Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,648 --> 00:01:56,649
Let me hear it...
2
00:01:57,851 --> 00:02:00,096
Yeah. Huh?
3
00:02:00,120 --> 00:02:02,331
- Yeah.
4
00:02:02,355 --> 00:02:04,166
Ladies and gentlemen,
my name is Tom Rooney.
5
00:02:04,190 --> 00:02:05,367
I've been a member
6
00:02:05,391 --> 00:02:06,169
of the Stratford Festival
acting company
7
00:02:06,193 --> 00:02:07,503
for the past eight years,
8
00:02:07,527 --> 00:02:11,006
and in that time
I have performed in 14 plays
9
00:02:11,030 --> 00:02:12,508
by William Shakespeare.
10
00:02:12,532 --> 00:02:16,870
However, this is my first time
wearing pumpkin pants.
11
00:02:18,004 --> 00:02:18,981
Thank you. Thank you very much.
Thank you.
12
00:02:19,005 --> 00:02:21,117
And I just want to say,
13
00:02:21,141 --> 00:02:23,152
gentlemen, please,
do yourself a favor,
14
00:02:23,176 --> 00:02:24,987
get out there,
get yourself a pair.
15
00:02:25,011 --> 00:02:26,155
- They feel amazing.
16
00:02:26,179 --> 00:02:30,392
They really do.
There is just so much room.
17
00:02:30,416 --> 00:02:34,196
It's like... These are
the Cadillac of pants.
18
00:02:34,220 --> 00:02:35,865
Let me tell you.
19
00:02:35,889 --> 00:02:37,566
Costumes and disguises.
20
00:02:37,590 --> 00:02:39,869
They're very important
to actors, of course.
21
00:02:39,893 --> 00:02:43,706
A costume creates a perception
of my character
22
00:02:43,730 --> 00:02:44,874
before I've even said
any of my lines.
23
00:02:44,898 --> 00:02:48,844
And in this play,
perception is central,
24
00:02:48,868 --> 00:02:51,847
especially in this play
that is so preoccupied with,
25
00:02:51,871 --> 00:02:54,950
you know, gender and identity,
and love, of course.
26
00:02:54,974 --> 00:02:55,951
And performance.
27
00:02:55,975 --> 00:03:00,089
For example,
a wedding dress is a...
28
00:03:00,113 --> 00:03:02,992
It's a kind of costume
worn by a woman
29
00:03:03,016 --> 00:03:04,727
at the end of a courtship.
30
00:03:04,751 --> 00:03:07,163
And courtship itself,
when you think about it,
31
00:03:07,187 --> 00:03:09,765
is a kind of performance.
32
00:03:09,789 --> 00:03:11,090
And now I have to go.
Good night.
33
00:03:21,434 --> 00:03:24,880
I'm going to sing a song called
"The Virgin's Meditation."
34
00:03:24,904 --> 00:03:29,084
It was written in the late-17th
century by Thomas D'Urfey,
35
00:03:29,108 --> 00:03:32,721
and it's sung from
the perspective of a young woman
36
00:03:32,745 --> 00:03:35,357
who's preparing to leave
her father's house
37
00:03:35,381 --> 00:03:38,761
and is contemplating
the mystery of married life
38
00:03:38,785 --> 00:03:40,153
that lies before her.
39
00:03:46,526 --> 00:03:51,526
♪ A virgin's life ♪
who would be leaving ♪
40
00:03:52,131 --> 00:03:57,131
♪ Free from care ♪
and fond desire ♪
41
00:03:58,037 --> 00:04:03,037
♪ Ne'er deceived ♪
or e'er deceiving ♪
42
00:04:04,010 --> 00:04:09,010
♪ Loving none, ♪
yet all inspire ♪
43
00:04:09,949 --> 00:04:14,949
♪ We sit at home ♪
and knot the live-long day ♪
44
00:04:15,722 --> 00:04:20,722
♪ A thousand harmless ♪
things we say ♪
45
00:04:20,860 --> 00:04:25,860
♪ But not one word ♪
of wedlock's frightful noose ♪
46
00:04:27,634 --> 00:04:32,634
♪ For fear we chance to think ♪
what we must lose ♪
47
00:04:33,606 --> 00:04:38,606
♪ A virgin's life ♪
who would be leaving ♪
48
00:04:39,112 --> 00:04:44,112
♪ Free from care ♪
and fond desire ♪
49
00:04:44,584 --> 00:04:49,584
♪ Ne'er deceived ♪
or e'er deceiving ♪
50
00:04:50,790 --> 00:04:55,790
♪ Loving none, ♪
yet all inspire ♪
51
00:04:56,562 --> 00:05:01,562
♪ We sit at home ♪
and knot the live-long day ♪
52
00:05:02,268 --> 00:05:07,268
♪ A thousand harmless ♪
things we say ♪
53
00:05:08,308 --> 00:05:13,308
♪ But not one word ♪
of wedlock's frightful noose ♪
54
00:05:14,347 --> 00:05:19,347
♪ For fear we chance to think ♪
what we must lose ♪
55
00:05:22,088 --> 00:05:24,133
PATRON:
I know where the exits are.
56
00:05:24,157 --> 00:05:25,968
You don't have to tell me
where the exits are.
57
00:05:25,992 --> 00:05:28,337
I'm not...
Oh, I'm disrupting the play?
58
00:05:28,361 --> 00:05:30,105
The play is disrupting me!
59
00:05:30,129 --> 00:05:33,066
There's no song at the beginning
of "Taming of the Shrew."
60
00:05:35,902 --> 00:05:38,847
- Bona, should we stop?
- PATRON: What's the song about?
61
00:05:38,871 --> 00:05:41,216
Women's issues.
It's really hard being a woman.
62
00:05:41,240 --> 00:05:42,951
You know, don't objectify women.
63
00:05:42,975 --> 00:05:44,420
But you've got
five good-looking girls
64
00:05:44,444 --> 00:05:46,255
up there singing the song,
haven't you?
65
00:05:46,279 --> 00:05:48,123
That's a little contradictory,
isn't it?
66
00:05:48,147 --> 00:05:50,025
I'm sorry, but how many...
67
00:05:50,049 --> 00:05:51,427
Thank you, ladies and gentleman.
68
00:05:51,451 --> 00:05:52,995
I ask that you please
remain in your seats
69
00:05:53,019 --> 00:05:54,396
while we deal
with this disturbance,
70
00:05:54,420 --> 00:05:57,333
and we'll resume the performance
as soon as possible.
71
00:05:57,357 --> 00:05:58,901
And he told us
what the play was about.
72
00:05:58,925 --> 00:06:00,302
Now we don't have to
watch the play.
73
00:06:00,326 --> 00:06:02,404
- Thanks very much.
- USHER: Yeah, point made.
74
00:06:02,428 --> 00:06:03,572
Did you see the last thing
this guy did?
75
00:06:03,596 --> 00:06:07,276
"My Big Gay
Shakespearean Wedding"?
76
00:06:07,300 --> 00:06:08,935
- Sir!
- I mean, what was that?
77
00:06:10,236 --> 00:06:11,714
I've got a point here.
78
00:06:11,738 --> 00:06:12,715
It's not what it used to be,
is it?
79
00:06:12,739 --> 00:06:15,684
It... You know,
it used to be authentic.
80
00:06:15,708 --> 00:06:16,952
It was about the text.
It was reverent.
81
00:06:16,976 --> 00:06:19,355
It was...
82
00:06:19,379 --> 00:06:21,539
Well, actually, it was more
British, really, wasn't it?
83
00:06:22,682 --> 00:06:24,293
Listen, I'm not saying anything
bad about Canadians.
84
00:06:24,317 --> 00:06:26,829
You know, some of my...
85
00:06:26,853 --> 00:06:28,964
Some of my best friends
are Canadians, and all that.
86
00:06:28,988 --> 00:06:33,001
Look, I can't even go
to the Shaw Festival anymore.
87
00:06:33,025 --> 00:06:34,193
It's all Irish plays now.
88
00:06:36,429 --> 00:06:38,107
I'm sorry, but what's this?
89
00:06:38,131 --> 00:06:40,409
You didn't even...
You gave me the wrong program.
90
00:06:40,433 --> 00:06:43,078
This is "The Sound of Music."
You know?
91
00:06:43,102 --> 00:06:46,415
You can't just treat the public
like we don't matter.
92
00:06:46,439 --> 00:06:48,851
I matter! I actually do matter!
93
00:06:48,875 --> 00:06:52,654
As a matter of fact, I happen to
write for a theater blog.
94
00:06:52,678 --> 00:06:53,889
- USHER: Wow! Wow!
- Yeah.
95
00:06:53,913 --> 00:06:55,758
- I'm a blogger.
- Stop yelling at me!
96
00:06:55,782 --> 00:06:57,426
PATRON: That's right!
I'm a blogger!
97
00:06:57,450 --> 00:06:59,995
So you're in big danger of
getting a bad review from me.
98
00:07:00,019 --> 00:07:01,230
And don't put your hands on me!
99
00:07:01,254 --> 00:07:02,965
You're not allowed to...
100
00:07:02,989 --> 00:07:04,967
- Um, not on the stage.
- That's against the rules!
101
00:07:04,991 --> 00:07:07,136
Oh, my God, it's...
Look, it's Deborah Hay.
102
00:07:07,160 --> 00:07:08,137
- MAN: He's on the dress!
- Oh!
103
00:07:08,161 --> 00:07:10,672
Oh, no, no!
104
00:07:10,696 --> 00:07:13,475
- MAN: Get off the dress!
105
00:07:13,499 --> 00:07:16,044
- USHER: Calm down.
- WOMAN: This is crazy.
106
00:07:16,068 --> 00:07:19,047
Yeah, but why...
Why is the stage red?
107
00:07:19,071 --> 00:07:20,649
Is this a...
108
00:07:20,673 --> 00:07:22,284
- Bona?
- Is this a concept of some kind?
109
00:07:22,308 --> 00:07:23,619
- HAY: Sir.
- Oh, no. Wait, listen.
110
00:07:23,643 --> 00:07:25,454
Listen, I know you're taping.
I don't care.
111
00:07:25,478 --> 00:07:27,389
You were marvelous
in "Much Ado About Nothing"
112
00:07:27,413 --> 00:07:28,624
when you fell down the stairs
on your bum.
113
00:07:28,648 --> 00:07:30,058
That was really good.
114
00:07:30,082 --> 00:07:32,218
Your... Your husband's rubbish.
Give me a hug.
115
00:07:35,788 --> 00:07:38,000
MAN:
Can we get some help, please?!
116
00:07:38,024 --> 00:07:39,067
He grabbed my bum!
117
00:07:39,091 --> 00:07:40,669
PATRON: I just want her
to give me a hug.
118
00:07:40,693 --> 00:07:43,672
- You don't touch the actors!
- All right, I won't touch them.
119
00:07:43,696 --> 00:07:44,507
I don't see
what the difference is.
120
00:07:44,531 --> 00:07:45,541
They're all sluts anyway.
121
00:07:45,565 --> 00:07:47,142
USHER: If he does that again...
122
00:07:47,166 --> 00:07:50,203
- Oh!
- Oh!
123
00:07:52,672 --> 00:07:53,483
WOMAN: Oh, my God.
124
00:07:53,507 --> 00:07:56,885
Luke! What the...
125
00:07:56,909 --> 00:07:59,988
You can't assault a patron!
126
00:08:00,012 --> 00:08:02,458
That's it! You're terminated,
effective immediately.
127
00:08:02,482 --> 00:08:05,694
And I'll need your flashlight.
Thank you.
128
00:08:05,718 --> 00:08:08,397
Yeah, and your name tag.
129
00:08:08,421 --> 00:08:11,366
I don't need the tie, Luke.
130
00:08:11,390 --> 00:08:16,038
Sirs, we will practice
on this drunken man.
131
00:08:16,062 --> 00:08:18,907
What think you,
if in sweet jest,
132
00:08:18,931 --> 00:08:22,010
we wrapp'd him in sweet clothes,
rings on his fingers,
133
00:08:22,034 --> 00:08:23,979
a most delicious banquet
laid by him,
134
00:08:24,003 --> 00:08:27,149
and brave attendants near him
when he wakes,
135
00:08:27,173 --> 00:08:30,810
would not the asshole
then forget himself?
136
00:08:32,144 --> 00:08:34,122
It would seem strange unto him
when he waked.
137
00:08:34,146 --> 00:08:36,258
Persuade him
that he hath been lunatic;
138
00:08:36,282 --> 00:08:39,495
and when he says he is,
say that he dreams,
139
00:08:39,519 --> 00:08:40,963
for he is nothing
but a mighty lord.
140
00:08:40,987 --> 00:08:44,433
Hey, George, have some music
ready for when he wakes.
141
00:08:44,457 --> 00:08:46,935
HAY: This do and do it kindly,
gentle sirs.
142
00:08:46,959 --> 00:08:48,971
It will be
pastime passing excellent,
143
00:08:48,995 --> 00:08:50,973
if it be husbanded with modesty.
144
00:08:50,997 --> 00:08:53,408
Take him up gently,
ready with fresh apparel;
145
00:08:53,432 --> 00:08:55,401
and each to his office
when he wakes.
146
00:08:58,170 --> 00:08:59,181
Everyone grab something.
147
00:08:59,205 --> 00:09:00,215
- Ready? Hup!
148
00:09:00,239 --> 00:09:02,651
He's flatulent.
149
00:09:02,675 --> 00:09:04,019
Do you think
this will fit, guys?
150
00:09:04,043 --> 00:09:06,012
- Careful. Whoa, whoa, whoa!
151
00:09:10,816 --> 00:09:15,816
Sirrah, dress you in all suits
like a lady.
152
00:09:16,722 --> 00:09:19,434
- Oh, my God.
153
00:09:19,458 --> 00:09:22,437
Bear yourself
in honorable action.
154
00:09:22,461 --> 00:09:24,473
Such duty to the drunkard
you must do
155
00:09:24,497 --> 00:09:27,309
With soft low voice
and lowly courtesy,
156
00:09:27,333 --> 00:09:29,878
and say, "What is't
your honor will command,
157
00:09:29,902 --> 00:09:32,014
wherein your lady
and most humble wife
158
00:09:32,038 --> 00:09:35,918
may show her duty
and make known her love?"
159
00:09:35,942 --> 00:09:40,656
And then with kind embracements,
tempting kisses,
160
00:09:40,680 --> 00:09:43,358
and with declining head
upon your bosom,
161
00:09:43,382 --> 00:09:44,960
you will shake tears,
as being overjoy'd
162
00:09:44,984 --> 00:09:48,063
to see your noble lord
restored to health,
163
00:09:48,087 --> 00:09:50,232
when after seven years
you did think yourself
164
00:09:50,256 --> 00:09:52,334
no better than
a poor and loathsome beggar.
165
00:09:52,358 --> 00:09:57,358
And if you have not
the woman's gift
166
00:09:57,697 --> 00:10:02,697
to rain a shower
of commanded tears,
167
00:10:03,002 --> 00:10:06,214
an onion will do well
for such a shift,
168
00:10:06,238 --> 00:10:09,785
which in this napkin
being close convey'd
169
00:10:09,809 --> 00:10:11,687
will in despite
enforce a watery eye.
170
00:10:11,711 --> 00:10:13,288
Are all things ready?
171
00:10:13,312 --> 00:10:15,023
Then sound the music
and awake him straight.
172
00:10:15,047 --> 00:10:17,450
And each one to his office,
where he waits.
173
00:10:18,918 --> 00:10:21,520
- Shh!
174
00:10:26,359 --> 00:10:29,037
My lord?
175
00:10:29,061 --> 00:10:30,472
My lord!
176
00:10:30,496 --> 00:10:31,696
- He sleeps soundly.
- My lord!
177
00:10:33,966 --> 00:10:35,844
Oh, for God's sake.
178
00:10:35,868 --> 00:10:38,780
Give us another pint, please.
179
00:10:38,804 --> 00:10:41,917
Here's wine, my lord!
The purest of the grape.
180
00:10:41,941 --> 00:10:44,319
Wine? F-For w-what lord?
181
00:10:44,343 --> 00:10:46,979
For your honor, my lord.
182
00:10:51,450 --> 00:10:54,196
Jesus, what am I wearing?
183
00:10:54,220 --> 00:10:56,732
More richer fare
your honor has to wear.
184
00:10:56,756 --> 00:10:59,067
And if it please you,
we will fetch them straight.
185
00:10:59,091 --> 00:11:02,037
Will't please your honor
taste of these conserves?
186
00:11:02,061 --> 00:11:04,373
What raiment will your honor
wear to-day?
187
00:11:04,397 --> 00:11:06,108
PATRON: Look, shut up.
188
00:11:06,132 --> 00:11:07,843
My name is Chris Sly.
189
00:11:07,867 --> 00:11:11,279
Don't call me
"honor" and "lordship."
190
00:11:11,303 --> 00:11:13,615
And I never drank wine
in my life.
191
00:11:13,639 --> 00:11:15,117
I don't touch the swill.
192
00:11:15,141 --> 00:11:16,518
I'm more of
a schnapps man myself.
193
00:11:16,542 --> 00:11:20,856
And I don't know what
conserves are, but that's fruit.
194
00:11:20,880 --> 00:11:22,124
Are you trying to poison me?
195
00:11:22,148 --> 00:11:24,860
Don't ask me what clothes
I'm gonna wear.
196
00:11:24,884 --> 00:11:26,294
I don't have a wardrobe.
197
00:11:26,318 --> 00:11:28,230
I don't have any more shirts
than backs,
198
00:11:28,254 --> 00:11:30,065
don't have any more trousers
than legs,
199
00:11:30,089 --> 00:11:31,233
no more shoes than feet.
200
00:11:31,257 --> 00:11:32,857
Yeah, sometimes got more feet
than shoes.
201
00:11:35,327 --> 00:11:38,774
Oh! Oh, that a mighty man
of such descent,
202
00:11:38,798 --> 00:11:40,909
of such possessions
and so high esteem,
203
00:11:40,933 --> 00:11:43,011
should be infused
with so foul a spirit!
204
00:11:43,035 --> 00:11:45,080
Are you trying to drive me
around the bend?!
205
00:11:45,104 --> 00:11:48,650
- No, my lord!
- Look, am I not Christopher Sly?
206
00:11:48,674 --> 00:11:49,885
No, my lord.
207
00:11:49,909 --> 00:11:53,155
Old Reggie Sly's son
of Greater Napanee.
208
00:11:53,179 --> 00:11:54,456
What?
209
00:11:54,480 --> 00:11:56,892
Look, you... you ask
Marian Hacket,
210
00:11:56,916 --> 00:11:59,127
the fat waitress
at the Foster's on Downie
211
00:11:59,151 --> 00:12:00,662
if she doesn't know who I am.
212
00:12:00,686 --> 00:12:03,999
Look, I'm... I'm not crazy!
Here's... Here's...
213
00:12:04,023 --> 00:12:06,292
- Oh!
- Oh!
214
00:12:07,927 --> 00:12:12,927
This is it
that makes your lady mourn!
215
00:12:12,965 --> 00:12:16,845
Hence comes it that your kindred
shuns your house,
216
00:12:16,869 --> 00:12:21,869
as beaten hence
by your strange lunacy.
217
00:12:22,108 --> 00:12:25,253
Look how thy servants
do attend on thee.
218
00:12:25,277 --> 00:12:26,321
- My lord.
- My lord.
219
00:12:26,345 --> 00:12:29,891
Each in his office
ready at thy beck.
220
00:12:29,915 --> 00:12:31,893
Wilt thou have music?
221
00:12:31,917 --> 00:12:33,161
Hark!
222
00:12:33,185 --> 00:12:34,196
Apollo plays,
223
00:12:34,220 --> 00:12:38,991
and twenty caged nightingales
do sing.
224
00:12:40,826 --> 00:12:44,139
Say thou wilt walk;
we will bestrew the ground.
225
00:12:44,163 --> 00:12:46,341
Or wilt thou ride?
Thy horses shall be trapp'd.
226
00:12:46,365 --> 00:12:47,176
Dost thou love hawking?
227
00:12:47,200 --> 00:12:49,111
Thou hast hawks that will soar
228
00:12:49,135 --> 00:12:51,947
above the morning lark
or wilt thou hunt?
229
00:12:51,971 --> 00:12:53,215
Thy hounds shall make
the welkin answer them
230
00:12:53,239 --> 00:12:56,451
and fetch shrill echoes
from the hollow earth.
231
00:12:56,475 --> 00:12:57,286
Do you like pictures?
232
00:12:57,310 --> 00:12:58,854
Uh...
233
00:12:58,878 --> 00:13:01,790
We will
fetch thee straight Adonis
234
00:13:01,814 --> 00:13:03,291
painted by a running brook.
235
00:13:03,315 --> 00:13:04,960
We'll show thee Io
as she was a maid.
236
00:13:04,984 --> 00:13:08,029
Or Daphne roaming through
a thorny wood.
237
00:13:08,053 --> 00:13:10,866
Thou art a lord,
and nothing but a lord.
238
00:13:10,890 --> 00:13:15,070
Thou hast a lady
far more beautiful
239
00:13:15,094 --> 00:13:17,029
than any woman
in this waning age.
240
00:13:20,533 --> 00:13:22,844
- Am I a lord?
- Aye, my lord.
241
00:13:22,868 --> 00:13:26,314
And have I such a lady?
Or do I dream?
242
00:13:26,338 --> 00:13:29,417
No.
243
00:13:29,441 --> 00:13:33,822
Or have I dream'd till now?
244
00:13:33,846 --> 00:13:35,781
- Yes!
- Yes!
245
00:13:37,183 --> 00:13:39,728
My lord. No, no, no. No, no, no.
246
00:13:39,752 --> 00:13:41,296
No, I do not sleep:
I see, I hear, I speak;
247
00:13:41,320 --> 00:13:46,320
I smell sweet savors
and... and I-I feel soft things:
248
00:13:47,760 --> 00:13:50,205
Upon my life,
I am a lord indeed!
249
00:13:50,229 --> 00:13:51,206
- Yes!
- Yes!
250
00:13:51,230 --> 00:13:52,874
And... And not a blogger.
251
00:13:52,898 --> 00:13:55,310
- No!
- No!
252
00:13:55,334 --> 00:13:59,881
Well, call our lady hither
to our sight;
253
00:13:59,905 --> 00:14:01,850
oh, and once again,
a pot of the smallest ale.
254
00:14:01,874 --> 00:14:04,143
SERVANT: Yes, my lord.
255
00:14:07,279 --> 00:14:09,758
How fares my noble lord?
256
00:14:09,782 --> 00:14:14,062
Marry, I fare well
for here is cheer enough.
257
00:14:14,086 --> 00:14:15,297
Where is my wife?
258
00:14:15,321 --> 00:14:19,091
Here, noble lord;
what is thy will with her?
259
00:14:22,661 --> 00:14:27,242
Are... Are you my wife
and will not call me husband?
260
00:14:27,266 --> 00:14:30,212
My men should call me "lord."
I am your goodman.
261
00:14:30,236 --> 00:14:35,217
My husband and my lord,
my lord and husband;
262
00:14:35,241 --> 00:14:39,178
I am your wife in all obedience.
263
00:14:44,216 --> 00:14:47,762
Servants,
leave me and her alone.
264
00:14:47,786 --> 00:14:51,099
Mistress, undress you now
and come now to bed.
265
00:14:51,123 --> 00:14:54,135
Thrice noble lord,
let me entreat of you
266
00:14:54,159 --> 00:14:56,137
to pardon me yet
for a night or two,
267
00:14:56,161 --> 00:14:59,174
or, if not so,
until the sun be set.
268
00:14:59,198 --> 00:15:00,609
SLY: Why?
269
00:15:00,633 --> 00:15:02,944
For your physicians
have expressly charged,
270
00:15:02,968 --> 00:15:05,280
in peril
to incur your former malady,
271
00:15:05,304 --> 00:15:08,783
that I should yet absent me
from your bed.
272
00:15:08,807 --> 00:15:11,152
I hope this reason
stands for my excuse.
273
00:15:11,176 --> 00:15:15,757
Ay, it stands so
that I may hardly tarry so long.
274
00:15:15,781 --> 00:15:16,949
Come on.
275
00:15:18,584 --> 00:15:20,862
Hello.
276
00:15:20,886 --> 00:15:23,965
Your honor's players,
hearing your amendment,
277
00:15:23,989 --> 00:15:28,303
are come to play
a pleasant comedy;
278
00:15:28,327 --> 00:15:33,308
for so your doctors hold it
very meet,
279
00:15:33,332 --> 00:15:37,879
seeing that too much sadness
hath congeal'd your blood,
280
00:15:37,903 --> 00:15:40,782
and melancholy
is the nurse of frenzy.
281
00:15:40,806 --> 00:15:42,841
'Tis the nurse of frenzy!
282
00:15:44,977 --> 00:15:48,023
Therefore they thought it good
you hear a play
283
00:15:48,047 --> 00:15:51,293
and frame your mind
to mirth and merriment,
284
00:15:51,317 --> 00:15:55,230
which bars a thousand harms
and lengthens life.
285
00:15:55,254 --> 00:15:58,791
A play? What, household stuff?
286
00:16:01,193 --> 00:16:05,073
It is a kind of history.
287
00:16:05,097 --> 00:16:07,967
Is there not a fool in the play?
288
00:16:09,134 --> 00:16:11,246
Aye, my lord.
289
00:16:11,270 --> 00:16:13,915
Well, we'll see it.
290
00:16:13,939 --> 00:16:18,939
Come, mistress wife,
you sit by my side and...
291
00:16:19,011 --> 00:16:21,156
- Oh, you've got big hands.
- Oh!
292
00:16:21,180 --> 00:16:24,059
And let the world slip, eh?
293
00:16:24,083 --> 00:16:26,761
We shall ne'er be younger.
294
00:16:26,785 --> 00:16:29,230
Your lordship's box awaits.
295
00:16:29,254 --> 00:16:31,132
My lordship's box.
296
00:16:31,156 --> 00:16:33,892
The night improves! Ahh!
297
00:16:34,760 --> 00:16:37,839
You come here. Wait for me!
298
00:16:37,863 --> 00:16:41,066
These heels are very hard
to run in, my lord.
299
00:16:52,277 --> 00:16:54,322
Tranio, since for
the great desire I had
300
00:16:54,346 --> 00:16:57,092
to see fair Padua,
nursery of arts,
301
00:16:57,116 --> 00:16:58,293
I am arrived
for fruitful Lombardy,
302
00:16:58,317 --> 00:17:00,395
the pleasant garden
of great Italy;
303
00:17:00,419 --> 00:17:03,398
and by my father's
love and leave am arm'd
304
00:17:03,422 --> 00:17:06,735
with his good will
and thy good company,
305
00:17:06,759 --> 00:17:10,071
my trusty servant,
well approved in all,
306
00:17:10,095 --> 00:17:13,808
here let us breathe
and haply institute
307
00:17:13,832 --> 00:17:17,245
a course of learning
and ingenious studies.
308
00:17:17,269 --> 00:17:19,748
And therefore, Tranio,
for the time I study,
309
00:17:19,772 --> 00:17:21,750
virtue and that part
of philosophy
310
00:17:21,774 --> 00:17:23,218
will I apply
that treats of happiness
311
00:17:23,242 --> 00:17:25,820
by virtue
specially to be achieved.
312
00:17:25,844 --> 00:17:27,389
Tell me thy mind;
for I have Pisa left
313
00:17:27,413 --> 00:17:29,224
and am to Padua come,
as he that leaves
314
00:17:29,248 --> 00:17:32,293
a shallow plash
to plunge him in the deep
315
00:17:32,317 --> 00:17:34,829
and with satiety
seeks to quench his thirst.
316
00:17:34,853 --> 00:17:36,765
Mi perdonato,
gentle master mine,
317
00:17:36,789 --> 00:17:38,633
I am in all affected
as yourself;
318
00:17:38,657 --> 00:17:40,902
glad that you thus continue
your resolve
319
00:17:40,926 --> 00:17:44,239
to suck the sweets
of sweet philosophy.
320
00:17:44,263 --> 00:17:47,409
Only, good master,
while we do admire
321
00:17:47,433 --> 00:17:52,433
this virtue
and this moral discipline...
322
00:17:54,706 --> 00:17:58,753
...let's be no stoics
nor no stocks, I pray.
323
00:17:58,777 --> 00:18:02,757
Balk logic with acquaintance
that you have.
324
00:18:02,781 --> 00:18:04,159
Mm!
325
00:18:04,183 --> 00:18:05,260
And practice rhetoric
in your common talk;
326
00:18:05,284 --> 00:18:08,797
music and poesy use
to quicken you;
327
00:18:08,821 --> 00:18:11,132
the mathematics
and the metaphysics,
328
00:18:11,156 --> 00:18:13,835
fall to them as you find
your stomach serves you;
329
00:18:13,859 --> 00:18:17,872
no profit grows
where is no pleasure ta'en;
330
00:18:17,896 --> 00:18:21,276
in brief, sir,
study what you most affect.
331
00:18:21,300 --> 00:18:24,979
Gramercies, Tranio,
well dost thou advise.
332
00:18:25,003 --> 00:18:26,948
If, Biondello,
thou wert come ashore,
333
00:18:26,972 --> 00:18:29,117
we could at once
put us in readiness,
334
00:18:29,141 --> 00:18:30,618
and take a lodging
fit to entertain
335
00:18:30,642 --> 00:18:32,311
such friends as time in Padua
shall beget.
336
00:18:33,812 --> 00:18:34,956
But stay a while;
what company is this?
337
00:18:34,980 --> 00:18:37,692
Master, some show
to welcome us to town.
338
00:18:37,716 --> 00:18:40,195
BAPTISTA: Hortensio.
Signior Gremio.
339
00:18:40,219 --> 00:18:41,163
MAN: This is outrageous!
340
00:18:41,187 --> 00:18:46,186
Gentlemen,
importune me no farther!
341
00:18:46,792 --> 00:18:50,205
For how I firmly am resolved
you know;
342
00:18:50,229 --> 00:18:51,473
that is, not to bestow
my youngest daughter
343
00:18:51,497 --> 00:18:54,209
before I have a husband
for the elder.
344
00:18:54,233 --> 00:18:57,912
If either of you
both love Katharina,
345
00:18:57,936 --> 00:18:59,981
because I know you well
and love you well,
346
00:19:00,005 --> 00:19:02,650
leave shall you have
to court her at your pleasure.
347
00:19:02,674 --> 00:19:05,920
To cart her rather;
she's too rough for me.
348
00:19:05,944 --> 00:19:08,223
There, there, Hortensio,
will you any wife?
349
00:19:08,247 --> 00:19:10,725
I pray you, sir, is it your will
350
00:19:10,749 --> 00:19:13,728
to make a stale of me
amongst these mates?
351
00:19:13,752 --> 00:19:14,963
Mates, maid! How mean you that?
352
00:19:14,987 --> 00:19:16,397
No mates for you,
353
00:19:16,421 --> 00:19:20,869
unless you were
of gentler, milder mold.
354
00:19:20,893 --> 00:19:25,373
I'faith, sir, you shall
never need to fear;
355
00:19:25,397 --> 00:19:27,709
iwis it is not halfway
to her heart;
356
00:19:27,733 --> 00:19:30,378
but if it were,
doubt not her care should be
357
00:19:30,402 --> 00:19:32,714
to comb your noddle
with a three-legg'd stool
358
00:19:32,738 --> 00:19:36,918
and paint your face
and use you like a fool!
359
00:19:36,942 --> 00:19:38,953
HORTENSIO: From all such devils,
the good Lord deliver us!
360
00:19:38,977 --> 00:19:41,156
And me too, good Lord!
361
00:19:41,180 --> 00:19:42,991
Master,
here's some good pastime toward;
362
00:19:43,015 --> 00:19:45,660
that wench is stark mad
or wonderful froward.
363
00:19:45,684 --> 00:19:46,794
But in the other's silence
do I see
364
00:19:46,818 --> 00:19:48,396
maid's mild behavior
and sobriety.
