01:23:19,201
Significa exactamente lo que
tú estás diciendo ahora.
1165
01:23:19,535 --> 01:23:22,871
No me arriesgaré, cielo.
No hay por qué preocuparse.
1166
01:23:23,038 --> 01:23:25,499
Esto es lo mismo
que actuar como vidente.
1167
01:23:25,666 --> 01:23:27,668
Sólo que aumenta nuestros ingresos.
1168
01:23:27,960 --> 01:23:31,463
Espera un momento, no estás
hablando con uno de esos estúpidos.
1169
01:23:31,755 --> 01:23:33,299
Estás hablando con tu mujer.
1170
01:23:33,549 --> 01:23:36,510
Estás hablando con alguien
que te conoce perfectamente.
1171
01:23:36,677 --> 01:23:38,762
Y ya no puedes engañarme.
1172
01:23:38,929 --> 01:23:41,974
Sólo hay un medio para
impedir que lo hagas.
1173
01:23:42,308 --> 01:23:43,475
Abandonarte.
1174
01:23:47,688 --> 01:23:49,231
¿Realmente me harías algo así?
1175
01:23:49,398 --> 01:23:51,859
Si, lo haré por tu bien.
1176
01:23:52,568 --> 01:23:55,529
Estamos justo donde empezamos. Muy bien.
1177
01:23:58,282 --> 01:24:01,827
Escúchame. No soy un hombre bueno.
1178
01:24:02,703 --> 01:24:05,914
Nunca pretendí serlo. Pero te quiero.
1179
01:24:07,499 --> 01:24:11,337
Soy un farsante. Siempre
lo he sido. Pero te quiero.
1180
01:24:12,212 --> 01:24:15,924
Podré ser un estafador, pero contigo
siempre me he portado bien.
1181
01:24:21,805 --> 01:24:23,682
Tú siempre me has hablado de amor.
1182
01:24:24,516 --> 01:24:29,396
Yo nunca lo había mencionado,
pero creo que me entiendes.
1183
01:24:31,357 --> 01:24:35,611
Si no quieres ayudarme, lo comprenderé.
1184
01:24:46,038 --> 01:24:47,122
Ya hemos llegado.
1185
01:24:55,089 --> 01:24:59,468
Sr. Grindle, este lugar es uno de
los más hermosos que he visto.
1186
01:25:00,135 --> 01:25:03,013
Debe estar orgulloso de él.
- Sí, lo estoy.
1187
01:25:03,555 --> 01:25:07,518
Esos árboles bajo la luz de
la luna le dan a este lugar...
1188
01:25:07,893 --> 01:25:09,853
…una atmósfera como de catedral.
1189
01:25:10,062 --> 01:25:12,106
¿Lo ha sentido?
- Sí.
1190
01:25:13,357 --> 01:25:14,942
Me alegra oírle decir eso.
1191
01:25:15,859 --> 01:25:19,405
Suelo venir aquí para rezar.
Está tan aislado.
1192
01:25:19,780 --> 01:25:22,366
No quiero que mis criados me vean.
1193
01:25:23,242 --> 01:25:24,994
Veo que ha estado leyendo la Biblia.
1194
01:25:25,577 --> 01:25:26,787
¿Cómo lo sabe?
1195
01:25:28,455 --> 01:25:31,333
Porque en ella se dice…
1196
01:25:32,167 --> 01:25:35,587
...que la oración, como las buenas
obras, ha de hacerse en secreto.
1197
01:25:37,840 --> 01:25:41,593
Hay una cosa que me inquieta.
- ¿Qué cosa?
1198
01:25:42,011 --> 01:25:45,139
Pues, por la vida que he llevado...
1199
01:25:45,598 --> 01:25:48,142
…hay muchas cosas que
ignoro sobre Dios.
1200
01:25:49,059 --> 01:25:51,020
Y me cuesta mucho rezar.
1201
01:25:51,395 --> 01:25:54,607
Como le he dicho, soy un
ignorante en ese sentido.
1202
01:25:54,940 --> 01:25:58,861
Es cierto. Pero nadie sabe
demasiado acerca de eso.
1203
01:25:59,320 --> 01:26:02,031
Por ese motivo debemos confiar en la fe.
1204
01:26:03,532 --> 01:26:05,242
Creo que es un error…
1205
01:26:05,492 --> 01:26:08,495
...tratar de definir nuestros
sentimientos en términos humanos.
