All language subtitles for The.Taming.Of.The.Shrew.2016.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,648 --> 00:01:56,649 Let me hear it... 2 00:01:57,851 --> 00:02:00,096 Yeah. Huh? 3 00:02:00,120 --> 00:02:02,331 - Yeah. 4 00:02:02,355 --> 00:02:04,166 Ladies and gentlemen, my name is Tom Rooney. 5 00:02:04,190 --> 00:02:05,367 I've been a member 6 00:02:05,391 --> 00:02:06,169 of the Stratford Festival acting company 7 00:02:06,193 --> 00:02:07,503 for the past eight years, 8 00:02:07,527 --> 00:02:11,006 and in that time I have performed in 14 plays 9 00:02:11,030 --> 00:02:12,508 by William Shakespeare. 10 00:02:12,532 --> 00:02:16,870 However, this is my first time wearing pumpkin pants. 11 00:02:18,004 --> 00:02:18,981 Thank you. Thank you very much. Thank you. 12 00:02:19,005 --> 00:02:21,117 And I just want to say, 13 00:02:21,141 --> 00:02:23,152 gentlemen, please, do yourself a favor, 14 00:02:23,176 --> 00:02:24,987 get out there, get yourself a pair. 15 00:02:25,011 --> 00:02:26,155 - They feel amazing. 16 00:02:26,179 --> 00:02:30,392 They really do. There is just so much room. 17 00:02:30,416 --> 00:02:34,196 It's like... These are the Cadillac of pants. 18 00:02:34,220 --> 00:02:35,865 Let me tell you. 19 00:02:35,889 --> 00:02:37,566 Costumes and disguises. 20 00:02:37,590 --> 00:02:39,869 They're very important to actors, of course. 21 00:02:39,893 --> 00:02:43,706 A costume creates a perception of my character 22 00:02:43,730 --> 00:02:44,874 before I've even said any of my lines. 23 00:02:44,898 --> 00:02:48,844 And in this play, perception is central, 24 00:02:48,868 --> 00:02:51,847 especially in this play that is so preoccupied with, 25 00:02:51,871 --> 00:02:54,950 you know, gender and identity, and love, of course. 26 00:02:54,974 --> 00:02:55,951 And performance. 27 00:02:55,975 --> 00:03:00,089 For example, a wedding dress is a... 28 00:03:00,113 --> 00:03:02,992 It's a kind of costume worn by a woman 29 00:03:03,016 --> 00:03:04,727 at the end of a courtship. 30 00:03:04,751 --> 00:03:07,163 And courtship itself, when you think about it, 31 00:03:07,187 --> 00:03:09,765 is a kind of performance. 32 00:03:09,789 --> 00:03:11,090 And now I have to go. Good night. 33 00:03:21,434 --> 00:03:24,880 I'm going to sing a song called "The Virgin's Meditation." 34 00:03:24,904 --> 00:03:29,084 It was written in the late-17th century by Thomas D'Urfey, 35 00:03:29,108 --> 00:03:32,721 and it's sung from the perspective of a young woman 36 00:03:32,745 --> 00:03:35,357 who's preparing to leave her father's house 37 00:03:35,381 --> 00:03:38,761 and is contemplating the mystery of married life 38 00:03:38,785 --> 00:03:40,153 that lies before her. 39 00:03:46,526 --> 00:03:51,526 ♪ A virgin's life ♪ who would be leaving ♪ 40 00:03:52,131 --> 00:03:57,131 ♪ Free from care ♪ and fond desire ♪ 41 00:03:58,037 --> 00:04:03,037 ♪ Ne'er deceived ♪ or e'er deceiving ♪ 42 00:04:04,010 --> 00:04:09,010 ♪ Loving none, ♪ yet all inspire ♪ 43 00:04:09,949 --> 00:04:14,949 ♪ We sit at home ♪ and knot the live-long day ♪ 44 00:04:15,722 --> 00:04:20,722 ♪ A thousand harmless ♪ things we say ♪ 45 00:04:20,860 --> 00:04:25,860 ♪ But not one word ♪ of wedlock's frightful noose ♪ 46 00:04:27,634 --> 00:04:32,634 ♪ For fear we chance to think ♪ what we must lose ♪ 47 00:04:33,606 --> 00:04:38,606 ♪ A virgin's life ♪ who would be leaving ♪ 48 00:04:39,112 --> 00:04:44,112 ♪ Free from care ♪ and fond desire ♪ 49 00:04:44,584 --> 00:04:49,584 ♪ Ne'er deceived ♪ or e'er deceiving ♪ 50 00:04:50,790 --> 00:04:55,790 ♪ Loving none, ♪ yet all inspire ♪ 51 00:04:56,562 --> 00:05:01,562 ♪ We sit at home ♪ and knot the live-long day ♪ 52 00:05:02,268 --> 00:05:07,268 ♪ A thousand harmless ♪ things we say ♪ 53 00:05:08,308 --> 00:05:13,308 ♪ But not one word ♪ of wedlock's frightful noose ♪ 54 00:05:14,347 --> 00:05:19,347 ♪ For fear we chance to think ♪ what we must lose ♪ 55 00:05:22,088 --> 00:05:24,133 PATRON: I know where the exits are. 56 00:05:24,157 --> 00:05:25,968 You don't have to tell me where the exits are. 57 00:05:25,992 --> 00:05:28,337 I'm not... Oh, I'm disrupting the play? 58 00:05:28,361 --> 00:05:30,105 The play is disrupting me! 59 00:05:30,129 --> 00:05:33,066 There's no song at the beginning of "Taming of the Shrew." 60 00:05:35,902 --> 00:05:38,847 - Bona, should we stop? - PATRON: What's the song about? 61 00:05:38,871 --> 00:05:41,216 Women's issues. It's really hard being a woman. 62 00:05:41,240 --> 00:05:42,951 You know, don't objectify women. 63 00:05:42,975 --> 00:05:44,420 But you've got five good-looking girls 64 00:05:44,444 --> 00:05:46,255 up there singing the song, haven't you? 65 00:05:46,279 --> 00:05:48,123 That's a little contradictory, isn't it? 66 00:05:48,147 --> 00:05:50,025 I'm sorry, but how many... 67 00:05:50,049 --> 00:05:51,427 Thank you, ladies and gentleman. 68 00:05:51,451 --> 00:05:52,995 I ask that you please remain in your seats 69 00:05:53,019 --> 00:05:54,396 while we deal with this disturbance, 70 00:05:54,420 --> 00:05:57,333 and we'll resume the performance as soon as possible. 71 00:05:57,357 --> 00:05:58,901 And he told us what the play was about. 72 00:05:58,925 --> 00:06:00,302 Now we don't have to watch the play. 73 00:06:00,326 --> 00:06:02,404 - Thanks very much. - USHER: Yeah, point made. 74 00:06:02,428 --> 00:06:03,572 Did you see the last thing this guy did? 75 00:06:03,596 --> 00:06:07,276 "My Big Gay Shakespearean Wedding"? 76 00:06:07,300 --> 00:06:08,935 - Sir! - I mean, what was that? 77 00:06:10,236 --> 00:06:11,714 I've got a point here. 78 00:06:11,738 --> 00:06:12,715 It's not what it used to be, is it? 79 00:06:12,739 --> 00:06:15,684 It... You know, it used to be authentic. 80 00:06:15,708 --> 00:06:16,952 It was about the text. It was reverent. 81 00:06:16,976 --> 00:06:19,355 It was... 82 00:06:19,379 --> 00:06:21,539 Well, actually, it was more British, really, wasn't it? 83 00:06:22,682 --> 00:06:24,293 Listen, I'm not saying anything bad about Canadians. 84 00:06:24,317 --> 00:06:26,829 You know, some of my... 85 00:06:26,853 --> 00:06:28,964 Some of my best friends are Canadians, and all that. 86 00:06:28,988 --> 00:06:33,001 Look, I can't even go to the Shaw Festival anymore. 87 00:06:33,025 --> 00:06:34,193 It's all Irish plays now. 88 00:06:36,429 --> 00:06:38,107 I'm sorry, but what's this? 89 00:06:38,131 --> 00:06:40,409 You didn't even... You gave me the wrong program. 90 00:06:40,433 --> 00:06:43,078 This is "The Sound of Music." You know? 91 00:06:43,102 --> 00:06:46,415 You can't just treat the public like we don't matter. 92 00:06:46,439 --> 00:06:48,851 I matter! I actually do matter! 93 00:06:48,875 --> 00:06:52,654 As a matter of fact, I happen to write for a theater blog. 94 00:06:52,678 --> 00:06:53,889 - USHER: Wow! Wow! - Yeah. 95 00:06:53,913 --> 00:06:55,758 - I'm a blogger. - Stop yelling at me! 96 00:06:55,782 --> 00:06:57,426 PATRON: That's right! I'm a blogger! 97 00:06:57,450 --> 00:06:59,995 So you're in big danger of getting a bad review from me. 98 00:07:00,019 --> 00:07:01,230 And don't put your hands on me! 99 00:07:01,254 --> 00:07:02,965 You're not allowed to... 100 00:07:02,989 --> 00:07:04,967 - Um, not on the stage. - That's against the rules! 101 00:07:04,991 --> 00:07:07,136 Oh, my God, it's... Look, it's Deborah Hay. 102 00:07:07,160 --> 00:07:08,137 - MAN: He's on the dress! - Oh! 103 00:07:08,161 --> 00:07:10,672 Oh, no, no! 104 00:07:10,696 --> 00:07:13,475 - MAN: Get off the dress! 105 00:07:13,499 --> 00:07:16,044 - USHER: Calm down. - WOMAN: This is crazy. 106 00:07:16,068 --> 00:07:19,047 Yeah, but why... Why is the stage red? 107 00:07:19,071 --> 00:07:20,649 Is this a... 108 00:07:20,673 --> 00:07:22,284 - Bona? - Is this a concept of some kind? 109 00:07:22,308 --> 00:07:23,619 - HAY: Sir. - Oh, no. Wait, listen. 110 00:07:23,643 --> 00:07:25,454 Listen, I know you're taping. I don't care. 111 00:07:25,478 --> 00:07:27,389 You were marvelous in "Much Ado About Nothing" 112 00:07:27,413 --> 00:07:28,624 when you fell down the stairs on your bum. 113 00:07:28,648 --> 00:07:30,058 That was really good. 114 00:07:30,082 --> 00:07:32,218 Your... Your husband's rubbish. Give me a hug. 115 00:07:35,788 --> 00:07:38,000 MAN: Can we get some help, please?! 116 00:07:38,024 --> 00:07:39,067 He grabbed my bum! 117 00:07:39,091 --> 00:07:40,669 PATRON: I just want her to give me a hug. 118 00:07:40,693 --> 00:07:43,672 - You don't touch the actors! - All right, I won't touch them. 119 00:07:43,696 --> 00:07:44,507 I don't see what the difference is. 120 00:07:44,531 --> 00:07:45,541 They're all sluts anyway. 121 00:07:45,565 --> 00:07:47,142 USHER: If he does that again... 122 00:07:47,166 --> 00:07:50,203 - Oh! - Oh! 123 00:07:52,672 --> 00:07:53,483 WOMAN: Oh, my God. 124 00:07:53,507 --> 00:07:56,885 Luke! What the... 125 00:07:56,909 --> 00:07:59,988 You can't assault a patron! 126 00:08:00,012 --> 00:08:02,458 That's it! You're terminated, effective immediately. 127 00:08:02,482 --> 00:08:05,694 And I'll need your flashlight. Thank you. 128 00:08:05,718 --> 00:08:08,397 Yeah, and your name tag. 129 00:08:08,421 --> 00:08:11,366 I don't need the tie, Luke. 130 00:08:11,390 --> 00:08:16,038 Sirs, we will practice on this drunken man. 131 00:08:16,062 --> 00:08:18,907 What think you, if in sweet jest, 132 00:08:18,931 --> 00:08:22,010 we wrapp'd him in sweet clothes, rings on his fingers, 133 00:08:22,034 --> 00:08:23,979 a most delicious banquet laid by him, 134 00:08:24,003 --> 00:08:27,149 and brave attendants near him when he wakes, 135 00:08:27,173 --> 00:08:30,810 would not the asshole then forget himself? 136 00:08:32,144 --> 00:08:34,122 It would seem strange unto him when he waked. 137 00:08:34,146 --> 00:08:36,258 Persuade him that he hath been lunatic; 138 00:08:36,282 --> 00:08:39,495 and when he says he is, say that he dreams, 139 00:08:39,519 --> 00:08:40,963 for he is nothing but a mighty lord. 140 00:08:40,987 --> 00:08:44,433 Hey, George, have some music ready for when he wakes. 141 00:08:44,457 --> 00:08:46,935 HAY: This do and do it kindly, gentle sirs. 142 00:08:46,959 --> 00:08:48,971 It will be pastime passing excellent, 143 00:08:48,995 --> 00:08:50,973 if it be husbanded with modesty. 144 00:08:50,997 --> 00:08:53,408 Take him up gently, ready with fresh apparel; 145 00:08:53,432 --> 00:08:55,401 and each to his office when he wakes. 146 00:08:58,170 --> 00:08:59,181 Everyone grab something. 147 00:08:59,205 --> 00:09:00,215 - Ready? Hup! 148 00:09:00,239 --> 00:09:02,651 He's flatulent. 149 00:09:02,675 --> 00:09:04,019 Do you think this will fit, guys? 150 00:09:04,043 --> 00:09:06,012 - Careful. Whoa, whoa, whoa! 151 00:09:10,816 --> 00:09:15,816 Sirrah, dress you in all suits like a lady. 152 00:09:16,722 --> 00:09:19,434 - Oh, my God. 153 00:09:19,458 --> 00:09:22,437 Bear yourself in honorable action. 154 00:09:22,461 --> 00:09:24,473 Such duty to the drunkard you must do 155 00:09:24,497 --> 00:09:27,309 With soft low voice and lowly courtesy, 156 00:09:27,333 --> 00:09:29,878 and say, "What is't your honor will command, 157 00:09:29,902 --> 00:09:32,014 wherein your lady and most humble wife 158 00:09:32,038 --> 00:09:35,918 may show her duty and make known her love?" 159 00:09:35,942 --> 00:09:40,656 And then with kind embracements, tempting kisses, 160 00:09:40,680 --> 00:09:43,358 and with declining head upon your bosom, 161 00:09:43,382 --> 00:09:44,960 you will shake tears, as being overjoy'd 162 00:09:44,984 --> 00:09:48,063 to see your noble lord restored to health, 163 00:09:48,087 --> 00:09:50,232 when after seven years you did think yourself 164 00:09:50,256 --> 00:09:52,334 no better than a poor and loathsome beggar. 165 00:09:52,358 --> 00:09:57,358 And if you have not the woman's gift 166 00:09:57,697 --> 00:10:02,697 to rain a shower of commanded tears, 167 00:10:03,002 --> 00:10:06,214 an onion will do well for such a shift, 168 00:10:06,238 --> 00:10:09,785 which in this napkin being close convey'd 169 00:10:09,809 --> 00:10:11,687 will in despite enforce a watery eye. 170 00:10:11,711 --> 00:10:13,288 Are all things ready? 171 00:10:13,312 --> 00:10:15,023 Then sound the music and awake him straight. 172 00:10:15,047 --> 00:10:17,450 And each one to his office, where he waits. 173 00:10:18,918 --> 00:10:21,520 - Shh! 174 00:10:26,359 --> 00:10:29,037 My lord? 175 00:10:29,061 --> 00:10:30,472 My lord! 176 00:10:30,496 --> 00:10:31,696 - He sleeps soundly. - My lord! 177 00:10:33,966 --> 00:10:35,844 Oh, for God's sake. 178 00:10:35,868 --> 00:10:38,780 Give us another pint, please. 179 00:10:38,804 --> 00:10:41,917 Here's wine, my lord! The purest of the grape. 180 00:10:41,941 --> 00:10:44,319 Wine? F-For w-what lord? 181 00:10:44,343 --> 00:10:46,979 For your honor, my lord. 182 00:10:51,450 --> 00:10:54,196 Jesus, what am I wearing? 183 00:10:54,220 --> 00:10:56,732 More richer fare your honor has to wear. 184 00:10:56,756 --> 00:10:59,067 And if it please you, we will fetch them straight. 185 00:10:59,091 --> 00:11:02,037 Will't please your honor taste of these conserves? 186 00:11:02,061 --> 00:11:04,373 What raiment will your honor wear to-day? 187 00:11:04,397 --> 00:11:06,108 PATRON: Look, shut up. 188 00:11:06,132 --> 00:11:07,843 My name is Chris Sly. 189 00:11:07,867 --> 00:11:11,279 Don't call me "honor" and "lordship." 190 00:11:11,303 --> 00:11:13,615 And I never drank wine in my life. 191 00:11:13,639 --> 00:11:15,117 I don't touch the swill. 192 00:11:15,141 --> 00:11:16,518 I'm more of a schnapps man myself. 193 00:11:16,542 --> 00:11:20,856 And I don't know what conserves are, but that's fruit. 194 00:11:20,880 --> 00:11:22,124 Are you trying to poison me? 195 00:11:22,148 --> 00:11:24,860 Don't ask me what clothes I'm gonna wear. 196 00:11:24,884 --> 00:11:26,294 I don't have a wardrobe. 197 00:11:26,318 --> 00:11:28,230 I don't have any more shirts than backs, 198 00:11:28,254 --> 00:11:30,065 don't have any more trousers than legs, 199 00:11:30,089 --> 00:11:31,233 no more shoes than feet. 200 00:11:31,257 --> 00:11:32,857 Yeah, sometimes got more feet than shoes. 201 00:11:35,327 --> 00:11:38,774 Oh! Oh, that a mighty man of such descent, 202 00:11:38,798 --> 00:11:40,909 of such possessions and so high esteem, 203 00:11:40,933 --> 00:11:43,011 should be infused with so foul a spirit! 204 00:11:43,035 --> 00:11:45,080 Are you trying to drive me around the bend?! 205 00:11:45,104 --> 00:11:48,650 - No, my lord! - Look, am I not Christopher Sly? 206 00:11:48,674 --> 00:11:49,885 No, my lord. 207 00:11:49,909 --> 00:11:53,155 Old Reggie Sly's son of Greater Napanee. 208 00:11:53,179 --> 00:11:54,456 What? 209 00:11:54,480 --> 00:11:56,892 Look, you... you ask Marian Hacket, 210 00:11:56,916 --> 00:11:59,127 the fat waitress at the Foster's on Downie 211 00:11:59,151 --> 00:12:00,662 if she doesn't know who I am. 212 00:12:00,686 --> 00:12:03,999 Look, I'm... I'm not crazy! Here's... Here's... 213 00:12:04,023 --> 00:12:06,292 - Oh! - Oh! 214 00:12:07,927 --> 00:12:12,927 This is it that makes your lady mourn! 215 00:12:12,965 --> 00:12:16,845 Hence comes it that your kindred shuns your house, 216 00:12:16,869 --> 00:12:21,869 as beaten hence by your strange lunacy. 217 00:12:22,108 --> 00:12:25,253 Look how thy servants do attend on thee. 218 00:12:25,277 --> 00:12:26,321 - My lord. - My lord. 219 00:12:26,345 --> 00:12:29,891 Each in his office ready at thy beck. 220 00:12:29,915 --> 00:12:31,893 Wilt thou have music? 221 00:12:31,917 --> 00:12:33,161 Hark! 222 00:12:33,185 --> 00:12:34,196 Apollo plays, 223 00:12:34,220 --> 00:12:38,991 and twenty caged nightingales do sing. 224 00:12:40,826 --> 00:12:44,139 Say thou wilt walk; we will bestrew the ground. 225 00:12:44,163 --> 00:12:46,341 Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapp'd. 226 00:12:46,365 --> 00:12:47,176 Dost thou love hawking? 227 00:12:47,200 --> 00:12:49,111 Thou hast hawks that will soar 228 00:12:49,135 --> 00:12:51,947 above the morning lark or wilt thou hunt? 229 00:12:51,971 --> 00:12:53,215 Thy hounds shall make the welkin answer them 230 00:12:53,239 --> 00:12:56,451 and fetch shrill echoes from the hollow earth. 231 00:12:56,475 --> 00:12:57,286 Do you like pictures? 232 00:12:57,310 --> 00:12:58,854 Uh... 233 00:12:58,878 --> 00:13:01,790 We will fetch thee straight Adonis 234 00:13:01,814 --> 00:13:03,291 painted by a running brook. 235 00:13:03,315 --> 00:13:04,960 We'll show thee Io as she was a maid. 236 00:13:04,984 --> 00:13:08,029 Or Daphne roaming through a thorny wood. 237 00:13:08,053 --> 00:13:10,866 Thou art a lord, and nothing but a lord. 238 00:13:10,890 --> 00:13:15,070 Thou hast a lady far more beautiful 239 00:13:15,094 --> 00:13:17,029 than any woman in this waning age. 240 00:13:20,533 --> 00:13:22,844 - Am I a lord? - Aye, my lord. 241 00:13:22,868 --> 00:13:26,314 And have I such a lady? Or do I dream? 242 00:13:26,338 --> 00:13:29,417 No. 243 00:13:29,441 --> 00:13:33,822 Or have I dream'd till now? 244 00:13:33,846 --> 00:13:35,781 - Yes! - Yes! 245 00:13:37,183 --> 00:13:39,728 My lord. No, no, no. No, no, no. 246 00:13:39,752 --> 00:13:41,296 No, I do not sleep: I see, I hear, I speak; 247 00:13:41,320 --> 00:13:46,320 I smell sweet savors and... and I-I feel soft things: 248 00:13:47,760 --> 00:13:50,205 Upon my life, I am a lord indeed! 249 00:13:50,229 --> 00:13:51,206 - Yes! - Yes! 250 00:13:51,230 --> 00:13:52,874 And... And not a blogger. 251 00:13:52,898 --> 00:13:55,310 - No! - No! 252 00:13:55,334 --> 00:13:59,881 Well, call our lady hither to our sight; 253 00:13:59,905 --> 00:14:01,850 oh, and once again, a pot of the smallest ale. 254 00:14:01,874 --> 00:14:04,143 SERVANT: Yes, my lord. 255 00:14:07,279 --> 00:14:09,758 How fares my noble lord? 256 00:14:09,782 --> 00:14:14,062 Marry, I fare well for here is cheer enough. 257 00:14:14,086 --> 00:14:15,297 Where is my wife? 258 00:14:15,321 --> 00:14:19,091 Here, noble lord; what is thy will with her? 259 00:14:22,661 --> 00:14:27,242 Are... Are you my wife and will not call me husband? 260 00:14:27,266 --> 00:14:30,212 My men should call me "lord." I am your goodman. 261 00:14:30,236 --> 00:14:35,217 My husband and my lord, my lord and husband; 262 00:14:35,241 --> 00:14:39,178 I am your wife in all obedience. 263 00:14:44,216 --> 00:14:47,762 Servants, leave me and her alone. 264 00:14:47,786 --> 00:14:51,099 Mistress, undress you now and come now to bed. 265 00:14:51,123 --> 00:14:54,135 Thrice noble lord, let me entreat of you 266 00:14:54,159 --> 00:14:56,137 to pardon me yet for a night or two, 267 00:14:56,161 --> 00:14:59,174 or, if not so, until the sun be set. 268 00:14:59,198 --> 00:15:00,609 SLY: Why? 269 00:15:00,633 --> 00:15:02,944 For your physicians have expressly charged, 270 00:15:02,968 --> 00:15:05,280 in peril to incur your former malady, 271 00:15:05,304 --> 00:15:08,783 that I should yet absent me from your bed. 272 00:15:08,807 --> 00:15:11,152 I hope this reason stands for my excuse. 273 00:15:11,176 --> 00:15:15,757 Ay, it stands so that I may hardly tarry so long. 274 00:15:15,781 --> 00:15:16,949 Come on. 275 00:15:18,584 --> 00:15:20,862 Hello. 276 00:15:20,886 --> 00:15:23,965 Your honor's players, hearing your amendment, 277 00:15:23,989 --> 00:15:28,303 are come to play a pleasant comedy; 278 00:15:28,327 --> 00:15:33,308 for so your doctors hold it very meet, 279 00:15:33,332 --> 00:15:37,879 seeing that too much sadness hath congeal'd your blood, 280 00:15:37,903 --> 00:15:40,782 and melancholy is the nurse of frenzy. 281 00:15:40,806 --> 00:15:42,841 'Tis the nurse of frenzy! 282 00:15:44,977 --> 00:15:48,023 Therefore they thought it good you hear a play 283 00:15:48,047 --> 00:15:51,293 and frame your mind to mirth and merriment, 284 00:15:51,317 --> 00:15:55,230 which bars a thousand harms and lengthens life. 285 00:15:55,254 --> 00:15:58,791 A play? What, household stuff? 286 00:16:01,193 --> 00:16:05,073 It is a kind of history. 287 00:16:05,097 --> 00:16:07,967 Is there not a fool in the play? 288 00:16:09,134 --> 00:16:11,246 Aye, my lord. 289 00:16:11,270 --> 00:16:13,915 Well, we'll see it. 290 00:16:13,939 --> 00:16:18,939 Come, mistress wife, you sit by my side and... 291 00:16:19,011 --> 00:16:21,156 - Oh, you've got big hands. - Oh! 292 00:16:21,180 --> 00:16:24,059 And let the world slip, eh? 293 00:16:24,083 --> 00:16:26,761 We shall ne'er be younger. 294 00:16:26,785 --> 00:16:29,230 Your lordship's box awaits. 295 00:16:29,254 --> 00:16:31,132 My lordship's box. 296 00:16:31,156 --> 00:16:33,892 The night improves! Ahh! 297 00:16:34,760 --> 00:16:37,839 You come here. Wait for me! 298 00:16:37,863 --> 00:16:41,066 These heels are very hard to run in, my lord. 299 00:16:52,277 --> 00:16:54,322 Tranio, since for the great desire I had 300 00:16:54,346 --> 00:16:57,092 to see fair Padua, nursery of arts, 301 00:16:57,116 --> 00:16:58,293 I am arrived for fruitful Lombardy, 302 00:16:58,317 --> 00:17:00,395 the pleasant garden of great Italy; 303 00:17:00,419 --> 00:17:03,398 and by my father's love and leave am arm'd 304 00:17:03,422 --> 00:17:06,735 with his good will and thy good company, 305 00:17:06,759 --> 00:17:10,071 my trusty servant, well approved in all, 306 00:17:10,095 --> 00:17:13,808 here let us breathe and haply institute 307 00:17:13,832 --> 00:17:17,245 a course of learning and ingenious studies. 308 00:17:17,269 --> 00:17:19,748 And therefore, Tranio, for the time I study, 309 00:17:19,772 --> 00:17:21,750 virtue and that part of philosophy 310 00:17:21,774 --> 00:17:23,218 will I apply that treats of happiness 311 00:17:23,242 --> 00:17:25,820 by virtue specially to be achieved. 312 00:17:25,844 --> 00:17:27,389 Tell me thy mind; for I have Pisa left 313 00:17:27,413 --> 00:17:29,224 and am to Padua come, as he that leaves 314 00:17:29,248 --> 00:17:32,293 a shallow plash to plunge him in the deep 315 00:17:32,317 --> 00:17:34,829 and with satiety seeks to quench his thirst. 316 00:17:34,853 --> 00:17:36,765 Mi perdonato, gentle master mine, 317 00:17:36,789 --> 00:17:38,633 I am in all affected as yourself; 318 00:17:38,657 --> 00:17:40,902 glad that you thus continue your resolve 319 00:17:40,926 --> 00:17:44,239 to suck the sweets of sweet philosophy. 320 00:17:44,263 --> 00:17:47,409 Only, good master, while we do admire 321 00:17:47,433 --> 00:17:52,433 this virtue and this moral discipline... 322 00:17:54,706 --> 00:17:58,753 ...let's be no stoics nor no stocks, I pray. 323 00:17:58,777 --> 00:18:02,757 Balk logic with acquaintance that you have. 324 00:18:02,781 --> 00:18:04,159 Mm! 325 00:18:04,183 --> 00:18:05,260 And practice rhetoric in your common talk; 326 00:18:05,284 --> 00:18:08,797 music and poesy use to quicken you; 327 00:18:08,821 --> 00:18:11,132 the mathematics and the metaphysics, 328 00:18:11,156 --> 00:18:13,835 fall to them as you find your stomach serves you; 329 00:18:13,859 --> 00:18:17,872 no profit grows where is no pleasure ta'en; 330 00:18:17,896 --> 00:18:21,276 in brief, sir, study what you most affect. 331 00:18:21,300 --> 00:18:24,979 Gramercies, Tranio, well dost thou advise. 332 00:18:25,003 --> 00:18:26,948 If, Biondello, thou wert come ashore, 333 00:18:26,972 --> 00:18:29,117 we could at once put us in readiness, 334 00:18:29,141 --> 00:18:30,618 and take a lodging fit to entertain 335 00:18:30,642 --> 00:18:32,311 such friends as time in Padua shall beget. 336 00:18:33,812 --> 00:18:34,956 But stay a while; what company is this? 337 00:18:34,980 --> 00:18:37,692 Master, some show to welcome us to town. 338 00:18:37,716 --> 00:18:40,195 BAPTISTA: Hortensio. Signior Gremio. 339 00:18:40,219 --> 00:18:41,163 MAN: This is outrageous! 340 00:18:41,187 --> 00:18:46,186 Gentlemen, importune me no farther! 341 00:18:46,792 --> 00:18:50,205 For how I firmly am resolved you know; 342 00:18:50,229 --> 00:18:51,473 that is, not to bestow my youngest daughter 343 00:18:51,497 --> 00:18:54,209 before I have a husband for the elder. 344 00:18:54,233 --> 00:18:57,912 If either of you both love Katharina, 345 00:18:57,936 --> 00:18:59,981 because I know you well and love you well, 346 00:19:00,005 --> 00:19:02,650 leave shall you have to court her at your pleasure. 347 00:19:02,674 --> 00:19:05,920 To cart her rather; she's too rough for me. 348 00:19:05,944 --> 00:19:08,223 There, there, Hortensio, will you any wife? 349 00:19:08,247 --> 00:19:10,725 I pray you, sir, is it your will 350 00:19:10,749 --> 00:19:13,728 to make a stale of me amongst these mates? 351 00:19:13,752 --> 00:19:14,963 Mates, maid! How mean you that? 352 00:19:14,987 --> 00:19:16,397 No mates for you, 353 00:19:16,421 --> 00:19:20,869 unless you were of gentler, milder mold. 354 00:19:20,893 --> 00:19:25,373 I'faith, sir, you shall never need to fear; 355 00:19:25,397 --> 00:19:27,709 iwis it is not halfway to her heart; 356 00:19:27,733 --> 00:19:30,378 but if it were, doubt not her care should be 357 00:19:30,402 --> 00:19:32,714 to comb your noddle with a three-legg'd stool 358 00:19:32,738 --> 00:19:36,918 and paint your face and use you like a fool! 359 00:19:36,942 --> 00:19:38,953 HORTENSIO: From all such devils, the good Lord deliver us! 360 00:19:38,977 --> 00:19:41,156 And me too, good Lord! 361 00:19:41,180 --> 00:19:42,991 Master, here's some good pastime toward; 362 00:19:43,015 --> 00:19:45,660 that wench is stark mad or wonderful froward. 