365
00:19:48,420 --> 00:19:52,000
Gentlemen, that I may soon
make good
366
00:19:52,024 --> 00:19:54,736
what I have said,
Bianca, get you in;
367
00:19:54,760 --> 00:19:57,739
and let it not displease thee,
good Bianca,
368
00:19:57,763 --> 00:20:00,441
for I will love thee
ne'er the less, my girl.
369
00:20:00,465 --> 00:20:01,876
A pretty peat!
370
00:20:01,900 --> 00:20:03,878
It is best
371
00:20:03,902 --> 00:20:05,813
put finger in the eye,
an she knew why.
372
00:20:05,837 --> 00:20:09,817
Sister, content you
in my discontent.
373
00:20:09,841 --> 00:20:12,887
Sir, to your pleasure
humbly I subscribe;
374
00:20:12,911 --> 00:20:15,290
my books and instruments
shall be my company,
375
00:20:15,314 --> 00:20:19,494
on them to look
and practice by myself.
376
00:20:19,518 --> 00:20:21,663
Hark, Tranio!
Thou may'st hear Minerva speak.
377
00:20:21,687 --> 00:20:24,132
Signior Baptista,
will you be so strange?
378
00:20:24,156 --> 00:20:28,002
Sorry I am that our good will
effects Bianca's grief.
379
00:20:28,026 --> 00:20:31,005
Why will you mew her up,
Signior Baptista,
380
00:20:31,029 --> 00:20:32,840
for this fiend of hell,
381
00:20:32,864 --> 00:20:35,777
and make her bear the penance
of her tongue?
382
00:20:35,801 --> 00:20:39,347
Gentlemen, content ye;
I am resolved.
383
00:20:39,371 --> 00:20:41,873
Go in, Bianca.
384
00:20:43,909 --> 00:20:45,587
And for I know
she taketh most delight
385
00:20:45,611 --> 00:20:48,723
in music, instruments
and poetry,
386
00:20:48,747 --> 00:20:50,225
schoolmasters will I keep
within my house,
387
00:20:50,249 --> 00:20:52,360
fit to instruct her youth.
388
00:20:52,384 --> 00:20:53,861
If you, Hortensio,
389
00:20:53,885 --> 00:20:56,197
or Signior Gremio,
you, know any such,
390
00:20:56,221 --> 00:20:59,000
prefer them hither;
for to cunning men
391
00:20:59,024 --> 00:21:01,369
I will be very kind, and liberal
392
00:21:01,393 --> 00:21:04,138
to mine own children in good
bringing up; and so farewell.
393
00:21:04,162 --> 00:21:07,733
Katharina, you may stay.
394
00:21:09,134 --> 00:21:11,746
For I have more
to commune with Bianca.
395
00:21:11,770 --> 00:21:12,981
Why?
396
00:21:13,005 --> 00:21:16,784
And I trust I may go too,
may I not?
397
00:21:16,808 --> 00:21:19,087
What?!
398
00:21:19,111 --> 00:21:22,190
Am I to be appointed hours;
as though, belike,
399
00:21:22,214 --> 00:21:24,058
I knew not what to take
and what to leave?
400
00:21:24,082 --> 00:21:26,494
Ha?!
401
00:21:26,518 --> 00:21:30,832
You may go to the devil's dam;
402
00:21:30,856 --> 00:21:34,068
your gifts are so good,
here's none will hold you.
403
00:21:34,092 --> 00:21:36,061
Aah! Aah!
404
00:21:38,030 --> 00:21:39,407
There!
405
00:21:39,431 --> 00:21:42,810
Love is not so great, Hortensio,
406
00:21:42,834 --> 00:21:44,812
but we may
blow our nails together,
407
00:21:44,836 --> 00:21:46,981
and fast it fairly out;
408
00:21:47,005 --> 00:21:50,084
our cake's dough on both sides.
409
00:21:50,108 --> 00:21:54,822
Farewell; yet for the love
I bear my sweet Bianca,
410
00:21:54,846 --> 00:21:56,491
if I can by any means
light on a fit man
411
00:21:56,515 --> 00:22:00,194
to teach her
that wherein she delights,
412
00:22:00,218 --> 00:22:01,896
I will wish him to her father.
413
00:22:01,920 --> 00:22:05,867
And so will I, Signior Gremio;
but a word, I pray you.
414
00:22:05,891 --> 00:22:09,904
Though the nature of our quarrel
yet never brooked parle,
415
00:22:09,928 --> 00:22:11,773
know now, upon advice,
it toucheth us both,
416
00:22:11,797 --> 00:22:15,710
that we may yet again have
access to our fair mistress
417
00:22:15,734 --> 00:22:18,546
and be happy rivals
in Bianca's love,
418
00:22:18,570 --> 00:22:21,683
to labor and effect
one thing specially.
419
00:22:21,707 --> 00:22:22,850
What's that, I pray?
420
00:22:22,874 --> 00:22:25,320
Marry, sir,
to get a husband for her sister.
421
00:22:25,344 --> 00:22:27,255
A husband! A devil.
422
00:22:27,279 --> 00:22:28,856
HORTENSIO: I say, a husband.
423
00:22:28,880 --> 00:22:30,458
GREMIO: I say, a devil.
424
00:22:30,482 --> 00:22:33,061
Thinkest thou, Hortensio,
though her father be very rich,
425
00:22:33,085 --> 00:22:36,164
any man is so very a fool
to be married to hell?
426
00:22:36,188 --> 00:22:39,400
Tush, Gremio, though it pass
your patience and mine
427
00:22:39,424 --> 00:22:41,936
to endure her loud alarums,
428
00:22:41,960 --> 00:22:44,739
why, man, there be good fellows
in the world,
429
00:22:44,763 --> 00:22:46,307
an a man could light on them,
430
00:22:46,331 --> 00:22:50,812
would take her with all faults,
and money enough.
431
00:22:50,836 --> 00:22:54,215
I cannot tell; but I had as lief
take her dowry
432
00:22:54,239 --> 00:22:56,050
with this condition,
433
00:22:56,074 --> 00:22:58,386
to be whipped at the high cross
every morning.
434
00:22:58,410 --> 00:23:02,323
Faith, as you say, there's
small choice in rotten apples.
435
00:23:02,347 --> 00:23:06,961
But come; since this bar in law
makes us friends,
436
00:23:06,985 --> 00:23:10,431
it shall be so far forth
friendly maintained
437
00:23:10,455 --> 00:23:14,235
till by helping Baptista's
eldest daughter to a husband
438
00:23:14,259 --> 00:23:18,172
we set his youngest free
for a husband,
439
00:23:18,196 --> 00:23:20,108
and then have to't a fresh.
440
00:23:20,132 --> 00:23:23,177
Sweet Bianca!
Happy man be his dole!
441
00:23:23,201 --> 00:23:25,947
He that runs fastest
gets the ring.
442
00:23:25,971 --> 00:23:28,082
How say you, Signior Gremio?
443
00:23:28,106 --> 00:23:30,051
- I am agreed.
- Aha!
444
00:23:30,075 --> 00:23:32,754
And would I had given him
the best horse in Padua
445
00:23:32,778 --> 00:23:35,056
to begin his wooing
that would thoroughly woo her,
446
00:23:35,080 --> 00:23:38,226
wed her and bed her
and rid the house of her!
447
00:23:38,250 --> 00:23:39,293
Come on.
448
00:23:39,317 --> 00:23:41,462
I pray, sir, tell me,
is it possible
449
00:23:41,486 --> 00:23:44,365
that love should of a sudden
take such hold?
450
00:23:44,389 --> 00:23:45,800
O Tranio,
till I found it to be true,
451
00:23:45,824 --> 00:23:48,803
I never thought it possible
or likely;
452
00:23:48,827 --> 00:23:51,773
but see, while idly I stood
looking on,
453
00:23:51,797 --> 00:23:53,975
I found the effect
of love in idleness;
454
00:23:53,999 --> 00:23:56,944
and now in plainness
do confess to thee,
455
00:23:56,968 --> 00:23:58,946
that art to me as secret
and as dear
456
00:23:58,970 --> 00:24:00,448
as Anna to the queen of Carthage
was, Tranio,
457
00:24:00,472 --> 00:24:04,519
I burn, I pine,
I perish, Tranio,
458
00:24:04,543 --> 00:24:08,389
if I achieve not
this young modest girl.
459
00:24:08,413 --> 00:24:09,791
Counsel me, Tranio,
for I know thou canst;
460
00:24:09,815 --> 00:24:11,793
assist me, Tranio,
for I know thou wilt.
461
00:24:11,817 --> 00:24:14,228
Master, you look'd so longly
on the maid,
462
00:24:14,252 --> 00:24:16,230
perhaps you mark'd not
what's the pith of all.
463
00:24:16,254 --> 00:24:19,233
O, yes,
I saw sweet beauty in her face,
464
00:24:19,257 --> 00:24:21,302
such as the daughter
of Agenor had,
465
00:24:21,326 --> 00:24:23,871
that made great Jove
to humble him to her hand.
466
00:24:23,895 --> 00:24:26,808
When with his knees
he kiss'd the Cretan strand.
467
00:24:26,832 --> 00:24:27,743
Saw you no more?
468
00:24:27,767 --> 00:24:28,976
Mark'd you not how her sister
469
00:24:29,000 --> 00:24:31,679
began to scold
and raise up such a storm
470
00:24:31,703 --> 00:24:35,116
that mortal ears
might hardly endure the din?
471
00:24:35,140 --> 00:24:38,152
Tranio, I saw
her coral lips to move
472
00:24:38,176 --> 00:24:39,787
and with her breath
she did perfume the air;
473
00:24:39,811 --> 00:24:41,989
sacred and sweet
was all I saw in her.
474
00:24:42,013 --> 00:24:45,259
Nay, then, 'tis time
to wake him from his trance!
475
00:24:45,283 --> 00:24:48,029
I pray, awake, sir!
476
00:24:48,053 --> 00:24:49,363
If you love the maid,
477
00:24:49,387 --> 00:24:50,199
bend thoughts and wits
to achieve her.
478
00:24:50,223 --> 00:24:52,300
Thus it stands:
479
00:24:52,324 --> 00:24:54,869
Her eldest sister
is so curst and shrewd
480
00:24:54,893 --> 00:24:57,071
that till the father
rid his hands of her, Master,
481
00:24:57,095 --> 00:24:59,207
your love
must live a maid at home;
482
00:24:59,231 --> 00:25:02,076
and therefore
has he closely mew'd her up,
483
00:25:02,100 --> 00:25:04,011
because he will not be
annoy'd with suitors.
484
00:25:04,035 --> 00:25:07,215
Ah, Tranio,
what a cruel father's he!
485
00:25:07,239 --> 00:25:09,851
But art thou not advised,
he took some care
486
00:25:09,875 --> 00:25:11,953
to get her cunning schoolmasters
to instruct her?
487
00:25:11,977 --> 00:25:14,455
Marry, am I, sir;
and now 'tis plotted.
488
00:25:14,479 --> 00:25:16,357
- I have it, Tranio.
- Master, for my hand,
489
00:25:16,381 --> 00:25:17,792
both our inventions
meet and jump in one!
490
00:25:17,816 --> 00:25:18,460
Tell me thine first!
491
00:25:18,484 --> 00:25:20,795
You will be schoolmaster
492
00:25:20,819 --> 00:25:22,563
and undertake the teaching of
the maid: That's your device.
493
00:25:22,587 --> 00:25:24,832
It is. May it be done?
494
00:25:24,856 --> 00:25:27,301
- Not possible!
- Ah!
495
00:25:27,325 --> 00:25:29,237
For who will bear your part,
496
00:25:29,261 --> 00:25:31,405
and be in Padua here
Vincentio's son,
497
00:25:31,429 --> 00:25:34,041
keep house and ply his book,
welcome his friends,
498
00:25:34,065 --> 00:25:36,377
visit his countrymen
and banquet them?
499
00:25:36,401 --> 00:25:38,846
Basta; content thee,
for I have it full.
500
00:25:38,870 --> 00:25:42,149
We have not yet been seen
in any house,
501
00:25:42,173 --> 00:25:43,885
nor can we be distinguish'd
by our faces
502
00:25:43,909 --> 00:25:47,889
for man or master;
then it follows thus;
503
00:25:47,913 --> 00:25:52,260
thou shalt be master, Tranio,
in my stead,
504
00:25:52,284 --> 00:25:55,129
keep house and port and servants
as I should;
505
00:25:55,153 --> 00:25:56,831
I will some other be,
some Florentine,
506
00:25:56,855 --> 00:26:00,301
some Neapolitan,
or meaner man of Pisa.
507
00:26:00,325 --> 00:26:02,336
'Tis hatch'd and shall be so.
508
00:26:02,360 --> 00:26:03,771
Tranio, at once
509
00:26:03,795 --> 00:26:06,974
uncase thee;
take my color'd hat.
510
00:26:06,998 --> 00:26:08,142
- Hup! Hup! Hup-ho!
- Hey-o!
511
00:26:08,166 --> 00:26:10,077
And cloak.
512
00:26:10,101 --> 00:26:12,179
- Hup! Ho!
- Ohhhh!
513
00:26:12,203 --> 00:26:13,881
- Oh!
- Oh! Hup!
514
00:26:13,905 --> 00:26:15,883
Hey! Hup! Hup.
515
00:26:15,907 --> 00:26:18,085
When Biondello comes,
he waits on thee;
516
00:26:18,109 --> 00:26:21,756
but I will charm him first
to keep his tongue.
517
00:26:21,780 --> 00:26:22,890
- Hup!
- Hey-o!
518
00:26:22,914 --> 00:26:24,091
No!
519
00:26:24,115 --> 00:26:26,827
Ha ha ha ha!
520
00:26:26,851 --> 00:26:28,729
So had you need.
521
00:26:28,753 --> 00:26:31,032
- Ohhhhh!
- Heeeey!
522
00:26:31,056 --> 00:26:33,801
- Oh!
- Oh!
523
00:26:33,825 --> 00:26:37,329
In brief, sir,
sith it your pleasure...
524
00:26:44,669 --> 00:26:45,947
...sith it your pleasure is,
525
00:26:45,971 --> 00:26:47,315
and I am tied to be obedient;
526
00:26:47,339 --> 00:26:49,951
for so your father charged me
at our parting,
527
00:26:49,975 --> 00:26:52,853
"Be serviceable to my son,"
quoth he,
528
00:26:52,877 --> 00:26:55,356
although I think
'twas in another sense;
529
00:26:55,380 --> 00:26:58,025
I am content to be Lucentio,
530
00:26:58,049 --> 00:26:59,827
because so well I love Lucentio.
531
00:26:59,851 --> 00:27:02,897
Tranio, be so,
because Lucentio loves;
532
00:27:02,921 --> 00:27:06,334
and let me be a slave,
to achieve that maid
533
00:27:06,358 --> 00:27:08,836
whose sudden sight
hath thrall'd my wounded eye.
534
00:27:08,860 --> 00:27:10,371
BIONDELLO:
535
00:27:10,395 --> 00:27:11,073
Oh, oh, oh!
536
00:27:11,097 --> 00:27:13,431
Here comes the rogue.
537
00:27:19,871 --> 00:27:22,850
- Sirrah, where have you been?
- Sirrah, where have you been?
538
00:27:22,874 --> 00:27:25,753
Where have I been? Nay, how now!
539
00:27:25,777 --> 00:27:26,945
Where are you?!
540
00:27:28,179 --> 00:27:33,179
Master, has my fellow Tranio
stolen your clothes?
541
00:27:33,318 --> 00:27:34,419
Oh!
542
00:27:35,654 --> 00:27:37,365
Or you stolen his?
543
00:27:37,389 --> 00:27:38,933
- -Ha ha ha!
544
00:27:38,957 --> 00:27:40,434
Or both? Pray, what's the news?
545
00:27:40,458 --> 00:27:43,361
Sirrah, come hither.
546
00:27:44,262 --> 00:27:46,707
Aah!
547
00:27:46,731 --> 00:27:48,476
'Tis no time to jest,
548
00:27:48,500 --> 00:27:51,312
and therefore frame your manners
to the time.
549
00:27:51,336 --> 00:27:53,347
Your fellow Tranio here,
to save my life,
550
00:27:53,371 --> 00:27:55,216
puts my apparel
and my countenance on,
551
00:27:55,240 --> 00:27:56,717
while I for my escape
have put on his;
552
00:27:56,741 --> 00:27:59,020
for in a quarrel
since I came ashore
553
00:27:59,044 --> 00:28:02,957
I kill'd a man
and fear I was descried.
554
00:28:02,981 --> 00:28:05,693
Wait you on him, I charge you,
as becomes,
555
00:28:05,717 --> 00:28:07,828
while I make way from hence to
save my life.
556
00:28:07,852 --> 00:28:09,997
- You understand me?
- I, sir!
557
00:28:10,021 --> 00:28:12,433
Ne'er a whit.
558
00:28:12,457 --> 00:28:15,403
And not a jot of Tranio
in your mouth:
559
00:28:15,427 --> 00:28:18,105
Tranio is changed into Lucentio.
560
00:28:18,129 --> 00:28:21,709
The better for him;
would I were so too!
561
00:28:21,733 --> 00:28:23,811
So could I, faith, boy,
to have the next wish after,
562
00:28:23,835 --> 00:28:26,313
that Lucentio indeed had
Baptista's youngest daughter.
563
00:28:26,337 --> 00:28:30,017
But, sirrah, not for my sake,
but for your master's, I advise
564
00:28:30,041 --> 00:28:31,886
you use your manners discreetly
in all kind of company.
565
00:28:31,910 --> 00:28:35,356
When I am alone,
why, then I am Tranio;
566
00:28:35,380 --> 00:28:40,380
but in all places else
your master Lucentio!
567
00:28:41,786 --> 00:28:43,764
Tranio, let's go!
568
00:28:43,788 --> 00:28:44,199
- Hup!
- Hey!
569
00:28:44,223 --> 00:28:45,499
Hey!
570
00:28:45,523 --> 00:28:48,135
- Ho!
- Ho!
571
00:28:48,159 --> 00:28:49,770
- Hey!
- Hey!
572
00:28:49,794 --> 00:28:50,838
- Hey!
- Hey!
573
00:28:50,862 --> 00:28:51,939
- Hey!
- Hey!
574
00:28:51,963 --> 00:28:52,963
- Hup!
- Hey!
575
00:28:55,900 --> 00:28:57,178
Whoa, oh, oh, oh!
576
00:28:57,202 --> 00:29:00,915
One thing more rests,
that thyself execute,
577
00:29:00,939 --> 00:29:02,783
to make one among these wooers.
578
00:29:02,807 --> 00:29:04,085
If thou ask me why,
579
00:29:04,109 --> 00:29:07,855
sufficeth, my reasons
are both good and weighty.
580
00:29:07,879 --> 00:29:09,748
- Let's go!
- Hup!
581
00:29:11,182 --> 00:29:13,351
Ho-oh!
582
00:29:25,897 --> 00:29:29,877
Verona,
for a while I take my leave,
583
00:29:29,901 --> 00:29:32,913
to see my friends in Padua,
but of all
584
00:29:32,937 --> 00:29:35,449
my best beloved
and approved friend, Hortensio;
585
00:29:35,473 --> 00:29:37,384
and I trow this is his house.
586
00:29:37,408 --> 00:29:40,387
Here, sirrah Grumio;
knock, I say.
587
00:29:40,411 --> 00:29:42,957
Knock, sir! Whom should I knock?
588
00:29:42,981 --> 00:29:46,727
Is there any man
has rebused your worship?
589
00:29:46,751 --> 00:29:48,662
Villain, I say,
knock me here soundly.
590
00:29:48,686 --> 00:29:50,264
Knock you here, sir!
591
00:29:50,288 --> 00:29:54,201
Why, sir, what am I, sir, that I
should knock you here, sir?
592
00:29:54,225 --> 00:29:57,338
Villain, I say, knock me
at this gate.
593
00:29:57,362 --> 00:29:59,840
Rap me well, or I'll knock
your knave's pate.
594
00:29:59,864 --> 00:30:01,876
My master is grown quarrelsome.
595
00:30:01,900 --> 00:30:03,110
I should knock you first,
596
00:30:03,134 --> 00:30:05,412
Then I know after
who comes by the worst.
597
00:30:05,436 --> 00:30:07,615
Will it not be?
598
00:30:07,639 --> 00:30:09,850
Faith, sirrah, an you'll
not knock, I'll ring it.
599
00:30:09,874 --> 00:30:11,252
- Oh!
- Oh, yes!
600
00:30:11,276 --> 00:30:16,114
I'll try how you can
sol, fa, and sing it.
601
00:30:18,183 --> 00:30:20,227
Help, masters, help!
602
00:30:20,251 --> 00:30:21,362
My master is mad!
603
00:30:21,386 --> 00:30:25,099
You knock when I bid you,
sirrah villain!
604
00:30:25,123 --> 00:30:27,034
HORTENSIO: How now!
What's the matter?
605
00:30:27,058 --> 00:30:28,936
My old friend Grumio!
606
00:30:28,960 --> 00:30:32,206
And my good friend Petruchio!
607
00:30:32,230 --> 00:30:33,874
How do you all at Verona?
608
00:30:33,898 --> 00:30:36,677
Signior Hortensio,
come you to part the fray?
609
00:30:36,701 --> 00:30:39,313
"Con tutto il cuore,
ben trovato," may I say.
610
00:30:39,337 --> 00:30:41,215
Alla nostra casa ben venuto,
611
00:30:41,239 --> 00:30:43,350
molto honorato
signor mio Petruchio.
612
00:30:43,374 --> 00:30:45,786
- Ahh!
- Ahh!
613
00:30:45,810 --> 00:30:47,087
Ha ha!
614
00:30:47,111 --> 00:30:50,357
Rise, Grumio, rise;
we will compound this quarrel.
615
00:30:50,381 --> 00:30:53,661
Nay, 'tis no matter
what he 'leges in Latin.
616
00:30:53,685 --> 00:30:56,230
If this be not lawful cause
for me to leave his service...
617
00:30:56,254 --> 00:30:59,900
Look you, sir, he bid me knock
him and rap him soundly.
618
00:30:59,924 --> 00:31:03,404
Well, was this fit for a servant
to use his master so,
619
00:31:03,428 --> 00:31:06,040
he being perhaps,
for aught I see,
620
00:31:06,064 --> 00:31:08,275
two and thirty, a pip out?
621
00:31:08,299 --> 00:31:09,877
A senseless villain!
622
00:31:09,901 --> 00:31:12,213
Good Hortensio, I bade
the rascal knock upon your gate
623
00:31:12,237 --> 00:31:14,381
and could not get him
for my heart to do it.
624
00:31:14,405 --> 00:31:15,549
Knock at the gate?!
625
00:31:15,573 --> 00:31:19,386
O heavens!
626
00:31:19,410 --> 00:31:20,387
Spake you not these words plain,
627
00:31:20,411 --> 00:31:23,891
"Sirrah, knock me here,
rap me here,
628
00:31:23,915 --> 00:31:25,659
knock me well,
and knock me soundly"?
629
00:31:25,683 --> 00:31:27,928
And come you now with
"knocking at the gate"?
630
00:31:27,952 --> 00:31:30,764
Sirrah, be gone, or talk not,
I advise you.
631
00:31:30,788 --> 00:31:32,433
Petruchio, patience;
I am Grumio's pledge;
632
00:31:32,457 --> 00:31:36,103
why, this's a heavy chance
'twixt him and you,
633
00:31:36,127 --> 00:31:39,964
Your ancient, trusty,
pleasant servant Grumio.
634
00:31:44,869 --> 00:31:46,947
Ha ha ha!
635
00:31:46,971 --> 00:31:50,084
And tell me now, sweet friend,
what happy gale
636
00:31:50,108 --> 00:31:52,820
blows you to Padua here
from old Verona?
637
00:31:52,844 --> 00:31:55,780
Such wind as scatters young men
through the world.
638
00:31:57,115 --> 00:31:59,260
"Young men."
639
00:31:59,284 --> 00:32:02,162
To seek their fortunes
farther than at home
640
00:32:02,186 --> 00:32:03,731
where small experience grows.
641
00:32:03,755 --> 00:32:06,467
But in a few, Signior Hortensio,
thus it stands with me:
642
00:32:06,491 --> 00:32:09,036
Antonio, my father, is deceased;
643
00:32:09,060 --> 00:32:12,840
and I have thrust myself
into this maze,
644
00:32:12,864 --> 00:32:15,175
haply to wive and thrive
as best I may;
645
00:32:15,199 --> 00:32:16,319
crowns in my purse I have...
646
00:32:18,269 --> 00:32:19,380
...and goods at home,
647
00:32:19,404 --> 00:32:20,481
and so am come abroad
to see the world.
648
00:32:20,505 --> 00:32:23,384
Petruchio, shall I then
come roundly to thee
649
00:32:23,408 --> 00:32:27,888
and wish thee
to a shrewd ill-favor'd wife?
650
00:32:27,912 --> 00:32:29,290
Thou'ldst thank me
but a little for my counsel,
651
00:32:29,314 --> 00:32:32,660
and yet I'll promise
she shall be rich
652
00:32:32,684 --> 00:32:36,230
and very rich; but thou'rt
too much my friend,
653
00:32:36,254 --> 00:32:38,065
and I'll not wish thee to her.
654
00:32:38,089 --> 00:32:40,768
Signior Hortensio,
'twixt such friends as we
655
00:32:40,792 --> 00:32:43,837
few words suffice;
and therefore, if thou know
656
00:32:43,861 --> 00:32:46,974
one rich enough
to be Petruchio's wife,
657
00:32:46,998 --> 00:32:50,177
as wealth is burden
of my wooing dance,
658
00:32:50,201 --> 00:32:53,147
be she as foul
as was Florentius' love,
659
00:32:53,171 --> 00:32:57,751
as old as Sibyl
and as curst and shrewd
660
00:32:57,775 --> 00:33:00,421
as Socrates' Xanthippe,
661
00:33:00,445 --> 00:33:02,289
or a worse...
662
00:33:02,313 --> 00:33:05,326
...she moves me not,
or not removes, at least,
663
00:33:05,350 --> 00:33:07,094
affection's edge in me,
were she as rough
664
00:33:07,118 --> 00:33:09,096
as are the swelling
Adriatic seas.
665
00:33:09,120 --> 00:33:11,265
I come to wive it wealthily
in Padua;
666
00:33:11,289 --> 00:33:14,935
If wealthily,
then happily in Padua.
667
00:33:14,959 --> 00:33:17,171
Nay, look you, sir, he tells you
flatly what his mind is.
668
00:33:17,195 --> 00:33:21,041
Why give him gold enough
and marry him to a puppet
669
00:33:21,065 --> 00:33:22,676
or an aglet-baby;
670
00:33:22,700 --> 00:33:25,846
or an old trot
with ne'er a tooth in her head,
671
00:33:25,870 --> 00:33:29,650
though she have as many diseases
as two and fifty horses.
672
00:33:29,674 --> 00:33:33,787
Why, nothing comes amiss,
so money comes withal.
673
00:33:33,811 --> 00:33:36,156
Petruchio, since we are
stepp'd thus far in,
674
00:33:36,180 --> 00:33:39,793
I will continue
that I broach'd in jest.
675
00:33:39,817 --> 00:33:41,895
I can, Petruchio,
help thee to a wife
676
00:33:41,919 --> 00:33:45,065
with wealth enough
and young and beauteous,
677
00:33:45,089 --> 00:33:49,737
brought up as best becomes
a gentlewoman.
678
00:33:49,761 --> 00:33:51,896
Her only fault...
679
00:33:53,765 --> 00:33:55,309
...and that is fault enough,
680
00:33:55,333 --> 00:33:59,313
Is that she is intolerable curst
681
00:33:59,337 --> 00:34:01,982
and shrewd and froward,
682
00:34:02,006 --> 00:34:03,384
so beyond all measure
683
00:34:03,408 --> 00:34:07,221
that, were my state
far worser than it is,
684
00:34:07,245 --> 00:34:09,723
I would not wed her
for a mine of gold.
685
00:34:09,747 --> 00:34:11,725
Hortensio, peace!
686
00:34:11,749 --> 00:34:14,685
Thou know'st not gold's effect.
687
00:34:16,187 --> 00:34:17,798
You tell me her father's name
and 'tis enough;
688
00:34:17,822 --> 00:34:20,100
for I will board her,
though she chide as loud
689
00:34:20,124 --> 00:34:22,269
as thunder
when the clouds in autumn crack.
690
00:34:22,293 --> 00:34:24,805
Her father is Baptista Minola,
691
00:34:24,829 --> 00:34:26,840
an affable
and courteous gentleman;
692
00:34:26,864 --> 00:34:28,909
her name is Katharina Minola,
693
00:34:28,933 --> 00:34:31,245
renown'd in Padua
for her scolding tongue.
694
00:34:31,269 --> 00:34:34,248
I know her father,
though I know not her;
695
00:34:34,272 --> 00:34:36,717
and he knew
my deceased father well.
696
00:34:36,741 --> 00:34:38,018
I will not sleep, Hortensio,
till I see her;
697
00:34:38,042 --> 00:34:41,755
I pray you, sir, let him go
while the humor lasts.
698
00:34:41,779 --> 00:34:44,158
On my word, and she knew him
as well as I do,
699
00:34:44,182 --> 00:34:47,061
she would think scolding
would do little good upon him.
700
00:34:47,085 --> 00:34:50,464
She may perhaps call him
half a score knaves or so.
701
00:34:50,488 --> 00:34:53,300
Why, that's nothing;
and he begin once,
702
00:34:53,324 --> 00:34:54,935
he'll rail in his rope-tricks.
703
00:34:54,959 --> 00:34:56,136
I'll tell you what.
704
00:34:56,160 --> 00:34:59,173
And she stand him but a little,
705
00:34:59,197 --> 00:35:00,974
he will throw a figure
in her face
706
00:35:00,998 --> 00:35:03,077
and so disfigure her with it
707
00:35:03,101 --> 00:35:07,114
that she will have no more eyes
to see withal than a cat.
708
00:35:07,138 --> 00:35:08,916
You... You know him not, sir.
709
00:35:08,940 --> 00:35:11,285
Tarry, Petruchio,
for I must go with thee,
710
00:35:11,309 --> 00:35:14,221
for in Baptista's keep
my treasure is.
711
00:35:14,245 --> 00:35:16,523
He hath the jewel of my life
in hold,
712
00:35:16,547 --> 00:35:19,827
his youngest daughter,
beautiful Bianca,
713
00:35:19,851 --> 00:35:22,729
and her withholds from me
and others more,
714
00:35:22,753 --> 00:35:24,998
suitors to her
and rivals in my love,
715
00:35:25,022 --> 00:35:26,934
supposing it a thing impossible,
716
00:35:26,958 --> 00:35:29,303
that ever Katharina
will be woo'd;
717
00:35:29,327 --> 00:35:32,139
therefore this order
hath Baptista ta'en,
718
00:35:32,163 --> 00:35:34,675
that none shall have access
unto Bianca
719
00:35:34,699 --> 00:35:37,978
till Katharine the curst
have got a husband.
720
00:35:38,002 --> 00:35:41,648
Katharine the curst!
721
00:35:41,672 --> 00:35:45,752
A title for a maid
of all titles the worst.
722
00:35:45,776 --> 00:35:48,088
Now shall my friend Petruchio
do me grace,
723
00:35:48,112 --> 00:35:51,325
and offer me
disguised in sober robes
724
00:35:51,349 --> 00:35:53,427
to old Baptista
as a schoolmaster
725
00:35:53,451 --> 00:35:57,865
well seen in music,
to instruct Bianca...
726
00:35:57,889 --> 00:35:59,933
Ha ha! that so I may,
by this device, at least
727
00:35:59,957 --> 00:36:02,669
have leave and leisure
to make love to her
728
00:36:02,693 --> 00:36:05,897
and unsuspected court her
by myself.
729
00:36:07,565 --> 00:36:10,010
Why, here's no knavery! See, to
beguile the old folks,
730
00:36:10,034 --> 00:36:13,180
how the young folks
lay their heads together!
731
00:36:13,204 --> 00:36:16,183
Master, master, look about you.