1206
01:26:09,163 --> 01:26:11,248
En cierto modo sería una irreverencia.
1207
01:26:11,707 --> 01:26:14,710
Es como intentar meter
el océano en botellas.
1208
01:26:15,919 --> 01:26:18,881
Tiene razón, estaba equivocado.
1209
01:26:19,256 --> 01:26:21,300
No se le pueden poner
fronteras al espíritu.
1210
01:26:21,675 --> 01:26:25,262
Es demasiado grande.
No tiene fronteras ni límites.
1211
01:26:25,596 --> 01:26:28,849
No puede tenerlos.
Dejaría de serlo que es.
1212
01:26:30,100 --> 01:26:32,937
Siga. Siga, amigo mío.
1213
01:26:33,562 --> 01:26:36,231
¿No se da cuenta de que en
este momento está rezando?
1214
01:26:46,283 --> 01:26:49,620
Ningún profeta lo habría
sabido expresar mejor.
1215
01:26:50,245 --> 01:26:51,330
Siga así.
1216
01:26:52,122 --> 01:26:55,417
Abra su corazón,
diga todo lo que siente.
1217
01:26:55,626 --> 01:26:59,129
No hay palabras para expresarlo.
Las palabras también son límites.
1218
01:26:59,380 --> 01:27:01,131
Pero no son más grandes que nosotros.
1219
01:27:01,507 --> 01:27:04,385
Hay que obrar tal como
usted me dijo el otro día.
1220
01:27:04,593 --> 01:27:06,887
Siendo generoso, haciendo el bien,…
1221
01:27:07,054 --> 01:27:09,473
…sin esperar recompensa a cambio de...
1222
01:27:14,353 --> 01:27:16,230
¿Qué le ocurre?
¡Mire!
1223
01:27:18,649 --> 01:27:21,068
¿La ve?
1224
01:27:21,777 --> 01:27:23,320
Será uno de sus criados.
1225
01:27:24,446 --> 01:27:28,659
No, no puede ser. Tienen
órdenes de no venir aquí.
1226
01:27:41,672 --> 01:27:42,548
¿Dory?
1227
01:27:44,091 --> 01:27:45,217
Es ella.
1228
01:27:47,761 --> 01:27:48,846
Es ella.
1229
01:27:58,647 --> 01:28:02,151
Dory. Dory.
1230
01:28:02,693 --> 01:28:03,736
¡Espere!
1231
01:28:05,195 --> 01:28:07,031
Es Dory. ¿No la ve?
- Sí.
1232
01:28:07,448 --> 01:28:11,827
Eso significa que estamos en
tierra sagrada. Arrodíllese.
1233
01:28:25,799 --> 01:28:27,384
¡Dory!
1234
01:28:28,260 --> 01:28:31,138
Silencio. No se mueva.
Quédese donde está.
1235
01:28:47,446 --> 01:28:49,615
Dory. Dory.
1236
01:28:53,744 --> 01:28:56,872
Dory, perdóname. Perdóname, Dory.
1237
01:28:57,456 --> 01:29:00,584
Ahora creo. Creo en todo.
1238
01:29:01,001 --> 01:29:03,170
Dory, pídele a Dios que me perdone.
1239
01:29:03,420 --> 01:29:07,549
Pídele que me dé otra oportunidad.
Por favor. ¡Por favor!
1240
01:29:08,008 --> 01:29:09,635
Haré lo que sea.
1241
01:29:10,302 --> 01:29:12,805
¿Qué derecho tengo a
pedir misericordia...
1242
01:29:13,222 --> 01:29:16,141
…si nunca he tenido piedad con nadie?
1243
01:29:17,643 --> 01:29:20,437
¡No puedo! ¡No puedo!
1244
01:29:20,604 --> 01:29:22,273
¿Qué te pasa?
- ¡Ni siquiera por ti!
1245
01:29:22,773 --> 01:29:23,941
¿Quién es usted?
1246
01:29:24,108 --> 01:29:26,860
Soy la esposa de Stan.
- ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí!
1247
01:29:28,612 --> 01:29:31,782
¡Impostor! ¡Sinvergüenza!
¡Sucio ladrón sacrílego!
1248
01:29:33,158 --> 01:29:35,202
¡Socorro! ¡Socorro!
1249
01:29:46,505 --> 01:29:48,173
No lo pude evitar, Stan.