363 00:19:45,684 --> 00:19:46,794 But in the other's silence do I see 364 00:19:46,818 --> 00:19:48,396 maid's mild behavior and sobriety. 365 00:19:48,420 --> 00:19:52,000 Gentlemen, that I may soon make good 366 00:19:52,024 --> 00:19:54,736 what I have said, Bianca, get you in; 367 00:19:54,760 --> 00:19:57,739 and let it not displease thee, good Bianca, 368 00:19:57,763 --> 00:20:00,441 for I will love thee ne'er the less, my girl. 369 00:20:00,465 --> 00:20:01,876 A pretty peat! 370 00:20:01,900 --> 00:20:03,878 It is best 371 00:20:03,902 --> 00:20:05,813 put finger in the eye, an she knew why. 372 00:20:05,837 --> 00:20:09,817 Sister, content you in my discontent. 373 00:20:09,841 --> 00:20:12,887 Sir, to your pleasure humbly I subscribe; 374 00:20:12,911 --> 00:20:15,290 my books and instruments shall be my company, 375 00:20:15,314 --> 00:20:19,494 on them to look and practice by myself. 376 00:20:19,518 --> 00:20:21,663 Hark, Tranio! Thou may'st hear Minerva speak. 377 00:20:21,687 --> 00:20:24,132 Signior Baptista, will you be so strange? 378 00:20:24,156 --> 00:20:28,002 Sorry I am that our good will effects Bianca's grief. 379 00:20:28,026 --> 00:20:31,005 Why will you mew her up, Signior Baptista, 380 00:20:31,029 --> 00:20:32,840 for this fiend of hell, 381 00:20:32,864 --> 00:20:35,777 and make her bear the penance of her tongue? 382 00:20:35,801 --> 00:20:39,347 Gentlemen, content ye; I am resolved. 383 00:20:39,371 --> 00:20:41,873 Go in, Bianca. 384 00:20:43,909 --> 00:20:45,587 And for I know she taketh most delight 385 00:20:45,611 --> 00:20:48,723 in music, instruments and poetry, 386 00:20:48,747 --> 00:20:50,225 schoolmasters will I keep within my house, 387 00:20:50,249 --> 00:20:52,360 fit to instruct her youth. 388 00:20:52,384 --> 00:20:53,861 If you, Hortensio, 389 00:20:53,885 --> 00:20:56,197 or Signior Gremio, you, know any such, 390 00:20:56,221 --> 00:20:59,000 prefer them hither; for to cunning men 391 00:20:59,024 --> 00:21:01,369 I will be very kind, and liberal 392 00:21:01,393 --> 00:21:04,138 to mine own children in good bringing up; and so farewell. 393 00:21:04,162 --> 00:21:07,733 Katharina, you may stay. 394 00:21:09,134 --> 00:21:11,746 For I have more to commune with Bianca. 395 00:21:11,770 --> 00:21:12,981 Why? 396 00:21:13,005 --> 00:21:16,784 And I trust I may go too, may I not? 397 00:21:16,808 --> 00:21:19,087 What?! 398 00:21:19,111 --> 00:21:22,190 Am I to be appointed hours; as though, belike, 399 00:21:22,214 --> 00:21:24,058 I knew not what to take and what to leave? 400 00:21:24,082 --> 00:21:26,494 Ha?! 401 00:21:26,518 --> 00:21:30,832 You may go to the devil's dam; 402 00:21:30,856 --> 00:21:34,068 your gifts are so good, here's none will hold you. 403 00:21:34,092 --> 00:21:36,061 Aah! Aah! 404 00:21:38,030 --> 00:21:39,407 There! 405 00:21:39,431 --> 00:21:42,810 Love is not so great, Hortensio, 406 00:21:42,834 --> 00:21:44,812 but we may blow our nails together, 407 00:21:44,836 --> 00:21:46,981 and fast it fairly out; 408 00:21:47,005 --> 00:21:50,084 our cake's dough on both sides. 409 00:21:50,108 --> 00:21:54,822 Farewell; yet for the love I bear my sweet Bianca, 410 00:21:54,846 --> 00:21:56,491 if I can by any means light on a fit man 411 00:21:56,515 --> 00:22:00,194 to teach her that wherein she delights, 412 00:22:00,218 --> 00:22:01,896 I will wish him to her father. 413 00:22:01,920 --> 00:22:05,867 And so will I, Signior Gremio; but a word, I pray you. 414 00:22:05,891 --> 00:22:09,904 Though the nature of our quarrel yet never brooked parle, 415 00:22:09,928 --> 00:22:11,773 know now, upon advice, it toucheth us both, 416 00:22:11,797 --> 00:22:15,710 that we may yet again have access to our fair mistress 417 00:22:15,734 --> 00:22:18,546 and be happy rivals in Bianca's love, 418 00:22:18,570 --> 00:22:21,683 to labor and effect one thing specially. 419 00:22:21,707 --> 00:22:22,850 What's that, I pray? 420 00:22:22,874 --> 00:22:25,320 Marry, sir, to get a husband for her sister. 421 00:22:25,344 --> 00:22:27,255 A husband! A devil. 422 00:22:27,279 --> 00:22:28,856 HORTENSIO: I say, a husband. 423 00:22:28,880 --> 00:22:30,458 GREMIO: I say, a devil. 424 00:22:30,482 --> 00:22:33,061 Thinkest thou, Hortensio, though her father be very rich, 425 00:22:33,085 --> 00:22:36,164 any man is so very a fool to be married to hell? 426 00:22:36,188 --> 00:22:39,400 Tush, Gremio, though it pass your patience and mine 427 00:22:39,424 --> 00:22:41,936 to endure her loud alarums, 428 00:22:41,960 --> 00:22:44,739 why, man, there be good fellows in the world, 429 00:22:44,763 --> 00:22:46,307 an a man could light on them, 430 00:22:46,331 --> 00:22:50,812 would take her with all faults, and money enough. 431 00:22:50,836 --> 00:22:54,215 I cannot tell; but I had as lief take her dowry 432 00:22:54,239 --> 00:22:56,050 with this condition, 433 00:22:56,074 --> 00:22:58,386 to be whipped at the high cross every morning. 434 00:22:58,410 --> 00:23:02,323 Faith, as you say, there's small choice in rotten apples. 435 00:23:02,347 --> 00:23:06,961 But come; since this bar in law makes us friends, 436 00:23:06,985 --> 00:23:10,431 it shall be so far forth friendly maintained 437 00:23:10,455 --> 00:23:14,235 till by helping Baptista's eldest daughter to a husband 438 00:23:14,259 --> 00:23:18,172 we set his youngest free for a husband, 439 00:23:18,196 --> 00:23:20,108 and then have to't a fresh. 440 00:23:20,132 --> 00:23:23,177 Sweet Bianca! Happy man be his dole! 441 00:23:23,201 --> 00:23:25,947 He that runs fastest gets the ring. 442 00:23:25,971 --> 00:23:28,082 How say you, Signior Gremio? 443 00:23:28,106 --> 00:23:30,051 - I am agreed. - Aha! 444 00:23:30,075 --> 00:23:32,754 And would I had given him the best horse in Padua 445 00:23:32,778 --> 00:23:35,056 to begin his wooing that would thoroughly woo her, 446 00:23:35,080 --> 00:23:38,226 wed her and bed her and rid the house of her! 447 00:23:38,250 --> 00:23:39,293 Come on. 448 00:23:39,317 --> 00:23:41,462 I pray, sir, tell me, is it possible 449 00:23:41,486 --> 00:23:44,365 that love should of a sudden take such hold? 450 00:23:44,389 --> 00:23:45,800 O Tranio, till I found it to be true, 451 00:23:45,824 --> 00:23:48,803 I never thought it possible or likely; 452 00:23:48,827 --> 00:23:51,773 but see, while idly I stood looking on, 453 00:23:51,797 --> 00:23:53,975 I found the effect of love in idleness; 454 00:23:53,999 --> 00:23:56,944 and now in plainness do confess to thee, 455 00:23:56,968 --> 00:23:58,946 that art to me as secret and as dear 456 00:23:58,970 --> 00:24:00,448 as Anna to the queen of Carthage was, Tranio, 457 00:24:00,472 --> 00:24:04,519 I burn, I pine, I perish, Tranio, 458 00:24:04,543 --> 00:24:08,389 if I achieve not this young modest girl. 459 00:24:08,413 --> 00:24:09,791 Counsel me, Tranio, for I know thou canst; 460 00:24:09,815 --> 00:24:11,793 assist me, Tranio, for I know thou wilt. 461 00:24:11,817 --> 00:24:14,228 Master, you look'd so longly on the maid, 462 00:24:14,252 --> 00:24:16,230 perhaps you mark'd not what's the pith of all. 463 00:24:16,254 --> 00:24:19,233 O, yes, I saw sweet beauty in her face, 464 00:24:19,257 --> 00:24:21,302 such as the daughter of Agenor had, 465 00:24:21,326 --> 00:24:23,871 that made great Jove to humble him to her hand. 466 00:24:23,895 --> 00:24:26,808 When with his knees he kiss'd the Cretan strand. 467 00:24:26,832 --> 00:24:27,743 Saw you no more? 468 00:24:27,767 --> 00:24:28,976 Mark'd you not how her sister 469 00:24:29,000 --> 00:24:31,679 began to scold and raise up such a storm 470 00:24:31,703 --> 00:24:35,116 that mortal ears might hardly endure the din? 471 00:24:35,140 --> 00:24:38,152 Tranio, I saw her coral lips to move 472 00:24:38,176 --> 00:24:39,787 and with her breath she did perfume the air; 473 00:24:39,811 --> 00:24:41,989 sacred and sweet was all I saw in her. 474 00:24:42,013 --> 00:24:45,259 Nay, then, 'tis time to wake him from his trance! 475 00:24:45,283 --> 00:24:48,029 I pray, awake, sir! 476 00:24:48,053 --> 00:24:49,363 If you love the maid, 477 00:24:49,387 --> 00:24:50,199 bend thoughts and wits to achieve her. 478 00:24:50,223 --> 00:24:52,300 Thus it stands: 479 00:24:52,324 --> 00:24:54,869 Her eldest sister is so curst and shrewd 480 00:24:54,893 --> 00:24:57,071 that till the father rid his hands of her, Master, 481 00:24:57,095 --> 00:24:59,207 your love must live a maid at home; 482 00:24:59,231 --> 00:25:02,076 and therefore has he closely mew'd her up, 483 00:25:02,100 --> 00:25:04,011 because he will not be annoy'd with suitors. 484 00:25:04,035 --> 00:25:07,215 Ah, Tranio, what a cruel father's he! 485 00:25:07,239 --> 00:25:09,851 But art thou not advised, he took some care 486 00:25:09,875 --> 00:25:11,953 to get her cunning schoolmasters to instruct her? 487 00:25:11,977 --> 00:25:14,455 Marry, am I, sir; and now 'tis plotted. 488 00:25:14,479 --> 00:25:16,357 - I have it, Tranio. - Master, for my hand, 489 00:25:16,381 --> 00:25:17,792 both our inventions meet and jump in one! 490 00:25:17,816 --> 00:25:18,460 Tell me thine first! 491 00:25:18,484 --> 00:25:20,795 You will be schoolmaster 492 00:25:20,819 --> 00:25:22,563 and undertake the teaching of the maid: That's your device. 493 00:25:22,587 --> 00:25:24,832 It is. May it be done? 494 00:25:24,856 --> 00:25:27,301 - Not possible! - Ah! 495 00:25:27,325 --> 00:25:29,237 For who will bear your part, 496 00:25:29,261 --> 00:25:31,405 and be in Padua here Vincentio's son, 497 00:25:31,429 --> 00:25:34,041 keep house and ply his book, welcome his friends, 498 00:25:34,065 --> 00:25:36,377 visit his countrymen and banquet them? 499 00:25:36,401 --> 00:25:38,846 Basta; content thee, for I have it full. 500 00:25:38,870 --> 00:25:42,149 We have not yet been seen in any house, 501 00:25:42,173 --> 00:25:43,885 nor can we be distinguish'd by our faces 502 00:25:43,909 --> 00:25:47,889 for man or master; then it follows thus; 503 00:25:47,913 --> 00:25:52,260 thou shalt be master, Tranio, in my stead, 504 00:25:52,284 --> 00:25:55,129 keep house and port and servants as I should; 505 00:25:55,153 --> 00:25:56,831 I will some other be, some Florentine, 506 00:25:56,855 --> 00:26:00,301 some Neapolitan, or meaner man of Pisa. 507 00:26:00,325 --> 00:26:02,336 'Tis hatch'd and shall be so. 508 00:26:02,360 --> 00:26:03,771 Tranio, at once 509 00:26:03,795 --> 00:26:06,974 uncase thee; take my color'd hat. 510 00:26:06,998 --> 00:26:08,142 - Hup! Hup! Hup-ho! - Hey-o! 511 00:26:08,166 --> 00:26:10,077 And cloak. 512 00:26:10,101 --> 00:26:12,179 - Hup! Ho! - Ohhhh! 513 00:26:12,203 --> 00:26:13,881 - Oh! - Oh! Hup! 514 00:26:13,905 --> 00:26:15,883 Hey! Hup! Hup. 515 00:26:15,907 --> 00:26:18,085 When Biondello comes, he waits on thee; 516 00:26:18,109 --> 00:26:21,756 but I will charm him first to keep his tongue. 517 00:26:21,780 --> 00:26:22,890 - Hup! - Hey-o! 518 00:26:22,914 --> 00:26:24,091 No! 519 00:26:24,115 --> 00:26:26,827 Ha ha ha ha! 520 00:26:26,851 --> 00:26:28,729 So had you need. 521 00:26:28,753 --> 00:26:31,032 - Ohhhhh! - Heeeey! 522 00:26:31,056 --> 00:26:33,801 - Oh! - Oh! 523 00:26:33,825 --> 00:26:37,329 In brief, sir, sith it your pleasure... 524 00:26:44,669 --> 00:26:45,947 ...sith it your pleasure is, 525 00:26:45,971 --> 00:26:47,315 and I am tied to be obedient; 526 00:26:47,339 --> 00:26:49,951 for so your father charged me at our parting, 527 00:26:49,975 --> 00:26:52,853 "Be serviceable to my son," quoth he, 528 00:26:52,877 --> 00:26:55,356 although I think 'twas in another sense; 529 00:26:55,380 --> 00:26:58,025 I am content to be Lucentio, 530 00:26:58,049 --> 00:26:59,827 because so well I love Lucentio. 531 00:26:59,851 --> 00:27:02,897 Tranio, be so, because Lucentio loves; 532 00:27:02,921 --> 00:27:06,334 and let me be a slave, to achieve that maid 533 00:27:06,358 --> 00:27:08,836 whose sudden sight hath thrall'd my wounded eye. 534 00:27:08,860 --> 00:27:10,371 BIONDELLO: 535 00:27:10,395 --> 00:27:11,073 Oh, oh, oh! 536 00:27:11,097 --> 00:27:13,431 Here comes the rogue. 537 00:27:19,871 --> 00:27:22,850 - Sirrah, where have you been? - Sirrah, where have you been? 538 00:27:22,874 --> 00:27:25,753 Where have I been? Nay, how now! 539 00:27:25,777 --> 00:27:26,945 Where are you?! 540 00:27:28,179 --> 00:27:33,179 Master, has my fellow Tranio stolen your clothes? 541 00:27:33,318 --> 00:27:34,419 Oh! 542 00:27:35,654 --> 00:27:37,365 Or you stolen his? 543 00:27:37,389 --> 00:27:38,933 - -Ha ha ha! 544 00:27:38,957 --> 00:27:40,434 Or both? Pray, what's the news? 545 00:27:40,458 --> 00:27:43,361 Sirrah, come hither. 546 00:27:44,262 --> 00:27:46,707 Aah! 547 00:27:46,731 --> 00:27:48,476 'Tis no time to jest, 548 00:27:48,500 --> 00:27:51,312 and therefore frame your manners to the time. 549 00:27:51,336 --> 00:27:53,347 Your fellow Tranio here, to save my life, 550 00:27:53,371 --> 00:27:55,216 puts my apparel and my countenance on, 551 00:27:55,240 --> 00:27:56,717 while I for my escape have put on his; 552 00:27:56,741 --> 00:27:59,020 for in a quarrel since I came ashore 553 00:27:59,044 --> 00:28:02,957 I kill'd a man and fear I was descried. 554 00:28:02,981 --> 00:28:05,693 Wait you on him, I charge you, as becomes, 555 00:28:05,717 --> 00:28:07,828 while I make way from hence to save my life. 556 00:28:07,852 --> 00:28:09,997 - You understand me? - I, sir! 557 00:28:10,021 --> 00:28:12,433 Ne'er a whit. 558 00:28:12,457 --> 00:28:15,403 And not a jot of Tranio in your mouth: 559 00:28:15,427 --> 00:28:18,105 Tranio is changed into Lucentio. 560 00:28:18,129 --> 00:28:21,709 The better for him; would I were so too! 561 00:28:21,733 --> 00:28:23,811 So could I, faith, boy, to have the next wish after, 562 00:28:23,835 --> 00:28:26,313 that Lucentio indeed had Baptista's youngest daughter. 563 00:28:26,337 --> 00:28:30,017 But, sirrah, not for my sake, but for your master's, I advise 564 00:28:30,041 --> 00:28:31,886 you use your manners discreetly in all kind of company. 565 00:28:31,910 --> 00:28:35,356 When I am alone, why, then I am Tranio; 566 00:28:35,380 --> 00:28:40,380 but in all places else your master Lucentio! 567 00:28:41,786 --> 00:28:43,764 Tranio, let's go! 568 00:28:43,788 --> 00:28:44,199 - Hup! - Hey! 569 00:28:44,223 --> 00:28:45,499 Hey! 570 00:28:45,523 --> 00:28:48,135 - Ho! - Ho! 571 00:28:48,159 --> 00:28:49,770 - Hey! - Hey! 572 00:28:49,794 --> 00:28:50,838 - Hey! - Hey! 573 00:28:50,862 --> 00:28:51,939 - Hey! - Hey! 574 00:28:51,963 --> 00:28:52,963 - Hup! - Hey! 575 00:28:55,900 --> 00:28:57,178 Whoa, oh, oh, oh! 576 00:28:57,202 --> 00:29:00,915 One thing more rests, that thyself execute, 577 00:29:00,939 --> 00:29:02,783 to make one among these wooers. 578 00:29:02,807 --> 00:29:04,085 If thou ask me why, 579 00:29:04,109 --> 00:29:07,855 sufficeth, my reasons are both good and weighty. 580 00:29:07,879 --> 00:29:09,748 - Let's go! - Hup! 581 00:29:11,182 --> 00:29:13,351 Ho-oh! 582 00:29:25,897 --> 00:29:29,877 Verona, for a while I take my leave, 583 00:29:29,901 --> 00:29:32,913 to see my friends in Padua, but of all 584 00:29:32,937 --> 00:29:35,449 my best beloved and approved friend, Hortensio; 585 00:29:35,473 --> 00:29:37,384 and I trow this is his house. 586 00:29:37,408 --> 00:29:40,387 Here, sirrah Grumio; knock, I say. 587 00:29:40,411 --> 00:29:42,957 Knock, sir! Whom should I knock? 588 00:29:42,981 --> 00:29:46,727 Is there any man has rebused your worship? 589 00:29:46,751 --> 00:29:48,662 Villain, I say, knock me here soundly. 590 00:29:48,686 --> 00:29:50,264 Knock you here, sir! 591 00:29:50,288 --> 00:29:54,201 Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir? 592 00:29:54,225 --> 00:29:57,338 Villain, I say, knock me at this gate. 593 00:29:57,362 --> 00:29:59,840 Rap me well, or I'll knock your knave's pate. 594 00:29:59,864 --> 00:30:01,876 My master is grown quarrelsome. 595 00:30:01,900 --> 00:30:03,110 I should knock you first, 596 00:30:03,134 --> 00:30:05,412 Then I know after who comes by the worst. 597 00:30:05,436 --> 00:30:07,615 Will it not be? 598 00:30:07,639 --> 00:30:09,850 Faith, sirrah, an you'll not knock, I'll ring it. 599 00:30:09,874 --> 00:30:11,252 - Oh! - Oh, yes! 600 00:30:11,276 --> 00:30:16,114 I'll try how you can sol, fa, and sing it. 601 00:30:18,183 --> 00:30:20,227 Help, masters, help! 602 00:30:20,251 --> 00:30:21,362 My master is mad! 603 00:30:21,386 --> 00:30:25,099 You knock when I bid you, sirrah villain! 604 00:30:25,123 --> 00:30:27,034 HORTENSIO: How now! What's the matter? 605 00:30:27,058 --> 00:30:28,936 My old friend Grumio! 606 00:30:28,960 --> 00:30:32,206 And my good friend Petruchio! 607 00:30:32,230 --> 00:30:33,874 How do you all at Verona? 608 00:30:33,898 --> 00:30:36,677 Signior Hortensio, come you to part the fray? 609 00:30:36,701 --> 00:30:39,313 "Con tutto il cuore, ben trovato," may I say. 610 00:30:39,337 --> 00:30:41,215 Alla nostra casa ben venuto, 611 00:30:41,239 --> 00:30:43,350 molto honorato signor mio Petruchio. 612 00:30:43,374 --> 00:30:45,786 - Ahh! - Ahh! 613 00:30:45,810 --> 00:30:47,087 Ha ha! 614 00:30:47,111 --> 00:30:50,357 Rise, Grumio, rise; we will compound this quarrel. 615 00:30:50,381 --> 00:30:53,661 Nay, 'tis no matter what he 'leges in Latin. 616 00:30:53,685 --> 00:30:56,230 If this be not lawful cause for me to leave his service... 617 00:30:56,254 --> 00:30:59,900 Look you, sir, he bid me knock him and rap him soundly. 618 00:30:59,924 --> 00:31:03,404 Well, was this fit for a servant to use his master so, 619 00:31:03,428 --> 00:31:06,040 he being perhaps, for aught I see, 620 00:31:06,064 --> 00:31:08,275 two and thirty, a pip out? 621 00:31:08,299 --> 00:31:09,877 A senseless villain! 622 00:31:09,901 --> 00:31:12,213 Good Hortensio, I bade the rascal knock upon your gate 623 00:31:12,237 --> 00:31:14,381 and could not get him for my heart to do it. 624 00:31:14,405 --> 00:31:15,549 Knock at the gate?! 625 00:31:15,573 --> 00:31:19,386 O heavens! 626 00:31:19,410 --> 00:31:20,387 Spake you not these words plain, 627 00:31:20,411 --> 00:31:23,891 "Sirrah, knock me here, rap me here, 628 00:31:23,915 --> 00:31:25,659 knock me well, and knock me soundly"? 629 00:31:25,683 --> 00:31:27,928 And come you now with "knocking at the gate"? 630 00:31:27,952 --> 00:31:30,764 Sirrah, be gone, or talk not, I advise you. 631 00:31:30,788 --> 00:31:32,433 Petruchio, patience; I am Grumio's pledge; 632 00:31:32,457 --> 00:31:36,103 why, this's a heavy chance 'twixt him and you, 633 00:31:36,127 --> 00:31:39,964 Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio. 634 00:31:44,869 --> 00:31:46,947 Ha ha ha! 635 00:31:46,971 --> 00:31:50,084 And tell me now, sweet friend, what happy gale 636 00:31:50,108 --> 00:31:52,820 blows you to Padua here from old Verona? 637 00:31:52,844 --> 00:31:55,780 Such wind as scatters young men through the world. 638 00:31:57,115 --> 00:31:59,260 "Young men." 639 00:31:59,284 --> 00:32:02,162 To seek their fortunes farther than at home 640 00:32:02,186 --> 00:32:03,731 where small experience grows. 641 00:32:03,755 --> 00:32:06,467 But in a few, Signior Hortensio, thus it stands with me: 642 00:32:06,491 --> 00:32:09,036 Antonio, my father, is deceased; 643 00:32:09,060 --> 00:32:12,840 and I have thrust myself into this maze, 644 00:32:12,864 --> 00:32:15,175 haply to wive and thrive as best I may; 645 00:32:15,199 --> 00:32:16,319 crowns in my purse I have... 646 00:32:18,269 --> 00:32:19,380 ...and goods at home, 647 00:32:19,404 --> 00:32:20,481 and so am come abroad to see the world. 648 00:32:20,505 --> 00:32:23,384 Petruchio, shall I then come roundly to thee 649 00:32:23,408 --> 00:32:27,888 and wish thee to a shrewd ill-favor'd wife? 650 00:32:27,912 --> 00:32:29,290 Thou'ldst thank me but a little for my counsel, 651 00:32:29,314 --> 00:32:32,660 and yet I'll promise she shall be rich 652 00:32:32,684 --> 00:32:36,230 and very rich; but thou'rt too much my friend, 653 00:32:36,254 --> 00:32:38,065 and I'll not wish thee to her. 654 00:32:38,089 --> 00:32:40,768 Signior Hortensio, 'twixt such friends as we 655 00:32:40,792 --> 00:32:43,837 few words suffice; and therefore, if thou know 656 00:32:43,861 --> 00:32:46,974 one rich enough to be Petruchio's wife, 657 00:32:46,998 --> 00:32:50,177 as wealth is burden of my wooing dance, 658 00:32:50,201 --> 00:32:53,147 be she as foul as was Florentius' love, 659 00:32:53,171 --> 00:32:57,751 as old as Sibyl and as curst and shrewd 660 00:32:57,775 --> 00:33:00,421 as Socrates' Xanthippe, 661 00:33:00,445 --> 00:33:02,289 or a worse... 662 00:33:02,313 --> 00:33:05,326 ...she moves me not, or not removes, at least, 663 00:33:05,350 --> 00:33:07,094 affection's edge in me, were she as rough 664 00:33:07,118 --> 00:33:09,096 as are the swelling Adriatic seas. 665 00:33:09,120 --> 00:33:11,265 I come to wive it wealthily in Padua; 666 00:33:11,289 --> 00:33:14,935 If wealthily, then happily in Padua. 667 00:33:14,959 --> 00:33:17,171 Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. 668 00:33:17,195 --> 00:33:21,041 Why give him gold enough and marry him to a puppet 669 00:33:21,065 --> 00:33:22,676 or an aglet-baby; 670 00:33:22,700 --> 00:33:25,846 or an old trot with ne'er a tooth in her head, 671 00:33:25,870 --> 00:33:29,650 though she have as many diseases as two and fifty horses. 672 00:33:29,674 --> 00:33:33,787 Why, nothing comes amiss, so money comes withal. 673 00:33:33,811 --> 00:33:36,156 Petruchio, since we are stepp'd thus far in, 674 00:33:36,180 --> 00:33:39,793 I will continue that I broach'd in jest. 675 00:33:39,817 --> 00:33:41,895 I can, Petruchio, help thee to a wife 676 00:33:41,919 --> 00:33:45,065 with wealth enough and young and beauteous, 677 00:33:45,089 --> 00:33:49,737 brought up as best becomes a gentlewoman. 678 00:33:49,761 --> 00:33:51,896 Her only fault... 679 00:33:53,765 --> 00:33:55,309 ...and that is fault enough, 680 00:33:55,333 --> 00:33:59,313 Is that she is intolerable curst 681 00:33:59,337 --> 00:34:01,982 and shrewd and froward, 682 00:34:02,006 --> 00:34:03,384 so beyond all measure 683 00:34:03,408 --> 00:34:07,221 that, were my state far worser than it is, 684 00:34:07,245 --> 00:34:09,723 I would not wed her for a mine of gold. 685 00:34:09,747 --> 00:34:11,725 Hortensio, peace! 686 00:34:11,749 --> 00:34:14,685 Thou know'st not gold's effect. 687 00:34:16,187 --> 00:34:17,798 You tell me her father's name and 'tis enough; 688 00:34:17,822 --> 00:34:20,100 for I will board her, though she chide as loud 689 00:34:20,124 --> 00:34:22,269 as thunder when the clouds in autumn crack. 690 00:34:22,293 --> 00:34:24,805 Her father is Baptista Minola, 691 00:34:24,829 --> 00:34:26,840 an affable and courteous gentleman; 692 00:34:26,864 --> 00:34:28,909 her name is Katharina Minola, 693 00:34:28,933 --> 00:34:31,245 renown'd in Padua for her scolding tongue. 694 00:34:31,269 --> 00:34:34,248 I know her father, though I know not her; 695 00:34:34,272 --> 00:34:36,717 and he knew my deceased father well. 696 00:34:36,741 --> 00:34:38,018 I will not sleep, Hortensio, till I see her; 697 00:34:38,042 --> 00:34:41,755 I pray you, sir, let him go while the humor lasts. 698 00:34:41,779 --> 00:34:44,158 On my word, and she knew him as well as I do, 699 00:34:44,182 --> 00:34:47,061 she would think scolding would do little good upon him. 700 00:34:47,085 --> 00:34:50,464 She may perhaps call him half a score knaves or so. 701 00:34:50,488 --> 00:34:53,300 Why, that's nothing; and he begin once, 702 00:34:53,324 --> 00:34:54,935 he'll rail in his rope-tricks. 703 00:34:54,959 --> 00:34:56,136 I'll tell you what. 704 00:34:56,160 --> 00:34:59,173 And she stand him but a little, 705 00:34:59,197 --> 00:35:00,974 he will throw a figure in her face 706 00:35:00,998 --> 00:35:03,077 and so disfigure her with it 707 00:35:03,101 --> 00:35:07,114 that she will have no more eyes to see withal than a cat. 708 00:35:07,138 --> 00:35:08,916 You... You know him not, sir. 709 00:35:08,940 --> 00:35:11,285 Tarry, Petruchio, for I must go with thee, 710 00:35:11,309 --> 00:35:14,221 for in Baptista's keep my treasure is. 711 00:35:14,245 --> 00:35:16,523 He hath the jewel of my life in hold, 712 00:35:16,547 --> 00:35:19,827 his youngest daughter, beautiful Bianca, 713 00:35:19,851 --> 00:35:22,729 and her withholds from me and others more, 714 00:35:22,753 --> 00:35:24,998 suitors to her and rivals in my love, 715 00:35:25,022 --> 00:35:26,934 supposing it a thing impossible, 716 00:35:26,958 --> 00:35:29,303 that ever Katharina will be woo'd; 717 00:35:29,327 --> 00:35:32,139 therefore this order hath Baptista ta'en, 718 00:35:32,163 --> 00:35:34,675 that none shall have access unto Bianca 719 00:35:34,699 --> 00:35:37,978 till Katharine the curst have got a husband. 720 00:35:38,002 --> 00:35:41,648 Katharine the curst! 721 00:35:41,672 --> 00:35:45,752 A title for a maid of all titles the worst. 722 00:35:45,776 --> 00:35:48,088 Now shall my friend Petruchio do me grace, 723 00:35:48,112 --> 00:35:51,325 and offer me disguised in sober robes 724 00:35:51,349 --> 00:35:53,427 to old Baptista as a schoolmaster 725 00:35:53,451 --> 00:35:57,865 well seen in music, to instruct Bianca... 