Who goes there, ha?
732
00:36:16,207 --> 00:36:18,852
Peace, Grumio!
It is the rival of my love.
733
00:36:18,876 --> 00:36:19,987
Petruchio, stand by a while.
734
00:36:20,011 --> 00:36:23,857
O, very well;
I have perused the note.
735
00:36:23,881 --> 00:36:26,083
Hark you, sir; I...
736
00:36:29,921 --> 00:36:31,732
I'll have them
very fairly bound...
737
00:36:31,756 --> 00:36:33,901
All books of love,
see that at any hand;
738
00:36:33,925 --> 00:36:36,069
and see you read
no other lectures to her.
739
00:36:36,093 --> 00:36:37,070
You understand me?
740
00:36:37,094 --> 00:36:38,739
Take your paper too.
741
00:36:38,763 --> 00:36:42,075
And let me have them
very well perfumed
742
00:36:42,099 --> 00:36:45,045
for she is
sweeter than perfume itself
743
00:36:45,069 --> 00:36:46,713
to whom they go to.
744
00:36:46,737 --> 00:36:48,148
What will you read to her?
745
00:36:48,172 --> 00:36:49,383
Whate'er I read to her,
I'll plead for you
746
00:36:49,407 --> 00:36:52,719
as for my patron,
stand you so assured,
747
00:36:52,743 --> 00:36:55,189
as firmly as yourself
were still in place;
748
00:36:55,213 --> 00:36:57,357
yea, and perhaps
with more successful words
749
00:36:57,381 --> 00:37:00,093
than you,
unless you were a scholar, sir.
750
00:37:00,117 --> 00:37:03,263
O this learning,
what a thing it is!
751
00:37:03,287 --> 00:37:06,333
O this woodcock,
what an ass it is!
752
00:37:06,357 --> 00:37:08,435
- Peace, sirrah!
- Grumio, mum!
753
00:37:08,459 --> 00:37:10,971
God save you, Signior Gremio.
754
00:37:10,995 --> 00:37:13,073
And you are well met,
Signior Hortensio.
755
00:37:13,097 --> 00:37:16,376
Trow you whither I am going?
To Baptista Minola.
756
00:37:16,400 --> 00:37:18,245
I promised to inquire carefully
757
00:37:18,269 --> 00:37:20,614
about a schoolmaster
for the fair Bianca;
758
00:37:20,638 --> 00:37:23,383
and by good fortune
I have lighted well
759
00:37:23,407 --> 00:37:26,753
on this young man,
in learning and behavior
760
00:37:26,777 --> 00:37:30,591
fit for her turn,
well read in poetry
761
00:37:30,615 --> 00:37:33,627
and other books,
good ones, I warrant ye.
762
00:37:33,651 --> 00:37:36,496
Ah, 'tis well;
and I have met a gentleman
763
00:37:36,520 --> 00:37:39,466
hath promised
to help me to another,
764
00:37:39,490 --> 00:37:42,536
a fine musician
to instruct our fair mistress;
765
00:37:42,560 --> 00:37:46,039
thus shall I no whit
be behind in duty
766
00:37:46,063 --> 00:37:49,610
to beautiful Bianca,
so beloved of me.
767
00:37:49,634 --> 00:37:53,213
So beloved of me;
and that my deeds shall prove.
768
00:37:53,237 --> 00:37:55,315
And that his bags shall prove.
769
00:37:55,339 --> 00:37:58,352
Gremio, 'tis now no time
to vent our love.
770
00:37:58,376 --> 00:37:59,786
Listen to me,
and if you speak me fair,
771
00:37:59,810 --> 00:38:03,223
I'll tell you news
indifferent good for either.
772
00:38:03,247 --> 00:38:05,592
Here is a gentleman
whom by chance I met,
773
00:38:05,616 --> 00:38:07,728
upon agreement from us
to his liking,
774
00:38:07,752 --> 00:38:11,198
will undertake to woo
curst Katharine,
775
00:38:11,222 --> 00:38:15,235
yea, and to marry her,
if her dowry please.
776
00:38:15,259 --> 00:38:17,337
So said, so done, is well.
777
00:38:17,361 --> 00:38:19,673
Hortensio, have you told him
all her faults?
778
00:38:19,697 --> 00:38:22,175
I know she is
an irksome brawling scold;
779
00:38:22,199 --> 00:38:23,977
if that be all, masters,
I hear no harm.
780
00:38:24,001 --> 00:38:26,780
No, say'st me so, friend?
What countryman?
781
00:38:26,804 --> 00:38:29,283
Born in Verona,
old Antonio's son.
782
00:38:29,307 --> 00:38:31,785
My father dead,
my fortune lives for me;
783
00:38:31,809 --> 00:38:34,154
and I do hope good days
and long to see.
784
00:38:34,178 --> 00:38:37,157
O sir, such a life,
with such a wife, were strange!
785
00:38:37,181 --> 00:38:39,393
But if you have a stomach,
to't i' God's name;
786
00:38:39,417 --> 00:38:42,696
you shall have me assisting you
in all.
787
00:38:42,720 --> 00:38:46,257
But will you woo this wild-cat?
788
00:38:47,892 --> 00:38:49,202
Will I live?
789
00:38:49,226 --> 00:38:52,539
Will he woo her?
Ay, or I'll hang her.
790
00:38:52,563 --> 00:38:55,709
Why came I hither
but to that intent?
791
00:38:55,733 --> 00:38:59,546
Think you a little din
can daunt mine ears?
792
00:38:59,570 --> 00:39:02,816
Have I not in my time
heard lions roar?
793
00:39:02,840 --> 00:39:05,185
Have I not heard the sea
puff'd up with winds
794
00:39:05,209 --> 00:39:08,622
rage like an angry boar
chafed with sweat?
795
00:39:08,646 --> 00:39:10,824
Have I not heard great ordnance
in the field,
796
00:39:10,848 --> 00:39:14,227
and heaven's artillery
thunder in the skies?
797
00:39:14,251 --> 00:39:16,430
Have I not
in a pitched battle heard
798
00:39:16,454 --> 00:39:19,623
loud 'larums, neighing steeds,
and trumpets' clang?
799
00:39:21,792 --> 00:39:25,072
And do you tell me
of a woman's tongue,
800
00:39:25,096 --> 00:39:27,974
that gives not half so great
a blow to hear
801
00:39:27,998 --> 00:39:30,935
as will a chestnut
in a farmer's fire?
802
00:39:33,104 --> 00:39:35,716
Tush, tush! Fear boys with bugs.
803
00:39:35,740 --> 00:39:37,217
For he fears none.
804
00:39:37,241 --> 00:39:39,853
Hortensio, hark: This gentleman
is happily arrived,
805
00:39:39,877 --> 00:39:41,521
My mind presumes,
for his own good and yours.
806
00:39:41,545 --> 00:39:45,192
I promised
we would be contributors
807
00:39:45,216 --> 00:39:48,261
and bear his charge of wooing,
whatsoe'er.
808
00:39:48,285 --> 00:39:50,964
And so we will,
provided that he win her.
809
00:39:50,988 --> 00:39:53,190
I would I were as sure
of a good dinner.
810
00:39:57,461 --> 00:39:58,638
Gentlemen, God save you.
811
00:39:58,662 --> 00:39:59,906
If I may be bold,
812
00:39:59,930 --> 00:40:02,743
tell me, I beseech you,
which is the readiest way
813
00:40:02,767 --> 00:40:05,345
to the house
of Signior Baptista Minola?
814
00:40:05,369 --> 00:40:10,369
He that has the two fair
daughters; is't he you mean?
815
00:40:13,277 --> 00:40:16,256
Even he, Biondello.
816
00:40:16,280 --> 00:40:19,226
Hark you, sir;
you mean not her to woo, do you?
817
00:40:19,250 --> 00:40:21,485
Perhaps, him and her, sir;
what have you to do?
818
00:40:23,320 --> 00:40:25,899
Not her that chides, sir,
at any hand, I pray.
819
00:40:25,923 --> 00:40:27,134
I love no chiders.
820
00:40:27,158 --> 00:40:29,202
- Biondello, let's away.
- Well begun, Tranio.
821
00:40:29,226 --> 00:40:31,805
Sir, a word ere you go;
822
00:40:31,829 --> 00:40:35,742
are you a suitor to the maid
you speak of, yea or no?
823
00:40:35,766 --> 00:40:37,377
And if I be, sir,
is it any offense?
824
00:40:37,401 --> 00:40:40,414
No; if without more words
you will get you hence.
825
00:40:40,438 --> 00:40:42,115
Why, sir, I pray,
are not the streets as free
826
00:40:42,139 --> 00:40:43,316
for me as for you?
827
00:40:43,340 --> 00:40:45,385
But so is not she.
828
00:40:45,409 --> 00:40:47,120
For what reason, I beseech you?
829
00:40:47,144 --> 00:40:48,855
For this reason, if you'll know,
830
00:40:48,879 --> 00:40:50,757
she's the choice love
of Signior Gremio.
831
00:40:50,781 --> 00:40:54,828
And she's the chosen
of Signior Hortensio.
832
00:40:54,852 --> 00:40:55,862
Softly, my masters!
833
00:40:55,886 --> 00:40:57,097
If you be gentlemen,
834
00:40:57,121 --> 00:40:59,557
do me this right;
hear me with patience.
835
00:41:00,591 --> 00:41:03,403
Baptista is a noble gentleman,
836
00:41:03,427 --> 00:41:05,839
to whom my father
is not all unknown;
837
00:41:05,863 --> 00:41:09,142
and were his daughter
fairer than she is,
838
00:41:09,166 --> 00:41:12,279
she may more suitors have
and me for one.
839
00:41:12,303 --> 00:41:14,815
Fair Leda's daughter
had a thousand wooers;
840
00:41:14,839 --> 00:41:18,785
then well one more
may fair Bianca have;
841
00:41:18,809 --> 00:41:22,122
and so she shall;
Lucentio shall make one,
842
00:41:22,146 --> 00:41:25,425
though Paris came in hope
to speed alone.
843
00:41:25,449 --> 00:41:28,195
This gentleman
will out-talk us all.
844
00:41:28,219 --> 00:41:31,031
Sir, give him head;
I know he'll prove a jade.
845
00:41:31,055 --> 00:41:33,700
Hortensio, to what end
are all these words?
846
00:41:33,724 --> 00:41:36,002
Sir, let me be so bold
as ask you,
847
00:41:36,026 --> 00:41:38,772
did you yet ever see
Baptista's daughter?
848
00:41:38,796 --> 00:41:42,233
No, sir; but hear I do
that he hath two.
849
00:41:44,368 --> 00:41:46,346
The one as famous
for a scolding tongue
850
00:41:46,370 --> 00:41:49,282
as is the other
for beauteous modesty.
851
00:41:49,306 --> 00:41:53,420
Sir, sir, the first's for me;
let her go by.
852
00:41:53,444 --> 00:41:56,113
Yea, leave that labor
to great Hercules.
853
00:41:57,781 --> 00:41:59,793
Sir, understand you
this of me in sooth:
854
00:41:59,817 --> 00:42:01,928
The youngest daughter
whom you hearken for
855
00:42:01,952 --> 00:42:04,498
her father keeps
from all access of suitors,
856
00:42:04,522 --> 00:42:05,966
and will not promise her
to any man
857
00:42:05,990 --> 00:42:09,369
until the elder sister
first be wed.
858
00:42:09,393 --> 00:42:12,739
The younger
then is free and not before.
859
00:42:12,763 --> 00:42:15,408
And since you do profess
to be a suitor,
860
00:42:15,432 --> 00:42:18,745
you must, as we do,
gratify this gentleman,
861
00:42:18,769 --> 00:42:22,983
to whom we all rest
generally beholding.
862
00:42:23,007 --> 00:42:26,720
Sir, I shall not be slack;
in sign whereof,
863
00:42:26,744 --> 00:42:29,389
please ye we may contrive
this afternoon,
864
00:42:29,413 --> 00:42:32,192
and quaff carouses
to our mistress' health,
865
00:42:32,216 --> 00:42:34,961
and do as adversaries do in law,
866
00:42:34,985 --> 00:42:37,130
strive mightily,
but eat and drink as friends.
867
00:42:37,154 --> 00:42:41,468
- O excellent motion!
- Fellows, let's be gone.
868
00:42:41,492 --> 00:42:43,403
HORTENSIO:
The motion's good and be it so,
869
00:42:43,427 --> 00:42:47,131
Petruchio, I shall be
your ben venuto.
870
00:42:49,567 --> 00:42:53,437
BIANCA:
871
00:42:57,241 --> 00:42:59,109
No!
872
00:43:14,491 --> 00:43:18,438
Good sister, wrong me not,
nor wrong yourself,
873
00:43:18,462 --> 00:43:21,841
to make a bondmaid
and a fool of me;
874
00:43:21,865 --> 00:43:26,046
that I disdain;
but for these other gawds,
875
00:43:26,070 --> 00:43:29,282
unbind my hands,
I'll pull them off myself,
876
00:43:29,306 --> 00:43:32,252
yea, all my raiment,
to my petticoat;
877
00:43:32,276 --> 00:43:35,255
or what you will command me
will I do,
878
00:43:35,279 --> 00:43:38,258
so well I know my duty
to my elders.
879
00:43:38,282 --> 00:43:39,783
- Ha!
- Aah!
880
00:43:42,186 --> 00:43:46,199
Of all thy suitors,
here I charge thee tell
881
00:43:46,223 --> 00:43:48,001
whom thou lovest best.
882
00:43:48,025 --> 00:43:49,169
See thou dissemble not.
883
00:43:49,193 --> 00:43:52,405
Believe me, sister,
of all the men alive
884
00:43:52,429 --> 00:43:54,040
I never yet beheld
that special face
885
00:43:54,064 --> 00:43:56,910
which I could fancy
more than any other.
886
00:43:56,934 --> 00:43:58,836
Minion, thou liest!
887
00:44:03,007 --> 00:44:04,484
Is't not Hortensio?
888
00:44:04,508 --> 00:44:07,220
If you affect him, sister,
889
00:44:07,244 --> 00:44:12,244
here I swear I'll plead for you
myself, but you shall have him.
890
00:44:13,384 --> 00:44:16,320
Aaaah!
891
00:44:17,888 --> 00:44:20,266
O then, belike,
you fancy riches more:
892
00:44:20,290 --> 00:44:22,936
You will have Gremio
to keep you fair!
893
00:44:22,960 --> 00:44:26,740
Is it for him you do envy me so?
894
00:44:26,764 --> 00:44:28,041
Ha ha ha!
895
00:44:28,065 --> 00:44:31,011
Nay then you jest,
and now I well perceive
896
00:44:31,035 --> 00:44:35,048
you have but jested with me
all this while.
897
00:44:35,072 --> 00:44:39,043
I prithee, sister Kate,
untie my hands.
898
00:44:44,314 --> 00:44:46,159
If that be jest,
then all the rest was so.
899
00:44:46,183 --> 00:44:48,962
Aah!
900
00:44:48,986 --> 00:44:51,288
Ha ha ha ha.
901
00:44:56,427 --> 00:44:58,738
Why, how now, dame!
902
00:44:58,762 --> 00:45:00,907
Whence grows this insolence?
903
00:45:00,931 --> 00:45:04,210
Daddy!
904
00:45:04,234 --> 00:45:07,547
- Help me.
- Bianca, stand aside.
905
00:45:07,571 --> 00:45:09,883
Poor girl! She weeps.
906
00:45:09,907 --> 00:45:12,786
Go ply thy needle;
meddle not with her.
907
00:45:12,810 --> 00:45:16,956
For shame, thou hilding
of a devilish spirit,
908
00:45:16,980 --> 00:45:19,059
why dost thou wrong her
that did ne'er wrong thee?
909
00:45:19,083 --> 00:45:22,095
When did she cross thee
with a bitter word?
910
00:45:22,119 --> 00:45:25,265
Her silence flouts me,
and I'll be revenged!
911
00:45:25,289 --> 00:45:26,599
What, in my sight?
912
00:45:26,623 --> 00:45:29,669
Bianca, get thee in.
913
00:45:29,693 --> 00:45:31,938
Aah!
914
00:45:31,962 --> 00:45:33,530
What?!
915
00:45:35,999 --> 00:45:38,244
Will you not suffer me?
916
00:45:38,268 --> 00:45:39,579
Nay, now I see
917
00:45:39,603 --> 00:45:43,083
she is your treasure,
she must have a husband;
918
00:45:43,107 --> 00:45:46,219
I must dance bare-foot
on her wedding day
919
00:45:46,243 --> 00:45:49,756
and for your love to her
lead apes in hell.
920
00:45:49,780 --> 00:45:52,926
Talk not to me:
I will go sit and weep
921
00:45:52,950 --> 00:45:56,820
till I can find
occasion of revenge!
922
00:46:03,060 --> 00:46:06,730
Was ever gentleman thus grieved
as I?
923
00:46:08,499 --> 00:46:09,809
But who comes here?
924
00:46:09,833 --> 00:46:12,278
Good morrow, neighbor Baptista.
925
00:46:12,302 --> 00:46:14,714
Good morrow, neighbor Gremio.
926
00:46:14,738 --> 00:46:16,783
God save you, gentlemen!
927
00:46:16,807 --> 00:46:18,118
And you, good sir!
928
00:46:18,142 --> 00:46:21,020
Pray, have you not a daughter
Call'd Katharina,
929
00:46:21,044 --> 00:46:22,446
fair and virtuous?
930
00:46:29,019 --> 00:46:32,899
I have a daughter, sir,
called Katharina.
931
00:46:32,923 --> 00:46:34,868
You are too blunt;
go to it orderly.
932
00:46:34,892 --> 00:46:39,892
You wrong me, Signior Gremio;
give me leave.
933
00:46:40,030 --> 00:46:41,141
I am a gentleman of Verona, sir,
934
00:46:41,165 --> 00:46:44,310
that, hearing of her beauty
and her wit,
935
00:46:44,334 --> 00:46:47,147
her affability
and bashful modesty,
936
00:46:47,171 --> 00:46:50,917
her wondrous qualities
and mild behavior,
937
00:46:50,941 --> 00:46:53,386
Am bold to show myself
a forward guest
938
00:46:53,410 --> 00:46:54,988
within your house,
to make mine eye the witness
939
00:46:55,012 --> 00:46:55,989
of that report
which I so oft have heard.
940
00:46:56,013 --> 00:46:58,091
HORTENSIO:
941
00:46:58,115 --> 00:46:59,993
And, for an entrance
to mine entertainment,
942
00:47:00,017 --> 00:47:02,028
I do present you
with a man of mine,
943
00:47:02,052 --> 00:47:05,198
cunning in music
and the mathematics,
944
00:47:05,222 --> 00:47:07,066
to instruct her fully
in those sciences,
945
00:47:07,090 --> 00:47:08,101
whereof I know
she is not ignorant.
946
00:47:08,125 --> 00:47:10,870
Accept of him,
or else you do me wrong.
947
00:47:10,894 --> 00:47:12,372
- His name is...
- Licio.
948
00:47:12,396 --> 00:47:13,573
- ...Licio born in...
- Mantua.
949
00:47:13,597 --> 00:47:16,743
...Mantua.
950
00:47:16,767 --> 00:47:19,212
You're welcome, sir;
and he, for your good sake.
951
00:47:19,236 --> 00:47:22,215
But for my daughter Katharine,
this I know,
952
00:47:22,239 --> 00:47:26,085
she is not for your turn,
the more my grief.
953
00:47:26,109 --> 00:47:27,120
I see you do not mean
to part with her,
954
00:47:27,144 --> 00:47:29,255
or else you like not
of my company.
955
00:47:29,279 --> 00:47:32,358
O mistake me not;
I speak but as I find.
956
00:47:32,382 --> 00:47:36,229
Whence are you, sir?
What may I call your name?
957
00:47:36,253 --> 00:47:39,065
Petruchio is my name;
Antonio's son,
958
00:47:39,089 --> 00:47:40,233
a man well known
throughout all Italy.
959
00:47:40,257 --> 00:47:44,237
I knew him well;
you are welcome for his sake.
960
00:47:44,261 --> 00:47:46,906
Saving your tale, Petruchio,
pray,
961
00:47:46,930 --> 00:47:49,442
let us, that are poor
petitioners, speak too.
962
00:47:49,466 --> 00:47:50,743
Baccare!
You are marvelous forward.
963
00:47:50,767 --> 00:47:54,380
O, pardon me, Signior Gremio;
I would fain be doing.
964
00:47:54,404 --> 00:47:57,817
I doubt it not, sir;
but you will curse your wooing.
965
00:47:57,841 --> 00:48:01,888
Neighbor, this is a gift
very grateful, I am sure of it.
966
00:48:01,912 --> 00:48:04,324
To express the like kindness,
myself,
967
00:48:04,348 --> 00:48:08,127
that have been more kindly
beholding to you than any,
968
00:48:08,151 --> 00:48:10,196
freely give unto you
this young scholar,
969
00:48:10,220 --> 00:48:14,300
that hath long been studying
at Rheims;
970
00:48:14,324 --> 00:48:16,102
as cunning in Greek...
971
00:48:16,126 --> 00:48:18,137
Yiassas.
972
00:48:18,161 --> 00:48:19,839
- ...Latin...
- Salve.
973
00:48:19,863 --> 00:48:22,175
...and other languages...
974
00:48:22,199 --> 00:48:24,034
Konnichiwa.
975
00:48:26,203 --> 00:48:29,249
...as the other
in music and mathematics;
976
00:48:29,273 --> 00:48:32,418
his name is Cambio;
pray, accept his service.
977
00:48:32,442 --> 00:48:34,487
A thousand thanks,
Signior Gremio.
978
00:48:34,511 --> 00:48:35,779
Welcome, good Cambio.
979
00:48:38,749 --> 00:48:40,026
♪ La ♪
980
00:48:40,050 --> 00:48:42,862
♪ La la la la la-la ♪
981
00:48:42,886 --> 00:48:45,498
♪ La la la la la-la ♪
982
00:48:45,522 --> 00:48:48,892
♪ La la la la la-la ♪
983
00:48:55,832 --> 00:49:00,647
But, gentle sir, methinks you
walk like a stranger.
984
00:49:00,671 --> 00:49:02,282
May I be so bold to know
the cause of your coming?
985
00:49:02,306 --> 00:49:05,351
Pardon me, sir,
the boldness is mine own,
986
00:49:05,375 --> 00:49:07,353
that, being a stranger
in this city here,
987
00:49:07,377 --> 00:49:08,922
do make myself a suitor
unto your daughter,
988
00:49:08,946 --> 00:49:12,292
unto Bianca, fair and virtuous.
989
00:49:12,316 --> 00:49:15,995
Nor is your firm resolve
unknown to me,
990
00:49:16,019 --> 00:49:18,221
in the preferment
of the elder sister.
991
00:49:19,256 --> 00:49:22,168
This liberty
is all that I request,
992
00:49:22,192 --> 00:49:23,536
that, upon knowledge
of my parentage,
993
00:49:23,560 --> 00:49:26,906
I may have welcome 'mongst
the "west" that woo
994
00:49:26,930 --> 00:49:28,174
and free access
and favor as the rest.
995
00:49:28,198 --> 00:49:32,312
And toward the education
of your daughters,
996
00:49:32,336 --> 00:49:35,806
I here bestow
a simple instrument.
997
00:49:40,444 --> 00:49:43,780
And this small packet...
998
00:49:46,516 --> 00:49:48,552
...of Greek and Latin books.
999
00:49:49,820 --> 00:49:52,122
If you accept them,
then their worth is great.
1000
00:49:53,924 --> 00:49:57,870
- Lucen...
1001
00:49:57,894 --> 00:50:00,230
- Lucentio...
1002
00:50:01,398 --> 00:50:03,233
- Lucentio...
1003
00:50:15,012 --> 00:50:18,358
Lucentio is your name;
of whence, I pray?
1004
00:50:18,382 --> 00:50:23,382
Of Pisa, sir; son to Vincentio!
1005
00:50:23,620 --> 00:50:25,965
♪ La la la la-la, la ♪
la la la-la, la la la la-la ♪
1006
00:50:25,989 --> 00:50:27,858
A mighty man of Pisa.
1007
00:50:30,761 --> 00:50:33,439
By report I know him well.
You are very welcome, sir.
1008
00:50:33,463 --> 00:50:36,843
Take you the lute,
and you the set of books;
1009
00:50:36,867 --> 00:50:38,978
you shall go see
your pupils presently.
1010
00:50:39,002 --> 00:50:40,046
Holla, within!
1011
00:50:40,070 --> 00:50:42,248
Sirrah, lead these gentlemen
1012
00:50:42,272 --> 00:50:44,584
to my daughters;
and tell them both,
1013
00:50:44,608 --> 00:50:47,186
these are their tutors;
bid them use them well.
1014
00:50:47,210 --> 00:50:50,680
We will go walk a little
in the, uh...
1015
00:50:58,355 --> 00:51:00,099
We will go walk a little
in the orchard,
1016
00:51:00,123 --> 00:51:01,467
and then to dinner.
1017
00:51:01,491 --> 00:51:03,302
You are passing welcome,
1018
00:51:03,326 --> 00:51:05,338
and so I pray you all
to think yourselves.
1019
00:51:05,362 --> 00:51:08,274
Signior Baptista,
my business asketh haste,
1020
00:51:08,298 --> 00:51:10,209
and every day
I cannot come to woo.
1021
00:51:10,233 --> 00:51:12,345
You knew my father well,
and in him me,
1022
00:51:12,369 --> 00:51:15,748
left solely heir
to all his lands and goods,
1023
00:51:15,772 --> 00:51:18,084
which I have better'd
rather than decreased.
1024
00:51:18,108 --> 00:51:20,853
Then tell me, if I get
your daughter's love,
1025
00:51:20,877 --> 00:51:24,090
what dowry shall I have with her
to wife?
1026
00:51:24,114 --> 00:51:26,359
After my death
the one half of my lands,
1027
00:51:26,383 --> 00:51:30,463
and in possession 20,000 crowns.
1028
00:51:30,487 --> 00:51:33,633
20,000 crowns!
1029
00:51:33,657 --> 00:51:36,002
And, for that dowry,
I'll assure her of
1030
00:51:36,026 --> 00:51:38,104
her widowhood,
1031
00:51:38,128 --> 00:51:39,839
be it that she survive me,
1032
00:51:39,863 --> 00:51:43,843
in all
my lands and leases whatsoever.
1033
00:51:43,867 --> 00:51:45,711
Let specialties
be therefore drawn between us,
1034
00:51:45,735 --> 00:51:47,213
that covenants
may be kept on either hand.
1035
00:51:47,237 --> 00:51:49,782
Ay, when the special thing
is well obtain'd,
1036
00:51:49,806 --> 00:51:54,587
that is, her love;
for that is all in all.
1037
00:51:54,611 --> 00:51:57,790
That is nothing.
1038
00:51:57,814 --> 00:52:02,814
For I tell you, father, I am as
peremptory as she proud-minded;
1039
00:52:04,721 --> 00:52:08,234
and when two raging fires
meet together
1040
00:52:08,258 --> 00:52:11,137
they do consume the thing
that feeds their fury.
1041
00:52:11,161 --> 00:52:15,241
Though little fire grow great
with little wind,
1042
00:52:15,265 --> 00:52:17,176
yet extreme gusts
will blow out fire and all.
1043
00:52:17,200 --> 00:52:20,413
So I to her
and so she yields to me;
1044
00:52:20,437 --> 00:52:23,874
for I am rough
and woo not like a babe.
1045
00:52:26,309 --> 00:52:30,490
Well mayst thou woo,
and happy be thy speed!
1046
00:52:30,514 --> 00:52:34,184
But be thou arm'd
for some unhappy words.
1047
00:52:38,088 --> 00:52:40,366
Ay, to the proof;
as mountains are for winds,
1048
00:52:40,390 --> 00:52:42,726
that shakes not,
though they blow perpetually.
1049
00:52:44,227 --> 00:52:46,239
How now, my friend!
1050
00:52:46,263 --> 00:52:49,375
Why dost thou look so pale?
1051
00:52:49,399 --> 00:52:52,512
For fear, I promise you,
if I look pale.
1052
00:52:52,536 --> 00:52:56,015
What, will my daughter prove
a good musician?
1053
00:52:56,039 --> 00:52:58,408
I think she'll sooner
prove a soldier.
1054
00:53:00,877 --> 00:53:04,090
Iron may hold with her,
but never lutes.
1055
00:53:04,114 --> 00:53:06,359
Why, then thou canst not
break her to the lute?
1056
00:53:06,383 --> 00:53:10,820
No; for she hath
broke the lute to me.
1057
00:53:13,190 --> 00:53:14,567
I did but tell her
she mistook her frets,
1058
00:53:14,591 --> 00:53:18,037
and bow'd her hands
to teach her fingering;
1059
00:53:18,061 --> 00:53:21,240
when, with a most impatient
devilish spirit,
1060
00:53:21,264 --> 00:53:23,876
"Frets, call you these?"
quoth she.
1061
00:53:23,900 --> 00:53:26,312
And, with that word,
she struck me on the head,
1062
00:53:26,336 --> 00:53:30,049
and through the instrument
my pate made way;
1063
00:53:30,073 --> 00:53:32,552
well, there I stood amazed
for a while,
1064
00:53:32,576 --> 00:53:34,387
as on a pillory,
looking through the lute;
1065
00:53:34,411 --> 00:53:38,724
when she did call me
rascal fiddler,
1066
00:53:38,748 --> 00:53:43,196
twangling Jack; and twenty other
such vile terms,
1067
00:53:43,220 --> 00:53:45,498
as she had studied
to misuse me so.
1068
00:53:45,522 --> 00:53:50,327
Now, by the world,
it is a lusty wench.
1069
00:53:52,195 --> 00:53:54,574
I love her ten times more
than e'er I did.
1070
00:53:54,598 --> 00:53:58,744
O, how I long to have some chat
with her!
1071
00:53:58,768 --> 00:54:01,781
Well, go with me
and be not so discomfited;
1072
00:54:01,805 --> 00:54:03,783
proceed in practice
with my younger daughter;
1073
00:54:03,807 --> 00:54:06,519
she's apt to learn
and thankful for good turns.
1074
00:54:06,543 --> 00:54:09,989
Signior Petruchio,
will you go with us,
1075
00:54:10,013 --> 00:54:13,859
or shall I send my daughter Kate
to you?
1076
00:54:13,883 --> 00:54:15,151
I pray you do.
1077
00:54:24,327 --> 00:54:26,806
I'll attend her here,
1078
00:54:26,830 --> 00:54:30,943
and woo her with some spirit
when she comes.
1079
00:54:30,967 --> 00:54:35,114
Say that she rail;
why then I'll tell her plain
1080
00:54:35,138 --> 00:54:37,950
she sings as sweetly
as a nightingale.
1081
00:54:37,974 --> 00:54:42,188
Say that she frown,
I'll say she looks as clear
1082
00:54:42,212 --> 00:54:44,924
as morning roses
newly wash'd with dew.
1083
00:54:44,948 --> 00:54:48,995
Say she be mute and will
not speak a word;
1084
00:54:49,019 --> 00:54:50,997
then I'll commend
her volubility,
1085
00:54:51,021 --> 00:54:53,165
and say she uttereth
piercing eloquence.
1086
00:54:53,189 --> 00:54:55,201
If she do bid me pack,
I'll give her thanks,
1087
00:54:55,225 --> 00:54:57,003
as though she bid me
stay by her a week;
1088
00:54:57,027 --> 00:54:59,505
if she deny to wed,
I'll crave the day
1089
00:54:59,529 --> 00:55:01,998
when I shall ask the banns
and when be married.
1090
00:55:05,035 --> 00:55:08,171
Here she comes;
and now, Petruchio, speak.
1091
00:55:14,144 --> 00:55:18,624
Good morrow, Kate;
1092
00:55:18,648 --> 00:55:21,217
for that's your name, I hear.
1093
00:55:23,486 --> 00:55:26,232
Well have you heard,
but something hard of hearing:
1094
00:55:26,256 --> 00:55:28,434
They call me Katharine
that do talk of me.