1250
01:29:49,091 --> 01:29:51,093
Sé que lo he estropeado todo.
1251
01:29:51,260 --> 01:29:53,429
Sé que me odias.
- Está bien, déjalo.
1252
01:29:54,638 --> 01:29:56,223
No sé lo que pasó.
1253
01:29:56,932 --> 01:30:01,395
Cuando vi a ese hombre
arrodillado rogando a Dios,…
1254
01:30:01,770 --> 01:30:03,355
...no pude continuar.
1255
01:30:03,939 --> 01:30:05,608
No quiero que hablemos de eso.
1256
01:30:06,775 --> 01:30:08,944
En cuanto vea una parada
de taxis me bajaré.
1257
01:30:09,445 --> 01:30:10,446
¿Por qué?
1258
01:30:11,363 --> 01:30:12,823
Tengo algo que hacer.
1259
01:30:13,782 --> 01:30:16,493
Escucha, quiero que vuelvas al motel…
1260
01:30:16,660 --> 01:30:19,038
…te cambies y vayas
a la estación de Inglewood.
1261
01:30:19,413 --> 01:30:21,749
¿Me llevarás contigo?
- Si te das prisa.
1262
01:30:22,374 --> 01:30:23,834
¿Y nuestras cosas del motel?
1263
01:30:24,001 --> 01:30:25,794
No tenemos tiempo para recoger nada.
1264
01:30:26,754 --> 01:30:28,756
Stan, te quiero. Te quiero.
1265
01:30:28,964 --> 01:30:31,634
Si, lo sé. Llegamos.
1266
01:30:33,844 --> 01:30:35,054
Estaba de rodillas...
1267
01:30:35,220 --> 01:30:38,223
…lo tenía todo en mi mano,
y ella perdió el juicio.
1268
01:30:38,390 --> 01:30:39,224
¿Y qué pasó?
1269
01:30:39,391 --> 01:30:42,186
Me llamó sucio ladrón
sacrílego y me agarró.
1270
01:30:42,978 --> 01:30:45,022
Creo que le hice daño sin querer.
- ¿Crees?
1271
01:30:45,189 --> 01:30:46,440
Bueno, él se cayó.
1272
01:30:46,941 --> 01:30:48,067
Será mejor que te vayas.
1273
01:30:49,151 --> 01:30:51,654
Si, lo sé.
- Y llévate tu dinero.
1274
01:31:13,075 --> 01:31:15,369
¿Qué haces?
- Dejaré aquí la mayor parte.
1275
01:31:15,536 --> 01:31:18,247
¿Para qué?
- Si me cogen, tendré una reserva.
1276
01:31:18,414 --> 01:31:21,584
No serviría de nada, llegarían hasta
mi y nos encerrarían a los dos.
1277
01:31:22,084 --> 01:31:25,212
Si, tienes razón. ¿Crees que aún
podemos manejar a Grindle?
1278
01:31:26,088 --> 01:31:30,050
Depende. No será fácil.
Tiene su orgullo, ¿sabes?
1279
01:31:30,301 --> 01:31:33,179
Háblale de la publicidad, de
su junta directiva y esas cosas.
1280
01:31:33,345 --> 01:31:36,390
Eso déjamelo a mí. Lo importante
es que salgas de la ciudad.
1281
01:31:36,557 --> 01:31:38,934
No te pongas en contacto
conmigo por ningún motivo.
1282
01:31:39,101 --> 01:31:41,645
Lee los periódicos.
Si no pasa nada, llámame.
1283
01:31:42,313 --> 01:31:45,149
De acuerdo. Qué tonto he sido.
1284
01:31:45,316 --> 01:31:47,985
Tenía el mundo en mi bolsillo.
Todo lo que quería.
1285
01:31:48,235 --> 01:31:50,863
Zeena me lo advirtió, pero
quise hacerlo por amor propio.
1286
01:31:51,030 --> 01:31:53,157
Si note marchas pronto,
no irás muy lejos.
1287
01:31:54,116 --> 01:31:55,492
Supongo que tienes razón.
1288
01:31:58,454 --> 01:32:00,789
Adiós, Stan.
- Adiós, Lilith.
1289
01:32:19,767 --> 01:32:22,061
Oiga, amigo, ¿cuánto falta?
1290
01:32:22,228 --> 01:32:24,855
¿Para la estación de Inglewood?
Una media hora.