726 00:35:57,889 --> 00:35:59,933 Ha ha! that so I may, by this device, at least 727 00:35:59,957 --> 00:36:02,669 have leave and leisure to make love to her 728 00:36:02,693 --> 00:36:05,897 and unsuspected court her by myself. 729 00:36:07,565 --> 00:36:10,010 Why, here's no knavery! See, to beguile the old folks, 730 00:36:10,034 --> 00:36:13,180 how the young folks lay their heads together! 731 00:36:13,204 --> 00:36:16,183 Master, master, look about you. Who goes there, ha? 732 00:36:16,207 --> 00:36:18,852 Peace, Grumio! It is the rival of my love. 733 00:36:18,876 --> 00:36:19,987 Petruchio, stand by a while. 734 00:36:20,011 --> 00:36:23,857 O, very well; I have perused the note. 735 00:36:23,881 --> 00:36:26,083 Hark you, sir; I... 736 00:36:29,921 --> 00:36:31,732 I'll have them very fairly bound... 737 00:36:31,756 --> 00:36:33,901 All books of love, see that at any hand; 738 00:36:33,925 --> 00:36:36,069 and see you read no other lectures to her. 739 00:36:36,093 --> 00:36:37,070 You understand me? 740 00:36:37,094 --> 00:36:38,739 Take your paper too. 741 00:36:38,763 --> 00:36:42,075 And let me have them very well perfumed 742 00:36:42,099 --> 00:36:45,045 for she is sweeter than perfume itself 743 00:36:45,069 --> 00:36:46,713 to whom they go to. 744 00:36:46,737 --> 00:36:48,148 What will you read to her? 745 00:36:48,172 --> 00:36:49,383 Whate'er I read to her, I'll plead for you 746 00:36:49,407 --> 00:36:52,719 as for my patron, stand you so assured, 747 00:36:52,743 --> 00:36:55,189 as firmly as yourself were still in place; 748 00:36:55,213 --> 00:36:57,357 yea, and perhaps with more successful words 749 00:36:57,381 --> 00:37:00,093 than you, unless you were a scholar, sir. 750 00:37:00,117 --> 00:37:03,263 O this learning, what a thing it is! 751 00:37:03,287 --> 00:37:06,333 O this woodcock, what an ass it is! 752 00:37:06,357 --> 00:37:08,435 - Peace, sirrah! - Grumio, mum! 753 00:37:08,459 --> 00:37:10,971 God save you, Signior Gremio. 754 00:37:10,995 --> 00:37:13,073 And you are well met, Signior Hortensio. 755 00:37:13,097 --> 00:37:16,376 Trow you whither I am going? To Baptista Minola. 756 00:37:16,400 --> 00:37:18,245 I promised to inquire carefully 757 00:37:18,269 --> 00:37:20,614 about a schoolmaster for the fair Bianca; 758 00:37:20,638 --> 00:37:23,383 and by good fortune I have lighted well 759 00:37:23,407 --> 00:37:26,753 on this young man, in learning and behavior 760 00:37:26,777 --> 00:37:30,591 fit for her turn, well read in poetry 761 00:37:30,615 --> 00:37:33,627 and other books, good ones, I warrant ye. 762 00:37:33,651 --> 00:37:36,496 Ah, 'tis well; and I have met a gentleman 763 00:37:36,520 --> 00:37:39,466 hath promised to help me to another, 764 00:37:39,490 --> 00:37:42,536 a fine musician to instruct our fair mistress; 765 00:37:42,560 --> 00:37:46,039 thus shall I no whit be behind in duty 766 00:37:46,063 --> 00:37:49,610 to beautiful Bianca, so beloved of me. 767 00:37:49,634 --> 00:37:53,213 So beloved of me; and that my deeds shall prove. 768 00:37:53,237 --> 00:37:55,315 And that his bags shall prove. 769 00:37:55,339 --> 00:37:58,352 Gremio, 'tis now no time to vent our love. 770 00:37:58,376 --> 00:37:59,786 Listen to me, and if you speak me fair, 771 00:37:59,810 --> 00:38:03,223 I'll tell you news indifferent good for either. 772 00:38:03,247 --> 00:38:05,592 Here is a gentleman whom by chance I met, 773 00:38:05,616 --> 00:38:07,728 upon agreement from us to his liking, 774 00:38:07,752 --> 00:38:11,198 will undertake to woo curst Katharine, 775 00:38:11,222 --> 00:38:15,235 yea, and to marry her, if her dowry please. 776 00:38:15,259 --> 00:38:17,337 So said, so done, is well. 777 00:38:17,361 --> 00:38:19,673 Hortensio, have you told him all her faults? 778 00:38:19,697 --> 00:38:22,175 I know she is an irksome brawling scold; 779 00:38:22,199 --> 00:38:23,977 if that be all, masters, I hear no harm. 780 00:38:24,001 --> 00:38:26,780 No, say'st me so, friend? What countryman? 781 00:38:26,804 --> 00:38:29,283 Born in Verona, old Antonio's son. 782 00:38:29,307 --> 00:38:31,785 My father dead, my fortune lives for me; 783 00:38:31,809 --> 00:38:34,154 and I do hope good days and long to see. 784 00:38:34,178 --> 00:38:37,157 O sir, such a life, with such a wife, were strange! 785 00:38:37,181 --> 00:38:39,393 But if you have a stomach, to't i' God's name; 786 00:38:39,417 --> 00:38:42,696 you shall have me assisting you in all. 787 00:38:42,720 --> 00:38:46,257 But will you woo this wild-cat? 788 00:38:47,892 --> 00:38:49,202 Will I live? 789 00:38:49,226 --> 00:38:52,539 Will he woo her? Ay, or I'll hang her. 790 00:38:52,563 --> 00:38:55,709 Why came I hither but to that intent? 791 00:38:55,733 --> 00:38:59,546 Think you a little din can daunt mine ears? 792 00:38:59,570 --> 00:39:02,816 Have I not in my time heard lions roar? 793 00:39:02,840 --> 00:39:05,185 Have I not heard the sea puff'd up with winds 794 00:39:05,209 --> 00:39:08,622 rage like an angry boar chafed with sweat? 795 00:39:08,646 --> 00:39:10,824 Have I not heard great ordnance in the field, 796 00:39:10,848 --> 00:39:14,227 and heaven's artillery thunder in the skies? 797 00:39:14,251 --> 00:39:16,430 Have I not in a pitched battle heard 798 00:39:16,454 --> 00:39:19,623 loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? 799 00:39:21,792 --> 00:39:25,072 And do you tell me of a woman's tongue, 800 00:39:25,096 --> 00:39:27,974 that gives not half so great a blow to hear 801 00:39:27,998 --> 00:39:30,935 as will a chestnut in a farmer's fire? 802 00:39:33,104 --> 00:39:35,716 Tush, tush! Fear boys with bugs. 803 00:39:35,740 --> 00:39:37,217 For he fears none. 804 00:39:37,241 --> 00:39:39,853 Hortensio, hark: This gentleman is happily arrived, 805 00:39:39,877 --> 00:39:41,521 My mind presumes, for his own good and yours. 806 00:39:41,545 --> 00:39:45,192 I promised we would be contributors 807 00:39:45,216 --> 00:39:48,261 and bear his charge of wooing, whatsoe'er. 808 00:39:48,285 --> 00:39:50,964 And so we will, provided that he win her. 809 00:39:50,988 --> 00:39:53,190 I would I were as sure of a good dinner. 810 00:39:57,461 --> 00:39:58,638 Gentlemen, God save you. 811 00:39:58,662 --> 00:39:59,906 If I may be bold, 812 00:39:59,930 --> 00:40:02,743 tell me, I beseech you, which is the readiest way 813 00:40:02,767 --> 00:40:05,345 to the house of Signior Baptista Minola? 814 00:40:05,369 --> 00:40:10,369 He that has the two fair daughters; is't he you mean? 815 00:40:13,277 --> 00:40:16,256 Even he, Biondello. 816 00:40:16,280 --> 00:40:19,226 Hark you, sir; you mean not her to woo, do you? 817 00:40:19,250 --> 00:40:21,485 Perhaps, him and her, sir; what have you to do? 818 00:40:23,320 --> 00:40:25,899 Not her that chides, sir, at any hand, I pray. 819 00:40:25,923 --> 00:40:27,134 I love no chiders. 820 00:40:27,158 --> 00:40:29,202 - Biondello, let's away. - Well begun, Tranio. 821 00:40:29,226 --> 00:40:31,805 Sir, a word ere you go; 822 00:40:31,829 --> 00:40:35,742 are you a suitor to the maid you speak of, yea or no? 823 00:40:35,766 --> 00:40:37,377 And if I be, sir, is it any offense? 824 00:40:37,401 --> 00:40:40,414 No; if without more words you will get you hence. 825 00:40:40,438 --> 00:40:42,115 Why, sir, I pray, are not the streets as free 826 00:40:42,139 --> 00:40:43,316 for me as for you? 827 00:40:43,340 --> 00:40:45,385 But so is not she. 828 00:40:45,409 --> 00:40:47,120 For what reason, I beseech you? 829 00:40:47,144 --> 00:40:48,855 For this reason, if you'll know, 830 00:40:48,879 --> 00:40:50,757 she's the choice love of Signior Gremio. 831 00:40:50,781 --> 00:40:54,828 And she's the chosen of Signior Hortensio. 832 00:40:54,852 --> 00:40:55,862 Softly, my masters! 833 00:40:55,886 --> 00:40:57,097 If you be gentlemen, 834 00:40:57,121 --> 00:40:59,557 do me this right; hear me with patience. 835 00:41:00,591 --> 00:41:03,403 Baptista is a noble gentleman, 836 00:41:03,427 --> 00:41:05,839 to whom my father is not all unknown; 837 00:41:05,863 --> 00:41:09,142 and were his daughter fairer than she is, 838 00:41:09,166 --> 00:41:12,279 she may more suitors have and me for one. 839 00:41:12,303 --> 00:41:14,815 Fair Leda's daughter had a thousand wooers; 840 00:41:14,839 --> 00:41:18,785 then well one more may fair Bianca have; 841 00:41:18,809 --> 00:41:22,122 and so she shall; Lucentio shall make one, 842 00:41:22,146 --> 00:41:25,425 though Paris came in hope to speed alone. 843 00:41:25,449 --> 00:41:28,195 This gentleman will out-talk us all. 844 00:41:28,219 --> 00:41:31,031 Sir, give him head; I know he'll prove a jade. 845 00:41:31,055 --> 00:41:33,700 Hortensio, to what end are all these words? 846 00:41:33,724 --> 00:41:36,002 Sir, let me be so bold as ask you, 847 00:41:36,026 --> 00:41:38,772 did you yet ever see Baptista's daughter? 848 00:41:38,796 --> 00:41:42,233 No, sir; but hear I do that he hath two. 849 00:41:44,368 --> 00:41:46,346 The one as famous for a scolding tongue 850 00:41:46,370 --> 00:41:49,282 as is the other for beauteous modesty. 851 00:41:49,306 --> 00:41:53,420 Sir, sir, the first's for me; let her go by. 852 00:41:53,444 --> 00:41:56,113 Yea, leave that labor to great Hercules. 853 00:41:57,781 --> 00:41:59,793 Sir, understand you this of me in sooth: 854 00:41:59,817 --> 00:42:01,928 The youngest daughter whom you hearken for 855 00:42:01,952 --> 00:42:04,498 her father keeps from all access of suitors, 856 00:42:04,522 --> 00:42:05,966 and will not promise her to any man 857 00:42:05,990 --> 00:42:09,369 until the elder sister first be wed. 858 00:42:09,393 --> 00:42:12,739 The younger then is free and not before. 859 00:42:12,763 --> 00:42:15,408 And since you do profess to be a suitor, 860 00:42:15,432 --> 00:42:18,745 you must, as we do, gratify this gentleman, 861 00:42:18,769 --> 00:42:22,983 to whom we all rest generally beholding. 862 00:42:23,007 --> 00:42:26,720 Sir, I shall not be slack; in sign whereof, 863 00:42:26,744 --> 00:42:29,389 please ye we may contrive this afternoon, 864 00:42:29,413 --> 00:42:32,192 and quaff carouses to our mistress' health, 865 00:42:32,216 --> 00:42:34,961 and do as adversaries do in law, 866 00:42:34,985 --> 00:42:37,130 strive mightily, but eat and drink as friends. 867 00:42:37,154 --> 00:42:41,468 - O excellent motion! - Fellows, let's be gone. 868 00:42:41,492 --> 00:42:43,403 HORTENSIO: The motion's good and be it so, 869 00:42:43,427 --> 00:42:47,131 Petruchio, I shall be your ben venuto. 870 00:42:49,567 --> 00:42:53,437 BIANCA: 871 00:42:57,241 --> 00:42:59,109 No! 872 00:43:14,491 --> 00:43:18,438 Good sister, wrong me not, nor wrong yourself, 873 00:43:18,462 --> 00:43:21,841 to make a bondmaid and a fool of me; 874 00:43:21,865 --> 00:43:26,046 that I disdain; but for these other gawds, 875 00:43:26,070 --> 00:43:29,282 unbind my hands, I'll pull them off myself, 876 00:43:29,306 --> 00:43:32,252 yea, all my raiment, to my petticoat; 877 00:43:32,276 --> 00:43:35,255 or what you will command me will I do, 878 00:43:35,279 --> 00:43:38,258 so well I know my duty to my elders. 879 00:43:38,282 --> 00:43:39,783 - Ha! - Aah! 880 00:43:42,186 --> 00:43:46,199 Of all thy suitors, here I charge thee tell 881 00:43:46,223 --> 00:43:48,001 whom thou lovest best. 882 00:43:48,025 --> 00:43:49,169 See thou dissemble not. 883 00:43:49,193 --> 00:43:52,405 Believe me, sister, of all the men alive 884 00:43:52,429 --> 00:43:54,040 I never yet beheld that special face 885 00:43:54,064 --> 00:43:56,910 which I could fancy more than any other. 886 00:43:56,934 --> 00:43:58,836 Minion, thou liest! 887 00:44:03,007 --> 00:44:04,484 Is't not Hortensio? 888 00:44:04,508 --> 00:44:07,220 If you affect him, sister, 889 00:44:07,244 --> 00:44:12,244 here I swear I'll plead for you myself, but you shall have him. 890 00:44:13,384 --> 00:44:16,320 Aaaah! 891 00:44:17,888 --> 00:44:20,266 O then, belike, you fancy riches more: 892 00:44:20,290 --> 00:44:22,936 You will have Gremio to keep you fair! 893 00:44:22,960 --> 00:44:26,740 Is it for him you do envy me so? 894 00:44:26,764 --> 00:44:28,041 Ha ha ha! 895 00:44:28,065 --> 00:44:31,011 Nay then you jest, and now I well perceive 896 00:44:31,035 --> 00:44:35,048 you have but jested with me all this while. 897 00:44:35,072 --> 00:44:39,043 I prithee, sister Kate, untie my hands. 898 00:44:44,314 --> 00:44:46,159 If that be jest, then all the rest was so. 899 00:44:46,183 --> 00:44:48,962 Aah! 900 00:44:48,986 --> 00:44:51,288 Ha ha ha ha. 901 00:44:56,427 --> 00:44:58,738 Why, how now, dame! 902 00:44:58,762 --> 00:45:00,907 Whence grows this insolence? 903 00:45:00,931 --> 00:45:04,210 Daddy! 904 00:45:04,234 --> 00:45:07,547 - Help me. - Bianca, stand aside. 905 00:45:07,571 --> 00:45:09,883 Poor girl! She weeps. 906 00:45:09,907 --> 00:45:12,786 Go ply thy needle; meddle not with her. 907 00:45:12,810 --> 00:45:16,956 For shame, thou hilding of a devilish spirit, 908 00:45:16,980 --> 00:45:19,059 why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee? 909 00:45:19,083 --> 00:45:22,095 When did she cross thee with a bitter word? 910 00:45:22,119 --> 00:45:25,265 Her silence flouts me, and I'll be revenged! 911 00:45:25,289 --> 00:45:26,599 What, in my sight? 912 00:45:26,623 --> 00:45:29,669 Bianca, get thee in. 913 00:45:29,693 --> 00:45:31,938 Aah! 914 00:45:31,962 --> 00:45:33,530 What?! 915 00:45:35,999 --> 00:45:38,244 Will you not suffer me? 916 00:45:38,268 --> 00:45:39,579 Nay, now I see 917 00:45:39,603 --> 00:45:43,083 she is your treasure, she must have a husband; 918 00:45:43,107 --> 00:45:46,219 I must dance bare-foot on her wedding day 919 00:45:46,243 --> 00:45:49,756 and for your love to her lead apes in hell. 920 00:45:49,780 --> 00:45:52,926 Talk not to me: I will go sit and weep 921 00:45:52,950 --> 00:45:56,820 till I can find occasion of revenge! 922 00:46:03,060 --> 00:46:06,730 Was ever gentleman thus grieved as I? 923 00:46:08,499 --> 00:46:09,809 But who comes here? 924 00:46:09,833 --> 00:46:12,278 Good morrow, neighbor Baptista. 925 00:46:12,302 --> 00:46:14,714 Good morrow, neighbor Gremio. 926 00:46:14,738 --> 00:46:16,783 God save you, gentlemen! 927 00:46:16,807 --> 00:46:18,118 And you, good sir! 928 00:46:18,142 --> 00:46:21,020 Pray, have you not a daughter Call'd Katharina, 929 00:46:21,044 --> 00:46:22,446 fair and virtuous? 930 00:46:29,019 --> 00:46:32,899 I have a daughter, sir, called Katharina. 931 00:46:32,923 --> 00:46:34,868 You are too blunt; go to it orderly. 932 00:46:34,892 --> 00:46:39,892 You wrong me, Signior Gremio; give me leave. 933 00:46:40,030 --> 00:46:41,141 I am a gentleman of Verona, sir, 934 00:46:41,165 --> 00:46:44,310 that, hearing of her beauty and her wit, 935 00:46:44,334 --> 00:46:47,147 her affability and bashful modesty, 936 00:46:47,171 --> 00:46:50,917 her wondrous qualities and mild behavior, 937 00:46:50,941 --> 00:46:53,386 Am bold to show myself a forward guest 938 00:46:53,410 --> 00:46:54,988 within your house, to make mine eye the witness 939 00:46:55,012 --> 00:46:55,989 of that report which I so oft have heard. 940 00:46:56,013 --> 00:46:58,091 HORTENSIO: 941 00:46:58,115 --> 00:46:59,993 And, for an entrance to mine entertainment, 942 00:47:00,017 --> 00:47:02,028 I do present you with a man of mine, 943 00:47:02,052 --> 00:47:05,198 cunning in music and the mathematics, 944 00:47:05,222 --> 00:47:07,066 to instruct her fully in those sciences, 945 00:47:07,090 --> 00:47:08,101 whereof I know she is not ignorant. 946 00:47:08,125 --> 00:47:10,870 Accept of him, or else you do me wrong. 947 00:47:10,894 --> 00:47:12,372 - His name is... - Licio. 948 00:47:12,396 --> 00:47:13,573 - ...Licio born in... - Mantua. 949 00:47:13,597 --> 00:47:16,743 ...Mantua. 950 00:47:16,767 --> 00:47:19,212 You're welcome, sir; and he, for your good sake. 951 00:47:19,236 --> 00:47:22,215 But for my daughter Katharine, this I know, 952 00:47:22,239 --> 00:47:26,085 she is not for your turn, the more my grief. 953 00:47:26,109 --> 00:47:27,120 I see you do not mean to part with her, 954 00:47:27,144 --> 00:47:29,255 or else you like not of my company. 955 00:47:29,279 --> 00:47:32,358 O mistake me not; I speak but as I find. 956 00:47:32,382 --> 00:47:36,229 Whence are you, sir? What may I call your name? 957 00:47:36,253 --> 00:47:39,065 Petruchio is my name; Antonio's son, 958 00:47:39,089 --> 00:47:40,233 a man well known throughout all Italy. 959 00:47:40,257 --> 00:47:44,237 I knew him well; you are welcome for his sake. 960 00:47:44,261 --> 00:47:46,906 Saving your tale, Petruchio, pray, 961 00:47:46,930 --> 00:47:49,442 let us, that are poor petitioners, speak too. 962 00:47:49,466 --> 00:47:50,743 Baccare! You are marvelous forward. 963 00:47:50,767 --> 00:47:54,380 O, pardon me, Signior Gremio; I would fain be doing. 964 00:47:54,404 --> 00:47:57,817 I doubt it not, sir; but you will curse your wooing. 965 00:47:57,841 --> 00:48:01,888 Neighbor, this is a gift very grateful, I am sure of it. 966 00:48:01,912 --> 00:48:04,324 To express the like kindness, myself, 967 00:48:04,348 --> 00:48:08,127 that have been more kindly beholding to you than any, 968 00:48:08,151 --> 00:48:10,196 freely give unto you this young scholar, 969 00:48:10,220 --> 00:48:14,300 that hath long been studying at Rheims; 970 00:48:14,324 --> 00:48:16,102 as cunning in Greek... 971 00:48:16,126 --> 00:48:18,137 Yiassas. 972 00:48:18,161 --> 00:48:19,839 - ...Latin... - Salve. 973 00:48:19,863 --> 00:48:22,175 ...and other languages... 974 00:48:22,199 --> 00:48:24,034 Konnichiwa. 975 00:48:26,203 --> 00:48:29,249 ...as the other in music and mathematics; 976 00:48:29,273 --> 00:48:32,418 his name is Cambio; pray, accept his service. 977 00:48:32,442 --> 00:48:34,487 A thousand thanks, Signior Gremio. 978 00:48:34,511 --> 00:48:35,779 Welcome, good Cambio. 979 00:48:38,749 --> 00:48:40,026 ♪ La ♪ 980 00:48:40,050 --> 00:48:42,862 ♪ La la la la la-la ♪ 981 00:48:42,886 --> 00:48:45,498 ♪ La la la la la-la ♪ 982 00:48:45,522 --> 00:48:48,892 ♪ La la la la la-la ♪ 983 00:48:55,832 --> 00:49:00,647 But, gentle sir, methinks you walk like a stranger. 984 00:49:00,671 --> 00:49:02,282 May I be so bold to know the cause of your coming? 985 00:49:02,306 --> 00:49:05,351 Pardon me, sir, the boldness is mine own, 986 00:49:05,375 --> 00:49:07,353 that, being a stranger in this city here, 987 00:49:07,377 --> 00:49:08,922 do make myself a suitor unto your daughter, 988 00:49:08,946 --> 00:49:12,292 unto Bianca, fair and virtuous. 989 00:49:12,316 --> 00:49:15,995 Nor is your firm resolve unknown to me, 990 00:49:16,019 --> 00:49:18,221 in the preferment of the elder sister. 991 00:49:19,256 --> 00:49:22,168 This liberty is all that I request, 992 00:49:22,192 --> 00:49:23,536 that, upon knowledge of my parentage, 993 00:49:23,560 --> 00:49:26,906 I may have welcome 'mongst the "west" that woo 994 00:49:26,930 --> 00:49:28,174 and free access and favor as the rest. 995 00:49:28,198 --> 00:49:32,312 And toward the education of your daughters, 996 00:49:32,336 --> 00:49:35,806 I here bestow a simple instrument. 997 00:49:40,444 --> 00:49:43,780 And this small packet... 998 00:49:46,516 --> 00:49:48,552 ...of Greek and Latin books. 999 00:49:49,820 --> 00:49:52,122 If you accept them, then their worth is great. 1000 00:49:53,924 --> 00:49:57,870 - Lucen... 1001 00:49:57,894 --> 00:50:00,230 - Lucentio... 1002 00:50:01,398 --> 00:50:03,233 - Lucentio... 1003 00:50:15,012 --> 00:50:18,358 Lucentio is your name; of whence, I pray? 1004 00:50:18,382 --> 00:50:23,382 Of Pisa, sir; son to Vincentio! 1005 00:50:23,620 --> 00:50:25,965 ♪ La la la la-la, la ♪ la la la-la, la la la la-la ♪ 1006 00:50:25,989 --> 00:50:27,858 A mighty man of Pisa. 1007 00:50:30,761 --> 00:50:33,439 By report I know him well. You are very welcome, sir. 1008 00:50:33,463 --> 00:50:36,843 Take you the lute, and you the set of books; 1009 00:50:36,867 --> 00:50:38,978 you shall go see your pupils presently. 1010 00:50:39,002 --> 00:50:40,046 Holla, within! 1011 00:50:40,070 --> 00:50:42,248 Sirrah, lead these gentlemen 1012 00:50:42,272 --> 00:50:44,584 to my daughters; and tell them both, 1013 00:50:44,608 --> 00:50:47,186 these are their tutors; bid them use them well. 1014 00:50:47,210 --> 00:50:50,680 We will go walk a little in the, uh... 1015 00:50:58,355 --> 00:51:00,099 We will go walk a little in the orchard, 1016 00:51:00,123 --> 00:51:01,467 and then to dinner. 1017 00:51:01,491 --> 00:51:03,302 You are passing welcome, 1018 00:51:03,326 --> 00:51:05,338 and so I pray you all to think yourselves. 1019 00:51:05,362 --> 00:51:08,274 Signior Baptista, my business asketh haste, 1020 00:51:08,298 --> 00:51:10,209 and every day I cannot come to woo. 1021 00:51:10,233 --> 00:51:12,345 You knew my father well, and in him me, 1022 00:51:12,369 --> 00:51:15,748 left solely heir to all his lands and goods, 1023 00:51:15,772 --> 00:51:18,084 which I have better'd rather than decreased. 1024 00:51:18,108 --> 00:51:20,853 Then tell me, if I get your daughter's love, 1025 00:51:20,877 --> 00:51:24,090 what dowry shall I have with her to wife? 1026 00:51:24,114 --> 00:51:26,359 After my death the one half of my lands, 1027 00:51:26,383 --> 00:51:30,463 and in possession 20,000 crowns. 1028 00:51:30,487 --> 00:51:33,633 20,000 crowns! 1029 00:51:33,657 --> 00:51:36,002 And, for that dowry, I'll assure her of 1030 00:51:36,026 --> 00:51:38,104 her widowhood, 1031 00:51:38,128 --> 00:51:39,839 be it that she survive me, 1032 00:51:39,863 --> 00:51:43,843 in all my lands and leases whatsoever. 1033 00:51:43,867 --> 00:51:45,711 Let specialties be therefore drawn between us, 1034 00:51:45,735 --> 00:51:47,213 that covenants may be kept on either hand. 1035 00:51:47,237 --> 00:51:49,782 Ay, when the special thing is well obtain'd, 1036 00:51:49,806 --> 00:51:54,587 that is, her love; for that is all in all. 1037 00:51:54,611 --> 00:51:57,790 That is nothing. 1038 00:51:57,814 --> 00:52:02,814 For I tell you, father, I am as peremptory as she proud-minded; 1039 00:52:04,721 --> 00:52:08,234 and when two raging fires meet together 1040 00:52:08,258 --> 00:52:11,137 they do consume the thing that feeds their fury. 1041 00:52:11,161 --> 00:52:15,241 Though little fire grow great with little wind, 1042 00:52:15,265 --> 00:52:17,176 yet extreme gusts will blow out fire and all. 1043 00:52:17,200 --> 00:52:20,413 So I to her and so she yields to me; 1044 00:52:20,437 --> 00:52:23,874 for I am rough and woo not like a babe. 1045 00:52:26,309 --> 00:52:30,490 Well mayst thou woo, and happy be thy speed! 1046 00:52:30,514 --> 00:52:34,184 But be thou arm'd for some unhappy words. 1047 00:52:38,088 --> 00:52:40,366 Ay, to the proof; as mountains are for winds, 1048 00:52:40,390 --> 00:52:42,726 that shakes not, though they blow perpetually. 1049 00:52:44,227 --> 00:52:46,239 How now, my friend! 1050 00:52:46,263 --> 00:52:49,375 Why dost thou look so pale? 1051 00:52:49,399 --> 00:52:52,512 For fear, I promise you, if I look pale. 1052 00:52:52,536 --> 00:52:56,015 What, will my daughter prove a good musician? 1053 00:52:56,039 --> 00:52:58,408 I think she'll sooner prove a soldier. 1054 00:53:00,877 --> 00:53:04,090 Iron may hold with her, but never lutes. 1055 00:53:04,114 --> 00:53:06,359 Why, then thou canst not break her to the lute? 1056 00:53:06,383 --> 00:53:10,820 No; for she hath broke the lute to me. 1057 00:53:13,190 --> 00:53:14,567 I did but tell her she mistook her frets, 1058 00:53:14,591 --> 00:53:18,037 and bow'd her hands to teach her fingering; 1059 00:53:18,061 --> 00:53:21,240 when, with a most impatient devilish spirit, 1060 00:53:21,264 --> 00:53:23,876 "Frets, call you these?" quoth she. 1061 00:53:23,900 --> 00:53:26,312 And, with that word, she struck me on the head, 1062 00:53:26,336 --> 00:53:30,049 and through the instrument my pate made way; 1063 00:53:30,073 --> 00:53:32,552 well, there I stood amazed for a while, 1064 00:53:32,576 --> 00:53:34,387 as on a pillory, looking through the lute; 1065 00:53:34,411 --> 00:53:38,724 when she did call me rascal fiddler, 1066 00:53:38,748 --> 00:53:43,196 twangling Jack; and twenty other such vile terms, 1067 00:53:43,220 --> 00:53:45,498 as she had studied to misuse me so. 1068 00:53:45,522 --> 00:53:50,327 Now, by the world, it is a lusty wench. 1069 00:53:52,195 --> 00:53:54,574 I love her ten times more than e'er I did. 1070 00:53:54,598 --> 00:53:58,744 O, how I long to have some chat with her! 1071 00:53:58,768 --> 00:54:01,781 Well, go with me and be not so discomfited; 1072 00:54:01,805 --> 00:54:03,783 proceed in practice with my younger daughter; 1073 00:54:03,807 --> 00:54:06,519 she's apt to learn and thankful for good turns. 1074 00:54:06,543 --> 00:54:09,989 Signior Petruchio, will you go with us, 1075 00:54:10,013 --> 00:54:13,859 or shall I send my daughter Kate to you? 1076 00:54:13,883 --> 00:54:15,151 I pray you do. 1077 00:54:24,327 --> 00:54:26,806 I'll attend her here, 1078 00:54:26,830 --> 00:54:30,943 and woo her with some spirit when she comes. 1079 00:54:30,967 --> 00:54:35,114 Say that she rail; why then I'll tell her plain 1080 00:54:35,138 --> 00:54:37,950 she sings as sweetly as a nightingale. 1081 00:54:37,974 --> 00:54:42,188 Say that she frown, I'll say she looks as clear 1082 00:54:42,212 --> 00:54:44,924 as morning roses newly wash'd with dew. 1083 00:54:44,948 --> 00:54:48,995 Say she be mute and will not speak a word; 1084 00:54:49,019 --> 00:54:50,997 then I'll commend her volubility, 1085 00:54:51,021 --> 00:54:53,165 and say she uttereth piercing eloquence. 