1095
00:55:28,458 --> 00:55:31,570
You lie, in faith;
for you are call'd plain Kate,
1096
00:55:31,594 --> 00:55:36,594
and bonny Kate,
and sometimes Kate the curst;
1097
00:55:36,700 --> 00:55:41,347
but Kate, the prettiest Kate
in Christendom,
1098
00:55:41,371 --> 00:55:44,684
Kate of Kate Hall,
my super-dainty Kate,
1099
00:55:44,708 --> 00:55:47,253
for dainties are all Kates,
and therefore, Kate,
1100
00:55:47,277 --> 00:55:50,613
take this of me,
Kate of my consolation.
1101
00:55:52,816 --> 00:55:56,896
Hearing thy mildness praised
in every town,
1102
00:55:56,920 --> 00:55:59,899
thy virtues spoke of,
and thy beauty sounded,
1103
00:55:59,923 --> 00:56:02,401
yet not so deeply
as to thee belongs,
1104
00:56:02,425 --> 00:56:07,425
myself am moved
to woo thee for my wife.
1105
00:56:07,997 --> 00:56:09,666
Moved?
1106
00:56:10,233 --> 00:56:12,545
In good time.
1107
00:56:12,569 --> 00:56:17,183
Let him that moved you hither
remove you hence.
1108
00:56:17,207 --> 00:56:19,685
I knew you at the first
you were a moveable.
1109
00:56:19,709 --> 00:56:22,221
- Why, what's a moveable?
- A join'd-stool.
1110
00:56:22,245 --> 00:56:26,082
O thou hast hit it.
Come, sit on me.
1111
00:56:27,984 --> 00:56:30,096
Asses are made to bear,
and so are you.
1112
00:56:30,120 --> 00:56:32,798
Women are made to bear,
and so are you.
1113
00:56:32,822 --> 00:56:35,334
No such jade as you,
if me you mean.
1114
00:56:35,358 --> 00:56:37,303
Alas, good Kate,
I will not burden thee.
1115
00:56:37,327 --> 00:56:39,505
For, knowing thee
to be but young and light...
1116
00:56:39,529 --> 00:56:42,308
Too light for such a swain
as you to catch;
1117
00:56:42,332 --> 00:56:44,076
and yet as heavy
as my weight should be.
1118
00:56:44,100 --> 00:56:46,045
Should be! Should... buzz!
1119
00:56:46,069 --> 00:56:47,580
Well ta'en, and like a buzzard.
1120
00:56:47,604 --> 00:56:50,082
O slow-wing'd turtle!
Shall a buzzard take thee?
1121
00:56:50,106 --> 00:56:52,385
Ay, for a turtle,
as he takes a buzzard!
1122
00:56:52,409 --> 00:56:54,754
Come, come, you wasp;
i' faith, you are too angry.
1123
00:56:54,778 --> 00:56:58,090
If I be waspish,
best beware my sting.
1124
00:56:58,114 --> 00:56:59,692
My remedy is then
to pluck it out.
1125
00:56:59,716 --> 00:57:01,127
Ay, if the fool could find it
where it lies.
1126
00:57:01,151 --> 00:57:03,396
Who knows not where a wasp does
wear his sting? In his tail.
1127
00:57:03,420 --> 00:57:05,898
- In his tongue.
- Whose tongue?
1128
00:57:05,922 --> 00:57:08,134
Yours, if you talk of tails;
and so farewell.
1129
00:57:08,158 --> 00:57:10,160
What, with my tongue
in your tail?
1130
00:57:13,463 --> 00:57:16,842
Nay, come again, Good Kate.
1131
00:57:16,866 --> 00:57:18,811
Ah!
1132
00:57:18,835 --> 00:57:22,047
- I am a gentleman.
- That I'll try!
1133
00:57:22,071 --> 00:57:23,482
I swear I'll cuff you,
if you strike again.
1134
00:57:23,506 --> 00:57:25,851
- So may you lose your arms!
- Oh?
1135
00:57:25,875 --> 00:57:27,453
If you strike me,
you are no gentleman;
1136
00:57:27,477 --> 00:57:29,288
and if no gentleman,
why then no arms.
1137
00:57:29,312 --> 00:57:31,590
A herald, Kate?
O, put me in thy books!
1138
00:57:31,614 --> 00:57:33,426
What is your crest? A coxcomb?
1139
00:57:33,450 --> 00:57:36,095
A combless cock,
so Kate will be my hen.
1140
00:57:36,119 --> 00:57:38,998
No cock of mine:
You crow too like a craven.
1141
00:57:39,022 --> 00:57:40,766
Nay, come, Kate, come;
you must not look so sour.
1142
00:57:40,790 --> 00:57:43,836
It is my fashion,
when I see a crab.
1143
00:57:43,860 --> 00:57:46,338
Why, here's no crab;
and therefore look not sour.
1144
00:57:46,362 --> 00:57:47,840
There is, there is.
1145
00:57:47,864 --> 00:57:49,842
- Then show it me.
- Had I a glass, I would.
1146
00:57:49,866 --> 00:57:51,243
O what, you mean my face?
1147
00:57:51,267 --> 00:57:52,845
Ho ho!
Well aim'd of such a young one.
1148
00:57:52,869 --> 00:57:56,115
Now, by Saint George,
I am too young for you.
1149
00:57:56,139 --> 00:57:57,149
Yet you are wither'd.
1150
00:57:57,173 --> 00:57:58,617
- 'Tis with cares.
- I care not.
1151
00:57:58,641 --> 00:57:59,586
Nay, hear you, Kate...
In sooth you scape not so.
1152
00:57:59,610 --> 00:58:01,787
I chafe you, if I tarry;
let me go.
1153
00:58:01,811 --> 00:58:04,056
No, not a whit;
I find you passing gentle.
1154
00:58:04,080 --> 00:58:07,593
'Twas told me you were
rough and coy and sullen,
1155
00:58:07,617 --> 00:58:09,962
But now I find report
a very liar.
1156
00:58:09,986 --> 00:58:13,399
- For thou are pleasant...
- Ohhhhh!
1157
00:58:13,423 --> 00:58:16,192
- ...gamesome...
- Ohhhhh!
1158
00:58:16,893 --> 00:58:18,604
...passing courteous,
1159
00:58:18,628 --> 00:58:22,208
But slow in speech, yet sweet
as springtime flowers.
1160
00:58:22,232 --> 00:58:24,210
Thou canst not frown,
thou canst not look askance,
1161
00:58:24,234 --> 00:58:26,846
nor bite the lip,
as angry wenches will!
1162
00:58:26,870 --> 00:58:28,347
Aah! Oh!
1163
00:58:28,371 --> 00:58:31,217
Nor hast thou pleasure
to be cross in talk,
1164
00:58:31,241 --> 00:58:33,853
but thou with mildness
entertain'st thy wooers,
1165
00:58:33,877 --> 00:58:36,755
with gentle conference,
soft and affable!
1166
00:58:36,779 --> 00:58:38,014
- Oh!
1167
00:58:40,049 --> 00:58:41,293
Ow! Ow!
1168
00:58:41,317 --> 00:58:43,453
- Aah!
- Aah!
1169
00:58:44,587 --> 00:58:48,424
- Whoo!
- Aah! Aah!
1170
00:58:53,997 --> 00:58:57,710
Why does the world report
that Kate doth limp?
1171
00:58:57,734 --> 00:58:59,044
O slanderous world!
1172
00:58:59,068 --> 00:59:00,246
Kate like the hazel-twig
1173
00:59:00,270 --> 00:59:01,914
is straight and slender
and as brown in hue
1174
00:59:01,938 --> 00:59:03,749
as hazel nuts
and sweeter than the kernels.
1175
00:59:03,773 --> 00:59:06,852
O, let me see thee walk.
Thou dost not halt.
1176
00:59:06,876 --> 00:59:10,222
Go, fool,
and whom thou keep'st command.
1177
00:59:10,246 --> 00:59:12,191
Did ever Dian so become a grove
1178
00:59:12,215 --> 00:59:16,362
as Kate this chamber
with her princely gait?
1179
00:59:16,386 --> 00:59:19,098
O, be thou Dian,
and let her be Kate;
1180
00:59:19,122 --> 00:59:23,302
and then let Kate be chaste
and Dian sportful.
1181
00:59:23,326 --> 00:59:25,971
Where did you study
all this goodly speech?
1182
00:59:25,995 --> 00:59:28,173
It is extempore,
from my mother-wit.
1183
00:59:28,197 --> 00:59:30,609
A witty mother!
Witless else her son.
1184
00:59:30,633 --> 00:59:32,077
- Am I not wise?
- Yes, keep you warm.
1185
00:59:32,101 --> 00:59:37,082
Marry, so I mean,
sweet Katharine, in thy bed.
1186
00:59:37,106 --> 00:59:39,418
And therefore,
setting all this chat aside,
1187
00:59:39,442 --> 00:59:41,987
thus in plain terms:
Your father hath consented
1188
00:59:42,011 --> 00:59:43,756
that you shall be my wife;
your dowry 'greed on;
1189
00:59:43,780 --> 00:59:45,925
and will you, nill you,
I will marry you.
1190
00:59:45,949 --> 00:59:50,195
Now, Kate, I am a husband
for your turn;
1191
00:59:50,219 --> 00:59:52,998
for, by this light,
whereby I see thy beauty,
1192
00:59:53,022 --> 00:59:57,269
thy beauty, that doth make me
like thee well,
1193
00:59:57,293 --> 01:00:00,139
thou must be married
to no man but me;
1194
01:00:00,163 --> 01:00:03,943
for I am he
am born to tame you, Kate,
1195
01:00:03,967 --> 01:00:07,880
and bring you from a wild Kate
to a Kate
1196
01:00:07,904 --> 01:00:10,816
conformable as other
household Kates.
1197
01:00:10,840 --> 01:00:11,817
Here comes your father.
1198
01:00:11,841 --> 01:00:13,052
Never make denial;
1199
01:00:13,076 --> 01:00:16,055
I must and will have Katharine
to my wife.
1200
01:00:16,079 --> 01:00:20,917
Now, Signior Petruchio,
how speed you with my daughter?
1201
01:00:23,920 --> 01:00:26,198
How but well, sir? How but well?
1202
01:00:26,222 --> 01:00:28,500
It were impossible
I should speed amiss.
1203
01:00:28,524 --> 01:00:30,803
Why, how now,
daughter Katharine.
1204
01:00:30,827 --> 01:00:32,004
In your dumps?
1205
01:00:32,028 --> 01:00:32,672
Call you me daughter?!
1206
01:00:32,696 --> 01:00:33,906
Now, I promise you
1207
01:00:33,930 --> 01:00:37,176
you have show'd
a tender fatherly regard,
1208
01:00:37,200 --> 01:00:40,112
to wish me wed
to one half lunatic;
1209
01:00:40,136 --> 01:00:43,182
a mad-cap ruffian
and a swearing Jack,
1210
01:00:43,206 --> 01:00:45,818
that thinks with oaths
to face the matter out.
1211
01:00:45,842 --> 01:00:47,152
Father, 'tis thus:
Yourself and all the world
1212
01:00:47,176 --> 01:00:50,289
that talk'd of her
have talk'd amiss of her.
1213
01:00:50,313 --> 01:00:52,791
If she be curst,
it is for policy,
1214
01:00:52,815 --> 01:00:54,860
for she's not froward,
but modest as the dove;
1215
01:00:54,884 --> 01:00:56,195
she is not hot,
but temperate as the morn;
1216
01:00:56,219 --> 01:00:59,198
for patience she will prove
a second Grissel,
1217
01:00:59,222 --> 01:01:01,233
and Roman Lucrece
for her chastity.
1218
01:01:01,257 --> 01:01:04,036
And to conclude, we have 'greed
so well together
1219
01:01:04,060 --> 01:01:06,105
that upon Sunday
is the wedding-day.
1220
01:01:06,129 --> 01:01:09,241
I'll see thee hang'd
on Sunday first!
1221
01:01:09,265 --> 01:01:11,810
Hark, Petruchio; she says
she'll see thee hang'd first.
1222
01:01:11,834 --> 01:01:14,179
Nay, is this your speeding?
Then, good night our part.
1223
01:01:14,203 --> 01:01:15,214
Be patient, gentlemen.
1224
01:01:15,238 --> 01:01:16,815
I choose her for myself;
1225
01:01:16,839 --> 01:01:19,051
if she and I be pleased,
what's that to you?
1226
01:01:19,075 --> 01:01:22,788
'Tis bargain'd 'twixt us twain,
being alone,
1227
01:01:22,812 --> 01:01:27,359
that she shall still be curst
in company.
1228
01:01:27,383 --> 01:01:29,294
Aah! Aah!
1229
01:01:29,318 --> 01:01:30,829
'Tis incredible to believe.
1230
01:01:30,853 --> 01:01:31,498
How much she loves me.
1231
01:01:31,522 --> 01:01:34,066
Oh! Ha ha ha!
1232
01:01:34,090 --> 01:01:35,968
O, the kindest Kate!
1233
01:01:35,992 --> 01:01:38,971
She hung about my neck,
and kiss on kiss
1234
01:01:38,995 --> 01:01:41,940
she vied so fast,
protesting oath on oath,
1235
01:01:41,964 --> 01:01:44,067
that in a twink
she won me to her love.
1236
01:01:46,269 --> 01:01:49,072
O, you are novices!
1237
01:01:54,544 --> 01:01:55,988
'Tis a world to see,
1238
01:01:56,012 --> 01:01:58,891
how tame... whoa!
When men and women are alone,
1239
01:01:58,915 --> 01:02:03,595
a meacock wretch
can make the curstest shrew!
1240
01:02:03,619 --> 01:02:06,765
Give me thy hand, Kate!
1241
01:02:06,789 --> 01:02:08,767
I will unto Venice,
1242
01:02:08,791 --> 01:02:12,171
to buy apparel
'gainst the wedding-day.
1243
01:02:12,195 --> 01:02:14,106
Provide the feast, father,
and bid the guests;
1244
01:02:14,130 --> 01:02:17,376
I will be sure my Katharine
shall be fine.
1245
01:02:17,400 --> 01:02:21,213
I know not what to say;
but give me your hands!
1246
01:02:21,237 --> 01:02:23,940
God send you joy, Petruchio!
1247
01:02:24,574 --> 01:02:27,319
'Tis a match!
1248
01:02:27,343 --> 01:02:30,723
- Amen, say we!
- We will be witnesses!
1249
01:02:30,747 --> 01:02:34,159
Father, and wife,
and gentlemen, adieu.
1250
01:02:34,183 --> 01:02:37,796
I will to Venice;
Sunday comes apace;
1251
01:02:37,820 --> 01:02:42,000
we will have rings and things
and fine array;
1252
01:02:42,024 --> 01:02:44,393
and kiss me, Kate.
1253
01:02:45,528 --> 01:02:47,163
- Oh!
- Ooh.
1254
01:02:52,301 --> 01:02:54,303
We will be married o' Sunday.
1255
01:03:05,148 --> 01:03:08,327
Was ever match clapp'd up
so suddenly?
1256
01:03:08,351 --> 01:03:12,064
Faith, gentlemen,
now I play a merchant's part,
1257
01:03:12,088 --> 01:03:14,066
and venture madly
on a desperate mart.
1258
01:03:14,090 --> 01:03:16,835
'Twas a commodity
lay fretting by you;
1259
01:03:16,859 --> 01:03:19,838
'twill bring you gain,
or perish on the seas.
1260
01:03:19,862 --> 01:03:22,241
The gain I seek is
quiet in the match.
1261
01:03:22,265 --> 01:03:25,077
I do not doubt but he hath got
a quiet catch.
1262
01:03:25,101 --> 01:03:29,148
But now, Baptista,
to your younger daughter:
1263
01:03:29,172 --> 01:03:31,183
Now is the day
we long have looked for;
1264
01:03:31,207 --> 01:03:34,386
I am your neighbor,
and was suitor first.
1265
01:03:34,410 --> 01:03:36,321
And I am one
that love Bianca more
1266
01:03:36,345 --> 01:03:40,159
than words can witness,
or your thoughts can guess!
1267
01:03:40,183 --> 01:03:44,730
Youngling, thou canst not love
so dear as I.
1268
01:03:44,754 --> 01:03:46,532
Graybeard, thy love doth freeze.
1269
01:03:46,556 --> 01:03:47,866
But thine doth fry.
1270
01:03:47,890 --> 01:03:51,370
Skipper, stand back;
'tis age that nourisheth.
1271
01:03:51,394 --> 01:03:54,373
But youth in ladies' eyes
that flourisheth.
1272
01:03:54,397 --> 01:03:59,178
Content you, gentlemen;
I will compound this strife.
1273
01:03:59,202 --> 01:04:03,182
'Tis deeds must win the prize,
and he of both
1274
01:04:03,206 --> 01:04:06,285
that can assure my daughter
greatest dower
1275
01:04:06,309 --> 01:04:08,287
shall have my Bianca's love.
1276
01:04:08,311 --> 01:04:10,989
Say, Signior Gremio,
1277
01:04:11,013 --> 01:04:13,149
what
1278
01:04:15,117 --> 01:04:16,228
What can you assure her?
1279
01:04:16,252 --> 01:04:19,064
First, as you know,
my house within the city
1280
01:04:19,088 --> 01:04:22,067
is richly furnished
with plate and gold,
1281
01:04:22,091 --> 01:04:26,905
basins and ewers
to lave her dainty hands;
1282
01:04:26,929 --> 01:04:29,908
my hangings
all of Tyrian tapestry;
1283
01:04:29,932 --> 01:04:33,145
in ivory coffers
I have stuff'd my crowns;
1284
01:04:33,169 --> 01:04:36,706
in cypress chests
my arras counterpoints.
1285
01:04:39,108 --> 01:04:42,321
Costly apparel, tents,
and canopies,
1286
01:04:42,345 --> 01:04:46,892
fine linen, Turkey cushions
boss'd with pearl,
1287
01:04:46,916 --> 01:04:49,261
valance of Venice gold
in needlework,
1288
01:04:49,285 --> 01:04:53,432
pewter and brass and all things
that belongs
1289
01:04:53,456 --> 01:04:55,000
to house or housekeeping.
1290
01:04:55,024 --> 01:04:58,070
Then at my farm
1291
01:04:58,094 --> 01:05:01,006
I have a hundred milch-kine
to the pail,
1292
01:05:01,030 --> 01:05:03,842
six score fat oxen
standing in my stalls,
1293
01:05:03,866 --> 01:05:05,244
and all things answerable
to this portion.
1294
01:05:05,268 --> 01:05:10,268
Myself am struck in years,
I must confess.
1295
01:05:10,740 --> 01:05:13,685
Nooo!
1296
01:05:13,709 --> 01:05:16,388
And if I die to-morrow,
this is hers,
1297
01:05:16,412 --> 01:05:18,924
if whilst I live
she is only mine.
1298
01:05:18,948 --> 01:05:20,659
That "only" came well in.
1299
01:05:20,683 --> 01:05:22,127
Sir, list to me:
1300
01:05:22,151 --> 01:05:23,829
I am my father's heir
and only son;
1301
01:05:23,853 --> 01:05:25,130
if I may have your daughter
to my wife,
1302
01:05:25,154 --> 01:05:27,299
I'll leave her houses
three or four as good,
1303
01:05:27,323 --> 01:05:29,868
within rich Pisa walls,
as any one
1304
01:05:29,892 --> 01:05:32,304
old Signior Gremio has in Padua;
1305
01:05:32,328 --> 01:05:35,774
besides 2,000 ducats by the year
1306
01:05:35,798 --> 01:05:38,901
of fruitful land,
all which shall be her jointure.
1307
01:05:40,403 --> 01:05:44,816
What, have
I pinch'd you, Signior Gremio?
1308
01:05:44,840 --> 01:05:46,084
2,000 ducats
by the year of land!
1309
01:05:46,108 --> 01:05:49,288
My land amounts
not to so much in all.
1310
01:05:49,312 --> 01:05:52,124
That she shall have;
and besides an argosy
1311
01:05:52,148 --> 01:05:54,726
now lying in Marseilles' road.
1312
01:05:54,750 --> 01:05:57,095
What, have I choked you
with an argosy?
1313
01:05:57,119 --> 01:05:58,363
Gremio, 'tis known
my father hath no less
1314
01:05:58,387 --> 01:06:01,099
than three great argosies;
besides two galliasses,
1315
01:06:01,123 --> 01:06:02,768
and twelve tight galleys.
1316
01:06:02,792 --> 01:06:04,369
This I will assure her,
1317
01:06:04,393 --> 01:06:07,263
and twice as much,
whate'er thou offer'st next.
1318
01:06:08,764 --> 01:06:10,242
Nay, I have offer'd all,
I have no more;
1319
01:06:10,266 --> 01:06:11,343
and she can have no more
than all I have;
1320
01:06:11,367 --> 01:06:13,345
if you like me,
she shall have me and mine.
1321
01:06:13,369 --> 01:06:15,247
Why, then the maid is mine
from all the world,
1322
01:06:15,271 --> 01:06:20,271
by your firm promise;
Gremio is out-vied!
1323
01:06:21,644 --> 01:06:25,657
I must confess
your offer is the best;
1324
01:06:25,681 --> 01:06:27,726
and let your father
make her the assurance,
1325
01:06:27,750 --> 01:06:28,528
she is your own.
1326
01:06:28,552 --> 01:06:29,861
Else, you must pardon me;
1327
01:06:29,885 --> 01:06:34,066
if you should die before him,
where's her dower?
1328
01:06:34,090 --> 01:06:36,868
That's but a cavil;
he is old, I young.
1329
01:06:36,892 --> 01:06:38,236
And may not young men die,
as well as old?
1330
01:06:38,260 --> 01:06:40,939
Well, gentlemen,
I am thus resolved:
1331
01:06:40,963 --> 01:06:42,874
on Sunday next you know
1332
01:06:42,898 --> 01:06:44,376
my daughter Katharine
is to be married;
1333
01:06:44,400 --> 01:06:48,046
now, on the Sunday following,
shall Bianca
1334
01:06:48,070 --> 01:06:51,016
be bride to you,
if you make this assurance;
1335
01:06:51,040 --> 01:06:52,884
if not, to Signior Gremio.
1336
01:06:52,908 --> 01:06:54,977
And so I take my leave.
1337
01:06:55,878 --> 01:06:58,290
And thank you both.
1338
01:06:58,314 --> 01:06:59,858
Adieu, good neighbor.
1339
01:06:59,882 --> 01:07:01,626
Now I fear thee not.
1340
01:07:01,650 --> 01:07:05,230
Sirrah young gamester,
your father were a fool
1341
01:07:05,254 --> 01:07:06,965
to give thee all,
and in his waning age
1342
01:07:06,989 --> 01:07:10,159
set foot under thy table.
1343
01:07:12,328 --> 01:07:15,164
Tut, a toy!
1344
01:07:17,266 --> 01:07:22,071
An old Italian fox
is not so kind, my boy.
1345
01:07:25,508 --> 01:07:30,508
A vengeance
on your crafty wither'd hide!
1346
01:07:30,913 --> 01:07:33,725
Yet I have faced it
with a card of ten.
1347
01:07:33,749 --> 01:07:36,094
'Tis in my head
to do my master good:
1348
01:07:36,118 --> 01:07:39,331
I see no reason
but supposed Lucentio
1349
01:07:39,355 --> 01:07:43,635
must get a father,
call'd "supposed Vincentio;"
1350
01:07:43,659 --> 01:07:46,238
and that's a wonder...
Fathers commonly
1351
01:07:46,262 --> 01:07:48,774
do get their children;
but in this case of wooing,
1352
01:07:48,798 --> 01:07:53,302
a child shall get a sire,
if I fail not of my cunning.
1353
01:08:30,306 --> 01:08:32,984
Fiddler, forbear!
1354
01:08:33,008 --> 01:08:37,122
Ahh, you grow too forward, sir.
1355
01:08:37,146 --> 01:08:39,124
Have you so soon forgot
the entertainment
1356
01:08:39,148 --> 01:08:41,126
her sister Katharine
welcomed you withal?
1357
01:08:41,150 --> 01:08:45,063
But, wrangling pedant, this is
1358
01:08:45,087 --> 01:08:47,332
the patroness
of heavenly harmony.
1359
01:08:47,356 --> 01:08:50,202
Then give me leave
to have prerogative;
1360
01:08:50,226 --> 01:08:52,971
and when in music
we have spent an hour,
1361
01:08:52,995 --> 01:08:55,841
your lecture shall have leisure
for as much.
1362
01:08:55,865 --> 01:08:58,810
Preposterous ass,
that never read so far
1363
01:08:58,834 --> 01:09:02,180
to know the cause
why music was ordain'd.
1364
01:09:02,204 --> 01:09:03,915
Was it not
to refresh the mind of man
1365
01:09:03,939 --> 01:09:06,251
after his studies
and his usual pain?
1366
01:09:06,275 --> 01:09:08,286
Then give me leave
to read philosophy,
1367
01:09:08,310 --> 01:09:10,722
and while I pause,
serve in your harmony.
1368
01:09:10,746 --> 01:09:13,325
Sirrah, I will not bear
these braves of thine.
1369
01:09:13,349 --> 01:09:16,895
Why, gentlemen,
you do me double wrong,
1370
01:09:16,919 --> 01:09:19,931
to strive for that
which resteth in my choice.
1371
01:09:19,955 --> 01:09:22,434
I am no breeching scholar
in the schools;
1372
01:09:22,458 --> 01:09:25,370
I'll not be tied to hours
nor 'pointed times,
1373
01:09:25,394 --> 01:09:28,773
But learn my lessons
as I please myself.
1374
01:09:28,797 --> 01:09:32,234
And to cut off all strife,
here sit we down.
1375
01:09:35,404 --> 01:09:37,349
Take you your instrument,
play you the while.
1376
01:09:37,373 --> 01:09:41,253
His lecture will be done
ere you have tuned.
1377
01:09:41,277 --> 01:09:43,788
You'll leave his lecture
when I am in tune?
1378
01:09:43,812 --> 01:09:46,282
That will be never...
Tune your instrument.
1379
01:09:49,084 --> 01:09:51,921
Where left we last?
1380
01:09:55,958 --> 01:09:59,704
Here, madam:
1381
01:09:59,728 --> 01:10:03,542
"Hic ibat Simois,
hic est Sigeia tellus,
1382
01:10:03,566 --> 01:10:08,566
Hic steterat Priami
regia celsa senis."
1383
01:10:09,772 --> 01:10:11,707
Construe them.
1384
01:10:13,842 --> 01:10:16,745
"Hic ibat."
1385
01:10:21,817 --> 01:10:23,295
As I told you before,
1386
01:10:23,319 --> 01:10:24,763
"Simois,"
1387
01:10:24,787 --> 01:10:25,797
I am Lucentio,
1388
01:10:25,821 --> 01:10:27,799
"hic est,"
1389
01:10:27,823 --> 01:10:29,868
son unto Vincentio of Pisa,
1390
01:10:29,892 --> 01:10:32,904
"Sigeia tellus,"
1391
01:10:32,928 --> 01:10:35,273
disguised thus to get your love;
1392
01:10:35,297 --> 01:10:37,008
"Hic steterat,"
1393
01:10:37,032 --> 01:10:38,877
and that Lucentio
that comes a-wooing,
1394
01:10:38,901 --> 01:10:40,245
"Priami," is my man Tranio,
1395
01:10:40,269 --> 01:10:43,248
"regia," bearing my port,
1396
01:10:43,272 --> 01:10:45,750
"celsa senis,"
1397
01:10:45,774 --> 01:10:47,752
that we might beguile
the old pantaloon.
1398
01:10:47,776 --> 01:10:50,655
Madam, my instrument's in tune.
1399
01:10:50,679 --> 01:10:52,047
- Let's hear.
1400
01:10:54,083 --> 01:10:56,828
O fie! The treble jars.
1401
01:10:56,852 --> 01:10:59,088
Spit in the hole, man,
and tune again.
1402
01:11:01,490 --> 01:11:06,271
Now let me see
if I can construe it:
1403
01:11:06,295 --> 01:11:07,872
"Hic ibat Simois,"
1404
01:11:07,896 --> 01:11:10,809
I know you not,
1405
01:11:10,833 --> 01:11:12,944
"hic est Sigeia tellus,"
1406
01:11:12,968 --> 01:11:16,114
I trust you not;
1407
01:11:16,138 --> 01:11:18,216
"Hic steterat Priami,"
1408
01:11:18,240 --> 01:11:20,276
take heed he hear us not,
1409
01:11:28,083 --> 01:11:31,896
"regia," presume not,
1410
01:11:31,920 --> 01:11:33,064
"celsa senis,"
1411
01:11:33,088 --> 01:11:36,268
despair not.
1412
01:11:36,292 --> 01:11:39,361
Madam, 'tis now in tune.
1413
01:11:47,136 --> 01:11:49,481
All but the bass.
1414
01:11:49,505 --> 01:11:54,052
The bass is right;
'tis the base knave that jars.
1415
01:11:54,076 --> 01:11:57,822
How fiery and forward
our pedant is!
1416
01:11:57,846 --> 01:12:01,293
Now, for my life,
he doth court my love.
1417
01:12:01,317 --> 01:12:03,561
Pedascule,
I'll watch you better yet.
1418
01:12:03,585 --> 01:12:08,585
In time I may believe,
yet I mistrust.
1419
01:12:08,724 --> 01:12:11,236
Mistrust it not...
For, sure, AEacides
1420
01:12:11,260 --> 01:12:14,673
was Ajax,
call'd so from his grandfather.
1421
01:12:14,697 --> 01:12:18,376
I must believe my master;
else, I promise you,
1422
01:12:18,400 --> 01:12:19,978
I should be arguing still upon
that doubt;
1423
01:12:20,002 --> 01:12:23,181
but let it rest.
1424
01:12:23,205 --> 01:12:25,216
- Now, Licio, to you.
- Oh.
1425
01:12:25,240 --> 01:12:27,652
Good master,
take it not unkindly, pray,
1426
01:12:27,676 --> 01:12:29,954
that I have been thus pleasant
with you both.
1427
01:12:29,978 --> 01:12:33,291
You may go walk,
and give me leave awhile;
1428
01:12:33,315 --> 01:12:36,227
my lessons make no music
in three parts.
1429
01:12:36,251 --> 01:12:39,064
Are you so formal, sir?
1430
01:12:39,088 --> 01:12:41,833
Well, I must wait,
1431
01:12:41,857 --> 01:12:44,302
and watch withal;
for, but I be deceived,
1432
01:12:44,326 --> 01:12:45,970
our fine musician
groweth amorous.
1433
01:12:45,994 --> 01:12:50,065
Madam, before you touch
the instrument...
1434
01:12:52,234 --> 01:12:54,679
To learn the order
of my fingering,
1435
01:12:54,703 --> 01:12:57,082
I must begin
with rudiments of art;
1436
01:12:57,106 --> 01:12:59,651
to teach you gamut
of a briefer sort,
1437
01:12:59,675 --> 01:13:02,387
more pleasant, pithy
and effectual,
1438
01:13:02,411 --> 01:13:04,789
than hath been taught
by any of my trade;
1439
01:13:04,813 --> 01:13:08,860
and here it is in writing,
fairly drawn.
1440
01:13:08,884 --> 01:13:11,296
Why, I am past my gamut
long ago.
1441
01:13:11,320 --> 01:13:15,457
Yet read the gamut of Hortensio.
1442
01:13:17,025 --> 01:13:18,193
Oh!
1443
01:13:21,096 --> 01:13:25,768
"'Gamut' I am,
the ground of all accord."
1444
01:13:27,236 --> 01:13:32,236
"'A re, '
to plead Hortensio's passion;
1445
01:13:32,775 --> 01:13:36,321
'B mi, ' Bianca,
take him for thy lord,
1446
01:13:36,345 --> 01:13:41,345
'C fa ut, '
that loves with all affection:
1447
01:13:41,450 --> 01:13:46,450
'D sol re, '
one clef, two notes have I:
1448
01:13:46,989 --> 01:13:51,035
'E la mi, '
1449
01:13:51,059 --> 01:13:53,338
show pity, or I die."