1291
01:32:25,731 --> 01:32:28,192
¿No puede ir más deprisa?
- Claro.
1292
01:32:55,970 --> 01:32:57,680
Lléveme adonde me recogió.
- ¿Qué?
1293
01:32:57,847 --> 01:33:00,558
Lléveme adonde me recogió.
- Está bien.
1294
01:33:13,879 --> 01:33:14,838
¿Quién es?
1295
01:33:17,424 --> 01:33:22,053
Eres buena. Eres muy buena.
Casi la mejor que he visto.
1296
01:33:22,763 --> 01:33:27,517
En lugar de 150 mil dólares,
me diste 150 billetes de un dólar.
1297
01:33:27,684 --> 01:33:29,686
No sé de qué hablas.
- ¿Dónde está el resto?
1298
01:33:29,853 --> 01:33:31,605
¿El resto de qué?
- Abre la caja.
1299
01:33:31,772 --> 01:33:34,983
¡Srta. Ritter! ¡Srta. Ritter!
- Pasa, Jane.
1300
01:33:35,692 --> 01:33:38,195
Vi a un hombre en la escalera
de incendios y…
1301
01:33:38,570 --> 01:33:40,989
No pasa nada, Jane.
Este señor es un paciente.
1302
01:33:41,364 --> 01:33:44,075
¿Quiere pasar allí y ponerse cómodo?
Iré en un momento.
1303
01:34:24,699 --> 01:34:26,993
Cuando acudió a mí, estaba muy mal.
1304
01:34:27,702 --> 01:34:31,540
Creí que sometido a tratamiento,
lograría dominar su neurosis.
1305
01:34:31,998 --> 01:34:33,416
Parece que he fracasado.
1306
01:34:36,503 --> 01:34:39,965
Espera. Si piensas
acusarme a la policía...
1307
01:34:40,298 --> 01:34:42,175
...no olvides que eres mi cómplice.
1308
01:34:42,634 --> 01:34:44,886
Por favor, Sr. Carlisle,
intente comprender...
1309
01:34:45,053 --> 01:34:48,849
...que lo que usted imagina de mi
forma parte de su estado mental.
1310
01:34:49,683 --> 01:34:53,353
La primera vez que le examiné
usted estaba angustiado...
1311
01:34:53,520 --> 01:34:57,149
...en parte se sentía culpable por la
muerte de aquel feriante borracho.
1312
01:34:57,941 --> 01:35:01,403
¿Qué intentas hacer?
No puedes probar nada.
1313
01:35:02,070 --> 01:35:04,197
Además, fue un accidente.
Ya te lo dije.
1314
01:35:04,573 --> 01:35:06,825
Soy psicólogo, no juez.
1315
01:35:07,409 --> 01:35:09,286
Lo que intento explicarle es que…
1316
01:35:09,453 --> 01:35:12,205
…debido a las cosas que
últimamente cree que ha hecho,…
1317
01:35:12,372 --> 01:35:13,915
…o que le han hecho,…
1318
01:35:14,082 --> 01:35:17,794
…su complejo de culpabilidad en
el pasado se proyecta en el presente.
1319
01:35:18,753 --> 01:35:22,883
¿Me explico?
Debe considerarlo una pesadilla.
1320
01:35:25,635 --> 01:35:29,306
En el archivo de la policía consta
un feriante llamado Peter Krumbein...
1321
01:35:29,473 --> 01:35:33,185
...que murió envenenado con
alcohol metílico en Burly, Texas.
1322
01:35:33,560 --> 01:35:38,106
Él lo bebió, pero quien
le dio la botella fue usted.
1323
01:35:38,899 --> 01:35:43,028
Pero supongo que solo es otra de
sus alucinaciones homicidas, ¿no?
1324
01:35:43,904 --> 01:35:46,156
¿O el homicidio también fue real?
1325
01:35:51,119 --> 01:35:53,747
Y en cuanto a los discos,
¿le gustaría que le pusiera...
1326
01:35:53,914 --> 01:35:55,791
…el recital que me dio la otra noche?
1327
01:35:56,583 --> 01:35:59,961
Lo guardo en mi oficina,
puede escucharlo cuando guste.
1328
01:36:02,756 --> 01:36:05,383
Puedo probar que tú estuviste
en esto desde el principio.
1329
01:36:05,550 --> 01:36:07,135
Esa es otra cosa, Sr. Carlisle...