1086 00:54:53,189 --> 00:54:55,201 If she do bid me pack, I'll give her thanks, 1087 00:54:55,225 --> 00:54:57,003 as though she bid me stay by her a week; 1088 00:54:57,027 --> 00:54:59,505 if she deny to wed, I'll crave the day 1089 00:54:59,529 --> 00:55:01,998 when I shall ask the banns and when be married. 1090 00:55:05,035 --> 00:55:08,171 Here she comes; and now, Petruchio, speak. 1091 00:55:14,144 --> 00:55:18,624 Good morrow, Kate; 1092 00:55:18,648 --> 00:55:21,217 for that's your name, I hear. 1093 00:55:23,486 --> 00:55:26,232 Well have you heard, but something hard of hearing: 1094 00:55:26,256 --> 00:55:28,434 They call me Katharine that do talk of me. 1095 00:55:28,458 --> 00:55:31,570 You lie, in faith; for you are call'd plain Kate, 1096 00:55:31,594 --> 00:55:36,594 and bonny Kate, and sometimes Kate the curst; 1097 00:55:36,700 --> 00:55:41,347 but Kate, the prettiest Kate in Christendom, 1098 00:55:41,371 --> 00:55:44,684 Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate, 1099 00:55:44,708 --> 00:55:47,253 for dainties are all Kates, and therefore, Kate, 1100 00:55:47,277 --> 00:55:50,613 take this of me, Kate of my consolation. 1101 00:55:52,816 --> 00:55:56,896 Hearing thy mildness praised in every town, 1102 00:55:56,920 --> 00:55:59,899 thy virtues spoke of, and thy beauty sounded, 1103 00:55:59,923 --> 00:56:02,401 yet not so deeply as to thee belongs, 1104 00:56:02,425 --> 00:56:07,425 myself am moved to woo thee for my wife. 1105 00:56:07,997 --> 00:56:09,666 Moved? 1106 00:56:10,233 --> 00:56:12,545 In good time. 1107 00:56:12,569 --> 00:56:17,183 Let him that moved you hither remove you hence. 1108 00:56:17,207 --> 00:56:19,685 I knew you at the first you were a moveable. 1109 00:56:19,709 --> 00:56:22,221 - Why, what's a moveable? - A join'd-stool. 1110 00:56:22,245 --> 00:56:26,082 O thou hast hit it. Come, sit on me. 1111 00:56:27,984 --> 00:56:30,096 Asses are made to bear, and so are you. 1112 00:56:30,120 --> 00:56:32,798 Women are made to bear, and so are you. 1113 00:56:32,822 --> 00:56:35,334 No such jade as you, if me you mean. 1114 00:56:35,358 --> 00:56:37,303 Alas, good Kate, I will not burden thee. 1115 00:56:37,327 --> 00:56:39,505 For, knowing thee to be but young and light... 1116 00:56:39,529 --> 00:56:42,308 Too light for such a swain as you to catch; 1117 00:56:42,332 --> 00:56:44,076 and yet as heavy as my weight should be. 1118 00:56:44,100 --> 00:56:46,045 Should be! Should... buzz! 1119 00:56:46,069 --> 00:56:47,580 Well ta'en, and like a buzzard. 1120 00:56:47,604 --> 00:56:50,082 O slow-wing'd turtle! Shall a buzzard take thee? 1121 00:56:50,106 --> 00:56:52,385 Ay, for a turtle, as he takes a buzzard! 1122 00:56:52,409 --> 00:56:54,754 Come, come, you wasp; i' faith, you are too angry. 1123 00:56:54,778 --> 00:56:58,090 If I be waspish, best beware my sting. 1124 00:56:58,114 --> 00:56:59,692 My remedy is then to pluck it out. 1125 00:56:59,716 --> 00:57:01,127 Ay, if the fool could find it where it lies. 1126 00:57:01,151 --> 00:57:03,396 Who knows not where a wasp does wear his sting? In his tail. 1127 00:57:03,420 --> 00:57:05,898 - In his tongue. - Whose tongue? 1128 00:57:05,922 --> 00:57:08,134 Yours, if you talk of tails; and so farewell. 1129 00:57:08,158 --> 00:57:10,160 What, with my tongue in your tail? 1130 00:57:13,463 --> 00:57:16,842 Nay, come again, Good Kate. 1131 00:57:16,866 --> 00:57:18,811 Ah! 1132 00:57:18,835 --> 00:57:22,047 - I am a gentleman. - That I'll try! 1133 00:57:22,071 --> 00:57:23,482 I swear I'll cuff you, if you strike again. 1134 00:57:23,506 --> 00:57:25,851 - So may you lose your arms! - Oh? 1135 00:57:25,875 --> 00:57:27,453 If you strike me, you are no gentleman; 1136 00:57:27,477 --> 00:57:29,288 and if no gentleman, why then no arms. 1137 00:57:29,312 --> 00:57:31,590 A herald, Kate? O, put me in thy books! 1138 00:57:31,614 --> 00:57:33,426 What is your crest? A coxcomb? 1139 00:57:33,450 --> 00:57:36,095 A combless cock, so Kate will be my hen. 1140 00:57:36,119 --> 00:57:38,998 No cock of mine: You crow too like a craven. 1141 00:57:39,022 --> 00:57:40,766 Nay, come, Kate, come; you must not look so sour. 1142 00:57:40,790 --> 00:57:43,836 It is my fashion, when I see a crab. 1143 00:57:43,860 --> 00:57:46,338 Why, here's no crab; and therefore look not sour. 1144 00:57:46,362 --> 00:57:47,840 There is, there is. 1145 00:57:47,864 --> 00:57:49,842 - Then show it me. - Had I a glass, I would. 1146 00:57:49,866 --> 00:57:51,243 O what, you mean my face? 1147 00:57:51,267 --> 00:57:52,845 Ho ho! Well aim'd of such a young one. 1148 00:57:52,869 --> 00:57:56,115 Now, by Saint George, I am too young for you. 1149 00:57:56,139 --> 00:57:57,149 Yet you are wither'd. 1150 00:57:57,173 --> 00:57:58,617 - 'Tis with cares. - I care not. 1151 00:57:58,641 --> 00:57:59,586 Nay, hear you, Kate... In sooth you scape not so. 1152 00:57:59,610 --> 00:58:01,787 I chafe you, if I tarry; let me go. 1153 00:58:01,811 --> 00:58:04,056 No, not a whit; I find you passing gentle. 1154 00:58:04,080 --> 00:58:07,593 'Twas told me you were rough and coy and sullen, 1155 00:58:07,617 --> 00:58:09,962 But now I find report a very liar. 1156 00:58:09,986 --> 00:58:13,399 - For thou are pleasant... - Ohhhhh! 1157 00:58:13,423 --> 00:58:16,192 - ...gamesome... - Ohhhhh! 1158 00:58:16,893 --> 00:58:18,604 ...passing courteous, 1159 00:58:18,628 --> 00:58:22,208 But slow in speech, yet sweet as springtime flowers. 1160 00:58:22,232 --> 00:58:24,210 Thou canst not frown, thou canst not look askance, 1161 00:58:24,234 --> 00:58:26,846 nor bite the lip, as angry wenches will! 1162 00:58:26,870 --> 00:58:28,347 Aah! Oh! 1163 00:58:28,371 --> 00:58:31,217 Nor hast thou pleasure to be cross in talk, 1164 00:58:31,241 --> 00:58:33,853 but thou with mildness entertain'st thy wooers, 1165 00:58:33,877 --> 00:58:36,755 with gentle conference, soft and affable! 1166 00:58:36,779 --> 00:58:38,014 - Oh! 1167 00:58:40,049 --> 00:58:41,293 Ow! Ow! 1168 00:58:41,317 --> 00:58:43,453 - Aah! - Aah! 1169 00:58:44,587 --> 00:58:48,424 - Whoo! - Aah! Aah! 1170 00:58:53,997 --> 00:58:57,710 Why does the world report that Kate doth limp? 1171 00:58:57,734 --> 00:58:59,044 O slanderous world! 1172 00:58:59,068 --> 00:59:00,246 Kate like the hazel-twig 1173 00:59:00,270 --> 00:59:01,914 is straight and slender and as brown in hue 1174 00:59:01,938 --> 00:59:03,749 as hazel nuts and sweeter than the kernels. 1175 00:59:03,773 --> 00:59:06,852 O, let me see thee walk. Thou dost not halt. 1176 00:59:06,876 --> 00:59:10,222 Go, fool, and whom thou keep'st command. 1177 00:59:10,246 --> 00:59:12,191 Did ever Dian so become a grove 1178 00:59:12,215 --> 00:59:16,362 as Kate this chamber with her princely gait? 1179 00:59:16,386 --> 00:59:19,098 O, be thou Dian, and let her be Kate; 1180 00:59:19,122 --> 00:59:23,302 and then let Kate be chaste and Dian sportful. 1181 00:59:23,326 --> 00:59:25,971 Where did you study all this goodly speech? 1182 00:59:25,995 --> 00:59:28,173 It is extempore, from my mother-wit. 1183 00:59:28,197 --> 00:59:30,609 A witty mother! Witless else her son. 1184 00:59:30,633 --> 00:59:32,077 - Am I not wise? - Yes, keep you warm. 1185 00:59:32,101 --> 00:59:37,082 Marry, so I mean, sweet Katharine, in thy bed. 1186 00:59:37,106 --> 00:59:39,418 And therefore, setting all this chat aside, 1187 00:59:39,442 --> 00:59:41,987 thus in plain terms: Your father hath consented 1188 00:59:42,011 --> 00:59:43,756 that you shall be my wife; your dowry 'greed on; 1189 00:59:43,780 --> 00:59:45,925 and will you, nill you, I will marry you. 1190 00:59:45,949 --> 00:59:50,195 Now, Kate, I am a husband for your turn; 1191 00:59:50,219 --> 00:59:52,998 for, by this light, whereby I see thy beauty, 1192 00:59:53,022 --> 00:59:57,269 thy beauty, that doth make me like thee well, 1193 00:59:57,293 --> 01:00:00,139 thou must be married to no man but me; 1194 01:00:00,163 --> 01:00:03,943 for I am he am born to tame you, Kate, 1195 01:00:03,967 --> 01:00:07,880 and bring you from a wild Kate to a Kate 1196 01:00:07,904 --> 01:00:10,816 conformable as other household Kates. 1197 01:00:10,840 --> 01:00:11,817 Here comes your father. 1198 01:00:11,841 --> 01:00:13,052 Never make denial; 1199 01:00:13,076 --> 01:00:16,055 I must and will have Katharine to my wife. 1200 01:00:16,079 --> 01:00:20,917 Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter? 1201 01:00:23,920 --> 01:00:26,198 How but well, sir? How but well? 1202 01:00:26,222 --> 01:00:28,500 It were impossible I should speed amiss. 1203 01:00:28,524 --> 01:00:30,803 Why, how now, daughter Katharine. 1204 01:00:30,827 --> 01:00:32,004 In your dumps? 1205 01:00:32,028 --> 01:00:32,672 Call you me daughter?! 1206 01:00:32,696 --> 01:00:33,906 Now, I promise you 1207 01:00:33,930 --> 01:00:37,176 you have show'd a tender fatherly regard, 1208 01:00:37,200 --> 01:00:40,112 to wish me wed to one half lunatic; 1209 01:00:40,136 --> 01:00:43,182 a mad-cap ruffian and a swearing Jack, 1210 01:00:43,206 --> 01:00:45,818 that thinks with oaths to face the matter out. 1211 01:00:45,842 --> 01:00:47,152 Father, 'tis thus: Yourself and all the world 1212 01:00:47,176 --> 01:00:50,289 that talk'd of her have talk'd amiss of her. 1213 01:00:50,313 --> 01:00:52,791 If she be curst, it is for policy, 1214 01:00:52,815 --> 01:00:54,860 for she's not froward, but modest as the dove; 1215 01:00:54,884 --> 01:00:56,195 she is not hot, but temperate as the morn; 1216 01:00:56,219 --> 01:00:59,198 for patience she will prove a second Grissel, 1217 01:00:59,222 --> 01:01:01,233 and Roman Lucrece for her chastity. 1218 01:01:01,257 --> 01:01:04,036 And to conclude, we have 'greed so well together 1219 01:01:04,060 --> 01:01:06,105 that upon Sunday is the wedding-day. 1220 01:01:06,129 --> 01:01:09,241 I'll see thee hang'd on Sunday first! 1221 01:01:09,265 --> 01:01:11,810 Hark, Petruchio; she says she'll see thee hang'd first. 1222 01:01:11,834 --> 01:01:14,179 Nay, is this your speeding? Then, good night our part. 1223 01:01:14,203 --> 01:01:15,214 Be patient, gentlemen. 1224 01:01:15,238 --> 01:01:16,815 I choose her for myself; 1225 01:01:16,839 --> 01:01:19,051 if she and I be pleased, what's that to you? 1226 01:01:19,075 --> 01:01:22,788 'Tis bargain'd 'twixt us twain, being alone, 1227 01:01:22,812 --> 01:01:27,359 that she shall still be curst in company. 1228 01:01:27,383 --> 01:01:29,294 Aah! Aah! 1229 01:01:29,318 --> 01:01:30,829 'Tis incredible to believe. 1230 01:01:30,853 --> 01:01:31,498 How much she loves me. 1231 01:01:31,522 --> 01:01:34,066 Oh! Ha ha ha! 1232 01:01:34,090 --> 01:01:35,968 O, the kindest Kate! 1233 01:01:35,992 --> 01:01:38,971 She hung about my neck, and kiss on kiss 1234 01:01:38,995 --> 01:01:41,940 she vied so fast, protesting oath on oath, 1235 01:01:41,964 --> 01:01:44,067 that in a twink she won me to her love. 1236 01:01:46,269 --> 01:01:49,072 O, you are novices! 1237 01:01:54,544 --> 01:01:55,988 'Tis a world to see, 1238 01:01:56,012 --> 01:01:58,891 how tame... whoa! When men and women are alone, 1239 01:01:58,915 --> 01:02:03,595 a meacock wretch can make the curstest shrew! 1240 01:02:03,619 --> 01:02:06,765 Give me thy hand, Kate! 1241 01:02:06,789 --> 01:02:08,767 I will unto Venice, 1242 01:02:08,791 --> 01:02:12,171 to buy apparel 'gainst the wedding-day. 1243 01:02:12,195 --> 01:02:14,106 Provide the feast, father, and bid the guests; 1244 01:02:14,130 --> 01:02:17,376 I will be sure my Katharine shall be fine. 1245 01:02:17,400 --> 01:02:21,213 I know not what to say; but give me your hands! 1246 01:02:21,237 --> 01:02:23,940 God send you joy, Petruchio! 1247 01:02:24,574 --> 01:02:27,319 'Tis a match! 1248 01:02:27,343 --> 01:02:30,723 - Amen, say we! - We will be witnesses! 1249 01:02:30,747 --> 01:02:34,159 Father, and wife, and gentlemen, adieu. 1250 01:02:34,183 --> 01:02:37,796 I will to Venice; Sunday comes apace; 1251 01:02:37,820 --> 01:02:42,000 we will have rings and things and fine array; 1252 01:02:42,024 --> 01:02:44,393 and kiss me, Kate. 1253 01:02:45,528 --> 01:02:47,163 - Oh! - Ooh. 1254 01:02:52,301 --> 01:02:54,303 We will be married o' Sunday. 1255 01:03:05,148 --> 01:03:08,327 Was ever match clapp'd up so suddenly? 1256 01:03:08,351 --> 01:03:12,064 Faith, gentlemen, now I play a merchant's part, 1257 01:03:12,088 --> 01:03:14,066 and venture madly on a desperate mart. 1258 01:03:14,090 --> 01:03:16,835 'Twas a commodity lay fretting by you; 1259 01:03:16,859 --> 01:03:19,838 'twill bring you gain, or perish on the seas. 1260 01:03:19,862 --> 01:03:22,241 The gain I seek is quiet in the match. 1261 01:03:22,265 --> 01:03:25,077 I do not doubt but he hath got a quiet catch. 1262 01:03:25,101 --> 01:03:29,148 But now, Baptista, to your younger daughter: 1263 01:03:29,172 --> 01:03:31,183 Now is the day we long have looked for; 1264 01:03:31,207 --> 01:03:34,386 I am your neighbor, and was suitor first. 1265 01:03:34,410 --> 01:03:36,321 And I am one that love Bianca more 1266 01:03:36,345 --> 01:03:40,159 than words can witness, or your thoughts can guess! 1267 01:03:40,183 --> 01:03:44,730 Youngling, thou canst not love so dear as I. 1268 01:03:44,754 --> 01:03:46,532 Graybeard, thy love doth freeze. 1269 01:03:46,556 --> 01:03:47,866 But thine doth fry. 1270 01:03:47,890 --> 01:03:51,370 Skipper, stand back; 'tis age that nourisheth. 1271 01:03:51,394 --> 01:03:54,373 But youth in ladies' eyes that flourisheth. 1272 01:03:54,397 --> 01:03:59,178 Content you, gentlemen; I will compound this strife. 1273 01:03:59,202 --> 01:04:03,182 'Tis deeds must win the prize, and he of both 1274 01:04:03,206 --> 01:04:06,285 that can assure my daughter greatest dower 1275 01:04:06,309 --> 01:04:08,287 shall have my Bianca's love. 1276 01:04:08,311 --> 01:04:10,989 Say, Signior Gremio, 1277 01:04:11,013 --> 01:04:13,149 what 1278 01:04:15,117 --> 01:04:16,228 What can you assure her? 1279 01:04:16,252 --> 01:04:19,064 First, as you know, my house within the city 1280 01:04:19,088 --> 01:04:22,067 is richly furnished with plate and gold, 1281 01:04:22,091 --> 01:04:26,905 basins and ewers to lave her dainty hands; 1282 01:04:26,929 --> 01:04:29,908 my hangings all of Tyrian tapestry; 1283 01:04:29,932 --> 01:04:33,145 in ivory coffers I have stuff'd my crowns; 1284 01:04:33,169 --> 01:04:36,706 in cypress chests my arras counterpoints. 1285 01:04:39,108 --> 01:04:42,321 Costly apparel, tents, and canopies, 1286 01:04:42,345 --> 01:04:46,892 fine linen, Turkey cushions boss'd with pearl, 1287 01:04:46,916 --> 01:04:49,261 valance of Venice gold in needlework, 1288 01:04:49,285 --> 01:04:53,432 pewter and brass and all things that belongs 1289 01:04:53,456 --> 01:04:55,000 to house or housekeeping. 1290 01:04:55,024 --> 01:04:58,070 Then at my farm 1291 01:04:58,094 --> 01:05:01,006 I have a hundred milch-kine to the pail, 1292 01:05:01,030 --> 01:05:03,842 six score fat oxen standing in my stalls, 1293 01:05:03,866 --> 01:05:05,244 and all things answerable to this portion. 1294 01:05:05,268 --> 01:05:10,268 Myself am struck in years, I must confess. 1295 01:05:10,740 --> 01:05:13,685 Nooo! 1296 01:05:13,709 --> 01:05:16,388 And if I die to-morrow, this is hers, 1297 01:05:16,412 --> 01:05:18,924 if whilst I live she is only mine. 1298 01:05:18,948 --> 01:05:20,659 That "only" came well in. 1299 01:05:20,683 --> 01:05:22,127 Sir, list to me: 1300 01:05:22,151 --> 01:05:23,829 I am my father's heir and only son; 1301 01:05:23,853 --> 01:05:25,130 if I may have your daughter to my wife, 1302 01:05:25,154 --> 01:05:27,299 I'll leave her houses three or four as good, 1303 01:05:27,323 --> 01:05:29,868 within rich Pisa walls, as any one 1304 01:05:29,892 --> 01:05:32,304 old Signior Gremio has in Padua; 1305 01:05:32,328 --> 01:05:35,774 besides 2,000 ducats by the year 1306 01:05:35,798 --> 01:05:38,901 of fruitful land, all which shall be her jointure. 1307 01:05:40,403 --> 01:05:44,816 What, have I pinch'd you, Signior Gremio? 1308 01:05:44,840 --> 01:05:46,084 2,000 ducats by the year of land! 1309 01:05:46,108 --> 01:05:49,288 My land amounts not to so much in all. 1310 01:05:49,312 --> 01:05:52,124 That she shall have; and besides an argosy 1311 01:05:52,148 --> 01:05:54,726 now lying in Marseilles' road. 1312 01:05:54,750 --> 01:05:57,095 What, have I choked you with an argosy? 1313 01:05:57,119 --> 01:05:58,363 Gremio, 'tis known my father hath no less 1314 01:05:58,387 --> 01:06:01,099 than three great argosies; besides two galliasses, 1315 01:06:01,123 --> 01:06:02,768 and twelve tight galleys. 1316 01:06:02,792 --> 01:06:04,369 This I will assure her, 1317 01:06:04,393 --> 01:06:07,263 and twice as much, whate'er thou offer'st next. 1318 01:06:08,764 --> 01:06:10,242 Nay, I have offer'd all, I have no more; 1319 01:06:10,266 --> 01:06:11,343 and she can have no more than all I have; 1320 01:06:11,367 --> 01:06:13,345 if you like me, she shall have me and mine. 1321 01:06:13,369 --> 01:06:15,247 Why, then the maid is mine from all the world, 1322 01:06:15,271 --> 01:06:20,271 by your firm promise; Gremio is out-vied! 1323 01:06:21,644 --> 01:06:25,657 I must confess your offer is the best; 1324 01:06:25,681 --> 01:06:27,726 and let your father make her the assurance, 1325 01:06:27,750 --> 01:06:28,528 she is your own. 1326 01:06:28,552 --> 01:06:29,861 Else, you must pardon me; 1327 01:06:29,885 --> 01:06:34,066 if you should die before him, where's her dower? 1328 01:06:34,090 --> 01:06:36,868 That's but a cavil; he is old, I young. 1329 01:06:36,892 --> 01:06:38,236 And may not young men die, as well as old? 1330 01:06:38,260 --> 01:06:40,939 Well, gentlemen, I am thus resolved: 1331 01:06:40,963 --> 01:06:42,874 on Sunday next you know 1332 01:06:42,898 --> 01:06:44,376 my daughter Katharine is to be married; 1333 01:06:44,400 --> 01:06:48,046 now, on the Sunday following, shall Bianca 1334 01:06:48,070 --> 01:06:51,016 be bride to you, if you make this assurance; 1335 01:06:51,040 --> 01:06:52,884 if not, to Signior Gremio. 1336 01:06:52,908 --> 01:06:54,977 And so I take my leave. 1337 01:06:55,878 --> 01:06:58,290 And thank you both. 1338 01:06:58,314 --> 01:06:59,858 Adieu, good neighbor. 1339 01:06:59,882 --> 01:07:01,626 Now I fear thee not. 1340 01:07:01,650 --> 01:07:05,230 Sirrah young gamester, your father were a fool 1341 01:07:05,254 --> 01:07:06,965 to give thee all, and in his waning age 1342 01:07:06,989 --> 01:07:10,159 set foot under thy table. 1343 01:07:12,328 --> 01:07:15,164 Tut, a toy! 1344 01:07:17,266 --> 01:07:22,071 An old Italian fox is not so kind, my boy. 1345 01:07:25,508 --> 01:07:30,508 A vengeance on your crafty wither'd hide! 1346 01:07:30,913 --> 01:07:33,725 Yet I have faced it with a card of ten. 1347 01:07:33,749 --> 01:07:36,094 'Tis in my head to do my master good: 1348 01:07:36,118 --> 01:07:39,331 I see no reason but supposed Lucentio 1349 01:07:39,355 --> 01:07:43,635 must get a father, call'd "supposed Vincentio;" 1350 01:07:43,659 --> 01:07:46,238 and that's a wonder... Fathers commonly 1351 01:07:46,262 --> 01:07:48,774 do get their children; but in this case of wooing, 1352 01:07:48,798 --> 01:07:53,302 a child shall get a sire, if I fail not of my cunning. 1353 01:08:30,306 --> 01:08:32,984 Fiddler, forbear! 1354 01:08:33,008 --> 01:08:37,122 Ahh, you grow too forward, sir. 1355 01:08:37,146 --> 01:08:39,124 Have you so soon forgot the entertainment 1356 01:08:39,148 --> 01:08:41,126 her sister Katharine welcomed you withal? 1357 01:08:41,150 --> 01:08:45,063 But, wrangling pedant, this is 1358 01:08:45,087 --> 01:08:47,332 the patroness of heavenly harmony. 1359 01:08:47,356 --> 01:08:50,202 Then give me leave to have prerogative; 1360 01:08:50,226 --> 01:08:52,971 and when in music we have spent an hour, 1361 01:08:52,995 --> 01:08:55,841 your lecture shall have leisure for as much. 1362 01:08:55,865 --> 01:08:58,810 Preposterous ass, that never read so far 1363 01:08:58,834 --> 01:09:02,180 to know the cause why music was ordain'd. 1364 01:09:02,204 --> 01:09:03,915 Was it not to refresh the mind of man 1365 01:09:03,939 --> 01:09:06,251 after his studies and his usual pain? 1366 01:09:06,275 --> 01:09:08,286 Then give me leave to read philosophy, 1367 01:09:08,310 --> 01:09:10,722 and while I pause, serve in your harmony. 1368 01:09:10,746 --> 01:09:13,325 Sirrah, I will not bear these braves of thine. 1369 01:09:13,349 --> 01:09:16,895 Why, gentlemen, you do me double wrong, 1370 01:09:16,919 --> 01:09:19,931 to strive for that which resteth in my choice. 1371 01:09:19,955 --> 01:09:22,434 I am no breeching scholar in the schools; 1372 01:09:22,458 --> 01:09:25,370 I'll not be tied to hours nor 'pointed times, 1373 01:09:25,394 --> 01:09:28,773 But learn my lessons as I please myself. 1374 01:09:28,797 --> 01:09:32,234 And to cut off all strife, here sit we down. 1375 01:09:35,404 --> 01:09:37,349 Take you your instrument, play you the while. 1376 01:09:37,373 --> 01:09:41,253 His lecture will be done ere you have tuned. 1377 01:09:41,277 --> 01:09:43,788 You'll leave his lecture when I am in tune? 1378 01:09:43,812 --> 01:09:46,282 That will be never... Tune your instrument. 1379 01:09:49,084 --> 01:09:51,921 Where left we last? 1380 01:09:55,958 --> 01:09:59,704 Here, madam: 1381 01:09:59,728 --> 01:10:03,542 "Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus, 1382 01:10:03,566 --> 01:10:08,566 Hic steterat Priami regia celsa senis." 1383 01:10:09,772 --> 01:10:11,707 Construe them. 1384 01:10:13,842 --> 01:10:16,745 "Hic ibat." 1385 01:10:21,817 --> 01:10:23,295 As I told you before, 1386 01:10:23,319 --> 01:10:24,763 "Simois," 1387 01:10:24,787 --> 01:10:25,797 I am Lucentio, 1388 01:10:25,821 --> 01:10:27,799 "hic est," 1389 01:10:27,823 --> 01:10:29,868 son unto Vincentio of Pisa, 1390 01:10:29,892 --> 01:10:32,904 "Sigeia tellus," 1391 01:10:32,928 --> 01:10:35,273 disguised thus to get your love; 1392 01:10:35,297 --> 01:10:37,008 "Hic steterat," 1393 01:10:37,032 --> 01:10:38,877 and that Lucentio that comes a-wooing, 1394 01:10:38,901 --> 01:10:40,245 "Priami," is my man Tranio, 1395 01:10:40,269 --> 01:10:43,248 "regia," bearing my port, 1396 01:10:43,272 --> 01:10:45,750 "celsa senis," 1397 01:10:45,774 --> 01:10:47,752 that we might beguile the old pantaloon. 1398 01:10:47,776 --> 01:10:50,655 Madam, my instrument's in tune. 1399 01:10:50,679 --> 01:10:52,047 - Let's hear. 1400 01:10:54,083 --> 01:10:56,828 O fie! The treble jars. 1401 01:10:56,852 --> 01:10:59,088 Spit in the hole, man, and tune again. 1402 01:11:01,490 --> 01:11:06,271 Now let me see if I can construe it: 1403 01:11:06,295 --> 01:11:07,872 "Hic ibat Simois," 1404 01:11:07,896 --> 01:11:10,809 I know you not, 1405 01:11:10,833 --> 01:11:12,944 "hic est Sigeia tellus," 1406 01:11:12,968 --> 01:11:16,114 I trust you not; 1407 01:11:16,138 --> 01:11:18,216 "Hic steterat Priami," 1408 01:11:18,240 --> 01:11:20,276 take heed he hear us not, 1409 01:11:28,083 --> 01:11:31,896 "regia," presume not, 1410 01:11:31,920 --> 01:11:33,064 "celsa senis," 1411 01:11:33,088 --> 01:11:36,268 despair not. 1412 01:11:36,292 --> 01:11:39,361 Madam, 'tis now in tune. 1413 01:11:47,136 --> 01:11:49,481 All but the bass. 1414 01:11:49,505 --> 01:11:54,052 The bass is right; 'tis the base knave that jars. 1415 01:11:54,076 --> 01:11:57,822 How fiery and forward our pedant is! 1416 01:11:57,846 --> 01:12:01,293 Now, for my life, he doth court my love. 1417 01:12:01,317 --> 01:12:03,561 Pedascule, I'll watch you better yet. 1418 01:12:03,585 --> 01:12:08,585 In time I may believe, yet I mistrust. 1419 01:12:08,724 --> 01:12:11,236 Mistrust it not... For, sure, AEacides 1420 01:12:11,260 --> 01:12:14,673 was Ajax, call'd so from his grandfather. 1421 01:12:14,697 --> 01:12:18,376 I must believe my master; else, I promise you, 1422 01:12:18,400 --> 01:12:19,978 I should be arguing still upon that doubt; 1423 01:12:20,002 --> 01:12:23,181 but let it rest. 1424 01:12:23,205 --> 01:12:25,216 - Now, Licio, to you. - Oh. 1425 01:12:25,240 --> 01:12:27,652 Good master, take it not unkindly, pray, 1426 01:12:27,676 --> 01:12:29,954 that I have been thus pleasant with you both. 1427 01:12:29,978 --> 01:12:33,291 You may go walk, and give me leave awhile; 1428 01:12:33,315 --> 01:12:36,227 my lessons make no music in three parts. 1429 01:12:36,251 --> 01:12:39,064 Are you so formal, sir? 1430 01:12:39,088 --> 01:12:41,833 Well, I must wait, 1431 01:12:41,857 --> 01:12:44,302 and watch withal; for, but I be deceived, 1432 01:12:44,326 --> 01:12:45,970 our fine musician groweth amorous. 1433 01:12:45,994 --> 01:12:50,065 Madam, before you touch the instrument... 1434 01:12:52,234 --> 01:12:54,679 To learn the order of my fingering, 1435 01:12:54,703 --> 01:12:57,082 I must begin with rudiments of art; 1436 01:12:57,106 --> 01:12:59,651 to teach you gamut of a briefer sort, 1437 01:12:59,675 --> 01:13:02,387 more pleasant, pithy and effectual, 1438 01:13:02,411 --> 01:13:04,789 than hath been taught by any of my trade; 1439 01:13:04,813 --> 01:13:08,860 and here it is in writing, fairly drawn. 1440 01:13:08,884 --> 01:13:11,296 Why, I am past my gamut long ago. 1441 01:13:11,320 --> 01:13:15,457 Yet read the gamut of Hortensio. 