1450
01:13:53,362 --> 01:13:55,206
Call you this gamut?
1451
01:13:55,230 --> 01:13:57,909
Tut, I like it not!
1452
01:13:57,933 --> 01:14:02,113
Old fashions please me best;
I am not so nice,
1453
01:14:02,137 --> 01:14:05,817
to change true rules
for odd inventions.
1454
01:14:05,841 --> 01:14:07,786
Mistress, your father prays you
leave your books
1455
01:14:07,810 --> 01:14:10,789
and help to dress
your sister's chamber up.
1456
01:14:10,813 --> 01:14:12,056
You know to-morrow
is the wedding-day.
1457
01:14:12,080 --> 01:14:16,161
Farewell, sweet masters both;
I must be gone.
1458
01:14:16,185 --> 01:14:20,031
Faith, mistress,
then I have no reason to stay.
1459
01:14:20,055 --> 01:14:23,268
But I have cause
to pry into this pedant;
1460
01:14:23,292 --> 01:14:27,071
methinks he looks as though
he were in love.
1461
01:14:27,095 --> 01:14:30,675
Yet if thy thoughts, Bianca,
be so humble
1462
01:14:30,699 --> 01:14:34,179
to cast thy wandering eye
on every stale,
1463
01:14:34,203 --> 01:14:36,147
seize thee that list.
1464
01:14:36,171 --> 01:14:39,784
If once I find thee ranging,
1465
01:14:39,808 --> 01:14:44,808
Hortensio will be quit with thee
by changing.
1466
01:15:02,397 --> 01:15:04,476
Signior Lucentio,
this is the 'pointed day.
1467
01:15:04,500 --> 01:15:07,045
That Katharine and Petruchio
should be married,
1468
01:15:07,069 --> 01:15:08,813
and yet we hear not
of our son-in-law.
1469
01:15:08,837 --> 01:15:10,014
What will be said?
1470
01:15:10,038 --> 01:15:11,182
What mockery will it be,
1471
01:15:11,206 --> 01:15:14,786
to want the bridegroom
when the priest attends
1472
01:15:14,810 --> 01:15:17,422
to speak the ceremonial rites
of marriage!
1473
01:15:17,446 --> 01:15:20,124
What says Lucentio
to this shame of ours?
1474
01:15:20,148 --> 01:15:22,827
Shame but mine!
1475
01:15:22,851 --> 01:15:24,562
I must, forsooth, be forced
1476
01:15:24,586 --> 01:15:27,899
to give my hand opposed
against my heart
1477
01:15:27,923 --> 01:15:31,035
unto a mad-brain rudesby
full of spleen,
1478
01:15:31,059 --> 01:15:34,372
who woo'd in haste
and means to wed at leisure.
1479
01:15:34,396 --> 01:15:38,710
I told you, I,
he was a frantic fool,
1480
01:15:38,734 --> 01:15:41,513
Hiding his bitter jests
in blunt behavior;
1481
01:15:41,537 --> 01:15:44,849
and to be noted for a merry man,
1482
01:15:44,873 --> 01:15:47,952
he'll woo a thousand,
'point the day of marriage,
1483
01:15:47,976 --> 01:15:51,356
make feasts, invite friends,
and proclaim the banns;
1484
01:15:51,380 --> 01:15:56,184
yet never means to wed
where he hath woo'd.
1485
01:15:57,519 --> 01:16:00,765
Now must the world point
at poor Katharine,
1486
01:16:00,789 --> 01:16:04,002
and say, "Lo, there is
mad Petruchio's wife,
1487
01:16:04,026 --> 01:16:07,405
if it would please him
come and marry her!"
1488
01:16:07,429 --> 01:16:10,174
Patience, good Katharine,
and Baptista too.
1489
01:16:10,198 --> 01:16:12,944
Upon my life,
Petruchio means but well,
1490
01:16:12,968 --> 01:16:15,046
whatever fortune stays him
from his word.
1491
01:16:15,070 --> 01:16:18,283
Though he be blunt,
yet I know him passing wise;
1492
01:16:18,307 --> 01:16:21,185
though he be merry,
yet withal he's honest.
1493
01:16:21,209 --> 01:16:23,922
Would Katharine
1494
01:16:23,946 --> 01:16:26,758
had never seen him though!
1495
01:16:26,782 --> 01:16:28,760
Go, girl, I cannot blame thee
now to weep,
1496
01:16:28,784 --> 01:16:32,397
for such an injury
would vex a very saint,
1497
01:16:32,421 --> 01:16:35,133
much more a shrew
of impatient humor.
1498
01:16:35,157 --> 01:16:36,701
BIONDELLO: Master! Master!
1499
01:16:36,725 --> 01:16:40,838
News, old news, and such news
as you never heard of!
1500
01:16:40,862 --> 01:16:42,707
Is it new and old too?
How may that be?
1501
01:16:42,731 --> 01:16:44,509
Why, is it not news
to hear of Petruchio's coming?
1502
01:16:44,533 --> 01:16:46,945
- Oh!
- Is he come?
1503
01:16:46,969 --> 01:16:47,580
- Why, no, sir.
- What then?
1504
01:16:47,604 --> 01:16:50,949
He's coming.
1505
01:16:50,973 --> 01:16:52,317
When will he be here?
1506
01:16:52,341 --> 01:16:54,052
When he stands where I am
and sees you there.
1507
01:16:54,076 --> 01:16:57,855
But say, what to your old news?
1508
01:16:57,879 --> 01:16:59,924
Petruchio is coming in a new hat
and an old jerkin,
1509
01:16:59,948 --> 01:17:03,094
an old pair of breeches
thrice turned,
1510
01:17:03,118 --> 01:17:05,930
a pair of boots
that have been candle-cases,
1511
01:17:05,954 --> 01:17:08,766
one buckled, another laced,
with two broken points;
1512
01:17:08,790 --> 01:17:11,502
an old rusty sword
ta'en out of the town-armory,
1513
01:17:11,526 --> 01:17:14,305
with a broken hilt,
and chapeless!
1514
01:17:14,329 --> 01:17:15,506
- Oh!
- Oh!
1515
01:17:15,530 --> 01:17:16,541
His horse hipped
with an old mothy saddle
1516
01:17:16,565 --> 01:17:19,143
and stirrups of no kindred;
1517
01:17:19,167 --> 01:17:22,647
besides,
possessed with the glanders
1518
01:17:22,671 --> 01:17:23,482
and like to mose in the chine,
1519
01:17:23,506 --> 01:17:26,117
troubled with the lampass,
1520
01:17:26,141 --> 01:17:29,220
infected with the fashions,
full of windgalls,
1521
01:17:29,244 --> 01:17:32,156
sped with spavins,
rayed with the yellows,
1522
01:17:32,180 --> 01:17:33,825
past cure of the fives,
1523
01:17:33,849 --> 01:17:37,095
stark spoiled with the staggers,
begnawn with the bots,
1524
01:17:37,119 --> 01:17:38,396
swayed in the back,
shoulder-shotten;
1525
01:17:38,420 --> 01:17:41,199
near-legged before
and with a half-cheek'd bit
1526
01:17:41,223 --> 01:17:42,300
and a head-stall
of sheep's leather which,
1527
01:17:42,324 --> 01:17:45,036
being restrained
to keep him from stumbling,
1528
01:17:45,060 --> 01:17:48,106
hath been often burst
and now repaired with knots;
1529
01:17:48,130 --> 01:17:52,110
one girth six times pieced
and a woman's crupper of velure,
1530
01:17:52,134 --> 01:17:53,678
which hath two letters
for her name
1531
01:17:53,702 --> 01:17:55,113
fairly set down in studs,
1532
01:17:55,137 --> 01:17:58,016
and here and there
pieced with packthread!
1533
01:17:58,040 --> 01:17:58,684
Who comes with him?
1534
01:17:58,708 --> 01:17:59,884
O, sir, his lackey,
1535
01:17:59,908 --> 01:18:03,521
for all the world caparisoned
like the horse;
1536
01:18:03,545 --> 01:18:05,923
with a linen stock on one leg
1537
01:18:05,947 --> 01:18:08,326
and a kersey boot-hose
on the other,
1538
01:18:08,350 --> 01:18:10,094
gartered with
a red and blue list;
1539
01:18:10,118 --> 01:18:13,498
an old hat and the humor
of forty fancies
1540
01:18:13,522 --> 01:18:14,565
pricked in't for a feather;
1541
01:18:14,589 --> 01:18:17,135
a monster,
a very monster in apparel,
1542
01:18:17,159 --> 01:18:20,071
and not like a Christian footboy
or a gentleman's lackey.
1543
01:18:20,095 --> 01:18:23,041
'Tis some odd humor pricks him
to this fashion;
1544
01:18:23,065 --> 01:18:26,711
yet oftentimes he goes
but mean-apparell'd.
1545
01:18:26,735 --> 01:18:28,046
I am glad he's come,
howsoe'er he comes.
1546
01:18:28,070 --> 01:18:30,882
- Why, sir, he comes not.
- Didst thou not say he comes?
1547
01:18:30,906 --> 01:18:32,717
- Who? That Petruchio came?
- Ay, that Petruchio came.
1548
01:18:32,741 --> 01:18:34,686
No, sir, I say his horse comes,
with him on his back.
1549
01:18:34,710 --> 01:18:35,554
Why, that's all one.
1550
01:18:35,578 --> 01:18:37,989
Nay!
1551
01:18:38,013 --> 01:18:40,892
By Saint Jamy,
I hold you a penny,
1552
01:18:40,916 --> 01:18:42,760
a horse and a man
Is more than one,
1553
01:18:42,784 --> 01:18:44,019
and yet it's not many.
1554
01:18:57,132 --> 01:18:58,967
Come, where be these gallants?
1555
01:19:00,235 --> 01:19:01,903
Who's at home?
1556
01:19:02,604 --> 01:19:05,416
You are welcome, sir.
1557
01:19:05,440 --> 01:19:06,918
And yet I come not well.
1558
01:19:06,942 --> 01:19:08,586
Not so well apparell'd
1559
01:19:08,610 --> 01:19:09,887
As I wish you were.
1560
01:19:09,911 --> 01:19:11,989
Were it better,
I should rush in thus.
1561
01:19:12,013 --> 01:19:14,916
But where is Kate?
Where is my lovely bride?
1562
01:19:18,754 --> 01:19:21,690
How does my father?!
1563
01:19:32,100 --> 01:19:34,112
Gentles, methinks you frown;
1564
01:19:34,136 --> 01:19:36,814
and wherefore gaze
this goodly company,
1565
01:19:36,838 --> 01:19:39,050
as if they saw
some wondrous monument,
1566
01:19:39,074 --> 01:19:41,385
some comet or unusual prodigy?
1567
01:19:41,409 --> 01:19:42,420
Why, sir, you know this is
your wedding-day.
1568
01:19:42,444 --> 01:19:45,056
PETRUCHIO: Ay.
1569
01:19:45,080 --> 01:19:46,190
First were we sad,
fearing you would not come;
1570
01:19:46,214 --> 01:19:48,126
now sadder,
that you come so unprovided.
1571
01:19:48,150 --> 01:19:51,763
Fie, doff this... this...
This habit,
1572
01:19:51,787 --> 01:19:53,498
shame to your estate,
1573
01:19:53,522 --> 01:19:55,900
an eye-sore
to our solemn festival!
1574
01:19:55,924 --> 01:19:58,402
And tells us,
what occasion of import
1575
01:19:58,426 --> 01:20:00,872
hath so long detain'd you
from your wife,
1576
01:20:00,896 --> 01:20:02,173
and brought you hither
so unlike yourself?
1577
01:20:02,197 --> 01:20:04,509
Tedious it were to tell,
and harsh to hear;
1578
01:20:04,533 --> 01:20:06,811
sufficeth I am come
to keep my word,
1579
01:20:06,835 --> 01:20:08,412
though in some part
enforced to digress;
1580
01:20:08,436 --> 01:20:09,447
which, at more leisure,
I will so excuse
1581
01:20:09,471 --> 01:20:11,749
as you shall be
well satisfied withal.
1582
01:20:11,773 --> 01:20:12,817
But where is Kate?
1583
01:20:12,841 --> 01:20:14,218
I stay too long from her;
1584
01:20:14,242 --> 01:20:17,121
the morning wears,
'tis time we were at church.
1585
01:20:17,145 --> 01:20:20,091
Seek not your bride
in these unreverent robes;
1586
01:20:20,115 --> 01:20:23,094
go to my chamber
and put on clothes of mine.
1587
01:20:23,118 --> 01:20:25,696
Not I, believe me;
thus I'll visit her.
1588
01:20:25,720 --> 01:20:27,899
But thus, I trust,
you will not marry her.
1589
01:20:27,923 --> 01:20:31,068
Good sooth, even thus;
therefore have done with words;
1590
01:20:31,092 --> 01:20:34,172
to me she's married,
not unto my clothes.
1591
01:20:34,196 --> 01:20:36,073
Could I repair
what she will wear in me,
1592
01:20:36,097 --> 01:20:39,010
as I can change
these poor accoutrements,
1593
01:20:39,034 --> 01:20:40,178
'twere well for Kate
and better for myself.
1594
01:20:40,202 --> 01:20:42,947
But what a fool am I
to chat with you,
1595
01:20:42,971 --> 01:20:44,849
when I should bid good morrow
to my bride,
1596
01:20:44,873 --> 01:20:48,710
and seal the title
with a lovely kiss!
1597
01:20:51,813 --> 01:20:54,692
He has some meaning
in his mad attire.
1598
01:20:54,716 --> 01:20:56,394
We will persuade him,
be it possible,
1599
01:20:56,418 --> 01:20:58,296
to put on better
ere he go to church.
1600
01:20:58,320 --> 01:21:01,790
BAPTISTA: I'll after him,
and see the event of this.
1601
01:21:13,835 --> 01:21:15,880
Were it not
that my fellow schoolmaster
1602
01:21:15,904 --> 01:21:18,182
doth watch Bianca's steps
so narrowly,
1603
01:21:18,206 --> 01:21:20,885
'twere good, methinks,
to steal our marriage;
1604
01:21:20,909 --> 01:21:23,688
which once perform'd,
let all the world say no,
1605
01:21:23,712 --> 01:21:25,389
I'll keep mine own,
in spite of all the world.
1606
01:21:25,413 --> 01:21:28,159
But, sir, to your love
concerneth us to add
1607
01:21:28,183 --> 01:21:30,261
her father's liking;
which to bring to pass,
1608
01:21:30,285 --> 01:21:31,329
as I before imparted
to your worship,
1609
01:21:31,353 --> 01:21:34,799
I am to get a man...
Whate'er he be,
1610
01:21:34,823 --> 01:21:36,200
it skills not much.
1611
01:21:36,224 --> 01:21:38,836
We'll fit him to our turn...
1612
01:21:38,860 --> 01:21:41,105
And he shall be
Vincentio of Pisa;
1613
01:21:41,129 --> 01:21:42,940
and make assurance here in Padua
1614
01:21:42,964 --> 01:21:45,076
of greater sums
than I have promised.
1615
01:21:45,100 --> 01:21:47,712
So shall you
quietly enjoy your hope,
1616
01:21:47,736 --> 01:21:49,180
and marry sweet Bianca
with consent.
1617
01:21:49,204 --> 01:21:52,383
We'll over-reach the graybeard,
Gremio,
1618
01:21:52,407 --> 01:21:54,752
the narrow-prying father,
Minola,
1619
01:21:54,776 --> 01:21:56,754
the quaint musician,
amorous Licio;
1620
01:21:56,778 --> 01:21:59,257
all for my master's sake,
Lucentio!
1621
01:21:59,281 --> 01:22:00,849
- Aah!
- Oh!
1622
01:22:01,950 --> 01:22:03,194
Signior Gremio,
came you from the church?
1623
01:22:03,218 --> 01:22:05,229
As willingly as e'er
I came from school.
1624
01:22:05,253 --> 01:22:08,466
And is the bride and bridegroom
coming home?
1625
01:22:08,490 --> 01:22:09,800
A bridegroom say you?
1626
01:22:09,824 --> 01:22:11,035
'Tis a groom indeed,
1627
01:22:11,059 --> 01:22:13,704
a grumbling groom,
and that the girl shall find.
1628
01:22:13,728 --> 01:22:15,273
Curster than she?
Why, 'tis impossible.
1629
01:22:15,297 --> 01:22:17,875
Why he's a devil, a devil,
a very fiend.
1630
01:22:17,899 --> 01:22:19,243
She's a devil, a devil,
the devil's dam.
1631
01:22:19,267 --> 01:22:21,379
Tut, she's a lamb, a dove,
a fool to him!
1632
01:22:21,403 --> 01:22:24,282
I'll tell you, Sir Lucentio:
When the priest
1633
01:22:24,306 --> 01:22:26,751
should ask if Katharine
should be his wife,
1634
01:22:26,775 --> 01:22:31,775
"Ay, by gogs-wouns" quoth he,
and swore so loud,
1635
01:22:31,880 --> 01:22:35,826
that, all-amazed,
the priest let fall the book;
1636
01:22:35,850 --> 01:22:37,662
and as he stoop'd again
to take it up,
1637
01:22:37,686 --> 01:22:40,998
this mad-brain'd bridegroom
took him such a cuff
1638
01:22:41,022 --> 01:22:44,135
that down fell priest and book
and book and priest.
1639
01:22:44,159 --> 01:22:47,171
"Now take them up," quoth he,
"if any list."
1640
01:22:47,195 --> 01:22:48,539
What said the wench
when he rose up again?
1641
01:22:48,563 --> 01:22:51,809
Trembled and shook;
for why, he stamp'd and swore,
1642
01:22:51,833 --> 01:22:53,144
as if the vicar
meant to cozen him.
1643
01:22:53,168 --> 01:22:55,346
But after many ceremonies done,
1644
01:22:55,370 --> 01:23:00,370
he calls for wine:
"A health!" quoth he, as if
1645
01:23:00,742 --> 01:23:02,954
he had been aboard,
carousing to his mates
1646
01:23:02,978 --> 01:23:05,990
after a storm;
quaff'd off the muscadel
1647
01:23:06,014 --> 01:23:08,283
And threw the sops
all in the sexton's face.
1648
01:23:09,584 --> 01:23:10,761
This done, he took the bride
about the neck,
1649
01:23:10,785 --> 01:23:13,197
kiss'd her lips
with such a clamorous smack
1650
01:23:13,221 --> 01:23:16,200
that at the parting
all the church did echo.
1651
01:23:16,224 --> 01:23:19,070
And I seeing this came hence
for very shame;
1652
01:23:19,094 --> 01:23:20,694
and after me,
I know, the rout is coming.
1653
01:23:21,730 --> 01:23:24,175
Such a mad marriage
never was before.
1654
01:23:24,199 --> 01:23:26,234
Hark, hark!
I hear the minstrels play.
1655
01:23:46,154 --> 01:23:48,966
Gentlemen and friends!
1656
01:23:48,990 --> 01:23:51,826
Gentlemen and friends!
1657
01:23:54,062 --> 01:23:56,474
Gentlemen and friends,
I thank you for your pains.
1658
01:23:56,498 --> 01:23:59,977
Now I know you think
to dine with me to-day,
1659
01:24:00,001 --> 01:24:01,841
And have prepared great store
of wedding cheer.
1660
01:24:03,104 --> 01:24:05,216
But so it is,
my haste doth call me hence,
1661
01:24:05,240 --> 01:24:07,818
and therefore here I mean
to take my leave.
1662
01:24:07,842 --> 01:24:09,854
Is't possible you will
away to-night?
1663
01:24:09,878 --> 01:24:11,689
No, I must away to-day,
before night come.
1664
01:24:11,713 --> 01:24:12,823
Make it no wonder;
if you knew my business,
1665
01:24:12,847 --> 01:24:14,225
you would entreat me
rather go than stay.
1666
01:24:14,249 --> 01:24:17,762
And, honest company,
I thank you all
1667
01:24:17,786 --> 01:24:19,096
that have beheld me
give away myself
1668
01:24:19,120 --> 01:24:22,666
to this most patient, sweet,
and virtuous wife.
1669
01:24:22,690 --> 01:24:25,102
Dine with my father,
drink a health to me;
1670
01:24:25,126 --> 01:24:26,437
for I must hence;
and farewell to you all.
1671
01:24:26,461 --> 01:24:28,773
Let us entreat you to stay
till after dinner.
1672
01:24:28,797 --> 01:24:29,807
- It may not be.
- GREMIO: Let me entreat you.
1673
01:24:29,831 --> 01:24:32,109
It cannot be.
1674
01:24:32,133 --> 01:24:35,103
Let me entreat you!
1675
01:24:36,771 --> 01:24:37,806
I am content.
1676
01:24:41,676 --> 01:24:43,421
MAN: I am looking forward
to the meal.
1677
01:24:43,445 --> 01:24:45,589
Are you content to stay?
1678
01:24:45,613 --> 01:24:47,858
I am content
you shall entreat me stay;
1679
01:24:47,882 --> 01:24:49,960
but yet not stay,
entreat me how you can.
1680
01:24:49,984 --> 01:24:53,297
Now, if you love me, stay!
1681
01:24:53,321 --> 01:24:56,300
- Grumio, my horse.
- Ay, sir, they be ready.
1682
01:24:56,324 --> 01:24:59,170
Nay, then, do what thou canst,
I will not go to-day;
1683
01:24:59,194 --> 01:25:02,139
No! Nor to-morrow,
not till I please myself.
1684
01:25:02,163 --> 01:25:04,508
The door is open, sir;
there lies your way;
1685
01:25:04,532 --> 01:25:08,079
you may be jogging
whiles your boots are green;
1686
01:25:08,103 --> 01:25:10,815
for me, I'll not be gone
till I please myself.
1687
01:25:10,839 --> 01:25:12,983
'Tis like you'll prove
a jolly surly groom,
1688
01:25:13,007 --> 01:25:15,086
that take it on you
at the first so roundly.
1689
01:25:15,110 --> 01:25:17,221
O, Kate, content thee;
prithee be not angry.
1690
01:25:17,245 --> 01:25:20,758
I will be angry;
what hast thou to do?!
1691
01:25:20,782 --> 01:25:21,816
Father! Be quiet.
1692
01:25:23,084 --> 01:25:25,229
He shall stay my leisure.
1693
01:25:25,253 --> 01:25:29,190
Ay, marry, sir,
now it begins to work.
1694
01:25:35,697 --> 01:25:38,309
Gentlemen,
forward to the bridal dinner.
1695
01:25:38,333 --> 01:25:40,311
I see a woman
may be made a fool,
1696
01:25:40,335 --> 01:25:43,280
if she had not
a spirit to resist.
1697
01:25:43,304 --> 01:25:48,304
They shall go forward, Kate,
at thy command.
1698
01:25:48,743 --> 01:25:51,055
Obey the bride,
you that attend on her;
1699
01:25:51,079 --> 01:25:52,490
go to the feast,
revel and domineer,
1700
01:25:52,514 --> 01:25:55,326
carouse full measure
to her maidenhead,
1701
01:25:55,350 --> 01:25:57,461
be mad and merry,
or go hang yourselves.
1702
01:25:57,485 --> 01:26:01,031
But for my bonny Kate,
she must with me!
1703
01:26:01,055 --> 01:26:05,202
Nay, look not big, nor stamp,
nor stare, nor fret;
1704
01:26:05,226 --> 01:26:09,039
I will be master
of what is mine own!
1705
01:26:09,063 --> 01:26:11,509
She is my goods, my chattels,
she is my house,
1706
01:26:11,533 --> 01:26:14,345
my household stuff,
my field, my barn,
1707
01:26:14,369 --> 01:26:19,369
my horse, my ox, my ass,
my any thing,
1708
01:26:19,841 --> 01:26:22,953
and here she stands,
touch her whoever dare;
1709
01:26:22,977 --> 01:26:24,688
I'll bring mine action
on the proudest he
1710
01:26:24,712 --> 01:26:26,157
that stops my way in Padua.
1711
01:26:26,181 --> 01:26:27,491
Grumio, draw forth thy weapon;
we are beset with thieves;
1712
01:26:27,515 --> 01:26:32,229
rescue thy mistress,
if thou be a man!
1713
01:26:32,253 --> 01:26:34,899
Fear not, sweet wench,
they shall not touch you, Kate.
1714
01:26:34,923 --> 01:26:36,901
Aah!
1715
01:26:36,925 --> 01:26:38,769
Aah!
1716
01:26:38,793 --> 01:26:42,931
I'll buckler thee
against a million!
1717
01:26:43,598 --> 01:26:46,034
KATHARINE:
1718
01:27:03,184 --> 01:27:05,019
Nay, let them go.
1719
01:27:06,354 --> 01:27:08,766
A couple of quiet ones.
1720
01:27:08,790 --> 01:27:11,769
Went they not quickly,
I should die with laughing.
1721
01:27:11,793 --> 01:27:14,104
Of all mad matches
never was the like.
1722
01:27:14,128 --> 01:27:16,307
Mistress, what's your opinion
of your sister?
1723
01:27:16,331 --> 01:27:21,078
That, being mad herself,
she's madly mated.
1724
01:27:21,102 --> 01:27:25,115
I warrant him,
Petruchio is Kated.
1725
01:27:25,139 --> 01:27:26,383
Neighbors and friends, though
bride and bridegroom wants
1726
01:27:26,407 --> 01:27:30,087
for to supply
the places at the table,
1727
01:27:30,111 --> 01:27:32,323
you know there wants no junkets
at the feast.
1728
01:27:32,347 --> 01:27:34,282
Lucentio, you sh...
1729
01:27:35,583 --> 01:27:39,363
You shall supply
the bridegroom's place;
1730
01:27:39,387 --> 01:27:42,800
and let Bianca
take her sister's room.
1731
01:27:42,824 --> 01:27:46,036
Shall sweet Bianca
practice how to bride it?
1732
01:27:46,060 --> 01:27:50,498
She shall, Lucentio.
Come, gentlemen, let's go!
1733
01:28:36,177 --> 01:28:38,313
- Fie!
1734
01:28:39,414 --> 01:28:41,482
- Fie!
1735
01:28:43,885 --> 01:28:48,132
Fie on all tired jades,
on all mad masters,
1736
01:28:48,156 --> 01:28:50,367
and all foul ways!
1737
01:28:50,391 --> 01:28:54,371
Was ever a man so beaten?
1738
01:28:54,395 --> 01:28:57,899
Was ever a man so rayed?
Was ever man so weary?
1739
01:28:59,734 --> 01:29:01,378
I'm sent before to make a fire,
1740
01:29:01,402 --> 01:29:02,713
and they are coming after
to warm them.
1741
01:29:02,737 --> 01:29:06,650
Now, were not I a little pot
and soon hot,
1742
01:29:06,674 --> 01:29:08,852
my very lips might freeze
to my teeth,
1743
01:29:08,876 --> 01:29:10,254
my tongue
to the roof of my mouth,
1744
01:29:10,278 --> 01:29:13,023
my heart in my belly,
1745
01:29:13,047 --> 01:29:17,919
ere I should come by a fire
to thaw me.
1746
01:29:18,586 --> 01:29:20,497
Holla, ho! Curtis.
1747
01:29:20,521 --> 01:29:25,069
Who is that calls so coldly?
1748
01:29:25,093 --> 01:29:26,160
A piece of ice.
1749
01:29:30,298 --> 01:29:31,875
If thou doubt it,
thou mayst slide
1750
01:29:31,899 --> 01:29:33,210
from my shoulder to my heel
1751
01:29:33,234 --> 01:29:35,069
with no greater a run
but my head and my neck.
1752
01:29:37,205 --> 01:29:39,717
Fire, Curtis.
1753
01:29:39,741 --> 01:29:42,953
Is my master
and his wife coming, Grumio?
1754
01:29:42,977 --> 01:29:44,888
Ay, Curtis, ay; therefore fire.
1755
01:29:44,912 --> 01:29:48,392
Is she so hot a shrew
as she's reported?
1756
01:29:48,416 --> 01:29:50,184
She was, good Curtis,
before this frost.
1757
01:29:51,519 --> 01:29:55,265
But I prithee
wilt thou make a fire?!
1758
01:29:55,289 --> 01:29:57,434
Or shall I complain on thee
to thy mistress,
1759
01:29:57,458 --> 01:30:00,104
whose hand,
she being near at hand,
1760
01:30:00,128 --> 01:30:03,006
thou shalt soon feel,
to thy cold comfort,
1761
01:30:03,030 --> 01:30:04,908
for being slow
in thy hot office?
1762
01:30:04,932 --> 01:30:09,780
I pray thee, good Grumio,
tell me, how goes the world?
1763
01:30:09,804 --> 01:30:12,082
A cold world, Curtis,
1764
01:30:12,106 --> 01:30:13,784
in every office but thine;
therefore fire.
1765
01:30:13,808 --> 01:30:15,185
Do thy duty, and have thy duty,
1766
01:30:15,209 --> 01:30:20,023
for my master and mistress
are almost frozen to death!
1767
01:30:20,047 --> 01:30:21,658
Where's the cook?
1768
01:30:21,682 --> 01:30:25,195
Is supper ready, house trimmed,
cobwebs swept, carpets laid,
1769
01:30:25,219 --> 01:30:28,465
and everything in order?
1770
01:30:28,489 --> 01:30:32,803
All ready; and therefore,
I pray thee, news.
1771
01:30:32,827 --> 01:30:36,106
First, know, my horse is tired;
1772
01:30:36,130 --> 01:30:38,842
my master and mistress
fallen out.
1773
01:30:38,866 --> 01:30:40,277
How?
1774
01:30:40,301 --> 01:30:44,615
Out of their saddles
into the dirt;
1775
01:30:44,639 --> 01:30:46,717
and thereby hangs a tale.
1776
01:30:46,741 --> 01:30:47,552
Ooh! Let's have it, good Grumio.
1777
01:30:47,576 --> 01:30:51,121
- Lend thine ear.
- Oh! Here.
1778
01:30:51,145 --> 01:30:52,289
There!
1779
01:30:52,313 --> 01:30:54,858
This is to feel a tale,
not to hear a tale!
1780
01:30:54,882 --> 01:30:57,618
Yeah, and therefore 'tis called
a sensible tale!
1781
01:31:00,788 --> 01:31:02,332
And this cuff
was but to knock at your ear
1782
01:31:02,356 --> 01:31:04,725
and beseech listening.
1783
01:31:06,527 --> 01:31:10,340
Now I begin: Imprimis,
we came down a foul hill,
1784
01:31:10,364 --> 01:31:12,843
my master riding
behind my mistress...
1785
01:31:12,867 --> 01:31:14,502
Both of one horse?
1786
01:31:16,838 --> 01:31:18,148
What's that to thee?
1787
01:31:18,172 --> 01:31:21,309
Why, a horse.
1788
01:31:25,146 --> 01:31:26,146
Tell thou the tale.
1789
01:31:33,154 --> 01:31:35,933
Ah, but hadst thou
not crossed me,
1790
01:31:35,957 --> 01:31:38,268
thou shouldst have heard
how her horse fell
1791
01:31:38,292 --> 01:31:39,703
and she under her horse;
1792
01:31:39,727 --> 01:31:43,040
thou shouldst have heard
in how miry a place,
1793
01:31:43,064 --> 01:31:44,441
how she was bemoiled,
1794
01:31:44,465 --> 01:31:46,043
how he left her
with the horse upon her,
1795
01:31:46,067 --> 01:31:49,346
how he beat me
because her horse stumbled,
1796
01:31:49,370 --> 01:31:52,049
how she waded through the dirt
to pluck him off me,
1797
01:31:52,073 --> 01:31:57,073
how he swore, how she prayed,
that never prayed before,
1798
01:31:57,278 --> 01:32:00,157
how I cried,
1799
01:32:00,181 --> 01:32:02,483
how the horses ran away...
1800
01:32:04,085 --> 01:32:06,663
...how her bridle was burst,
how I lost my crupper,
1801
01:32:06,687 --> 01:32:09,333
and many things
of worthy memory,
1802
01:32:09,357 --> 01:32:11,301
which now shall die in oblivion
1803
01:32:11,325 --> 01:32:15,038
and thou return unexperienced
to thy grave.