1330
01:36:07,302 --> 01:36:09,971
...que indica claramente
la gravedad de su enfermedad.
1331
01:36:10,305 --> 01:36:13,350
Desde que soy su psicóloga,
se ha empeñado en verme...
1332
01:36:13,517 --> 01:36:15,477
...como una cómplice que le ha engañado.
1333
01:36:15,644 --> 01:36:18,188
Eso explica por qué entró
por la escalera de incendios.
1334
01:36:18,563 --> 01:36:20,857
Sr. Carlisle, odio decirle esto...
1335
01:36:21,024 --> 01:36:23,318
...pero necesita que
le traten en un sanatorio.
1336
01:36:23,735 --> 01:36:25,278
Con esas alucinaciones...
1337
01:36:25,862 --> 01:36:29,324
...no podemos dejar que ande suelto
y se meta en líos, ¿verdad?
1338
01:36:31,451 --> 01:36:35,163
Escucha, no puedes engañarme
con esas tonterías de doctor-paciente.
1339
01:36:35,497 --> 01:36:37,958
Quiero ese dinero. Quiero ese…
1340
01:36:45,924 --> 01:36:49,386
Para eso estabas ganando tiempo.
Esperabas a la policía.
1341
01:36:55,142 --> 01:36:58,270
Eso es ridículo.
¿Por qué iba a llamar a la policía?
1342
01:36:58,770 --> 01:37:01,189
¿Crees que no tengo oídos?
¿Qué me dices de eso?
1343
01:37:02,441 --> 01:37:04,985
¿De qué?
- De la sirena de la policía.
1344
01:37:09,573 --> 01:37:10,907
Yo no oigo nada.
1345
01:37:18,248 --> 01:37:19,583
Deje que le dé un sedante.
1346
01:37:19,749 --> 01:37:22,627
Luego le llevaré al hospital.
No está lejos de aquí.
1347
01:37:22,794 --> 01:37:26,173
Allí le atenderán y podrá
tomarse un largo descanso.
1348
01:37:28,842 --> 01:37:31,219
Por favor, Sr. Carlisle,
póngase en mis manos.
1349
01:37:31,386 --> 01:37:33,263
Puede confiar en mí, sin reservas.
1350
01:37:48,278 --> 01:37:53,283
SALA DE ESPERA
1351
01:37:56,369 --> 01:37:59,748
Stan, ¿dónde has estado?
Llevo horas esperándote...
1352
01:37:59,915 --> 01:38:03,126
...paseando por todo el andén,
buscándote por todas partes.
1353
01:38:05,253 --> 01:38:07,631
¿Qué ocurre, cariño?
¿Qué te ha pasado?
1354
01:38:09,382 --> 01:38:13,011
Muchas cosas, Molly. Muchas cosas.
1355
01:38:21,311 --> 01:38:23,647
Zeena no estaba tan equivocada.
1356
01:38:25,482 --> 01:38:28,068
Zeena y sus cartas.
- ¿Zeena?
1357
01:38:29,027 --> 01:38:30,695
¿Dónde está la feria ahora?
1358
01:38:30,904 --> 01:38:35,075
Creo que en Galesburg, ¿por qué?
- Podrías ir allí en autobús.
1359
01:38:36,118 --> 01:38:41,039
Pero, Stan…
- Sí, esa es la mejor idea.
1360
01:38:41,373 --> 01:38:43,416
¿Y tú? ¿Adónde vas a ir?
1361
01:38:44,709 --> 01:38:45,669
No lo sé.
1362
01:38:47,295 --> 01:38:49,756
Pero, Stan, creí que yo iría contigo.
1363
01:38:51,007 --> 01:38:52,008
También yo.
1364
01:38:53,135 --> 01:38:55,595
¿Qué ha pasado? Tienes que decírmelo.
1365
01:38:56,346 --> 01:38:57,889
¡Viajeros al tren!
1366
01:38:58,723 --> 01:39:01,309
Escucha, cariño.
Quiero que te subas a ese tren.
1367
01:39:01,476 --> 01:39:03,979
Ve a cualquier sitio
y después vuelve a Galesburg...
1368
01:39:04,396 --> 01:39:06,231
...y procura no dejarte ver demasiado.
1369
01:39:18,618 --> 01:39:19,369
Toma.
1370
01:39:21,204 --> 01:39:23,331
Aquí tienes el dinero. Cuídalo bien.