1442 01:13:17,025 --> 01:13:18,193 Oh! 1443 01:13:21,096 --> 01:13:25,768 "'Gamut' I am, the ground of all accord." 1444 01:13:27,236 --> 01:13:32,236 "'A re, ' to plead Hortensio's passion; 1445 01:13:32,775 --> 01:13:36,321 'B mi, ' Bianca, take him for thy lord, 1446 01:13:36,345 --> 01:13:41,345 'C fa ut, ' that loves with all affection: 1447 01:13:41,450 --> 01:13:46,450 'D sol re, ' one clef, two notes have I: 1448 01:13:46,989 --> 01:13:51,035 'E la mi, ' 1449 01:13:51,059 --> 01:13:53,338 show pity, or I die." 1450 01:13:53,362 --> 01:13:55,206 Call you this gamut? 1451 01:13:55,230 --> 01:13:57,909 Tut, I like it not! 1452 01:13:57,933 --> 01:14:02,113 Old fashions please me best; I am not so nice, 1453 01:14:02,137 --> 01:14:05,817 to change true rules for odd inventions. 1454 01:14:05,841 --> 01:14:07,786 Mistress, your father prays you leave your books 1455 01:14:07,810 --> 01:14:10,789 and help to dress your sister's chamber up. 1456 01:14:10,813 --> 01:14:12,056 You know to-morrow is the wedding-day. 1457 01:14:12,080 --> 01:14:16,161 Farewell, sweet masters both; I must be gone. 1458 01:14:16,185 --> 01:14:20,031 Faith, mistress, then I have no reason to stay. 1459 01:14:20,055 --> 01:14:23,268 But I have cause to pry into this pedant; 1460 01:14:23,292 --> 01:14:27,071 methinks he looks as though he were in love. 1461 01:14:27,095 --> 01:14:30,675 Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble 1462 01:14:30,699 --> 01:14:34,179 to cast thy wandering eye on every stale, 1463 01:14:34,203 --> 01:14:36,147 seize thee that list. 1464 01:14:36,171 --> 01:14:39,784 If once I find thee ranging, 1465 01:14:39,808 --> 01:14:44,808 Hortensio will be quit with thee by changing. 1466 01:15:02,397 --> 01:15:04,476 Signior Lucentio, this is the 'pointed day. 1467 01:15:04,500 --> 01:15:07,045 That Katharine and Petruchio should be married, 1468 01:15:07,069 --> 01:15:08,813 and yet we hear not of our son-in-law. 1469 01:15:08,837 --> 01:15:10,014 What will be said? 1470 01:15:10,038 --> 01:15:11,182 What mockery will it be, 1471 01:15:11,206 --> 01:15:14,786 to want the bridegroom when the priest attends 1472 01:15:14,810 --> 01:15:17,422 to speak the ceremonial rites of marriage! 1473 01:15:17,446 --> 01:15:20,124 What says Lucentio to this shame of ours? 1474 01:15:20,148 --> 01:15:22,827 Shame but mine! 1475 01:15:22,851 --> 01:15:24,562 I must, forsooth, be forced 1476 01:15:24,586 --> 01:15:27,899 to give my hand opposed against my heart 1477 01:15:27,923 --> 01:15:31,035 unto a mad-brain rudesby full of spleen, 1478 01:15:31,059 --> 01:15:34,372 who woo'd in haste and means to wed at leisure. 1479 01:15:34,396 --> 01:15:38,710 I told you, I, he was a frantic fool, 1480 01:15:38,734 --> 01:15:41,513 Hiding his bitter jests in blunt behavior; 1481 01:15:41,537 --> 01:15:44,849 and to be noted for a merry man, 1482 01:15:44,873 --> 01:15:47,952 he'll woo a thousand, 'point the day of marriage, 1483 01:15:47,976 --> 01:15:51,356 make feasts, invite friends, and proclaim the banns; 1484 01:15:51,380 --> 01:15:56,184 yet never means to wed where he hath woo'd. 1485 01:15:57,519 --> 01:16:00,765 Now must the world point at poor Katharine, 1486 01:16:00,789 --> 01:16:04,002 and say, "Lo, there is mad Petruchio's wife, 1487 01:16:04,026 --> 01:16:07,405 if it would please him come and marry her!" 1488 01:16:07,429 --> 01:16:10,174 Patience, good Katharine, and Baptista too. 1489 01:16:10,198 --> 01:16:12,944 Upon my life, Petruchio means but well, 1490 01:16:12,968 --> 01:16:15,046 whatever fortune stays him from his word. 1491 01:16:15,070 --> 01:16:18,283 Though he be blunt, yet I know him passing wise; 1492 01:16:18,307 --> 01:16:21,185 though he be merry, yet withal he's honest. 1493 01:16:21,209 --> 01:16:23,922 Would Katharine 1494 01:16:23,946 --> 01:16:26,758 had never seen him though! 1495 01:16:26,782 --> 01:16:28,760 Go, girl, I cannot blame thee now to weep, 1496 01:16:28,784 --> 01:16:32,397 for such an injury would vex a very saint, 1497 01:16:32,421 --> 01:16:35,133 much more a shrew of impatient humor. 1498 01:16:35,157 --> 01:16:36,701 BIONDELLO: Master! Master! 1499 01:16:36,725 --> 01:16:40,838 News, old news, and such news as you never heard of! 1500 01:16:40,862 --> 01:16:42,707 Is it new and old too? How may that be? 1501 01:16:42,731 --> 01:16:44,509 Why, is it not news to hear of Petruchio's coming? 1502 01:16:44,533 --> 01:16:46,945 - Oh! - Is he come? 1503 01:16:46,969 --> 01:16:47,580 - Why, no, sir. - What then? 1504 01:16:47,604 --> 01:16:50,949 He's coming. 1505 01:16:50,973 --> 01:16:52,317 When will he be here? 1506 01:16:52,341 --> 01:16:54,052 When he stands where I am and sees you there. 1507 01:16:54,076 --> 01:16:57,855 But say, what to your old news? 1508 01:16:57,879 --> 01:16:59,924 Petruchio is coming in a new hat and an old jerkin, 1509 01:16:59,948 --> 01:17:03,094 an old pair of breeches thrice turned, 1510 01:17:03,118 --> 01:17:05,930 a pair of boots that have been candle-cases, 1511 01:17:05,954 --> 01:17:08,766 one buckled, another laced, with two broken points; 1512 01:17:08,790 --> 01:17:11,502 an old rusty sword ta'en out of the town-armory, 1513 01:17:11,526 --> 01:17:14,305 with a broken hilt, and chapeless! 1514 01:17:14,329 --> 01:17:15,506 - Oh! - Oh! 1515 01:17:15,530 --> 01:17:16,541 His horse hipped with an old mothy saddle 1516 01:17:16,565 --> 01:17:19,143 and stirrups of no kindred; 1517 01:17:19,167 --> 01:17:22,647 besides, possessed with the glanders 1518 01:17:22,671 --> 01:17:23,482 and like to mose in the chine, 1519 01:17:23,506 --> 01:17:26,117 troubled with the lampass, 1520 01:17:26,141 --> 01:17:29,220 infected with the fashions, full of windgalls, 1521 01:17:29,244 --> 01:17:32,156 sped with spavins, rayed with the yellows, 1522 01:17:32,180 --> 01:17:33,825 past cure of the fives, 1523 01:17:33,849 --> 01:17:37,095 stark spoiled with the staggers, begnawn with the bots, 1524 01:17:37,119 --> 01:17:38,396 swayed in the back, shoulder-shotten; 1525 01:17:38,420 --> 01:17:41,199 near-legged before and with a half-cheek'd bit 1526 01:17:41,223 --> 01:17:42,300 and a head-stall of sheep's leather which, 1527 01:17:42,324 --> 01:17:45,036 being restrained to keep him from stumbling, 1528 01:17:45,060 --> 01:17:48,106 hath been often burst and now repaired with knots; 1529 01:17:48,130 --> 01:17:52,110 one girth six times pieced and a woman's crupper of velure, 1530 01:17:52,134 --> 01:17:53,678 which hath two letters for her name 1531 01:17:53,702 --> 01:17:55,113 fairly set down in studs, 1532 01:17:55,137 --> 01:17:58,016 and here and there pieced with packthread! 1533 01:17:58,040 --> 01:17:58,684 Who comes with him? 1534 01:17:58,708 --> 01:17:59,884 O, sir, his lackey, 1535 01:17:59,908 --> 01:18:03,521 for all the world caparisoned like the horse; 1536 01:18:03,545 --> 01:18:05,923 with a linen stock on one leg 1537 01:18:05,947 --> 01:18:08,326 and a kersey boot-hose on the other, 1538 01:18:08,350 --> 01:18:10,094 gartered with a red and blue list; 1539 01:18:10,118 --> 01:18:13,498 an old hat and the humor of forty fancies 1540 01:18:13,522 --> 01:18:14,565 pricked in't for a feather; 1541 01:18:14,589 --> 01:18:17,135 a monster, a very monster in apparel, 1542 01:18:17,159 --> 01:18:20,071 and not like a Christian footboy or a gentleman's lackey. 1543 01:18:20,095 --> 01:18:23,041 'Tis some odd humor pricks him to this fashion; 1544 01:18:23,065 --> 01:18:26,711 yet oftentimes he goes but mean-apparell'd. 1545 01:18:26,735 --> 01:18:28,046 I am glad he's come, howsoe'er he comes. 1546 01:18:28,070 --> 01:18:30,882 - Why, sir, he comes not. - Didst thou not say he comes? 1547 01:18:30,906 --> 01:18:32,717 - Who? That Petruchio came? - Ay, that Petruchio came. 1548 01:18:32,741 --> 01:18:34,686 No, sir, I say his horse comes, with him on his back. 1549 01:18:34,710 --> 01:18:35,554 Why, that's all one. 1550 01:18:35,578 --> 01:18:37,989 Nay! 1551 01:18:38,013 --> 01:18:40,892 By Saint Jamy, I hold you a penny, 1552 01:18:40,916 --> 01:18:42,760 a horse and a man Is more than one, 1553 01:18:42,784 --> 01:18:44,019 and yet it's not many. 1554 01:18:57,132 --> 01:18:58,967 Come, where be these gallants? 1555 01:19:00,235 --> 01:19:01,903 Who's at home? 1556 01:19:02,604 --> 01:19:05,416 You are welcome, sir. 1557 01:19:05,440 --> 01:19:06,918 And yet I come not well. 1558 01:19:06,942 --> 01:19:08,586 Not so well apparell'd 1559 01:19:08,610 --> 01:19:09,887 As I wish you were. 1560 01:19:09,911 --> 01:19:11,989 Were it better, I should rush in thus. 1561 01:19:12,013 --> 01:19:14,916 But where is Kate? Where is my lovely bride? 1562 01:19:18,754 --> 01:19:21,690 How does my father?! 1563 01:19:32,100 --> 01:19:34,112 Gentles, methinks you frown; 1564 01:19:34,136 --> 01:19:36,814 and wherefore gaze this goodly company, 1565 01:19:36,838 --> 01:19:39,050 as if they saw some wondrous monument, 1566 01:19:39,074 --> 01:19:41,385 some comet or unusual prodigy? 1567 01:19:41,409 --> 01:19:42,420 Why, sir, you know this is your wedding-day. 1568 01:19:42,444 --> 01:19:45,056 PETRUCHIO: Ay. 1569 01:19:45,080 --> 01:19:46,190 First were we sad, fearing you would not come; 1570 01:19:46,214 --> 01:19:48,126 now sadder, that you come so unprovided. 1571 01:19:48,150 --> 01:19:51,763 Fie, doff this... this... This habit, 1572 01:19:51,787 --> 01:19:53,498 shame to your estate, 1573 01:19:53,522 --> 01:19:55,900 an eye-sore to our solemn festival! 1574 01:19:55,924 --> 01:19:58,402 And tells us, what occasion of import 1575 01:19:58,426 --> 01:20:00,872 hath so long detain'd you from your wife, 1576 01:20:00,896 --> 01:20:02,173 and brought you hither so unlike yourself? 1577 01:20:02,197 --> 01:20:04,509 Tedious it were to tell, and harsh to hear; 1578 01:20:04,533 --> 01:20:06,811 sufficeth I am come to keep my word, 1579 01:20:06,835 --> 01:20:08,412 though in some part enforced to digress; 1580 01:20:08,436 --> 01:20:09,447 which, at more leisure, I will so excuse 1581 01:20:09,471 --> 01:20:11,749 as you shall be well satisfied withal. 1582 01:20:11,773 --> 01:20:12,817 But where is Kate? 1583 01:20:12,841 --> 01:20:14,218 I stay too long from her; 1584 01:20:14,242 --> 01:20:17,121 the morning wears, 'tis time we were at church. 1585 01:20:17,145 --> 01:20:20,091 Seek not your bride in these unreverent robes; 1586 01:20:20,115 --> 01:20:23,094 go to my chamber and put on clothes of mine. 1587 01:20:23,118 --> 01:20:25,696 Not I, believe me; thus I'll visit her. 1588 01:20:25,720 --> 01:20:27,899 But thus, I trust, you will not marry her. 1589 01:20:27,923 --> 01:20:31,068 Good sooth, even thus; therefore have done with words; 1590 01:20:31,092 --> 01:20:34,172 to me she's married, not unto my clothes. 1591 01:20:34,196 --> 01:20:36,073 Could I repair what she will wear in me, 1592 01:20:36,097 --> 01:20:39,010 as I can change these poor accoutrements, 1593 01:20:39,034 --> 01:20:40,178 'twere well for Kate and better for myself. 1594 01:20:40,202 --> 01:20:42,947 But what a fool am I to chat with you, 1595 01:20:42,971 --> 01:20:44,849 when I should bid good morrow to my bride, 1596 01:20:44,873 --> 01:20:48,710 and seal the title with a lovely kiss! 1597 01:20:51,813 --> 01:20:54,692 He has some meaning in his mad attire. 1598 01:20:54,716 --> 01:20:56,394 We will persuade him, be it possible, 1599 01:20:56,418 --> 01:20:58,296 to put on better ere he go to church. 1600 01:20:58,320 --> 01:21:01,790 BAPTISTA: I'll after him, and see the event of this. 1601 01:21:13,835 --> 01:21:15,880 Were it not that my fellow schoolmaster 1602 01:21:15,904 --> 01:21:18,182 doth watch Bianca's steps so narrowly, 1603 01:21:18,206 --> 01:21:20,885 'twere good, methinks, to steal our marriage; 1604 01:21:20,909 --> 01:21:23,688 which once perform'd, let all the world say no, 1605 01:21:23,712 --> 01:21:25,389 I'll keep mine own, in spite of all the world. 1606 01:21:25,413 --> 01:21:28,159 But, sir, to your love concerneth us to add 1607 01:21:28,183 --> 01:21:30,261 her father's liking; which to bring to pass, 1608 01:21:30,285 --> 01:21:31,329 as I before imparted to your worship, 1609 01:21:31,353 --> 01:21:34,799 I am to get a man... Whate'er he be, 1610 01:21:34,823 --> 01:21:36,200 it skills not much. 1611 01:21:36,224 --> 01:21:38,836 We'll fit him to our turn... 1612 01:21:38,860 --> 01:21:41,105 And he shall be Vincentio of Pisa; 1613 01:21:41,129 --> 01:21:42,940 and make assurance here in Padua 1614 01:21:42,964 --> 01:21:45,076 of greater sums than I have promised. 1615 01:21:45,100 --> 01:21:47,712 So shall you quietly enjoy your hope, 1616 01:21:47,736 --> 01:21:49,180 and marry sweet Bianca with consent. 1617 01:21:49,204 --> 01:21:52,383 We'll over-reach the graybeard, Gremio, 1618 01:21:52,407 --> 01:21:54,752 the narrow-prying father, Minola, 1619 01:21:54,776 --> 01:21:56,754 the quaint musician, amorous Licio; 1620 01:21:56,778 --> 01:21:59,257 all for my master's sake, Lucentio! 1621 01:21:59,281 --> 01:22:00,849 - Aah! - Oh! 1622 01:22:01,950 --> 01:22:03,194 Signior Gremio, came you from the church? 1623 01:22:03,218 --> 01:22:05,229 As willingly as e'er I came from school. 1624 01:22:05,253 --> 01:22:08,466 And is the bride and bridegroom coming home? 1625 01:22:08,490 --> 01:22:09,800 A bridegroom say you? 1626 01:22:09,824 --> 01:22:11,035 'Tis a groom indeed, 1627 01:22:11,059 --> 01:22:13,704 a grumbling groom, and that the girl shall find. 1628 01:22:13,728 --> 01:22:15,273 Curster than she? Why, 'tis impossible. 1629 01:22:15,297 --> 01:22:17,875 Why he's a devil, a devil, a very fiend. 1630 01:22:17,899 --> 01:22:19,243 She's a devil, a devil, the devil's dam. 1631 01:22:19,267 --> 01:22:21,379 Tut, she's a lamb, a dove, a fool to him! 1632 01:22:21,403 --> 01:22:24,282 I'll tell you, Sir Lucentio: When the priest 1633 01:22:24,306 --> 01:22:26,751 should ask if Katharine should be his wife, 1634 01:22:26,775 --> 01:22:31,775 "Ay, by gogs-wouns" quoth he, and swore so loud, 1635 01:22:31,880 --> 01:22:35,826 that, all-amazed, the priest let fall the book; 1636 01:22:35,850 --> 01:22:37,662 and as he stoop'd again to take it up, 1637 01:22:37,686 --> 01:22:40,998 this mad-brain'd bridegroom took him such a cuff 1638 01:22:41,022 --> 01:22:44,135 that down fell priest and book and book and priest. 1639 01:22:44,159 --> 01:22:47,171 "Now take them up," quoth he, "if any list." 1640 01:22:47,195 --> 01:22:48,539 What said the wench when he rose up again? 1641 01:22:48,563 --> 01:22:51,809 Trembled and shook; for why, he stamp'd and swore, 1642 01:22:51,833 --> 01:22:53,144 as if the vicar meant to cozen him. 1643 01:22:53,168 --> 01:22:55,346 But after many ceremonies done, 1644 01:22:55,370 --> 01:23:00,370 he calls for wine: "A health!" quoth he, as if 1645 01:23:00,742 --> 01:23:02,954 he had been aboard, carousing to his mates 1646 01:23:02,978 --> 01:23:05,990 after a storm; quaff'd off the muscadel 1647 01:23:06,014 --> 01:23:08,283 And threw the sops all in the sexton's face. 1648 01:23:09,584 --> 01:23:10,761 This done, he took the bride about the neck, 1649 01:23:10,785 --> 01:23:13,197 kiss'd her lips with such a clamorous smack 1650 01:23:13,221 --> 01:23:16,200 that at the parting all the church did echo. 1651 01:23:16,224 --> 01:23:19,070 And I seeing this came hence for very shame; 1652 01:23:19,094 --> 01:23:20,694 and after me, I know, the rout is coming. 1653 01:23:21,730 --> 01:23:24,175 Such a mad marriage never was before. 1654 01:23:24,199 --> 01:23:26,234 Hark, hark! I hear the minstrels play. 1655 01:23:46,154 --> 01:23:48,966 Gentlemen and friends! 1656 01:23:48,990 --> 01:23:51,826 Gentlemen and friends! 1657 01:23:54,062 --> 01:23:56,474 Gentlemen and friends, I thank you for your pains. 1658 01:23:56,498 --> 01:23:59,977 Now I know you think to dine with me to-day, 1659 01:24:00,001 --> 01:24:01,841 And have prepared great store of wedding cheer. 1660 01:24:03,104 --> 01:24:05,216 But so it is, my haste doth call me hence, 1661 01:24:05,240 --> 01:24:07,818 and therefore here I mean to take my leave. 1662 01:24:07,842 --> 01:24:09,854 Is't possible you will away to-night? 1663 01:24:09,878 --> 01:24:11,689 No, I must away to-day, before night come. 1664 01:24:11,713 --> 01:24:12,823 Make it no wonder; if you knew my business, 1665 01:24:12,847 --> 01:24:14,225 you would entreat me rather go than stay. 1666 01:24:14,249 --> 01:24:17,762 And, honest company, I thank you all 1667 01:24:17,786 --> 01:24:19,096 that have beheld me give away myself 1668 01:24:19,120 --> 01:24:22,666 to this most patient, sweet, and virtuous wife. 1669 01:24:22,690 --> 01:24:25,102 Dine with my father, drink a health to me; 1670 01:24:25,126 --> 01:24:26,437 for I must hence; and farewell to you all. 1671 01:24:26,461 --> 01:24:28,773 Let us entreat you to stay till after dinner. 1672 01:24:28,797 --> 01:24:29,807 - It may not be. - GREMIO: Let me entreat you. 1673 01:24:29,831 --> 01:24:32,109 It cannot be. 1674 01:24:32,133 --> 01:24:35,103 Let me entreat you! 1675 01:24:36,771 --> 01:24:37,806 I am content. 1676 01:24:41,676 --> 01:24:43,421 MAN: I am looking forward to the meal. 1677 01:24:43,445 --> 01:24:45,589 Are you content to stay? 1678 01:24:45,613 --> 01:24:47,858 I am content you shall entreat me stay; 1679 01:24:47,882 --> 01:24:49,960 but yet not stay, entreat me how you can. 1680 01:24:49,984 --> 01:24:53,297 Now, if you love me, stay! 1681 01:24:53,321 --> 01:24:56,300 - Grumio, my horse. - Ay, sir, they be ready. 1682 01:24:56,324 --> 01:24:59,170 Nay, then, do what thou canst, I will not go to-day; 1683 01:24:59,194 --> 01:25:02,139 No! Nor to-morrow, not till I please myself. 1684 01:25:02,163 --> 01:25:04,508 The door is open, sir; there lies your way; 1685 01:25:04,532 --> 01:25:08,079 you may be jogging whiles your boots are green; 1686 01:25:08,103 --> 01:25:10,815 for me, I'll not be gone till I please myself. 1687 01:25:10,839 --> 01:25:12,983 'Tis like you'll prove a jolly surly groom, 1688 01:25:13,007 --> 01:25:15,086 that take it on you at the first so roundly. 1689 01:25:15,110 --> 01:25:17,221 O, Kate, content thee; prithee be not angry. 1690 01:25:17,245 --> 01:25:20,758 I will be angry; what hast thou to do?! 1691 01:25:20,782 --> 01:25:21,816 Father! Be quiet. 1692 01:25:23,084 --> 01:25:25,229 He shall stay my leisure. 1693 01:25:25,253 --> 01:25:29,190 Ay, marry, sir, now it begins to work. 1694 01:25:35,697 --> 01:25:38,309 Gentlemen, forward to the bridal dinner. 1695 01:25:38,333 --> 01:25:40,311 I see a woman may be made a fool, 1696 01:25:40,335 --> 01:25:43,280 if she had not a spirit to resist. 1697 01:25:43,304 --> 01:25:48,304 They shall go forward, Kate, at thy command. 1698 01:25:48,743 --> 01:25:51,055 Obey the bride, you that attend on her; 1699 01:25:51,079 --> 01:25:52,490 go to the feast, revel and domineer, 1700 01:25:52,514 --> 01:25:55,326 carouse full measure to her maidenhead, 1701 01:25:55,350 --> 01:25:57,461 be mad and merry, or go hang yourselves. 1702 01:25:57,485 --> 01:26:01,031 But for my bonny Kate, she must with me! 1703 01:26:01,055 --> 01:26:05,202 Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret; 1704 01:26:05,226 --> 01:26:09,039 I will be master of what is mine own! 1705 01:26:09,063 --> 01:26:11,509 She is my goods, my chattels, she is my house, 1706 01:26:11,533 --> 01:26:14,345 my household stuff, my field, my barn, 1707 01:26:14,369 --> 01:26:19,369 my horse, my ox, my ass, my any thing, 1708 01:26:19,841 --> 01:26:22,953 and here she stands, touch her whoever dare; 1709 01:26:22,977 --> 01:26:24,688 I'll bring mine action on the proudest he 1710 01:26:24,712 --> 01:26:26,157 that stops my way in Padua. 1711 01:26:26,181 --> 01:26:27,491 Grumio, draw forth thy weapon; we are beset with thieves; 1712 01:26:27,515 --> 01:26:32,229 rescue thy mistress, if thou be a man! 1713 01:26:32,253 --> 01:26:34,899 Fear not, sweet wench, they shall not touch you, Kate. 1714 01:26:34,923 --> 01:26:36,901 Aah! 1715 01:26:36,925 --> 01:26:38,769 Aah! 1716 01:26:38,793 --> 01:26:42,931 I'll buckler thee against a million! 1717 01:26:43,598 --> 01:26:46,034 KATHARINE: 1718 01:27:03,184 --> 01:27:05,019 Nay, let them go. 1719 01:27:06,354 --> 01:27:08,766 A couple of quiet ones. 1720 01:27:08,790 --> 01:27:11,769 Went they not quickly, I should die with laughing. 1721 01:27:11,793 --> 01:27:14,104 Of all mad matches never was the like. 1722 01:27:14,128 --> 01:27:16,307 Mistress, what's your opinion of your sister? 1723 01:27:16,331 --> 01:27:21,078 That, being mad herself, she's madly mated. 1724 01:27:21,102 --> 01:27:25,115 I warrant him, Petruchio is Kated. 1725 01:27:25,139 --> 01:27:26,383 Neighbors and friends, though bride and bridegroom wants 1726 01:27:26,407 --> 01:27:30,087 for to supply the places at the table, 1727 01:27:30,111 --> 01:27:32,323 you know there wants no junkets at the feast. 1728 01:27:32,347 --> 01:27:34,282 Lucentio, you sh... 1729 01:27:35,583 --> 01:27:39,363 You shall supply the bridegroom's place; 1730 01:27:39,387 --> 01:27:42,800 and let Bianca take her sister's room. 1731 01:27:42,824 --> 01:27:46,036 Shall sweet Bianca practice how to bride it? 1732 01:27:46,060 --> 01:27:50,498 She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let's go! 1733 01:28:36,177 --> 01:28:38,313 - Fie! 1734 01:28:39,414 --> 01:28:41,482 - Fie! 1735 01:28:43,885 --> 01:28:48,132 Fie on all tired jades, on all mad masters, 1736 01:28:48,156 --> 01:28:50,367 and all foul ways! 1737 01:28:50,391 --> 01:28:54,371 Was ever a man so beaten? 1738 01:28:54,395 --> 01:28:57,899 Was ever a man so rayed? Was ever man so weary? 1739 01:28:59,734 --> 01:29:01,378 I'm sent before to make a fire, 1740 01:29:01,402 --> 01:29:02,713 and they are coming after to warm them. 1741 01:29:02,737 --> 01:29:06,650 Now, were not I a little pot and soon hot, 1742 01:29:06,674 --> 01:29:08,852 my very lips might freeze to my teeth, 1743 01:29:08,876 --> 01:29:10,254 my tongue to the roof of my mouth, 1744 01:29:10,278 --> 01:29:13,023 my heart in my belly, 1745 01:29:13,047 --> 01:29:17,919 ere I should come by a fire to thaw me. 1746 01:29:18,586 --> 01:29:20,497 Holla, ho! Curtis. 1747 01:29:20,521 --> 01:29:25,069 Who is that calls so coldly? 1748 01:29:25,093 --> 01:29:26,160 A piece of ice. 1749 01:29:30,298 --> 01:29:31,875 If thou doubt it, thou mayst slide 1750 01:29:31,899 --> 01:29:33,210 from my shoulder to my heel 1751 01:29:33,234 --> 01:29:35,069 with no greater a run but my head and my neck. 1752 01:29:37,205 --> 01:29:39,717 Fire, Curtis. 1753 01:29:39,741 --> 01:29:42,953 Is my master and his wife coming, Grumio? 1754 01:29:42,977 --> 01:29:44,888 Ay, Curtis, ay; therefore fire. 1755 01:29:44,912 --> 01:29:48,392 Is she so hot a shrew as she's reported? 1756 01:29:48,416 --> 01:29:50,184 She was, good Curtis, before this frost. 1757 01:29:51,519 --> 01:29:55,265 But I prithee wilt thou make a fire?! 1758 01:29:55,289 --> 01:29:57,434 Or shall I complain on thee to thy mistress, 1759 01:29:57,458 --> 01:30:00,104 whose hand, she being near at hand, 1760 01:30:00,128 --> 01:30:03,006 thou shalt soon feel, to thy cold comfort, 1761 01:30:03,030 --> 01:30:04,908 for being slow in thy hot office? 1762 01:30:04,932 --> 01:30:09,780 I pray thee, good Grumio, tell me, how goes the world? 1763 01:30:09,804 --> 01:30:12,082 A cold world, Curtis, 1764 01:30:12,106 --> 01:30:13,784 in every office but thine; therefore fire. 1765 01:30:13,808 --> 01:30:15,185 Do thy duty, and have thy duty, 1766 01:30:15,209 --> 01:30:20,023 for my master and mistress are almost frozen to death! 1767 01:30:20,047 --> 01:30:21,658 Where's the cook? 1768 01:30:21,682 --> 01:30:25,195 Is supper ready, house trimmed, cobwebs swept, carpets laid, 1769 01:30:25,219 --> 01:30:28,465 and everything in order? 1770 01:30:28,489 --> 01:30:32,803 All ready; and therefore, I pray thee, news. 1771 01:30:32,827 --> 01:30:36,106 First, know, my horse is tired; 1772 01:30:36,130 --> 01:30:38,842 my master and mistress fallen out. 1773 01:30:38,866 --> 01:30:40,277 How? 1774 01:30:40,301 --> 01:30:44,615 Out of their saddles into the dirt; 1775 01:30:44,639 --> 01:30:46,717 and thereby hangs a tale. 1776 01:30:46,741 --> 01:30:47,552 Ooh! Let's have it, good Grumio. 1777 01:30:47,576 --> 01:30:51,121 - Lend thine ear. - Oh! Here. 1778 01:30:51,145 --> 01:30:52,289 There! 1779 01:30:52,313 --> 01:30:54,858 This is to feel a tale, not to hear a tale! 1780 01:30:54,882 --> 01:30:57,618 Yeah, and therefore 'tis called a sensible tale! 1781 01:31:00,788 --> 01:31:02,332 And this cuff was but to knock at your ear 1782 01:31:02,356 --> 01:31:04,725 and beseech listening. 1783 01:31:06,527 --> 01:31:10,340 Now I begin: Imprimis, we came down a foul hill, 1784 01:31:10,364 --> 01:31:12,843 my master riding behind my mistress... 1785 01:31:12,867 --> 01:31:14,502 Both of one horse? 1786 01:31:16,838 --> 01:31:18,148 What's that to thee? 1787 01:31:18,172 --> 01:31:21,309 Why, a horse. 