1804
01:32:15,062 --> 01:32:18,408
By this reckoning
he is more shrew than she.
1805
01:32:18,432 --> 01:32:21,044
Ay, and that thou
1806
01:32:21,068 --> 01:32:23,714
and the proudest of you all
shall find when he comes home!
1807
01:32:23,738 --> 01:32:27,317
O, but what talk I of this?
1808
01:32:27,341 --> 01:32:29,887
Call forth Nathaniel,
Joseph, Nicholas, Philip,
1809
01:32:29,911 --> 01:32:31,321
Walter, Sugarsop and the rest.
1810
01:32:31,345 --> 01:32:33,223
Are they ready?
1811
01:32:33,247 --> 01:32:34,892
- T-They are.
- Call them forth!
1812
01:32:34,916 --> 01:32:36,260
Do you hear, ho?!
1813
01:32:36,284 --> 01:32:37,928
- Ho!
- Ho!
1814
01:32:37,952 --> 01:32:42,690
You must meet my master
to countenance my mistress!
1815
01:32:45,927 --> 01:32:47,271
- Oh!
- Oh!
1816
01:32:47,295 --> 01:32:49,973
- Welcome home, Grumio!
- How now, Grumio!
1817
01:32:49,997 --> 01:32:53,267
Welcome, you. How now, you.
What, you. And fellow, you.
1818
01:32:53,935 --> 01:32:55,546
Thus much for greeting.
1819
01:32:55,570 --> 01:32:59,249
Now, my spruce companions,
1820
01:32:59,273 --> 01:33:01,051
is all ready,
and all things neat?
1821
01:33:01,075 --> 01:33:03,220
All things is ready.
How near is our master?
1822
01:33:03,244 --> 01:33:06,523
E'en at hand, alighted by this;
and therefore be...
1823
01:33:06,547 --> 01:33:08,091
PETRUCHIO:
Where be these knaves?!
1824
01:33:08,115 --> 01:33:11,852
Cock's passion, silence!
I hear my master.
1825
01:33:15,056 --> 01:33:16,300
- Oh!
- Oh!
1826
01:33:16,324 --> 01:33:20,037
What?!
1827
01:33:20,061 --> 01:33:21,171
No man at door
1828
01:33:21,195 --> 01:33:24,808
to hold my stirrup
nor to take my horse!
1829
01:33:24,832 --> 01:33:26,710
Where is Nathaniel, Gregory,
Philip?
1830
01:33:26,734 --> 01:33:27,945
- Here, sir!
- Here, sir!
1831
01:33:27,969 --> 01:33:31,806
Here, sir! Here, sir!
Here, sir! Here, sir!
1832
01:33:34,175 --> 01:33:37,120
You logger-headed
and unpolish'd grooms!
1833
01:33:37,144 --> 01:33:39,957
What, no attendance?
No regard? No duty?
1834
01:33:39,981 --> 01:33:43,427
Where is the foolish knave
I sent before?
1835
01:33:43,451 --> 01:33:46,621
Here, sir;
as foolish as I was before.
1836
01:33:49,023 --> 01:33:50,024
You peasant swain!
1837
01:33:52,159 --> 01:33:53,203
You whoreson malt-horse drudge!
1838
01:33:53,227 --> 01:33:56,073
Did I not bid thee
meet me in the park,
1839
01:33:56,097 --> 01:33:59,810
and bring along these
rascal knaves with thee?
1840
01:33:59,834 --> 01:34:01,812
Nathaniel's coat
was not fully made,
1841
01:34:01,836 --> 01:34:03,113
Gabriel's pumps were
all unpink'd i' the heel;
1842
01:34:03,137 --> 01:34:06,149
there was no link
to color Peter's hat,
1843
01:34:06,173 --> 01:34:09,152
and Walter's dagger
was not come from sheathing;
1844
01:34:09,176 --> 01:34:12,990
there were none fine
but Adam, Ralph, and Gregory;
1845
01:34:13,014 --> 01:34:17,260
the rest all ragged, old,
and beggarly;
1846
01:34:17,284 --> 01:34:21,198
yet, as they are, here they are
come to meet you.
1847
01:34:21,222 --> 01:34:23,934
- Welcome back, my lord, my lady.
- Welcome back, my lord.
1848
01:34:23,958 --> 01:34:25,268
Go, rascals.
1849
01:34:25,292 --> 01:34:27,904
Go!
1850
01:34:27,928 --> 01:34:30,340
Fetch my supper in.
1851
01:34:30,364 --> 01:34:32,733
- Welcome home, my lady.
- Supper!
1852
01:34:33,367 --> 01:34:35,970
MAN: Go, go, go!
1853
01:34:46,047 --> 01:34:51,047
♪ Where is the life ♪
that late I led? ♪
1854
01:34:54,455 --> 01:34:58,025
♪ Where are those... ♪
1855
01:35:02,463 --> 01:35:03,998
Sit down, Kate, and welcome.
1856
01:35:09,904 --> 01:35:11,172
Food?
1857
01:35:12,373 --> 01:35:13,717
Food.
1858
01:35:13,741 --> 01:35:15,385
- Food!
1859
01:35:15,409 --> 01:35:18,055
Why, when, I say?
1860
01:35:18,079 --> 01:35:20,681
Nay, good sweet Kate, be merry.
1861
01:35:22,149 --> 01:35:24,594
Off with my boots, you rogues!
1862
01:35:24,618 --> 01:35:26,997
You villains, when?
1863
01:35:27,021 --> 01:35:30,867
♪ It was the friar ♪
of orders gray ♪
1864
01:35:30,891 --> 01:35:34,938
♪ As he forth walked ♪
on his way ♪
1865
01:35:34,962 --> 01:35:38,241
Out, you rogue!
1866
01:35:38,265 --> 01:35:41,111
You plucked my foot awry;
1867
01:35:41,135 --> 01:35:42,212
take that,
1868
01:35:42,236 --> 01:35:43,880
and mend the plucking
off the other.
1869
01:35:43,904 --> 01:35:47,775
Mend the plucking of the other.
1870
01:35:54,081 --> 01:35:55,392
PETRUCHIO: Be merry, Kate.
1871
01:35:55,416 --> 01:35:58,028
Some water, here; what, ho!
1872
01:35:58,052 --> 01:36:01,698
Where's my spaniel Troilus?
1873
01:36:01,722 --> 01:36:04,334
My spaniel Troilus?!
1874
01:36:04,358 --> 01:36:06,870
- -Troilus!
1875
01:36:06,894 --> 01:36:08,805
Sirrah, sirrah, get you hence,
1876
01:36:08,829 --> 01:36:11,108
and bid my cousin Ferdinand
come hither:
1877
01:36:11,132 --> 01:36:13,276
One, Kate, that you must kiss,
and be acquainted with.
1878
01:36:13,300 --> 01:36:15,212
Where are my slippers?!
1879
01:36:15,236 --> 01:36:16,470
MAN: Slippers!
1880
01:36:18,339 --> 01:36:20,117
Shall I have some water?
1881
01:36:20,141 --> 01:36:21,384
- Water!
- Water!
1882
01:36:21,408 --> 01:36:25,889
Come, Kate, and wash,
and welcome heartily.
1883
01:36:25,913 --> 01:36:28,282
- Oh!
- Aah! Aah!
1884
01:36:29,817 --> 01:36:31,027
Aah!
1885
01:36:31,051 --> 01:36:34,831
You whoreson villain!
Will you let it fall?
1886
01:36:34,855 --> 01:36:38,092
Patience, I pray you;
'twas a fault unwilling.
1887
01:36:42,930 --> 01:36:47,930
A whoreson beetle-headed,
flap-ear'd knave!
1888
01:36:51,272 --> 01:36:53,450
Come, Kate, sit down;
1889
01:36:53,474 --> 01:36:55,476
I know you have a stomach.
1890
01:36:58,145 --> 01:37:01,315
Will you give thanks,
sweet Kate; or else shall I?
1891
01:37:04,385 --> 01:37:05,729
What's this? Mutton?
1892
01:37:05,753 --> 01:37:06,697
Ay.
1893
01:37:06,721 --> 01:37:07,964
- Who brought it?
- I.
1894
01:37:07,988 --> 01:37:12,960
'Tis burnt! So is all the meat!
1895
01:37:14,962 --> 01:37:19,109
What dogs are these?
1896
01:37:19,133 --> 01:37:21,678
Where is the rascal cook?
1897
01:37:21,702 --> 01:37:24,815
What are you doing?
1898
01:37:24,839 --> 01:37:27,217
How durst you, villains,
bring it from the dresser,
1899
01:37:27,241 --> 01:37:32,241
And serve it to me thus
that love it not?!
1900
01:37:33,147 --> 01:37:34,858
Here, take it to you.
1901
01:37:34,882 --> 01:37:36,193
- No!
- Yeah!
1902
01:37:36,217 --> 01:37:38,995
Trenchers, cups, and all.
1903
01:37:39,019 --> 01:37:40,931
No, no, no, no. No, no, no, no.
1904
01:37:40,955 --> 01:37:44,067
No, no, no, no,
no, no, no, no, no.
1905
01:37:44,091 --> 01:37:49,091
You heedless joltheads
and unmanner'd slaves!
1906
01:37:49,263 --> 01:37:51,408
What, do you grumble?!
1907
01:37:51,432 --> 01:37:52,243
- No!
- No!
1908
01:37:52,267 --> 01:37:56,046
I'll be with you straight!
1909
01:37:56,070 --> 01:37:59,983
I pray you, husband,
be not so disquiet;
1910
01:38:00,007 --> 01:38:02,185
the meat was well,
if you were so contented.
1911
01:38:02,209 --> 01:38:04,120
I tell thee, Kate,
'twas burnt and dried away,
1912
01:38:04,144 --> 01:38:06,890
and I expressly
am forbid to touch it,
1913
01:38:06,914 --> 01:38:08,391
for it engenders choler,
planteth anger;
1914
01:38:08,415 --> 01:38:10,260
and better 'twere
that both of us did fast,
1915
01:38:10,284 --> 01:38:12,262
since, of ourselves,
ourselves are choleric,
1916
01:38:12,286 --> 01:38:15,055
than feed it with such
over-roasted flesh.
1917
01:38:21,495 --> 01:38:23,130
Be patient.
1918
01:38:26,367 --> 01:38:28,011
To-morrow it shall be mended,
1919
01:38:28,035 --> 01:38:32,039
and for this night
we'll fast for company.
1920
01:38:33,240 --> 01:38:34,240
Come.
1921
01:38:38,279 --> 01:38:40,214
I will bring thee...
1922
01:38:42,783 --> 01:38:45,352
...to thy bridal chamber.
1923
01:38:49,890 --> 01:38:52,302
Peter, didst ever see the like?
1924
01:38:52,326 --> 01:38:54,337
He kills her in her own humor.
1925
01:38:54,361 --> 01:38:56,806
- GRUMIO: Where is he?
- In her chamber!
1926
01:38:56,830 --> 01:38:58,532
- Ooh!
- Ooh!
1927
01:39:01,268 --> 01:39:04,271
Making a sermon of continency
to her.
1928
01:39:06,140 --> 01:39:10,444
And rails, and swears,
and... ooh! rates...
1929
01:39:11,812 --> 01:39:13,089
...that she, poor soul,
1930
01:39:13,113 --> 01:39:16,293
Knows not which way to stand,
to look, to speak,
1931
01:39:16,317 --> 01:39:21,317
and sits as one
new-risen from a dream.
1932
01:39:21,588 --> 01:39:23,400
Oh! Away, away!
1933
01:39:23,424 --> 01:39:25,759
For he is coming hither.
1934
01:39:32,333 --> 01:39:36,279
Thus have I politicly
begun my reign,
1935
01:39:36,303 --> 01:39:38,915
and 'tis my hope
to end successfully.
1936
01:39:38,939 --> 01:39:42,052
My falcon now is sharp
and passing empty.
1937
01:39:42,076 --> 01:39:44,821
And till she stoop
she must not be full-gorged,
1938
01:39:44,845 --> 01:39:46,923
for then she never looks upon
her lure.
1939
01:39:46,947 --> 01:39:49,626
Another way I have
to man my haggard,
1940
01:39:49,650 --> 01:39:52,195
to make her come
and know her keeper's call,
1941
01:39:52,219 --> 01:39:55,699
that is, to watch her,
as we watch these kites
1942
01:39:55,723 --> 01:39:57,434
that bate and beat
and will not be obedient.
1943
01:39:57,458 --> 01:40:01,938
We ate no meat to-day,
nor none shall eat;
1944
01:40:01,962 --> 01:40:05,375
last night we slept not,
nor to-night we shall not;
1945
01:40:05,399 --> 01:40:06,843
as with the meat,
1946
01:40:06,867 --> 01:40:09,846
some undeserved fault I'll find
about the making of the bed;
1947
01:40:09,870 --> 01:40:11,948
and here I'll fling the pillow,
there the bolster,
1948
01:40:11,972 --> 01:40:13,850
this way the coverlet,
another way the sheets;
1949
01:40:13,874 --> 01:40:17,087
ay, and amid this hurly I intend
1950
01:40:17,111 --> 01:40:21,324
that all is done
in reverend care of her;
1951
01:40:21,348 --> 01:40:25,795
and in conclusion
we shall watch all night;
1952
01:40:25,819 --> 01:40:28,898
and if she chance to nod
I'll rail and brawl
1953
01:40:28,922 --> 01:40:31,425
and with the clamor
keep her still awake.
1954
01:40:35,796 --> 01:40:38,832
This is a way to kill a wife
with kindness...
1955
01:40:41,168 --> 01:40:45,272
And thus I'll curb
her mad and headstrong humor.
1956
01:40:51,712 --> 01:40:54,858
He that knows better
how to tame a shrew,
1957
01:40:54,882 --> 01:40:58,952
now let him speak.
1958
01:41:11,131 --> 01:41:15,879
'Tis charity to show.
1959
01:41:15,903 --> 01:41:17,071
Whoop!
1960
01:41:18,705 --> 01:41:21,251
Is't possible, friend Licio,
that Mistress Bianca
1961
01:41:21,275 --> 01:41:25,255
doth fancy any other
than Lucentio?
1962
01:41:25,279 --> 01:41:27,924
I tell you, sir,
she bears me fair in hand.
1963
01:41:27,948 --> 01:41:30,960
Sir, to satisfy you
in what I have said,
1964
01:41:30,984 --> 01:41:35,031
stand by and mark the manner
of his teaching.
1965
01:41:35,055 --> 01:41:38,134
Now, mistress, profit you
in what you read?
1966
01:41:38,158 --> 01:41:42,305
What, master, read you?
First resolve me that.
1967
01:41:42,329 --> 01:41:47,110
I read that I profess,
"The Art to Love."
1968
01:41:47,134 --> 01:41:50,780
And may you prove, sir,
master of your art!
1969
01:41:50,804 --> 01:41:55,804
While you, sweet dear,
prove mistress of my heart.
1970
01:42:01,815 --> 01:42:03,993
Quick proceeders, marry!
1971
01:42:04,017 --> 01:42:05,829
Now, tell me, I pray you,
1972
01:42:05,853 --> 01:42:07,330
you that durst swear
your mistress Bianca
1973
01:42:07,354 --> 01:42:11,835
loved none in the world
so well as Lucentio.
1974
01:42:11,859 --> 01:42:14,003
O despiteful love!
1975
01:42:14,027 --> 01:42:19,027
Unloving womankind!
1976
01:42:19,333 --> 01:42:23,313
I tell thee, Licio,
this is wonderful.
1977
01:42:23,337 --> 01:42:26,983
Mistake no more; I am not Licio,
1978
01:42:27,007 --> 01:42:29,252
nor a musician, as I seem to be;
1979
01:42:29,276 --> 01:42:32,822
but one that scorns
to live in this disguise.
1980
01:42:32,846 --> 01:42:35,825
Know, sir,
that I am call'd Hortensio.
1981
01:42:35,849 --> 01:42:39,195
Oh. Hortensio.
1982
01:42:39,219 --> 01:42:41,698
Signior Hortensio,
I have often heard
1983
01:42:41,722 --> 01:42:42,899
of your entire affection
to Bianca;
1984
01:42:42,923 --> 01:42:45,935
and since mine eyes are witness
of her lightness,
1985
01:42:45,959 --> 01:42:47,937
I will with you,
if you be so contented,
1986
01:42:47,961 --> 01:42:49,796
forswear Bianca
and her love for ever.
1987
01:42:52,065 --> 01:42:54,010
See, how they kiss and court!
1988
01:42:54,034 --> 01:42:55,678
Signior Lucentio,
1989
01:42:55,702 --> 01:42:57,447
here is my hand,
and here I do firmly vow
1990
01:42:57,471 --> 01:43:00,450
never to woo her more,
but do forswear her,
1991
01:43:00,474 --> 01:43:04,687
as one unworthy
of all the former favors
1992
01:43:04,711 --> 01:43:06,356
I have fondly
flatter'd her withal.
1993
01:43:06,380 --> 01:43:09,092
And here I take
the like unfeigned oath,
1994
01:43:09,116 --> 01:43:11,794
Never to marry with her
though she would entreat.
1995
01:43:11,818 --> 01:43:14,097
Oh! Fie on her!
1996
01:43:14,121 --> 01:43:17,167
See, how beastly
she doth court him!
1997
01:43:17,191 --> 01:43:20,370
For my part,
that I may surely keep my oath,
1998
01:43:20,394 --> 01:43:22,639
I will be married
to a wealthy widow,
1999
01:43:22,663 --> 01:43:25,642
ere three days pass,
which hath as long loved me
2000
01:43:25,666 --> 01:43:28,344
as I have loved
this proud disdainful haggard.
2001
01:43:28,368 --> 01:43:31,581
And so farewell,
Signior Lucentio.
2002
01:43:31,605 --> 01:43:34,884
Kindness in women,
not their beauteous looks,
2003
01:43:34,908 --> 01:43:37,987
shall win my love;
and so I take my leave,
2004
01:43:38,011 --> 01:43:40,823
in resolution as I swore before.
2005
01:43:40,847 --> 01:43:44,093
Mistress Bianca,
bless you with such grace
2006
01:43:44,117 --> 01:43:46,663
as 'longeth
to a lover's blessed case!
2007
01:43:46,687 --> 01:43:49,365
Nay, I had ta'en you napping,
gentle love,
2008
01:43:49,389 --> 01:43:53,469
and have forsworn you
with Hortensio.
2009
01:43:53,493 --> 01:43:57,106
Tranio, you jest;
but have you both forsworn me?
2010
01:43:57,130 --> 01:43:59,275
- Mistress, we have.
- Then we are rid of Licio.
2011
01:43:59,299 --> 01:44:00,843
I' faith,
he'll have a lusty widow now,
2012
01:44:00,867 --> 01:44:02,879
that will be woo'd and wedded
in a day.
2013
01:44:02,903 --> 01:44:04,080
God give him joy!
2014
01:44:04,104 --> 01:44:06,015
Ay, and he'll tame her.
2015
01:44:06,039 --> 01:44:08,084
Oh, he says so, Tranio.
2016
01:44:08,108 --> 01:44:10,086
Faith, he is gone
unto the taming-school.
2017
01:44:10,110 --> 01:44:12,822
The taming-school.
2018
01:44:12,846 --> 01:44:14,948
What, is there such a place?
2019
01:44:16,116 --> 01:44:18,962
Ay, mistress,
and Petruchio is the master;
2020
01:44:18,986 --> 01:44:21,197
that teacheth tricks
eleven and twenty long,
2021
01:44:21,221 --> 01:44:24,167
to tame a shrew and charm
her chattering tongue.
2022
01:44:24,191 --> 01:44:27,337
O master, master,
2023
01:44:27,361 --> 01:44:29,205
I have watch'd so long
2024
01:44:29,229 --> 01:44:32,041
that I am dog-weary.
2025
01:44:32,065 --> 01:44:33,343
- -Oh!
2026
01:44:33,367 --> 01:44:34,444
But at last I spied
2027
01:44:34,468 --> 01:44:37,046
an ancient angel
coming up the hill,
2028
01:44:37,070 --> 01:44:38,047
will serve the turn.
2029
01:44:38,071 --> 01:44:39,048
What is he, Biondello?
2030
01:44:39,072 --> 01:44:41,718
Master, a mercatante
2031
01:44:41,742 --> 01:44:43,953
or a pedant,
2032
01:44:43,977 --> 01:44:46,456
I know not what;
but formal in apparel,
2033
01:44:46,480 --> 01:44:48,224
in gait and countenance
surely like a father.
2034
01:44:48,248 --> 01:44:50,360
And what of him, Tranio?
2035
01:44:50,384 --> 01:44:52,095
If he be credulous
and trust my tale,
2036
01:44:52,119 --> 01:44:53,563
I'll make him glad
to seem Vincentio,
2037
01:44:53,587 --> 01:44:56,666
and give assurance
to Baptista Minola,
2038
01:44:56,690 --> 01:44:57,834
as if he were
the right Vincentio.
2039
01:44:57,858 --> 01:45:01,904
Take in your love,
and then let me alone.
2040
01:45:01,928 --> 01:45:03,506
- Fettuccine!
- Fettuccine Alfredo!
2041
01:45:03,530 --> 01:45:07,243
- Linguine!
- Pasta primavera!
2042
01:45:07,267 --> 01:45:09,779
- Bocconcini!
- Mozzarella!
2043
01:45:09,803 --> 01:45:12,315
- Spaghetti!
- Meatballs!
2044
01:45:12,339 --> 01:45:13,416
- Gnocchi, gnocchi!
- Who's there?
2045
01:45:13,440 --> 01:45:16,286
God save you, sirs!
2046
01:45:16,310 --> 01:45:17,987
And you, sir! You're welcome.
2047
01:45:18,011 --> 01:45:20,089
Travel you far on,
or are you at the farthest?
2048
01:45:20,113 --> 01:45:23,159
Oh, I... Sir, at the farthest
for a week or two;
2049
01:45:23,183 --> 01:45:25,695
and then up farther,
and as far as Rome;
2050
01:45:25,719 --> 01:45:28,131
and so to Tripoli,
if God lend me life.
2051
01:45:28,155 --> 01:45:30,433
- What countryman, I pray?
- Of Mantua.
2052
01:45:30,457 --> 01:45:32,869
Marry, God forbid!
2053
01:45:32,893 --> 01:45:35,071
And come to Padua,
careless of your life?
2054
01:45:35,095 --> 01:45:38,041
My life, sir! How, I pray?
For that goes hard.
2055
01:45:38,065 --> 01:45:39,175
'Tis death for any one in Mantua
2056
01:45:39,199 --> 01:45:41,044
to come to Padua.
2057
01:45:41,068 --> 01:45:43,870
Aah!
2058
01:45:51,311 --> 01:45:52,755
- Know you not the cause?
- No.
2059
01:45:52,779 --> 01:45:55,325
Your ships are stay'd at Venice,
and the duke,
2060
01:45:55,349 --> 01:45:57,226
for private quarrel
'twixt your duke and him,
2061
01:45:57,250 --> 01:45:59,162
hath publish'd
and proclaim'd it openly.
2062
01:45:59,186 --> 01:46:01,497
'Tis, marvel, but that you are
but newly come,
2063
01:46:01,521 --> 01:46:02,565
you might have heard it
else proclaim'd about.
2064
01:46:02,589 --> 01:46:05,535
Alas, sir, it is worse for me
than so;
2065
01:46:05,559 --> 01:46:06,869
for I have bills for money
by exchange
2066
01:46:06,893 --> 01:46:09,906
from Florence
and must here deliver them.
2067
01:46:09,930 --> 01:46:11,307
Well, sir, to do you courtesy,
2068
01:46:11,331 --> 01:46:12,942
this will I do,
and this I will advise you...
2069
01:46:12,966 --> 01:46:15,378
First, tell me,
have you ever been at Pisa?
2070
01:46:15,402 --> 01:46:18,548
Ay, sir,
in Pisa have I often been,
2071
01:46:18,572 --> 01:46:20,350
Pisa renowned
for grave citizens.
2072
01:46:20,374 --> 01:46:23,219
Among them
know you one Vincentio?
2073
01:46:23,243 --> 01:46:24,454
I know him not,
but I have heard of him;
2074
01:46:24,478 --> 01:46:27,023
a merchant
of incomparable wealth.
2075
01:46:27,047 --> 01:46:29,225
He is my father, sir;
and, sooth to say,
2076
01:46:29,249 --> 01:46:32,095
in countenance
somewhat doth resemble you.
2077
01:46:32,119 --> 01:46:33,162
As much as an apple
doth an oyster.
2078
01:46:33,186 --> 01:46:35,431
And all one!
2079
01:46:35,455 --> 01:46:36,799
To save your life
in this extremity,
2080
01:46:36,823 --> 01:46:39,168
this favor will I do you
for his sake;
2081
01:46:39,192 --> 01:46:41,237
and think it not the worst
of all your fortunes
2082
01:46:41,261 --> 01:46:44,607
that you are like
to Sir Vincentio.
2083
01:46:44,631 --> 01:46:47,844
His name and credit
shall you undertake,
2084
01:46:47,868 --> 01:46:50,079
and in my house
you shall be friendly lodged;
2085
01:46:50,103 --> 01:46:52,949
look that you take upon you
as you should.
2086
01:46:52,973 --> 01:46:54,250
You understand me, sir.
2087
01:46:54,274 --> 01:46:55,418
So shall you stay
2088
01:46:55,442 --> 01:46:57,920
till you have done your business
in the city.
2089
01:46:57,944 --> 01:47:01,424
If this be courtesy, sir,
accept of it.
2090
01:47:01,448 --> 01:47:04,060
O sir, I do;
and will repute you ever
2091
01:47:04,084 --> 01:47:05,962
the patron of my life
and liberty.
2092
01:47:05,986 --> 01:47:07,463
Then go with me
to make the matter good.
2093
01:47:07,487 --> 01:47:08,798
This, by the way,
I will let you understand;
2094
01:47:08,822 --> 01:47:11,501
my father is here look'd for
every day,
2095
01:47:11,525 --> 01:47:13,469
to pass assurance
of a dower in marriage
2096
01:47:13,493 --> 01:47:16,139
'twixt me and one
Baptista's daughter here.
2097
01:47:16,163 --> 01:47:18,808
In all these circumstances
I'll instruct you.
2098
01:47:18,832 --> 01:47:21,234
Go with me to clothe you
as becomes you.
2099
01:47:23,437 --> 01:47:26,749
No, no, forsooth;
I dare not for my life.
2100
01:47:26,773 --> 01:47:31,254
The more my wrong,
the more his spite appears.
2101
01:47:31,278 --> 01:47:35,358
What,
did he marry me to famish me?!
2102
01:47:35,382 --> 01:47:37,827
Beggars, that come
unto my father's door,
2103
01:47:37,851 --> 01:47:40,329
upon entreaty
have a present alms;
2104
01:47:40,353 --> 01:47:43,065
If not, elsewhere they're met
with charity;
2105
01:47:43,089 --> 01:47:45,125
but I...
2106
01:47:46,193 --> 01:47:48,671
...who never knew
how to entreat,
2107
01:47:48,695 --> 01:47:51,874
nor never needed
that I should entreat,
2108
01:47:51,898 --> 01:47:55,812
am starved for meat,
2109
01:47:55,836 --> 01:47:57,413
giddy for lack of sleep,
2110
01:47:57,437 --> 01:48:00,016
with oaths kept waking
and with brawling fed;
2111
01:48:00,040 --> 01:48:04,420
and that which spites me more
than all these wants,
2112
01:48:04,444 --> 01:48:09,444
he does it under name
of perfect love;
2113
01:48:11,251 --> 01:48:13,129
as who should say,
if I should sleep or eat,
2114
01:48:13,153 --> 01:48:16,899
'twere deadly sickness
or else present death.
2115
01:48:16,923 --> 01:48:21,923
I prithee
go and get me some repast;
2116
01:48:22,796 --> 01:48:26,233
I care not what,
so it be wholesome food.
2117
01:48:27,834 --> 01:48:31,481
What say you to a neat's foot?
2118
01:48:31,505 --> 01:48:36,018
'Tis passing good;
2119
01:48:36,042 --> 01:48:38,454
I prithee let me have it!
2120
01:48:38,478 --> 01:48:40,957
I fear it is
too choleric a meat.
2121
01:48:40,981 --> 01:48:42,258
Oh!
2122
01:48:42,282 --> 01:48:47,282
How say you to a fat tripe
finely broil'd?
2123
01:48:48,855 --> 01:48:51,968
I like it well;
good Grumio, fetch it me.
2124
01:48:51,992 --> 01:48:54,437
I cannot tell;
I fear 'tis choleric.
2125
01:48:54,461 --> 01:48:55,605
Oh!
2126
01:48:55,629 --> 01:48:58,908
What say you to a piece of beef
with mustard?
2127
01:48:58,932 --> 01:49:02,044
A dish that I do love
to feed upon.
2128
01:49:02,068 --> 01:49:05,047
Ay, but the mustard
is too hot a little.
2129
01:49:05,071 --> 01:49:07,850
Why then, the beef,
and let the mustard rest.
2130
01:49:07,874 --> 01:49:09,552
Nay, I will not;
2131
01:49:09,576 --> 01:49:12,288
you shall have the mustard,
2132
01:49:12,312 --> 01:49:13,956
or else you get no beef
of Grumio.
2133
01:49:13,980 --> 01:49:16,893
Then both, or one,
or anything thou wilt.
2134
01:49:16,917 --> 01:49:20,963
Why then,
the mustard without the beef.
2135
01:49:20,987 --> 01:49:25,201
Go, get thee gone,
thou false deluding slave,
2136
01:49:25,225 --> 01:49:28,104
that feed'st me
with the very name of meat!
2137
01:49:28,128 --> 01:49:31,107
Sorrow on you
and all the pack of you,
2138
01:49:31,131 --> 01:49:33,242
that triumph thus
upon my misery!
2139
01:49:33,266 --> 01:49:34,577
Go, get thee gone, I say.
2140
01:49:34,601 --> 01:49:36,078
PETRUCHIO: How fares my Kate?
2141
01:49:36,102 --> 01:49:37,547
- What, sweeting, all amort?
- Mistress, what cheer?
2142
01:49:37,571 --> 01:49:39,949
Faith, as cold as can be.
2143
01:49:39,973 --> 01:49:42,852
Pluck up thy spirits;
look cheerfully upon me.
2144
01:49:42,876 --> 01:49:45,388
Here love; thou see'st
how diligent I am
2145
01:49:45,412 --> 01:49:48,724
to dress thy meat myself
and bring it thee.
2146
01:49:48,748 --> 01:49:53,486
I am sure, sweet Kate,
this kindness merits thanks.
2147
01:49:55,522 --> 01:49:57,466
What, not a word?
2148
01:49:57,490 --> 01:49:58,701
Nay, then thou lovest it not;
2149
01:49:58,725 --> 01:50:00,269
and all my pains
is sorted to no proof.
2150
01:50:00,293 --> 01:50:02,329
Here, take away this dish.
2151
01:50:03,863 --> 01:50:08,277
I prithee, let it stand.
2152
01:50:08,301 --> 01:50:10,980
The poorest service
is repaid with thanks;
2153
01:50:11,004 --> 01:50:16,004
and so shall mine,
before you touch the meat.
2154
01:50:23,450 --> 01:50:25,218
I thank you, sir.
2155
01:50:26,853 --> 01:50:28,664
Signior Petruchio, fie!
2156
01:50:28,688 --> 01:50:29,999
You are to blame!
2157
01:50:30,023 --> 01:50:33,135
Come, mistress Kate,
I'll bear you company.
2158
01:50:33,159 --> 01:50:34,837
Eat it up all, Hortensio,
if thou lovest me.
2159
01:50:34,861 --> 01:50:37,740
Much good do it
unto thy gentle heart!
2160
01:50:37,764 --> 01:50:39,041
- Kate...
2161
01:50:39,065 --> 01:50:40,643
Eat apace.