1371
01:39:23,498 --> 01:39:25,167
¿Y tú? ¿No necesitarás un poco?
1372
01:39:25,333 --> 01:39:28,420
No, estaré bien. Nos veremos, cariño.
1373
01:39:31,673 --> 01:39:33,884
¡Viajeros al tren!
1374
01:39:34,718 --> 01:39:36,386
Sube, cariño, no lo vayas a perder.
1375
01:39:37,387 --> 01:39:38,388
Stan.
1376
01:39:43,894 --> 01:39:45,187
Cuídate.
1377
01:39:55,030 --> 01:39:59,201
LA POLICÍA BUSCA AL VIDENTE
1378
01:40:28,355 --> 01:40:30,524
¿Quién es?
- Joe, el botones.
1379
01:40:35,862 --> 01:40:37,823
Vengo a recoger la bandeja.
- Pase.
1380
01:40:42,577 --> 01:40:44,913
¿Le pasa algo?
- ¿Por qué lo pregunta?
1381
01:40:45,664 --> 01:40:47,666
No ha tocado la comida.
- No tengo hambre.
1382
01:40:50,418 --> 01:40:53,255
Mire, señor, no es asunto mío,…
1383
01:40:53,421 --> 01:40:54,923
...en esta calle vive un médico.
1384
01:40:55,090 --> 01:40:57,843
¿Quiere que le llame?
- ¿Por qué quiere que vea a un médico?
1385
01:40:59,094 --> 01:41:01,680
Como lleva tres días sin
probar bocado pensé...
1386
01:41:01,847 --> 01:41:03,473
No necesito un médico, estoy bien.
1387
01:41:07,769 --> 01:41:11,106
Oiga, ¿sabe dónde puedo comprar bebida?
1388
01:41:11,356 --> 01:41:13,275
No en este estado y a esta hora...
1389
01:41:13,984 --> 01:41:15,402
…a menos que quiera ginebra.
1390
01:41:15,569 --> 01:41:16,987
Claro. Lo que sea. Lo que sea.
1391
01:41:18,405 --> 01:41:19,239
Dos dólares.
1392
01:41:30,417 --> 01:41:32,794
Si necesita algo más…
- No. Buenas noches.
1393
01:42:05,869 --> 01:42:09,581
En todos los tiempos, el hombre
ha intentado ver tras el velo…
1394
01:42:09,748 --> 01:42:11,374
...que le oculta el futuro.
1395
01:42:12,334 --> 01:42:16,129
Ha habido algunos hombres que
miraron a través del cristal...
1396
01:42:16,713 --> 01:42:17,839
...y vieron.
1397
01:42:19,424 --> 01:42:22,469
¿Es algún poder que el cristal posee...
1398
01:42:22,844 --> 01:42:26,973
…o es utilizado por el vidente para
transmitirlo que ve en su interior?
1399
01:42:28,183 --> 01:42:29,351
¿Quién sabe?
1400
01:42:30,393 --> 01:42:34,940
Pero las visiones llegan.
Cambiando de forma lentamente...
1401
01:42:35,273 --> 01:42:38,610
…las visiones llegan. Esperad.
1402
01:42:40,695 --> 01:42:42,697
Las siluetas empiezan a cobrar forma.
1403
01:42:44,908 --> 01:42:46,660
Veo campos de hierba...
1404
01:42:47,619 --> 01:42:51,039
...y corriendo por
las colinas un muchacho.
1405
01:42:51,998 --> 01:42:54,709
Un niño corre descalzo
por esas colinas.
1406
01:42:55,127 --> 01:42:58,421
Un perro está con él.
Un perro está con él.
1407
01:42:58,755 --> 01:43:02,467
Si, se llama Don. Continúa.
1408
01:43:03,677 --> 01:43:07,472
Tu madre.
Tu madre te espera en la puerta.
1409
01:43:08,140 --> 01:43:10,267
Una hermosa mujer de pelo gris.
1410
01:43:10,892 --> 01:43:13,311
Así es, amigo. Eres muy bueno.
1411
01:43:13,770 --> 01:43:15,730
Siempre me estaba
esperando en la puerta.
1412
01:43:16,440 --> 01:43:18,859
Incluso cuando volví a casa
hace un par de años.
1413
01:43:22,988 --> 01:43:24,865
¿Ves lo fácil que es?