1788 01:31:25,146 --> 01:31:26,146 Tell thou the tale. 1789 01:31:33,154 --> 01:31:35,933 Ah, but hadst thou not crossed me, 1790 01:31:35,957 --> 01:31:38,268 thou shouldst have heard how her horse fell 1791 01:31:38,292 --> 01:31:39,703 and she under her horse; 1792 01:31:39,727 --> 01:31:43,040 thou shouldst have heard in how miry a place, 1793 01:31:43,064 --> 01:31:44,441 how she was bemoiled, 1794 01:31:44,465 --> 01:31:46,043 how he left her with the horse upon her, 1795 01:31:46,067 --> 01:31:49,346 how he beat me because her horse stumbled, 1796 01:31:49,370 --> 01:31:52,049 how she waded through the dirt to pluck him off me, 1797 01:31:52,073 --> 01:31:57,073 how he swore, how she prayed, that never prayed before, 1798 01:31:57,278 --> 01:32:00,157 how I cried, 1799 01:32:00,181 --> 01:32:02,483 how the horses ran away... 1800 01:32:04,085 --> 01:32:06,663 ...how her bridle was burst, how I lost my crupper, 1801 01:32:06,687 --> 01:32:09,333 and many things of worthy memory, 1802 01:32:09,357 --> 01:32:11,301 which now shall die in oblivion 1803 01:32:11,325 --> 01:32:15,038 and thou return unexperienced to thy grave. 1804 01:32:15,062 --> 01:32:18,408 By this reckoning he is more shrew than she. 1805 01:32:18,432 --> 01:32:21,044 Ay, and that thou 1806 01:32:21,068 --> 01:32:23,714 and the proudest of you all shall find when he comes home! 1807 01:32:23,738 --> 01:32:27,317 O, but what talk I of this? 1808 01:32:27,341 --> 01:32:29,887 Call forth Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, 1809 01:32:29,911 --> 01:32:31,321 Walter, Sugarsop and the rest. 1810 01:32:31,345 --> 01:32:33,223 Are they ready? 1811 01:32:33,247 --> 01:32:34,892 - T-They are. - Call them forth! 1812 01:32:34,916 --> 01:32:36,260 Do you hear, ho?! 1813 01:32:36,284 --> 01:32:37,928 - Ho! - Ho! 1814 01:32:37,952 --> 01:32:42,690 You must meet my master to countenance my mistress! 1815 01:32:45,927 --> 01:32:47,271 - Oh! - Oh! 1816 01:32:47,295 --> 01:32:49,973 - Welcome home, Grumio! - How now, Grumio! 1817 01:32:49,997 --> 01:32:53,267 Welcome, you. How now, you. What, you. And fellow, you. 1818 01:32:53,935 --> 01:32:55,546 Thus much for greeting. 1819 01:32:55,570 --> 01:32:59,249 Now, my spruce companions, 1820 01:32:59,273 --> 01:33:01,051 is all ready, and all things neat? 1821 01:33:01,075 --> 01:33:03,220 All things is ready. How near is our master? 1822 01:33:03,244 --> 01:33:06,523 E'en at hand, alighted by this; and therefore be... 1823 01:33:06,547 --> 01:33:08,091 PETRUCHIO: Where be these knaves?! 1824 01:33:08,115 --> 01:33:11,852 Cock's passion, silence! I hear my master. 1825 01:33:15,056 --> 01:33:16,300 - Oh! - Oh! 1826 01:33:16,324 --> 01:33:20,037 What?! 1827 01:33:20,061 --> 01:33:21,171 No man at door 1828 01:33:21,195 --> 01:33:24,808 to hold my stirrup nor to take my horse! 1829 01:33:24,832 --> 01:33:26,710 Where is Nathaniel, Gregory, Philip? 1830 01:33:26,734 --> 01:33:27,945 - Here, sir! - Here, sir! 1831 01:33:27,969 --> 01:33:31,806 Here, sir! Here, sir! Here, sir! Here, sir! 1832 01:33:34,175 --> 01:33:37,120 You logger-headed and unpolish'd grooms! 1833 01:33:37,144 --> 01:33:39,957 What, no attendance? No regard? No duty? 1834 01:33:39,981 --> 01:33:43,427 Where is the foolish knave I sent before? 1835 01:33:43,451 --> 01:33:46,621 Here, sir; as foolish as I was before. 1836 01:33:49,023 --> 01:33:50,024 You peasant swain! 1837 01:33:52,159 --> 01:33:53,203 You whoreson malt-horse drudge! 1838 01:33:53,227 --> 01:33:56,073 Did I not bid thee meet me in the park, 1839 01:33:56,097 --> 01:33:59,810 and bring along these rascal knaves with thee? 1840 01:33:59,834 --> 01:34:01,812 Nathaniel's coat was not fully made, 1841 01:34:01,836 --> 01:34:03,113 Gabriel's pumps were all unpink'd i' the heel; 1842 01:34:03,137 --> 01:34:06,149 there was no link to color Peter's hat, 1843 01:34:06,173 --> 01:34:09,152 and Walter's dagger was not come from sheathing; 1844 01:34:09,176 --> 01:34:12,990 there were none fine but Adam, Ralph, and Gregory; 1845 01:34:13,014 --> 01:34:17,260 the rest all ragged, old, and beggarly; 1846 01:34:17,284 --> 01:34:21,198 yet, as they are, here they are come to meet you. 1847 01:34:21,222 --> 01:34:23,934 - Welcome back, my lord, my lady. - Welcome back, my lord. 1848 01:34:23,958 --> 01:34:25,268 Go, rascals. 1849 01:34:25,292 --> 01:34:27,904 Go! 1850 01:34:27,928 --> 01:34:30,340 Fetch my supper in. 1851 01:34:30,364 --> 01:34:32,733 - Welcome home, my lady. - Supper! 1852 01:34:33,367 --> 01:34:35,970 MAN: Go, go, go! 1853 01:34:46,047 --> 01:34:51,047 ♪ Where is the life ♪ that late I led? ♪ 1854 01:34:54,455 --> 01:34:58,025 ♪ Where are those... ♪ 1855 01:35:02,463 --> 01:35:03,998 Sit down, Kate, and welcome. 1856 01:35:09,904 --> 01:35:11,172 Food? 1857 01:35:12,373 --> 01:35:13,717 Food. 1858 01:35:13,741 --> 01:35:15,385 - Food! 1859 01:35:15,409 --> 01:35:18,055 Why, when, I say? 1860 01:35:18,079 --> 01:35:20,681 Nay, good sweet Kate, be merry. 1861 01:35:22,149 --> 01:35:24,594 Off with my boots, you rogues! 1862 01:35:24,618 --> 01:35:26,997 You villains, when? 1863 01:35:27,021 --> 01:35:30,867 ♪ It was the friar ♪ of orders gray ♪ 1864 01:35:30,891 --> 01:35:34,938 ♪ As he forth walked ♪ on his way ♪ 1865 01:35:34,962 --> 01:35:38,241 Out, you rogue! 1866 01:35:38,265 --> 01:35:41,111 You plucked my foot awry; 1867 01:35:41,135 --> 01:35:42,212 take that, 1868 01:35:42,236 --> 01:35:43,880 and mend the plucking off the other. 1869 01:35:43,904 --> 01:35:47,775 Mend the plucking of the other. 1870 01:35:54,081 --> 01:35:55,392 PETRUCHIO: Be merry, Kate. 1871 01:35:55,416 --> 01:35:58,028 Some water, here; what, ho! 1872 01:35:58,052 --> 01:36:01,698 Where's my spaniel Troilus? 1873 01:36:01,722 --> 01:36:04,334 My spaniel Troilus?! 1874 01:36:04,358 --> 01:36:06,870 - -Troilus! 1875 01:36:06,894 --> 01:36:08,805 Sirrah, sirrah, get you hence, 1876 01:36:08,829 --> 01:36:11,108 and bid my cousin Ferdinand come hither: 1877 01:36:11,132 --> 01:36:13,276 One, Kate, that you must kiss, and be acquainted with. 1878 01:36:13,300 --> 01:36:15,212 Where are my slippers?! 1879 01:36:15,236 --> 01:36:16,470 MAN: Slippers! 1880 01:36:18,339 --> 01:36:20,117 Shall I have some water? 1881 01:36:20,141 --> 01:36:21,384 - Water! - Water! 1882 01:36:21,408 --> 01:36:25,889 Come, Kate, and wash, and welcome heartily. 1883 01:36:25,913 --> 01:36:28,282 - Oh! - Aah! Aah! 1884 01:36:29,817 --> 01:36:31,027 Aah! 1885 01:36:31,051 --> 01:36:34,831 You whoreson villain! Will you let it fall? 1886 01:36:34,855 --> 01:36:38,092 Patience, I pray you; 'twas a fault unwilling. 1887 01:36:42,930 --> 01:36:47,930 A whoreson beetle-headed, flap-ear'd knave! 1888 01:36:51,272 --> 01:36:53,450 Come, Kate, sit down; 1889 01:36:53,474 --> 01:36:55,476 I know you have a stomach. 1890 01:36:58,145 --> 01:37:01,315 Will you give thanks, sweet Kate; or else shall I? 1891 01:37:04,385 --> 01:37:05,729 What's this? Mutton? 1892 01:37:05,753 --> 01:37:06,697 Ay. 1893 01:37:06,721 --> 01:37:07,964 - Who brought it? - I. 1894 01:37:07,988 --> 01:37:12,960 'Tis burnt! So is all the meat! 1895 01:37:14,962 --> 01:37:19,109 What dogs are these? 1896 01:37:19,133 --> 01:37:21,678 Where is the rascal cook? 1897 01:37:21,702 --> 01:37:24,815 What are you doing? 1898 01:37:24,839 --> 01:37:27,217 How durst you, villains, bring it from the dresser, 1899 01:37:27,241 --> 01:37:32,241 And serve it to me thus that love it not?! 1900 01:37:33,147 --> 01:37:34,858 Here, take it to you. 1901 01:37:34,882 --> 01:37:36,193 - No! - Yeah! 1902 01:37:36,217 --> 01:37:38,995 Trenchers, cups, and all. 1903 01:37:39,019 --> 01:37:40,931 No, no, no, no. No, no, no, no. 1904 01:37:40,955 --> 01:37:44,067 No, no, no, no, no, no, no, no, no. 1905 01:37:44,091 --> 01:37:49,091 You heedless joltheads and unmanner'd slaves! 1906 01:37:49,263 --> 01:37:51,408 What, do you grumble?! 1907 01:37:51,432 --> 01:37:52,243 - No! - No! 1908 01:37:52,267 --> 01:37:56,046 I'll be with you straight! 1909 01:37:56,070 --> 01:37:59,983 I pray you, husband, be not so disquiet; 1910 01:38:00,007 --> 01:38:02,185 the meat was well, if you were so contented. 1911 01:38:02,209 --> 01:38:04,120 I tell thee, Kate, 'twas burnt and dried away, 1912 01:38:04,144 --> 01:38:06,890 and I expressly am forbid to touch it, 1913 01:38:06,914 --> 01:38:08,391 for it engenders choler, planteth anger; 1914 01:38:08,415 --> 01:38:10,260 and better 'twere that both of us did fast, 1915 01:38:10,284 --> 01:38:12,262 since, of ourselves, ourselves are choleric, 1916 01:38:12,286 --> 01:38:15,055 than feed it with such over-roasted flesh. 1917 01:38:21,495 --> 01:38:23,130 Be patient. 1918 01:38:26,367 --> 01:38:28,011 To-morrow it shall be mended, 1919 01:38:28,035 --> 01:38:32,039 and for this night we'll fast for company. 1920 01:38:33,240 --> 01:38:34,240 Come. 1921 01:38:38,279 --> 01:38:40,214 I will bring thee... 1922 01:38:42,783 --> 01:38:45,352 ...to thy bridal chamber. 1923 01:38:49,890 --> 01:38:52,302 Peter, didst ever see the like? 1924 01:38:52,326 --> 01:38:54,337 He kills her in her own humor. 1925 01:38:54,361 --> 01:38:56,806 - GRUMIO: Where is he? - In her chamber! 1926 01:38:56,830 --> 01:38:58,532 - Ooh! - Ooh! 1927 01:39:01,268 --> 01:39:04,271 Making a sermon of continency to her. 1928 01:39:06,140 --> 01:39:10,444 And rails, and swears, and... ooh! rates... 1929 01:39:11,812 --> 01:39:13,089 ...that she, poor soul, 1930 01:39:13,113 --> 01:39:16,293 Knows not which way to stand, to look, to speak, 1931 01:39:16,317 --> 01:39:21,317 and sits as one new-risen from a dream. 1932 01:39:21,588 --> 01:39:23,400 Oh! Away, away! 1933 01:39:23,424 --> 01:39:25,759 For he is coming hither. 1934 01:39:32,333 --> 01:39:36,279 Thus have I politicly begun my reign, 1935 01:39:36,303 --> 01:39:38,915 and 'tis my hope to end successfully. 1936 01:39:38,939 --> 01:39:42,052 My falcon now is sharp and passing empty. 1937 01:39:42,076 --> 01:39:44,821 And till she stoop she must not be full-gorged, 1938 01:39:44,845 --> 01:39:46,923 for then she never looks upon her lure. 1939 01:39:46,947 --> 01:39:49,626 Another way I have to man my haggard, 1940 01:39:49,650 --> 01:39:52,195 to make her come and know her keeper's call, 1941 01:39:52,219 --> 01:39:55,699 that is, to watch her, as we watch these kites 1942 01:39:55,723 --> 01:39:57,434 that bate and beat and will not be obedient. 1943 01:39:57,458 --> 01:40:01,938 We ate no meat to-day, nor none shall eat; 1944 01:40:01,962 --> 01:40:05,375 last night we slept not, nor to-night we shall not; 1945 01:40:05,399 --> 01:40:06,843 as with the meat, 1946 01:40:06,867 --> 01:40:09,846 some undeserved fault I'll find about the making of the bed; 1947 01:40:09,870 --> 01:40:11,948 and here I'll fling the pillow, there the bolster, 1948 01:40:11,972 --> 01:40:13,850 this way the coverlet, another way the sheets; 1949 01:40:13,874 --> 01:40:17,087 ay, and amid this hurly I intend 1950 01:40:17,111 --> 01:40:21,324 that all is done in reverend care of her; 1951 01:40:21,348 --> 01:40:25,795 and in conclusion we shall watch all night; 1952 01:40:25,819 --> 01:40:28,898 and if she chance to nod I'll rail and brawl 1953 01:40:28,922 --> 01:40:31,425 and with the clamor keep her still awake. 1954 01:40:35,796 --> 01:40:38,832 This is a way to kill a wife with kindness... 1955 01:40:41,168 --> 01:40:45,272 And thus I'll curb her mad and headstrong humor. 1956 01:40:51,712 --> 01:40:54,858 He that knows better how to tame a shrew, 1957 01:40:54,882 --> 01:40:58,952 now let him speak. 1958 01:41:11,131 --> 01:41:15,879 'Tis charity to show. 1959 01:41:15,903 --> 01:41:17,071 Whoop! 1960 01:41:18,705 --> 01:41:21,251 Is't possible, friend Licio, that Mistress Bianca 1961 01:41:21,275 --> 01:41:25,255 doth fancy any other than Lucentio? 1962 01:41:25,279 --> 01:41:27,924 I tell you, sir, she bears me fair in hand. 1963 01:41:27,948 --> 01:41:30,960 Sir, to satisfy you in what I have said, 1964 01:41:30,984 --> 01:41:35,031 stand by and mark the manner of his teaching. 1965 01:41:35,055 --> 01:41:38,134 Now, mistress, profit you in what you read? 1966 01:41:38,158 --> 01:41:42,305 What, master, read you? First resolve me that. 1967 01:41:42,329 --> 01:41:47,110 I read that I profess, "The Art to Love." 1968 01:41:47,134 --> 01:41:50,780 And may you prove, sir, master of your art! 1969 01:41:50,804 --> 01:41:55,804 While you, sweet dear, prove mistress of my heart. 1970 01:42:01,815 --> 01:42:03,993 Quick proceeders, marry! 1971 01:42:04,017 --> 01:42:05,829 Now, tell me, I pray you, 1972 01:42:05,853 --> 01:42:07,330 you that durst swear your mistress Bianca 1973 01:42:07,354 --> 01:42:11,835 loved none in the world so well as Lucentio. 1974 01:42:11,859 --> 01:42:14,003 O despiteful love! 1975 01:42:14,027 --> 01:42:19,027 Unloving womankind! 1976 01:42:19,333 --> 01:42:23,313 I tell thee, Licio, this is wonderful. 1977 01:42:23,337 --> 01:42:26,983 Mistake no more; I am not Licio, 1978 01:42:27,007 --> 01:42:29,252 nor a musician, as I seem to be; 1979 01:42:29,276 --> 01:42:32,822 but one that scorns to live in this disguise. 1980 01:42:32,846 --> 01:42:35,825 Know, sir, that I am call'd Hortensio. 1981 01:42:35,849 --> 01:42:39,195 Oh. Hortensio. 1982 01:42:39,219 --> 01:42:41,698 Signior Hortensio, I have often heard 1983 01:42:41,722 --> 01:42:42,899 of your entire affection to Bianca; 1984 01:42:42,923 --> 01:42:45,935 and since mine eyes are witness of her lightness, 1985 01:42:45,959 --> 01:42:47,937 I will with you, if you be so contented, 1986 01:42:47,961 --> 01:42:49,796 forswear Bianca and her love for ever. 1987 01:42:52,065 --> 01:42:54,010 See, how they kiss and court! 1988 01:42:54,034 --> 01:42:55,678 Signior Lucentio, 1989 01:42:55,702 --> 01:42:57,447 here is my hand, and here I do firmly vow 1990 01:42:57,471 --> 01:43:00,450 never to woo her more, but do forswear her, 1991 01:43:00,474 --> 01:43:04,687 as one unworthy of all the former favors 1992 01:43:04,711 --> 01:43:06,356 I have fondly flatter'd her withal. 1993 01:43:06,380 --> 01:43:09,092 And here I take the like unfeigned oath, 1994 01:43:09,116 --> 01:43:11,794 Never to marry with her though she would entreat. 1995 01:43:11,818 --> 01:43:14,097 Oh! Fie on her! 1996 01:43:14,121 --> 01:43:17,167 See, how beastly she doth court him! 1997 01:43:17,191 --> 01:43:20,370 For my part, that I may surely keep my oath, 1998 01:43:20,394 --> 01:43:22,639 I will be married to a wealthy widow, 1999 01:43:22,663 --> 01:43:25,642 ere three days pass, which hath as long loved me 2000 01:43:25,666 --> 01:43:28,344 as I have loved this proud disdainful haggard. 2001 01:43:28,368 --> 01:43:31,581 And so farewell, Signior Lucentio. 2002 01:43:31,605 --> 01:43:34,884 Kindness in women, not their beauteous looks, 2003 01:43:34,908 --> 01:43:37,987 shall win my love; and so I take my leave, 2004 01:43:38,011 --> 01:43:40,823 in resolution as I swore before. 2005 01:43:40,847 --> 01:43:44,093 Mistress Bianca, bless you with such grace 2006 01:43:44,117 --> 01:43:46,663 as 'longeth to a lover's blessed case! 2007 01:43:46,687 --> 01:43:49,365 Nay, I had ta'en you napping, gentle love, 2008 01:43:49,389 --> 01:43:53,469 and have forsworn you with Hortensio. 2009 01:43:53,493 --> 01:43:57,106 Tranio, you jest; but have you both forsworn me? 2010 01:43:57,130 --> 01:43:59,275 - Mistress, we have. - Then we are rid of Licio. 2011 01:43:59,299 --> 01:44:00,843 I' faith, he'll have a lusty widow now, 2012 01:44:00,867 --> 01:44:02,879 that will be woo'd and wedded in a day. 2013 01:44:02,903 --> 01:44:04,080 God give him joy! 2014 01:44:04,104 --> 01:44:06,015 Ay, and he'll tame her. 2015 01:44:06,039 --> 01:44:08,084 Oh, he says so, Tranio. 2016 01:44:08,108 --> 01:44:10,086 Faith, he is gone unto the taming-school. 2017 01:44:10,110 --> 01:44:12,822 The taming-school. 2018 01:44:12,846 --> 01:44:14,948 What, is there such a place? 2019 01:44:16,116 --> 01:44:18,962 Ay, mistress, and Petruchio is the master; 2020 01:44:18,986 --> 01:44:21,197 that teacheth tricks eleven and twenty long, 2021 01:44:21,221 --> 01:44:24,167 to tame a shrew and charm her chattering tongue. 2022 01:44:24,191 --> 01:44:27,337 O master, master, 2023 01:44:27,361 --> 01:44:29,205 I have watch'd so long 2024 01:44:29,229 --> 01:44:32,041 that I am dog-weary. 2025 01:44:32,065 --> 01:44:33,343 - -Oh! 2026 01:44:33,367 --> 01:44:34,444 But at last I spied 2027 01:44:34,468 --> 01:44:37,046 an ancient angel coming up the hill, 2028 01:44:37,070 --> 01:44:38,047 will serve the turn. 2029 01:44:38,071 --> 01:44:39,048 What is he, Biondello? 2030 01:44:39,072 --> 01:44:41,718 Master, a mercatante 2031 01:44:41,742 --> 01:44:43,953 or a pedant, 2032 01:44:43,977 --> 01:44:46,456 I know not what; but formal in apparel, 2033 01:44:46,480 --> 01:44:48,224 in gait and countenance surely like a father. 2034 01:44:48,248 --> 01:44:50,360 And what of him, Tranio? 2035 01:44:50,384 --> 01:44:52,095 If he be credulous and trust my tale, 2036 01:44:52,119 --> 01:44:53,563 I'll make him glad to seem Vincentio, 2037 01:44:53,587 --> 01:44:56,666 and give assurance to Baptista Minola, 2038 01:44:56,690 --> 01:44:57,834 as if he were the right Vincentio. 2039 01:44:57,858 --> 01:45:01,904 Take in your love, and then let me alone. 2040 01:45:01,928 --> 01:45:03,506 - Fettuccine! - Fettuccine Alfredo! 2041 01:45:03,530 --> 01:45:07,243 - Linguine! - Pasta primavera! 2042 01:45:07,267 --> 01:45:09,779 - Bocconcini! - Mozzarella! 2043 01:45:09,803 --> 01:45:12,315 - Spaghetti! - Meatballs! 2044 01:45:12,339 --> 01:45:13,416 - Gnocchi, gnocchi! - Who's there? 2045 01:45:13,440 --> 01:45:16,286 God save you, sirs! 2046 01:45:16,310 --> 01:45:17,987 And you, sir! You're welcome. 2047 01:45:18,011 --> 01:45:20,089 Travel you far on, or are you at the farthest? 2048 01:45:20,113 --> 01:45:23,159 Oh, I... Sir, at the farthest for a week or two; 2049 01:45:23,183 --> 01:45:25,695 and then up farther, and as far as Rome; 2050 01:45:25,719 --> 01:45:28,131 and so to Tripoli, if God lend me life. 2051 01:45:28,155 --> 01:45:30,433 - What countryman, I pray? - Of Mantua. 2052 01:45:30,457 --> 01:45:32,869 Marry, God forbid! 2053 01:45:32,893 --> 01:45:35,071 And come to Padua, careless of your life? 2054 01:45:35,095 --> 01:45:38,041 My life, sir! How, I pray? For that goes hard. 2055 01:45:38,065 --> 01:45:39,175 'Tis death for any one in Mantua 2056 01:45:39,199 --> 01:45:41,044 to come to Padua. 2057 01:45:41,068 --> 01:45:43,870 Aah! 2058 01:45:51,311 --> 01:45:52,755 - Know you not the cause? - No. 2059 01:45:52,779 --> 01:45:55,325 Your ships are stay'd at Venice, and the duke, 2060 01:45:55,349 --> 01:45:57,226 for private quarrel 'twixt your duke and him, 2061 01:45:57,250 --> 01:45:59,162 hath publish'd and proclaim'd it openly. 2062 01:45:59,186 --> 01:46:01,497 'Tis, marvel, but that you are but newly come, 2063 01:46:01,521 --> 01:46:02,565 you might have heard it else proclaim'd about. 2064 01:46:02,589 --> 01:46:05,535 Alas, sir, it is worse for me than so; 2065 01:46:05,559 --> 01:46:06,869 for I have bills for money by exchange 2066 01:46:06,893 --> 01:46:09,906 from Florence and must here deliver them. 2067 01:46:09,930 --> 01:46:11,307 Well, sir, to do you courtesy, 2068 01:46:11,331 --> 01:46:12,942 this will I do, and this I will advise you... 2069 01:46:12,966 --> 01:46:15,378 First, tell me, have you ever been at Pisa? 2070 01:46:15,402 --> 01:46:18,548 Ay, sir, in Pisa have I often been, 2071 01:46:18,572 --> 01:46:20,350 Pisa renowned for grave citizens. 2072 01:46:20,374 --> 01:46:23,219 Among them know you one Vincentio? 2073 01:46:23,243 --> 01:46:24,454 I know him not, but I have heard of him; 2074 01:46:24,478 --> 01:46:27,023 a merchant of incomparable wealth. 2075 01:46:27,047 --> 01:46:29,225 He is my father, sir; and, sooth to say, 2076 01:46:29,249 --> 01:46:32,095 in countenance somewhat doth resemble you. 2077 01:46:32,119 --> 01:46:33,162 As much as an apple doth an oyster. 2078 01:46:33,186 --> 01:46:35,431 And all one! 2079 01:46:35,455 --> 01:46:36,799 To save your life in this extremity, 2080 01:46:36,823 --> 01:46:39,168 this favor will I do you for his sake; 2081 01:46:39,192 --> 01:46:41,237 and think it not the worst of all your fortunes 2082 01:46:41,261 --> 01:46:44,607 that you are like to Sir Vincentio. 2083 01:46:44,631 --> 01:46:47,844 His name and credit shall you undertake, 2084 01:46:47,868 --> 01:46:50,079 and in my house you shall be friendly lodged; 2085 01:46:50,103 --> 01:46:52,949 look that you take upon you as you should. 2086 01:46:52,973 --> 01:46:54,250 You understand me, sir. 2087 01:46:54,274 --> 01:46:55,418 So shall you stay 2088 01:46:55,442 --> 01:46:57,920 till you have done your business in the city. 2089 01:46:57,944 --> 01:47:01,424 If this be courtesy, sir, accept of it. 2090 01:47:01,448 --> 01:47:04,060 O sir, I do; and will repute you ever 2091 01:47:04,084 --> 01:47:05,962 the patron of my life and liberty. 2092 01:47:05,986 --> 01:47:07,463 Then go with me to make the matter good. 2093 01:47:07,487 --> 01:47:08,798 This, by the way, I will let you understand; 2094 01:47:08,822 --> 01:47:11,501 my father is here look'd for every day, 2095 01:47:11,525 --> 01:47:13,469 to pass assurance of a dower in marriage 2096 01:47:13,493 --> 01:47:16,139 'twixt me and one Baptista's daughter here. 2097 01:47:16,163 --> 01:47:18,808 In all these circumstances I'll instruct you. 2098 01:47:18,832 --> 01:47:21,234 Go with me to clothe you as becomes you. 2099 01:47:23,437 --> 01:47:26,749 No, no, forsooth; I dare not for my life. 2100 01:47:26,773 --> 01:47:31,254 The more my wrong, the more his spite appears. 2101 01:47:31,278 --> 01:47:35,358 What, did he marry me to famish me?! 2102 01:47:35,382 --> 01:47:37,827 Beggars, that come unto my father's door, 2103 01:47:37,851 --> 01:47:40,329 upon entreaty have a present alms; 2104 01:47:40,353 --> 01:47:43,065 If not, elsewhere they're met with charity; 2105 01:47:43,089 --> 01:47:45,125 but I... 2106 01:47:46,193 --> 01:47:48,671 ...who never knew how to entreat, 2107 01:47:48,695 --> 01:47:51,874 nor never needed that I should entreat, 2108 01:47:51,898 --> 01:47:55,812 am starved for meat, 2109 01:47:55,836 --> 01:47:57,413 giddy for lack of sleep, 2110 01:47:57,437 --> 01:48:00,016 with oaths kept waking and with brawling fed; 2111 01:48:00,040 --> 01:48:04,420 and that which spites me more than all these wants, 2112 01:48:04,444 --> 01:48:09,444 he does it under name of perfect love; 2113 01:48:11,251 --> 01:48:13,129 as who should say, if I should sleep or eat, 2114 01:48:13,153 --> 01:48:16,899 'twere deadly sickness or else present death. 2115 01:48:16,923 --> 01:48:21,923 I prithee go and get me some repast; 2116 01:48:22,796 --> 01:48:26,233 I care not what, so it be wholesome food. 2117 01:48:27,834 --> 01:48:31,481 What say you to a neat's foot? 2118 01:48:31,505 --> 01:48:36,018 'Tis passing good; 2119 01:48:36,042 --> 01:48:38,454 I prithee let me have it! 2120 01:48:38,478 --> 01:48:40,957 I fear it is too choleric a meat. 2121 01:48:40,981 --> 01:48:42,258 Oh! 2122 01:48:42,282 --> 01:48:47,282 How say you to a fat tripe finely broil'd? 2123 01:48:48,855 --> 01:48:51,968 I like it well; good Grumio, fetch it me. 2124 01:48:51,992 --> 01:48:54,437 I cannot tell; I fear 'tis choleric. 2125 01:48:54,461 --> 01:48:55,605 Oh! 2126 01:48:55,629 --> 01:48:58,908 What say you to a piece of beef with mustard? 2127 01:48:58,932 --> 01:49:02,044 A dish that I do love to feed upon. 2128 01:49:02,068 --> 01:49:05,047 Ay, but the mustard is too hot a little. 2129 01:49:05,071 --> 01:49:07,850 Why then, the beef, and let the mustard rest. 2130 01:49:07,874 --> 01:49:09,552 Nay, I will not; 2131 01:49:09,576 --> 01:49:12,288 you shall have the mustard, 2132 01:49:12,312 --> 01:49:13,956 or else you get no beef of Grumio. 2133 01:49:13,980 --> 01:49:16,893 Then both, or one, or anything thou wilt. 2134 01:49:16,917 --> 01:49:20,963 Why then, the mustard without the beef. 2135 01:49:20,987 --> 01:49:25,201 Go, get thee gone, thou false deluding slave, 2136 01:49:25,225 --> 01:49:28,104 that feed'st me with the very name of meat! 2137 01:49:28,128 --> 01:49:31,107 Sorrow on you and all the pack of you, 2138 01:49:31,131 --> 01:49:33,242 that triumph thus upon my misery! 2139 01:49:33,266 --> 01:49:34,577 Go, get thee gone, I say. 2140 01:49:34,601 --> 01:49:36,078 PETRUCHIO: How fares my Kate? 2141 01:49:36,102 --> 01:49:37,547 - What, sweeting, all amort? - Mistress, what cheer? 2142 01:49:37,571 --> 01:49:39,949 Faith, as cold as can be. 2143 01:49:39,973 --> 01:49:42,852 Pluck up thy spirits; look cheerfully upon me. 2144 01:49:42,876 --> 01:49:45,388 Here love; thou see'st how diligent I am 2145 01:49:45,412 --> 01:49:48,724 to dress thy meat myself and bring it thee. 2146 01:49:48,748 --> 01:49:53,486 I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks. 2147 01:49:55,522 --> 01:49:57,466 What, not a word? 2148 01:49:57,490 --> 01:49:58,701 Nay, then thou lovest it not; 2149 01:49:58,725 --> 01:50:00,269 and all my pains is sorted to no proof. 2150 01:50:00,293 --> 01:50:02,329 Here, take away this dish. 2151 01:50:03,863 --> 01:50:08,277 I prithee, let it stand. 2152 01:50:08,301 --> 01:50:10,980 The poorest service is repaid with thanks; 2153 01:50:11,004 --> 01:50:16,004 and so shall mine, before you touch the meat. 2154 01:50:23,450 --> 01:50:25,218 I thank you, sir. 2155 01:50:26,853 --> 01:50:28,664 Signior Petruchio, fie! 2156 01:50:28,688 --> 01:50:29,999 You are to blame! 2157 01:50:30,023 --> 01:50:33,135 Come, mistress Kate, I'll bear you company. 2158 01:50:33,159 --> 01:50:34,837 Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me. 2159 01:50:34,861 --> 01:50:37,740 Much good do it unto thy gentle heart! 