2162
01:50:40,667 --> 01:50:43,412
And now, my honey love,
2163
01:50:43,436 --> 01:50:46,506
will we return
unto thy father's house...
2164
01:50:48,375 --> 01:50:53,375
...and revel it
as bravely as the best.
2165
01:50:55,682 --> 01:51:00,682
♪ With silken coats ♪
and caps and golden rings ♪
2166
01:51:00,754 --> 01:51:05,601
♪ With ruffs and cuffs ♪
and fardingales and things ♪
2167
01:51:05,625 --> 01:51:09,405
♪ With scarfs and fans ♪
2168
01:51:09,429 --> 01:51:12,341
♪ And double change ♪
of bravery ♪
2169
01:51:12,365 --> 01:51:17,170
♪ With amber bracelets, beads, ♪
and all this knavery ♪
2170
01:51:22,876 --> 01:51:25,354
What, hast thou dined?
2171
01:51:25,378 --> 01:51:26,489
The tailor stays thy leisure,
2172
01:51:26,513 --> 01:51:28,024
to deck thy body
with his ruffling treasure.
2173
01:51:28,048 --> 01:51:31,127
Come, tailor,
let us see these ornaments.
2174
01:51:31,151 --> 01:51:34,897
Here is the cap
your worship did bespeak.
2175
01:51:34,921 --> 01:51:38,100
PETRUCHIO: Why, this was molded
on a porringer; a velvet dish.
2176
01:51:38,124 --> 01:51:39,902
Fie, fie! 'Tis lewd and filthy.
2177
01:51:39,926 --> 01:51:41,737
Why, 'tis a cockle
or a walnut-shell,
2178
01:51:41,761 --> 01:51:43,305
a knack, a toy, a trick,
a baby's cap.
2179
01:51:43,329 --> 01:51:44,974
Away with it!
Come, let me have a bigger.
2180
01:51:44,998 --> 01:51:46,742
I'll have no bigger!
2181
01:51:46,766 --> 01:51:47,910
This doth fit the time,
2182
01:51:47,934 --> 01:51:50,179
and gentlewomen wear such caps
as these
2183
01:51:50,203 --> 01:51:52,214
when you are gentle,
you shall have one too,
2184
01:51:52,238 --> 01:51:53,382
and not before.
2185
01:51:53,406 --> 01:51:57,353
Why, sir, I trust I may have
leave to speak;
2186
01:51:57,377 --> 01:51:58,487
and speak I will;
2187
01:51:58,511 --> 01:52:02,816
I am no child!
2188
01:52:04,684 --> 01:52:06,095
No babe!
2189
01:52:06,119 --> 01:52:09,865
Your betters have endured me
speak my mind,
2190
01:52:09,889 --> 01:52:13,069
and if you cannot,
best you stop your ears.
2191
01:52:13,093 --> 01:52:16,863
My tongue will tell the anger
of my heart!
2192
01:52:18,131 --> 01:52:22,912
Or else my heart concealing it
will break,
2193
01:52:22,936 --> 01:52:27,936
and rather than it shall,
I will be free
2194
01:52:29,943 --> 01:52:34,090
even to the uttermost,
as I please, in words.
2195
01:52:34,114 --> 01:52:37,359
Why, thou say'st true;
it is a paltry cap,
2196
01:52:37,383 --> 01:52:39,195
a custard-coffin, a bauble,
a silken pie;
2197
01:52:39,219 --> 01:52:42,131
I love thee well,
in that thou likest it not.
2198
01:52:42,155 --> 01:52:45,801
Love me or love me not,
I like the cap!
2199
01:52:45,825 --> 01:52:48,971
And it I will have,
or I will have none!
2200
01:52:48,995 --> 01:52:52,441
Thy gown? Why, ay.
Come, tailor, let us see't.
2201
01:52:52,465 --> 01:52:54,968
O mercy, God!
2202
01:52:56,469 --> 01:52:59,081
What masquing stuff is here?
2203
01:52:59,105 --> 01:53:00,783
What... What's this? A sleeve?
2204
01:53:00,807 --> 01:53:02,084
'Tis like a demi-cannon.
2205
01:53:02,108 --> 01:53:04,954
What, up and down,
carved like an apple-tart?
2206
01:53:04,978 --> 01:53:07,123
Here's snip and nip and cut
and slish and slash.
2207
01:53:07,147 --> 01:53:09,358
Why, what, i' devil's name,
tailor, call'st thou this?
2208
01:53:09,382 --> 01:53:10,960
You bid me
make it orderly and well,
2209
01:53:10,984 --> 01:53:12,995
according to the fashion
and the time.
2210
01:53:13,019 --> 01:53:14,764
Marry, and did;
but if you be remember'd,
2211
01:53:14,788 --> 01:53:16,732
I did not bid you
mar it to the time.
2212
01:53:16,756 --> 01:53:18,434
I'll none of it; hence!
Make your best of it.
2213
01:53:18,458 --> 01:53:20,836
I never saw
a better-fashion'd gown,
2214
01:53:20,860 --> 01:53:24,840
more quaint, more pleasing,
nor more commendable!
2215
01:53:24,864 --> 01:53:26,308
Belike you mean to make
a puppet of me.
2216
01:53:26,332 --> 01:53:29,745
'Tis true; he means to make
a puppet of thee.
2217
01:53:29,769 --> 01:53:33,015
She says your worship means
to make a puppet of her.
2218
01:53:33,039 --> 01:53:35,284
O monstrous arrogance!
2219
01:53:35,308 --> 01:53:37,453
Thou liest,
thou thread, thou thimble,
2220
01:53:37,477 --> 01:53:41,323
thou yard, three-quarters,
half-yard, quarter, nail!
2221
01:53:41,347 --> 01:53:44,160
Thou flea, thou nit,
thou winter-cricket thou!
2222
01:53:44,184 --> 01:53:46,095
Braved in mine own house
with a skein of thread?
2223
01:53:46,119 --> 01:53:48,197
Away, thou rag, thou quantity,
thou remnant;
2224
01:53:48,221 --> 01:53:51,300
or I shall so be-mete thee
with thy yard
2225
01:53:51,324 --> 01:53:53,369
as thou shalt think on prating
whilst thou livest!
2226
01:53:53,393 --> 01:53:55,938
I tell thee, I,
that thou hast marr'd her gown.
2227
01:53:55,962 --> 01:53:59,074
Your worship is deceived;
the gown is made
2228
01:53:59,098 --> 01:54:01,310
just as my master had direction.
2229
01:54:01,334 --> 01:54:03,779
Grumio gave order
how it should be done.
2230
01:54:03,803 --> 01:54:04,947
Grumio?!
2231
01:54:04,971 --> 01:54:07,049
I gave him no order;
I gave him the stuff.
2232
01:54:07,073 --> 01:54:09,752
But how did you desire
it should be made?
2233
01:54:09,776 --> 01:54:11,020
Marry, sir,
with needle and thread.
2234
01:54:11,044 --> 01:54:13,989
But did you not request
to have it cut?
2235
01:54:14,013 --> 01:54:16,258
- Thou hast faced many things.
- I have.
2236
01:54:16,282 --> 01:54:17,860
Face not me.
2237
01:54:17,884 --> 01:54:19,128
Thou hast braved many men;
brave not me;
2238
01:54:19,152 --> 01:54:22,064
I will neither be faced
nor braved.
2239
01:54:22,088 --> 01:54:25,067
I say unto thee, I bid
thy master cut out the gown;
2240
01:54:25,091 --> 01:54:27,570
I did not bid him
cut it to pieces;
2241
01:54:27,594 --> 01:54:29,038
ergo, thou liest.
2242
01:54:29,062 --> 01:54:32,741
Why, here is the note
of the fashion to testify!
2243
01:54:32,765 --> 01:54:34,043
PETRUCHIO: Read it.
2244
01:54:34,067 --> 01:54:36,345
The note lies in's throat,
if he say I said so.
2245
01:54:36,369 --> 01:54:41,241
"Imprimis,
a loose-bodied gown..."
2246
01:54:42,575 --> 01:54:44,220
GRUMIO: Master, if ever I said
a loose-bodied gown,
2247
01:54:44,244 --> 01:54:47,323
sew me in the skirts of it,
and beat me to death
2248
01:54:47,347 --> 01:54:50,226
with a bottom of brown thread;
I said a gown.
2249
01:54:50,250 --> 01:54:51,260
Proceed.
2250
01:54:51,284 --> 01:54:55,121
"...with a small
compassed cape..."
2251
01:54:56,356 --> 01:54:58,100
I confess the cape.
2252
01:54:58,124 --> 01:54:59,501
"...with a trunk sleeve..."
2253
01:54:59,525 --> 01:55:01,136
I confess two sleeves.
2254
01:55:01,160 --> 01:55:03,272
"...the sleeves curiously cut."
2255
01:55:03,296 --> 01:55:05,107
Ay, there's the villainy.
2256
01:55:05,131 --> 01:55:09,044
Give me thy mete-yard,
and spare not me.
2257
01:55:09,068 --> 01:55:12,281
Well, sir, in brief,
the gown is not for me.
2258
01:55:12,305 --> 01:55:15,684
You are i' the right, sir;
it is for my mistress.
2259
01:55:15,708 --> 01:55:16,986
Just go, take it up
unto thy master's use.
2260
01:55:17,010 --> 01:55:20,089
Hortensio, say thou see
the tailor paid.
2261
01:55:20,113 --> 01:55:23,726
Go take it hence;
be gone, and say no more!
2262
01:55:23,750 --> 01:55:25,828
Tailor, I'll pay thee
for thy gown tomorrow.
2263
01:55:25,852 --> 01:55:28,163
Take no unkindness
of his hasty words.
2264
01:55:28,187 --> 01:55:30,966
Away!
And commend me to thy master.
2265
01:55:30,990 --> 01:55:32,201
Well, come, my Kate;
we will unto your father's
2266
01:55:32,225 --> 01:55:37,039
even in these honest
mean habiliments.
2267
01:55:37,063 --> 01:55:42,063
Our purses shall be proud,
our garments poor;
2268
01:55:42,135 --> 01:55:44,113
for 'tis the mind
that makes the body rich;
2269
01:55:44,137 --> 01:55:46,148
and as the sun breaks through
the darkest clouds,
2270
01:55:46,172 --> 01:55:49,285
so honor peereth
in the meanest habit.
2271
01:55:49,309 --> 01:55:52,121
What, is the jay
more precious than the lark,
2272
01:55:52,145 --> 01:55:54,757
because his feathers
are more beautiful?
2273
01:55:54,781 --> 01:55:56,258
Or is the adder better
than the eel,
2274
01:55:56,282 --> 01:55:58,861
because his painted skin
contents the eye?
2275
01:55:58,885 --> 01:56:03,332
O no, good Kate;
neither art thou the worse
2276
01:56:03,356 --> 01:56:07,202
for this poor furniture
and mean array.
2277
01:56:07,226 --> 01:56:10,706
If thou account'st it shame,
lay it on me;
2278
01:56:10,730 --> 01:56:14,143
and therefore frolic;
we will hence forthwith,
2279
01:56:14,167 --> 01:56:16,111
to feast and sport us
at thy father's house.
2280
01:56:16,135 --> 01:56:18,847
Go, call my men,
and let us straight to him.
2281
01:56:18,871 --> 01:56:21,107
Let's see.
2282
01:56:22,342 --> 01:56:25,654
I think 'tis now
some seven o'clock,
2283
01:56:25,678 --> 01:56:27,914
and well we may come there
by dinner-time.
2284
01:56:29,182 --> 01:56:33,195
I dare assure you, sir,
'tis nearly two;
2285
01:56:33,219 --> 01:56:35,822
and 'twill be supper-time
ere we come there.
2286
01:56:47,100 --> 01:56:49,168
It shall be seven
ere I go to horse.
2287
01:56:50,236 --> 01:56:53,816
Look, what I speak, or do,
or think to do,
2288
01:56:53,840 --> 01:56:55,408
you are still crossing it.
2289
01:56:57,210 --> 01:56:59,955
Sirs, let it alone!
2290
01:56:59,979 --> 01:57:04,159
I will not go to-day;
and ere I do,
2291
01:57:04,183 --> 01:57:07,896
it shall be what o'clock
I say it is!
2292
01:57:07,920 --> 01:57:12,892
Why, so this gallant
will command the sun.
2293
01:57:16,763 --> 01:57:19,975
TRANIO: Sir, this is the house;
please it you that I call?
2294
01:57:19,999 --> 01:57:22,878
PEDANT: Ay, what else?
2295
01:57:22,902 --> 01:57:24,179
But I be deceived,
2296
01:57:24,203 --> 01:57:27,716
Signior Baptista
may remember me,
2297
01:57:27,740 --> 01:57:28,717
near twenty years ago, in Genoa,
2298
01:57:28,741 --> 01:57:30,986
where we were lodgers
at the Pegasus.
2299
01:57:31,010 --> 01:57:32,855
'Tis well; and hold your own,
in any case,
2300
01:57:32,879 --> 01:57:35,057
with such austerity
as 'longeth to a father.
2301
01:57:35,081 --> 01:57:37,826
I warrant you.
2302
01:57:37,850 --> 01:57:40,195
But, sir, here comes your boy;
'twere good he were school'd.
2303
01:57:40,219 --> 01:57:41,263
TRANIO: Fear you not him.
2304
01:57:41,287 --> 01:57:42,464
Sirrah Biondello,
2305
01:57:42,488 --> 01:57:43,599
now do your duty throughly,
I advise you.
2306
01:57:43,623 --> 01:57:46,735
Imagine 'twere
the right Vincentio.
2307
01:57:46,759 --> 01:57:48,103
BIONDELLO: Tut, fear not me.
2308
01:57:48,127 --> 01:57:50,272
But hast thou done thy errand
to Baptista?
2309
01:57:50,296 --> 01:57:51,807
I told him that your father
was at Venice,
2310
01:57:51,831 --> 01:57:53,442
and that you look'd for him
this day in Padua.
2311
01:57:53,466 --> 01:57:57,079
Thou'rt a tall fellow;
here, hold thee that to drink.
2312
01:57:57,103 --> 01:58:00,406
Here comes Baptista;
set your countenance, sir.
2313
01:58:01,741 --> 01:58:04,887
Signior Baptista,
you are happily met.
2314
01:58:04,911 --> 01:58:09,911
Sir, this is the gentleman
I told you of.
2315
01:58:12,852 --> 01:58:15,731
I-I pray you stand good father
to me now,
2316
01:58:15,755 --> 01:58:18,133
and give me Bianca
for my patrimony.
2317
01:58:18,157 --> 01:58:20,002
Soft son!
2318
01:58:20,026 --> 01:58:21,437
Sir, by your leave;
having come to Padua
2319
01:58:21,461 --> 01:58:26,461
to gather in some debts,
my son, uh, Lucentio
2320
01:58:27,066 --> 01:58:28,777
made me acquainted
with a weighty cause
2321
01:58:28,801 --> 01:58:31,146
of love between your daughter
and himself;
2322
01:58:31,170 --> 01:58:32,448
and, for the good report
I hear of you
2323
01:58:32,472 --> 01:58:35,217
and for the love he beareth
to your daughter
2324
01:58:35,241 --> 01:58:39,855
and she to him,
to stay him not too long,
2325
01:58:39,879 --> 01:58:42,291
I am content,
in a good father's care,
2326
01:58:42,315 --> 01:58:44,359
to have him match'd;
and if you please to like
2327
01:58:44,383 --> 01:58:49,031
no worse than I,
upon some agreement
2328
01:58:49,055 --> 01:58:50,232
me shall you find ready
and willing
2329
01:58:50,256 --> 01:58:53,869
with one consent to have her
so bestow'd;
2330
01:58:53,893 --> 01:58:55,504
for curious
I cannot be with you,
2331
01:58:55,528 --> 01:59:00,528
Signior Baptista,
of whom I hear so well.
2332
01:59:02,869 --> 01:59:05,848
Sir, pardon me
in what I have to say.
2333
01:59:05,872 --> 01:59:09,017
Your plainness and your
shortness please me well.
2334
01:59:09,041 --> 01:59:10,486
Right true it is,
your son Lucentio here
2335
01:59:10,510 --> 01:59:14,123
doth love my daughter
and she loveth him,
2336
01:59:14,147 --> 01:59:15,815
or both dissemble deeply
their affections.
2337
01:59:18,718 --> 01:59:21,697
And therefore,
if you say no more than this,
2338
01:59:21,721 --> 01:59:22,798
that like a father
you will deal with him
2339
01:59:22,822 --> 01:59:25,434
and pass my daughter
a sufficient dower,
2340
01:59:25,458 --> 01:59:28,203
the match is made,
and all is done.
2341
01:59:28,227 --> 01:59:30,739
Your son shall have my daughter
with consent.
2342
01:59:30,763 --> 01:59:32,875
Then at my lodging,
an it like you.
2343
01:59:32,899 --> 01:59:35,944
There doth my father lie;
and there, this night,
2344
01:59:35,968 --> 01:59:38,847
we'll pass the business
privately and well.
2345
01:59:38,871 --> 01:59:41,683
Send for your daughter
by your servant here.
2346
01:59:41,707 --> 01:59:43,051
My boy shall fetch
the scrivener presently.
2347
01:59:43,075 --> 01:59:44,086
It likes me well.
2348
01:59:44,110 --> 01:59:45,487
Cambio, hie you home,
2349
01:59:45,511 --> 01:59:47,422
and bid Bianca
make her ready straight;
2350
01:59:47,446 --> 01:59:50,859
and, if you will,
tell what hath happened,
2351
01:59:50,883 --> 01:59:52,561
Lucentio's father
is arrived in Padua,
2352
01:59:52,585 --> 01:59:56,732
and how she's like to be
Lucentio's wife.
2353
01:59:56,756 --> 01:59:58,734
I pray the gods she may
with all my heart!
2354
01:59:58,758 --> 02:00:01,270
Dally not with the gods,
but get thee gone.
2355
02:00:01,294 --> 02:00:02,971
Signior Baptista,
shall I lead the way?
2356
02:00:02,995 --> 02:00:06,775
I follow you.
2357
02:00:06,799 --> 02:00:09,211
- BIONDELLO: Cambio!
- What sayest thou, Biondello?
2358
02:00:09,235 --> 02:00:11,747
You saw my master
wink and laugh upon you?
2359
02:00:11,771 --> 02:00:13,081
Biondello, what of that?
2360
02:00:13,105 --> 02:00:16,718
Faith, nothing;
but has left me here behind,
2361
02:00:16,742 --> 02:00:21,723
to expound the meaning or moral
of his signs and tokens.
2362
02:00:21,747 --> 02:00:23,392
- I pray thee, moralize them.
- Then thus.
2363
02:00:23,416 --> 02:00:25,427
Baptista is safe,
2364
02:00:25,451 --> 02:00:28,263
talking with the deceiving
father of a deceitful son.
2365
02:00:28,287 --> 02:00:29,598
And what of him?
2366
02:00:29,622 --> 02:00:32,267
His daughter is to be brought
by you to the supper.
2367
02:00:32,291 --> 02:00:33,435
And then?
2368
02:00:33,459 --> 02:00:35,804
The old priest
at Saint Luke's church
2369
02:00:35,828 --> 02:00:38,340
is at your command at all hours.
2370
02:00:38,364 --> 02:00:39,008
And what of all this?
2371
02:00:39,032 --> 02:00:41,210
I cannot tell;
2372
02:00:41,234 --> 02:00:44,880
except they are busied about
a counterfeit assurance;
2373
02:00:44,904 --> 02:00:46,882
take you assurance of her,
2374
02:00:46,906 --> 02:00:51,906
cum privilegio
ad imprimendum solum;
2375
02:00:53,079 --> 02:00:55,224
to the church;
take the priest, the clerk,
2376
02:00:55,248 --> 02:00:56,825
and some sufficient
honest witnesses.
2377
02:00:56,849 --> 02:01:00,128
If this be not that you look
for, I have no more to say,
2378
02:01:00,152 --> 02:01:02,464
but bid Bianca farewell
for ever and a day.
2379
02:01:02,488 --> 02:01:05,424
- Hearest thou, Biondello?
- I cannot tarry!
2380
02:01:14,166 --> 02:01:16,245
I knew a wench
married in an afternoon
2381
02:01:16,269 --> 02:01:20,315
as she went to the garden
for parsley to stuff a rabbit;
2382
02:01:20,339 --> 02:01:23,218
and so may you, sir;
2383
02:01:23,242 --> 02:01:25,077
and so...
2384
02:01:28,147 --> 02:01:30,983
Adieu, sir.
2385
02:01:33,252 --> 02:01:36,064
My master hath appointed me
to go to Saint Luke's,
2386
02:01:36,088 --> 02:01:38,834
to bid the priest be ready
to come against you
2387
02:01:38,858 --> 02:01:41,193
come with your appendix.
2388
02:01:43,195 --> 02:01:47,309
I may, and will,
if she be so contented.
2389
02:01:47,333 --> 02:01:50,145
She will be pleased;
then wherefore should I doubt?
2390
02:01:50,169 --> 02:01:53,582
Hap what hap may,
I'll roundly go about her.
2391
02:01:53,606 --> 02:01:56,676
It shall go hard
if Cambio go without her.
2392
02:02:14,460 --> 02:02:18,130
Come on, i' God's name;
once more toward our father's.
2393
02:02:26,872 --> 02:02:29,575
Good Lord, how bright and goodly
shines the moon.
2394
02:02:35,381 --> 02:02:36,925
The moon?
2395
02:02:36,949 --> 02:02:39,127
The sun.
It is not moonlight now.
2396
02:02:39,151 --> 02:02:41,396
I say it is the moon
that shines so bright.
2397
02:02:41,420 --> 02:02:43,632
I know it is the sun
that shines so bright.
2398
02:02:43,656 --> 02:02:45,691
Now, by my mother's son...
2399
02:02:47,159 --> 02:02:48,870
...and that's myself,
2400
02:02:48,894 --> 02:02:52,140
it shall be moon, or star,
or what I list,
2401
02:02:52,164 --> 02:02:53,975
or ere I journey
to your father's house.
2402
02:02:53,999 --> 02:02:56,878
Go on,
and fetch our horses back again.
2403
02:02:56,902 --> 02:03:01,440
Evermore cross'd and cross'd;
nothing but cross'd!
2404
02:03:03,976 --> 02:03:08,414
Say as he says,
or we shall never go.
2405
02:03:13,819 --> 02:03:16,355
Forward!
2406
02:03:21,160 --> 02:03:23,829
I pray...
2407
02:03:27,299 --> 02:03:30,136
...since we have come so far...
2408
02:03:37,209 --> 02:03:39,879
...and be it...
2409
02:03:41,247 --> 02:03:46,247
...moon, or sun,
or what you will;
2410
02:03:46,986 --> 02:03:51,223
and if you please to call it
a rush-candle...
2411
02:03:53,192 --> 02:03:56,304
...henceforth I vow
2412
02:03:56,328 --> 02:04:01,328
it shall be so for me.
2413
02:04:02,635 --> 02:04:04,069
PETRUCHIO: I say it is the moon.
2414
02:04:07,940 --> 02:04:10,786
I know it is the moon.
2415
02:04:10,810 --> 02:04:14,313
Nay, then you lie;
it is the blessed sun.
2416
02:04:20,052 --> 02:04:25,052
Then, God be bless'd,
it is the blessed sun.
2417
02:04:25,391 --> 02:04:28,060
But sun it is not...
2418
02:04:29,361 --> 02:04:33,909
...when you say it is not.
2419
02:04:33,933 --> 02:04:38,933
And the moon changes
even as your mind.
2420
02:04:41,674 --> 02:04:44,986
What you will have it named,
even that it is;
2421
02:04:45,010 --> 02:04:50,010
and so it shall be so
for Katharine.
2422
02:04:50,182 --> 02:04:53,752
Petruchio, go thy ways;
the field is won.
2423
02:04:59,225 --> 02:05:01,427
Well...
2424
02:05:03,963 --> 02:05:04,964
Forward.
2425
02:05:06,198 --> 02:05:07,366
Forward.
2426
02:05:16,942 --> 02:05:18,920
Thus the bowl should run,
2427
02:05:18,944 --> 02:05:23,883
and not unluckily
against the bias.
2428
02:05:24,984 --> 02:05:27,429
But, soft!
What company is coming here?
2429
02:05:27,453 --> 02:05:31,023
Good morrow, gentle mistress.
2430
02:05:32,291 --> 02:05:34,636
Where away?
2431
02:05:34,660 --> 02:05:36,104
Tell me, sweet Kate,
and tell me truly too,
2432
02:05:36,128 --> 02:05:37,939
hast thou beheld
a fresher gentlewoman?
2433
02:05:37,963 --> 02:05:41,810
Such war of white and red
within her cheeks.
2434
02:05:41,834 --> 02:05:43,912
What stars do spangle heaven
with such beauty,
2435
02:05:43,936 --> 02:05:47,015
as those two eyes
become that heavenly face?
2436
02:05:47,039 --> 02:05:48,250
Fair lovely maid,
once more good day to thee.
2437
02:05:48,274 --> 02:05:52,220
Sweet Kate, embrace her
for her beauty's sake.
2438
02:05:52,244 --> 02:05:55,915
Will make the man mad,
to make a woman of him.
2439
02:05:59,184 --> 02:06:02,797
Young...
2440
02:06:02,821 --> 02:06:04,790
...budding virgin...
2441
02:06:07,459 --> 02:06:09,504
...fair and fresh and sweet,
2442
02:06:09,528 --> 02:06:13,008
whither away,
or where is thy abode?
2443
02:06:13,032 --> 02:06:16,077
Happy the parents
of so fair a child;
2444
02:06:16,101 --> 02:06:19,080
happier the man,
whom favorable stars
2445
02:06:19,104 --> 02:06:21,917
allots thee
for his lovely bed-fellow!
2446
02:06:21,941 --> 02:06:24,152
How now, Kate,
I hope thou art not mad.
2447
02:06:24,176 --> 02:06:28,189
This is a man, old, wrinkled,
faded, wither'd,
2448
02:06:28,213 --> 02:06:32,127
and not a maiden,
as thou say'st he is.
2449
02:06:32,151 --> 02:06:36,197
Pardon, old father,
my mistaking eyes,
2450
02:06:36,221 --> 02:06:40,993
that have been so bedazzled
with the s-sun...
2451
02:06:45,998 --> 02:06:50,998
...that everything I look on
seemeth green.
2452
02:06:51,270 --> 02:06:52,914
Now I perceive thou art
a reverend father;
2453
02:06:52,938 --> 02:06:55,951
pardon, I pray thee,
for my mad mistaking.
2454
02:06:55,975 --> 02:06:58,086
Do, good old grandsire;
and withal make known
2455
02:06:58,110 --> 02:06:59,888
which way thou travellest;
if along with us,
2456
02:06:59,912 --> 02:07:01,957
we shall be joyful
of thy company.
2457
02:07:01,981 --> 02:07:04,626
Kind sir,
and you my merry maid...
2458
02:07:04,650 --> 02:07:06,161
PETRUCHIO:
2459
02:07:06,185 --> 02:07:09,698
...that with this strange
encounter much amazed me,
2460
02:07:09,722 --> 02:07:11,866
my name is call'd Vincentio,
my dwelling Pisa,
2461
02:07:11,890 --> 02:07:14,336
bound I am to Padua,
there to visit
2462
02:07:14,360 --> 02:07:17,172
a son of mine,
which long I have not seen.
2463
02:07:17,196 --> 02:07:18,840
- What is his name?
- Lucentio, gentle sir.
2464
02:07:18,864 --> 02:07:21,910
Happily met;
the happier for thy son.
2465
02:07:21,934 --> 02:07:24,412
And now by law,
as well as reverend age,
2466
02:07:24,436 --> 02:07:25,981
I may entitle thee
my loving father.
2467
02:07:26,005 --> 02:07:30,986
The sister to my wife,
this gentlewoman,
2468
02:07:31,010 --> 02:07:32,988
thy son by this hath married.
2469
02:07:33,012 --> 02:07:34,255
What? No!
2470
02:07:34,279 --> 02:07:35,757
Wonder not,
2471
02:07:35,781 --> 02:07:36,825
nor be not grieved;
she is of good esteem,
2472
02:07:36,849 --> 02:07:38,793
her dowry wealthy,
and of worthy birth.
2473
02:07:38,817 --> 02:07:41,196
Let me embrace
with old Vincentio,
2474
02:07:41,220 --> 02:07:42,897
and wander we to see
thy honest son,
2475
02:07:42,921 --> 02:07:44,866
who will of thy arrival
be full joyous.
2476
02:07:44,890 --> 02:07:45,900
But is this true?
2477
02:07:45,924 --> 02:07:47,268
Or is it yet your pleasure,
2478
02:07:47,292 --> 02:07:50,171
like pleasant travelers,
to break a jest
2479
02:07:50,195 --> 02:07:51,773
upon the company you o'ertake?
2480
02:07:51,797 --> 02:07:54,042
I do assure thee, noble father,
so it is.
2481
02:07:54,066 --> 02:07:56,711
Come, go along,
and see the truth hereof;
2482
02:07:56,735 --> 02:08:00,515
for our first merriment
2483
02:08:00,539 --> 02:08:03,142
hath made thee jealous.
2484
02:08:07,479 --> 02:08:11,693
Well, Petruchio,
thou has put me in heart.
2485
02:08:11,717 --> 02:08:14,763
Have to my widow!
2486
02:08:14,787 --> 02:08:15,897
And if she be froward,
2487
02:08:15,921 --> 02:08:20,921
thou hast taught Hortensio
to be untoward.
2488
02:08:23,328 --> 02:08:24,305
♪ Hey ♪
2489
02:08:24,329 --> 02:08:26,241
♪ Hey ♪
2490
02:08:26,265 --> 02:08:29,401
♪ Hey ♪
2491
02:08:38,410 --> 02:08:39,521
Softly and swiftly, sir;
for the priest is ready.
2492
02:08:39,545 --> 02:08:41,956
I fly, Biondello;
2493
02:08:41,980 --> 02:08:44,726
but they may chance to need thee
at home; therefore leave us.
2494
02:08:44,750 --> 02:08:47,796
Nay, faith, I'll see the church
o' your back;
2495
02:08:47,820 --> 02:08:52,057
and then come back
to my master's as soon as I can!
2496
02:08:55,094 --> 02:08:58,506
I marvel Cambio comes
not all this while.
2497
02:08:58,530 --> 02:09:01,943
PETRUCHIO: Sir, here's the door,
this is Lucentio's house.
2498
02:09:01,967 --> 02:09:03,078
My father's bears
more toward the marketplace;
2499
02:09:03,102 --> 02:09:05,714
thither must I,
and here I leave you, sir.
2500
02:09:05,738 --> 02:09:07,749
You shall not choose but drink
before you go;
2501
02:09:07,773 --> 02:09:10,085
I think I may command
your welcome here,
2502
02:09:10,109 --> 02:09:14,089
and, in all likelihood,
some cheer is toward.
2503
02:09:14,113 --> 02:09:17,516
They're busy within;
you were best knock louder.
2504
02:09:22,254 --> 02:09:25,800
What's he that knocks as
he would beat down the gate?!
2505
02:09:25,824 --> 02:09:27,302
Is Signior Lucentio within, sir?
2506
02:09:27,326 --> 02:09:32,140
He's within, sir, but he's not
to be spoke withal.
2507
02:09:32,164 --> 02:09:35,610
What if a man have
a hundred pound or two,
2508
02:09:35,634 --> 02:09:36,611
to make merry withal?
2509
02:09:36,635 --> 02:09:39,380
Keep your hundred pounds
to yourself;
2510
02:09:39,404 --> 02:09:43,084
he shall need none,
so long as I live.
2511
02:09:43,108 --> 02:09:45,954
Nay, I told you your son
was well beloved in Padua.
2512
02:09:45,978 --> 02:09:49,057
Do you hear, sir? Sir?
2513
02:09:49,081 --> 02:09:50,892
To leave
frivolous circumstances,
2514
02:09:50,916 --> 02:09:51,861
I pray you,
tell Signior Lucentio
2515
02:09:51,885 --> 02:09:54,262
that his father
is come from Pisa,
2516
02:09:54,286 --> 02:09:55,897
and is here at the door
to speak with him.