1414
01:43:25,198 --> 01:43:28,326
Un conjunto de palabras
que sirve para todos.
1415
01:43:29,494 --> 01:43:34,332
¿Qué es la juventud? Alegría en
un momento y tristeza al siguiente.
1416
01:43:35,000 --> 01:43:36,668
Todos los niños tienen un perro.
1417
01:43:37,586 --> 01:43:40,380
Todos los niños tienen
una hermosa madre de pelo gris.
1418
01:43:41,798 --> 01:43:44,468
Todos menos yo.
- ¿Qué le pasó?
1419
01:43:44,634 --> 01:43:47,971
¿A ti qué te importa?
- Oye, no llores sobre la bebida.
1420
01:43:51,975 --> 01:43:54,394
¿Sabes? Yo tuve una madre.
1421
01:43:54,728 --> 01:43:58,064
No era muy guapa,
pero era muy buena conmigo.
1422
01:43:58,440 --> 01:44:02,152
Oye, despacio, no me vais a dejar nada.
1423
01:44:02,319 --> 01:44:04,237
Se nota que sabes leer el pensamiento.
1424
01:44:50,659 --> 01:44:53,328
Disculpe, señor, ¿es usted el jefe?
1425
01:44:53,954 --> 01:44:56,957
Así es. ¿Qué quiere?
1426
01:44:57,124 --> 01:45:01,670
Quería hablar con
usted sobre una atracción.
1427
01:45:02,546 --> 01:45:06,758
Una atracción muy buena.
Una atracción que…
1428
01:45:08,677 --> 01:45:10,053
Una atracción.
1429
01:45:10,220 --> 01:45:12,139
¿Sí? ¿Qué clase de atracción?
1430
01:45:12,806 --> 01:45:15,225
Vamos, deprisa, estoy ocupado.
1431
01:45:15,600 --> 01:45:18,019
Claro, entiendo,
un hombre de su posición.
1432
01:45:18,437 --> 01:45:21,731
Permita que me presente.
Soy el jeque Abracadabra.
1433
01:45:21,982 --> 01:45:23,442
Adivino el pensamiento.
1434
01:45:24,234 --> 01:45:28,321
Lo lamento, lo tengo todo completo.
Además, no contrato borrachos.
1435
01:45:30,073 --> 01:45:30,907
¿Yo?
1436
01:45:31,533 --> 01:45:34,077
Huele como si acabara de salir
de un barril de cerveza.
1437
01:45:35,579 --> 01:45:37,038
Ande, váyase.
1438
01:45:37,831 --> 01:45:39,875
Por favor, solo deme una oportunidad.
1439
01:45:40,083 --> 01:45:42,752
Solía trabajar en las ferias
y trabajará en lo que sea.
1440
01:45:46,339 --> 01:45:47,299
Venga.
1441
01:45:49,176 --> 01:45:49,968
Siéntese.
1442
01:45:58,435 --> 01:45:59,519
¿Quiere un trago?
1443
01:46:16,036 --> 01:46:17,496
Es muy refrescante.
1444
01:46:18,497 --> 01:46:19,623
Gracias, señor.
1445
01:46:21,291 --> 01:46:23,668
Sólo necesito un escenario
y una mesa de juego.
1446
01:46:24,252 --> 01:46:26,463
Puedo colgar mi letrero
en el escenario.
1447
01:46:26,797 --> 01:46:29,049
Si pudiera darme un adelanto
para el material...
1448
01:46:29,216 --> 01:46:31,510
Ese espectáculo es muy
elegante para una feria.
1449
01:46:31,760 --> 01:46:34,346
Además, la quiromancia
trae jaleos con la policía.
1450
01:46:35,138 --> 01:46:37,140
También soy muy bueno
con trucos de magia.
1451
01:46:37,307 --> 01:46:39,726
Hay magos a montones en la actualidad.
1452
01:46:41,103 --> 01:46:43,230
¿Quiere otro trago?
Sí.
1453
01:46:44,314 --> 01:46:45,190
Adelante.
1454
01:46:49,736 --> 01:46:52,989
Nunca contrato un número
nuevo si no es excepcional.
1455
01:46:54,366 --> 01:46:56,660
Sí, claro.
1456
01:46:57,577 --> 01:46:59,663
Espere.
1457
01:47:00,413 --> 01:47:02,165
Se me acaba de ocurrir algo.