2160 01:50:37,764 --> 01:50:39,041 - Kate... 2161 01:50:39,065 --> 01:50:40,643 Eat apace. 2162 01:50:40,667 --> 01:50:43,412 And now, my honey love, 2163 01:50:43,436 --> 01:50:46,506 will we return unto thy father's house... 2164 01:50:48,375 --> 01:50:53,375 ...and revel it as bravely as the best. 2165 01:50:55,682 --> 01:51:00,682 ♪ With silken coats ♪ and caps and golden rings ♪ 2166 01:51:00,754 --> 01:51:05,601 ♪ With ruffs and cuffs ♪ and fardingales and things ♪ 2167 01:51:05,625 --> 01:51:09,405 ♪ With scarfs and fans ♪ 2168 01:51:09,429 --> 01:51:12,341 ♪ And double change ♪ of bravery ♪ 2169 01:51:12,365 --> 01:51:17,170 ♪ With amber bracelets, beads, ♪ and all this knavery ♪ 2170 01:51:22,876 --> 01:51:25,354 What, hast thou dined? 2171 01:51:25,378 --> 01:51:26,489 The tailor stays thy leisure, 2172 01:51:26,513 --> 01:51:28,024 to deck thy body with his ruffling treasure. 2173 01:51:28,048 --> 01:51:31,127 Come, tailor, let us see these ornaments. 2174 01:51:31,151 --> 01:51:34,897 Here is the cap your worship did bespeak. 2175 01:51:34,921 --> 01:51:38,100 PETRUCHIO: Why, this was molded on a porringer; a velvet dish. 2176 01:51:38,124 --> 01:51:39,902 Fie, fie! 'Tis lewd and filthy. 2177 01:51:39,926 --> 01:51:41,737 Why, 'tis a cockle or a walnut-shell, 2178 01:51:41,761 --> 01:51:43,305 a knack, a toy, a trick, a baby's cap. 2179 01:51:43,329 --> 01:51:44,974 Away with it! Come, let me have a bigger. 2180 01:51:44,998 --> 01:51:46,742 I'll have no bigger! 2181 01:51:46,766 --> 01:51:47,910 This doth fit the time, 2182 01:51:47,934 --> 01:51:50,179 and gentlewomen wear such caps as these 2183 01:51:50,203 --> 01:51:52,214 when you are gentle, you shall have one too, 2184 01:51:52,238 --> 01:51:53,382 and not before. 2185 01:51:53,406 --> 01:51:57,353 Why, sir, I trust I may have leave to speak; 2186 01:51:57,377 --> 01:51:58,487 and speak I will; 2187 01:51:58,511 --> 01:52:02,816 I am no child! 2188 01:52:04,684 --> 01:52:06,095 No babe! 2189 01:52:06,119 --> 01:52:09,865 Your betters have endured me speak my mind, 2190 01:52:09,889 --> 01:52:13,069 and if you cannot, best you stop your ears. 2191 01:52:13,093 --> 01:52:16,863 My tongue will tell the anger of my heart! 2192 01:52:18,131 --> 01:52:22,912 Or else my heart concealing it will break, 2193 01:52:22,936 --> 01:52:27,936 and rather than it shall, I will be free 2194 01:52:29,943 --> 01:52:34,090 even to the uttermost, as I please, in words. 2195 01:52:34,114 --> 01:52:37,359 Why, thou say'st true; it is a paltry cap, 2196 01:52:37,383 --> 01:52:39,195 a custard-coffin, a bauble, a silken pie; 2197 01:52:39,219 --> 01:52:42,131 I love thee well, in that thou likest it not. 2198 01:52:42,155 --> 01:52:45,801 Love me or love me not, I like the cap! 2199 01:52:45,825 --> 01:52:48,971 And it I will have, or I will have none! 2200 01:52:48,995 --> 01:52:52,441 Thy gown? Why, ay. Come, tailor, let us see't. 2201 01:52:52,465 --> 01:52:54,968 O mercy, God! 2202 01:52:56,469 --> 01:52:59,081 What masquing stuff is here? 2203 01:52:59,105 --> 01:53:00,783 What... What's this? A sleeve? 2204 01:53:00,807 --> 01:53:02,084 'Tis like a demi-cannon. 2205 01:53:02,108 --> 01:53:04,954 What, up and down, carved like an apple-tart? 2206 01:53:04,978 --> 01:53:07,123 Here's snip and nip and cut and slish and slash. 2207 01:53:07,147 --> 01:53:09,358 Why, what, i' devil's name, tailor, call'st thou this? 2208 01:53:09,382 --> 01:53:10,960 You bid me make it orderly and well, 2209 01:53:10,984 --> 01:53:12,995 according to the fashion and the time. 2210 01:53:13,019 --> 01:53:14,764 Marry, and did; but if you be remember'd, 2211 01:53:14,788 --> 01:53:16,732 I did not bid you mar it to the time. 2212 01:53:16,756 --> 01:53:18,434 I'll none of it; hence! Make your best of it. 2213 01:53:18,458 --> 01:53:20,836 I never saw a better-fashion'd gown, 2214 01:53:20,860 --> 01:53:24,840 more quaint, more pleasing, nor more commendable! 2215 01:53:24,864 --> 01:53:26,308 Belike you mean to make a puppet of me. 2216 01:53:26,332 --> 01:53:29,745 'Tis true; he means to make a puppet of thee. 2217 01:53:29,769 --> 01:53:33,015 She says your worship means to make a puppet of her. 2218 01:53:33,039 --> 01:53:35,284 O monstrous arrogance! 2219 01:53:35,308 --> 01:53:37,453 Thou liest, thou thread, thou thimble, 2220 01:53:37,477 --> 01:53:41,323 thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail! 2221 01:53:41,347 --> 01:53:44,160 Thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou! 2222 01:53:44,184 --> 01:53:46,095 Braved in mine own house with a skein of thread? 2223 01:53:46,119 --> 01:53:48,197 Away, thou rag, thou quantity, thou remnant; 2224 01:53:48,221 --> 01:53:51,300 or I shall so be-mete thee with thy yard 2225 01:53:51,324 --> 01:53:53,369 as thou shalt think on prating whilst thou livest! 2226 01:53:53,393 --> 01:53:55,938 I tell thee, I, that thou hast marr'd her gown. 2227 01:53:55,962 --> 01:53:59,074 Your worship is deceived; the gown is made 2228 01:53:59,098 --> 01:54:01,310 just as my master had direction. 2229 01:54:01,334 --> 01:54:03,779 Grumio gave order how it should be done. 2230 01:54:03,803 --> 01:54:04,947 Grumio?! 2231 01:54:04,971 --> 01:54:07,049 I gave him no order; I gave him the stuff. 2232 01:54:07,073 --> 01:54:09,752 But how did you desire it should be made? 2233 01:54:09,776 --> 01:54:11,020 Marry, sir, with needle and thread. 2234 01:54:11,044 --> 01:54:13,989 But did you not request to have it cut? 2235 01:54:14,013 --> 01:54:16,258 - Thou hast faced many things. - I have. 2236 01:54:16,282 --> 01:54:17,860 Face not me. 2237 01:54:17,884 --> 01:54:19,128 Thou hast braved many men; brave not me; 2238 01:54:19,152 --> 01:54:22,064 I will neither be faced nor braved. 2239 01:54:22,088 --> 01:54:25,067 I say unto thee, I bid thy master cut out the gown; 2240 01:54:25,091 --> 01:54:27,570 I did not bid him cut it to pieces; 2241 01:54:27,594 --> 01:54:29,038 ergo, thou liest. 2242 01:54:29,062 --> 01:54:32,741 Why, here is the note of the fashion to testify! 2243 01:54:32,765 --> 01:54:34,043 PETRUCHIO: Read it. 2244 01:54:34,067 --> 01:54:36,345 The note lies in's throat, if he say I said so. 2245 01:54:36,369 --> 01:54:41,241 "Imprimis, a loose-bodied gown..." 2246 01:54:42,575 --> 01:54:44,220 GRUMIO: Master, if ever I said a loose-bodied gown, 2247 01:54:44,244 --> 01:54:47,323 sew me in the skirts of it, and beat me to death 2248 01:54:47,347 --> 01:54:50,226 with a bottom of brown thread; I said a gown. 2249 01:54:50,250 --> 01:54:51,260 Proceed. 2250 01:54:51,284 --> 01:54:55,121 "...with a small compassed cape..." 2251 01:54:56,356 --> 01:54:58,100 I confess the cape. 2252 01:54:58,124 --> 01:54:59,501 "...with a trunk sleeve..." 2253 01:54:59,525 --> 01:55:01,136 I confess two sleeves. 2254 01:55:01,160 --> 01:55:03,272 "...the sleeves curiously cut." 2255 01:55:03,296 --> 01:55:05,107 Ay, there's the villainy. 2256 01:55:05,131 --> 01:55:09,044 Give me thy mete-yard, and spare not me. 2257 01:55:09,068 --> 01:55:12,281 Well, sir, in brief, the gown is not for me. 2258 01:55:12,305 --> 01:55:15,684 You are i' the right, sir; it is for my mistress. 2259 01:55:15,708 --> 01:55:16,986 Just go, take it up unto thy master's use. 2260 01:55:17,010 --> 01:55:20,089 Hortensio, say thou see the tailor paid. 2261 01:55:20,113 --> 01:55:23,726 Go take it hence; be gone, and say no more! 2262 01:55:23,750 --> 01:55:25,828 Tailor, I'll pay thee for thy gown tomorrow. 2263 01:55:25,852 --> 01:55:28,163 Take no unkindness of his hasty words. 2264 01:55:28,187 --> 01:55:30,966 Away! And commend me to thy master. 2265 01:55:30,990 --> 01:55:32,201 Well, come, my Kate; we will unto your father's 2266 01:55:32,225 --> 01:55:37,039 even in these honest mean habiliments. 2267 01:55:37,063 --> 01:55:42,063 Our purses shall be proud, our garments poor; 2268 01:55:42,135 --> 01:55:44,113 for 'tis the mind that makes the body rich; 2269 01:55:44,137 --> 01:55:46,148 and as the sun breaks through the darkest clouds, 2270 01:55:46,172 --> 01:55:49,285 so honor peereth in the meanest habit. 2271 01:55:49,309 --> 01:55:52,121 What, is the jay more precious than the lark, 2272 01:55:52,145 --> 01:55:54,757 because his feathers are more beautiful? 2273 01:55:54,781 --> 01:55:56,258 Or is the adder better than the eel, 2274 01:55:56,282 --> 01:55:58,861 because his painted skin contents the eye? 2275 01:55:58,885 --> 01:56:03,332 O no, good Kate; neither art thou the worse 2276 01:56:03,356 --> 01:56:07,202 for this poor furniture and mean array. 2277 01:56:07,226 --> 01:56:10,706 If thou account'st it shame, lay it on me; 2278 01:56:10,730 --> 01:56:14,143 and therefore frolic; we will hence forthwith, 2279 01:56:14,167 --> 01:56:16,111 to feast and sport us at thy father's house. 2280 01:56:16,135 --> 01:56:18,847 Go, call my men, and let us straight to him. 2281 01:56:18,871 --> 01:56:21,107 Let's see. 2282 01:56:22,342 --> 01:56:25,654 I think 'tis now some seven o'clock, 2283 01:56:25,678 --> 01:56:27,914 and well we may come there by dinner-time. 2284 01:56:29,182 --> 01:56:33,195 I dare assure you, sir, 'tis nearly two; 2285 01:56:33,219 --> 01:56:35,822 and 'twill be supper-time ere we come there. 2286 01:56:47,100 --> 01:56:49,168 It shall be seven ere I go to horse. 2287 01:56:50,236 --> 01:56:53,816 Look, what I speak, or do, or think to do, 2288 01:56:53,840 --> 01:56:55,408 you are still crossing it. 2289 01:56:57,210 --> 01:56:59,955 Sirs, let it alone! 2290 01:56:59,979 --> 01:57:04,159 I will not go to-day; and ere I do, 2291 01:57:04,183 --> 01:57:07,896 it shall be what o'clock I say it is! 2292 01:57:07,920 --> 01:57:12,892 Why, so this gallant will command the sun. 2293 01:57:16,763 --> 01:57:19,975 TRANIO: Sir, this is the house; please it you that I call? 2294 01:57:19,999 --> 01:57:22,878 PEDANT: Ay, what else? 2295 01:57:22,902 --> 01:57:24,179 But I be deceived, 2296 01:57:24,203 --> 01:57:27,716 Signior Baptista may remember me, 2297 01:57:27,740 --> 01:57:28,717 near twenty years ago, in Genoa, 2298 01:57:28,741 --> 01:57:30,986 where we were lodgers at the Pegasus. 2299 01:57:31,010 --> 01:57:32,855 'Tis well; and hold your own, in any case, 2300 01:57:32,879 --> 01:57:35,057 with such austerity as 'longeth to a father. 2301 01:57:35,081 --> 01:57:37,826 I warrant you. 2302 01:57:37,850 --> 01:57:40,195 But, sir, here comes your boy; 'twere good he were school'd. 2303 01:57:40,219 --> 01:57:41,263 TRANIO: Fear you not him. 2304 01:57:41,287 --> 01:57:42,464 Sirrah Biondello, 2305 01:57:42,488 --> 01:57:43,599 now do your duty throughly, I advise you. 2306 01:57:43,623 --> 01:57:46,735 Imagine 'twere the right Vincentio. 2307 01:57:46,759 --> 01:57:48,103 BIONDELLO: Tut, fear not me. 2308 01:57:48,127 --> 01:57:50,272 But hast thou done thy errand to Baptista? 2309 01:57:50,296 --> 01:57:51,807 I told him that your father was at Venice, 2310 01:57:51,831 --> 01:57:53,442 and that you look'd for him this day in Padua. 2311 01:57:53,466 --> 01:57:57,079 Thou'rt a tall fellow; here, hold thee that to drink. 2312 01:57:57,103 --> 01:58:00,406 Here comes Baptista; set your countenance, sir. 2313 01:58:01,741 --> 01:58:04,887 Signior Baptista, you are happily met. 2314 01:58:04,911 --> 01:58:09,911 Sir, this is the gentleman I told you of. 2315 01:58:12,852 --> 01:58:15,731 I-I pray you stand good father to me now, 2316 01:58:15,755 --> 01:58:18,133 and give me Bianca for my patrimony. 2317 01:58:18,157 --> 01:58:20,002 Soft son! 2318 01:58:20,026 --> 01:58:21,437 Sir, by your leave; having come to Padua 2319 01:58:21,461 --> 01:58:26,461 to gather in some debts, my son, uh, Lucentio 2320 01:58:27,066 --> 01:58:28,777 made me acquainted with a weighty cause 2321 01:58:28,801 --> 01:58:31,146 of love between your daughter and himself; 2322 01:58:31,170 --> 01:58:32,448 and, for the good report I hear of you 2323 01:58:32,472 --> 01:58:35,217 and for the love he beareth to your daughter 2324 01:58:35,241 --> 01:58:39,855 and she to him, to stay him not too long, 2325 01:58:39,879 --> 01:58:42,291 I am content, in a good father's care, 2326 01:58:42,315 --> 01:58:44,359 to have him match'd; and if you please to like 2327 01:58:44,383 --> 01:58:49,031 no worse than I, upon some agreement 2328 01:58:49,055 --> 01:58:50,232 me shall you find ready and willing 2329 01:58:50,256 --> 01:58:53,869 with one consent to have her so bestow'd; 2330 01:58:53,893 --> 01:58:55,504 for curious I cannot be with you, 2331 01:58:55,528 --> 01:59:00,528 Signior Baptista, of whom I hear so well. 2332 01:59:02,869 --> 01:59:05,848 Sir, pardon me in what I have to say. 2333 01:59:05,872 --> 01:59:09,017 Your plainness and your shortness please me well. 2334 01:59:09,041 --> 01:59:10,486 Right true it is, your son Lucentio here 2335 01:59:10,510 --> 01:59:14,123 doth love my daughter and she loveth him, 2336 01:59:14,147 --> 01:59:15,815 or both dissemble deeply their affections. 2337 01:59:18,718 --> 01:59:21,697 And therefore, if you say no more than this, 2338 01:59:21,721 --> 01:59:22,798 that like a father you will deal with him 2339 01:59:22,822 --> 01:59:25,434 and pass my daughter a sufficient dower, 2340 01:59:25,458 --> 01:59:28,203 the match is made, and all is done. 2341 01:59:28,227 --> 01:59:30,739 Your son shall have my daughter with consent. 2342 01:59:30,763 --> 01:59:32,875 Then at my lodging, an it like you. 2343 01:59:32,899 --> 01:59:35,944 There doth my father lie; and there, this night, 2344 01:59:35,968 --> 01:59:38,847 we'll pass the business privately and well. 2345 01:59:38,871 --> 01:59:41,683 Send for your daughter by your servant here. 2346 01:59:41,707 --> 01:59:43,051 My boy shall fetch the scrivener presently. 2347 01:59:43,075 --> 01:59:44,086 It likes me well. 2348 01:59:44,110 --> 01:59:45,487 Cambio, hie you home, 2349 01:59:45,511 --> 01:59:47,422 and bid Bianca make her ready straight; 2350 01:59:47,446 --> 01:59:50,859 and, if you will, tell what hath happened, 2351 01:59:50,883 --> 01:59:52,561 Lucentio's father is arrived in Padua, 2352 01:59:52,585 --> 01:59:56,732 and how she's like to be Lucentio's wife. 2353 01:59:56,756 --> 01:59:58,734 I pray the gods she may with all my heart! 2354 01:59:58,758 --> 02:00:01,270 Dally not with the gods, but get thee gone. 2355 02:00:01,294 --> 02:00:02,971 Signior Baptista, shall I lead the way? 2356 02:00:02,995 --> 02:00:06,775 I follow you. 2357 02:00:06,799 --> 02:00:09,211 - BIONDELLO: Cambio! - What sayest thou, Biondello? 2358 02:00:09,235 --> 02:00:11,747 You saw my master wink and laugh upon you? 2359 02:00:11,771 --> 02:00:13,081 Biondello, what of that? 2360 02:00:13,105 --> 02:00:16,718 Faith, nothing; but has left me here behind, 2361 02:00:16,742 --> 02:00:21,723 to expound the meaning or moral of his signs and tokens. 2362 02:00:21,747 --> 02:00:23,392 - I pray thee, moralize them. - Then thus. 2363 02:00:23,416 --> 02:00:25,427 Baptista is safe, 2364 02:00:25,451 --> 02:00:28,263 talking with the deceiving father of a deceitful son. 2365 02:00:28,287 --> 02:00:29,598 And what of him? 2366 02:00:29,622 --> 02:00:32,267 His daughter is to be brought by you to the supper. 2367 02:00:32,291 --> 02:00:33,435 And then? 2368 02:00:33,459 --> 02:00:35,804 The old priest at Saint Luke's church 2369 02:00:35,828 --> 02:00:38,340 is at your command at all hours. 2370 02:00:38,364 --> 02:00:39,008 And what of all this? 2371 02:00:39,032 --> 02:00:41,210 I cannot tell; 2372 02:00:41,234 --> 02:00:44,880 except they are busied about a counterfeit assurance; 2373 02:00:44,904 --> 02:00:46,882 take you assurance of her, 2374 02:00:46,906 --> 02:00:51,906 cum privilegio ad imprimendum solum; 2375 02:00:53,079 --> 02:00:55,224 to the church; take the priest, the clerk, 2376 02:00:55,248 --> 02:00:56,825 and some sufficient honest witnesses. 2377 02:00:56,849 --> 02:01:00,128 If this be not that you look for, I have no more to say, 2378 02:01:00,152 --> 02:01:02,464 but bid Bianca farewell for ever and a day. 2379 02:01:02,488 --> 02:01:05,424 - Hearest thou, Biondello? - I cannot tarry! 2380 02:01:14,166 --> 02:01:16,245 I knew a wench married in an afternoon 2381 02:01:16,269 --> 02:01:20,315 as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; 2382 02:01:20,339 --> 02:01:23,218 and so may you, sir; 2383 02:01:23,242 --> 02:01:25,077 and so... 2384 02:01:28,147 --> 02:01:30,983 Adieu, sir. 2385 02:01:33,252 --> 02:01:36,064 My master hath appointed me to go to Saint Luke's, 2386 02:01:36,088 --> 02:01:38,834 to bid the priest be ready to come against you 2387 02:01:38,858 --> 02:01:41,193 come with your appendix. 2388 02:01:43,195 --> 02:01:47,309 I may, and will, if she be so contented. 2389 02:01:47,333 --> 02:01:50,145 She will be pleased; then wherefore should I doubt? 2390 02:01:50,169 --> 02:01:53,582 Hap what hap may, I'll roundly go about her. 2391 02:01:53,606 --> 02:01:56,676 It shall go hard if Cambio go without her. 2392 02:02:14,460 --> 02:02:18,130 Come on, i' God's name; once more toward our father's. 2393 02:02:26,872 --> 02:02:29,575 Good Lord, how bright and goodly shines the moon. 2394 02:02:35,381 --> 02:02:36,925 The moon? 2395 02:02:36,949 --> 02:02:39,127 The sun. It is not moonlight now. 2396 02:02:39,151 --> 02:02:41,396 I say it is the moon that shines so bright. 2397 02:02:41,420 --> 02:02:43,632 I know it is the sun that shines so bright. 2398 02:02:43,656 --> 02:02:45,691 Now, by my mother's son... 2399 02:02:47,159 --> 02:02:48,870 ...and that's myself, 2400 02:02:48,894 --> 02:02:52,140 it shall be moon, or star, or what I list, 2401 02:02:52,164 --> 02:02:53,975 or ere I journey to your father's house. 2402 02:02:53,999 --> 02:02:56,878 Go on, and fetch our horses back again. 2403 02:02:56,902 --> 02:03:01,440 Evermore cross'd and cross'd; nothing but cross'd! 2404 02:03:03,976 --> 02:03:08,414 Say as he says, or we shall never go. 2405 02:03:13,819 --> 02:03:16,355 Forward! 2406 02:03:21,160 --> 02:03:23,829 I pray... 2407 02:03:27,299 --> 02:03:30,136 ...since we have come so far... 2408 02:03:37,209 --> 02:03:39,879 ...and be it... 2409 02:03:41,247 --> 02:03:46,247 ...moon, or sun, or what you will; 2410 02:03:46,986 --> 02:03:51,223 and if you please to call it a rush-candle... 2411 02:03:53,192 --> 02:03:56,304 ...henceforth I vow 2412 02:03:56,328 --> 02:04:01,328 it shall be so for me. 2413 02:04:02,635 --> 02:04:04,069 PETRUCHIO: I say it is the moon. 2414 02:04:07,940 --> 02:04:10,786 I know it is the moon. 2415 02:04:10,810 --> 02:04:14,313 Nay, then you lie; it is the blessed sun. 2416 02:04:20,052 --> 02:04:25,052 Then, God be bless'd, it is the blessed sun. 2417 02:04:25,391 --> 02:04:28,060 But sun it is not... 2418 02:04:29,361 --> 02:04:33,909 ...when you say it is not. 2419 02:04:33,933 --> 02:04:38,933 And the moon changes even as your mind. 2420 02:04:41,674 --> 02:04:44,986 What you will have it named, even that it is; 2421 02:04:45,010 --> 02:04:50,010 and so it shall be so for Katharine. 2422 02:04:50,182 --> 02:04:53,752 Petruchio, go thy ways; the field is won. 2423 02:04:59,225 --> 02:05:01,427 Well... 2424 02:05:03,963 --> 02:05:04,964 Forward. 2425 02:05:06,198 --> 02:05:07,366 Forward. 2426 02:05:16,942 --> 02:05:18,920 Thus the bowl should run, 2427 02:05:18,944 --> 02:05:23,883 and not unluckily against the bias. 2428 02:05:24,984 --> 02:05:27,429 But, soft! What company is coming here? 2429 02:05:27,453 --> 02:05:31,023 Good morrow, gentle mistress. 2430 02:05:32,291 --> 02:05:34,636 Where away? 2431 02:05:34,660 --> 02:05:36,104 Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, 2432 02:05:36,128 --> 02:05:37,939 hast thou beheld a fresher gentlewoman? 2433 02:05:37,963 --> 02:05:41,810 Such war of white and red within her cheeks. 2434 02:05:41,834 --> 02:05:43,912 What stars do spangle heaven with such beauty, 2435 02:05:43,936 --> 02:05:47,015 as those two eyes become that heavenly face? 2436 02:05:47,039 --> 02:05:48,250 Fair lovely maid, once more good day to thee. 2437 02:05:48,274 --> 02:05:52,220 Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. 2438 02:05:52,244 --> 02:05:55,915 Will make the man mad, to make a woman of him. 2439 02:05:59,184 --> 02:06:02,797 Young... 2440 02:06:02,821 --> 02:06:04,790 ...budding virgin... 2441 02:06:07,459 --> 02:06:09,504 ...fair and fresh and sweet, 2442 02:06:09,528 --> 02:06:13,008 whither away, or where is thy abode? 2443 02:06:13,032 --> 02:06:16,077 Happy the parents of so fair a child; 2444 02:06:16,101 --> 02:06:19,080 happier the man, whom favorable stars 2445 02:06:19,104 --> 02:06:21,917 allots thee for his lovely bed-fellow! 2446 02:06:21,941 --> 02:06:24,152 How now, Kate, I hope thou art not mad. 2447 02:06:24,176 --> 02:06:28,189 This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, 2448 02:06:28,213 --> 02:06:32,127 and not a maiden, as thou say'st he is. 2449 02:06:32,151 --> 02:06:36,197 Pardon, old father, my mistaking eyes, 2450 02:06:36,221 --> 02:06:40,993 that have been so bedazzled with the s-sun... 2451 02:06:45,998 --> 02:06:50,998 ...that everything I look on seemeth green. 2452 02:06:51,270 --> 02:06:52,914 Now I perceive thou art a reverend father; 2453 02:06:52,938 --> 02:06:55,951 pardon, I pray thee, for my mad mistaking. 2454 02:06:55,975 --> 02:06:58,086 Do, good old grandsire; and withal make known 2455 02:06:58,110 --> 02:06:59,888 which way thou travellest; if along with us, 2456 02:06:59,912 --> 02:07:01,957 we shall be joyful of thy company. 2457 02:07:01,981 --> 02:07:04,626 Kind sir, and you my merry maid... 2458 02:07:04,650 --> 02:07:06,161 PETRUCHIO: 2459 02:07:06,185 --> 02:07:09,698 ...that with this strange encounter much amazed me, 2460 02:07:09,722 --> 02:07:11,866 my name is call'd Vincentio, my dwelling Pisa, 2461 02:07:11,890 --> 02:07:14,336 bound I am to Padua, there to visit 2462 02:07:14,360 --> 02:07:17,172 a son of mine, which long I have not seen. 2463 02:07:17,196 --> 02:07:18,840 - What is his name? - Lucentio, gentle sir. 2464 02:07:18,864 --> 02:07:21,910 Happily met; the happier for thy son. 2465 02:07:21,934 --> 02:07:24,412 And now by law, as well as reverend age, 2466 02:07:24,436 --> 02:07:25,981 I may entitle thee my loving father. 2467 02:07:26,005 --> 02:07:30,986 The sister to my wife, this gentlewoman, 2468 02:07:31,010 --> 02:07:32,988 thy son by this hath married. 2469 02:07:33,012 --> 02:07:34,255 What? No! 2470 02:07:34,279 --> 02:07:35,757 Wonder not, 2471 02:07:35,781 --> 02:07:36,825 nor be not grieved; she is of good esteem, 2472 02:07:36,849 --> 02:07:38,793 her dowry wealthy, and of worthy birth. 2473 02:07:38,817 --> 02:07:41,196 Let me embrace with old Vincentio, 2474 02:07:41,220 --> 02:07:42,897 and wander we to see thy honest son, 2475 02:07:42,921 --> 02:07:44,866 who will of thy arrival be full joyous. 2476 02:07:44,890 --> 02:07:45,900 But is this true? 2477 02:07:45,924 --> 02:07:47,268 Or is it yet your pleasure, 2478 02:07:47,292 --> 02:07:50,171 like pleasant travelers, to break a jest 2479 02:07:50,195 --> 02:07:51,773 upon the company you o'ertake? 2480 02:07:51,797 --> 02:07:54,042 I do assure thee, noble father, so it is. 2481 02:07:54,066 --> 02:07:56,711 Come, go along, and see the truth hereof; 2482 02:07:56,735 --> 02:08:00,515 for our first merriment 2483 02:08:00,539 --> 02:08:03,142 hath made thee jealous. 2484 02:08:07,479 --> 02:08:11,693 Well, Petruchio, thou has put me in heart. 2485 02:08:11,717 --> 02:08:14,763 Have to my widow! 2486 02:08:14,787 --> 02:08:15,897 And if she be froward, 2487 02:08:15,921 --> 02:08:20,921 thou hast taught Hortensio to be untoward. 2488 02:08:23,328 --> 02:08:24,305 ♪ Hey ♪ 2489 02:08:24,329 --> 02:08:26,241 ♪ Hey ♪ 2490 02:08:26,265 --> 02:08:29,401 ♪ Hey ♪ 2491 02:08:38,410 --> 02:08:39,521 Softly and swiftly, sir; for the priest is ready. 2492 02:08:39,545 --> 02:08:41,956 I fly, Biondello; 2493 02:08:41,980 --> 02:08:44,726 but they may chance to need thee at home; therefore leave us. 2494 02:08:44,750 --> 02:08:47,796 Nay, faith, I'll see the church o' your back; 2495 02:08:47,820 --> 02:08:52,057 and then come back to my master's as soon as I can! 2496 02:08:55,094 --> 02:08:58,506 I marvel Cambio comes not all this while. 2497 02:08:58,530 --> 02:09:01,943 PETRUCHIO: Sir, here's the door, this is Lucentio's house. 2498 02:09:01,967 --> 02:09:03,078 My father's bears more toward the marketplace; 2499 02:09:03,102 --> 02:09:05,714 thither must I, and here I leave you, sir. 2500 02:09:05,738 --> 02:09:07,749 You shall not choose but drink before you go; 2501 02:09:07,773 --> 02:09:10,085 I think I may command your welcome here, 2502 02:09:10,109 --> 02:09:14,089 and, in all likelihood, some cheer is toward. 2503 02:09:14,113 --> 02:09:17,516 They're busy within; you were best knock louder. 2504 02:09:22,254 --> 02:09:25,800 What's he that knocks as he would beat down the gate?! 2505 02:09:25,824 --> 02:09:27,302 Is Signior Lucentio within, sir? 2506 02:09:27,326 --> 02:09:32,140 He's within, sir, but he's not to be spoke withal. 2507 02:09:32,164 --> 02:09:35,610 What if a man have a hundred pound or two, 2508 02:09:35,634 --> 02:09:36,611 to make merry withal? 2509 02:09:36,635 --> 02:09:39,380 Keep your hundred pounds to yourself; 2510 02:09:39,404 --> 02:09:43,084 he shall need none, so long as I live. 2511 02:09:43,108 --> 02:09:45,954 Nay, I told you your son was well beloved in Padua. 