2517
02:09:55,921 --> 02:09:58,233
Thou liest; his father
is come to Padua
2518
02:09:58,257 --> 02:10:01,503
and he's standing here
looking at youse!
2519
02:10:01,527 --> 02:10:02,837
Art thou his father?
2520
02:10:02,861 --> 02:10:07,408
Ay, sir; so his mother says,
if I may believe her.
2521
02:10:07,432 --> 02:10:09,144
Why, how now, gentleman!
2522
02:10:09,168 --> 02:10:10,345
Why, this is flat knavery,
2523
02:10:10,369 --> 02:10:11,913
to take upon you
another man's name.
2524
02:10:11,937 --> 02:10:13,281
Lay hands on the villain;
2525
02:10:13,305 --> 02:10:16,851
I believe he means to
cozen somebody in this city
2526
02:10:16,875 --> 02:10:17,986
under my countenance.
2527
02:10:18,010 --> 02:10:20,755
I have seen them
in the church together.
2528
02:10:20,779 --> 02:10:24,392
God send 'em good shipping!
2529
02:10:24,416 --> 02:10:25,527
But who is here?
2530
02:10:25,551 --> 02:10:29,030
Mine old master Vincentio!
2531
02:10:29,054 --> 02:10:31,232
Now we are undone
2532
02:10:31,256 --> 02:10:34,035
and brought to nothing!
2533
02:10:34,059 --> 02:10:35,870
Come hither, crack-hemp.
2534
02:10:35,894 --> 02:10:38,072
Hope I may choose, sir.
2535
02:10:38,096 --> 02:10:40,508
Come hither, you rogue.
What, have you forgot me?
2536
02:10:40,532 --> 02:10:41,843
Forgot you? No, sir.
2537
02:10:41,867 --> 02:10:43,178
I could not forget you,
2538
02:10:43,202 --> 02:10:45,647
for I never saw you before
in all my life.
2539
02:10:45,671 --> 02:10:46,948
You notorious villain,
2540
02:10:46,972 --> 02:10:49,884
did you never see
your master's father, Vincentio?
2541
02:10:49,908 --> 02:10:53,922
What, my old worshipful
old master?!
2542
02:10:53,946 --> 02:10:56,157
Yes, marry, sir;
see where he stands.
2543
02:10:56,181 --> 02:10:58,016
Is it so, indeed.
2544
02:11:04,156 --> 02:11:06,734
Help! Help, son!
2545
02:11:06,758 --> 02:11:07,636
Help, Signior Baptista!
2546
02:11:07,660 --> 02:11:09,304
Help! Madman will murder me!
2547
02:11:09,328 --> 02:11:10,972
Prithee, Kate, let's stand aside
2548
02:11:10,996 --> 02:11:12,807
and see the end
of this controversy.
2549
02:11:12,831 --> 02:11:14,843
Sir, what are you that offer
to beat my servant?
2550
02:11:14,867 --> 02:11:16,010
Aah!
2551
02:11:16,034 --> 02:11:18,980
What am I, sir?
Nay, sir, what are you?
2552
02:11:19,004 --> 02:11:24,004
O immortal gods!
O a fine villain!
2553
02:11:24,343 --> 02:11:26,054
A silken doublet! A velvet hose!
2554
02:11:26,078 --> 02:11:30,191
A scarlet cloak!
And a copatain hat!
2555
02:11:30,215 --> 02:11:33,127
I am undone! I am undone!
2556
02:11:33,151 --> 02:11:35,797
While I play the good husband
at home,
2557
02:11:35,821 --> 02:11:39,868
my son and my servant
spend all at the university.
2558
02:11:39,892 --> 02:11:42,003
How now! What's the matter?
2559
02:11:42,027 --> 02:11:45,106
- Ah.
- What, is the man lunatic?
2560
02:11:45,130 --> 02:11:49,043
Sir, you seem
a sober ancient gentleman
2561
02:11:49,067 --> 02:11:51,746
by your habit, but your words
show you a madman.
2562
02:11:51,770 --> 02:11:55,183
Why, sir, what 'cerns it you
if I wear pearl or gold?
2563
02:11:55,207 --> 02:11:58,353
I-I thank my good father,
I am able to maintain it.
2564
02:11:58,377 --> 02:12:00,154
Thy father!
He's a sailmaker in Bergamo.
2565
02:12:00,178 --> 02:12:01,990
You mistake, sir,
you mistake, sir.
2566
02:12:02,014 --> 02:12:04,993
Pray, what do you think
is his name?
2567
02:12:05,017 --> 02:12:06,294
His name!
As if I knew not his name!
2568
02:12:06,318 --> 02:12:09,030
I have raised him
since he was three years old.
2569
02:12:09,054 --> 02:12:11,966
His name is Tranio.
2570
02:12:11,990 --> 02:12:14,002
Away, away, mad ass!
2571
02:12:14,026 --> 02:12:15,136
- His name is...
- Lucentio.
2572
02:12:15,160 --> 02:12:17,305
...Lucentio
and he is mine only son,
2573
02:12:17,329 --> 02:12:18,940
and heir to the lands of me...
2574
02:12:18,964 --> 02:12:20,308
- Signior Vincentio.
- Signior Vincentio!
2575
02:12:20,332 --> 02:12:21,676
Lucentio!
2576
02:12:21,700 --> 02:12:23,945
Why, he hath murdered
his master!
2577
02:12:23,969 --> 02:12:26,948
Lay hands on him, I charge you,
in the duke's name!
2578
02:12:26,972 --> 02:12:28,116
O, my son, my son!
2579
02:12:28,140 --> 02:12:31,276
O, thou villain,
where is my son Lucentio?!
2580
02:12:36,148 --> 02:12:37,458
Call forth an officer!
2581
02:12:37,482 --> 02:12:39,160
- Officer!
- Officer!
2582
02:12:39,184 --> 02:12:41,863
- Officer!
- Officer!
2583
02:12:41,887 --> 02:12:44,165
Squeeze! And squeeze!
2584
02:12:44,189 --> 02:12:45,667
Carry this mad knave
to the jail.
2585
02:12:45,691 --> 02:12:48,736
Signior Baptista, I charge you
see that he be forthcoming.
2586
02:12:48,760 --> 02:12:50,305
Carry me to the jail?!
2587
02:12:50,329 --> 02:12:52,173
GREMIO: Stay, officer;
he shall not go to prison.
2588
02:12:52,197 --> 02:12:54,175
BAPTISTA:
Talk not, Signior Gremio:
2589
02:12:54,199 --> 02:12:55,977
I say he shall go to
p... uh, prison.
2590
02:12:56,001 --> 02:12:57,345
Take heed, Signior Baptista,
2591
02:12:57,369 --> 02:13:00,014
lest you be
cony-catched in this business;
2592
02:13:00,038 --> 02:13:02,317
I dare swear
this is the right Vincentio.
2593
02:13:02,341 --> 02:13:05,653
- Swear, if thou darest.
- Nay, I dare not swear it.
2594
02:13:05,677 --> 02:13:06,988
Then thou wert best say
that I am not Lucentio.
2595
02:13:07,012 --> 02:13:08,990
Yes, I know thee to be...
2596
02:13:09,014 --> 02:13:10,959
Away with the dotard!
2597
02:13:10,983 --> 02:13:13,194
To the jail with him!
2598
02:13:13,218 --> 02:13:16,030
Thus strangers
may be hailed and abused.
2599
02:13:16,054 --> 02:13:17,365
Notorious villain!
2600
02:13:17,389 --> 02:13:19,300
We are spoiled and...
Yonder he is;
2601
02:13:19,324 --> 02:13:22,937
deny him, forswear him,
or else we are all undone.
2602
02:13:22,961 --> 02:13:25,206
Pardon, sweet father.
2603
02:13:25,230 --> 02:13:27,041
Lives my sweet son?
2604
02:13:27,065 --> 02:13:28,943
Pardon, dear father.
2605
02:13:28,967 --> 02:13:31,980
How hast thou offended?
2606
02:13:32,004 --> 02:13:33,805
Which is Lucentio?
2607
02:13:35,073 --> 02:13:36,851
Here's Lucentio,
2608
02:13:36,875 --> 02:13:38,853
fight son
to the right Vincentio;
2609
02:13:38,877 --> 02:13:40,455
that have by marriage
made thy daughter mine,
2610
02:13:40,479 --> 02:13:43,858
while counterfeit supposes
bleared thine eyne.
2611
02:13:43,882 --> 02:13:46,227
GREMIO: Here's plotting, with
a witness to deceive us all!
2612
02:13:46,251 --> 02:13:47,328
VINCENTIO:
Where is that villain Tranio,
2613
02:13:47,352 --> 02:13:49,497
that faced and braved me
in this matter so?
2614
02:13:49,521 --> 02:13:53,001
BAPTISTA: Why, tell me,
is not this my Cambio?
2615
02:13:53,025 --> 02:13:58,025
Cambio is changed into Lucentio.
2616
02:14:00,966 --> 02:14:03,835
Love wrought these miracles.
2617
02:14:05,103 --> 02:14:06,714
Bianca's love
2618
02:14:06,738 --> 02:14:08,349
made me exchange my state
with Tranio,
2619
02:14:08,373 --> 02:14:10,885
while he did bear my countenance
in the town;
2620
02:14:10,909 --> 02:14:14,022
and happily
I'm arrived at the last
2621
02:14:14,046 --> 02:14:17,892
unto the wished haven
of my bliss.
2622
02:14:17,916 --> 02:14:20,094
What Tranio did,
myself enforced him to;
2623
02:14:20,118 --> 02:14:22,263
then pardon him, sweet father,
for my sake.
2624
02:14:22,287 --> 02:14:24,298
I'll slit the villain's nose,
2625
02:14:24,322 --> 02:14:25,000
that would have sent me
to the jail.
2626
02:14:25,024 --> 02:14:27,502
But do you hear, sir?
2627
02:14:27,526 --> 02:14:30,271
Have you married my daughter
without asking my good will?
2628
02:14:30,295 --> 02:14:33,141
Fear not, Baptista;
we will content you, go to;
2629
02:14:33,165 --> 02:14:36,677
but I will be revenged
for this villainy.
2630
02:14:36,701 --> 02:14:40,038
And I, to sound the depth
of this, uh, knavery.
2631
02:14:41,873 --> 02:14:44,919
Look not pale, Bianca;
thy father will not frown.
2632
02:14:44,943 --> 02:14:47,112
Raaah!
2633
02:14:51,283 --> 02:14:54,362
My cake is dough;
but I'll in among the rest,
2634
02:14:54,386 --> 02:14:58,890
out of all hope,
but my share of the feast.
2635
02:15:02,394 --> 02:15:03,971
Husband!
2636
02:15:03,995 --> 02:15:07,008
Let's follow,
and see the end of this ado.
2637
02:15:07,032 --> 02:15:08,312
First kiss me, Kate,
and we will.
2638
02:15:10,135 --> 02:15:11,145
What, in the midst
of the street?
2639
02:15:11,169 --> 02:15:14,406
What, art thou ashamed of me?
2640
02:15:15,073 --> 02:15:18,777
No, sir, God forbid.
2641
02:15:25,317 --> 02:15:27,886
But ashamed to kiss.
2642
02:15:33,225 --> 02:15:34,926
Why, then let's home again.
2643
02:15:36,061 --> 02:15:37,205
Come, sirrah, let's away.
2644
02:15:37,229 --> 02:15:40,398
Nay, I will give you a kiss.
2645
02:16:10,061 --> 02:16:13,398
Now pray thee, love, stay.
2646
02:16:17,903 --> 02:16:20,071
Is not this well?
2647
02:16:21,239 --> 02:16:23,842
Come, my sweet Kate.
2648
02:16:30,348 --> 02:16:31,550
Better once than never...
2649
02:16:34,753 --> 02:16:36,154
...for never too late.
2650
02:17:41,853 --> 02:17:44,832
- Hey, hey!
- Ho!
2651
02:17:44,856 --> 02:17:49,136
At last, though long,
our jarring notes agree.
2652
02:17:49,160 --> 02:17:51,205
And time it is,
when raging war is done,
2653
02:17:51,229 --> 02:17:54,108
to smile
at scapes and perils overblown.
2654
02:17:54,132 --> 02:17:57,111
My fair Bianca,
bid my father welcome,
2655
02:17:57,135 --> 02:17:59,614
while I with self-same kindness
welcome thine.
2656
02:17:59,638 --> 02:18:02,116
- Hey, hey, hey!
2657
02:18:02,140 --> 02:18:05,810
Ah, brother Petruchio,
sister Katharina.
2658
02:18:07,145 --> 02:18:09,981
And thou, Hortensio,
with thy loving widow.
2659
02:18:12,484 --> 02:18:15,196
Feast with the best,
and welcome to my house.
2660
02:18:15,220 --> 02:18:17,265
My banquet is to close
our stomachs up,
2661
02:18:17,289 --> 02:18:18,266
after our great good cheer.
2662
02:18:18,290 --> 02:18:21,002
Pray you, sit down;
2663
02:18:21,026 --> 02:18:21,903
for now we sit to chat
as well as eat.
2664
02:18:21,927 --> 02:18:24,171
Aw, chat?
2665
02:18:24,195 --> 02:18:26,674
Nothing but sit and sit,
and eat and eat!
2666
02:18:26,698 --> 02:18:29,810
Padua affords this kindness,
son Petruchio.
2667
02:18:29,834 --> 02:18:33,247
Padua affords nothing
but what is kind.
2668
02:18:33,271 --> 02:18:36,150
For both our sakes,
I would that word were true.
2669
02:18:36,174 --> 02:18:38,486
Now, for my life,
Hortensio fears his widow.
2670
02:18:38,510 --> 02:18:40,821
Then never trust me,
if I be afeard.
2671
02:18:40,845 --> 02:18:44,058
You are very sensible,
and yet you miss my sense:
2672
02:18:44,082 --> 02:18:46,560
I mean,
Hortensio is afeard of you.
2673
02:18:46,584 --> 02:18:51,584
He that is giddy
thinks the world turns round.
2674
02:18:52,457 --> 02:18:54,902
Roundly replied.
2675
02:18:54,926 --> 02:18:56,370
Mistress, how mean you that?
2676
02:18:56,394 --> 02:18:58,005
Thus I conceived by him.
2677
02:18:58,029 --> 02:19:00,841
Conceives by me!
How likes Hortensio that?
2678
02:19:00,865 --> 02:19:04,345
My widow says,
and thus she conceives her tale.
2679
02:19:04,369 --> 02:19:07,848
Very well mended.
Kiss him for that, good widow.
2680
02:19:07,872 --> 02:19:10,151
He that is giddy
thinks the world turns round.
2681
02:19:10,175 --> 02:19:12,186
I pray you, tell me
what you meant by that.
2682
02:19:12,210 --> 02:19:14,789
Your husband, being troubled
with a shrew,
2683
02:19:14,813 --> 02:19:18,192
measures my husband's sorrow
by his woe.
2684
02:19:18,216 --> 02:19:19,293
And now you know my meaning.
2685
02:19:19,317 --> 02:19:21,829
A very mean meaning.
2686
02:19:21,853 --> 02:19:23,464
Right, I mean you.
2687
02:19:23,488 --> 02:19:28,135
And I am mean indeed,
respecting you.
2688
02:19:28,159 --> 02:19:30,204
- To her, Kate!
- To her, widow!
2689
02:19:30,228 --> 02:19:32,063
A hundred marks,
my Kate does put her down.
2690
02:19:32,764 --> 02:19:35,042
That's my office.
2691
02:19:35,066 --> 02:19:38,379
Spoke like an officer;
have to thee, lad!
2692
02:19:38,403 --> 02:19:40,881
How likes Gremio
these quick-witted folks?
2693
02:19:40,905 --> 02:19:42,083
GREMIO: Believe me, sir,
they butt together well.
2694
02:19:42,107 --> 02:19:45,119
BIANCA: Head, and butt!
2695
02:19:45,143 --> 02:19:46,387
An hasty-witted body
2696
02:19:46,411 --> 02:19:49,290
would say your head and butt
were head and horn.
2697
02:19:49,314 --> 02:19:52,126
Ay, mistress bride,
hath that awaken'd you?
2698
02:19:52,150 --> 02:19:56,430
Ay, but not frighted me;
therefore I'll sleep again.
2699
02:19:56,454 --> 02:19:58,432
Nay, that you shall not;
since you have begun,
2700
02:19:58,456 --> 02:20:00,701
have at you
for a better jest or two!
2701
02:20:00,725 --> 02:20:01,936
Am I your bird?
2702
02:20:01,960 --> 02:20:03,070
I mean to shift my bush,
2703
02:20:03,094 --> 02:20:07,165
and then pursue me
as you draw your bow.
2704
02:20:09,734 --> 02:20:11,202
You are welcome all.
2705
02:20:13,738 --> 02:20:15,373
She hath prevented me.
2706
02:20:17,675 --> 02:20:19,820
Here, Signior Tranio.
2707
02:20:19,844 --> 02:20:22,923
This bird you aim'd at,
though you hit her not;
2708
02:20:22,947 --> 02:20:27,461
therefore a health to all
that shot and miss'd.
2709
02:20:27,485 --> 02:20:30,364
O, sir, Lucentio slipp'd me
like his greyhound,
2710
02:20:30,388 --> 02:20:33,134
that runs himself
and catches for his master.
2711
02:20:33,158 --> 02:20:35,160
It's a good swift simile,
but something currish.
2712
02:20:36,394 --> 02:20:37,872
'Tis well, sir,
that you hunted for yourself;
2713
02:20:37,896 --> 02:20:42,033
'tis thought your deer
doth hold you at a bay.
2714
02:20:43,168 --> 02:20:45,780
BAPTISTA: Petruchio!
Tranio hits you now.
2715
02:20:45,804 --> 02:20:47,748
I thank thee for that gird,
good Tranio.
2716
02:20:47,772 --> 02:20:52,119
Confess, confess,
hath he not hit you here?
2717
02:20:52,143 --> 02:20:54,789
He has a little gall'd me,
I confess;
2718
02:20:54,813 --> 02:20:57,091
and, as the jest
did glance away from me,
2719
02:20:57,115 --> 02:21:00,261
'tis ten to one
it maim'd you two outright.
2720
02:21:00,285 --> 02:21:02,997
Now, in good sadness,
son Petruchio,
2721
02:21:03,021 --> 02:21:08,021
I think thou hast
the veriest shrew of all.
2722
02:21:08,860 --> 02:21:10,337
Well, I say no;
2723
02:21:10,361 --> 02:21:14,532
and therefore, sir, assurance...
2724
02:21:15,834 --> 02:21:19,513
...let's each one
send unto his wife;
2725
02:21:19,537 --> 02:21:21,148
and he whose wife
is most obedient
2726
02:21:21,172 --> 02:21:23,150
to come at first
when he doth send for her,
2727
02:21:23,174 --> 02:21:25,252
shall win the wager
which we will propose.
2728
02:21:25,276 --> 02:21:27,054
Content. What's the wager?
2729
02:21:27,078 --> 02:21:30,090
- Twenty crowns.
- Twenty crowns?
2730
02:21:30,114 --> 02:21:32,092
I'll venture so much of my hawk
or hound,
2731
02:21:32,116 --> 02:21:33,928
but twenty times so much
upon my wife.
2732
02:21:33,952 --> 02:21:35,896
- A hundred then.
- Content.
2733
02:21:35,920 --> 02:21:36,897
A match! 'Tis done.
2734
02:21:36,921 --> 02:21:38,866
- Who shall begin?
- That will I.
2735
02:21:38,890 --> 02:21:43,361
Go, Biondello, bid thy mistress
come to me.
2736
02:21:46,431 --> 02:21:47,942
I go!
2737
02:21:47,966 --> 02:21:50,945
Son, I'll be your half,
Bianca comes.
2738
02:21:50,969 --> 02:21:53,238
I'll have no halves;
I'll bear it all myself.
2739
02:21:57,008 --> 02:21:58,185
How now! What news?
2740
02:21:58,209 --> 02:22:01,021
Sir, my mistress sends you word
2741
02:22:01,045 --> 02:22:04,015
she's busy and she cannot come.
2742
02:22:07,185 --> 02:22:10,397
How!
She is busy and she cannot come.
2743
02:22:10,421 --> 02:22:11,398
Is this an answer?
2744
02:22:11,422 --> 02:22:12,800
Ay, and a kind one too.
2745
02:22:12,824 --> 02:22:16,937
Pray God, sir, your wife
send you not a worse.
2746
02:22:16,961 --> 02:22:18,539
PETRUCHIO: I hope better.
2747
02:22:18,563 --> 02:22:22,176
Sirrah Biondello,
go and entreat my wife
2748
02:22:22,200 --> 02:22:23,501
to come to me forthwith.
2749
02:22:28,239 --> 02:22:31,719
O, ho! Entreat her!
Nay, then she must needs come.
2750
02:22:31,743 --> 02:22:33,120
I am afraid, sir,
2751
02:22:33,144 --> 02:22:37,382
do what you can,
yours will not be entreated.
2752
02:22:40,818 --> 02:22:42,096
Where's my wife?!
2753
02:22:42,120 --> 02:22:46,100
She says you have
some goodly jest in hand.
2754
02:22:46,124 --> 02:22:49,327
She will not come;
she bids you come to her.
2755
02:22:52,797 --> 02:22:55,209
Worse and worse;
she will not come!
2756
02:22:55,233 --> 02:22:56,710
O vile,
2757
02:22:56,734 --> 02:22:59,680
intolerable, not to be endured!
2758
02:22:59,704 --> 02:23:00,805
Sirrah Grumio.
2759
02:23:02,373 --> 02:23:04,542
Go to your mistress.
2760
02:23:07,512 --> 02:23:10,348
Say, I command her come to me.
2761
02:23:13,251 --> 02:23:15,896
- I know her answer.
- What?
2762
02:23:15,920 --> 02:23:17,731
She will not.
2763
02:23:17,755 --> 02:23:19,233
Hup!
2764
02:23:19,257 --> 02:23:22,169
- Hup, hup, hup, hup, hup, hup!
2765
02:23:22,193 --> 02:23:24,529
Hup, hup, hup, hup, hup!
2766
02:23:26,998 --> 02:23:27,998
- Ohhh!
- Ohhh!
2767
02:23:30,168 --> 02:23:32,236
Ohh.
2768
02:23:44,983 --> 02:23:49,854
The fouler fortune mine,
and there an end.
2769
02:23:53,024 --> 02:23:58,024
Now, by my holidame,
here comes Katharina.
2770
02:24:06,004 --> 02:24:11,004
What is your will, sir,
that you send for me?
2771
02:24:12,010 --> 02:24:13,887
Where is your sister,
and Hortensio's wife?
2772
02:24:13,911 --> 02:24:17,791
They sit conferring
by the parlor fire.
2773
02:24:17,815 --> 02:24:20,894
Go fetch them hither;
if they deny to come.
2774
02:24:20,918 --> 02:24:24,131
Swinge me them soundly forth
unto their husbands.
2775
02:24:24,155 --> 02:24:26,891
Away, I say, and bring them
hither straight.
2776
02:24:41,139 --> 02:24:42,783
Now here is a wonder,
if you talk of a wonder.
2777
02:24:42,807 --> 02:24:47,154
Why, so it is.
I wonder what it bodes.
2778
02:24:47,178 --> 02:24:48,522
Marry, peace it bodes,
2779
02:24:48,546 --> 02:24:53,117
and love and quiet life.
2780
02:25:01,659 --> 02:25:06,659
An awful rule
2781
02:25:06,931 --> 02:25:09,743
and right...
2782
02:25:09,767 --> 02:25:11,211
...supremacy;
2783
02:25:11,235 --> 02:25:13,814
and, to be short, what not
that's sweet and happy?
2784
02:25:13,838 --> 02:25:15,983
Now, fair befall thee,
good Petruchio.
2785
02:25:16,007 --> 02:25:18,018
The wager thou hast won;
and I will add
2786
02:25:18,042 --> 02:25:22,890
unto their losses
twenty thousand crowns;
2787
02:25:22,914 --> 02:25:25,826
another dowry
to another daughter,
2788
02:25:25,850 --> 02:25:28,929
for she is changed,
as she had never been.
2789
02:25:28,953 --> 02:25:30,931
Nay, I will win my wager
better yet
2790
02:25:30,955 --> 02:25:33,033
and show more sign
of her obedience,
2791
02:25:33,057 --> 02:25:37,271
her new-built virtue
and obedience.
2792
02:25:37,295 --> 02:25:40,407
See where she comes
and brings your froward wives
2793
02:25:40,431 --> 02:25:43,935
as prisoners
to her womanly persuasion.
2794
02:25:46,771 --> 02:25:51,251
Katharine, that cap of yours
becomes you not:
2795
02:25:51,275 --> 02:25:54,278
Off with that bauble,
throw it under-foot.
2796
02:25:58,950 --> 02:26:00,994
Lord, let me never
have a cause to sigh,
2797
02:26:01,018 --> 02:26:03,797
till I be brought
to such a silly pass!
2798
02:26:03,821 --> 02:26:06,133
Fie! What a foolish duty
call you this?
2799
02:26:06,157 --> 02:26:07,835
I would your duty
were as foolish too;
2800
02:26:07,859 --> 02:26:10,871
the wisdom of your duty,
my fair Bianca,
2801
02:26:10,895 --> 02:26:12,172
hath cost me five hundred crowns
since supper-time.
2802
02:26:12,196 --> 02:26:17,111
The more fool you,
for laying on my duty.
2803
02:26:17,135 --> 02:26:19,947
Katharine, I charge thee,
tell these headstrong women
2804
02:26:19,971 --> 02:26:22,950
what duty they do owe
their lords and husbands.
2805
02:26:22,974 --> 02:26:26,053
Come, come, you're mocking;
we will have no telling.
2806
02:26:26,077 --> 02:26:27,454
Come on, I say;
and first begin with her.
2807
02:26:27,478 --> 02:26:28,555
WIDOW: She shall not.
2808
02:26:28,579 --> 02:26:33,518
I say she shall;
and first begin with her.
2809
02:26:39,724 --> 02:26:41,225
Fie!
2810
02:26:43,728 --> 02:26:45,205
Fie.
2811
02:26:45,229 --> 02:26:48,976
Unknit that
threatening unkind brow,
2812
02:26:49,000 --> 02:26:51,912
and dart not scornful glances
from those eyes,
2813
02:26:51,936 --> 02:26:56,507
to wound thy lord, thy king,
thy governor.
2814
02:27:00,778 --> 02:27:05,159
It blots thy beauty
as frosts do bite the meads,
2815
02:27:05,183 --> 02:27:09,429
confounds thy fame
as whirlwinds shake fair buds,
2816
02:27:09,453 --> 02:27:13,424
and in no sense
is meet or amiable.
2817
02:27:16,294 --> 02:27:21,175
A woman moved
is like a fountain troubled,
2818
02:27:21,199 --> 02:27:25,345
muddy, ill-seeming, thick,
2819
02:27:25,369 --> 02:27:28,015
bereft of beauty;
2820
02:27:28,039 --> 02:27:30,884
and while it is so,
none so dry or thirsty
2821
02:27:30,908 --> 02:27:34,521
will deign to sip
2822
02:27:34,545 --> 02:27:37,858
or touch one drop of it.
2823
02:27:37,882 --> 02:27:42,229
Thy husband is thy lord,
2824
02:27:42,253 --> 02:27:44,231
thy life, thy keeper,
2825
02:27:44,255 --> 02:27:47,968
thy head, thy sovereign;
one that cares for thee,
2826
02:27:47,992 --> 02:27:51,939
and for thy maintenance
commits his body
2827
02:27:51,963 --> 02:27:55,108
to painful labor
both by sea and land,
2828
02:27:55,132 --> 02:28:00,080
to watch the night in storms,
the day in cold,
2829
02:28:00,104 --> 02:28:03,217
whilst thou liest warm at home,
secure and safe;
2830
02:28:03,241 --> 02:28:06,620
and craves no other tribute
at thy hands
2831
02:28:06,644 --> 02:28:08,789
but love, fair looks
2832
02:28:08,813 --> 02:28:13,327
and true obedience;
2833
02:28:13,351 --> 02:28:16,797
too little payment
for so great a debt.
2834
02:28:16,821 --> 02:28:19,766
Such duty as the subject
owes the prince,
2835
02:28:19,790 --> 02:28:22,269
even such a woman oweth
to her husband;
2836
02:28:22,293 --> 02:28:26,240
and when she is froward,
peevish, sullen, sour,
2837
02:28:26,264 --> 02:28:31,111
and not obedient
to his honest will...
2838
02:28:31,135 --> 02:28:34,114
...what is she
but a foul contending rebel
2839
02:28:34,138 --> 02:28:38,943
and graceless traitor
to her loving lord?
2840
02:28:40,111 --> 02:28:44,157
I am ashamed
that women are so simple
2841
02:28:44,181 --> 02:28:48,362
to offer war when they should
kneel for peace;
2842
02:28:48,386 --> 02:28:51,465
or seek for rule,
supremacy and sway,
2843
02:28:51,489 --> 02:28:54,191
when they are bound to serve...
2844
02:28:56,327 --> 02:28:57,862
...love...
2845
02:28:58,996 --> 02:29:01,832
...and obey.
2846
02:29:03,734 --> 02:29:05,879
Why are our bodies soft
2847
02:29:05,903 --> 02:29:10,250
and weak and smooth,
2848
02:29:10,274 --> 02:29:13,620
unapt to toil and trouble
in the world,
2849
02:29:13,644 --> 02:29:17,624
but that our soft conditions
and our hearts
2850
02:29:17,648 --> 02:29:22,648
should well agree
with our external parts?
2851
02:29:22,853 --> 02:29:27,124
Come, come,
you froward and unable worms!
2852
02:29:30,361 --> 02:29:34,174
My mind hath been as big
2853
02:29:34,198 --> 02:29:36,343
as one of yours,
2854
02:29:36,367 --> 02:29:39,012
my heart as great,
2855
02:29:39,036 --> 02:29:43,016
my reason haply more,
2856
02:29:43,040 --> 02:29:47,778
to bandy word for word
and frown for frown.
2857
02:29:48,779 --> 02:29:53,779
Now I see our lances
are but straws,
2858
02:29:53,884 --> 02:29:58,398
our strength as weak,
2859
02:29:58,422 --> 02:30:01,926
our weakness past compare...
2860
02:30:03,060 --> 02:30:05,872
...that seeming to be most
2861
02:30:05,896 --> 02:30:10,896
which we indeed least are.
2862
02:30:11,736 --> 02:30:14,881
Then vail your stomachs,
2863
02:30:14,905 --> 02:30:18,185
for it is no boot,
2864
02:30:18,209 --> 02:30:21,379
and place your hand
below your husband's foot!
2865
02:30:25,816 --> 02:30:30,816
The token of which duty,
if he please...
2866
02:30:32,957 --> 02:30:35,802
...my hand is ready;
2867
02:30:35,826 --> 02:30:40,297
may it do him ease.
2868
02:30:58,049 --> 02:31:00,351
Why, there's a wench!
2869
02:31:02,820 --> 02:31:05,156
Come on, and kiss me, Kate.
2870
02:31:09,693 --> 02:31:14,693
Well, go thy ways, old lad;
for thou shalt ha't.
2871
02:31:18,269 --> 02:31:20,447
'Tis a good hearing
when children are toward.
2872
02:31:20,471 --> 02:31:25,018
And a harsh hearing
when women are froward.
2873
02:31:25,042 --> 02:31:27,854
Come, Kate, we'll to bed.
2874
02:31:27,878 --> 02:31:31,916
We three are married,
but you two are sped.
2875
02:31:33,651 --> 02:31:37,030
'Twas I won the wager,
though you hit the white;
2876
02:31:37,054 --> 02:31:38,422
and, being a winner...
2877
02:31:41,225 --> 02:31:44,328
...God give you good night!
2878
02:31:44,352 --> 02:31:47,352
Subtitles Diego Moraes(oakislandtk)
www.opensubtitles.org
220417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.