1458
01:47:02,582 --> 01:47:04,793
Tengo un empleo que le puede interesar.
1459
01:47:05,377 --> 01:47:08,547
Ya sé que no es mucho y a
lo mejor no le interesa...
1460
01:47:08,797 --> 01:47:09,965
...pero es un empleo.
1461
01:47:10,757 --> 01:47:12,217
Es todo lo que quiero.
1462
01:47:12,592 --> 01:47:14,386
Le daré café y pastas...
1463
01:47:14,553 --> 01:47:16,972
…una botella diaria y
un sitio donde dormir.
1464
01:47:17,806 --> 01:47:21,560
¿Qué le parece?
Aunque solo será provisional.
1465
01:47:21,852 --> 01:47:23,895
Hasta que encontremos
un monstruo de verdad.
1466
01:47:27,899 --> 01:47:28,817
¿Un monstruo?
1467
01:47:29,985 --> 01:47:31,736
Sabe lo que es un monstruo, ¿no?
1468
01:47:33,780 --> 01:47:34,698
Sí.
1469
01:47:36,283 --> 01:47:38,076
Claro, sé lo que es.
1470
01:47:39,077 --> 01:47:40,495
¿Cree que puede hacerlo?
1471
01:47:42,747 --> 01:47:43,665
Señor,…
1472
01:47:45,250 --> 01:47:46,710
…nací para eso.
1473
01:47:58,388 --> 01:48:01,808
¡Jimmy! ¡Oye, Jimmy!
1474
01:48:03,226 --> 01:48:04,269
¡Jimmy!
1475
01:48:06,354 --> 01:48:08,732
¿Qué ocurre, Ed?
- ¿Has visto al rey de las esposas?
1476
01:48:08,899 --> 01:48:12,569
No.
- ¿Dónde está la camisa de fuerza?
1477
01:48:12,736 --> 01:48:14,237
¿Quién la quiere?
- El jefe.
1478
01:48:14,404 --> 01:48:16,823
¿Ocurre algo?
- El monstruo ha enloquecido.
1479
01:48:16,990 --> 01:48:18,992
¿El monstruo?
- El que McGraw contrató hoy.
1480
01:48:22,078 --> 01:48:23,747
¡Atrapadlo, muchachos!
1481
01:48:26,500 --> 01:48:28,293
Será mejor que entre y se quede ahí.
1482
01:48:28,460 --> 01:48:29,544
¡Cuidado!
1483
01:48:41,223 --> 01:48:42,808
No le hagáis daño.
1484
01:48:43,892 --> 01:48:44,768
¿Adónde ha ido?
1485
01:48:56,488 --> 01:48:59,199
Stan. Stan.
1486
01:48:59,407 --> 01:49:01,159
Nadie te hará daño.
1487
01:49:01,326 --> 01:49:03,328
Anda.
1488
01:49:04,121 --> 01:49:05,413
¡Oye, George!
1489
01:49:48,165 --> 01:49:50,750
Mark, tú ve por atrás.
- Está bien, Charlie.
1490
01:49:51,668 --> 01:49:52,544
¡Stan!
1491
01:49:52,711 --> 01:49:55,088
Cuidado, chica, ese sujeto
podría matar a alguien.
1492
01:49:55,255 --> 01:49:57,841
¡Stan, soy yo, Molly!
1493
01:50:05,390 --> 01:50:09,811
Stan, soy yo, Molly.
1494
01:50:12,022 --> 01:50:15,275
Te he buscado por todas partes.
Por todas partes.
1495
01:50:19,946 --> 01:50:21,573
Te estuve esperando.
1496
01:50:30,665 --> 01:50:33,877
¿No me reconoces, cariño?
Soy yo, Molly.
1497
01:50:34,961 --> 01:50:38,256
Ahora todo irá bien. Yo te cuidaré.
1498
01:50:59,152 --> 01:51:00,153
¿Molly?
1499
01:51:08,036 --> 01:51:10,956
Vaya, logró engañarme, no le reconocí.
1500
01:51:13,333 --> 01:51:16,086
Stanton. El Gran Stanton.
1501
01:51:19,756 --> 01:51:21,716
¿Cómo puede un hombre caer tan bajo?
1502
01:51:22,384 --> 01:51:24,177
Pretendió llegar muy alto.
1503
01:51:24,928 --> 01:51:26,513
Buenas noches, chicos, cerrad.120507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.