2512 02:09:45,978 --> 02:09:49,057 Do you hear, sir? Sir? 2513 02:09:49,081 --> 02:09:50,892 To leave frivolous circumstances, 2514 02:09:50,916 --> 02:09:51,861 I pray you, tell Signior Lucentio 2515 02:09:51,885 --> 02:09:54,262 that his father is come from Pisa, 2516 02:09:54,286 --> 02:09:55,897 and is here at the door to speak with him. 2517 02:09:55,921 --> 02:09:58,233 Thou liest; his father is come to Padua 2518 02:09:58,257 --> 02:10:01,503 and he's standing here looking at youse! 2519 02:10:01,527 --> 02:10:02,837 Art thou his father? 2520 02:10:02,861 --> 02:10:07,408 Ay, sir; so his mother says, if I may believe her. 2521 02:10:07,432 --> 02:10:09,144 Why, how now, gentleman! 2522 02:10:09,168 --> 02:10:10,345 Why, this is flat knavery, 2523 02:10:10,369 --> 02:10:11,913 to take upon you another man's name. 2524 02:10:11,937 --> 02:10:13,281 Lay hands on the villain; 2525 02:10:13,305 --> 02:10:16,851 I believe he means to cozen somebody in this city 2526 02:10:16,875 --> 02:10:17,986 under my countenance. 2527 02:10:18,010 --> 02:10:20,755 I have seen them in the church together. 2528 02:10:20,779 --> 02:10:24,392 God send 'em good shipping! 2529 02:10:24,416 --> 02:10:25,527 But who is here? 2530 02:10:25,551 --> 02:10:29,030 Mine old master Vincentio! 2531 02:10:29,054 --> 02:10:31,232 Now we are undone 2532 02:10:31,256 --> 02:10:34,035 and brought to nothing! 2533 02:10:34,059 --> 02:10:35,870 Come hither, crack-hemp. 2534 02:10:35,894 --> 02:10:38,072 Hope I may choose, sir. 2535 02:10:38,096 --> 02:10:40,508 Come hither, you rogue. What, have you forgot me? 2536 02:10:40,532 --> 02:10:41,843 Forgot you? No, sir. 2537 02:10:41,867 --> 02:10:43,178 I could not forget you, 2538 02:10:43,202 --> 02:10:45,647 for I never saw you before in all my life. 2539 02:10:45,671 --> 02:10:46,948 You notorious villain, 2540 02:10:46,972 --> 02:10:49,884 did you never see your master's father, Vincentio? 2541 02:10:49,908 --> 02:10:53,922 What, my old worshipful old master?! 2542 02:10:53,946 --> 02:10:56,157 Yes, marry, sir; see where he stands. 2543 02:10:56,181 --> 02:10:58,016 Is it so, indeed. 2544 02:11:04,156 --> 02:11:06,734 Help! Help, son! 2545 02:11:06,758 --> 02:11:07,636 Help, Signior Baptista! 2546 02:11:07,660 --> 02:11:09,304 Help! Madman will murder me! 2547 02:11:09,328 --> 02:11:10,972 Prithee, Kate, let's stand aside 2548 02:11:10,996 --> 02:11:12,807 and see the end of this controversy. 2549 02:11:12,831 --> 02:11:14,843 Sir, what are you that offer to beat my servant? 2550 02:11:14,867 --> 02:11:16,010 Aah! 2551 02:11:16,034 --> 02:11:18,980 What am I, sir? Nay, sir, what are you? 2552 02:11:19,004 --> 02:11:24,004 O immortal gods! O a fine villain! 2553 02:11:24,343 --> 02:11:26,054 A silken doublet! A velvet hose! 2554 02:11:26,078 --> 02:11:30,191 A scarlet cloak! And a copatain hat! 2555 02:11:30,215 --> 02:11:33,127 I am undone! I am undone! 2556 02:11:33,151 --> 02:11:35,797 While I play the good husband at home, 2557 02:11:35,821 --> 02:11:39,868 my son and my servant spend all at the university. 2558 02:11:39,892 --> 02:11:42,003 How now! What's the matter? 2559 02:11:42,027 --> 02:11:45,106 - Ah. - What, is the man lunatic? 2560 02:11:45,130 --> 02:11:49,043 Sir, you seem a sober ancient gentleman 2561 02:11:49,067 --> 02:11:51,746 by your habit, but your words show you a madman. 2562 02:11:51,770 --> 02:11:55,183 Why, sir, what 'cerns it you if I wear pearl or gold? 2563 02:11:55,207 --> 02:11:58,353 I-I thank my good father, I am able to maintain it. 2564 02:11:58,377 --> 02:12:00,154 Thy father! He's a sailmaker in Bergamo. 2565 02:12:00,178 --> 02:12:01,990 You mistake, sir, you mistake, sir. 2566 02:12:02,014 --> 02:12:04,993 Pray, what do you think is his name? 2567 02:12:05,017 --> 02:12:06,294 His name! As if I knew not his name! 2568 02:12:06,318 --> 02:12:09,030 I have raised him since he was three years old. 2569 02:12:09,054 --> 02:12:11,966 His name is Tranio. 2570 02:12:11,990 --> 02:12:14,002 Away, away, mad ass! 2571 02:12:14,026 --> 02:12:15,136 - His name is... - Lucentio. 2572 02:12:15,160 --> 02:12:17,305 ...Lucentio and he is mine only son, 2573 02:12:17,329 --> 02:12:18,940 and heir to the lands of me... 2574 02:12:18,964 --> 02:12:20,308 - Signior Vincentio. - Signior Vincentio! 2575 02:12:20,332 --> 02:12:21,676 Lucentio! 2576 02:12:21,700 --> 02:12:23,945 Why, he hath murdered his master! 2577 02:12:23,969 --> 02:12:26,948 Lay hands on him, I charge you, in the duke's name! 2578 02:12:26,972 --> 02:12:28,116 O, my son, my son! 2579 02:12:28,140 --> 02:12:31,276 O, thou villain, where is my son Lucentio?! 2580 02:12:36,148 --> 02:12:37,458 Call forth an officer! 2581 02:12:37,482 --> 02:12:39,160 - Officer! - Officer! 2582 02:12:39,184 --> 02:12:41,863 - Officer! - Officer! 2583 02:12:41,887 --> 02:12:44,165 Squeeze! And squeeze! 2584 02:12:44,189 --> 02:12:45,667 Carry this mad knave to the jail. 2585 02:12:45,691 --> 02:12:48,736 Signior Baptista, I charge you see that he be forthcoming. 2586 02:12:48,760 --> 02:12:50,305 Carry me to the jail?! 2587 02:12:50,329 --> 02:12:52,173 GREMIO: Stay, officer; he shall not go to prison. 2588 02:12:52,197 --> 02:12:54,175 BAPTISTA: Talk not, Signior Gremio: 2589 02:12:54,199 --> 02:12:55,977 I say he shall go to p... uh, prison. 2590 02:12:56,001 --> 02:12:57,345 Take heed, Signior Baptista, 2591 02:12:57,369 --> 02:13:00,014 lest you be cony-catched in this business; 2592 02:13:00,038 --> 02:13:02,317 I dare swear this is the right Vincentio. 2593 02:13:02,341 --> 02:13:05,653 - Swear, if thou darest. - Nay, I dare not swear it. 2594 02:13:05,677 --> 02:13:06,988 Then thou wert best say that I am not Lucentio. 2595 02:13:07,012 --> 02:13:08,990 Yes, I know thee to be... 2596 02:13:09,014 --> 02:13:10,959 Away with the dotard! 2597 02:13:10,983 --> 02:13:13,194 To the jail with him! 2598 02:13:13,218 --> 02:13:16,030 Thus strangers may be hailed and abused. 2599 02:13:16,054 --> 02:13:17,365 Notorious villain! 2600 02:13:17,389 --> 02:13:19,300 We are spoiled and... Yonder he is; 2601 02:13:19,324 --> 02:13:22,937 deny him, forswear him, or else we are all undone. 2602 02:13:22,961 --> 02:13:25,206 Pardon, sweet father. 2603 02:13:25,230 --> 02:13:27,041 Lives my sweet son? 2604 02:13:27,065 --> 02:13:28,943 Pardon, dear father. 2605 02:13:28,967 --> 02:13:31,980 How hast thou offended? 2606 02:13:32,004 --> 02:13:33,805 Which is Lucentio? 2607 02:13:35,073 --> 02:13:36,851 Here's Lucentio, 2608 02:13:36,875 --> 02:13:38,853 fight son to the right Vincentio; 2609 02:13:38,877 --> 02:13:40,455 that have by marriage made thy daughter mine, 2610 02:13:40,479 --> 02:13:43,858 while counterfeit supposes bleared thine eyne. 2611 02:13:43,882 --> 02:13:46,227 GREMIO: Here's plotting, with a witness to deceive us all! 2612 02:13:46,251 --> 02:13:47,328 VINCENTIO: Where is that villain Tranio, 2613 02:13:47,352 --> 02:13:49,497 that faced and braved me in this matter so? 2614 02:13:49,521 --> 02:13:53,001 BAPTISTA: Why, tell me, is not this my Cambio? 2615 02:13:53,025 --> 02:13:58,025 Cambio is changed into Lucentio. 2616 02:14:00,966 --> 02:14:03,835 Love wrought these miracles. 2617 02:14:05,103 --> 02:14:06,714 Bianca's love 2618 02:14:06,738 --> 02:14:08,349 made me exchange my state with Tranio, 2619 02:14:08,373 --> 02:14:10,885 while he did bear my countenance in the town; 2620 02:14:10,909 --> 02:14:14,022 and happily I'm arrived at the last 2621 02:14:14,046 --> 02:14:17,892 unto the wished haven of my bliss. 2622 02:14:17,916 --> 02:14:20,094 What Tranio did, myself enforced him to; 2623 02:14:20,118 --> 02:14:22,263 then pardon him, sweet father, for my sake. 2624 02:14:22,287 --> 02:14:24,298 I'll slit the villain's nose, 2625 02:14:24,322 --> 02:14:25,000 that would have sent me to the jail. 2626 02:14:25,024 --> 02:14:27,502 But do you hear, sir? 2627 02:14:27,526 --> 02:14:30,271 Have you married my daughter without asking my good will? 2628 02:14:30,295 --> 02:14:33,141 Fear not, Baptista; we will content you, go to; 2629 02:14:33,165 --> 02:14:36,677 but I will be revenged for this villainy. 2630 02:14:36,701 --> 02:14:40,038 And I, to sound the depth of this, uh, knavery. 2631 02:14:41,873 --> 02:14:44,919 Look not pale, Bianca; thy father will not frown. 2632 02:14:44,943 --> 02:14:47,112 Raaah! 2633 02:14:51,283 --> 02:14:54,362 My cake is dough; but I'll in among the rest, 2634 02:14:54,386 --> 02:14:58,890 out of all hope, but my share of the feast. 2635 02:15:02,394 --> 02:15:03,971 Husband! 2636 02:15:03,995 --> 02:15:07,008 Let's follow, and see the end of this ado. 2637 02:15:07,032 --> 02:15:08,312 First kiss me, Kate, and we will. 2638 02:15:10,135 --> 02:15:11,145 What, in the midst of the street? 2639 02:15:11,169 --> 02:15:14,406 What, art thou ashamed of me? 2640 02:15:15,073 --> 02:15:18,777 No, sir, God forbid. 2641 02:15:25,317 --> 02:15:27,886 But ashamed to kiss. 2642 02:15:33,225 --> 02:15:34,926 Why, then let's home again. 2643 02:15:36,061 --> 02:15:37,205 Come, sirrah, let's away. 2644 02:15:37,229 --> 02:15:40,398 Nay, I will give you a kiss. 2645 02:16:10,061 --> 02:16:13,398 Now pray thee, love, stay. 2646 02:16:17,903 --> 02:16:20,071 Is not this well? 2647 02:16:21,239 --> 02:16:23,842 Come, my sweet Kate. 2648 02:16:30,348 --> 02:16:31,550 Better once than never... 2649 02:16:34,753 --> 02:16:36,154 ...for never too late. 2650 02:17:41,853 --> 02:17:44,832 - Hey, hey! - Ho! 2651 02:17:44,856 --> 02:17:49,136 At last, though long, our jarring notes agree. 2652 02:17:49,160 --> 02:17:51,205 And time it is, when raging war is done, 2653 02:17:51,229 --> 02:17:54,108 to smile at scapes and perils overblown. 2654 02:17:54,132 --> 02:17:57,111 My fair Bianca, bid my father welcome, 2655 02:17:57,135 --> 02:17:59,614 while I with self-same kindness welcome thine. 2656 02:17:59,638 --> 02:18:02,116 - Hey, hey, hey! 2657 02:18:02,140 --> 02:18:05,810 Ah, brother Petruchio, sister Katharina. 2658 02:18:07,145 --> 02:18:09,981 And thou, Hortensio, with thy loving widow. 2659 02:18:12,484 --> 02:18:15,196 Feast with the best, and welcome to my house. 2660 02:18:15,220 --> 02:18:17,265 My banquet is to close our stomachs up, 2661 02:18:17,289 --> 02:18:18,266 after our great good cheer. 2662 02:18:18,290 --> 02:18:21,002 Pray you, sit down; 2663 02:18:21,026 --> 02:18:21,903 for now we sit to chat as well as eat. 2664 02:18:21,927 --> 02:18:24,171 Aw, chat? 2665 02:18:24,195 --> 02:18:26,674 Nothing but sit and sit, and eat and eat! 2666 02:18:26,698 --> 02:18:29,810 Padua affords this kindness, son Petruchio. 2667 02:18:29,834 --> 02:18:33,247 Padua affords nothing but what is kind. 2668 02:18:33,271 --> 02:18:36,150 For both our sakes, I would that word were true. 2669 02:18:36,174 --> 02:18:38,486 Now, for my life, Hortensio fears his widow. 2670 02:18:38,510 --> 02:18:40,821 Then never trust me, if I be afeard. 2671 02:18:40,845 --> 02:18:44,058 You are very sensible, and yet you miss my sense: 2672 02:18:44,082 --> 02:18:46,560 I mean, Hortensio is afeard of you. 2673 02:18:46,584 --> 02:18:51,584 He that is giddy thinks the world turns round. 2674 02:18:52,457 --> 02:18:54,902 Roundly replied. 2675 02:18:54,926 --> 02:18:56,370 Mistress, how mean you that? 2676 02:18:56,394 --> 02:18:58,005 Thus I conceived by him. 2677 02:18:58,029 --> 02:19:00,841 Conceives by me! How likes Hortensio that? 2678 02:19:00,865 --> 02:19:04,345 My widow says, and thus she conceives her tale. 2679 02:19:04,369 --> 02:19:07,848 Very well mended. Kiss him for that, good widow. 2680 02:19:07,872 --> 02:19:10,151 He that is giddy thinks the world turns round. 2681 02:19:10,175 --> 02:19:12,186 I pray you, tell me what you meant by that. 2682 02:19:12,210 --> 02:19:14,789 Your husband, being troubled with a shrew, 2683 02:19:14,813 --> 02:19:18,192 measures my husband's sorrow by his woe. 2684 02:19:18,216 --> 02:19:19,293 And now you know my meaning. 2685 02:19:19,317 --> 02:19:21,829 A very mean meaning. 2686 02:19:21,853 --> 02:19:23,464 Right, I mean you. 2687 02:19:23,488 --> 02:19:28,135 And I am mean indeed, respecting you. 2688 02:19:28,159 --> 02:19:30,204 - To her, Kate! - To her, widow! 2689 02:19:30,228 --> 02:19:32,063 A hundred marks, my Kate does put her down. 2690 02:19:32,764 --> 02:19:35,042 That's my office. 2691 02:19:35,066 --> 02:19:38,379 Spoke like an officer; have to thee, lad! 2692 02:19:38,403 --> 02:19:40,881 How likes Gremio these quick-witted folks? 2693 02:19:40,905 --> 02:19:42,083 GREMIO: Believe me, sir, they butt together well. 2694 02:19:42,107 --> 02:19:45,119 BIANCA: Head, and butt! 2695 02:19:45,143 --> 02:19:46,387 An hasty-witted body 2696 02:19:46,411 --> 02:19:49,290 would say your head and butt were head and horn. 2697 02:19:49,314 --> 02:19:52,126 Ay, mistress bride, hath that awaken'd you? 2698 02:19:52,150 --> 02:19:56,430 Ay, but not frighted me; therefore I'll sleep again. 2699 02:19:56,454 --> 02:19:58,432 Nay, that you shall not; since you have begun, 2700 02:19:58,456 --> 02:20:00,701 have at you for a better jest or two! 2701 02:20:00,725 --> 02:20:01,936 Am I your bird? 2702 02:20:01,960 --> 02:20:03,070 I mean to shift my bush, 2703 02:20:03,094 --> 02:20:07,165 and then pursue me as you draw your bow. 2704 02:20:09,734 --> 02:20:11,202 You are welcome all. 2705 02:20:13,738 --> 02:20:15,373 She hath prevented me. 2706 02:20:17,675 --> 02:20:19,820 Here, Signior Tranio. 2707 02:20:19,844 --> 02:20:22,923 This bird you aim'd at, though you hit her not; 2708 02:20:22,947 --> 02:20:27,461 therefore a health to all that shot and miss'd. 2709 02:20:27,485 --> 02:20:30,364 O, sir, Lucentio slipp'd me like his greyhound, 2710 02:20:30,388 --> 02:20:33,134 that runs himself and catches for his master. 2711 02:20:33,158 --> 02:20:35,160 It's a good swift simile, but something currish. 2712 02:20:36,394 --> 02:20:37,872 'Tis well, sir, that you hunted for yourself; 2713 02:20:37,896 --> 02:20:42,033 'tis thought your deer doth hold you at a bay. 2714 02:20:43,168 --> 02:20:45,780 BAPTISTA: Petruchio! Tranio hits you now. 2715 02:20:45,804 --> 02:20:47,748 I thank thee for that gird, good Tranio. 2716 02:20:47,772 --> 02:20:52,119 Confess, confess, hath he not hit you here? 2717 02:20:52,143 --> 02:20:54,789 He has a little gall'd me, I confess; 2718 02:20:54,813 --> 02:20:57,091 and, as the jest did glance away from me, 2719 02:20:57,115 --> 02:21:00,261 'tis ten to one it maim'd you two outright. 2720 02:21:00,285 --> 02:21:02,997 Now, in good sadness, son Petruchio, 2721 02:21:03,021 --> 02:21:08,021 I think thou hast the veriest shrew of all. 2722 02:21:08,860 --> 02:21:10,337 Well, I say no; 2723 02:21:10,361 --> 02:21:14,532 and therefore, sir, assurance... 2724 02:21:15,834 --> 02:21:19,513 ...let's each one send unto his wife; 2725 02:21:19,537 --> 02:21:21,148 and he whose wife is most obedient 2726 02:21:21,172 --> 02:21:23,150 to come at first when he doth send for her, 2727 02:21:23,174 --> 02:21:25,252 shall win the wager which we will propose. 2728 02:21:25,276 --> 02:21:27,054 Content. What's the wager? 2729 02:21:27,078 --> 02:21:30,090 - Twenty crowns. - Twenty crowns? 2730 02:21:30,114 --> 02:21:32,092 I'll venture so much of my hawk or hound, 2731 02:21:32,116 --> 02:21:33,928 but twenty times so much upon my wife. 2732 02:21:33,952 --> 02:21:35,896 - A hundred then. - Content. 2733 02:21:35,920 --> 02:21:36,897 A match! 'Tis done. 2734 02:21:36,921 --> 02:21:38,866 - Who shall begin? - That will I. 2735 02:21:38,890 --> 02:21:43,361 Go, Biondello, bid thy mistress come to me. 2736 02:21:46,431 --> 02:21:47,942 I go! 2737 02:21:47,966 --> 02:21:50,945 Son, I'll be your half, Bianca comes. 2738 02:21:50,969 --> 02:21:53,238 I'll have no halves; I'll bear it all myself. 2739 02:21:57,008 --> 02:21:58,185 How now! What news? 2740 02:21:58,209 --> 02:22:01,021 Sir, my mistress sends you word 2741 02:22:01,045 --> 02:22:04,015 she's busy and she cannot come. 2742 02:22:07,185 --> 02:22:10,397 How! She is busy and she cannot come. 2743 02:22:10,421 --> 02:22:11,398 Is this an answer? 2744 02:22:11,422 --> 02:22:12,800 Ay, and a kind one too. 2745 02:22:12,824 --> 02:22:16,937 Pray God, sir, your wife send you not a worse. 2746 02:22:16,961 --> 02:22:18,539 PETRUCHIO: I hope better. 2747 02:22:18,563 --> 02:22:22,176 Sirrah Biondello, go and entreat my wife 2748 02:22:22,200 --> 02:22:23,501 to come to me forthwith. 2749 02:22:28,239 --> 02:22:31,719 O, ho! Entreat her! Nay, then she must needs come. 2750 02:22:31,743 --> 02:22:33,120 I am afraid, sir, 2751 02:22:33,144 --> 02:22:37,382 do what you can, yours will not be entreated. 2752 02:22:40,818 --> 02:22:42,096 Where's my wife?! 2753 02:22:42,120 --> 02:22:46,100 She says you have some goodly jest in hand. 2754 02:22:46,124 --> 02:22:49,327 She will not come; she bids you come to her. 2755 02:22:52,797 --> 02:22:55,209 Worse and worse; she will not come! 2756 02:22:55,233 --> 02:22:56,710 O vile, 2757 02:22:56,734 --> 02:22:59,680 intolerable, not to be endured! 2758 02:22:59,704 --> 02:23:00,805 Sirrah Grumio. 2759 02:23:02,373 --> 02:23:04,542 Go to your mistress. 2760 02:23:07,512 --> 02:23:10,348 Say, I command her come to me. 2761 02:23:13,251 --> 02:23:15,896 - I know her answer. - What? 2762 02:23:15,920 --> 02:23:17,731 She will not. 2763 02:23:17,755 --> 02:23:19,233 Hup! 2764 02:23:19,257 --> 02:23:22,169 - Hup, hup, hup, hup, hup, hup! 2765 02:23:22,193 --> 02:23:24,529 Hup, hup, hup, hup, hup! 2766 02:23:26,998 --> 02:23:27,998 - Ohhh! - Ohhh! 2767 02:23:30,168 --> 02:23:32,236 Ohh. 2768 02:23:44,983 --> 02:23:49,854 The fouler fortune mine, and there an end. 2769 02:23:53,024 --> 02:23:58,024 Now, by my holidame, here comes Katharina. 2770 02:24:06,004 --> 02:24:11,004 What is your will, sir, that you send for me? 2771 02:24:12,010 --> 02:24:13,887 Where is your sister, and Hortensio's wife? 2772 02:24:13,911 --> 02:24:17,791 They sit conferring by the parlor fire. 2773 02:24:17,815 --> 02:24:20,894 Go fetch them hither; if they deny to come. 2774 02:24:20,918 --> 02:24:24,131 Swinge me them soundly forth unto their husbands. 2775 02:24:24,155 --> 02:24:26,891 Away, I say, and bring them hither straight. 2776 02:24:41,139 --> 02:24:42,783 Now here is a wonder, if you talk of a wonder. 2777 02:24:42,807 --> 02:24:47,154 Why, so it is. I wonder what it bodes. 2778 02:24:47,178 --> 02:24:48,522 Marry, peace it bodes, 2779 02:24:48,546 --> 02:24:53,117 and love and quiet life. 2780 02:25:01,659 --> 02:25:06,659 An awful rule 2781 02:25:06,931 --> 02:25:09,743 and right... 2782 02:25:09,767 --> 02:25:11,211 ...supremacy; 2783 02:25:11,235 --> 02:25:13,814 and, to be short, what not that's sweet and happy? 2784 02:25:13,838 --> 02:25:15,983 Now, fair befall thee, good Petruchio. 2785 02:25:16,007 --> 02:25:18,018 The wager thou hast won; and I will add 2786 02:25:18,042 --> 02:25:22,890 unto their losses twenty thousand crowns; 2787 02:25:22,914 --> 02:25:25,826 another dowry to another daughter, 2788 02:25:25,850 --> 02:25:28,929 for she is changed, as she had never been. 2789 02:25:28,953 --> 02:25:30,931 Nay, I will win my wager better yet 2790 02:25:30,955 --> 02:25:33,033 and show more sign of her obedience, 2791 02:25:33,057 --> 02:25:37,271 her new-built virtue and obedience. 2792 02:25:37,295 --> 02:25:40,407 See where she comes and brings your froward wives 2793 02:25:40,431 --> 02:25:43,935 as prisoners to her womanly persuasion. 2794 02:25:46,771 --> 02:25:51,251 Katharine, that cap of yours becomes you not: 2795 02:25:51,275 --> 02:25:54,278 Off with that bauble, throw it under-foot. 2796 02:25:58,950 --> 02:26:00,994 Lord, let me never have a cause to sigh, 2797 02:26:01,018 --> 02:26:03,797 till I be brought to such a silly pass! 2798 02:26:03,821 --> 02:26:06,133 Fie! What a foolish duty call you this? 2799 02:26:06,157 --> 02:26:07,835 I would your duty were as foolish too; 2800 02:26:07,859 --> 02:26:10,871 the wisdom of your duty, my fair Bianca, 2801 02:26:10,895 --> 02:26:12,172 hath cost me five hundred crowns since supper-time. 2802 02:26:12,196 --> 02:26:17,111 The more fool you, for laying on my duty. 2803 02:26:17,135 --> 02:26:19,947 Katharine, I charge thee, tell these headstrong women 2804 02:26:19,971 --> 02:26:22,950 what duty they do owe their lords and husbands. 2805 02:26:22,974 --> 02:26:26,053 Come, come, you're mocking; we will have no telling. 2806 02:26:26,077 --> 02:26:27,454 Come on, I say; and first begin with her. 2807 02:26:27,478 --> 02:26:28,555 WIDOW: She shall not. 2808 02:26:28,579 --> 02:26:33,518 I say she shall; and first begin with her. 2809 02:26:39,724 --> 02:26:41,225 Fie! 2810 02:26:43,728 --> 02:26:45,205 Fie. 2811 02:26:45,229 --> 02:26:48,976 Unknit that threatening unkind brow, 2812 02:26:49,000 --> 02:26:51,912 and dart not scornful glances from those eyes, 2813 02:26:51,936 --> 02:26:56,507 to wound thy lord, thy king, thy governor. 2814 02:27:00,778 --> 02:27:05,159 It blots thy beauty as frosts do bite the meads, 2815 02:27:05,183 --> 02:27:09,429 confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, 2816 02:27:09,453 --> 02:27:13,424 and in no sense is meet or amiable. 2817 02:27:16,294 --> 02:27:21,175 A woman moved is like a fountain troubled, 2818 02:27:21,199 --> 02:27:25,345 muddy, ill-seeming, thick, 2819 02:27:25,369 --> 02:27:28,015 bereft of beauty; 2820 02:27:28,039 --> 02:27:30,884 and while it is so, none so dry or thirsty 2821 02:27:30,908 --> 02:27:34,521 will deign to sip 2822 02:27:34,545 --> 02:27:37,858 or touch one drop of it. 2823 02:27:37,882 --> 02:27:42,229 Thy husband is thy lord, 2824 02:27:42,253 --> 02:27:44,231 thy life, thy keeper, 2825 02:27:44,255 --> 02:27:47,968 thy head, thy sovereign; one that cares for thee, 2826 02:27:47,992 --> 02:27:51,939 and for thy maintenance commits his body 2827 02:27:51,963 --> 02:27:55,108 to painful labor both by sea and land, 2828 02:27:55,132 --> 02:28:00,080 to watch the night in storms, the day in cold, 2829 02:28:00,104 --> 02:28:03,217 whilst thou liest warm at home, secure and safe; 2830 02:28:03,241 --> 02:28:06,620 and craves no other tribute at thy hands 2831 02:28:06,644 --> 02:28:08,789 but love, fair looks 2832 02:28:08,813 --> 02:28:13,327 and true obedience; 2833 02:28:13,351 --> 02:28:16,797 too little payment for so great a debt. 2834 02:28:16,821 --> 02:28:19,766 Such duty as the subject owes the prince, 2835 02:28:19,790 --> 02:28:22,269 even such a woman oweth to her husband; 2836 02:28:22,293 --> 02:28:26,240 and when she is froward, peevish, sullen, sour, 2837 02:28:26,264 --> 02:28:31,111 and not obedient to his honest will... 2838 02:28:31,135 --> 02:28:34,114 ...what is she but a foul contending rebel 2839 02:28:34,138 --> 02:28:38,943 and graceless traitor to her loving lord? 2840 02:28:40,111 --> 02:28:44,157 I am ashamed that women are so simple 2841 02:28:44,181 --> 02:28:48,362 to offer war when they should kneel for peace; 2842 02:28:48,386 --> 02:28:51,465 or seek for rule, supremacy and sway, 2843 02:28:51,489 --> 02:28:54,191 when they are bound to serve... 2844 02:28:56,327 --> 02:28:57,862 ...love... 2845 02:28:58,996 --> 02:29:01,832 ...and obey. 2846 02:29:03,734 --> 02:29:05,879 Why are our bodies soft 2847 02:29:05,903 --> 02:29:10,250 and weak and smooth, 2848 02:29:10,274 --> 02:29:13,620 unapt to toil and trouble in the world, 2849 02:29:13,644 --> 02:29:17,624 but that our soft conditions and our hearts 2850 02:29:17,648 --> 02:29:22,648 should well agree with our external parts? 2851 02:29:22,853 --> 02:29:27,124 Come, come, you froward and unable worms! 2852 02:29:30,361 --> 02:29:34,174 My mind hath been as big 2853 02:29:34,198 --> 02:29:36,343 as one of yours, 2854 02:29:36,367 --> 02:29:39,012 my heart as great, 2855 02:29:39,036 --> 02:29:43,016 my reason haply more, 2856 02:29:43,040 --> 02:29:47,778 to bandy word for word and frown for frown. 2857 02:29:48,779 --> 02:29:53,779 Now I see our lances are but straws, 2858 02:29:53,884 --> 02:29:58,398 our strength as weak, 2859 02:29:58,422 --> 02:30:01,926 our weakness past compare... 2860 02:30:03,060 --> 02:30:05,872 ...that seeming to be most 2861 02:30:05,896 --> 02:30:10,896 which we indeed least are. 2862 02:30:11,736 --> 02:30:14,881 Then vail your stomachs, 2863 02:30:14,905 --> 02:30:18,185 for it is no boot, 2864 02:30:18,209 --> 02:30:21,379 and place your hand below your husband's foot! 2865 02:30:25,816 --> 02:30:30,816 The token of which duty, if he please... 2866 02:30:32,957 --> 02:30:35,802 ...my hand is ready; 2867 02:30:35,826 --> 02:30:40,297 may it do him ease. 2868 02:30:58,049 --> 02:31:00,351 Why, there's a wench! 2869 02:31:02,820 --> 02:31:05,156 Come on, and kiss me, Kate. 2870 02:31:09,693 --> 02:31:14,693 Well, go thy ways, old lad; for thou shalt ha't. 2871 02:31:18,269 --> 02:31:20,447 'Tis a good hearing when children are toward. 2872 02:31:20,471 --> 02:31:25,018 And a harsh hearing when women are froward. 2873 02:31:25,042 --> 02:31:27,854 Come, Kate, we'll to bed. 2874 02:31:27,878 --> 02:31:31,916 We three are married, but you two are sped. 2875 02:31:33,651 --> 02:31:37,030 'Twas I won the wager, though you hit the white; 2876 02:31:37,054 --> 02:31:38,422 and, being a winner... 2877 02:31:41,225 --> 02:31:44,328 ...God give you good night! 2878 02:31:44,352 --> 02:31:47,352 Subtitles Diego Moraes(oakislandtk) www.opensubtitles.org 220417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.